Líneas Turísticas - Ayuntamiento de Albacete
Transcription
Líneas Turísticas - Ayuntamiento de Albacete
Albacete apuesta por el turismo como forma de proyección exterior de nuestra ciudad al tiempo que por una industria limpia generadora de riqueza y empleo directo e indirecto. Esta apuesta, cuya punta de lanza es el Plan de Dinamización de Productos Turísticos Ciudad de Albacete, se orienta hacia la puesta en valor de los recursos existentes y a la creación de recursos singulares que adecuadamente promocionados conformen la oferta turística de la ciudad. Entre ellos, el turismo cultural que, partiendo del conjunto de recursos patrimoniales creados y conservados por los albaceteños a lo largo de su historia como la parte principal, continúa con la programación cultural ofertada a lo largo de una excelente programación anual, cuya principal referencia es el magnífico Teatro Circo y se completa con eventos especiales, como el III Centenario, conformando los ejes fundamentales de la oferta de turismo cultural. Los estudios realizados ponen de manifiesto que Albacete, sin tener recursos singulares con capacidad de atracción por sí mismos, si tiene un conjunto de recursos patrimoniales que bien coordinados pueden ejercer una importante capacidad de atracción para el segmento de turismo cultural al tiempo que se desarrolla una inteligente política de apuesta por la creación de proyectos singulares como el Museo de la Cuchillería, el Museo Nacional del Circo, el Centro de Interpretación del Agua y el Mirador de los Depósitos de la Fiesta del Árbol, recursos que dotarán a nuestra oferta cultural de la singularidad necesaria para competir. Pero la peculiaridad del consumo turístico hace necesario un esfuerzo más por conseguir situar la oferta cultural de destino en el imaginario del turista que ha de comprar, a veces con años de antelación, el producto que finalmente ha de traerle a visitarnos. Por ello este esfuerzo de síntesis y concreción nos lleva a presentar esta oferta cultural, basada en los recursos patrimoniales, en forma de líneas turísticas que representan los aspectos fundamentales de esos recursos: LÍNEA ROJA - Monumentos LÍNEA VERDE – Esculturas LÍNEA NARANJA – Museos y salas de exposición Albacete bets on tourism as a form of outreach to our city while also betting on a clean industry that directly and indirectly generates wealth and employment. This wager is spearheaded by the Revitalization Plan for Tourism Products of Albacete City, and is oriented towards the value enhancement of existing resources and the creation of unique resources that, if they are adequately promoted, they will form the tourist offer of the city. Among them, cultural tourism that, starting from the set of heritage resources which are created and maintained by Albaceteños throughout its history as the main part, and continuing the cultural programming offer of the excellent annual programming, which the magnificent Circus Theatre is the main reference and being complemented by special events such as the Third Centennial, forms the core aims of the cultural tourism offer. Studies show that Albacete, without having unique resources with attractiveness by themselves, has a set of heritage resources that, if they are well coordinated, they can have a significant attractiveness for the segment of cultural tourism while also developing an intelligent policy backs the creation of unique projects such as the Museum of Cutlery, the National Museum of the Circus, the Water Interpretation Centre and the Viewpoint of Deposits of The Tree Festival, resources which will provide to compete the necessary singularity to our cultural offer. Although, the peculiarity of the tourism consumption requires a further effort to achieve, as a cultural destination offer, a place in the tourists imagination who has to buy, sometimes years in advance, the product which finally bring them back. Hence this effort of synthesis and realization leads us to present this cultural offer, based on tourist lines that represent the key aspects of those resources: RED LINE - Monuments GREEN LINE - Sculptures ORANGE LINE - Museums and exhibition halls Albacete mise sur le tourisme comme une forme de projection extérieure de notre ville ainsi que sur une industrie propre génératrice de richesse et d’emploi direct et indirect. Ce pari, dont la pointe de lance est le Plan de Dynamisation de Produits Touristiques Ville d’Albacete, est orienté vers la mise en valeur des ressources existantes et la création de ressources singulières qui, moyennant une promotion adéquate conforment l’offre touristique de la ville. Parmi elles, le tourisme culturel comme partie principale qui, en partant de l’ensemble de ressources patrimoniales créées et conservées par les habitants d’Albacete tout au long de leur histoire, poursuit la programmation culturelle offerte au long d’un calendrier annuel excellent, dont la principale référence est le magnifique Théâtre Cirque et qui est complété avec des événements spéciaux, tels que le IIIe Centenaire, conformant les axes fondamentaux de l’offre de tourisme culturel. Les études réalisées mettent en évidence que même si Albacete n’a pas de ressources singulières d’une propre capacité d’attraction, elle bénéficie d’un ensemble de ressources patrimoniales qui, bien coordonnés, peuvent exercer une importante capacité d’attraction sur le segment de tourisme culturel tandis que se développe une intelligente politique de pari sur la création de projets singuliers tels le Musée de la Cuchillería, le Musée National du Cirque, le Centre d’Interprétation de l’eau et le Mirador des Réservoirs de la Fête de l’Arbre, des ressources qui doteront notre offre culturelle de la singularité nécessaire pour être compétitive. Mais la particularité de la consommation touristique rend nécessaire un effort plus grand pour parvenir à situer l’offre culturelle de destination dans l’imaginaire du touriste qui doit acheter, parfois des années à l’avance, le produit qui doit finalement le mener à nous rendre visite. Pour cela cet effort de synthèse et de concrétion nous porte à présenter cette offre culturelle, basée sur les ressources patrimoniales, sous forme de lignes touristiques qui représentent les aspects fondamentaux de ces ressources : LIGNE ROUGE - Monuments LIGNE VERTE - Sculptures LIGNE ORANGE - Musées et salles d’exposition 1 Mirador 1944 Estilo/Style/Style: Industrial-Industrial-Industriel / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: Parque de la Fiesta del Árbol / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / En construcción-Under construction-En construction Descripción/Description/Description El Depósito del parque de López Mateo, parque construido hacia 1906, celebrándose en su inauguración una “fiesta del árbol”, nombre por el que popularmente se le conoce, fue construido entre los años 1944 a 1947. La transformación del depósito en mirador accesible nos permite comprender mejor la ciudad de Albacete y poder acercarla así a todo el público. Podemos comprender la evolución de su trama urbana, su contexto histórico (en relación con Chinchilla) y su realidad territorial y medioambiental. El mirador es una poderosa herramienta que nos va a permitir interpretar nuestra ciudad. Lopez Mateo’s Deposit park, built around 1906, and is held in its opening a “The Tree Festival”, the name by which it was popularly known, was built between 1944 to 1947. The transformation of the deposit in an accessible viewpoint allows us to understand better the city of Albacete and thus to get close to the public. We can understand the evolution of its urban fabric, its historical context (in relation to Chinchilla) and its territorial and environmental reality. The viewpoint is a powerful tool that will allow us to interpret our city. Le Réservoir du parc de López Mateo, nom par lequel il est populairement connu, situé dans le parc réalisé vers 1906, une « fête 8 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge de l’arbre » ayant eu lieu durant l’inauguration de ce dernier, a été construit entre les années 1944 et1947. La transformation du réservoir en mirador accessible nous permet de mieux comprendre la ville d’Albacete et de pouvoir la rapprocher ainsi à tout public. Nous pouvons comprendre l’évolution de son tracé urbain, son contexte historique (par rapport à Chinchilla) et sa réalité territoriale et environnementale. Le mirador est un outil puissant que va nous permettre d’interpréter notre ville. Historia/History/Histoire Se construyó en 1944 con la función de ser el depósito de agua para la ciudad pero nunca llegó a funcionar. It was built with the function of being the water supply for the city but it never functioned as it was intended. Il a été construit avec la fonction d´être le réservoir d´eau pour la ville mais n´a jamais commencé à fonctionner. 2 Centro de Interpretación de la Ciudad 2011 Estilo/Style/Style: Industrial-Industrial-Industriel / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: Parque de la Fiesta del Árbol / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / En construcción-Under construction-En construction Descripción/Description/Description Debajo del Mirador se ubicará un espacio excelente para la realización de una exposición permanente sobre la evolución de la ciudad de Albacete y también del territorio de la Provincia a lo largo de su historia. El argumento principal es elaborar un recorrido cronológico-evolutivo de la ciudad y del territorio. En este espacio se podrán utilizar como recursos expositivos tres elementos esenciales por los que se creará un recorrido cronológico y de evolución que ayudará a interpretar nuestra ciudad y territorio: La cartografía, la fotografía aérea y las nuevas tecnologías, acompañados de juegos de luz y sonido que conformaran un espacio expositivo única a mas de 60 mts de altura. The viewpoint is located below an excellent space for the realization of a permanent exhibition on the evolution of the city of Albacete and the territory of the province throughout its history. The main argument is to establish a chronological-evolutionary city and territory. This space may be used as resources exhibition by three essential elements that will create a chronological journey and evolution to help interpret our city and area: the mapping, aerial photography and new technologies, accompanied by sound and light games that form a unique exhibition space to over 65.616 yards high. Sous le Mirador sera installé un excellent espace pour la réalisation d’une exposition permanente sur l’évolution de la ville d’Albacete et aussi du territoire de la Province au long de son histoire. L’argument principal est d’élaborer un parcours chronologico-évolutif de la ville et du territoire. Dans cet espace pourront être utilisés comme ressources d’exposition trois éléments essentiels pour lesquels sera créé un parcours chronologique et d’évolution qui aidera à interpréter notre ville et notre territoire : La cartographie, la photographie aérienne et les nouvelles technologies, accompagnées de jeux de son et lumière qui formeront un espace d’exposition unique à plus de 60 m de hauteur. Historia/History/Histoire Se construyó en 1944 con la función de ser el depósito de agua para la ciudad pero nunca llegó a funcionar. It was built with the function of being the water supply for the city but it never functioned as it was intended. Il a été construit avec la fonction d´être le réservoir d´eau pour la ville mais n´a jamais commencé à fonctionner. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 9 48 3 Templete de la Feria 1912 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: Centro del Recinto Ferial/Centro del Recinto Ferial/Centre du Champs de Foire / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Quiosco de música-Musical events-Kiosque à musique Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Templete poligonal dividido en dos pisos, todo él rematado por una gran cúpula redonda. El piso de abajo está destinado a la cafetería y el quiosco de arriba a la orquesta. Predomina en su decoración la utilización del trencadís, fragmentos cerámicos de colores, y el forjado de hierro, el cual genera motivos vegetales y florales. It is a two-storey polygonal bandstand with a round dome. The downstairs floor is a coffee shop and the upstairs floor belongs to the music band. It is decorated by trencadís, coloured broken tile shards, and ironwork, which creates floral and plant motifs. Pavillon polygonal divisé en deux étages, complètement recouvert par une grande coupole ronde. L´étage du bas est destiné à la cafétéria et celui du kiosque haut à l´orchestre. Prédomine dans sa décoration l´utilisation du trencadis, fragments céramiques de couleurs, et le fer forgé, qui génère des motifs végétaux et floraux. El templete se inaugura en 1912, sin balaustrada, sin piso de cemento y sin columnas para el alumbrado, queda terminado en 1913. The bandstand was inaugurated in 1912, with no railings, no floor and no columns for lighting, it was completed in 1913. Le pavillon est inauguré en 1912, sans balustrade, sans étage de ciment et sans colonnes pour l´éclairage. Il est terminé en 1913. 10 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 4 Edificio Recinto Ferial 1783 Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: C/ Feria / Autor/Author/Auteur: José Ximénez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/ Fonction actuelle: Recinto Ferial-Trade Fair grounds-Enceinte de la Feria Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Recinto circular compuesto por varios anillos concéntricos, en el centro tiene un quiosco para las bandas de música, obra de Daniel Rubio, de estilo modernista. Declarada de interés turístico internacional. It is a circular enclosure of grounds composed of several concentric rings, in the centre it has a bandstand for a music band and it was built by Daniel Rubio, in modernist style. Enceinte circulaire composée de plusieurs anneaux, au centre se trouve un kiosque à musique, œuvre de Daniel Rubio, de style moderniste. El monarca Felipe V concede en 1710 un privilegio para la realización de una feria ganadera; más adelante, en los años sucesivos, se construye el recinto ferial para dicho fin, siendo así un acontecimiento anual que ayudará a la ciudad a crecer económicamente. King Philip V granted a privilege to conduct a livestock fair, in the subsequent years, exhibition grounds were built for that specific purpose and an annual event is held to help the city to grow economically. Le monarque Felipe V concède un privilège pour la réalisation d´une foire au bétail, plus tard dans les années successives est construite l´enceinte de la foire à cette fin, un événement annuel qui aidera la ville a croître économiquement. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 11 5 Jardinillos de la Feria Categoría/Category/Catégorie: Espacio libre- Free space-Espacio libre / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: C/ Feria / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Parque-Park-Parc Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Espacio verde destinado al ocio y disfrute de los ciudadanos y visitantes. Tiene una vegetación espesa y abundante con gran variedad de especies. It is a green space designated for the leisure and enjoyment of the cities citizens and visitors. It has thick and abundant vegetation with a great variety of species. Espace vert destiné au loisir et au plaisir des habitants de la ville et des visiteurs. Il a une végétation épaisse et abondante avec une grande variété d´espèces. Uno de los jardines más antiguos de la ciudad, estuvieron en un principio, cercados por una tosca alambrada, hoy en día modificada, y divididos por una avenida que conducía a la antigua Plaza de Toros. It is one of the oldest gardens in the city, at first the gardens were surrounded by a rough fence, this has now been amended, and the area is divided by an avenue leading to the old Plaza de Toros. Les jardins les plus anciens de la ville, ils étaient au début, entourés d´un simple grillage aujourd´hui modifié, et ils divisés par une avenue qui conduisait aux anciennes Arènes. 12 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 6 48 Plaza de Toros 1917 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Exmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: C/ de la Feria / Autor/Author/Auteur: Julio Carrillero y M. S. Vicuña / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Plaza de TorosBullfighting events-Arènes Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de nueva planta aislado. La fachada presenta un doble piso de ventanas separadas por una balaustrada, las del piso inferior son de dintel recto y las del superior son de arco apuntado agrupadas de tres en tres mediante pilares. It is a new plan building in isolation. The façade features two floors of windows separated by metalwork, which in the lower part has a straight beam, and the upper section has pointed arches grouped in threes by pillars. Édifice complètement rénové isolé. La façade présente un double étage de fenêtres séparées par une balustrade, celles de l´étage inférieur sont de linteau droit et celles de l´étage supérieur son en arc lancéolé regroupées trois par piliers. En 1916 se hace patente la necesidad de realizar una nueva plaza de toros más segura y de mayor envergadura. In 1916 it became obvious that there was a need to build a new safer and larger bullring. En 1916 il devient nécessaire de réaliser de nouvelles Arènes plus sûres et de plus grande envergure. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 13 7 Casa Perona S. XVIII Estilo/Style/Style: Barroco tardío-Late Baroque-Baroque tardif / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civilCivil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Particular / Localización/Location/Localisation: C/ de la Feria, nº 9 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sede del Defensor del Pueblo de Castilla-La Mancha-Ombudsmann Office of Castile-La Mancha-Siège du Defensor del Pueblo en Castilla-La Mancha Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Último palacete que se conserva de la hidalguía albacetense. Presenta una portada sencilla, con disposición simétrica de huecos. La decoración se centra en los laterales de la entrada principal, con dos escudos, el de la derecha se ha identificado como el de los Barnuevo, igual al que se apreciaba en la puerta del Convento de Justinianas. This is the last little palace that preserves the nobility of Albacete. It presents a simple façade, with symmetrical spaces. The decoration is on opposite sides of the main entrance, with two coats of arms, the right hand side decoration has been identified as Barnuevo’s, equal to that seen on the door of the Convent of Justinian. Dernier hôtel particulier qui est conservé de la noblesse d´Albacete. Il présente un frontispice simple, Avec disposition symétrique d´ouvertures. La décoration se centre sur les parties latérales de l´entrée principale, Avec deux blasons, celui de droite a été identifié comme celui des Barnouveau, tout comme celui que l´on appréciait sur la porte du Couvent des Justinianas. La construcción ha sufrido trasformaciones en el siglo XIX y en los años treinta del pasado siglo, hasta su actual rehabilitación por las Cortes de Castilla-La Mancha. The building underwent transformations in nineteenth century and in the thirties of the last century, to its current restoration by the Castile-La Mancha Court. La construction a subi des transformations au XIXe siècle et dans les années trente du siècle passé, jusqu´à son actuelle réhabilitation par les Cortes de Castilla La Mancha. 