MARSEILLE

Transcription

MARSEILLE
MARSEILLE
Observatoire local du tourisme
Tourism Observatory
Chiffres-clés
Key figures
2015
SOMMAIRE
CONTENTS
4 Importance du tourisme dans l’activité marseillaise
Impact of tourism on business activity in Marseille
6 Hébergement touristique
Tourist accommodation
16 Transports
Transportation
23 Croisières et Grande Plaisance
Cruises & Yachts
29 Industrie des rencontres professionnelles
Professional Conferences and Meetings
38 Office de Tourisme et des Congrès de Marseille
Marseille Tourism and Convention Office
FOTOLIA
46 Musées, sites et expositions
Museums, sites and exhibitions
53 Grands événements
Major events
54 Activités touristiques
Tourism activities
59 Grands équipements
Large scale facilities
60 Espaces naturels
Outdoor spaces and parks
62 Plaisance
Pleasure boating
IMPORTANCE DU TOURISME
DANS L’ACTIVITÉ MARSEILLAISE
IMPACT OF TOURISM
ON BUSINESS ACTIVITY IN MARSEILLE
Emplois et
établissements
touristiques
en augmentation
Employment and
tourism facilities
are growing
TAXE DE SÉJOUR
EN 2015
TOURIST TAX
IN 2015
Le montant de la taxe de séjour s’élève
à 2 731 481 € (1) en 2015 soit une
hausse de +2,7 % par rapport à 2014.
Tourist tax rose to €2 731 481 (1) in 2015,
an increase of +2.7% compared to 2014.
(1) donnée correspondant à l’exercice budgétaire 2015 (dernier
trimestre 2014 et 3 premiers trimestres 2015)
(1) data taken from the 2015 budget figures (last quarter of 2014
and first 3 quarters of 2015)
ÉVOLUTION DE LA TAXE DE SÉJOUR À MARSEILLE DE 2005 À 2015
TOURIST TAX REVENUE IN MARSEILLE, 2005-2015
2015
2731481 €
2660032 €
2014
2013
CAPITALE EUROPÉENNE DE LA CULTURE
EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE
2612501 €
2086767 €
2012
2029537 €
2011
2010
1782598 €
2009
1753907 €
1851776 €
2008
COUPE DU MONDE DE RUGBY
RUGBY WORLD CUP
2007
1696174 €
1623462 €
2006
1496114 €
2005
0
700 000
1 400 000
2 100 000
2 800 000
SOURCE : DIRECTION DES SERVICES FINANCIERS DE LA VILLE DE MARSEILLE / FINANCIAL SERVICES DEPARTMENT CITY OF MARSEILLE
© HARD ROCK CAFÉ MARSEILLE
HARD ROCK CAFÉ MARSEILLE
4
EMPLOYMENT AND TOURISM
FACILITIES IN MARSEILLE IN
2014 (2)
12500
2011
2012
12 000
2010
2013
2014
ÉVOLUTION DU NOMBRE D’ÉTABLISSEMENTS
TOURISTIQUES DE 2010 À 2014
TOTAL NUMBER OF TOURISM RELATED BUSINESSES,
2010-2014
2 500
2 484
In 2014, Marseille registered:
2 330
2 300
2 326
2 401
2 400
2011
2012
2 250
14,187 employees in the tourism industry
(+3% over 2013).
Those employed in tourism represents 5.8%
(244,447 employees) of total employment
in the city.
90% of those working in the tourism
industry do so in the hotel and food service
industries.
14 187
13 777
13 000
SOURCE : URSSAF-ACOSS
(2) données URSSAF-ARCOSS communiquées arrêtées au 31
décembre pour l’année n-2.
13 500
2 200
2,484 tourist venues
(+3.4% compared to 2013)
2 100
2010
(2) URSSAF-ARCOSS data provided as of December 31,
for year n-2
2013
2014
SOURCE : URSSAF-ACOSS
2 484 établissements de tourisme
(+3,4% par rapport 2013)
14 000
13 232
14 187 emplois dans le tourisme
(+3% par rapport à 2013).
La part de l’emploi touristique dans
l’emploi salarié total de la ville (244 447
emplois) est de 5,8%.
90% des emplois salariés touristiques
se concentrent dans les secteurs de
l’hôtellerie et de la restauration.
TOURISM RELATED EMPLOYMENT, 2010-2014
13 284
Marseille compte en 2014 :
ÉVOLUTION DE L’EMPLOI
TOURISTIQUE DE 2010 À 2014
12 989
EMPLOI ET ETABLISSEMENTS
DE TOURISME À MARSEILLE
EN 2014 (2)
RÉPARTITION DES ACTIVITÉS
TOURISTIQUES EN 2014
BREAKDOWN OF TOURISM RELATED ACTIVITY IN 2014
SUR UNE BASE TOTALE DE 2484 ÉTABLISSEMENTS TOURISTIQUES / ON A TOTAL BASIS OF 2,484 TOURISM VENUES
HÉBERGEMENT
ACCOMMODATION
SERVICES
RESTAURATION
RESTAURANTS
8%
11 %
81 %
SOURCE : URSSAF-ACOSS
SERVICES
IMPORTANCE DU TOURISME DANS L’ACTIVITÉ MARSEILLAISE / IMPACT OF TOURISM ON BUSINESS ACTIVITY IN MARSEILLE
5
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE
TOURIST ACCOMMODATION
CHIFFRES CLÉS DE
L’HÔTELLERIE AU 1/01/16
KEY HOTEL FIGURES AS OF 1/1/16
5607 chambres en hôtellerie
classée et 822 chambres en
hôtellerie non classée
1948 chambres dans les catégories
4* et 5*
5607 rooms in rated hotels and
822 rooms in unrated hotels
1,948 4* and 5* rooms
AVAILABLE
ACCOMMODATION
NEW ESTABLISHMENTS
B&B HOTEL MARSEILLE PRADO
VÉLODROME (2*)
Opened in December 2015, the B&B Hotel
Prado Vélodrome (2 stars) is ideally located
at the doorstep of the Vélodrome Stadium
and near Chanot Park, the beaches and
Borély Park. The hotel reception is open
24/7 and has 162 rooms and an adjoining
parking lot.
It is an excellent value; all rooms are
equipped with high speed internet, flat
screen TVs and private bathrooms, plus a
continental breakfast buffet.
©B&B HOTELS
OFFRE D’HÉBERGEMENT
DE NOUVEAUX
ÉTABLISSEMENTS
HÔTEL B&B MARSEILLE PRADO
VÉLODROME (2*)
Ouvert en décembre 2015, l’hôtel B&B
Marseille Prado Vélodrome (2 étoiles)
est idéalement situé aux portes du
stade Vélodrome et à proximité du parc
Chanot, des plages et du parc Borély. Cet
établissement accueille 24h/24 et dispose
de 162 chambres et d’un parking attenant.
Cet hôtel offre un excellent rapport qualitéprix avec des chambres toutes équipées
du haut débit, d’écrans plats et de salles
de bains privatives, le tout agrémenté d’un
petit–déjeuner sucré-salé à volonté.
6
Diversification
et modernisation
de l’offre
Options and
modernity
of the available
accommodation
HÔTEL B&B MARSEILLE PRADO VÉLODROME (2*)
© HOTELS AC BY MARIOTT
HÔTEL AC BY MARRIOTT MARSEILLE VÉLODROME
HÔTEL AC BY MARRIOTT MARSEILLE
VÉLODROME
AC HOTEL MARRIOTT MARSEILLE
VÉLODROME
Ouvert début 2016, l’AC by Marriott Stade
Vélodrome Marseille est le dernier né de la
gamme 4 étoiles à Marseille.
Situé en plein cœur du quartier d’affaires
du Prado en pleine expansion, à côté
du stade Vélodrome et du parc des
expositions Marseille Chanot, cet
établissement dispose de 126 chambres
modernes réparties sur 9 étages.
Son décor contemporain marque les
esprits car inspiré par des éléments
architecturaux forts de Marseille tels que
la Cité Radieuse « Le Corbusier » ou bien
encore le MuCEM.
Chaque détail compte pour rappeler la
Méditerranée dont le chef de cuisine du
restaurant s’inspire en revisitant chacun
de ses plats.
Facile d’accès en bus, métro, voiture
(tunnel) pour rejoindre le centre historique,
les plages, les calanques, l’AC Marriott est à
30 minutes en voiture de l’aéroport et à 10
minutes en métro de la gare Saint-Charles.
Opened in the beginning of 2016,
the AC by Marriott Stade Vélodrome
Marseille is the latest of the 4-star range in
Marseille.
Located in the heart of the growing Prado
business center, next to the Vélodrome
stadium and the Marseille Chanot
exhibition center, this 9 story hotel has
126 modern rooms.
Its contemporary decor makes quite
an impression, inspired by the major
architectural elements of Marseille, such
as Corbusier’s “Radiant City” or the Mucem.
Every detail serves to evoke the
Mediterranean feeling, which the
restaurant’s chef uses as inspiration for
each of his dishes.
Easily accessible, by bus, metro, car
(tunnel), to the historic center, the beaches
and the inlets, the AC Marriott is 30 minutes
from the airport by car and 10 minutes
by metro from the Saint-Charles station.
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE / TOURIST ACCOMMODATION
7
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE
GRAND HOTEL BEAUVEAU BY SOFITEL © ABACCA- ANTHONY LANNEREJONN
TOURIST ACCOMMODATION
GRAND HÔTEL BEAUVAU-MGALLERY BY SOFITEL
8
DES HÔTELS
QUI SE MODERNISENT
HOTELS
UNDER RENOVATION
GRAND HÔTEL BEAUVAU-MGALLERY
BY SOFITEL
GRAND HOTEL BEAUVAU-MGALLERY
BY SOFITEL
Situé à la proue du Vieux-Port, le Grand Hôtel
Beauvau-MGallery by Sofitel (4 étoiles) est le
point d’embarquement idéal pour une escale
méditerranéenne.
Cet établissement historique de Marseille
ouvert en 1816 a fait l’objet d’une rénovation
totale en 2015. L’hôtel de 73 chambres
a cependant su conserver son esprit
authentique et intemporel, à l’image des
personnalités qui y ont séjourné (Georges
Sand, Alphonse de Lamartine, Frédéric
Chopin, etc.) tout en créant une atmosphère
contemporaine.
Au-delà du confort offert par ses chambres
Deluxe et du charme des suites Duplex
ou terrasse, l’hôtel bénéficie d’une vue
imprenable sur le Vieux-Port.
Located steps from the Vieux-Port, the
Grand Hotel Beauvau-MGallery by Sofitel
(4 stars) is the ideal embarkation point for a
Mediterranean port of call.
This historic Marseille hotel, opened in 1816,
was completely renovated in 2015. The 73
room hotel has nevertheless maintained
its authentic and timeless spirit, just as the
famous people who have stayed there
(Georges Sand, Alphonse de Lamartine,
Frédéric Chopin, etc.). They accomplish all this
while creating a contemporary atmosphere.
In addition to the luxury offered by its Deluxe
rooms and the charm of the Duplex or terrace
rooms, the hotel offers a breathtaking view of
the Vieux-Port.
HOTEL CARRÉ VIEUX-PORT
Idéalement situé (centre Vieux-Port, accès
métro et parking), l’hôtel Carré VieuxPort (3 étoiles) est le plus important hôtel
indépendant de Marseille, familial de surcroît,
ce qui explique son succès tant au niveau de
la qualité que de l’accueil.
Ouvert en 1991 avec 49 chambres, la famille
Guyot-Dosson en achetant l’immeuble
mitoyen a ajouté 12 nouvelles chambres
portant ainsi la capacité à 61 chambres.
Entièrement rénové en 2014-2015, cet
établissement contemporain offre un style
moderne, de légers trompe-l’œil en façade,
une réception design décorée par des artistes
marseillais tandis qu’un ascenseur vitré
dessert les chambres toutes rénovées avec
soin et goût du détail, offrant un confort et
un équipement complet.
La force de l’indépendance et d’une famille
ont permis à cet établissement d’être unique.
Ideally located (in the center of the VieuxPort, near the metro and parking), the
Carré Vieux-Port Hotel (3 stars) is the largest
independently owned hotel in Marseille, and
is family owned, which explains its success
both in quality and in hospitality.
Opened in 1991 with 49 rooms, the GuyotDosson family bought the adjoining building
and added 12 new rooms, bringing the
capacity to 61 rooms.
Completely renovated in 2014-2015, this
contemporary facility has a modern style,
with trompe-l’œil on the facade, decor
designed by Marseillaise artists and a
glass elevator serving all of the rooms. The
comfortable, fully equipped rooms have
been tastefully renovated with care, and
attention to detail.
The strength of family and independence has
allowed this hotel facility to remain unique.
©HÔTEL CARRÉ VIEUX- PORT MARSEILLE
HÔTEL CARRÉ VIEUX-PORT
HÔTEL CARRÉ VIEUX-PORT
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE / TOURIST ACCOMMODATION
9
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE
TOURIST ACCOMMODATION
OFFRE MARSEILLAISE PAR TYPE D’HÉBERGEMENT
RANGE OF ACCOMMODATION AVAILABLE IN MARSEILLE
HÔTELS
NOMBRE
D’ÉTABLISSEMENTS
NOMBRE
DE CHAMBRES
NOMBRE DE
PERSONNES
81
5 607
11 214
30
822
1 644
NUMBER
OF ESTABLISHMENTS
HÔTELS CLASSÉS
RATED HOTELS
HÔTEL NON CLASSÉS
UNRATED HOTELS
NUMBER
OF ROOMS
NUMBER
OF GUESTS
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1 JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
ER
NOMBRE
DE PERSONNES
RÉSIDENCES DE TOURISME
NOMBRE D’ÉTABLISSEMENTS
1 ÉTOILE 1 STAR
0
2 ÉTOILES 2 STAR
1
254
3 ÉTOILES 3 STAR
8
2250
GUEST HOUSES/APARTMENTS
NUMBER OF ESTABLISHMENTS
NUMBER OF GUESTS
0
4 ÉTOILES 4 STAR
2
467
RÉSIDENCES DE TOURISME
GUEST HOUSES/APARTMENTS
11
2 971
RÉSIDENCES HÔTELIÈRES
NON CLASSÉES
4
755
UNRATED CATERED RESIDENCES
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1ER JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
MEUBLÉS DE TOURISME
RENTAL VILLAS/APARTMENTS
NOMBRE D’ÉTABLISSEMENTS
NUMBER OF ESTABLISHMENTS
NOMBRE
DE PERSONNES
NUMBER OF GUESTS
1 ÉTOILE 1 STAR
10
28
2 ÉTOILES 2 STAR
51
157
3 ÉTOILES 3 STAR
76
265
4 ÉTOILES 4 STAR
29
107
5 ÉTOILES 5 STAR
5
30
TOTAL
171
587
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1ER JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
© RADISSON BLU
HÔTEL RADISSON BLU
10
CHAMBRES D’HÔTES
BED AND BREAKFAST
NOMBRE
D’ÉTABLISSEMENTS
NOMBRE DE
CHAMBRES
NOMBRE DE
PERSONNES
NUMBER OF
ESTABLISHMENTS
NUMBER OF ROOMS
NUMBER OF GUESTS
LABELLISÉES
CLÉVACANCES
2
2
4
LABELLISÉES FLEURS
DE SOLEIL
0
0
0
LABELLISÉES GÎTE
DE FRANCE
1
2
6
TOTAL CHAMBRES
D’HÔTES LABELLISÉES
3
4
10
CHAMBRES D’HÔTES
NON LABELLISÉES
62
151
370
‘CLÉVACANCES’ LABEL
‘FLEURS DE SOLEIL’ LABEL
‘GÎTE DE FRANCE’ LABEL
TOTAL QUALITY APPROVED
HOTEL ROOMS
QUALITY APPROVAL
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1ER JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
AUBERGES
DE JEUNESSE
NOMBRE
DE PERSONNES
NOMBRE D’ÉTABLISSEMENTS
NUMBER OF ESTABLISHMENTS
YOUTH HOSTELS
NUMBER OF GUESTS
4
309
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1ER JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
OFFRE MARSEILLAISE PAR CATÉGORIE D’HÔTEL
ACCOMMODATION AVAILABLE: HOTEL CATEGORIES
NUMBER
OF HOTELS
PART
MARKET
SHARE
EVOLUTION
13/14
PERFORMANCE
13/14
CAPACITÉ
D’ACCUEIL
CAPACITY
PART
MARKET
SHARE
EVOLUTION
13/14
PERFORMANCE
13/14
1 ÉTOILE
5
6,2%
0%
273
4,9%
0%
2 ÉTOILES
25
30,9%
0%
1 442
25,7%
0%
3 ÉTOILES
32
39,5%
0%
1 944
34,7%
0%
4 ÉTOILES
15
18,5%
0%
1 584
28,2%
0%
5 ÉTOILES
5 STAR
4
4,9%
0%
364
6,5%
0%
TOTAL
81
100%
0%
5 607
100%
0%
CATÉGORIES
1 STAR
2 STAR
3 STAR
4 STAR
NOMBRE
D'HÔTELS
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - DONNÉES AU 1ER JANVIER 2016 - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM-DATA FROM JANUARY 1, 2016
© ERIC CUVILLIER
INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HÔTEL DIEU
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE / TOURIST ACCOMMODATION
11
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE
TOURIST ACCOMMODATION
EVOLUTION DU PARC HÔTELIER CLASSÉ MARSEILLAIS DE 2005 À 2015
DEVELOPMENTS IN THE PROVISION OF RATED HOTEL ACCOMMODATIONS: 2005-2015
6000
5650
5500
4836
5000
4500
5607
5607
5305
4446
4485
4907
5182
5004
NOMBRE
DE CHAMBRES
NUMBER
OF ROOMS
4482
4000
90
90
87
87
85
85
85
83
NOMBRE
D’HÔTELS
85
82
82
2009
2010
81
81
NUMBER
OF HOTELS
80
2005
2006
2007
2008
2011
2012
2013
2014
2015
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - SOURCE: BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISM
EVOLUTION DU NOMBRE DE CHAMBRES HÔTELIÈRES PAR CATÉGORIE DE 2005 À 2015
USE OF HOTEL ROOMS BY CATEGORY, 2005-2015
2000
1648
1639
1493
1500
1000
1072
1121
875
700
1018
702
1584
1585
1215
1378
1333
1240
1146
1067
978
993
1857
1944
1944
1584
1584
1442
1442
364
364
1500
1457
1432
1066
1835
1021
896
1089
3*
1706
4*
2*
1094
1063
899
763
600
521
500
486
344
0
2005
2006
2007
2008
134
134
150
2009
2010
2011
150
2012
2013
273
273
2014
2015
SOURCE : BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME - BOUCHES-DU-RHÔNE TOURISME
12
5*
1*
© ADRIEN BARGIN
HÔTEL C2
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE / TOURIST ACCOMMODATION
13
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE
Taux
d’occupation
stables
TOURIST ACCOMMODATION
Stable
occupancy
rate
FRÉQUENTATION ET PERFORMANCE
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE
HOTEL CHAIN VISITS AND PERFORMANCE
TAUX D’OCCUPATION MENSUEL À MARSEILLE
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE EN 2014 ET 2015
90%
85%
2014
84.5%
79,2%
80%
73.3%
76,2%
82.8%
75%
79%
69,8%
74,9%
70,4%
65%
2015
77,5%
72.3%
71,7%
70%
78,4%
69,8%
59,2%
60%
59.2%
55%
53,5%
58%
56.3%
50%
45%
SOURCE : IN EXTENSO-DELOITTE
MONTHLY OCCUPANCY RATE AT HOTEL CHAINS IN MARSEILLE IN 2014 AND 2015
47,1%
51.1%
47%
47.5%
47%
40%
JAN
FEV
MAR
AVR
MAI
JUI
JUI
AOU
SEP
OCT
NOV
DEC
EVOLUTION 2014-2015: PRIX MOYENS ET REVPAR MOYENS MENSUELS
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE À MARSEILLE
VARIATION 2014-2015 : AVERAGE MONTHLY PRICE AND AVERAGE MONTHLY REVPAR IN HOTEL CHAINS
IN MARSEILLE
PRIX MOYENS ET REVPAR MOYENS MENSUELS
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE. ÉVOLUTION 2013-2014
JAN.
FEV.
MARS
AVR.
MAI
JUIN.
PRIX MOYENS HT
78,25 €
75,50 €
78,50 €
83,75 €
89 €
96,50 €
VARIATION 2014/2015
-8,2%
-4,7%
-0,3%
0%
-3%
-2,7%
REVPAR MOYENS HT
35,50 €
37,25 €
46,50 €
61,25 €
63,25 €
76,25 €
VARIATION 2014/2015
-8,4%
-11,3%
+4,5%
+1,2 %
-9,3%
-3,1%
AVERAGE PRICE EXCL. TAX
VARIATIONS, 2014/2015
AVERAGE REVPAR EXCL. TAX
VARIATIONS, 2014/2015
JAN.
FEB.
MAR.
APR.
MAY
JUN.
TAUX D’OCCUPATION ANNUEL MOYEN PAR CATÉGORIE À MARSEILLE
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE EN 2014 ET 2015
70%
2014
2015
65%
60%
1*
14
2*
3*
4* & 5*
SOURCE : IN EXTENSO-DELOITTE
AVERAGE ANNUAL OCCUPANCY RATE BY CATEGORY OF HOTEL CHAINS IN MARSEILLE IN 2014 AND 2015
TAUX D’OCCUPATION ANNUELS DANS
L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE DE 2005 À 2015
ANNUAL OCCUPANCY RATE AT HOTEL CHAINS IN MARSEILLE IN 2005 TO 2015
74%
SOURCE : IN EXTENSO-DELOITTE
75%
74%
73%
73%
70%
69%
67%
66%
65%
66%
66%
66%
64%
60%
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
JUIL.
AOÛT.
SEPT.
OCT.
NOV.
DÉC.
MOYENNE
85 €
85,75 €
92,50 €
89 €
78,25 €
76,25 €
84 €
+0,6%
+3,6%
+1,3%
+4,1%
+11%
+2,7%
+0,1%
68 €
73 €
73,75 €
62,50 €
42,75€
35 €
56,25 €
+11,5%
+5,4%
+7,2%
+5%
+4,2%
+3,7%
+1,1%
AUG.
SEP.
OCT.
NOV.
2015
AVERAGE
DEC.
SOURCE : IN EXTENSO-DELOITTE
SOFITEL VIEUX PORT
EVOLUTION 2014-2015 : PRIX MOYENS ET REVPAR MOYENS PAR CATÉGORIE
DANS L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE À MARSEILLE
VARIATION 2014-2015 : AVERAGE PRICE AND AVERAGE REVPAR BY CATEGORY IN HOTEL CHAINS IN MARSEILLE
SUPER
ÉCONOMIQUE
(1*)
ÉCONOMIQUE
(2*)
MILIEU DE
GAMME (3*)
GRAND LUXE (4*)
HAUT DE GAMME (5*)
LUXURY PREMIUM/
EXCLUSIVE
MOYENNE
MID RANGE
PRIX MOYENS HT
40,90 €
65,40 €
91,40 €
138,35 €
84 €
VARIATION 2014/2015
-1,4%
+1,4%
-0,5%
+0,5%
+0,1%
REVPAR MOYENS HT
27,40 €
43,40 €
62,40 €
91,75 €
56,25 €
VARIATION 2014/2015
+0,2%
+1,5%
-1,2%
+2,8 %
+1,1%
PRIX MOYENS ET REVPAR MOYENS
PAR CATÉGORIE DANS
L’HÔTELLERIE DE CHAÎNE.
VARIATION 2013-2014
AVERAGE PRICE EXCL. TAX
CHANGE, 2014/2015
AVERAGE REVPAR EXCL. TAX
CHANGE, 2014/2015
LOW BUDGET
BUDGET
AVERAGE
SOURCE : IN EXTENSO-DELOITTE
JUL.
2014
© F. RAMBERT
2005
HÉBERGEMENT TOURISTIQUE / TOURIST ACCOMMODATION
15
TRANSPORTS
TRANSPORTATION
LE TRANSPORT AÉRIEN
AIR TRANSPORT
CARTE DU RÉSEAU ÉTÉ 2016 – AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
NETWORK MAP SUMMER 2016- MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
16
Retour
à la hausse
du trafic
Return
to increase
in traffic
© AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
FRÉQUENTATION DE L’AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
PASSENGER TRAFFIC AT MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
TRAFIC
NOMBRE DE PASSAGERS /
NUMBER OF PASSENGERS
2014
NOMBRE DE PASSAGERS /
NUMBER OF PASSENGERS
2015
VARIATION/ CHANGE
2014/2015
NATIONAL/ DOMESTIC
3 388 543
3 341 611
-1.4%
INTERNATIONAL
4 739 617
4 850 030
+2.3%
TRANSIT
54 077
70 163
+29.7%
TOTAL
8 182 237
8 261 804
+1%
SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
En 2015, l’Aéroport Marseille Provence
(AMP) a accueilli 8,26 millions de passagers
(+1% /2014), ce qui le positionne comme
4ème aéroport français en termes de trafic
passagers.
Cette hausse est principalement portée
par le trafic international (+2,3%) et celui de
l’aérogare mp2 dédiée aux compagnies lowcost qui enregistre cette année encore un
record avec 2,2 millions de passagers (+10%).
Ces hausses pallient la baisse de l’activité du
groupe Air France et la chute du trafic vers
Paris suite aux attentats de novembre 2015.
In 2015, 8.26 million passengers (+1% /2014)
traveled through Marseille Provence Airport
(AMP) which places it as the 4th airport in
terms of passenger traffic.
This increase is largely due to international
traffic (+2.3%) and the MP2 terminal for low
cost airlines, which saw a record 2.2 million
passengers (+10%) this year.
These increases compensate for the decrease
in activity by the Air France Group and the
fall in traffic to Paris following the November
2015 attacks.
TRANSPORTS / TRANSPORTATION
17
TRANSPORTS
TRANSPORTATION
PASSAGERS ACCUEILLIS À L’AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE DE 2005 À 2015
PASSENGERS TRAVELING THROUGH MARSEILLE PROVENCE AIRPORT, 2005- 2015
9 000 000
8 163 362
6 804 300
6 809 301
5 869 819
5 749 638
7 134 995
7 337 897
8 202 879
8 182 237
8261804
TOTAL
7 223 761
6 750 000
5 958 463
6 354 306
5 700 177
5 850 634
5 464 755
6 278 461
5 850 249
5 617 641
6 179 163
6057980
MP1
4 500 000
2 250 000
1 670 240
1 924 418
2 003 074
1 373 512
1 059 663
934 481
1 809 056
1 720 256
2203824
MP2
107 829
0
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
© AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
18
TOP 10 DES DESTINATIONS INTERNATIONALES EN 2015
TOP 10 INTERNATIONAL DESTINATIONS IN 2015
DESTINATIONS
PASSENGERS
PERFORMANCE
14/15
ÉVOLUTION
14/15
RANG PAR
RAPPORT À 2014
+7%
=
PASSAGERS
RANKING
COMPARED TO 2014
1
LONDRES
515 310
2
ALGER
298 951
+2%
=
3
ROME
292 171
+43%
+2
4
BRUXELLES
269 443
+12%
-1
5
AMSTERDAM
255 212
+9%
-1
6
MUNICH
197 808
-3%
=
7
LISBONNE
182 686
+25%
ENTRÉE
8
MADRID
180 079
+6%
+1
9
TUNIS
179 020
-4%
-2
10
ISTAMBUL
173 414
+9%
=
SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
DOM – TOM
OVERSEAS DEPARTMENTS
0,6%
AUTRES (AFRIQUE)
OTHER (AFRICA)
AUTRES PAYS
OTHER COUNTRIES
1,6%
0,3%
PARIS
RÉPARTITION
DU TRAFIC AÉRIEN
EN 2015
AFRIQUE DU NORD
NORTH AFRICA
19%
BREAKDOWN
OF AIR TRAFFIC IN 2015
19%
8%
SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE
/ MARSEILLE PROVENCE AIRPORT
38%
CORSE
CORSICA
13,5%
AUTRES (FRANCE)
OTHER (FRANCE)
EUROPE
ENQUÊTE AUPRÈS DES TOURISTES AÉRIENS
ELÉMENTS ISSUS DE L’ENQUÊTE PASSAGERS 2013 RÉACTUALISÉE EN 2015 - (SOURCE : AÉROPORT MARSEILLE PROVENCE)
AIR PASSENGER SURVEY
FINDINGS FROM THE 2013 INQUIRY, REAPPLIED IN 2015 - (SOURCE:MARSEILLE PROVENCE AIRPORT)
PROVENANCE DES PASSAGERS
PASSENGER ORIGIN
En 2015, les passagers « import » (qui séjournent
en Provence) représentent 39% du trafic total de
l’aéroport soit 3 222 103 passagers.