14 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 8 48 C/ Zapateros, nº 6 S. XX Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Localización/Location/Localisation: C/ Zapateros, nº 6 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas-Apartment building-Logements Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de dos plantas, en su centro destaca un mirador en doble altura, sobresaliendo de la fachada, flanqueado por balcones. La decoración a base de motivos geométricos y florales junto con su viva policromía hacen que no pase desapercibida al paseante. Otros elementos a destacar son su rejería y sus apliques en formas vegetales, concretamente racimos de uva. Here is a two-storey building the centre of which includes a double height viewpoint, the whole façade is flanked by balconies. The decoration is based on a geometric design with floral motive its deep colours cannot go unnoticed that the passerby. Other features of worth are its metal framework with plant shape designs, including bunches of grapes. Édifice de deux étages, de son centre se détache un mirador en double hauteur, ressortant de la façade, flanqué de balcons. La décoration à base de motifs géométriques et floraux et sa vive polychromie font qu´il ne passe pas inaperçu aux yeux du passant. D´autres éléments à souligner, son ensemble de barreaux et ses appliques en formes de végétaux, concrètement des grappes de raisin. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 15 48 9 Centro Municipal de la Mujer 1913 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan López / Localización/Location/Localisation: C/ Padre Romano, 1, esq. San Julián / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro Municipal de la MujerWoman of the Town Center-Centre Municipal de la Femme Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina donde el autor despliega una variada ornamentación, combinando el trabajo en obra, presente en las balaustradas de la parte central de la fachada, las cuales unen dos vanos, a diferencia de las laterales que son individuales con barandilla de hierro forjado. It is a double faced building where the architect displays an ample variety of ornamentation, combining in work which presents in the balustrades of the central section of the façade, which connects the two gaps, unlike the sides which are individually wrought with iron railings. Édifice de coin de rue où l´Auteur déplie une ornementation variée, combinant le travail sur l´ouvrage, présent dans les balustrades de la partie centrale de la façade, qui unissent deux embrasures, à la différence des parties latérales qui sont individuelles Avec rambarde en fer forgé. Encargo de la realización de un inmueble de viviendas modestas, en la intersección de dos calles importantes de la ciudad. It was ordered to build a modest apartment building at the intersection of two streets of the city. Commande de la réalisation d´un immeuble de logements modestes, à l´intersection de deux rues importantes de la ville. 16 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 10 Centro Cultural La Asunción (Antiguo Convento de la Encarnación) S. XV - XVI Estilo/Style/Style: Rencentista-Renacentist-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura- ArchitectureArchitecture / Localización/Location/Localisation: C/ Las Monjas, nº 9, esq. Padre Romano / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro Cultural-Cultural Center-Centre culturel Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Antiguo convento de terciarias estructurado en torno a un patio central columnado, al cual se abren el resto de estancias. El patio presenta un doble tramo columnado, uno inferior y otro superior; las columnas se encuentran separadas por arcos de medio punto, presentando en las enjutas espejos labrados en la piedra. It is a former convent of the Third Order and it is structured with a central courtyard with columns, where the rest rooms are positioned. The patio features double-lined columns, one on the upper level and other on the lower level, the columns are separated by semi-circular arches, with mirrors carved into stone in the space between the arch and the panel of Moorish art. Ancien couvent de terçaires structuré autour d´une cour centrale à colonnades, sur laquelle s´ouvrent le reste des pièces. La cour présente un double tronçon avec des colonnes, l´un inférieur et l´autre supérieur. Les colonnes se trouvent séparées par des arcs en plein cintre, présentant dans les écoinçons des miroirs taillés dans la pierre. Antiguo convento de la Encarnación construido en el siglo XVI, fue sede de las monjas franciscanas hasta su desamortización en 1837, pasando así a ser casa de maternidad en 1845. Durante 1982-83 fue restaurado y declarado monumento Históricoartístico. En la actualidad es el Centro Cultural de la Asunción, que alberga en su interior el Instituto de Estudios Albacetenses. It is a former Incarnation convent which was built in the sixteenth century and was the site of the Franciscan nuns until its confiscation in 1837. It became a maternity home in 1845. During 1982-83 it was restored and declared a Historical-Artistic Monument. It is, currently, the Assumption Cultural Centre, which houses the Institute for Research Studies Albacete. Ancien couvent de la Encarnación construit au XVIe siècle, il a été le siège des sœurs franciscaines jusqu´à sa désamortisation en 1837, devenant maternité en 1845. Durant 1982-83 il a été restauré et déclaré monument historico-artistique. Dans l´actualité c´est le Centre Culturel de la Asunción, qui héberge à l´intérieur l´Instituto de Estudios Albacetenses. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 17 11 Archivo Histórico Provincial 1924 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Filomena Flores / Localización/Location/Localisation: C/ Padre Romano, nº 2, esq. San Julián / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Archivo Histórico Provincial de Albacete-Historical Provincial Record of Albacete-Archives Historiques Provinciales d´Albacete Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina, está formado por bajo y dos pisos principales, todo coronado por una imponente cornisa, que sustenta un alto friso retranqueado con motivos vegetales. La fachada muestra alternancias entre planos y volúmenes, éstos con miradores en dos alturas, excepto en el ángulo, con uno más amplio que sostiene un balcón curvo. This building sits on a corner and consists of two levels above a ground floor; the structure is topped off by an imposing cornice, which contains high frieze setbacks with floral motives. The façade shows alternations between square and round aspects with good viewpoints from the two upper levels, except in the acute angle of the building, however, a wider view can be gained on the curved balcony. Édifice de coin de rue, il est formé de rez de chaussée et de deux étages principaux, le tout couronné par une corniche imposante qui soutient une haute frise originale en retrait à motifs végétaux. La façade offre des alternances entre plans et volumes, ceux-ci avec des miradors sur deux hauteurs, sauf dans l´angle où il y en a un plus ample qui soutient un balcon courbe. Fue rehabilitado en el año 1987, cambiando su uso original; de viviendas pasó a ser Archivo Histórico Provincial. El edificio consta de sala de investigadores y despachos de administración. Tiene una superficie aproximada de unos 3.000 m2 y dispone de unos 9.000 m. l. de estanterías móviles (ampliables). The structure was refashioned in 1987, changing its original use; the apartment building became a Provincial Historical Archive. In the building there is a researchers’ room and administration offices. It has a surface of approximately 3000 m2 and has about 9,000 m. of mobile shelves (expandable). Il a été rénové en 1987, passant de son utilisation pour des logements, il est devenu Archivo Histórico Provincial, l´édifice comporte une salle de chercheurs, et les bureaux d´administration. Il a une superficie d´environ 3000 m2 et dispose de 9000m linéaires d´étagères mobiles (ampliable). 18 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 12 Casa de Hortelano 1912 Estilo/Style/Style: Neogótico-Neogothic-Néogothique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Joaquín Hortelano / Localización/Location/Localisation: Plaza de la catedral, s/n / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Premio a la accesibilidad-Adapted-Prix à l´Accessibilité / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo Municipal de la Cuchillería de Albacete-Museum of Cutlery Albacete-Musée Municipal de la Coutellerie de Albacete Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de dos cuerpos, el inferior decorado con un almohadillado rústico y el superior con una galería de cinco ventanales, rematada por pináculos de estilo gótico. Flanqueando el edificio se encuentran dos bastiones asimétricos, ornamentados por ladrillo vitrificado verde, siendo éste un elemento a destacar en toda la fachada. It is a building formed as two structures, the lower section is decorated with a rustication and the upper part has a gallery with five windows, which are crowned by pinnacles of gothic style. The building is flanking by two asymmetrical bastions, brick ornamented by green glass, this element being the most beautiful in the whole façade. Édifice de deux corps, l´inférieur décoré d´un bosselé rustique et le supérieur par une galerie de cinq baies vitrées, achevée par des pinacles de style gothique. Flanquant l´édifice se trouvent deux bastions asymétriques, ornementés en brique vitrifiée verte, cet élément se détachant sur toute la façade. Edificación decimonónica propiedad de Joaquín Hortelano, quien decide a principios del siglo XX modernizar la fachada de su vieja casa, para adaptarlo al nuevo uso del edificio como Compañía de Seguros El Norte. Después fue sede de Urbanismo Municipal, Policía Local, Sede del Consejo Social de la Universidad y desde 2004 Museo Municipal de la Cuchillería. In the nineteenth century this building was the property Joaquin Hortelano, who decided in the early twentieth century to modernize the façade of his old house, to fit the new use of the building as “Compañía de Seguros del Norte”. Édification du XIXe siècle, propriété de Joaquín Hortelano, qui décide au début du XXe siècle de moderniser la façade de sa vieille maison, pour l´adapter au nouvel usage de l´édifice comme Compañía d´Assurance El Norte. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 19 13 Catedral de San Juan S. XVI-XX Estilo/Style/Style: Gótico-Renacentista-Gothic-Renacentist-Gothique-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura-Architecture-Architecture / Procedencia/Provenance/Origine: Obispado / Localización/Location/ Localisation: Plaza de la Catedral, s/n / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Iglesia-Church-Église Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio religioso de estructura abovedada, conformado a partir de tres naves y tres tramos, donde destacan las cuatro columnas jónicas renacentistas del interior. La planta es basilical con tres capillas en el ábside y siete capillas laterales en cada uno de sus lados. It is a religious building that has a domed structure which is made up of three naves and is in three sections, where there are four Ionic columns of the Renaissance period on the inside. It is a basilical plan with three chapels in the apse and seven side chapels in each of its sides. Édifice religieux de structure voûtée, formé à partir de trois nefs et trois travées, où se détachent las quatre colonnes ioniques renaissance de l´intérieur. Il s´agit d´un plan de basilique Avec trois chapelles dans l´abside et sept chapelles latérales à chacun de ses côtés. La obra se empezó a construir en el siglo XVI pero en el año 1597 se paralizó, aunque en los siglos sucesivos hubo un intento de acabar la obra. Pero es en el siglo XX cuando se acaba definitivamente cerrando el tercer tramo y realizando la fachada principal a los pies del templo. The work was started in the sixteenth century, but in the year 1597 it was stalled. In later centuries there were attempts to restart the work but it was only when the twentieth century was closing that the main façade of temple was finally finished. La construction de l´ouvrage a commencé au XVIe siècle mais en l´an 1597 elle a été paralysée, et même si dans les siècles suivants il y a eu une intention de finir l´ouvrage, ce n´est qu´au XXe siècle que le troisième travée est définitivement fermée en réalisant la façade principale au pieds du temple. 20 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 14 Colegio de Arquitectos 1925 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Enrique Beléndez / Localización/Location/Localisation: C/ Martínez Villena, nº 7/ Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-AdaptedAdaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Delegación en Albaceta del Colegio Oficial de ArquitectosLocal Professional Association of Architects Office of Albacete-Délégation à Albacete du Colegio Oficial de Arquitectos Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio que, poseyendo unas dimensiones discretas, no pasa desapercibido debido a la abundancia decorativa y al llamativo revestimiento de la fachada, la cual está cubierta por ladrillos vitrificados verdes, al igual que la vecina Casa de Hortelano. The building possesses discrete dimensions; however it does not go unnoticed due to the abundant and striking decorative nature of the façade, which is covered with green glazed bricks, like the nearby Casa de Hortelano Market Gardener’s House. Édifice qui possédant des dimensions discrètes, ne passe pas inaperçu grâce a la abondance décorative et au voyant revêtement de la façade, qui est couvert de briques vitrifiées vertes, comme la Casa de Hortelano voisine. Edificio rehabilitado por Pablo Tomás Villarías en 1995. Fue inaugurado el 17 de mayo de 1996. Building restored by Paul Thomas in Villarías, 1995. It was inaugurated on May 17, 1996. Édifice Rénové par Pablo Tomás Villarías en 1995. Inauguré le17 mai 1996. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 21 15 Ayuntamiento 1986 Estilo/Style/Style: Conteporáneo-Contemporaneus-Contemporain / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civilCivil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/ Location/Localisation: Plaza de la Catedral, s/n / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Ayuntamiento-Council Town-Mairie Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire La nueva Casa Consistorial cuenta con ocho plantas sobre la rasante y dos sótanos, en los que se ubica el Auditorio. The new City Hall has eight levels and two basements, where an Auditorium is located. La nouvelle Casa Consistorial comporte huit étages sur le rez de chaussée et deux soussols, dans lesquels se trouve l´auditorium. Se c onstruye este edificio de nueva planta al resultar insuficiente la sede del Altozano. This New plan building was built to be an efficient Altozano Local Office. Cet édifice de neuf étages a été construit car le siège d´Altozano était de capacité insuffisante. 22 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 16 48 Banco BBVA 1928 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Edmundo Alfaro / Localización/Location/Localisation: C\ Martínez Villena, nº 13 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y banco en planta baja-An apartment building with a bank on the ground floor-Logements et banque au rez de chaussée Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Inmueble de cinco pisos: bajo, entreplanta, principal y segundo piso, y ático. Destacan los pares de columnas de orden jónico en el bajo, y las de orden corintio en la entreplanta, las cuales separan los ventanales. La fachada revocada en gris, resalta su parte central mediante la utilización de ladrillo visto, viendo reducida su horizontalidad mediante dos torreones poliédricos que sobresalen en los laterales. Description It’s a five-storey building consisting of a ground floor, mezzanine, first and second floor, and a penthouse. Two Ionic-style columns stand out on the ground floor, with Corinthian order columns on the mezzanine, which are separated by large windows. The façade is rendered in grey and projects its central characteristics by means of using facing brick, reducing its horizontality by means of two polyhedronic large fortified towers that stand out from the sides. Immeuble de cinq étages, rez de chaussée, entresol, premier étage, second étage et attique. Les paires de colonnes d´ordre Ionique au rez de chaussée, et celle d´ordre corinthien à l´entresol qui séparent les baies vitrées se détachent. La façade est renformie en gris, sa partie centrale ressort grâce à l´utilisation de brique apparente, son horizontabilité étant réduite au moyen de deux grosses tours qui ressortent sur les parties parties latérales. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement réhabilité. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 23 17 C/ Martínez Villena, nº 14 1960 Estilo/Style/Style: Moderno-Modern-Moderne / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Seguros La Unión y el Fénix / Localización/Location/ Localisation: C/ Martínez Villena, nº 14 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sin ocupar-Deserted-Non occupé Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina, consta de bajo y primer piso almohadillado, cinco intermedios y un ático. Destaca la escasez de decoración, lo más característico es la torre que remata el ángulo del edificio, tambor con arcadas perforadas que sustenta una cúpula con óculos, coronada por la representación de una joven figura masculina sobre águila “La Unión y el Fénix”. This corner building consists of a ground floor and a first floor that has a rustication aspect. There are five other levels and a penthouse. The lack of decoration stands out, the most characteristic feature is the tower that stands at the angle of the building. This is an element which serves as the base for a dome with a perforated arcaded with bull’s-eye windows, crowned by the representation of a young male figure riding an eagle “La Unión y el Fénix”. Édifice de coin, composé de rez de chaussée et premier étage bosselé, cinq étages intermédiaires et un attique. Se détache le peu de décoration, le plus caractéristique est la tour qui ferme l´angle de l´édifice, tambour avec des arcades perforées qui soutiennent une coupole à œil de bœuf, couronné par la représentation d´une jeune figure masculine sur aigle “La Unión y el Fénix”. En 1864 se fundaba en Madrid “El Fénix Español, Compañía de Seguros Reunidos” y trece años más tarde absorbería a otra empresa fundada en 1856, “La Unión”, para pasar a denominarse “La Unión y el Fénix Español” en 1879. “El Fénix Español, Compañía de Seguros Reunidos” was founded in 1864 in Madrid and, thirteen years later, absorbed another company founded in 1856, “La Union”, to go to “La Unión y el Fénix” in 1879. En 1864 a été fondée à Madrid “El Fénix Espagnol, Compañía de Seguros Reunidos” et treize années plus tard une autre entreprise fondée en 1856, “La Unión”, qui est devenue “La Unión y el Fénix Español” en 1879. 24 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 18 Banco de España 1933 Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Banco de España / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano, nº 10 / Autor/Author/Auteur: Romualdo Madariaga / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sin ocupar-Deserted-Non occupé Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio sobrio de líneas rectas y depuradas, a lo que ayuda también la utilización de una rejería potente que rompe la verticalidad del edificio. Será el Museo Nacional del Circo. Los cinco conjuntos de vanos en simetría del edificio, presentan una gran puerta y la rejería que alcanza al segundo piso. Termina en un rótulo con un piso más, extensión de las pilastras anteriores. Coronando en el centro dos poderosas anatomías sustentan el escudo republicano. It is a building of sober and purified lines, which is also helped by the use of powerful metalwork that breaks the verticality of the building. The five sets of openings in symmetry of the building have a great door and the railings reaches the second floor. Ends in a heading with one floor more, extension of the anterior pilasters. It is topped in the centre for two powerful sections that hold the Republican shield. Édifice sobre aux lignes droites y dépurées, en quoi aide aussi l´utilisation d´un ensemble de barreaux puissant qui rompt la verticalité de l´édifice. Les cinq ensembles d´embrasures en symétrie du bâtiment, présentent une grande porte et le ensemble de grilles qui atteint le second étage. Termine sur un épigraphe avec un étage de plus, extension des pilastres précédents. Couronnant le centre, deux anatomies puissantes soutiennent le blason républicain. A medida que la ciudad va creciendo se hace patente la necesidad de dotarla de nuevos edificios como es el caso de la arquitectura de negocios, en la que se incluye la edificación del Banco de España, edificio de nueva planta creado para tal fin. As the city is growing there is a need to equip itself with new buildings, such as the type of business architecture which is included the building of the Bank of Spain. New plan buildings are being constructed to that end. A mesure que la ville grandit apparaît la nécessité de la doter, de nouveaux Édifices comme c´est le cas de l´architecture d´affaires, dans laquelle est incluse l´édification du Banco de España. Édifice de complète réhabilitation créé à cette fin. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 25 48 19 Centro de Interpretación y Sensibilización para la Paz 1937 Categoría/Category/Catégorie: Refugio Antiaéreo-Bomb shelter-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/ Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano, s/n / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro de Interpretación y Sensibilización-Interpretation and Sensibilization Centre for Peace ExhibitionsCentre d´Interprétation et de sensibilisation Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Este espacio está compuesto por cinco pasillos, dedicados a distintos temas relacionados con la paz; el primero no ha sido modificado. El centro cuenta con medios audiovisuales y un punto de consulta en internet. This space consists of five corridors, which are devoted to various topics related to peace, the first one has not been changed so we can see the original soil. Cet espace est composé de cinq couloirs, dédiés à divers thèmes en relation avec la paix, le premier n´a pas été modifié. El Centre a des moyens audiovisuels et un point de consultation sur Internet. El refugio se construyo en 1937 para proteger a la población de los ataques aéreos. The shelter was built in 1937 to protect people from air raids. Le refuge a été construit en 1937 pour protéger la population des attaques aériennes sur la localité. 26 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 20 Antiguo Ayuntamiento 1901 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: Plaza del Altozano, nº 12/ Autor/Author/Auteur: Francisco Manuel Martínez Villena / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo Municipal-Municipal Museum-Musée Municipal Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio muy decorado en el que llama la atención la torre central que alberga un reloj, el escudo de la ciudad y el remate con peto y balaustrada. Predominio de la disposición simétrica de los ventanales alargados, en el primer piso con rejería muy elaborada. This is a decorated building that draws attention, it has a central tower which houses a clock, the coat of arms of the city and at the top has a rounded section with a balustrade. The arrangement of symmetrical elongated windows on the first floor with elaborate metalwork is very predominant. Édifice très décoré où l´attention est attirée par la tour centrale qui héberge une horloge, le blason de la ville y le couronnement avec plastron et balustrade. Prédominance de la disposition symétrique des fenêtres allongées, au premier étage Avec ensemble de barreaux très élaboré. En 1879 se hace patente la necesidad de ampliar el Ayuntamiento de la ciudad, ubicado en la antigua Casa Lonja, por lo que se trasladó su sede a un antiguo caserío del siglo XVIII en la Plaza del Altozano. In 1879 the need was obvious to expand City Hall; it relocated its seat to the former Casa Lonja. En 1879 il devient nécessaire d´agrandir la Mairie de la ville, située dans l´ancienne Casa Lonja, et donc elle transfère son siège à une ancienne maison de maître du XVIIIe siècle sur la Place del Altozano. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 27 21 Diputación Provincial 1880 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Diputación Provincial / Localización/Location/Localisation: C/ Isaac Peral esq. Paseo de la Libertad / Autor/Author/Auteur: Justo Millán y Espinosa / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Oficinas de la Diputación de Albacete-Provincial Government Offices-Bureaux de la Diputación de Albacete Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Predominio de la horizontalidad, esto se potencia mediante la utilización de cornisas que dividen la fachada en tres cuerpos en horizontal, mientras que los cuerpos verticales se marcan mediante el retranqueo de la parte central en la que se potencia la decoración en la balconada, parte delimitada por dos parejas de columnas de orden floral. The predominance of horizontality, which is enhanced by the use of cornices that divide the façade into three sections horizontally, while the verticality is marked by setbacks of the central section where the decoration is enhanced by the embellishment on the balcony which is partly enclosed by two pairs of columns of a floral order. Prédominance de l´horizontalité, qui est renforcée par l´utilisation de corniches qui divisent la façade en trois corps en horizontal, tandis que les corps verticaux sont marqués par le retrait de la partie centrale où est renforcée la décoration dans la balconnade, partie délimitée par deux paires de colonnes d´ordre floral. Los planos se aprobaron en 1877 y la obra se terminó tres años más tarde, en 1880. A partir de 1920 se realizaron importantes obras de reparación y mejora del edificio. The plans were approved in 1877 and it was finished three years later, in 1880. Beginning in 1920, the building was repaired and restored. Los plans ont été approuvés en 1877 y l´ouvrage a été terminé trois années plus tard, en 1880. A partir de 1920 ont été réalisés importants travaux de réparation y d´amélioration de l´ édifice. 28 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 22 Teatro-Circo 1887 Estilo/Style/Style: Moderno-Modern-Contemporain / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/ Location/Localisation: C/ Isaac Peral, s/n / Autor/Author/Auteur: Juan Caballero González y Guillermo del Campo / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Teatro-Circo-Thetre-Circus-Théâtre-Cirque Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Conserva en su interior la estructura de hierro original y la decoración neoislámica. El edificio se divide en patio de butacas, sala y anfiteatro. Fue construido por los propios vecinos a cambio de algunas concesiones por parte del Ayuntamiento. The interior retains its original iron structures and neo Islamic decoration. The building is divided into two areas, a general room and an amphitheater. Conserve à l´intérieur la structure de fer originale et la décoration néoislamique. L´édifice est divisé en orchestre, salle et amphithéâtre. La primera inauguración se realizó en 1887, sufrió posteriormente varias reformas. The first inauguration here was held in 1887, subsequently it has undergone several reforms. La première inauguration a été réalisée en 1887, il a subi postérieurement plusieurs réformes. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 29 23 Real Conservatorio Profesional de Música y Danza 1928 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Edmundo Alfaro / Localización/Location/Localisation: C/ Isaac Peral, nº 11 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Conservatorio y viviendas-Conservatory and apartment building-Conservatoire et Logements Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio simétrico con tres plantas y bajo. Predominan los balcones rectos en todos los pisos menos en el último, los cuales son curvos con enjutas decoradas. Toda la obra está coronada por un friso recto que varía en altura en los extremos. El balcón central reúne la máxima decoración y está rematado por frontón mixtilíneo. It is a three-storey symmetrical building. Predominantly it has straight balconies on each floor; however, there are curved decorated spaces between a structural arch and in the ‘alfiz’ which shows work representative of Islamic art. All the work is crowned by a straight aspect frieze that varies in height at its ends. The central balcony meets the highest decoration and is topped by a mix-lined pediment. Édifice symétrique avec trois étages et rez de chaussée. Prédominent les balcons droits à tous les étages sauf au dernier, où ils sont courbes Avec des écoinçons décorés. Tout l´ouvrage est couronné par une frise droite que varie en hauteur aux extrêmes. Le balcon central réunit la décoration maximale et est recouvert par un fronton mixtiligne. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. 30 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 24 Cruz Roja 1921 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Ignacio Martínez / Localización/Location/Localisation: C/ San Antonio, nº 23 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y M. Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Administrativo y social-Administrative and Social-Administratif y Social Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de estructura adintelada conformado por tres alturas, la inferior con vanos flanqueados por arcos a cada lado de la puerta principal la cual presenta un gran arco de medio punto con decoración almohadillada a los lados. La altura media donde en cada vano se sitúa un balcón. The structured with lintel building composes of three levels; the lower section has openings that are flanked by arches on each side of the main door which has a large semi-circular arch decorated in a rustication style on the sides. Édifice de structure déprimée conformé par trois hauteurs, la partie inférieure avec des embrasures flanquées par des arcs à chaque côté de la porte du premier étage qui pré sente, elle, un grand arc en plein cintre Avec des décorations bosselées sur les côtés. En un principio destinada a vivienda particular del promotor de la obra, pasó más tarde a desempeñar funciones como Casa de la Solidaridad, siendo actualmente la Sede de la Cruz Roja. At first the structure was designed as the private building of the sponsor of the construction, later, it served as La Casa de la Solidaridad. Currently, it is the Local Office of the Red Cross. En principe destiné à résidence particulière du promoteur de l´ouvrage, a développé plus tard les fonctions de Casa de la Solidaridad, et est actuellement le Siège de la Cruz Roja. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 31 25 Antiguo Hotel Regina 1919 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: José Dalmau / Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad, nº 13 / Autor/ Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas dehabitadas y Bajo oficinas del Banco Bilbao VizcayaDeserted apartment building with offices on the ground floor-Logements déshabités et rez de chaussée Bureaux de la banque Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire El edificio, proyectado en altura, se estructura a partir de su chaflán. De estructura adintelada y 4 plantas, presenta dos lienzos a cada lado de ese chaflán, el más pequeño da al Paseo de la Libertad. The Building, designed with height, is built from the intersection of two streets. It has a lintel structure and four floors. It has two paintings on either side of the corner of its structure. The smallest painting is at the Liberty Passage. L´édifice, projeté en hauteur est structuré à partir de son pan coupé. Structure déprimée et 4 étages, présente deux pans de chaque côté du pan coupé, le plus petit donnant sur la Promenade de la Libertad. En un principio fue casa particular de José Dalmau, posteriormente fue hotel llamado “Hotel Regina” y en la actualidad es la sede de Banco Bilbao Vizcaya. At first this building was the private residence of Joseph Dalmau. Later, it was a hotel called “Hotel Regina” and currently it is the Local Office of Bank Bilbao Vizcaya. En principe a été la maison particulière de José Dalmal, postérieurement a été un hôtel appelé «Hotel Regina», aujourd´hui est le siège de Banco Bilbao Vizcaya. 32 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 26 Obispado Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura religiosaReligious work-Architecture Religieuse / Localización/Location/Localisation: C/ Salamanca, nº 10 / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Administrativo-Eclesiástico-Administrative-Clerical-Administratif-Eclésiastique Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de estructura adintelada organizado en tres alturas, simétrico en torno a la parte central, más desarrollada con una gran puerta inferior sobre la que encontramos un gran mirador que se proyecta hacia el exterior; el mirador está flanqueado por dos balconadas a los lados. The building of lintel structure is organized in three levels; it is symmetrical around the central section, more developed with a large door on the bottom section and this is where we find a great balcony which projects outwardly, the viewpoint here is flanked by two balconies on each side. Édifice de structure déprimée, organisé sur trois hauteurs, symétrique autour de la partie central, plus développée Avec une grande porte inférieure au-dessus de laquelle nous trouvons un grand mirador qui se projette vers l´extérieur, le mirador est flanqué de deux balconnades sur les côtés. Edificio nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 33 27 Gran Hotel 1915 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation: C/ Marqués de Molíns, esq. Plaza del Altozano / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Hotel-Hotel-Hôtel Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edifico emblema de la ciudad, no sólo por sus grandes dimensiones, sino también por su decoración, donde predomina el juego de líneas rectas y curvas, dando plasticidad a la fachada. El conjunto armoniza elegancia y tradición combinando un exterior clásico con un renovado interior vanguardista. This is an emblem of the cities building, not only for its great size, but for its decoration, it is a glowing construction example of straight lines and curves, giving plasticity to the façade. Édifice emblème de la ville, non seulement pour ses grandes dimensions, sinon aussi pour sa décoration, où prédomine le jeu de lignes droites et courbes, donnant de la plasticité à la façade. Edificio de nueva planta realizado para la función a la que se destina. Pionero en la realización de un bloque arquitectónico de tal envergadura (cinco pisos) y la utilización de gran cantidad de elementos decorativos. Sede del alto mando de las Brigadas Internacionales. En él se alojó el autor de “El Principito”. Building of new plant conducted for the function that is intended. It was a pioneer in the execution of an architectural block of this size (five storeys) and use of large amount of decorative elements. It is the High Command Headquarters of the International Brigades. It hosted the author of “The Little Prince”. Édifice complètement rénové réalisé pour la fonction à laquelle il est destiné. Pionnier dans la réalisation d’un bloc architectonique de telle envergure (cinq étages) et l’utilisation d´une grande quantité d’éléments décoratifs. Siège du haut commandement des Brigades Internationales. L’auteur «du Petit Prince» y a logé. 34 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 28 Hotel Altozano 1928 Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan Martínez Ortiz / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano, nº 8 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Hotel-HotelHôtel Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Inmueble formado por bajo, dos plantas principales y ático. La parte central de la fachada es lisa, a diferencia de los laterales y el bajo que presentan un almohadillado rústico. This property comprises a ground level with two upper levels and an attic. The central section of the façade is smooth, unlike the lower areas and the ground floor that have a rustic or rustication style. Immeuble formé par rez de chaussée, deux étages principaux et attique. La partie centrale de la façade est lisse, à la différence des parties latérales et du rez de chaussée qui présentent un bosselé rustique. Edificio nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 35 48 29 Colegio Notarial 1923 Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Neoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Manuel Gil Enguídanos / Localización/Location/Localisation: C/ Marqués de Molíns, 4 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y Manuel Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Colegio Notarial. Uso administrativo-Professional Association of Notaries. Office Use-Colegio Notarial. Usage administratif Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire El edificio almohadillado contrasta con las columnas lisas del segundo piso, a diferencia de las que enmarcan la puerta principal del inmueble. El cuerpo central resalta por la presencia de un frontón semicircular que alberga el escudo de la ciudad. The projecting rustic stone-work of the building contrasts with the plain columns of the second floor which are unlike those that frame the front door of the building. The central body is distinguished by the presence of a semi-circular pediment, which houses the coat of arms of the city. L´édifice bosselé contraste avec les colonnes lisses du second étage, à la différence de celles qui encadrent la porte du premier étage de l´immeuble. Le corps central se détache par la présence d´un fronton semicirculaire qui héberge le blason de la ville. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. 36 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 30 Casa Sanz 1922 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Alberto Sanz / Localización/Location/Localisation: C\ Marqués de Molins, nº6 / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortíz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Oficinas y el bajo a comercio-Office building with shops on the ground floor-Destiné à bureaux et rez de chaussée à commerce Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Inmueble asimétrico, estrecho y alto, coronado por un arco escarzano y potente cornisa. Destaca el balcón con su barandilla corrida y las ménsulas que sirven de soporte de las pilastras y pedestales, en ellas se centra la decoración de estilo vegetal. Fachada bicroma y almohadillada. This asymmetrical, narrow and high building is crowned by a segmental arch and high-powered cornice. The balcony stands out with its strip railings and the cantilevers that are used as a support of the pilasters and pedestals, where there the plant motifs are centered. It’s a dichromate and bossed façade. Immeuble asymétrique, étroit et élevé, couronné par un arc bombé et une puissante corniche. Le balcon se détache avec sa balustrade continue et les consoles qui servent de soutien aux pilastres et piédestaux, et sur celles-ci est centré la décoration de style végétal. Façade bichromie et bosselée. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement réhabilité. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 37 31 Banco Santander 1923 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan López / Localización/Location/Localisation: C/ Marqués de Molíns, nº 13 esquina Concepción / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y M. Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas-Oficinas-Apartments-Office building-Logements-Bureaux Descripción/Description/Description Una de las obras más llamativas por la grandilocuencia y opulencia del mismo. El edificio consta de planta baja, compuesta por un pórtico adintelado, un entresuelo, dos pisos principales, un ático y un sobreático. En los pisos principales destaca la presencia de las columnas y pilastras colosales sobre pedestales que articulan la fachada, éstas a su vez sustentan un potente entablamento que es la base del ático, sobre el cual, se eleva el sobreático. En la parte alta aumenta el contraste de líneas rectas de los frontones y las curvas. The building presents as a most impressive edification at first sight. This construction consists of ground floor, composed of a porch with lintel, a mezzanine floor, two main-storey floors, a top floor and a penthouse. On the main floor the presence of the colossal columns and the pilasters on pedestals stand out notably and articulate the façade, these in turn support a powerful entablature which is the base of the top floor, on which stands the penthouse. In the upper part of the building the contrast of straight lines of the pediment and curved gables is magnified. Une des œuvres les plus frappantes pour sa grandiloquence et son opulence. L´Édifice est composé de rez de chaussée, composé par un portique déprimé, un entresol, deux étages principaux, un attique y un attique supérieur. Dans les étages principaux 38 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge se détache la présence des colonnes et pilastres colossales sur piédestaux que articulent la façade, ces derniers, à leur tour, soutiennent un puissant entablement qui est la base de l´attique, sur lequel, s´élève l´attique supérieur. Dans la partie élevée augmente le contraste de lignes droites des frontons et des courbes. Historia/History/Histoire Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement réhabilité. 32 Parroquia de la Purísima Concepción S. XVIII Estilo/Style/Style: Retablo Barroco-Baroque-Retable Baroque / Categoría/Category/Catégorie: ArquitecturaArchitecture-Architecture / Localización/Location/Localisation: C/ Concepción / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Iglesia-ChurchÉglise Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Destaca su interior de nave única con capillas laterales y bóvedas de arista. Un retablo churrigueresco con columnas salomónicas y ático semicircular, procedente del desaparecido convento de las Justinianas. Dicho retablo, que data de 1702 y es obra de Francisco Montllor, se estableció en la Parroquia en 1939. The interior nave stands outs with side chapels and vaults at the edge. There is a baroque altar, with Salomonic columns and a semi-circular attic which belonged to the disappeared convent of Justinians. The altarpiece, which dates from 1702 and is Francisco Montllor’s work, was established in the parish in 1939. Se détache son intérieur à nef unique avec des chapelles latérales et voûtes d´arête. Un retable churrigueresque avec des colonnes torses et attique semi-circulaire, provenant du couvent disparu des Justinianas. Ce retable, qui date de 1702 est l´œuvre de Francisco Montllor, qui s’est établi dans la Paroisse en 1939. Este templo fue convento de la Compañía de Jesús hasta su expulsión en el año 1756. This temple was a convent of the Jesuits until their expulsion. Ce temple a été couvent de la Compañía de Jesús jusqu´à son expulsion. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 39 48 33 C/ Rosario, esq. C/ Mayor, nº 16 1930 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Antonio Matarredona / Localización/Location/Localisation: C/ Rosario, esq. C/ Mayor, nº 16 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas-Apartment building-Logements Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina, la cual soluciona por medio de un cuerpo poligonal en dos alturas, que sustenta un balcón con frontón partido. Todo el ángulo está coronado por un cimborrio apuntado, que ayuda a romper la horizontalidad del inmueble. This is a corner building, which is resolved by a polygonal structure on two levels, which supports a front balcony with a double front. Every angle is crowned by a pointed dome, which helps break up the horizontality of the building. Édifice en coin, pourvu d´un corps polygonal sur deux hauteurs qui soutient un balcon Avec fronton coupé. Tout l´angle est couronné par un ciborium lancéolé, qui aide à rompre l´horizontalité de l´immeuble. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. 40 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 34 48 Casino Primitivo 1927 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Casino Primitivo / Localización/Location/Localisation: C/ Tesifonte Gallego, nº 3 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: AdaptadaAdapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Casino, Bar-Restaurante-Casino, barrestaurant-Casino, bar-restaurant Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire La fachada de este inmueble se adapta a la función del mismo; presenta en el piso bajo una puerta central de acceso con dos vanos adintelados a ambos lados, los cuales permiten la observación de la calle. La planta alta presenta cinco ventanales separados mediante pares de columnas de orden jónico sobre pedestales, las cuales sustentan el entablamento. The façade of this building fits with its function. On the ground floor, below a central access door, with two openings with lintel on both sides, one gets an observation of the street. The first floor has five large windows separated by a pairs of Ionic columns on pedestals, which supports the entablature. La façade de cet immeuble s´adapte à la fonction de celui-ci. Il présente au rez de chaussée une porte centrale d´accès Avec deux embrasures déprimées à chaque côtés, qui permettent l´observation de la rue. L´étage présente cinq baies vitrées séparées par des paires de colonnes d´ordre ionique sur piédestaux, qui soutiennent l´entablement. Edificio construido por la necesidad de ampliar el antiguo Casino Primitivo. En 1921 se adquirió el solar. Posteriormente se celebró un concurso de proyectos que ganó Julio Carrilero, fechado en mayo de 1927. The building was constructed by the need to expand the former Casino Primitivo. The lot was acquired in 1921. Subsequently a design competition was held which Julio Carrilero won in May 1927. Édifice construit dans la nécessité d´agrandir l´ancien Casino Primitivo. En 1921 a été acquis le terrain. Postérieurement a été célébré un concours de projets qu´a gagné Julio Carrilero, daté de mai 1927. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 41 35 Banco BBVA 1922 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Filiberto Cano / Localización/Location/Localisation: C/ del Tinte, nº 17, esq. Tesifonte Gallego, nº 5 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y sede del Banco de Vizcaya en el bajo-Local Apartment and Office Building of the Bank of Vizcaya on the ground floor-Logements et siège du Banco de Vizcaya au rez de chaussée Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Inmueble en chaflán, consta de tres plantas y ático. La planta baja presenta una galería de arcos de medio punto; sobre ella balcones individuales rectos en el primer piso y curvos en el segundo; el repertorio ornamental se acentúa en el chaflán. This property is located at the junction of two streets, and consists of three-stories with an attic. On ground floor it has a gallery of semi-circular arches. There are individual straight balconies on the first floor and curved examples on the second floor. The ornamental repertoire is exemplary in this corner building. Immeuble en pan coupé, comporte trois étages y attique. Le rez de chaussée présente une galerie d´arcs en plein cintre, et au- dessus d´elle des balcons individuels droits au primer étage et courbes au second. Le répertoire ornemental est accentué par le pan coupé. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. 42 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 36 48 C/ el Tinte, nº 13, costado Pasaje Lodares 1925 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation: C/ el Tinte, nº 13 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y bajo comercial-Apartment building and shops on the ground floor-Logements et rez de chaussée commercial Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Fachada dividida en tres cuerpos, separados por dos miradores en doble altura sobre una galería de arcadas, cuyo arco central nos conduce al interior del pasaje. Adornada con querubines, guirnaldas y trofeos. The façade is divided into three sections, divided by two balconies of double-height with an arched gallery, of which the central arch leads us to the inside of the passage. It is adorned with youth sculptures, garlands and trophies. Façade divisée en trois corps, divisée par deux miradors en double hauteur sur une galerie d´arcades, dont l´arc central nous conduit à l´intérieur du passage. Décoré avec des sculptures jeunes, guirlandes et trophées. El Pasaje de Lodares de Albacete y el Pasaje Gutiérrez de Valladolid, constituyen los dos únicos ejemplos que quedan en España de este tipo de galerías. The Lodares Passage in Albacete and Gutiérrez Passage in Valladolid, are the only two remaining examples in Spain for these kinds of galleries. Le passage de Lodares d´Albacete et le passage Gutiérrez de Valladolid, constituent les deux seuls exemples qui restent en Espagne de ce type de galeries. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 43 37 Posada del Rosario S. XVI Estilo/Style/Style: Renacentista-Renacentist-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Particular / Localización/Location/Localisation: C/ del Tinte, nº 2 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/ Fonction actuelle: Oficina de Turismo y Sala de lectura-A Tourist Information Office and a library-Office de tourisme et bibliothèque Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de dos plantas con un patio renacentista en su interior. En la fachada principal se encuentra un arco de medio punto que es el principal acceso a la posada. Cuenta con un pequeño claustro compuesto por ocho columnas y por encima de éstas, en el cuerpo superior, se encuentra una galería de madera. It is a two-storey building with a Renaissance courtyard inside. On the main façade it has a half-point arc which is the main access to the inn. It has a small cloister with eight columns and above these, in the upper section, there is a timber gallery. Édifice de deux étages avec une cour renaissance à l´intérieur. Sur la façade principale se trouve un arc en plein cintre qui est le principal accès à l´auberge. Il a un petit cloître composé par huit colonnes et au-dessus de celles-ci, sur le corps supérieur, se trouve une galerie en bois. Los viajeros en el siglo XVI se alojaban en este edificio, ejemplo de arquitectura popular en la ciudad, en la actualidad es la sede de la Oficina de turismo de la ciudad y también alberga la Biblioteca Municipal. In the sixteenth century the travelers were hosted in this building, and it is an example of folk architecture in the city. Currently, it is the Tourist Information Office of the city and also houses the Municipal Library. Les voyageurs du XVIe siècle logeaient dans cet édifice, exemple d´architecture populaire dans la ville. Actuellement c´est le siège de l´office de tourisme de la ville et il héberge aussi la bibliothèque municipale. 44 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 38 Pasaje de Lodares 1925 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation: C/ del Tinte, nº 11 y C/ Mayor, nº 30 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y Galería Comercial-Apartment building and covered balcony-Logements y galerie commerciale Descripción/Description/Description Obra singular y llamativa de la ciudad. Pasaje que sirve de unión para dos céntricas calles, la del Tinte con la calle Mayor, por lo que tiene dos fachadas, las cuales varían en proporciones. Miradores trípticos sobres modillones de gran tamaño asentados en columnas, ocupan la parte central de las distintas plantas. La baja está formada por un corredor de arcos entre parejas de columnas. Ambas portadas muy decoradas donde predominan las figuras de niños con guirnaldas y fruteros. El pasaje está cubierto por un revestimiento de hierro y vidrio. It is a unique and striking work in the city. This Passage serves to join the two central streets of the Tinte street, so it has two façades, which vary in proportion. Triptychs balconies on large modillions are placed in columns that occupy the central section of several levels. The declining walkway consists of a corridor of arches among pairs of columns. Both the façades are very decorative and are dominated by the figures of children with garlands and fruit. The passage is covered by a coating of iron and glass. Ouvrage singulier et voyant de la ville. Passage qui sert d´union pour deux rues centrales, celle del Tinte avec la rue Mayor, et pour cela a deux façades, qui varient en proportions. Miradors triptyques, sur modillons de grandes dimensions reposant sur des colonnes, occupent la partie centrale des différents étages. Le rez de chaussée est formé par un corridor d´arcs entre paires de colonnes. Les deux portails très décorés où prédominent les figures de chérubins Avec des guirlandes et coupes à fruits. El passage est recouvert par un revêtement de fer et de verre. Historia/History/Histoire El Pasaje de Lodares de Albacete y el Pasaje Gutiérrez de Valladolid, constituyen los dos únicos ejemplos que quedan en España de este tipo de galerías. The Lodares Passage in Albacete and Gutiérrez Passage in Valladolid are the only two remaining examples of this kind of galleries in Spain. El Passage de Lodares de Albacete et le Passage Gutiérrez de Valladolid, constituent los dos uniques exemples qui restent en Espagne de ce type de galeries. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 45 39 Val General 1912 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Jacobo Serra / Localización/Location/Localisation: C/ Tesifonte Gallego, s/n / Autor/Author/Auteur: Francisco Manuel Martínez Villena / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro comercial -Viviendas-An apartment building and shopping center-Centre Commercial-Logements Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Una de las obras más llamativas por la composición tríptica de la fachada; se resalta la parte central, separada de las laterales por medio de pilastras de orden gigante; es aquí donde se concentran los vanos por medio de una balconada corrida, a diferencia de los extremos, donde están más dispersos. The Triptych composition of the frontage emphasizes the central section, separated from the sides by giant pilasters. The openings are concentrated through a continuous balcony, as opposed to the ends, where they are more dispersed. Composition triptyque de la façade, se détache la partie centrale, séparée des parties latérales au moyen de pilastres d´ordre géant ; c´est ici où se concentrent los embrasures au moyen d´une lconnade continue, à la différence des extrêmes, où elles sont plus dispersées. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement réhabilité. 46 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 40 48 Casa Cabot 1922 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: José Cabot/ Localización/Location/Localisation: C/ Marqués de Molíns, 15, 17 y 19, esq. Mayor / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas-Apartment building-Logements Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina. Predomina en la fachada la composición libre de los vanos de diferentes formas y tamaños, así como los contrastes lumínicos que se producen por la utilización de gran cantidad de elementos decorativos. Los pisos bajos se remarcan por medio del llagueado. En el último piso predomina una galería adintelada que sustenta una potente cornisa. Columnas de orden gigante sobre modillones, marcan la división de la fachada. This is a building which faces onto two streets. The façade is dominated by the free composition of different shapes and sizes, as well as the contrasts of light produced by the use of large amounts of different decorative elements. The lower floors are covered by a projected sealing. On the top floor a gallery with lintel stands out behind a powerful cornice. Giant columns on modillions mark the division of the façade. Édifice de coin. Prédomine sur la façade la composition libre des embrasures de différentes formes y tailles, tout comme los contrastes luminiques qui se produisent par l´utilisation de grande quantité d´éléments décoratifs. Los étages bas sont soulignés par des jointures. Au dernier étage prédomine une galerie déprimée que soutient une puissante corniche. Les colonnes d´ordre géant sur modillons, marquent la división de la façade. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 47 41 Chalet de Fontecha 1925 Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Familia Fontecha / Localización/Location/Localisation: C/ Tesifonte Gallego, nº 22 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y Manuel Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Cámara de Comercio de Albacete-Chamber of Commerce of Albacete-Chambre de Commerce d´Albacete Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de tres plantas, estructurado en diferentes volúmenes, que dejan al descubierto varias terrazas, balcones y galerías, rematado con un torreón cuadrado, cubierto de azulejos blancos y azules. This building has three levels; it is divided into different areas, with several terraces, balconies and galleries that can be discovered. The building is topped off with a square tower and covered with white and blue tiles. Édifice de trois étages, structuré en différents volumes qui laissent à découverts plusieurs terrasses, balcons et galeries, recouvert d´une grosse tour carrée, recouverte de céramique blanche et bleue. Edificio de nueva planta. Desde junio de 1989 alberga la sede de la Cámara de Comercio de Albacete. It houses the headquarters of the Chamber of Commerce of Albacete since June 1989. Depuis juin 1989, le siège de la Chambre de Commerce d’Albacete s´y est établi. 48 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 42 48 Delegación de Defensa 1920 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: A. Cortés Ruiz / Localización/Location/Localisation: Plaza Gabriel Lodares, nº 2 / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sede de la Delegación de Defensa-Defense Delegation Local Office-Siège de la Delegación de Defensa Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio de esquina, en el que resalta la presencia de una torre circular que hace de unión entre las distintas fachadas del inmueble. Torreón de cubierta cónica en tres cuerpos predominando los vanos, todos ellos semicirculares enmarcados por ladrillo visto, se destaca las claves de otro color. La cara que da al parque se diferencia de las demás en la ordenación del segundo piso, ya que presenta un mirador con cinco arcadas, el central de arco carpanel. The buildings corner location, amplifies the presence of a round tower that unites the various façades of the building. It has a conical tower roof in three sections with marked spaces, all semi-enclosed by brick face work; here is another colourful keynote highlight to observe. The face that looks towards the park is different from the other perspectives in its organization of the second floor, as it presents a viewpoint with five arches. The central basket arch has country décor metalwork. Édifice en coin, où ressort la présence d´une tour circulaire qui sert d´union entre les différentes façades de l´immeuble. Grosse tourcouverture conique en trois corps prédominant les embrasures, tous semi-circulaires encadrés par brique apparente. Les clés, d´une autre couleur se détachent. La partie qui donne sur le parc se différencie des autres par l´ordonnance du second étage, car il présente un mirador avec cinq arcades, celle du milieu en arc en anse de panier. Uno de los últimos proyectos de Daniel Rubio antes de instalarse en Málaga. Edificio de nueva planta. This was one of the last projects before Daniel Rubio installed in Malaga. New plan building. Un des derniers projets de Daniel Rubio avant de son installation à Málaga. Édifice complètement réhabilité. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 49 48 43 Escuelas Pías 1930 Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture Civile / Localización/Location/Localisation: C/ San José de Calasanz / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to useLimitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Colegio-School-Collège Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Fachada y patio interior descubierto de tipo clásico. Se compone de bajo y dos plantas principales, todo ordenado por medio de vanos rectos. The façade and interior discovered patio are of classic style. The building consists of two main levels and a ground floor, all of which are ordered through straight spaces. Façade et cour intérieure à ciel ouvert de type classique. Se compose de rez de chaussée et deux étages principaux, le tout ordonné au moyen d´embrasures droites. Edifico de nueva planta que ha sufrido diferentes remodelaciones a lo largo de su historia. This is a new plan building which has undergone various renovations throughout its history. Édifice refait entièrement qui a subi différents remodelages au long de son histoire. 50 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 44 Parque Abelardo Sánchez 1910 Categoría/Category/Catégorie: Espacio Libre-Free space-Architecture Civile / Localización/Location/Localisation: Paseo Pedro Simón Abril y Avda. de España / Autor/Author/Auteur: Abelardo Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/ Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Parque-Park-Parc Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Zona verde de grandes dimensiones, donde podemos encontrar una amplia variedad de especies vegetales y espacios destinados al ocio, monumentos, parterres, fuentes y un estanque con patos. Es conocido también como el pulmón de Albacete y alberga una biblioteca, el Museo Arqueológico Provincial y el Aula de Naturaleza. This is a large green area where we can find a wide variety of plant species and spaces devoted to leisure activities, monuments, well kept gardens, fountains and a pond with ducks. It is also known as the lung of Albacete and houses a library, the Provincial Archaeological Museum and the Classroom of Nature. Zone verte de grandes dimensions, où nous pouvons trouver une grande variété d´espèces végétales et des espaces destinés aux loisirs, monuments, parterres, fontaines y une mare avec des canards. Elle est connue aussi comme le poumon d´Albacete et héberge une bibliothèque, le Musée Archéologique Provincial et la Salle de Nature. En 2001 se cerró para remodelarlo; entre las mejoras realizadas podemos citar algunos ejemplos, como las obras de drenaje para evitar el encharcamiento y la puesta del riego por goteo. In 2001 the park was closed to improve the facilities which included improvements to the drainage to prevent flooding and the instigation of a drip irrigation system. En 2001elle a été complètement pour son remodelage et parmi les améliorations réalisées nous pouvons citer les travaux de drainage pour éviter les inondations et la mise en place d´un système d´irrigation par goutte à goutte. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 51 48 45 Instituto Bachiller Sabuco 1931 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Instituto nº 1 / Localización/Location/Localisation: Avda. de España / Autor/Author/Auteur: Manuel Saínz de Vicuña y Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Instituto de Educación secundaria-High School-Collège d´éducation secondaire Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire El Instituto se encuentra ubicado en dos edificios con un volumen habitable de 32.500 m3, una superficie interior útil de 5.896 m2 y 1.700 m2 de patios. El edificio principal tiene cuatro plantas y cuatro puertas de acceso. The High School is located in two Buildings with a habitable volume of 32,500 m3, a useful internal surface of 5896 m2 and 1700 m2 of area. The main building has four levels and four accessing doors. Le collège se trouve situé dans deux édifices avec un volume habitable de 32.500 m3, une superficie intérieure utile de 5.896 m2 y 1.700 m2 de cours. L´édifice principal a quatre étages et quatre portes d´accès. Este Instituto de Educación Secundaria, que debe su nombre a Don Miguel Sabuco, Médico y Filósofo español del siglo XVI, ha tenido tres emplazamientos distintos a lo largo de su historia, el convento de San Agustín, el de San Francisco y por último donde está ubicado actualmente. Fue fundado entre 1839 y 1840, se conoce como el número 1 porque durante un tiempo fue el único de la provincia. This high school, which is called the Don Miguel Sabuco, after a Spanish physician and a philosopher of the sixteenth century, has had three different locations during its history, moving from the convent of San Agustín, to the convent of San Francisco and finally locating at its current position. It was founded between 1839 and 1840 and was known as the ‘number 1’ because for a time it was the only high school in the province. Ce collège d´éducation secondaire, qui doit son nom à M. Miguel Sabuco, Médecin et Philosophe espagnol du XVIe siècle, a eu trois Localisations distincts au long de son Histoire, le couvent de San Agustín, celui de San Francisco et enfin il où est situé actuellement. Il a été fondé entre 1839 y 1840, il est connu comme le numéro 1 parce qu´à une époque il était le seul de la province. 52 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 46 Museo Arqueológico Provincial de Albacete 1978 Estilo/Style/Style: Arquitectura Orgánica-Organic architecture-Architecture Organique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Comisión Provincial / Localización/ Location/Localisation: C/ Parque Abelardo Sánchez, s/n / Autor/Author/Auteur: Antonio Escario Martínez / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo Arqueológico Provincial-Provincial Archaeological Museum of Albacete-Musée Archéologique Provincial Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Siguiendo los cánones de la arquitectura orgánica, este edificio se caracteriza por prestar atención a los espacios interiores y procurar asimilarlos al entorno donde se ubica. This building is characterized by its interior spaces. It tries to assimilate the environment where it is located, following the canons of organic architecture. Suivant les canons de l´Architecture Organique, cet édifice se caractérise pour son respect des espaces intérieurs car il essaie de les assimiler aux alentours où il est situé. En 1927, gracias a D. Joaquín Sánchez Jiménez (primer director del Museo) y la Comisión Provincial de Monumentos, se puso en marcha la realización del Museo. In 1927, the implementation of the Museum was launched with the help of Don Joaquín Sánchez Jiménez (first director of the Museum) and the Provincial Commission of Monuments. En 1927 grâce à M. Joaquín Sánchez Jiménez (premier directeur du Musée) et la Commission Provincial de Monuments, a été mise en marche la réalisation du Musée. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 53 47 Jardín Botánico Categoría/Category/Catégorie: Espacio Abierto-Open space-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: Camino Parque Pulgosa / Accesibilidad/ Accessibility/Accessibilté: En construcción-Under construction-En construction Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire El centro contará con cinco grandes áreas temáticas; la primera será la zona de entrada en donde se encontrará el aparcamiento, el edificio destinado a servicios generales y otro a investigación e información, otra dedicada a la historia geológica de la región; la siguiente que albergará los jardines históricos. This centre will have five big thematic areas; the first one will be in the entry into the parking area. The building is destined to give general services to the public, one area will be specifically dedicated to research and information, another area dedicated to the geological history of the region and the centre will have an interest in historic gardens. El Centre comportera cinq grandes aires thématiques, la première sera la zone d´entrée où se trouvera le parking, l´édifice destiné aux services généraux, un autre à l´investigation et information, un autre dédié à l´Histoire géologique de la région, et le suivant qui hébergera les jardins historiques. Espacio de creación nueva. New plan building. Espace de nouvelle création. 54 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 48 Avda. Guardia Civil, esq. Avda. Isabel la Católica 1928 Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Localización/Location/Localisation: Avda. Guardia Civil, esq. Avda. Isabel la Católica / Autor/ Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Instituto de Sanidad-Institute for HealthInstitut de Santé Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Edificio con fachada simétrica, en el centro cuerpo horizontal con bajo y primer piso; este presenta una galería adintelada de tres ventanales separados por pares de columnas, que sostienen un alero, sobre él, friso interrumpido en el centro por el escudo de la ciudad. El edificio presenta dos torres laterales de tres alturas. This is an Institute with a symmetrical façade, it has a horizontal central structure growing from the ground floor. This structure presents a gallery with lintel with three pairs of windows separated by columns, holding an upper wing on it. There is an interrupted frieze in the middle of the building beside the city’s coats of arms. The Institute has two side towers, reaching up through three levels. Institut à façade symétrique, dans le centre corps horizontal avec rez de chaussée et premier étage, celui-ci présente une galerie déprimée de trois baies vitrées séparées par des paires de colonnes, qui soutiennent un avant-toit, et sur celuici, frise interrompue dans son centre par blason de la ville. L´édifice présente deux tours, latérales de trois hauteurs. Edificio de nueva planta. New plan building. Édifice complètement rénové. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 55 48 49 Delegación de la Junta de Castilla-La Mancha “Fábrica de Harinas” 1917 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura-ArchitectureArchitecture / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: Paseo de la Cuba, nº 27 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sede del Gobierno de Castilla-La Mancha en Albacete-Office of Local Government of Castilla-La Mancha-Siège du Gobierno de Castilla-La Mancha en Albacete Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire En la fachada principal del edificio se puede observar el año de construcción, el edificio está compuesto por cuatro plantas y en cada una de ellas destacan gran variedad de vanos. On the main façade of the building you can see the year of its construction, the building is comprised of four levels and each one displays a variety of openings. Sur la façade du premier étage de l´édifice on peut observer l´année de construction, l´édifice est composé de quatre étages et à chacun d´eux se détache une grande variété d´embrasures. Este edificio se inauguró en 1917 bajo la razón social “Fontecha y Cano” y con la denominación San Francisco, fue productora de electricidad y una de las seis fábricas de harinas más importantes en la década de los 50. This Building was inaugurated in 1917 under the name “Fontecha and Cano” and with the name San Francisco displayed on it .It was a producer of electricity and had six of the largest flour factories within the building in the 50s. Cet édifice a été inauguré en 1917 sous la raison sociale «Fontecha y Cano» et avec la dénomination San Francisco, il a été producteur d´électricité et une des six fabriques les plus importantes de la décade des années50. 56 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge 50 48 Depósito del Sol 1921 Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/ Localisation: C/ del Sol, esq. C/ Hermanos Quintero (Ejidos del Sol) / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/ Fonction actuelle: Biblioteca-Library-Bibliothèque Descripción/Description/Description Historia/History/Histoire Cilindro de 13 metros de altura, en dos pisos, cuerpo principal al que se le adosa una escalera de caracol, en su origen utilizada para el control del agua. La decoración modernista se centra en la cornisa y en la linterna que remata el edificio, imitando decoración floral. This is a cylinder of 13 meters height, a two-storey building, with the main section attached to a spiral staircase. The structure was originally used for water control. The modernist decoration focuses on the cornice and the lantern that tops the building, imitating a floral decoration. Cylindre de 13 mètres, sur deux étages, corps principal auquel est adossé un escalier en colimaçon, à l´origine utilisé pour le contrôle de l´eau. La décoration moderniste se centre sur la corniche y sur la lanterne qui couronne l´édifice, en imitant la décoration floral. La imagen de la ciudad saca partido de sus obras de infraestructura, que se erigen no sólo para dar servicio, sino también para convertirse en símbolos de progreso. El 23 de abril de 2001, se inaugura la Biblioteca Municipal en dicho depósito. The image of the city takes advantage of its infrastructure, which is built not only to serve but also to become symbols of progress. On April the 23th, in 2001 the Municipal Library was opened in the aforementioned water tank. L´image de la ville tire parti de ses ouvrages d´infrastructure, qui s´érigent non seulement pour offrir un service, mais aussi pour se convertir en symboles de progrès. Le 23 de Avril 2001, a été inaugurée la Bibliothèque Municipale à cet endroit. Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 57 48 1 Locomotora Localización/Location/Localisation: Parque Lineal junto a la C/ Zamora / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Antigua locomotora a vapor ubicada en pleno Parque Lineal que se puede visitar y subir a ella. Está realizada en acero, conservándose en su estructura tal y como se encontraba cuando todavía funcionaba. Se encuentra en este espacio porque antiguamente las vías del tren pasaban por esta avenida cruzando la ciudad. An Old steam locomotive located at Lineal Park that you can visit and climb. It is made of steel; the structure is preserved, as when it worked. Ancienne locomotive à vapeur située en plein parc Lineal qui peut être visitée et sur laquelle on peut monter. Elle est réalisée en acier et conserve su structure telle qu´elle était quand elle fonctionnait encore. 62 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 2 48 Leones 1919 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1919-1919-1919 / Localización/Location/Localisation: Fábrica de Harinas. Paseo de la Cuba, nº 27 / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/ Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Esculturas de medio relieve situadas a cada lado de la escalera principal, con un gran grado de naturalismo. Recuerda más a un hombre en ojos, nariz,... Half-relief sculptures on each side of the main staircase and with a high degree of naturalism. Sculptures de demi-relief situées de chaque côté de l´escalier principal, Avec un grand naturel. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 63 48 3 Escultura de figura femenina 2006 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2006-2006-2006 / Autor/Author/Auteur: Llanos Flores Madrona / Localización/Location/Localisation: Fábrica de Harinas. Paseo de la Cuba, nº 27 / Material/Material/ Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura exenta de busto redondo sobre podium de hormigón. La figura representa una figura femenina en actitud semitumbada, con la vista inclinada hacia arriba. A 3D sculpture of a bust located on a podium. The figure represents a female figure in a semi-lying position with eyes looking upward. Sculpture libre de buste rond sur podium de béton. La figure représente une figure féminine en attitude semi-étendue, Avec le regard dirigé vers le haut. 64 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 4 48 Quiosco de Música Localización/Location/Localisation: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro, hormigón-Iron, concreteFer, béton / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura octogonal cubierta con un gran vano en el centro que permite ubicar allí diferentes actividades, preferiblemente de carácter musical. La obra está realizada en mampostería y acero, siendo la parte superior y la estructura de la cubierta la que presenta la estructura metálica con un gran trabajo de forja y filigrana tanto en los aleros como en las cornisas; el techo, realizado en madera y del cual penden cuatro pequeños faroles de forja, presenta en cada uno de los ocho lados el escudo de la ciudad de Albacete. Las estructuras metálicas proceden del antiguo mercado de la Plaza Mayor. An octagonal structure with a large covered space in the centre that is used for many different activities, although it’s intended function is clearly for musical performance. The upper structure of the work is made in masonry and steel, and the structure of the cover is in metal with large wrought iron filigree work on the eaves and cornices. The ceiling is made of wood from which hang four small metal lanterns. In each of the eight sides of the ceiling the coats of arms of the city of Albacete can be seen. Structure octogonale couverte d´une grande embrasure au centre qui permet d´y situer différentes activités, de préférence à caractère musical. L´œuvre est réalisée en maçonnerie et acier, la partie supérieure et la structure de la couverture étant celles qui présentent la structure métallique avec un grand travail de forge et filigrane aussi bien sur les avant-toits que sur les corniches. Le toit, réalisé en bois et d´où pendent quatre petits lampadaires forgés, présente sur chacun des huit côtés le blason de la ville d´Albacete. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 65 5 Llave 1983 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1983-1983-1983 / Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hormigón-Concrete-Béton / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description Estructura geométrica compuesta por dos siluetas enfrentadas entre sí, sobre un pedestal de cemento y ladrillos. Es un homenaje a la obra de Chillida. Geometric structure consisting of two silhouettes facing each other on a pedestal made of concrete and bricks. It is a tribute to Chillida’s works. Structure géométrique composée de deux silhouettes face à face, sur un piédestal en ciment et de briques. C’est un hommage à l’œuvre de Chillida. 66 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 6 a 13 Mercurio a Neptuno 2009 Año de ubicación/Año de ubicación/Año de ubicación: 2009-2009-2009 / Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino / Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Acero inoxidable, vidrio y acrílico-Stainless steel, glass and acrylic-Acier inoxydable, verre et acrylique / Propiedad/Propiedad/Propiedad: Pública-Pública-Pública Descripción/Description/Description Esculturas de acero inoxidable, vidrio y metacrilato, representativas de cada planeta como parte de la Exposición Permanente del Sistema Solar. Cada elemento escultórico constituye una aproximación a las características de los ocho planetas, y representan en el conjunto de la exposición la relación de distancias y tamaños entre los distintos cuerpos planetarios y el Sol. Sculptures made of stainless steel, glass and acrylic. They represent each planet as part of the Permanent Exhibition of the Solar System. Each sculptural element is an approximation to the characteristics of the eight planets, and represented throughout the exhibition the relationships of distance and size between the different planets and the Sun. Sculptures en acier inoxydable, verre et méthacrylate, représentatives de chaque planète comme partie de l’exposition Permanente du Système Solaire. Chaque élément sculptural constitue une approche aux caractéristiques des huit planètes qui représentent dans l’ensemble de l’exposition la relation de distances et de tailles entre les différents corps planétaires et le Soleil. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 67 48 14 Escultura de Aves 1981 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1981-1981-1981 / Autor/Author/Auteur: Francisco Ruiz Oliva / Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/ Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo compuesta por tres aves, en situación de volar, un círculo y un tubo cilíndrico vertical, sobre un pedestal de cemento y ladrillos. Se trata de un homenaje a Félix Rodríguez de la Fuente. This 3D sculpture consists of three birds in a position to fly, a circle and a vertical cylindrical tube, which is on a pedestal of concrete and bricks. It is a tribute to Felix Rodríguez de la Fuente. Sculpture de masse ronde composée de trois oiseaux, en situation de vol, un cercle et un tube cylindrique vertical, sur un piédestal de ciment et de briques. Il s’agit d’un hommage à Félix Rodriguez de la Fuente. 68 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 15 48 Aguja 1982 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1982-1982-1982 / Autor/Author/Auteur: Quijano/ Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/ Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo proyectada en altura, compuesta por varias laminas de hierro unidas entre si. Su forma evoca la silueta de una aguja. In height designed 3D sculpture and composed of several iron plates connected together. Its form seems the shape of a spire. Sculpture de masse ronde projetée en hauteur, composée de plusieurs lames de fer unies entre elles. Sa forme évoque la silhouette d’une aiguille. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 69 48 16 Don Quijote 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation: C/ Guadalajara / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Figura de bulto redondo y exenta realizada en hierro situada sobre podio de piedra. Representa la figura de un Quijote hierático, equilibrado y de formas muy esquemáticas conformado a base de la unión de diferentes estructuras poligonales. La figura, de pie, sujeta en su mano derecha una lanza y en la izquierda una pequeña rodela o escudo. An Iron-made 3D statue that is located on a stone podium. It represents the balanced and very schematic figure of a hieratic Quixote. This figure is made up of the union of polygonal structures. The standing figure holds in its right hand a spear and in its left one a small buckler or shield. Figure de masse ronde et libre réalisée en fer située sur un podium en pierre. Elle représente la figure d´un hiératique Don Quichotte, équilibré et de formes très schématiques formé sur la base de l´union de différentes structures polygonales. La figure, debout, sujette dans la main droite une lance et de la main gauche une petite rondelle ou blason. 70 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 17 El Sembrador 1983 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Antonio Navarro Parra / Localización/Location/Localisation: Glorieta Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo, situada sobre un pedestal, con una marcada simetría en su composición y gran naturalismo que muestra la figura típica de un sembrador en el acto de sembrar el grano. This 3D sculpture, located on a pedestal, has a strong composition element alluding to aspects of symmetry and displays great features of naturalism. The figure shows the typical nature of a sower sowing the grain. Sculpture de masse ronde, située sur un piédestal, de symétrie marquée dans sa composition et grand naturalisme qui montre la figure typique d´un semeur durant l´acte de semer le grain. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 71 48 18 Busto del Dr. Ramón Ferrándiz Navarro 1982 Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad cruce C/ Alcalde / Material/Material/Matériau: PiedraStone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre pilar que representa el busto de Ramón Ferrándiz. A 3D sculpture that is located on a pillar which is the bust of Ramón Ferrándiz. Sculpture de masse ronde sur pilier qui représente le buste de Ramón Fernández. 72 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 19 48 Mural de la Estación del Ferrocarril 1967 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1967-1967-1967 / Autor/Author/Auteur: Uranga / Localización/Location/Emplacement: Estación de Renfe. Avenida de la Estación / Material/Material/Matériau: Azulejo-Tile-Céramique / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Mosaico realizado en la pared con unas dimensiones considerables, donde las teselas que lo forman tienen un tamaño medio. Representaciones figurativas. A considerable size wall mosaic made of tiles which have medium size. It has figurative representations. Mosaïque effectuée sur le mur aux dimensions considérables, où les teselas qui la forment ont une taille moyenne. Représentations figuratives. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 73 Fotografía cedida por La Mancha Press Fuente de las Ranas 1907 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation: Glorieta del Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description Estructura circular que presenta cuatro figuras alrededor de todo el círculo, en forma de ranas de las cuales surte el agua para caer en unas veneras de la cual cae a la parte inferior de la fuente. En la parte superior se remata con cuatro escudos con inscripciones. Construida en homenaje a Dionisio Guardiola, impulsor del abastecimiento de agua potable a la ciudad de Albacete. This circular structure has four figures around the whole circle; the frog-shaped statues take the water to the fall with scallops allowing the water to fall to the fountain bottom. The top is finished by four coats of arms with inscriptions. Structure circulaire qui présente quatre figures autour de tout le cercle, en forme de grenouilles d´où sort l´eau pour tomber dans des coquilles puis à la partie inférieure de la fontaine. Dans la partie supérieure s´achève par quatre blasons Avec des inscriptions. 74 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte Fotografía cedida por La Mancha Press 20 21 48 Fuente Niño y la Oca Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura de piedra apoyada en el suelo por cuatro arcos que se unen en la parte superior por el centro. Rematado por una figura de niño, le faltan los dos brazos que tenían que abrazar un ave que tampoco se encuentra en la escultura. A stone structure that is supported on the ground by four arches which joins at the top through the center. It is topped by the figure of a child, missing both arms that had to embrace a bird that is not in the sculpture. Structure de pierre reposant sur le sol grâce à quatre arcs qui s´unissent dans la partie supérieure par le centre. Achevée par une figure d´enfant, à qui il manque les deux bras qui devaient tenir un volatile qui ne se trouve plus non plus sur la sculpture. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 75 48 22 Aguja de Cambio de Vías 1907 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1907-1907-1907 / Localización/Location/Emplacement: C/ Alcalde José María de Miguel, C/ Serrería / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/ Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Aguja realizada en hierro sacada de las antiguas vías de tren que servía para ordenar y controlar el tráfico entre los distintos trayectos, se encuentra totalmente restaurada y pintada, estructurándose como un gran poste metálico en cuya cúspide se sujetan las diferentes señales ferroviarias conformadas por un triángulo amarillo y un círculo rojo. Spire made of iron, taken from the old railroad tracks that served to order and control the traffic between different routes, has been completely restored and painted, structuring as a large metal pole. At the top, it holds different railway signals formed by a yellow triangle and a red circle. Aiguille réalisée en fer obtenu des anciennes voies de chemin de fer qui servait à ordonner et à contrôler le trafic entre les différents trajets, totalement restaurée et peinte, elle est structurée comme un grand Poteau métallique à la crête duquel s´ajustent les différents signaux ferroviaires conformés par un triangle jaune et un cercle rouge. 76 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 23 48 Sol 2009 Año de ubicación/Año de ubicación/Año de ubicación: 2009-2009-2009 / Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino / Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Acero inoxidable, vidrio y acrílico-Stainless steel, glass and acrylic-Acier inoxydable, verre et acrylique / Propiedad/Propiedad/Propiedad: Pública-Pública-Pública Descripción/Description/Description Escultura de acero inoxidable, vidrio y metacrilato, representativa del Sol como parte de la Exposición Permanente del Sistema Solar, ubicada a lo largo del Parque Lineal. El Sol es el primer elemento escultórico de una exposición didáctica que recorre casi 1.200 m. de distancia hasta llegar a Neptuno, a través de un modelo a escala de nuestro Sistema Solar. Sculpture made of stainless steel, glass and acrylic. It represents the Sun as part of the Permanent Exhibition of the solar system and is located along Lineal Park. The Sun is the first element of a didactic exhibition of sculptures that covers nearly 1312.32 yards long to reach Neptune, according to a scale model of our Solar System. Sculpture en acier inoxydable, verre et méthacrylate, représentative du Soleil comme partie de l’Exposition Permanente du Système Solaire, situé le long du Parc Linéaire. Le Soleil est le premier élément sculptural d’une exposition didactique qui se déroule sur presque 1 200 m de distance jusqu’à arriver à Neptune, à travers un modèle à échelle de notre Système Solaire. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 77 Fotografía cedida por La Mancha Press Fuente del Sol 2009 Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino / Localización/Location/Localisation: Rotonda del Sol / Material/Material/ Matériau: Acero inoxidable y acrílico-Stainless steel and acrylic-Acier inoxydable et acrylique / Propiedad/Property/ Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Fuente escultórica de acero inoxidable y metacrilato en la que el Sol y los ocho planetas, a través de una representación dinámica en la que participan el agua, la luz, el color y la composición, recrean de forma idealizada el Sistema Solar. Constituye una antesala a la Exposición Permanente del Sistema Solar que se desarrolla a lo largo del Parque Lineal. A sculptural fountain made of stainless steel and methacrylate where the Sun and the eight planets, through a dynamic representation of water, light, colour and composition, recreate an idealized form of the Solar System. It constitutes an anteroom to the Permanent Exhibition of the Solar System that is developed throughout the Lineal Park. Fontaine sculpturale en acier inoxydable et méthacrylate où le Soleil et les huit planètes, à travers une représentation dynamique à laquelle prennent part l’eau, la lumière, la couleur et la composition, recréent de manière idéalisée le Système Solaire. Elle constitue une antichambre à l’Exposition Permanente du Système Solaire qui se déroule tout au long du Parc Linéaire. 78 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte Fotografía cedida por La Mancha Press 24 25 Puente de Madera 1907 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1907-1907-1907 / Localización/Location/Localisation: C/ Alcalde José María de Miguel, C/ Serrería / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/ Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura de piedra en forma de pasarela que formaba parte de un puente, destinado a pasar por encima de los railes del tren. Originariamente se trataba de un puente hecho de madera. Hasta 1979-80 tuvo una longitud de unos 30 metros. This stone structure has a bridge shape which was part of a bridge made to pass over the rails of a train track. It was originally a bridge made of wood. Structure en pierre en forme de passerelle qui faisait partie d´un pont, destiné à passer au-dessus des rails du essentiels sur train. À l´origine il s´agissait d´un pont en bois. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 79 26 Nudista 2003 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: Arturo Martínez Tendero / Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Figura exenta de bulto redondo situada sobre podium. Representa media figura femenina (hasta la parte superior de las rodillas) sin elemento alguno que la cubra. A 3D statue located on podium. It represents a half female figure (from its knees to the top). There is no element of cover. Figure libre de masse ronde située sur podium. Elle représente une demi-figure féminine (jusqu´à la partie des genoux) elle n´est couverte d´ aucun élément. 80 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 27 Friso de la Diputación 1988 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1988-1988-1988 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez / Localización/Location/Emplacement: Diputación Provincial, Paseo de la Libertad, s/n / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Obra realizada en mármol y conformada por diferentes placas unidas entre sí. El relieve se estructura como bajo y medio relieve con líneas rectas y onduladas que se entrecruzan entre sí. La estructura sirve de transición entre el cuerpo superior totalmente acristalado y el inferior conformado por placas de hormigón alineadas horizontalmente. This work is made of marble and shaped by different plates bonded together. The relief is structured as bas and medium relief with straight and wavy lines that intersect each other. The structure serves as a transition between the fully glazed upper part and the lower one made up of horizontally aligned concrete panels. Œuvre effectuée en marbre et formée par différentes plaques unies entre elles. Le relief est structuré comme un bas et moyen relief avec des lignes droites et ondulées qui s´entrecroisent. La structure sert de transition entre les corps supérieur, totalement vitré, et inférieur, formé de plaques de béton alignées horizontalement. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 81 48 28 Don Quijote y Sancho 2004 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2004-2004-2004 / Autor/Author/Auteur: José Enrique Melero / Localización/Location/Localisation: Diputación Provincial. Paseo de la Libertad, s/n / Material/Material/ Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Conjunto escultórico exento de bulto redondo y situado sobre podium de madera. El conjunto se compone de dos figuras que representan a Don Quijote y Sancho que componen la estampa de estar teniendo entre ellos una animada conversación, frente a un Sancho quieto, paciente, oyente, se contrapone un Quijote expresivo, en pleno discurso. A 3D sculptures located on a podium of wood. It consists of two figures comprising Don Quixote and Sancho representing the picturesque view of a lively conversation between Sancho, a quiet and patient listener contrasted by an expressive Don Quixote. Ensemble sculptural libre de masse ronde et situé sur podium en bois. L´ensemble se compose de deux figures qui représentent Don Quichotte et Sancho qui composent l´impression d´avoir entre eux une conversation animée. Face à un Sancho tranquille, patient, qui écoute, se contrepose un Quichotte expressif, en plein discours. 82 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 29 Busto del Profesor Camilo Gaude 1994 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1994-1994-1994 / Autor/Author/Auteur: Agustín Lozano / Localización/Location/Localisation: Plaza de la Catedral / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre pilar que representa el busto de D. Camilo Gaude, maestro de maestros. This 3D sculpture is based on pillar which is located the bust of D. Camilo Gaude. Sculpture de masse ronde sur pilier qui représente le buste de M. Camilo Galde. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 83 30 El Cuchillo 2003 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: Blas J. García A. / Localización/Location/Localisation: Plaza de la Catedral / Material/Material/Matériau: Madera, metal-Wood, metalBois, métal / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Figura exenta con temática alegórica al cuchillo. Representa un cuchillo de Albacete clavado directamente sobre la tierra. This is a 3D figure with allegorical topic of the knive. It represents a knife of Albacete nailed directly into the ground. Figure libre de thème allégorique au couteau. Représente un couteau d´Albacete planté directement dans la terre. 84 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 31 48 El triunfo de la Virgen 2000 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2000-2000-2000 / Localización/Location/Emplacement: Catedral / Material/Material/Matériau: Mármol blanco-White marble-Marbre blanc / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre una columna, que carece de placa con los datos básicos de la escultura. Representa la figura de la virgen de los Llanos y el niño Jesús. Las dos figuras tienen en su cabeza una corona de metal dorado. Made of white marble. It is a 3D sculpture on a column, which lacks the plate with basic data of the sculpture. It depicts a figure of Our Lady of the Plains “Virgen de los Llanos” and the Child. Both figures have on their head a crown of golden metal. Sculpture de masse ronde sur une colonne sans plaque avec les données de base de la sculpture. Elle représente la figure de la Virgen de los Llanos et l’Enfant Jésus. Les deux figures ont sur la tête une couronne de métal doré. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 85 48 32 Noria de la Feria 1979 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1979-1979-1979 / Localización/Location/Emplacement: C/ Feria cruce con C/ Pedro Martínez Gutiérrez / Material/Material/Matériau: Cemento, hierro-Concrete, iron-Ciment, fer / Propiedad/Property/Propriété: Privada-Private-Privée Descripción/Description/Description Estructura de carácter arquitectónico conformada por una rueda de noria que gira enmarcada a los lados por dos molinos de viento clásicos unidos en su parte superior por un paramento liso. La rueda interior cuenta con un motor eléctrico que la mueve permanentemente. This architectural character structure is formed by a waterwheel and framed to the sides by two classic windmills united at the top for a smooth wall surface. The inner wheel has an electric motor that moves it permanently. Structure à caractère architectonique formée par une roue de noria qui tourne encadrée sur les côtés par deux moulins à vent classiques unis dans leur partie supérieure par un parement lisse. La roue intérieure dispose d´un moteur électrique qui la déplace de manière permanente. 86 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 33 48 Chicuelo Localización/Location/Localisation: C/ Feria frente a la Plaza de Toros / Material/Material/Matériau: Piedra-StonePierre Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre un pedestal, que representa la figura de un torero dando un pase con la muleta, es un homenaje al torero Chicuelo. This 3D sculpture is based on a pedestal which represents the figure of a bullfighter giving un pase con muleta. It is a tribute to the bullfighter Chicuelo. Sculpture de masse ronde sur un piédestal, qui représente la figure d´un torero faisant une passe avec la muleta, il s´agit d´un hommage au torero Chicuelo. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 87 48 34 Fuente Niño del Pez Localización/Location/Localisation: C/ Feria, dentro de los Jardinillos / Material/Material/Matériau: Piedra-StonePierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura circular de piedra que sirve de base a la figura escultórica de bulto redondo que se sitúa sobre ella y que representa un niño sujetando un pez del cual surge el agua que cae al estanque inferior. This is a circular structure of stone that serves as a base for a 3D sculpture figure which is located on it. It represents a boy holding a fish. The water comes from the mouth of the fish to a lower pond. Structure circulaire de pierre que sert de base à la figure sculpturale de masse ronde qui est située sur elle et qui représente un enfant sujetant un poisson d´où surgit l´eau qui tombe dans le bassin inférieur. 