46% d’entre eux proviennent des autres régions
françaises et de Paris, 54% de l’étranger (dont
56% d’Europe, 25% d’Afrique).
In 2015, “import” passengers (those who stayed
in the Provence region) represented 39% of total
airport traffic: 3,222,103 passengers in total.
Of these, 46% came from Paris and other
regions in France, 54% came from abroad (56%
from Europe and 25% from Africa).
Lieux de séjour des passagers
Les Bouches-du-Rhône demeurent le premier
espace de séjour des passagers « import » avec
68% des séjours. La seule ville de Marseille
accueille 42% des passagers « import » de
l’aéroport soit environ 1,35 millions en 2015.
Passenger final destination
The majority of these “import” air passengers
(68%) are traveling to stay within the Bouchesdu-Rhône region. The city of Marseille alone
accounts for 42% of these “import” destinations,
with around 1.35 million visitors in 2015.
Motifs
34% des passagers « import » sont venus en
Provence pour des raisons professionnelles.
Le motif privé représente quant à lui 66% des
motifs de voyages de la clientèle import avec
une part dominante de passagers loisirs venus
passer des vacances (32%).
Reasons for travel
34% of “import” passengers come to Provence
for professional reasons.
Personal reasons account for 66% of journeys,
with a significant portion of this due to leisure
travel and holidays (32%).
TRANSPORTS / TRANSPORTATION
19
TRANSPORTS
TRANSPORTATION
Internationalisation
des destinations
LE TRANSPORT FERROVIAIRE
RAIL TRANSPORT
Internationalized
traffic
CARTE DES DESTINATIONS TGV OUIGO GARE SAINT-CHARLES
MAP OF TGV OUIGO DESTINATIONS-SAINT-CHARLES RAILWAY STATION
MARSEILLE  PROVINCE
BRUXELLES 4AR
LONDRES 1AR
LILLE 7AR
FRANCFORT 1AR
LUXEMBOURG 1AR
LE HAVRE ROUEN 1AR
PARIS 16AR
AÉROPORT CDG TGV 7AR
MARNE LA VALLÉE 9AR*
MASSY 5AR
STRASBOURG 4AR
METZ 2AR
MULHOUSE 4AR
NANCY 1AR
BÂLE 1AR
BELFORT-M.TGV 3AR
RENNES 2AR
DIJON 2AR
BESANÇON 4AR
NANTES 2AR
GENÈVE 1AR
LYON 18AR
TGV Sud-Est, autres
axes et TGV Lyria
TGV Sud-Est, autres
axes et TGV Elipsos
VALENCE TGV 7A 5R
TGV Sud-Est
ou autres axes
AVIGNON TGV 34A 30R
TGV Elipsos
TGV Lyria
NÎMES
MONTPELLIER 1AR
AIX TGV 30A 29R
Eurostar
* y compris OUIGO
BÉZIERS 1AR
NARBONNE 1AR
PERPIGNAN 1AR
BARCELONE 1AR
MADRID 1AR
20
SOURCE : SNCF – GARE SAINT-CHARLES – ST. CHARLES RAILWAY STATION
MARSEILLE
TOULON 7A 9R
NICE 5,5AR
© VILLE DE MARSEILLE
LA GARE SAINT-CHARLES
La gare Saint-Charles a accueilli 10 885 000
voyageurs en 2015 contre 10 900 000 en
2014 (–0,1% par rapport à 2014).
The Saint-Charles railway station handled
10,885,000 passengers in 2015, compared
to 10,900,000 in 2014 (a -0.1% drop compared
to 2014).
Après l’ouverture de la ligne OUIGO en 2013,
d’une liaison aller-retour avec Barcelone en
2014, la SNCF innove à nouveau en 2015 avec
un aller-retour pour Londres (Eurostar).
After the opening of a round trip link with
Barcelona on the OUIGO line in 2013, SNCF
continued to innovate in 2015 with a round trip
available to London (Eurostar).
Le nombre de voyageurs ayant circulé entre
la gare Saint-Charles et l’aéroport Marseille
Provence s’élève à 154 000 en 2015 contre
152 000 en 2014 (+1,3% par rapport à 2014).
The number of travelers travelling from SaintCharles station to Marseille Provence airport
rose from 154,000 in 2014 to 152,000 in 2015
(+1.3% compared to 2014).
EVOLUTION DU TRAFIC VOYAGEURS DE LA GARE SAINT-CHARLES DE 2006 À 2015
SAINT-CHARLES RAILWAY STATION PASSENGER TRAFFIC, 2006-2015
12 000 000
11 425 015
11 518 840
11 300 000
10 980 000
11 000 000
10 900 000
10 780 000
10 885000
10 180 000
9 813 000
10 000 000
9 650 000
9 000 000
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
SOURCE : SNCF – GARE SAINT-CHARLES – ST. CHARLES RAILWAY STATION
TRANSPORTS / TRANSPORTATION
21
Hausse
des passagers
et travaux
d’envergure
TRANSPORTS
TRANSPORTATION
Rise in
passengers
and large scale
projects
LE TRANSPORT MARITIME DE PASSAGERS
MARITIME PASSENGER TRANSPORT
EVOLUTION DU TRAFIC
TRAFFIC DEVELOPMENT
LIGNES RÉGULIÈRES ET CROISIÈRES
SEA CROSSINGS AND CRUISES
En 2015, le Grand Port Maritime de Marseille
(GPMM)a accueilli 2 547 341 passagers
contre 2 464 682 en 2014 soit une hausse de
+3,3%. Les lignes régulières (Corse, Algérie,
Tunisie et autres destinations) accusent une
baisse de -6%.
Dans le cadre du projet d’amélioration des
accès nautiques de la Passe Nord, le GPMM
a procédé en 2015 au raccourcissement
de 50 mètres de la digue de Mourepiane
permettant ainsi une augmentation du cercle
d’évitage des navires dans le bassin Mirabeau
(avant port Nord).
In 2015, 2 547 341 million passengers
passed through Marseilles’ Grand Port
Maritime, compared to 2 464 682 in 2014,
an increase of +3.3%. Regular sea crossings
(such as to Corsica, Algeria, Tunisia, and other
destinations) saw to a -6% drop.
In terms of the project for the improvement
of nautical access of the Passe Nord, in 2015
GPMM shortened the Mourepaine dike by
50 meters, thereby gaining an increase in
the turning circle for vessels in the Mirabeau
basin (before Port Nord).
EVOLUTION DU TRAFIC PASSAGERS DE 2005 À 2015
MARITIME PASSENGERS, 2005-2015
2 618 681
2 464 682
2 441 663
2 547 341
2 341 592
TOTAL (1)
2 250 000
2 031 040
1 873 580
2 037 782
2 047 608
2 107 285
1 848 345
2 068 814
CROISIÈRES
CRUISES
1 455 363 (*)
1 500 000
1 302 976
1 166 690
813 546
854 802
860 978
742 689
800 555
360 599
375 683
CORSE
779 214
646 925
606 792
747 143
526 522
346 243
965 293
869 394
745 057
750 000
713 791
874 161
1 022 714
631 099
684 674
604 926
810 490
538 030
CORSICA
890 124
681 769
528 825
486 698
429 661
616 969
479 937
475 009
AUTRES LIGNES
OTHER LINES
0
2004
2005
2006
2007
2008
2009
* Pour l’année 2015, il n’a pas été possible d’harmoniser le chiffre croisière
avec celui du Club de la Croisière Marseille Provence.
2010
2011
2012
2013
© GRAND PORT MARITIME DE MARSEILLE
DIGUE DE MOUREPIANE
22
2014
2015
* For 2015 the cruise figures could not be compared against those of the
Marseille Provence Cruising Club.
SOURCE : GRAND PORT MARITIME DE MARSEILLE
993 072
CROISIÈRES
ET GRANDE PLAISANCE
Croissance
soutenue
et entrée dans le
top 15 des ports
mondiaux
CRUISES AND YACHTS
Sustained growth
and entry into
the top 15 ports
of the world
CHIFFRES CLÉS DE LA CROISIÈRE
À MARSEILLE EN 2015
KEY FIGURES, CRUISE LINER INDUSTRY
IN MARSEILLE, 2015
1 448 086 passagers soit une augmentation de +10,5%
par rapport à 2014 (+136 802 passagers supplémentaires).
444 escales soit 3260 passagers en moyenne par escale.
1 448 086 passengers, an increase of +10.5% on the 2014
period (+136,802 additional passengers).
444 stops with an average of 3,260 passengers per stop.
Avec près d’1,5 million de passagers et
près de 450 escales en 2015, Marseille,
1er port de croisière de France, 5ème port
méditerranéen, signe pour la seconde
année consécutive la meilleure performance
des ports de Méditerranée et fait son entrée
en 2015 dans le Top 15 des ports mondiaux.
A chaque escale, l’Office de Tourisme et
des Congrès est présent pour accueillir les
passagers et les renseigner.
Marseille a accueilli simultanément 7 navires
de croisière le dimanche 9 août 2015 et
21 000 passagers, un record historique pour
le territoire.
L’escale inaugurale le 26 mai 2015 du plus gros
navire de croisières du monde, le « Allure of
the Seas » de la Royal Caribbean Cruise Lines,
constitue un événement sans précédent qui
confirme que Marseille est devenue un port
de croisière incontournable.
Les croisières en tête de ligne affichent
une légère baisse de -0,7% tandis que les
croisières en transit, qui représentent près de
65,3% du volume passagers, affichent une
hausse de +17,4% par rapport à 2014.
Sur la période 2009-2015, Marseille a
enregistré une progression de +130% du
nombre de passagers.
After almost 1.5 million passengers and 450
stops in 2015, Marseille, the number one
cruising port in France, and the fifth in the
Mediterranean, saw the best performance
of Mediterranean ports for the second year
in a row and in 2015, entered the ranks of the
Top 15 ports worldwide.
The Marseille Tourism and Convention Office
is present at each debarkation to welcome
the passengers and provide them with
information.
On Sunday, August 9, 2015, Marseille
simultaneously greeted 7 cruise ships and
21,000 passengers, a historic record for the
area.
The starting point on May 26, 2015 of
the largest cruise ship in the world, Royal
Caribbean’s “Allure of the Seas” was an
unprecedented event that confirmed that
Marseille as a “must visit” city.
Cruise ships departing from the city declined
slightly by -0.7% whereas cruise stopovers,
which represent 65.3% of overall passenger
volume, saw an increase (+17.4% compared
to 2014).
For the period 2009-2015, Marseille had a
+130% increase in the number of passengers.
CROISIÈRES ET GRANDE PLAISANCE / CRUISES AND YACHTS
23
24
CROISIÈRES ET GRANDE PLAISANCE / CRUISES AND YACHTS
25
© CLUB DE CROISIÈRES MARSEILLE PROVENCE – CAMILLE MOIRENC
CROISIÈRES ET GRANDE PLAISANCE
CRUISES AND YACHTS
EVOLUTION DU NOMBRE DE CROISIÉRISTES ENTRE 1995 ET 2015
CRUISE LINE PASSENGERS, 1995-2015
1 448 086
1 400 000
1 188 031
TOTAL
1 050 000
945 370
810 490
700 000
806 713
PASSAGERS
TRANSIT
630 492
545 787
502 716
456 309
440 000
350 000
• 18 989
• 10 558
• 8 431
• 66 005
• 51 955
• 14 050
• 148 506
• 129 820
• 18 686
355 887
360 000
265 476
284 000
77 729
90 411
76 000
2001
2003
2005
• 240 219
• 162 490
381 318
264 703
333 000
PASSAGERS
TÊTE DE LIGNE
174 183
107 000
0
1995
1997
1999
2007
2009
2011
2013
2015
SOURCE : CLUB DE LA CROISIÈRE MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE CRUISING CLUB
FRÉQUENTATION MENSUELLE DES CROISIÉRISTES EN 2015
CRUISE LINE PASSENGERS PER MONTH, 2015
197 176
176 273
180 000
165 374
162 901
150 884
133 739
135 000
121 010
98 585
90 000
45 000
0
61 916
57 265
62 729
39 684
34 469
38 946
125 715
108 731
22 796
23 783
JAN
FEV
MAR
115 289
97 751
71 496
70 427
78 777
• 43 530
• 28 167
• 15 363
64 316
49 514
22 232
118 399
113 000
AVR
MAI
35 988
42 153
JUI
JUI
52 374
50 558
AOU
SEP
TOTAL
PASSAGERS
TRANSIT
PASSAGERS
TÊTE DE LIGNE
44 862
OCT
NOV
DEC
SOURCE : CLUB DE LA CROISIÈRE MARSEILLE PROVENCE / MARSEILLE PROVENCE CRUISING CLUB
26
PRATIQUES ET DÉPENSES
DES PASSAGERS EMBARQUANT
À MARSEILLE
PRACTICES AND SPENDING
BY PASSENGERS BOARDING
AT MARSEILLE
(SOURCE : ÉTUDE SUR LES PRATIQUES ET DÉPENSES DES PASSAGERS CROISIÈRES EN 2011 – CCIMP ET VILLE
DE MARSEILLE)
(SOURCE: SURVEY OF PRACTICES AND SPENDING OF CRUISE PASSENGERS IN 2011-CCIMP AND CITY OF
MARSEILLE)
•Clientèle française et plutôt locale : plus
d’un passager sur trois est originaire de la
Région PACA.
• 40% sont des habitués (repeaters).
• 20% des croisiéristes arrivent la veille du
départ de la croisière ou les jours précédents,
dans les environs de Marseille.
• 20% des croisiéristes séjournent à
Marseille ou ses environs après la croisière
mais pour une durée plus courte qu’avant
l’embarquement.
• 25% des passagers ont effectué des achats
avant d’embarquer (hors hôtel, restaurant et
parking).
• 11% des passagers ont des intentions
d’achat après le débarquement (hors hôtel,
restaurant et parking).
• Avant la croisière, 20% des passagers ont
effectué des dépenses dont le montant
moyen est de 156 € dont 105€ de dépenses
touristiques (hôtellerie et restauration) et
50 € d’achats divers (taxi, shopping).
• French, predominantly local customers:
more than one in three passengers is from
the PACA (Provence-Alpes-Côte d’Azur)
Region.
• 40% are regular users (repeaters).
• 20% of cruise passengers arrive before the
start of the cruise or in the preceding days,
close to Marseille.
• 20% of cruise passengers stay in or near
Marseille after the cruise but for a shorter
time than before boarding.
• 25% of passengers make purchases before
boarding (excluding hotel costs, restaurants
and parking).
• 11% of passengers intend to make
purchases after disembarking (excluding
hotel costs, restaurants and parking).
• Before the cruise sets off, 20% of passengers
have spent an average amount of €156, €105
of which is spent on direct tourism (hotels,
restaurants, etc.) and €50 on other purchases
(taxis, shopping, etc.).
PRATIQUES ET DÉPENSES
DES PASSAGERS ÉTRANGERS
EN ESCALE À MARSEILLE
SPENDING HABITS
OF PASSENGERS BOARDING IN
MARSEILLE
• Au total, 68% des croisiéristes étrangers en
escale effectuent des achats.
• Le panier de dépense moyen s’élève à 67 €
• 3 principaux postes de dépenses :
- Les achats divers, le shopping : 22 €
- Les souvenirs : 20 €
- Les repas et boissons : 19 €
• 2 postes de dépenses marginaux : Les
dépenses touristiques et culturelles (visites
guidées, musées, expositions, etc.) : 6 €
• In total, 68% of foreign cruise stopover
passengers make purchases.
• The average amount spent rises to €67
• 3 main areas of expenditure:
- Various purchases, shopping: €22
- Souvenirs: €20
- Meals and drinks: €19
• 2 areas of marginal costs: tourist and
cultural spending (guided tours, museums,
exhibitions, etc.) €6
CROISIÈRES ET GRANDE PLAISANCE / CRUISES AND YACHTS
27
CROISIÈRES ET GRANDE PLAISANCE
CRUISES AND YACHTS
GRANDE PLAISANCE - YACHTING
PLEASURE BOATING-YACHTING
NUITÉES 2015 DES YACHTS (*)
OVERNIGHT STAYS OF YACHTS (*) 2015
YACHTS >= 24
MÈTRES DE LONG
METERS LONG
NOMBRE
NUMBER
NUITÉES BASSE
SAISON OFF SEASON
OVERNIGHT STAYS
NUITÉES HAUTE
SAISON HIGH
SEASON OVERNIGHT
STAYS
TOTAL DES NUITÉES
TOTAL OVERNIGHT
STAYS
FRIOUL
7
1
36
37
VIEUX-PORT
46
126
107
233
53
127
143
270
TOTAL MARSEILLE
SOURCE : AIX-MARSEILLE PROVENCE-MÉTROPOLE – DIRECTION DES PORTS - SOURCE: MÉTROPOLE AIX-MARSEILLE PROVENCE – DIRECTION DES PORTS/PORTS DEPARTMENT
* ne sont comptabilisés que les postes à flot gérés en régie par Aix-Marseille
Provence Métropole
* only calculated for the floating posts managed by Métropole Aix-Marseille
Provence
LA RÉPARATION NAVALE
SHIP REPAIR
Activités florissantes, les croisières et la
grande plaisance favorisent l’activité de la
réparation navale.
A thriving industry, cruise ships and large
pleasure boats foster the business of ship
repair.
CHANTIER NAVAL DE MARSEILLE
MARSEILLE SHIPYARD
Le chantier naval de Marseille (CNM)
est un chantier de réparation navale, de
« refitting » et de conversion de navires de
commerce.
The Marseille Shipyard, (Chantier Naval de
Marseille-CNM) is a worksite for ship repair,
refitting and conversion of commercial
vessels.
Le CNM exploite les formes n°8 (320m
x 50 m) et n°9 (250m x37 m) du port de
Marseille et peut accueillir tous types de
navires de commerce sans contrainte de
tirant d’eau.
The CNM uses forms number 8 (320m x
50m) and number 9 (250m X 37m) of the
Port of Marseille and can accommodate all
types of commercial vessels without draft
restrictions.
En 2015, le CNM est intervenu sur une
vingtaine de navires dont 4 paquebots.
In 2015, CNM worked on about twenty
vessels, four of which were liners.
Plus d’informations : www.cndm.eu
For more information: www.cndm.eu
© CHANTIER NAVAL MARSEILLE
CHANTIER NAVAL DE MARSEILLE
28
INDUSTRIE DES RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
© PAUL LADOUCE
PROFESSIONAL CONFERENCES
AND MEETINGS
Progression du
nombre de jours
de manifestions
Increase in the
number of days
of special events
VILLA MÉDITERRANÉE
CHIFFRES-CLÉS 2015
KEY FIGURES 2015
520 manifestations (563 en 2014), -7,6% /2014
2172 jours de manifestations (1676 en 2014), +29,5% /2014
93038 participants (116855 en 2014), -20,4 % /2014
292786 journées congressistes (337533 en 2014), -13,2% / 2014
Durée moyenne des manifestations : 4,2 jours (3 jours en 2014)
520 special events (563 in 2014), -7.6% /2014
2,172 days of events (1,676 in 2014), +29.5% /2014
93,038 participants (116,855 in 2014), -20.4 % /2014
292,786 conference delegate days (337,533 in 2014), -13.2% / 2014
Average duration of events: 4,2 days (3 days in 2014)
SOURCES : BUREAU DES CONGRÈS – OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE/ TOURIST OFFICE AND CONVENTIONS BUREAU
INDUSTRIE DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES / PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
29
INDUSTRIE DES RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
BUREAU DES CONGRÈS
ET DES ÉVÉNEMENTS
DE MARSEILLE
Service de l’Office de Tourisme et des
Congrès de Marseille, le Bureau des congrès
et des événements participe pleinement à la
dynamique de promotion, d’attractivité et de
rayonnement de la Ville.
Une équipe de 9 personnes fédère et
centralise l’offre locale autour d’une charte
commune de qualité d’accueil et de services.
Cette dernière apporte son expertise quelle
que soit la complexité des demandes
(congrès, symposium, séminaire, incentive)
ainsi que son soutien aux candidatures pour
le compte d’une association internationale.
Le plan d’actions du Bureau des congrès
et des événements vise à promouvoir la
nouvelle offre d’accueil congrès, conventions
d’affaires et incentive de Marseille.
BUREAU OF CONVENTIONS
AND MEETINGS OF MARSEILLE
The Tourism and Convention Office for
Marseille and the Bureau of Conventions
and Meetings actively participates in the
promotion, attractiveness and standing of
the City.
A 9-person team coordinates and centralizes
local availability, using a common charter on
the quality of accommodation and services.
This team contributes its expertise to the
most complex of requests (conference,
symposium, seminar, motivational program)
as well as its support to candidates on behalf
of an international association.
The goal of the action plan of the Bureau of
Conventions is to promote new proposals
for conferences, business meetings and
motivational programs that Marseille offers.
30
CHIFFRES-CLÉS 2015
2015 FIGURES
179 opérations de promotion en France
et à l’étranger : 3 salons professionnels, 18
workshops, 5 éductours, 6 networkings,
101 visites de repérage et 34 rendez-vous
clients soit 3 565 000 € de retombées
économiques directes et 13 084 000€ de
projets identifiés pour les années à venir.
7 pays ciblés : France, Grande Bretagne,
Belgique, Allemagne, Espagne, Suisse,
USA.
Plus d’informations :
www.marseille-tourisme.com
179 promotional operations in France
and abroad: 3 trade fairs, 18 workshops,
5 “eductours” (fact finding trips for the
tourism industry), 6 networkings, 101
scouting visits and 34 client meetings,
that is, €3,565,000 in direct economic
benefits and €13,084,000 worth of
projects identified for the coming years.
7 targeted countries: France, Great
Britain, Belgium, Germany, Spain,
Switzerland, USA.
For more information:
www.marseille-tourisme.com
RÉPARTITION MENSUELLE DES MANIFESTATIONS ET PARTICIPANTS EN 2015*
MONTHLY BREAKDOWN OF SPECIAL EVENTS AND PARTICIPANTS, 2015
22 500
PARTICIPANTS
MANIFESTATIONS
EVENTS
15 000
13627
12734
12249
9233
9050
8716
8329
7 500
6194
0
5084
46
42
57
52
46
67
JAN
FEV
MAR
AVR
MAI
JUI
8
667
JUI
6471
5
AOU
684
92
55
34
16
SEP
OCT
NOV
DEC
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
* sur un total de 520 manifestations et de 93038 participants / out of a total of 520 events and 93,038 participants
RÉPARTITION DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES EN FONCTION DU NOMBRE DE
PARTICIPANTS EN 2015
BREAKDOWN OF PROFESSIONAL EVENTS ACCORDING TO NUMBER OF PARTICIPANTS, 2015
+500
PARTICIPANTS
8%
301 À 500
PARTICIPANTS
6%
0 À 100
PARTICIPANTS
Plus de la moitié des manifestations comptent
moins de 100 participants et plus 90% des
congrès ont rassemblé moins de 500 personnes.
Over half of the events involve less than 100
participants and over 90% of conventions cater
to fewer than 500 people.
57%
29%
101À 300
PARTICIPANTS
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
INDUSTRIE DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES / PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
31
INDUSTRIE DES RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
EVOLUTION PAR TYPE DE MANIFESTATION DE 2012 À 2015
EVENTS BY CATEGORY, 2012-2015
CONGRÈS
COLLOQUES
CONVENTIONS
SYMPOSIA
250
250
200
200
100
100
50
50
0
74
127*
96
73
2012
2013
2014
2015
10
26
26
2013
2014
16
0
2012
2015
SÉMINAIRES
SEMINARS
© VILLE DE MARSEILLE
350
300
250
200
100
50
0
194
2012
217* 340
2013
2014
334
2015
* année Capitale Européenne de la Culture - year of European Capital of Culture
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
32
SALLE PALAIS DU PHARO
AUTRES (CONVENTIONS, LANCEMENTS DE
PRODUITS, JOURNÉES D’ÉTUDES, ETC.)
OTHER (CONFERENCES, PRODUCT LAUNCHES,
TRAINING DAYS, ETC.)
CONFÉRENCES
CONFERENCES
250
250
200
200
100
100
50
50
0
7
39*
2012
2013
13
19
0
2014
2015
NC
48*
88
78
2012
2013
2014
2015
ORIGINE GÉOGRAPHIQUE DES PARTICIPANTS AUX RENCONTRES
PROFESSIONNELLES EN 2015
© MJM CONSEIL
ORIGIN OF THOSE ATTENDING MEETINGS AND CONFERENCES, 2015
ÉTRANGER
FOREIGN
11,40%
FRANCE
48%
RÉGION
PACA
40,60%
SOURCE : SERVICE TOURISME ET CONGRÈS - VILLE DE MARSEILLE / TOURIST
OFFICE AND CONVENTIONS BUREAU - CITY OF MARSEILLE
Ces chiffres prennent en compte les 27 rencontres
professionnelles subventionnées par la Ville de
Marseille en 2015 et représentant 15 496 participants.
These findings are based on figures from 27
professional events subsidized by the City of Marseille
in 2015, totaling 15,496 participants.
MARSEILLE CHANOT
INDUSTRIE DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES / PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
33
INDUSTRIE DES RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
© VILLE DE MARSEILLE
PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
CHIFFRES-CLÉS 2015
KEY FIGURES 2015
149 manifestations (150 en 2014)
223 jours de manifestations (215 en 2014)
1,5 jours (durée moyenne des
manifestations / 1,5 jours en 2014)
41 023 congressistes (48 500 en 2014)
149 events (150 in 2014)
223 days of events (215 in 2014)
1,5 days (average duration of events/1.5
days in 2014)
41 023 convention goers (48,500 in 2014)
PALAIS DU PHARO- CONGRÈS ÉTABLISSEMENT FRANÇAIS DU SANG
PALAIS DU PHARO
CENTRE DE CONGRÈS
UN CADRE EXCEPTIONNEL
POUR LES MANIFESTATIONS
DE PRESTIGE
A l’entrée du Vieux-Port, le Palais du Pharo,
construit par Napoléon III pour l’Impératrice
Eugénie est aujourd’hui devenu un Centre de
Congrès prestigieux, modernisé, attirant des
événements d’envergure internationale.
Le Palais du Pharo dispose de 10 000 m2
d’espaces congrès répartis ainsi :
- Le Palais historique composé de deux
salons de style Empire de 90 et 180 places,
de 8 salles de sous-commission de 10 à 90
places et d’une salle plénière de 300 places,
- L’extension contemporaine composée de
l’espace Vieux-Port (restauration traiteur) de
1000 places, d’un auditorium de 900 places et
d’un plateau d’exposition de 1800 m2.
34
Evénements-phares 2015 :
• High Tech Cardio
• Rencontre annuelle des cadres EFS (Établissement Français du Sang)
• Mice Place Mediterranean
• ITER Business Forum (International Thermonuclear Experimental Reactor)
• Conférence Internationale EPOS (European Paediatric Orthopaedic Society)
• Congrès de la SFCR (Société Française de Chirurgie Rachidienne)
• NFC World Congress
• Forum Smart City
• European Congress IHRSA (International Health, Racquet & Sportsclub Association)
• Congrès EADO (European Association of Dermato-Oncology)
• Congrès du SNAV (Syndicat National des Agents de Voyages)
• Workshop de l’ENEA (European Neuroendocrine Association)
Plus d’informations sur :
www.palaisdupharo.marseille.com
© VILLE DE MARSEILLE
PALAIS DU PHARO
PALAIS DU PHARO
CENTRE DE CONGRÈS
AN EXCEPTIONAL SETTING
FOR PRESTIGIOUS EVENTS
Situated at the entrance to the Old Port (Le
Vieux-Port), the Palais du Pharo was built
by Napoleon III for the Empress Eugénie,
and today serves as a prestigious modern
convention center, attracting events with
international scope.
The Palais du Pharo has 10,000m2 of
conference space allocated as follows:
The historic Palace consists of two Empirestyle salons, with capacity for 90 and 180
seats, as well as 8 subcommittee rooms
seating between 10 and 90 people, and a
300-seat assembly hall,
-The contemporary extension, composed
of the Vieux-Port space (catering) with
1,000 seats, a 900-seat auditorium and an
exhibition space of 1,800 m2.