88 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 35 48 La Bicha de Bazalote Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1956-1956-1956 / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description La Bicha de Bazalote es una escultura ibérica, que ha sido datada en el siglo VI a.C. Con cuerpo de toro y cabeza humana, (toro androcéfalo), fue encontrada en el término municipal de Bazalote, provincia de Albacete. Se cree que esta escultura debió adornar el sepulcro de algún guerrero o personaje local importante, formando parte de la decoración de un gran edificio o templo. La original se halla en el Museo Nacional Arqueológico de Madrid. La Biche of Bazalote is an Iberian sculpture, which has been dated from the sixth century BC. It has a bull’s body and a head of human (androcephalus bull). It was found in the municipality of Bazalote, in Albacete province. It is believed that this sculpture had to decorate the tomb of a warrior or an important local character, forming part of the decoration of a large building or temple. The original piece is in the National Archaeological Museum in Madrid. La Bicha de Bazalote est une sculpture ibérique, qui a été datée du VIe siècle av. JC. Avec corps de taureau et tête humaine, (taureau androcéphale), elle a été trouvée sur le terme municipal de Bazalote, province d’Albacete. On croit que cette sculpture a dû orner la tombe d´un guerrier ou d’un important personnage local, et qu´elle faisait partie de la décoration d’un grand bâtiment ou d´un temple. L´original se trouve au Museo Nacional Arqueológico de Madrid. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 89 48 36 Dama Oferente del Cerro de los Santos Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de carácter votivo y de bulto redondo situada sobre pedestal y gran simetría que representa una figura femenina en acto de ofrecer un recipiente. Se trata de una reproducción de la Dama Oferente del Cerro de los Santos que se encuentra en el Museo Arquelógico Nacional. This is a 3D votive kind of sculpture that has great symmetry, which is placed on a pedestal. It represents a female figure in the act of providing a vessel. This is a reproduction of the Lady making an offering from El Cerro de los Santos which is at the National Archaeological Museum. Sculpture de caractère votif et de masse rond située sur un piédestal et de grande symétrie qui représente une figure féminine en acte d´offrande d´un récipient. Il s´agit d´une reproduction de la Dama Oferente del Cerro de los Santos qui se trouve dans le Museo Arquelógico Nacional. 90 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 37 48 El Cuchillero 1998 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1998-1998-1998 / Autor/Author/Auteur: Llanos Flores Madrona / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo, situada sobre un pedestal, representa la figura de un cuchillero de pie ofreciendo una navaja al visitante. La obra está dedicada a los Cuchilleros artesanos de Albacete. Placed on a pedestal, the sculpture represents the figure of a standing knife salesman who offers a knife to the visitor. The statue is devoted to the cutlery craftsmen of Albacete. Sculpture de masse ronde, située sobre un piédestal, qui représente la figure d´un coutelier debout offrant un couteau au visiteur. L´œuvre est dédiée aux artisans couteliers d´Albacete. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 91 38 Estatua de “La Fe” 1925 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1925-1925-1925 / Autor/Author/Auteur: Ignacio Pinazo / Localización/Location/Localisation: Colegio Notarial, C/ Tesifonte Gallego / Material/Material/Matériau: Hierro y piedra-Iron and stone-Fer et pierre / Propiedad/Property/Propriété: Privada-Private-Privée Descripción/Description/Description Figura exenta de bulto redondo ubicada a manera de culminación en la fachada del Colegio Notarial. Representa una figura femenina cubierta con una túnica (o peplo griego) y con los ojos vendados. En el frente presenta las manos entrelanzadas a la altura de su cintura con las cuales sujeta una gran espada que se apoya entre sus pies. A 3D figure located on the top of the façade of the Professional Association of Notaries as a zenith. It represents a female figure covered with a tunic (or Greek peplum) and blindfolded. The figure presents with intertwined hands at waist-level and a great sword that rests between its feet. Figure libre de masse ronde située à manière de culmination sur la façade du Colegio notarial. Représente une figure féminine couverte d´une tunique (ou péplos grec) et avec les yeux bandés. De face, elle présente les mains enlacées à la hauteur de la ceinture dans lesquelles elle sujette une grande épée appuyée entre ses pieds. 92 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 39 Cruz de Término 1999 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1999-1999-1999 / Localización/Location/Localisation: C/ Cruz / Material/Material/Matériau: Piedra caliza-Limestone-Pierre Calcaire / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description Escultura esculpida en piedra caliza, con un gran trabajo escultórico, se trata de una reproducción de la escultura original que se encuentra en el Museo Provincial de Albacete. A large sculpture carved in limestone. It is a reproduction of the original sculpture that is in the Province of Albacete Museum. Sculpture sculptée dans la pierre calcaire, avec un grand travail sculptural, il s´agit d´une reproduction de la sculpture originale qui se trouve dans le Museo Provincial de Albacete. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 93 48 40 El Ejecutivo 2002 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2002-2002-2002 / Autor/Author/Auteur: Antonio Martínez Tendero / Localización/Location/Emplacement: Plaza Gabriel Lodares / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura exenta de bulto redondo, ubicada directamente sobre suelo, representa una figura masculina, vestida con traje de ejecutivo, los brazos apoyados sobre la espalda con una mano encima de la otra. Las formas de la figura son de una gran rotundidad y redondez con un equilibrio muy marcado en su composición. Mientras el cuerpo presenta un alto grado de naturalismo la cabeza tiene un fuerte componente conceptual al presentarse partida y sin rasgos humanos. It is a 3D sculpture, located directly on the ground, represents a male figure dressed in business suit, the arms resting on his back with one hand above the other. The shapes of the figure have great rotundity and roundness with a very sharp balance in its composition. While the body has a high degree of naturalism, the head has a strong conceptual component because it is cut in half and has no human features. Sculpture libre de masse ronde, située directement sur le sol, elle représente une figure masculine, habillée d´un costume d’homme, les bras dans le dos, une main sur l’autre. Les formes de la figure sont de grande rotondité et rondeur avec un équilibre très marqué dans leur composition. Le corps, lui, présente un haut degré de naturalisme ; la tête a un fort composant conceptuel, présentée ouverte et sans caractéristique humaine. 94 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 41 48 Fuente del Espejo Localización/Location/Localisation: Parque Abelardo Sanchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo, compuesta en la parte inferior por un pedestal cuadrado y en el centro de sus cuatro paredes hay colocado un espejo ovalado. This 3D sculpture which comprises of a square pedestal at its base and in the center of its four walls an oval mirror is placed. Sculpture de masse ronde, composée dans la partie inférieure par un piédestal carré et au centre de ses quatre murs est accroché un miroir ovale. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 95 48 42 Busto de Miguel de Cervantes 1948 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1948-1948-1948 /Localización/Location/Localisation: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre pilar que representa el busto de Miguel de Cervantes. This 3D sculpture is based on a pillar on which is located the bust of Miguel de Cervantes. Sculpture de masse ronde sur pilier qui représente le buste de Miguel de Cervantes. 96 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 43 48 Quiosco de Música Localización/Location/Localisation: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Hierro, hormigón-Iron, concrete-Fer, béton / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura octogonal cubierta con un gran vano en el centro que permite ubicar alli diferentes actividades, preferiblemente de carácter musical. La obra está realizada en hormigón, y tiene una barandilla de hierro a lo largo de los ocho lados. An octagonal structure with a large covered space in the centre that is used for many different activities, although it’s intended function is clearly for musical performances. The work is made in concrete and has an iron railing along its eight sides. Structure octogonale recouverte d´une grande embrasure au centre qui permet d´y situer différentes activités, de préférence à caractère musical. L´œuvre est réalisée en béton, et a une rambarde en fer au long des huit côtés. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 97 48 44 Busto de Saturnino López 1929 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1929-1929-1929 / Autor/Author/Auteur: Ignacio Pinazo / Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre pilar que representa el busto de Saturnino López. Este busto conmemora a la persona que sufragó los gastos para la llegada de aguas a la ciudad de Albacete. En 1901 Saturnino López cedió las aguas de sus tierras, en los Ojos de San Jorge, e hizo posible el alumbramiento para abastecer a Albacete. La ciudad se lo agradeció treinta años después con una estatua y una fuente que se colocó en el Parque Abelardo Sánchez. 3D sculpture on a pillar representing the bust of Saturnino Lopez. The bust commemorates the person who covered the costs for water arrival to the city of Albacete. In 1901 Saturnino Lopez gave the water of his lands, at St. George’s Eyes “Ojos de San Jorge”, and made possible the delivery to cater to Albacete. Thirty years later the city thanked him with a statue and a fountain was placed in the Abelardo Sanchez Park. Sculpture de masse ronde sur pilier qui représente le buste de Saturnino López. Ce buste commémore la personne qui a supporté les frais pour l’arrivée de l´eau à la ville d’Albacete. En 1901 Saturnien López a cédé les eaux de ses terres, sur los Ojos San Jorge, et a rendu possible l’éclairage pour approvisionner Albacete. La ville l´en a remercié trente ans plus tard avec une statue et une fontaine qui a été placée dans le Parque Abelardo Sánchez. 98 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 45 48 Estatua de Baco y Fauno Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de busto redondo situada sobre pedestal circular, que representa del dios Baco junto aun pequeño fauno a sus pies. La figura sigue los cánones clásicos con una gran proporcionalidad y equilibrio. 3D sculpture located on a circular pedestal, which represents the god Bacchus beside a small faun at his feet. The figure follows the classic standards with a large proportionality and balance. Sculpture de masse ronde située sur piédestal circulaire, qui représente le dieu Bacchus avec un petit faune à ses pieds. La figure suit les canons classiques avec grande proportionnalité et équilibre. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 99 48 46 Busto de Azorín 1965 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1965-1965-1965 / Autor/Author/Auteur: Andrés Tendero / Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Mármol-MarbleMarbre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre pilar que representa el busto de Azorín. 3D sculpture on a pillar representing the bust of Azorin. Sculpture de masse ronde sur pilier qui représente le buste d’Azorín. 100 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 47 El Juego 2003 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: José Antonio García/ Localización/Location/Localisation: Aula de la Naturaleza / Property. Parque Abelardo Sánchez / Material/ Material/Matériau: Cerámica-Ceramics-Céramique / Propiedad/Propiedad/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Mosaico enclavado en una pared y formado por teselas regulares y cuadradas con una decoración colorista de gran profusión que evoca los colores de un arcoiris. La obra es un homenaje a las personas con discapacidad. A mosaic embedded in a wall and formed by a regular square tiles with a great profusion of colourful decoration that evokes the colour of the rainbow. The work is a tribute to people with disabilities. Mosaïque enclavée dans un mur et formé de teselas régulières et carrées Avec une décoration coloriste de grande profusion qui évoque los couleurs d´un arc en ciel. L´œuvre est un hommage aux personnes handicapées. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 101 48 Escudo sobre Ara 1980 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez / Localización/Location/Localisation: C/ Almansa cruce Carretera de Valencia / Material/Material/Matériau: AceroSteel-Acier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura en forja de bulto redondo y situada sobre un podium realizada como homenaje a los trabajadores autónomos. An ironwork sculpture located on a podium and made as a tribute to the selfemployed. Sculpture en forge de masse ronde et située sur un podium réalisé en hommage aux travailleurs indépendants. 102 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 49 48 Centenario 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijo / Localización/Location/Emplacement: C/ Almansa cruce con Hermanos Falcó / Material/Material/Matériau: Hierro y acero esmaltado-Enamel Iron and steel-Fer et acier émaillé / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Conjunto escultórico que se estructura como una gran caja rectangular solo enmarcada por vigas metálicas en sus lados inferior, superior y posterior. En el centro se sitúa un conglomerado de cables que sujetan en diferentes posiciones multitud de lápices de colores. La obra es un homenaje a Santiago Ramón y Cajal. This sculptural group is structured as a big rectangular box only framed by metal girders in their lower, top and back sides. In the centre there is a cluster of cables that holds a multitude of coloured pencils in different positions. The work is devoted to Santiago Ramón y Cajal. Ensemble sculptural qui se structure comme une grande boîte rectangulaire seulement encadrée par des poutres métalliques sur ses côtés inférieur, supérieur et postérieur. Au centre est situé un conglomérat de câbles qui soutiennent dans différentes positions une multitude de crayons de couleurs. L’œuvre est un hommage à Santiago Ramón y Cajal. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 103 48 50 Ventana 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation: Carretera de Murcia cruce con Avda. de La Mancha / Material/Material/Matériau: Cemento-Cement-Ciment / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Conjunto escultórico formado por bloques de hormigón dispuestos directamente sobre el suelo, que se estructuran en dos figuras. A sculpture composition composed by directly arranging concrete blocks on the ground, which are constructed as two figures. Ensemble sculptural formé par des blocs de béton disposés directement sur le sol, qui se structurent en deux figures. 104 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 51 Signo 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijo / Localización/Location/Localisation: C/ Hellín / Material/Material/Matériau: Mármoles, azulejos, cemento-Marble, tiles and cement-Marbres, céramiques, ciment / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Mosaico enclavado en estrutura metálica formado por teselas de colores de formas geométricas e irregulares. This work is constructed using tiles set in a metal structure. It is formed by colourful tiles of geometric and irregular shapes. Mosaïque enclavée dans une structure métallique formée par des teselas de couleurs de formes géométriques et irrégulières. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 105 48 52 Maternidad 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Donaire / Localización/Location/Localisation: C/ Hellin frente a nº 3 / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo situada sobre pedestal, de volúmenes redondeados y cierta conceptualización de la figura, que representa una imagen femenina sujetando entre sus brazos una figura infantil que evoca a su hijo. This sculpture located on a pedestal, is a conceptual work of a human female figure. The representation is of a woman holding a child in her arm which evokes the idea of bonding between mother and son. Sculpture de masse ronde située sur piédestal, aux volumes arrondis et une certaine conceptualisation de la figure, qui représente une image féminine tenant dans ses bras une figure infantile qui évoque son fils. 106 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 53 48 Cubo Localización/Location/Emplacement: Estadio Carlos Belmonte en Avda. de España / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura de carácter arquitectónico y estructura cúbica, abierta en el tramo inferior en 3 de sus lados, cerrada en los cuatro superiores, presenta ausencia de estructura superior de cubrimiento. De color amarillo pálido. Architectural character and cubic structure, is opened on three of its sides at the lower, closed in the top four, and presents no superstructure of coverage. Its colour is pale yellow. Structure à caractère architectonique et structure cubique, ouverte dans le tronçon inférieur sur 3 de ses côtés, fermée dans les quatre supérieurs, présente une absence de structure supérieure de couverture. De couleur jaune pâle. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 107 48 54 Monumento a Brigadistas 1996 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1996-1996-1996 / Localización/Location/Emplacement: Campus Universitario / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique Descripción/Description/Description Placa de piedra labrada y dividida en dos partes con diversos perfiles en su perímetro que unidas forman una tercera estructura donde los huecos tienen tanta importancia en el mensaje a transmitir como la piedra. Inscrito en la parte derecha de la escultura se encuentra la dedicatoria a los Brigadistas. It is a carved stone plate and divided into two parts with different profiles on its perimeter that together form a third structure where the gaps are important as the message to convey as the stone. Inscribed on the right side of the sculpture you can find the dedicatory inscription to the Brigadiers. Plaque de pierre façonnée et divisée en deux parties avec divers profils sur son périmètre qui, unies, forment une troisième structure où les cavités ont autant d’importance dans le message à transmettre que la pierre. Sur la partie droite de la sculpture est inscrite la dédicace aux Brigadistes. 108 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 55 48 El Pórtico de La Mancha 1980 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1980-1980-1980 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez/ Localización/Location/Emplacement: Campus Univesitario / Material/Material/Matériau: Acero-Steel-Acier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura de metal y gran altura que presenta las formas esencializadas de un típico molino manchego, la obra se estructura en altura, permitiendo la contemplación tanto desde el exterior como desde el interior. The high altitude metal structure presents essentializing forms of a typical mill of La Mancha. The work is structured in height, allowing the contemplation from outside and from within. Structure de métal et de grande hauteur qui présente les formes essentialisées d’un moulin typique de la Mancha, l’œuvre est structurée en hauteur, permettant la contemplation aussi bien de l’extérieur que de l’intérieur. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 109 48 56 Escultura de Figura Femenina Localización/Location/Localisation: Campus Universitario. Aulario Benjamín Palencia / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Conjunto escultórico que configura esta fuente, formado por la figura femenina situada sobre pedestal e inclinada hacia la línea del agua en el fondo de la fuente. Composed by a female sculptured figure, that forms the actual fountain, which is placed on a pedestal that inclines toward the water at the bottom of the fountain. Ensemble sculptural que configure cette fontaine, formée par la figure féminine située sur piédestal et inclinée vers la ligne d´eau au fond de la fontaine. 