Flagship event in 2015:
• High Tech Cardio
• Annual Managers Meeting of the EFS (Établissement Français du Sang)
• Mice Place Mediterranean
• ITER Business Forum (International Thermonuclear Experimental Reactor)
• EPOS (European Pediatric Orthopedic Society) International Conference
• SFCR (Société Française de Chirurgie Rachidienne) Convention
• NFC World Congress
Forum Smart City
• European Congress IHRSA (International Health, Racquet & Sports Club Association)
• EADO (European Association of Dermato-
Oncology) Convention
• SNAV(Syndicat National des Agents de Voyages) Convention
• ENEA (European Neuroendocrine Association) Workshop
More information available at:
www.palaisdupharo.marseille.com
INDUSTRIE DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES / PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
35
INDUSTRIE DES RENCONTRES
PROFESSIONNELLES
© JOEL ASSUIED
PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
MARSEILLE CHANOT
MARSEILLE CHANOT –
PALAIS DES CONGRÈS
ET DES EXPOSITIONS
MARSEILLE CHANOT –
PALAIS DES CONGRÈS
ET DES EXPOSITIONS
DES ESPACES MODULABLES
POUR UN ACCUEIL OPTIMAL
ADAPTABLE SPACES
THAT ARE PERFECT FOR ANY EVENT
Marseille Chanot, Palais des Congrès et des
Expositions de Marseille, accueille tous types
de manifestations : congrès, conventions,
salons grand public ou professionnels,
conférences, galas, etc. Sa capacité
d’accueil 100% modulable et la qualité de
ses infrastructures en font un haut lieu de
l’événementiel qui accueille chaque année
plus de 200 événements et 1 million de
visiteurs.
Marseille Chanot, Convention and Exhibition
center, plays host to all manner of events:
conventions, conferences, public and trade
fairs, galas, etc. The venue is 100% adaptable
to suit any requirement, and the quality of
its infrastructures makes it a highly soughtafter location, hosting over 200 events and a
million visitors each year.
Composition du complexe Marseille Chanot :
- 7 Palais au service de l’événementiel
- 3 auditorium de 200 à 3 200 personnes
-1 800 places de parking
-100 000 m² de surfaces intérieures et
extérieures
Plus d’informations sur :
www.marseille-chanot.com
36
The Marseille Chanot Complex in figures:
-7 large halls dedicated to events
-3 auditoriums with capacity for
200 – 3,200 people
-1,800 parking spaces
-100,000m² of indoor and outdoor areas
More information available at:
www.marseille-chanot.com
CHIFFRES-CLÉS 2015
KEY FIGURES 2015
25 congrès
48 salons dont 16 salons professionnels
99 événements « corporate »
19 autres événements
25 conventions
48 trade fairs, of which 16 were business fairs
99 corporate events
19 other events
© WORLD TRADE CENTER MARSEILLE
WORLD TRADE CENTER MARSEILLE
WORLD TRADE CENTER
MARSEILLE PROVENCE –
CENTRE DE CONGRÈS
& SÉMINAIRES
WORLD TRADE CENTER
MARSEILLE PROVENCE –
CONFERENCE AND SEMINAR
CENTER
UN PÔLE CONGRÈS
EN PLEIN CENTRE VILLE
A CONFERENCE AREA
IN THE MIDDLE OF THE CITY
Aux portes du Jardin des Vestiges et à 2
minutes à pied du Vieux-Port, le Centre
de Congrès et Séminaires du World Trade
Center Marseille Provence dispose de
3000m²d’espacesmodulables.LeWTCdispose
d’espaces modulables contemporains,
ultra-connectés et équipés des toutes
dernières technologies, listés ci-après :
-1 salle plénière toute équipée de 400 m²
-11 salles de réunion modulables de 50 m² à 230 m²
-1 hall d’exposition de 400 m²
-1 terrasse de 250 m²
-Wi-fi avec fibre optique et système de visioconférence
Right next to the Jardin des Vestiges and
a 2-minute walk from the Vieux-Port, the
Conference and Seminar Center of the
World Trade Center Marseille Provence offers
3,000 m² of adjustable space. The WTC boasts
modern adjustable spaces that are ultraconnected, and equipped with the latest in
technology:
-400 m², fully equipped assembly hall
-11 meeting rooms that can be adjusted from 50 m² to 230 m²
-400 m² exhibition hall
-250 m² terrace
-Wi-fi with fiber optic and a
videoconference system
La connexion directe du WTC et de l’hôtel
Mercure Centre Vieux-Port présente une
atout intéressant. Le WTC bénéficie d’une
bonne accessibilité : gare Saint-Charles à 5
min, aéroport Marseille Provence à 30 min,
accès direct A7 et A55, métro, tramway,
parking public de 1800 places.
The direct connection between the WTC
and the Mercure Centre Vieux-Port hotel is
an interesting added benefit. The WTC can
boast of excellent accessibility: Saint-Charles
rail station is 5 minutes away, the Marseille
Provence airport 30 minutes away, there is
direct access to the A7, the A55, the metro, the
tramway, and there are 1,800 public parking
spaces.
Plus d’informations :www.wtcmp.com
For more information: www.wtcmp.com
CHIFFRES-CLÉS 2015
KEY FIGURES 2015
702 évènements professionnels
55000 visiteurs
702 professional events
55,000 visitors
INDUSTRIE DES RENCONTRES PROFESSIONNELLES / PROFESSIONAL CONFERENCES AND MEETINGS
37
OFFICE DE TOURISME ET DES
CONGRÈS DE MARSEILLE - OTCM
Clientèle
étrangère en tête
Top foreign
customers
© OTCM
MARSEILLE TOURISM
AND CONVENTION OFFICE
OFFICE DE TOURISME
ET DES CONGRÈS
DE MARSEILLE (OTCM)
11 la Canebière - 13001 Marseille
Tel : +33 (0) 826 500 500
www.marseille-tourisme.com
ACCUEIL ET RENSEIGNEMENT
WELCOME AND INFORMATION
En 2015, 277 130 personnes ont fréquenté
le hall d’accueil et ont pu profiter des
documents en libre-service.
97268 personnes ont été renseignées ce
qui a donné lieu à 177 915 contacts directs.
Ces données restent stables par rapport à
2014.
Pour la 4ème année consécutive, la clientèle
étrangère reste majoritaire à 58% (clientèle
française à 42%).
Par rapport à 2014, la fréquentation
globale accuse une baisse de -9% et la
fréquentation des étrangers (-6%) recule
moins que celle des Français (-12%).
In 2015, 277,130 people visited the
reception hall and received free
literature.
97,268 people received advice, which gave
rise to 177,915 direct contacts.
This data was stable in comparison to 2014.
For the fourth consecutive year, the
proportion of clients from abroad was
highest at 58%, (visitors from France were
42%).
Compared to 2014, overall visits
experienced a decrease of -9%; visits by
foreigners fell by less (-6%) than visits by
the French (-12%).
TOP 5 VISITEURS DES DÉPARTEMENTS DE FRANCE
VISITS FROM THE TOP 5 FRENCH DEPARTMENTS
DÉPARTEMENTS
DEPARTMENTS
PART SUR LESVISITEURS FRANÇAIS
SHARE OF THE FRENCH VISITORS
ÉVOLUTION 14/15
CHANGE 14/15
1- BOUCHES-DU-RHÔNE
15%
-20%
2- PARIS
13 %
-22,6%
3- RHÔNE
5,5%
STABLE
4- NORD
1,7%
+7%
5- ISÈRE
1,2%
-28%
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
38
© OTCM
OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE - OTCM
TOP 5 DES VISITEURS ÉTRANGERS
THE TOP 5 FOREIGN VISITORS
PAYS
COUNTRIES
PART SUR LESVISITEURSETRANGERS
SHARE OF THE FRENCH VISITORS
ÉVOLUTION 14/15
CHANGE 14/15
1- ROYAUME UNI
21%
2- ESPAGNE
21%
- 7%
3- ITALIE
21%
+8,5%
4- ALLEMAGNE
20%
-14%
5- ETATS-UNIS
17%
+ 8,7%
+27%
(ligne Eurostar depuis le 1/05/15)
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
La clientèle japonaise bien que ne figurant
pas au top 5 progresse de + 35% par
rapport à 2014.
Les accueils téléphoniques estimés
annuellement à environ 25000 et les
courriels à 50000 représentent une
part importante de l’activité « accueil et
renseignement ».
A noter également que l’OTCM est présent
à chaque escale de navires de croisières
(+ de 400 par an) ce qui représente environ
20000 personnes renseignées.
Japanese visitors are not among the top 5,
but have increased by +35% over 2014.
Telephone inquiries are estimated to
be about 25,000 per year and emails
represent 50,000, an important share of
the “welcome and inform” activity of the
Office.
It should also be noted that the OTCM is
represented at each cruise ship stopping
(more than 400 per year), which amounts
to greeting 20,000 people.
OFFICE DE TOURSIME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE / MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
39
OFFICE DE TOURISME
ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE
MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
© OTCM
FRÉQUENTATION DU SITE
INTERNET
3 474 161 consultations uniques ont été
comptabilisées en 2015 soit une moyenne
de 9 520 consultations par jour.
Le trafic global 2015 est en hausse de 20% par
rapport à 2014.
La part des nouveaux visiteurs en 2015
représente 80% alors qu’elle ne représentait
que 76% en 2014.
En 2015, le trafic global est composé à 66%
d’internautes français et à 34% d’internautes
étrangers.
WEBSITE HITS
3,474,161 unique hits were registered
in 2015, an average of 9,520 per day.
Overall traffic in 2015 is up 20% from 2014.
The proportion of new visitors was 80%
in 2015, compared to 76% in 2014.
In 2015, overall traffic was made up of 66%
French users, and 34% foreign users.
ECRAN D’ACCUEIL SITE INTERNET OTCM
EVOLUTION DE LA FRÉQUENTATION DU SITE INTERNET DE L’OTCM DE 2005 À 2015
OTCM WEBSITE VISITS, 2005-2015
3 095 431
3 063 889
3 044 078
3474161
3 000 000
2 888 475
2 674 143
2 508 965
2 455 445
2 000 000
1 272 323
958 249
1 000 000
0
1 847 823
348 893
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
40
OPÉRATIONS DE PROMOTION
DE L’OTCM
Le plan d’actions de promotion loisirs vise à
promouvoir la nouvelle image de Marseille
au cœur de la Provence et en faire une
destination incontournable pour les touropérateurs.
EVENTS PROMOTING THE OTCM
The OTCM aims to encourage leisure visitors
by creating a new image of Marseille as a city
in the heart of Provence and by making it a
must-see destination for tour operators.
KEY FIGURES 2015
27 opérations de promotion en France
et à l’étranger : salons professionnels,
workshops et autres actions grand public
telles que les Bastille Days à New York autour
d’une animation pétanque en partenariat
avec l’Aéroport Marseille Provence et Ricard
27 promotional efforts in France and abroad:
trade fairs, workshops and other large public
events such as Bastille Days in New York,
featuring a petanque demonstration, in
partnership with Marseille Provence Airport
and Ricard
+25% d’Eductours soit 27 éductours et 300
agents de voyages reçus
+25% Educational trips, 27 eductours and
300 travel agents greeted
17 pays ciblés : France, Grande Bretagne,
Allemagne, Espagne, Italie, Suisse,
Belgique, Pays Bas, USA, Canada, Japon,
Corée, Chine, Brésil, Australie, Inde, Russie
17 targeted countries: France, Great Britain,
Germany, Spain, Italy, Switzerland, Belgium,
Netherlands, USA, Canada, Japan, Korea,
China, Brazil, Australia, India, Russia
L’OTCM réalise également des opérations
de promotion congrès (cf partie dédiée aux
IRP).
The OTCM also conducted events to promote
conventions (see section on IRP).
© OTCM
CHIFFRES-CLÉS 2015
OFFICE DE TOURSIME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE / MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
41
OFFICE DE TOURISME
ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE
MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
ACTIVITÉ PRESSE DE L’OTCM
L’année 2015 aura été une excellente année
pour la médiatisation de Marseille. L’image
de la ville continue d’évoluer de façon très
positive suite au coup de projecteur de
l’année 2013, pendant laquelle Marseille a
été Capitale européenne de la Culture.
THE OTCM AND THE PRESS
2015 was an excellent year for the
“mediatization” of Marseille. The city’s image
has continued to improve since the spotlight
was focused on it in 2013, when Marseille was
named European Capital of Culture.
1
10/03/2015
13:30
© OTCM
exe_105x210_AP_WorkIn_Mars_FR.pdf
CHIFFRES-CLÉS 2015
KEY FIGURES 2015
220 accueils de presse ont été réalisés en 2015,
528 journalistes accueillis soit + 42% par rapport
à 2014.
59% presse écrite
19% web
18% TV
4% radio
A noter par rapport à 2014, l’augmention de la part
du Web via les réseaux sociaux et blogs (+ 5%) et
une baisse de la presse écrite (-10%)
Provenance géographique des journalistes :
• France 35%
• Europe 44%
• Amérique du Nord : 9%
• Asie : 9%
• autres marchés : 3%
Le Royaume-Uni arrive en tête en 2015 grâce
à la forte médiatisation de l’ouverture de ligne
Eurostar et de nombreux accueils de presse.
L’Asie progresse nettement avec + 4%
d’augmentation (Chine, Corée, Japon en
particulier)
200 press conferences in 2015,
528 journalists met, an increase of + 42% over
2014.
59% press articles
19% web articles
18% TV spots
4% radio spots
C
M
J
#prove
nce
#solei
l
#cultu
re
#shopp
ing
#festiv
als
#gastr
onomie
#calan
ques
CM
MJ
CJ
CMJ
- Crédits photos : Thinkstock - Michèle Clavel.
N
42
In comparison to 2014, there was an increase in
the share of the Web via social media and blogs (+
5%) but a decrease in written press articles (-10%)
Journalists’ country of origin:
• France 35%
• Europe 44%
• North America: 9%
• Asia: 9%
• other: 3%
The United Kingdom topped the ranking in
2015 because of the high visibility around the
opening of the Eurostar line and the many press
conferences held.
Asia increased by +4% (China, Korea and Japan
in particular).
VISITES PUBLIQUES DE L’OTCM
PUBLIC TOURS WITH OTCM
POUR LES INDIVIDUELS
INDIVIDUALS
795 visites ont été proposées en 2015 pour les
individuels regroupés (soit 12 398 personnes)
contre 869 visites en 2014, soit une baisse
de -8%.
Cet écart s’explique par une périodicité
différente des visites sur l’année et par la
suspension des visites guidées de la Cité
Radieuse durant le mois de janvier 2015.
Le taux de fréquentation moyen des visites
reste stable à 77%.
795 tours were offered in 2015 for groups of
individuals (12,398 people in total), down
from 869 visits in 2014, a decrease of -8%.
This difference is explained by a difference
in visit periods during the year and by the
suspension of guided visits of the Radiant
City during January, 2015.
The visitor rate remained stable at 77%.
A defining feature for the year in terms of
visits, the 32nd celebration of Journées du
Patrimoine (Heritage Days) attracted 116,000
visitors, 28,000 of which were visits to sites
proposed by the OTCM, an increase of +22%
over 2014, and +4% over 2013.
Fait marquant de l’année pour les visites, la
32ème édition des Journées du Patrimoine
a attiré 116 000 visiteurs dont 28 000 sur
les visites et sites proposés par l’Office de
Tourisme et des Congrès, soit une hausse de
+22% par rapport à 2014 et +4% par rapport
à 2013.
GROUPS
In 2015, the Tourism and Convention Office
organized 2,275 group tours, up from 2,066
in 2014 (+10%).
POUR LES GROUPES
En 2015, 2 275 visites guidées ont été
organisées pour les groupes contre 2 066 en
2014 soit une augmentation de +10%.
EVOLUTION DU NOMBRE DE VISITES POUR LES GROUPES DE 2005 À 2015
NUMBER OF GROUP VISITS, 2005-2015
2009
2010
2011
2 275
1 307
2008
2014
2015
1 088
1 341
2006
1 316
2005
1 201
1 094
600
1 096
1200
1 334
1800
2 066
2 315
2400
0
2007
2012
2013
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
OFFICE DE TOURSIME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE / MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
43
OFFICE DE TOURISME
ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE
© VILLE DE MARSEILLE / OTCM
MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
Marse
ille
CITY PASS
CITY PASS
CITY PASS
La carte City Pass (support sans contact)
permet pour 24€ (24h), 31€ (48h) ou 39€
(72h) d’accéder gratuitement aux musées
et au Château d’If en bateau (transport
+ entrée), de visiter Marseille en petit
train, d’utiliser les transports en commun
et d’obtenir des réductions dans une
vingtaine de boutiques.
13 506 City pass ont été vendues en 2015
contre 13 346 en 2014 soit une hausse de
+1,2%.
Nouveautés 2015, l’application City Pass
et la vente dans les distributeurs Métro
Saint-Charles et Vieux-Port. Cette
application a obtenu le « Label des
territoires innovants » au Forum des
Interconnectés de Lyon en décembre 2015.
The City Pass card is available for €24 (24
hrs.), €31 (48 hrs.) or €39 (72 hrs.), and
allows users to access museums and the
Château d’If via boat (transport + entrance
fee), as well as to take the miniature train
tour of Marseille, use public transport and
benefit from offers in twenty of the city’s
boutiques.
13,506 City Passes were sold in 2015,
as compared to 13,346 in 2014 (+1.2%)
New in 2015, the City Pass application and
sale of City Pass cards in the Saint-Charles
and Vieux-Port metro station dispensers.
This application received the “Innovative
Regions Certification” at the Forum des
Interconnectés in Lyon in December, 2015.
Tarifs enfants : 17€ (24h), 20€ (48h), 23€
(72h).
44
Children’s rates: 17€ (24h), 20€ (48h), 23€
(72h).
CENTRALE DE RÉSERVATION
RESERVATIONS CENTER
Depuis la refonte en 2014 du site
www.resamarseille.com, offrant une
meilleure ergonomie pour la vente en ligne,
30 % des ventes sont désormais effectuées
« online » même si l’accueil de l’Office de
Tourisme reste le point de vente principal.
Since the redesign of the website
www.resamarseille.com in 2014, making
the online sales platform easier to use, 30%
of sales are now performed online, although
the Tourism office still remains the main sales
site.
Le chiffre d’affaires global (tous produits
confondus) continue sa progression en 2015
avec +14% par rapport à 2014.
Le City pass produit phare de l’OTCM,
représente 30% des ventes, le City Tour 22%,
les visites guidées 18% et les excursions 11%.
Top 5 des nationalités : Français, Anglais,
Allemands, Belges et Américains.
Overall sales (all products) continued to
increase in 2015 with +14% increase over
2014.
The City Pass is the OTCM’s flagship
product, representing 30% of sales; City
Tour represents 22%, guided visits 18% and
excursions 11%.
The top 5 nationalities: French, English,
German, Belgian and American.
EVOLUTION DU CHIFFRE D’AFFAIRES MENSUEL DE LA CENTRALE DE RÉSA
DE 2012 À 2015
MONTHLY SALES OF THE RESERVATION CENTER, 2012-2015
200 000
180 000
160 000
140 000
120 000
100 000
80 000
60 000
40 000
20 000
0
JAN
2012
FEV
2013
MAR
AVR
2014
MAI
2015
JUI
JUI
AOU
SEP
OCT
NOV
DEC
SOURCE : OFFICE DE TOURISME ET DES CONGRÈS MARSEILLE / TOURIST OFFICE AND CONVENTION BUREAU
OFFICE DE TOURSIME ET DES CONGRÈS DE MARSEILLE / MARSEILLE TOURISM AND CONVENTION OFFICE
45
MUSÉES, SITES
ET EXPOSITIONS
Une
fréquentation
en demi-teinte
MUSEUMS, SITES,
AND EXHIBITIONS
Subdued
results
for visits
FRÉQUENTATION DES MUSÉES, FONDATIONS, SITES
VISITS TO MUSEUMS, FOUNDATIONS, SITES
MUSÉES / FONDATIONS / SITES
MUSEUMS / FOUNDATIONS / SITES
2013
2014
MUSÉE DES BEAUX ARTS / MUSEUM OF FINE ARTS
(PALAIS LONGCHAMP)
220 000 (1)
MUSÉE CANTINI / CANTINI MUSEUM
100 134
VIEILLE CHARITÉ (MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
MÉDITERRANÉENNE, MUSÉE DES ARTS AFRICAINSOCÉANIENS-AMÉRINDIENS) / MUSEUM OF MEDITERRANEAN
2015
60 476
43 512
35 568
(8)
27 006
90 982
194 507
114 613
80 279 (3)
91 786
73 243
(2)
ARCHAEOLOGY, MUSEUM OF AFRICAN/OCEANIAN/AMERINDIAN ART
MUSÉE D’HISTOIRE DE MARSEILLE / MARSEILLE HISTORY MUSEUM
9 420
13 181
15 651
MUSÉE DE LA FAÏENCE, DES ARTS DÉCORATIFS,
DE LA MODE (CHÂTEAU BORÉLY) /
47 040 (4)
43 155
40 608
MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE / NATURAL HISTORY MUSEUM
(PALAIS LONGCHAMP)
44 000 (5)
103 542
64 877
MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN / MUSEUM OF CONTEMPORARY ART
27 171
27 871
47 137
LE PRÉAU DES ACCOULES
16 935
12 324
7 434
MUSÉE DE LA MOTO / MOTORCYCLE MUSEUM
5 858
4 427
4 263
15 121
17 172
MUSÉE DES DOCKS ROMAINS / ROMAN DOCKS MUSEUM
CERAMICS MUSEUM, DECORATIVE ARTS, FASHION (BORÉLY CASTLE)
JARDIN BOTANIQUE PARC BORÉLY /
-
BOTANIC GARDENS BORÉLY PARK
MUSÉE DES CIVILISATIONS DE L’EUROPE
ET DE LA MÉDITERRANÉE - MuCEM /
MUSEUM OF EUROPEAN AND MEDITERRANEAN CIVILIZATION
CHÂTEAU D’IF
BASILIQUE NOTRE-DAME DE LA GARDE
1 824 000
(9)
1 996 154
1 465 568
SUR LA TOTALITÉ DU SITE,
DONT 600 000
SUR L’ESPACE MUSÉE
FOR THE WHOLE SITE, 600,000 OF
WHOM VISITED THE MUSEUM AREA
SUR LA TOTALITÉ DU SITE,
DONT 649 601
SUR L’ESPACE MUSÉE
FOR THE WHOLE SITE, 649 601 OF
WHOM VISITED THE MUSEUM AREA
TOTALITÉ DU SITE
DONT 495 023
SUR L’ESPACE MUSÉE
ET 43 927 PROGRAMMATION
FOR THE WHOLE SITE 495,023 OF
WHICH VISITED THE MUSEUM AREA
AND 43,927 PROGRAMS
103 438
105 004
106 700
1 983 643
SUR LA TOTALITÉ DU SITE,
DONT 6 398 AU MUSÉE
2 135 385
1 976 485
SUR LA TOTALITÉ DU SITE,
DONT 8 983 AU MUSÉE
SUR LA TOTALITÉ DU SITE,
DONT 9 054 AU MUSÉE
MUSÉE REGARDS DE PROVENCE / REGARDS DE PROVENCE MUSEUM
89 800 (6)
60 000
59 000
CHÂTEAU DE LA BUZINE / BUZINE CASTLE
23 350 (7)
41 918 (10)
52 275
20 000
18 103
14 482
MUSÉE DU TERROIR MARSEILLAIS
* Données incluant les expositions permanentes et temporaires
SOURCE : DIRECTION DES MUSÉES DE LA VILLE DE MARSEILLE ET PARTENAIRES / DEPARTMENT OF MUSEUMS OF THE CITY OF MARSEILLE AND PARTNERS
GESTION MAIRIE DE MARSEILLE
GESTION ETAT
PRIVÉS ET GESTION EXTERNALISÉE
(1) Expo Grand Atelier du Midi, ouvert du 13/06 au 13/10/13. (2) Ouvert le 14/02/13. (3) Ouvert le 12/09/13. (4) Ouvert le 14/06/13. (5) Sur 6 mois, ouvert le 29/06. (6) Ouvert
sur nouveau site le 1/03/13. (7) Toutes activités confondues. (8) Fermé 11 semaines pour montage et démontage d’expo. (9) Système de comptage mis en place le 1/07/14.
(10) toutes activités confondues.
(1) Grand Atelier du Midi Exhibition open from 13/06 to 13/10/13. (2) Opened on 14/02/13. (3) Opened on 12/09/13. (4) Opened on 14/06/13. (5) 6 months – open on
29/06. (6) Opened at a new site 01/03/13. (7) All activities included. (8) Closed for 11 weeks for exhibition setup and dismantling. (9) Headcount system operational as
of 1/07/14. (10) All activities included.
46
VISITEURS 2015
EXPOSITIONS / EXHIBITIONS
VISITORS 2015
EXPOSITIONS MUSÉES MUNICIPAUX / EXHIBITIONS AT MUNICIPAL MUSEUMS
FUTURS, MATISSE, MIRO, CALDER...
80 733
VIEILLE CHARITÉ - 22/05/15 au 27/09/15 - 22/05/15 to 27/09/15
VISIONS HUICHOL, UN ART AMÉRINDIEN / AN AMERINDIAN ART FORM
VIEILLE CHARITÉ - MAAOA - 13/09/14 au 11/01/15 - 13/09/14 to 11/01/15
3 289
28 829 en 2014 /
in 2014
AFREDO JAAR
11 889
HERVÉ TELEMAQUE
9 762
MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN [MAC] / MUSEUM OF CONTEMPORARY ART [MAC] - 4/07/15 au 10/01/16 - 4/07/15 to 10/01/16
MUSÉE CANTINI / CANTINI MUSEUM - 19/06/15 au 20/09/15 - 19/06/15 to 20/09/15
HUBERT LE GALL
MUSÉE DE LA FAÏENCE, DES ARTS DÉCORATIFS, DE LA MODE / MUSEUM OF CERAMICS, DECORATIVE ARTS AND FASHION – 17/04/15 au 20/09/15 17/04/15 to 20/09/15
DES OCÉANS ET DES HOMMES / (OF OCEANS AND OF MEN)
MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE / MUSEUM OF NATURAL HISTORY – 16/04/14 au 8/03/15 - 16/04/14 to 8/03/15
LA GRANDE GUERRE SUR TOUS LES FRONTS 14-19, LE FRONT D’ORIENT, LES SOLDATS OUBLIÉS /
THE GREAT WAR ON ALL FRONTS THE EASTERN FRONT THE FORGOTTEN SOLDIERS”. MUSÉE D’HISTOIRE DE MARSEILLE /
MARSEILLE HISTORY MUSEUM – 16/11/14 au 17/05/15 - 16/11/14 to 17/05/15
21 099
6 169
77 076 EN 2014 /
in 2014
29 353
9 339 EN 2014 /
in 2014
29 173
ANDY WAHROL - TIME CAPSULES
MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN [MAC] / MUSEUM OF CONTEMPORARY ART [MAC] – 5/12/14 au 12/04/15 - 5/12/14 to 12/04/15
JADE. PROMESSES D’ÉTERNITÉ
MUSÉE DE LA FAÏENCE, DES ARTS DÉCORATIFS, DE LA MODE / MUSEUM OF CERAMICS, DECORATIVE ARTS AND FASHION - 6/11/14 au
1/02/15 - 6/11/14 to 1/02/15
6 191 EN 2014 /
in 2014
4 295
6 175 EN 2014 /
in 2014
EXPOSITIONS MuCEM / MUCEM EXHIBITS
LIEUX SAINTS PARTAGÉS / SHARED HOLY PLACES
29/04/15 au 31/08/15 - 29/04/15 to 31/08/15
121 161
TRACES, FRAGMENTS D’UNE TUNISIE CONTEMPORAINE / TRACES, FRAGMENTS OF
CONTEMPORARY TUNISIA
50 767
MIGRATIONS DIVINES / DIVINE MIGRATIONS
132 566
13/05/15 au 28/09/15 - 13/05/15 to 28/09/15
24/06/15 au 16/11/15 - 24/06/15 to 16/11/15
HISTORY ZERO / SHARED HOLY PLACES
30 313
19/11/14 au 21/04/15 - 19/11/14 TO 21/04/15
FOOD, PRODUIRE, MANGER ET CONSOMMER / FOOD, PRODUCE, EAT AND CONSUME
29/10/14 au 23/02/15 - 29/10/14 to 23/02/15
RAYMOND DEPARDON, UN MOMENT SI DOUX / RAYMOND DEPARDON, A MOMENT SO SWEET
29/10/14 au 2/03/15 - 29/10/14 to 2/03/15
52 637
59 480 EN 2014 /
in 2014
78 440
82 583 EN 2014 /
in 2014
EXPOSITIONS REGARDS DE PROVENCE / REGARDS DE PROVENCE EXHIBITIONS
SACHA SOSNO ET LES ÉCOLES DE NICE / SACHA SOSNO AND THE SCHOOLS OF NICE
6/09/14 AU 11/01/15 - 6/09/14 TO 11/01/15
MARSEILLE ÉTERNELLE / ETERNAL MARSEILLE
1/01/15 AU 1/03/15 - 1/01/15 TO 1/03/15
LUMIÈRE DU SUD / LIGHT OF THE SOUTH
24/01/15 AU 6/09/15 - 24/01/15 TO 6/09/15 - TOTAL POUR TOUTES LES EXPOSITIONS - TOTAL FOR ALL EXHIBITS
ALFRED LOMBARD. COULEUR ET INTIMITÉ / ALFRED LOMBARD, COLOR AND INTIMACY
13/03/15 AU 23/08/15 - 13/03/15 TO 23/08/15
59 000
TOTAL POUR TOUTES
LES EXPOSITIONS
TOTAL FOR ALL
EXHIBITS
FRANÇOIS BOUCHÉ. COURBES ET ESPACES / FRANÇOIS BOUCHÉ, CURVES AND SPACES
7/09/15 AU 31/12/15 - 7/09/15 TO 31/12/15
VIES SILENCIEUSES / SILENT LIVES
17/09/15 AU 31/12/15 - 17/09/15 TO 31/12/15
SOURCE : DIRECTION DES MUSÉES DE LA VILLE DE MARSEILLE ET PARTENAIRES / DEPARTMENT OF MUSEUMS OF THE CITY OF MARSEILLE AND PARTNERS
MUSÉES, SITES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS, SITES AND EXHIBITIONS
47
MUSÉES, SITES,
ET EXPOSITIONS
MUSEUMS, SITES AND EXHIBITIONS
En 2015, les musées municipaux de Marseille
ont accueilli un total de 447 572 visiteurs
dont 195 766 à l’occasion des expositions
temporaires.
En 2014, ces derniers avaient accueilli
605 475 visiteurs soit une baisse de
fréquentation de –26% qui s’explique
principalement par les attentats de Paris et un
contexte socio-économique peu favorable
au développement des loisirs.
Malgré une programmation soutenue,
le MuCEM accuse également un recul de
fréquentation de –26% par rapport à 2014.
D’autres établissements ont pu stabiliser
leur fréquentation grâce aux expositions
temporaires et animations (Regards de
Provence) voire l’augmenter tels que le
château de la Buzine (activités connexes) et
le musée d’Art Contemporain (exposition
Andy Wahrol).
Cette année encore, le château d’If, le musée
des Docks Romains et le jardin Botanique ont
reçu davantage de visiteurs.
In 2015, Marseille’s municipal museums
welcomed a total of 447,572 visitors, of which
195,766 were for temporary exhibitions.
In 2014, these museums had 605,475
visitors, a decrease of -26%, which is
primarily explained by the Paris attacks and
a socio-economic environment that was not
favorable to growth in leisure activities.
Despite continued programs, the MuCEM
also had reduced visitor numbers of -26%
over the 2014 numbers.
Visits to other institutions held steady
thanks to temporary exhibits and programs
(Regards de Provence) and even increased, as
at Buzine Castle (ancillary activities) and the
Museum of Contemporary Art (Andy Warhol
exhibit).
Once again this year, the Château d’If, the
Museum of Roman Docks and the Botanical
Garden received the most visitors.
2,129 Museum Passes were sold in 2015.
The Museum Pass gives unlimited access to
the municipal museums and to the MuCEM
(rates: €45-reduced rate €35).
© MuCEM
2 129 Pass musées ont été vendus en 2015.
Le Pass musées permet pendant un an l’accès
illimité aux musées municipaux et au MuCEM
(tarif : 45 € - tarif réduit 35 €).
VISITS TO MUSEUMS AND SITES
© REGARDS DE PROVENCE
FRÉQUENTATION DES MUSÉES
ET SITES
48
AFFICHE « HISTORY ZERO »
AFFICHE « LUMIÈRES DU SUD »
© REGARDS DE PROVENCE
MUSEE REGARDS DE PROVENCE
EVOLUTION DE LA FRÉQUENTATION DES MUSÉES MUNICIPAUX DE 2005 À 2015
658 502
700 000
605 475
600 000
44 7572
500 000
TOTAL
407 142
380 775
358 322
400 000
324 206
296 516
301 906
237 814
253 259
278 042
300 000
163 676
150 028
156 732
120 508
200 000
132 840
103 231
247 826
251 360
240 572
176 709
142 972
132 949
121 310
162 424
138 721
125 197
88 071
66 580
100 000
25 1806
281 269
209 552
78 148
50 650
EXPOSITIONS
TEMPORAIRES
19 5766
TEMPORARY
EXHIBITIONS
SOURCE : DIRECTION DES MUSÉES - VILLE DE MARSEILLE / DIRECTORATE OF MUSEUMS - CITY OF MARSEILLE
VISITORS TO MUNICIPAL MUSEUMS, 2005-2015
EXPOSITIONS
PERMANENTES
PERMANENT
EXHIBITIONS
0
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
SOURCE : DIRECTION DES MUSÉES DE LA VILLE DE MARSEILLE ET PARTENAIRES / DEPARTMENT OF MUSEUMS OF THE CITY OF MARSEILLE AND PARTNERS
2015 Expo Futurs. 2014 Expo Visages. 2013 Capitale Européenne de la Culture. 2012 Hundertwasser.
2011 L’orientalisme en Europe de Delacroix à Matisse. 2009 Van Gogh-Monticelli. 2005 Sous le Soleil, exactement.
MUSÉES, SITES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS, SITES AND EXHIBITIONS
49
MUSÉES, SITES,
ET EXPOSITIONS
MUSEUMS, SITES AND EXHIBITIONS
MUSÉE CANTINI
CANTINI MUSEUM
Hôtel particulier édifié en 1694 par la
Compagnie du Cap Nègre, il fut la propriété
de Jules Cantini, grand amateur d’art qui
en fit don à la Ville en 1916, afin que ce lieu
devienne un musée consacré à l’art de notre
temps.
Le musée Cantini abrite une des plus
belles collections publiques françaises
d’art moderne de 1900 aux années 1960,
proposant de belles séquences autour du
fauvisme, des premières expérimentations
cubistes et des différents courants postcubistes.
La révolution surréaliste dont la plupart
des représentants, rassemblés autour
d’André Breton passent par Marseille sur la
route de l’exil vers les Etats-Unis en 19401941, constitue un autre axe majeur de la
collection, ainsi que les différents courants de
l’abstraction lyrique ou gestuelle des années
1950-1970.
La collection compte quelques grandes
individualités qui marquèrent le XXème siècle
(Picasso, Matisse, etc.) ainsi qu’un important
fonds photographique.
Private mansion built in 1694 by the Cap
Nègre Company, it was the property of Jules
Cantini, great art connoisseur who gave it
to the City in 1916, with the intention that it
become a museum devoted to today’s art.
The Cantini museum holds one of the
most beautiful French public collections
of modern art from 1900 to the sixties,
offering beautiful examples of fauvism,
the first cubist experiments and various
post cubist trends.
The richly represented surrealist revolution,
collected by André Breton, which passes
through Marseille on the route of the exiles
to the United States in 1940-1941, is another
major focus of the collection, in addition
to the various trends in lyric or gestural
abstraction of the years from 1950 to 1970.
The collection includes the great stars
that influenced the twentieth century
(Picasso, Matisse, etc.) and a photographic
collection.
19, rue Grignan – 13006 Marseille
Tel : +33 4 91 54 77 75
© VILLE DE MARSEILLE
MUSÉE CANTINI
50
VIEILLE CHARITÉ -© VILLE DE MARSEILLE
MUSÉES, SITES ET EXPOSITIONS / MUSE UMS,SITES AND EXHIBITIONS
51
MUSÉES, SITES,
ET EXPOSITIONS
MUSEUMS, SITES AND EXHIBITIONS
CENTRE DE LA VIEILLE CHARITÉ
VISITS TO MUSEUMS AND SITES
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE
MÉDITERRANÉENNE
MUSEUM OF MEDITERRANEAN
ARCHEOLOGY
MUSÉE DES ARTS AFRICAINSOCÉANIENS-AMÉRINDIENS
MUSEUM OF AFRICAN-OCEANICAMERINDIAN ART
En 1640, suite à l’édit royal sur « l’enfermement
des pauvres et des mendiants », la ville décide
la construction de la Vieille Charité pour y
accueillir les miséreux.
Cet ensemble architectural exceptionnel
réalisé en 1670 par Pierre Puget, architecte
du Roi et enfant du pays, est classé au titre
des Monuments historiques. Il se compose
de quatre ailes organisées autour d’une cour
rectangulaire au centre de laquelle se dresse
une chapelle à coupole ovoïde de style
baroque, œuvre d’art à part entière.
In 1640, following a royal edict on “the
imprisonment of the poor and beggars”,
the city decided to construct the
Vieille Charité to accommodate the destitute.
This exceptional architectural complex,
built in 1670 by Pierre Puget, the King’s
architect and a native of the area, was
classified as a historic Monument. It is made
up of four wings surrounding a rectangular
court, in the center of which is a chapel
with an oval cupola in the baroque style,
a work of art in and of itself.
La Vieille Charité abrite :
The Vieille Charité houses:
- le musée d’Archéologie Méditerranéenne
qui offre un large panorama de l’art des
civilisations du pourtour méditerranéen dont
un département est entièrement consacré à
l’Egypte, collection la plus importante de
France après celle du musée du Louvre
- the Museum of Mediterranean Archeology,
which has a large panorama of art of the
civilizations of the Mediterranean region,
including a section entirely devoted to Egypt,
the largest collection in France outside of the
Louvre.
- le musée d’Arts Africains, Océaniens,
Amérindiens (MAAOA) propose une
importante collection d’oeuvres extraeuropéennes, à la fois témoins culturels des
sociétés dont ils sont issus.
- the Museum of African, Oceanic,
Amerindian Art (MAAOA) contains a large
collection of non-European art, a testament
to the cultures from which it was born.
2, rue de la Charité – 13002 Marseille
Tel MAM : +33 4 91 14 58 59
Tel MAAOA : +33 4 91 14 58 38
52
© VILLE DE MARSEILLE
MAAOA
© VILLE DE MARSEILLE
MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE MÉDITERRANÉENNE
GRANDS ÉVÉNEMENTS
© VILLE DE MARSEILLE
MAJOR EVENTS
BIENNALE INTERNATIONALE DES ARTS DU CIRQUE
GRANDS ÉVÈNEMENTS / MAJOR EVENTS
32ÈME JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE/
32ND EUROPEAN HERITAGE DAYS - 19/09/15 ET 20/09/15
BIENNALE INTERNATIONALE DES ARTS DU CIRQUE /
INTERNATIONAL BIENNIAL OF CIRCUS ARTS - 22/01/15 TO 22/02/15
NOMBRE DE
PERSONNES
NUMBER OF PEOPLE
116 000
47 600
À MARSEILLE
SUR 84 000
SPECTATEURS
EN PACA
MARSEILLE JAZZ DES CINQ CONTINENTS / MARSEILLE JAZZ FROM
32 000
20ÈME FESTIVAL DE MARSEILLE DANSE ET ARTS MULTIPLES /
22 616
26
23 000
FIVE CONTINENTS - 21/07/15 AU 24/07/15
20TH FESTIVAL OF DANCE AND MULTIPLE ARTS OF MARSEILLE - 14/06/15 AU 17/07/15
ÈME
FESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA /
26TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL - 30/06/15 AU 06/07/15
SOURCE : VILLE DE MARSEILLE / CITY OF MARSEILLE
GRANDS ÉVÉNEMENTS / MAJOR EVENTS
53
ACTIVITÉS TOURISTIQUES
TOURISM ACTIVITIES
NOMBRE DE PASSAGERS NUMBER OF PASSENGERS
ATTRACTIONS
MARSEILLE L’OPEN TOUR
SOCIÉTÉ MARSEILLE TOURISME
2013
54 920
EVOLUTION 12/13
+55,6%
2014
50 000
EVOLUTION 13/14
-9%
2015
52 500
EVOLUTION 14/15
+5%
(1)
LE CITY TOUR
NAP TOURISME
12 058
EVOLUTION 12/13
+268,4%
15 800
EVOLUTION 13/14
+31%
12 890
EVOLUTION 14/15
-18,4%
(2)
PETIT TRAIN TOURISTIQUE
TOURIST TRAIN
SOCIÉTÉ PETIT TRAIN TOURISTIQUE MARSEILLE
287 000
EVOLUTION 12/13
+20,4%
253 150
EVOLUTION 13/14
-11,8%
300 000
EVOLUTION 14/15
+18,5%
(3)
GRANDE ROUE DE MARSEILLE
THE MARSEILLE FERRIS WHEEL
 DE NOVEMBRE À DÉCEMBRE SITE VIEUX-PORT
 DE JUIN À SEPTEMBRE SITE PLAGES DU PRADO
SOCIÉTÉ TOUR DE LUNE
70 000
EVOLUTION 12/13
+75%
50 000
EVOLUTION 13/14
-28,5%
45 000
EVOLUTION 14/15
-10%
(4)
VISITES DES CALANQUES EN BATEAU
BOAT TOURS OF THE COVES
(INCLUS CHÂTEAU D’IF - INCLUDING THE CHÂTEAU
D’IF)
  ICARD MARITIME
  CROISIÈRE MARSEILLE CALANQUE
116 234
EVOLUTION 12/13
+21%
120 917
EVOLUTION 13/14
+4%
106 000
EVOLUTION 14/15
-12,3%
(5)
54
LES INSOLITES EN MER ET À TERRE
UNUSUAL EXCURSIONS,
ON THE SEA AND ON LAND
(1) OPEN TOUR © SOCIÉTÉ MARSEILLAISE DE TOURISME -(2) CITY
TOUR NAP TOURISME © NAP TOURISME - (3) LE PETIT TRAIN © SOCIÉTÉ
MARSEILLAISE DE TOURISME - (4) LA GRANDE ROUE © VILLE DE
MARSEILLE - (5) BALADE DANS LES CALANQUES © GIP COMPAGNIE
MARITIME DES CALANQUES.
LE LEVANTIN,
BALADES EN CATAMARAN
THE LEVANT,
CATAMARAN EXCURSIONS
La compagnie le Levantin propose des
croisières en catamaran de jour ou en soirée
pour découvrir les calanques et les archipels
phocéens.
Avec ses 300 m² de confort optimal, le
navire amiral « Ecolorato » est le plus grand
catamaran de day charter d’Europe.
The Levant company offers catamaran
cruises during the day or evening to
discover the Calanques and the Phocaean
archipelago.
With 300 m² of optimum comfort, the
flagship “Ecolorato” is the largest day charter
catamaran in Europe.
Plus d’informations : www.levantin.fr
For more information: www.levantin.fr
SOURCE : VILLE DE MARSEILLE / CITY OF MARSEILLE
LES CLASSIQUES
CLASSIC ACTIVITIES
© LO CALANQUE
© SOCIÉTÉ DUNE
PLONGÉE EN GROUPE
BALADE EN BATEAUX TYPIQUES
PARCOURS SUBAQUATIQUES
AVEC DUNE
LOCALANQUE,
BALADES AU FIL DE L’EAU
Située à la Pointe Rouge, DUNE Marseille
est une base de loisirs subaquatiques qui
propose à l’année de découvrir le Parc
national des calanques en plongée sousmarine (baptême, initiation, formation,
exploration), apnée ou snorkeling (balade
aquatique équipée de palmes, masque,
tuba et combinaison, en petit groupe et
accompagnée par un guide).
En 2015, DUNE a effectué 6 000 mises à l’eau.
Spécialisée dans la plaisance professionnelle,
Localanque propose depuis 2014 des
prestations à la carte et des sorties typiques
dans le Vieux-Port avec mise en lumière du
patrimoine et des traditions locales. Les
visiteurs peuvent par exemple naviguer à
bord d’une barque traditionnelle marseillaise
( un pointu).
En 2015, 1500 personnes ont vogué sur l’eau
avec Localanque.
Plus d’informations :
www.dune-world.com
Plus d’informations :
www.localanque.com
UNDERWATER TRIP WITH DUNE
LOCALANQUE,
OUTINGS ON THE WATER
Located at Pointe Rouge, DUNE Marseille is
the base for subaquatic adventures, which
this year include underwater diving in the
national park of the Calanques (novice,
beginner, training, exploration), free diving
or snorkeling (aquatic trips equipped with
flippers, mask, tube and connection, in small
groups accompanied by a guide).
In 2015, DUNE had 6,000 sailings.
Specializing in professional sailing, since 2014
Locolanque has offered a la carte services
and typical outings from the Vieux-Port,
highlighting heritage and local tradition.
For example, visitors can sail on a traditional
Marseillaise barque (a “pointu”).
In 2015, 1,500 sailors have plied the waters
with Localanque.
For more information :
www.dune-world.com
For more information:
www.localanque.com
ACTIVITÉS TOURISTIQUES / TOURISM ACTIVITIES
55
ACTIVITÉS TOURISTIQUES
KAYAK DES MERS
BALADE EN MINI-DÉCAPOTABLES
PARC NATIONAL DES CALANQUES
EN KAYAK DE MER
MASSILIACAR,
VISITES EN MINI DÉCAPOTABLES
Raskas Kayak fait découvrir le site du Parc
national des calanques et de sa région en
kayak de mer.
Les randonnées au fil de l’eau encadrées par
des guides professionnels sont axées sur la
découverte de la faune, la flore et l’histoire
des sites visités.
MassiliaCar propose des balades touristiques
ludiques et originales à bord de petites
décapotables colorées équipées d’une
tablette servant à la fois de GPS et d’audio
guide. Deux formules sont possibles :
la formule solitaire et la formule avec
accompagnateur en tête de cortège.
Plus d’informations :
www.raskas-kayak.fr
Plus d’informations :
www.massiliacar.com
NATIONAL PARK OF THE CALANQUES
IN A SEA KAYAK
MASSILIACAR, TOURS IN A MINI
CONVERTIBLE
Raskas Kayak lets you explore the National
Park of the Calanques and the surrounding
area in a sea kayak.
These guided water borne outings are
focused on discovering the flora, fauna and
history of the sites visited.
MassiliaCar offers fun and original rides
in brightly colored tiny convertibles that
are equipped with a tablet that serves as a
GPS and an audio guide. Two options are
available: alone and with a guide leading a
procession of cars.
For more information:
www.raskas-kayak.fr
56
© MASSILIA CAR
© RASKAS KAYAC
TOURISM ACTIVITIES
For more information:
www.massiliacar.com
© SOCIÉTÉ TROLIB MARSEILLE
© SOCIÉTÉ TUK-TUK MARSEILLE
BALADE EN TUK-TUK
BALADE EN TROLIB
VISITES EN TUK-TUK
LES TROLIB,
BALADES EN TROTTINETTES
ÉLECTRIQUES
Mode de transport venu d’Asie, le Tuk-Tuk
permet de découvrir de façon originale les
endroits emblématiques de Marseille : le
Panier, la Major, le MuCEM, la Vieille Charité, la
Corniche Kennedy, l’incontournable montée
de Notre-Dame de La Garde, etc.
En 2015, les Tuk-Tuk ont transporté près de
1700 visiteurs.
Plus d’informations :
www.tuktukmarseille-circuits-touristiques.fr
TUK-TUK RIDES
A transportation system that originated in
Asia, the Tuk-Tuk lets you discover all of the
iconic places of Marseille in a unique way.
Visit the Panier, the Major, the MuCEM, Vielle
Charité, Kennedy Corniche, the unforgettable
mount of Notre Dame de La Garde, etc.
In 2015, Tuk-Tuks carried almost 1,700
passengers.
For more information:
www.tuktukmarseille-circuits-touristiques.fr
Activité unique en son genre, les TROLIB tours
sont des visites accompagnées en trottinette
électrique pour découvrir les plus beaux sites
de Marseille. La trottinette est accessible à
tous et sans aucun effort, jusqu’à 25 Km/h le
long de parcours sécurisés (pistes cyclables,
trottoirs, esplanades).
Plus d’informations : www.trolib.com
TROLIB,
ELECTRIC SCOOTER TOURS
A unique experience, the TROLIB tours are
guided tours of Marseille’s most beautiful
sites, in an electric scooter. The electric
scooter can be used with very little effort
by just about anyone; it travels at 25Km/hr
on safe pathways (bicycle paths, sidewalks,
esplanades).
For more information: www.trolib.com
ACTIVITÉS TOURISTIQUES / TOURISM ACTIVITIES
57
ACTIVITÉS TOURISTIQUES
© SOCIÉTÉ E.BIKE
© SOCIÉTÉ SEGWAY 21 JUMP TOURS
TOURISM ACTIVITIES
BALADE EN VÉLO ÉLECTRIQUE
BALADE EN SEGWAY
E-BIKE TOURS,
MARSEILLE EN VÉLOS ÉLECTRIQUES
BALADE EN SEGWAY
E-Bike tours propose aux visiteurs des circuits
en vélo à assistance électrique, associés à
une prestation d’accompagnement pour
découvrir les sites et monuments marseillais.
L’offre se compose de tours réguliers
partagés ou privés tout comme des tours à
la carte, incentives d’entreprises, jeux urbains
par équipe.
En 2015, plus de 4000 personnes ont profité
de ce nouveau moyen de découvrir Marseille.
En 2015, plus de 2000 personnes ont pu ainsi
découvrir la ville en E-Bike.
Plus d’informations :
www.21jump.fr
Plus d’informations :
www.ebiketours.fr
SEGWAY TOURS
E-BIKE TOURS,
MARSEILLE BY ELECTRIC BIKE
E-Bike tours offers visitors trips in electrically
assisted bicycles, and related tour guide
services to discover the sites and monuments
of Marseille. They have regularly scheduled
shared or private tours as well as a la carte
tours, corporate incentive programs, and
team city games.
More than 2,000 people discovered Marseille
by E-Bike in 2015.
For more information:
www.ebiketours.fr
58
Segway 21Jump Tours propose des visites
guidées de Marseille en gyropode avec
différents parcours touristiques. Des balades
originales avec en prime des anecdotes
en plusieurs langues (français, anglais
néerlandais et portugais).
Segway 21Jump Tours offers guided tours
of Marseille on a self-balancing scooter, with
various tourist routes. Original tours with
commentary in several languages (French,
English, Dutch and Portuguese).
More than 4,000 people used this new way
to discover Marseille in 2015.
For more information:
www.21jump.fr
GRANDS ÉQUIPEMENTS
© CHRISTOPHE HORUS
LARGE SCALE FACILITIES
LE SILO MARSEILLE
FRÉQUENTATION PAR ÉQUIPEMENT DE 2013 À 2015
VISITOR NUMBERS BY TYPE OF FACILITY, 2013-2015
NOMBRE DE PASSAGERS NUMBER OF USERS
ÉVOLUTION
13/14
2015
ÉVOLUTION
14/15
90 MANIF. / EVENTS
102 000
-12,5%
107 MANIF. / VENTS
119 065
+16,7%
234 293
-1%
252 389
+7,7%
+0,4%
230 725
-10,2%
190 207
-17,5%
+0,5%
259 408
-10%
235 000
-9%
209 433
-18,3%
122 879
-41%
ÉVOLUTION
12/13
2014
120 MANIF. /EVENTS
116 642
+16,6%
PALAIS OMNISPORTS
MARSEILLE GRAND
EST
236 878
+3,1%
PALAIS DES SPORTS
257 000
LE DÔME
288 500
LA VILLA
MÉDITERRANÉE
OUVERTURE EN
JUIN 2013
OPENED IN JUNE
2013
FACILITY
2013
LE SILO
PERFORMANCE 12/13
PERFORMANCE 13/14
PERFORMANCE
14/15
256 420
LE STADE
VÉLODROME
fin des travaux en octobre 2014 / Work completed in October 2014
275 380
87 MANIF. / EVENTS
+46%
214 775
97 MANIF. / EVENTS
-22%
195 739
94 MANIF. / EVENTS
-8%
© DOCK DES SUDS
LE DOCK DES SUDS
1 176 581
SOURCE : VILLE DE MARSEILLE / CITY OF MARSEILLE
EQUIPEMENTS
DOCK DES SUDS
GRANDS ÉQUIPEMENTS / LARGE SCALE FACILITIES
59
ESPACES NATURELS
© VILLE DE MARSEILLE
OUTDOOR SPACES AND PARKS
LE CHÂTEAU D’IF
NAVETTES DU CHÂTEAU D’IF ET DU FRIOUL
SHUTTLES TO CHATEAU D’IF AND FRIOUL
Les navettes If Express reliant le Vieux Port aux îles d’If
et du Frioul ont transporté 468 192 passagers en 2015
contre 434 996 en 2014, soit une hausse de +7,6 %.
The If Express shuttles linking the Vieux-Port to the
islands of If and Frioul transported 468,192 passengers
in 2015, up from 434,996 in 2014 (+7.6%).
102 826
100 000
94 818
2014
2015
79 524
75 000
53 365
50 000
41 953
47 539
24 263
25 000
11 963
0
57 430
51 574
41 455
49 182
32 714
37 640
36 004
31 360
16 543
12 922
17 092
10 416
11 085
JAN
FEV
14 320
16 201
10 999
MAR
AVR
MAI
JUI
JUI
AOU
SEP
OCT
NOV
DEC
SOUCE : FRIOUL IF EXPRESS TRANSDEV
60
LE PARC NATIONAL DES CALANQUES
THE CALANQUES NATIONAL PARK
A la fois continental, marin et péri-urbain, le
Parc national des calanques créé en avril 2012
accueille chaque année près de 2 millions de
visiteurs en mer et à terre, de Marseille à La
Ciotat en passant par Cassis et la Penne-surHuveaune.
Combining continental, marine and periurban landscapes, the Calanques National
Park was opened in April 2012, and welcomes
2 million visitors per year by land and sea,
from Marseille to La Ciotat, with stops at
Cassis and Penne-sur-Huveaune.
Durant l’été 2015, 78 000 personnes ont été
sensibilisées à l’environnement terrestre et
maritime (faune, flore) par les éco-gardes
(agents d’information du Parc national),
dont 72 119 personnes à terre contre 70 000
en 2014, 6 108 personnes en mer contre 5 000
personnes en 2014.
During the summer of 2015, 78,000 people
came to learn about the terrestrial and
maritime environments, facilitated by the
“eco-guards” (information agents employed
by the National Parks office). Of these visitors,
72,119 arrived by land (up from 70,000 in
2014), 6,108 visited by boat (compared to
5,000 in 2014).
Since its launch in 2004, the “eco-guard”
program has provided information for over
500,000 visitors.
© LAURENCE DECHAUME
Depuis le lancement du dispositif éco-gardes
en 2004, près de 500 000 visiteurs ont été
informés.
PARC NATIONAL DES CALANQUES
ESPACES NATURELS / OUTDOOR SPACES AND PARKS
61
PLAISANCE
PLEASURE BOATING
DONNÉES 2015 DES PORTS DE PLAISANCE (*)
MARINA FIGURES, 2015 (*)
PORTS
MARINAS
VIEUX-PORT (*)
FRIOUL
NUMBER OF MOORINGS
NOMBRE DE NUITÉES
DE PASSAGES
BATEAUX/AN
DURÉE MOYENNE DE
SÉJOUR
3 200
16 734
11 JOURS DAYS
725
16 303
5 JOURS DAYS
NOMBRE D’ANNEAUX
NUMBER OF OVERNIGHT
DOCKINGS/YEAR
AVERAGE LENGTH OF STAY
1 200
11 174
21 JOURS DAYS
AUTRES PORTS MARSEILLE
750
262
20 JOURS DAYS
SOUS TOTAL MARSEILLE
5 875
44 473
8 JOURS DAYS
CASSIS
366
NC
NC DAYS
LA CIOTAT (POSTES À FLOTS)
640
6 406
3 JOURS DAYS
CARRY-LE ROUET
569
8 514
9 JOURS DAYS
POINTE ROUGE
SUBTOTAL MARSEILLE
417
7 867
7 JOURS DAYS
AUTRES PORTS CÔTE BLEUE
1 388
2 639
27 JOURS DAYS
SUBTOTAL OUTSIDE MARSEILLE
SOUS TOTAL HORS MARSEILLE
3 380
25 426
8 JOURS DAYS
TOTAL MÉTROPOLE AIXMARSEILLE-PROVENCE
9 255
69 899
7 JOURS DAYS
SAUSSET-LES-PINS
TOTAL MARSEILLE PROVENCE MAINLAND
​SOURCE : AIX-MARSEILLE-PROVENCE MÉTROPOLE – DIRECTION DES PORTS / MÉTROPOLE AIX-MARSEILLE PROVENCE – DEPARTMENT OF PORTS
(*) NE SONT COMPTABILISÉS QUE LES POSTES À FLOT GÉRÉS EN RÉGIE PAR MÉTROPOLE AIX-MARSEILLE-PROVENCE
(*) ONLY CALCULATED FOR THE FLOATING POSTS MANAGED BY MÉTROPOLE AIX-MARSEILLE-PROVENCE
62
© CAMILLE MOIRENC
VIEUX-PORT
PLAISANCE / PLEASURE BOATING
63
AGENCE KADENCE - DOS © FOTOLIA/ROYAL CARRIBÉAN CRUISE LINES RCCL / COUV © FOTOLIA/ROYAL CARRIBÉAN CRUISE LINES RCCL
Ville de Marseille / City of Marseille
Observatoire local du tourisme / Tourism Observatory
40 rue Fauchier
13002 MARSEILLE - FRANCE
Tel : + 33 (0)4 91 55 39 90
+ 33 (0)4 91 14 64 56
email : [email protected]