110 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 57 48 Pozo de la Sabiduría 1985 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1985-1985-1985 / Localización/Location/Localisation: Campus Universitario / Material/Material/Matériau: Madera y piedra-Wood and stone-Bois, Pierre / Propiedad/ Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Estructura octogonal en la parte superior esta compuesta por una cornisa de madera apoyada sobre dos columnas, en el centro de la cornisa está enganchado el cubo de metal con la cadena para sacar agua del pozo. An octagonal structure which has an upper section that comprises of a ledge of wood supported on two columns, in the centre of the cornice there is a cube of metal attached to the rope that draws water from the well. Structure octogonale, dans la partie supérieure. elle est composée par une corniche en bois reposant sur deux colonnes, au centre de la corniche est accroché le seau en métal Avec la chaîne pour sortir l´eau du puits. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 111 48 58 Estructura 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Noguerol / Localización/Location/Localisation: C/ Hellín / Material/Material/Matériau: Mármoles, azulejos, cemento-Marble, tiles and cement-Marbres, céramiques, ciment / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Mosaico enclavado en estrutura metálica formado por teselas de colores de formas geométricas e irregulares. This work is constructed using tiles set in a metal structure. It is formed by colourful tiles of geometric and irregular shapes. Mosaïque enclavée dans une structure métallique formée par des teselas de couleurs de formes géométriques et irrégulières. 112 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 59 48 Torso 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Donaire / Localización/Location/Emplacement: C/ Hellín frente a nº 11 / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo situada sobre pedestal y conformada por la unión de varias formas geométricas irregulares que en su conjunto forman la figura de un torso humano, el grado de esquematismo de la figura es elevado, prevaleciendo la forma y las partes que lo componen, sobre el tema. It is a 3D sculpture and is located on pedestal formed by the joint of several irregular shapes that together form the figure of a human torso, the degree of schematization of the figure is high, prevailing the form and its composed parties, about the theme. Sculpture de masse ronde située sur piédestal et formée par l’union de plusieurs formes géométriques irrégulières qui dans leur ensemble forment la figure d’un torse humain, le degré de schématisme de la figure est élevé, la forme et les parties qui le composent prédominent sur le sujet. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 113 48 60 Sinfonía 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Tegci / Localización/ Location/Emplacement: C/ Hellín, frente a nº 3 / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/ Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo en homenaje a Tomás Torrejón y Velasco, conformada por varillas metálicas unidas entre sí, formando entre ellas una amalgama estructurada verticalmente. 3D sculpture that pays tribute to Tomás Torrejón y Velasco, consisting of metal rods attached to each other, forming all together a vertically structured amalgam. Sculpture de masse ronde en hommage à Tomás Torrejón y Velasco, conformée par des tiges métalliques unies entre elles, formant un amalgame structuré verticalement. 114 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 61 48 Espacio para la Palabra 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Santi y Tegci / Localización/Location/Emplacement: C/ Hellín, frente a nº 1 / Material/Material/Matériau: Mármol de Macael-Marble from Macael-Marbre de Macael / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura cúbica realizada en homenaje a Tomás Navarro Tomás. Se estructura a modo de puerta adintelada por la que el espectador puede pasar, permitiéndole observar la obra tanto desde el exterior como desde el interior. Cubic sculpture devoted to Tomás Navarro. It is structured as a lintel door in which the viewer can move, allowing you to observe the work as from outside as from within. Sculpture cubique effectuée en hommage à Tomás Navarro Tomás, formée sur le mode de porte déprimée par laquelle le spectateur peut passer, lui permettant d’observer l’œuvre aussi bien de l’extérieur que de l’intérieur. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 115 62 Continentes 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Montfrague y Tegci / Localización/Location/Localisation: C/ Hellín cruce con C/ Doctor García Reyes / Material/Material/Matériau: Mármoles-Marbles-Marbres / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Conjunto escultórico compuesto por cuatro figuras, de similares formas todas, pero diferente color y material en su realización. Las formas estan muy esencializadas pero aun mantienen rasgos antropomórficos. The sculpture is composed of four figures, all with similar shapes, but all have different colours and are made of different materials. The forms are simple but still retain anthropomorphic features. Ensemble sculptural composé de quatre figures, toutes de formes similaires, mais de différente couleur et matériau dans leur réalisation. Las formes sont très essentialisées mais maintiennent encore des traits anthropomorphiques. 116 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 63 48 Movimiento 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Joaquín García / Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación cruce Carretera de las Peñas / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo con ciertos aspectos que evocan obras de estilo futurista: muy esquemática en su composición, las formas, pretenden evocar el recuerdo de una figura humana corriendo. A sculpture in a futuristic style it is very sketchy in its composition and shape. The work is intended to evoke memories of a running human figure. Sculpture de masse ronde avec certains aspects qui évoquent les œuvres de style futuriste, très schématique dans sa composition, les formes prétendent évoquer le souvenir d´une figure humaine qui court. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 117 48 64 Adán y Dorífero 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez / Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación cruce Carretera de las Peñas / Material/Material/ Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Grupo escultórico formado por dos figuras, ambas sobre pedestal, que refleja en cada una de ellas la unión de diferentes formas de carácter telúrico que en su unión dan lugar a la representación de dos torsos masculinos que representan el Adán y Dorífero que dan nombre a la obra. La obra tiene un marcado carácter conceptual con preeminencia del material sobre la forma. This sculptural group is formed by two figures, both are on pedestal, which reflects in each the union of different forms of telluric nature at its junction lead to the representation of two male torsos representing Adam and Dorifero that name the work. The work has a strong conceptual primacy of the material on the form. Groupe sculptural formé par deux figures, toutes deux sur piédestal, qui reflète dans chacune d’elles l’union de différentes formes à caractère tellurique donnant lieu dans cette union à la représentation de deux torses masculins qui représentent Adán et Dorífero, le nom de l’œuvre. L’œuvre a un caractère conceptuel marqué avec prééminence du matériau sur la forme. 118 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 65 Atmósfera - Homenaje a Alberto Sánchez 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijano, Noguerol y Rivas / Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación cruce C/ Méjico / Material/Material/Matériau: Acero, bronces y mármol rojo-Steel, bronze and red marble-Acier, Bronzes y Marbre rouge / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo y grandes dimensiones, alejada de una representación naturalista, donde el contenido es principalmente evocador de la obra de Alberto Sánchez. This is a work of great dimensions, away from naturalistic representation, where the content is primarily representative of Alberto Sanchez’s work. Sculpture de masse ronde et de grandes dimensions, qui s´éloigne d´une représentation naturaliste, où le contenu principalement évocateur de l´œuvre d´Alberto Sánchez. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 119 66 Geometría 1 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa / Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación frente a nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo situada sobre pedestal con un marcado carácter geométrico y conceptual, donde la forma se erige como tema de la obra. Forma parte de una serie escultórica junto a otras dos obras anexas a ésta. 3D sculpture located on a pedestal with a strong geometric and conceptual character, where the form becomes the theme of the work. Part of a series sculptural works with other two attached to this. Sculpture de masse ronde située sur piédestal avec un caractère géométrique et conceptuel marqué, où la forme s´érige comme thème de l’œuvre. Elle fait partie d’une série sculpturale avec deux autres œuvres annexes à celle-ci. 120 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 67 48 Geometría 2 2007 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa / Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación, frente al nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo situada sobre pedestal con un marcado carácter geométrico y conceptual, donde la forma se erige como tema de la obra. Forma parte de una serie escultórica junto a otras dos obras anexas a ésta. This sculptures essence is contained within its strong conceptual and geometric themes. It is part of a series of two other attached sculptural works. Sculpture de masse ronde située sur piédestal Avec un caractère géométrique et conceptuel marqué, où la forme s´érige comme thème de l´œuvre. Elle fait partie d´une série sculpturale Avec deux autres œuvres annexes à celle-ci. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 121 48 68 Geometría 3 1930 Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa / Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación frente a nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo situada sobre pedestal con un marcado carácter geométrico y conceptual, donde la forma se erige como tema de la obra. Forma parte de una serie escultórica junto a otras dos obras anexas a esta. Sculpture located on the round pedestal with a strong geometric and conceptual, where form emerges as theme of the play. Part of a series of sculptural works with other two attached to this. Sculpture de masse ronde située sur piédestal avec un caractère géométrique et conceptuel marqué, où la forme s´érige comme thème de l’œuvre. Elle fait partie d’une série sculpturale avec deux autres œuvres annexes à celle-ci. 122 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 69 48 Busto de Ismael Belmonte Autor/Author/Auteur: Agustín Lozano / Localización/Location/Localisation: Plaza de San Juan de Dios / Material/ Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Escultura de bulto redondo sobre estructura de metal que representa el busto de Ismael Belmonte (1929-1981). A sculpture made out of metal that represents the bust of Ismael Belmonte, 1929-1981. Sculpture de masse ronde sur structure de métal qui représente le buste d´Ismael Belmonte 1929-1981. Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 123 70 Apisonadora Localización/Location/Emplacement: Carretera de Madrid / Material/Material/Matériau: Acero-Steel-Acier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique Descripción/Description/Description Maquinaria pesada situada sobre podium de piedra y cemento. Se trata de una apisonadora fuera de uso. Heavy machinery located on the podium of stone and concrete. This is an out of use steamroller. Machine lourde située sur un podium en pierre et en ciment. Il s’agit d’un rouleau compresseur hors service. 124 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte 1 Centro de Recepción de Turistas 2011 Dirección/Address/Emplacement: Parque de la Fiesta del Árbol Descripción/Description/Description El Centro de Recepción de Turistas de la ciudad de Albacete ubicado en el parque de la Fiesta del Árbol, está diseñado para servir al visitante, ofreciéndole todos los servicios que éste pueda demandar, con la calidad y profesionalidad que se exige, a la vez que intenta divulgar y promocionar nuestra historia y cultura (identidad), ligada a los valores artísticos, religiosos, paisajísticos y etnográficos heredados de nuestros antepasados. Estratégicamente situado, cerca del recinto Ferial y muy bien comunicado con la carretera nacional de Barrax, que conecta a la ciudad de Albacete con Ciudad Real (Manzanares). Lugar ideal para la llegada de turistas con amplias zonas de aparcamiento y zonas verdes. The Tourists Reception Centre in the city of Albacete located in The Tree Festival park, is designed to serve visitors, offering all services they can demand, quality and professionalism that is required to while attempting to disseminate and promote our history and culture (identity) linked to the artistic, religious, landscape and ethnographic legacy values of our ancestors. It is strategically located near the fairgrounds and is very well connected by Barrax national motorway, which links the city of Albacete to Ciudad Real (Manzanares). It is an ideal place for tourist arrivals with large parking and green areas. Le Centre de Réception de Touristes de la ville d’Albacete, situé dans le parc de la Fête de l’Arbre, est conçu pour servir le visiteur, en lui offrant tout les services qu’il peut exiger, avec la qualité et le professionnalisme exigé, tout en essayant de divulguer et de promouvoir notre histoire et notre culture (identité), liée aux valeurs artistiques, religieuses, paysagistiques et ethnographiques héritées de nos ancêtres. Situé stratégiquement, près de l’enceinte de la Feria et très bien communiquée avec la route nationale de Barrax, qui relie la ville d’Albacete à Ciudad Real (Manzanares). Lieu idéal pour l’arrivée de touristes avec de vastes zones de stationnement et des espaces verts. En construcción/Under construction/En construction 128 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 2 Centro de Interpretación del Agua 2011 Dirección/Address/Emplacement: Parque de la Fiesta del Árbol Descripción/Description/Description El Centro de Interpretación del Agua surge con el objetivo de concienciar a toda la población sobre la importancia del agua, su conservación, la buena distribución y su correcto uso para mantener el desarrollo sostenible. En su contenido se ha distinguido, por un lado, entre los recursos hídricos existentes en nuestra provincia, los cuales, además de haberse constituido como lugares idóneos de poblamiento, hoy en día, se constituyen también en recursos turísticos. Para ello, se ha realizado un pequeño inventario de las diferentes manifestaciones del agua en nuestra provincia, ya que la presencia de agua viene de la mano de los ríos Júcar y el Segura que son los que mayor representación tienen, y ello ha hecho que se generen formaciones naturales como cascadas, pantanos, lagunas, arroyos,… que dan vida a nuestro entorno. Por otro lado se ha realizado una sinopsis de la historia de Albacete, desde su formación hasta la actualidad, donde podremos comprobar la importancia del agua en sí, de su canalización, de su distribución… y que han influido en la conformación de la provincia. The Interpretation of Water Centre emerged with the aim of awareness the population about the importance of water, its conservation, good distribution and its correct use to maintain sustainable development. On the one hand, it have been distinguished among the existing water resources of our province, which also has been established as suitable places of settlement, today it is also tourism resources. For this reason, there has been done a small inventory of the different manifestations of water in our province, because the presence of water comes from Jucar and Segura rivers that are the most representative ones, and this has generated natural formations such as waterfalls, swamps, lakes, streams, ... to give our environment life. On the other hand, an overview of the history of Albacete has been made, from its formation until the present, where we see the importance of water itself, its pipeline, distribution ... and have influenced the conformation of the province. Le Centre d’Interprétation de l’Eau a surgi dans le but de faire prendre conscience à toute la population de l’importance de l’eau, de sa conservation, de la bonne distribution et de son utilisation correcte pour maintenir le développement durable. Dans son contenu, il s’est distingué, d’une part, par les ressources hydriques existantes dans notre province qui, non seulement se sont constituées comme des lieux appropriés au peuplement, mais de nos jours constituent en plus des ressources touristiques. À cet effet a été effectué un petit inventaire des différentes manifestations de l’eau dans notre province, puisque l’eau est présente grâce aux rivières le Júcar et le Segura qui en sont les meilleurs représentants, produisant des formations naturelles telles que des cascades, des marais, des lagunes, des ruisseaux,… qui donnent sa vie à notre environnement. D’autre part a été effectuée une synopsis de l’histoire d’Albacete, depuis sa formation jusqu’à aujourd’hui, où nous pourrons vérifier l’importance de l’eau elle-même, de sa canalisation, de sa distribution… qui ont influencé la conformation de la province. En construcción/Under construction/En construction Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 129 48 3 Recinto Ferial de Albacete Dirección/Address/Adresse: C/ Feria / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description El edificio ferial, fue construido en 1783 por el Arquitecto albacetense Josef Ximénez; levantó una construcción plenamente funcional que es un claro ejemplo de arquitectura manchega, adaptada a una actividad comercial. El material utilizado para su construcción fue, en su mayor parte, el adobe. El recinto, fue inaugurado el día 7 de septiembre de 1783. Albacete es la única ciudad que posee un recinto destinado a ese fin. A este recinto se le conoce también popularmente como “la sartén”. Aunque actualmente se celebran en dicho recinto diversos actos a lo largo del año, tradicionalmente solamente se abre la Puerta de Hierros de dicho recinto, el día 7 de septiembre de cada año, con la llegada de la Patrona de la ciudad la Virgen de los Llanos. La Feria de Septiembre se celebra anualmente del 7 al 17 de Septiembre. Durante los diez días que dura la Feria, La Sartén se convierte en un centro donde se desarrollan miles de actividades tanto populares como culturales, de ocio, gastronómicas, comerciales, etc. The exhibition building was built up in 1783 by architect Josef Ximénez, from Albacete, who designed a fully functional building which is a paradigm of the architecture of La Mancha, adapted to a business activity. The most used material for its construction was adobe. The campus was inaugurated on September 7th, 1783. Albacete is the only city that has an enclosure for this purpose. This site is also known as La sartén, “The Pan”. Although it currently holds several events during the year, traditionally its iron gate only opens on September 7th every year, with the arrival of Our Lady of los Llanos, the Holy patron of the city. The Fair is held annually from September 7th to September 17th. During the ten days of the Fair “The Pan” becomes a place where thousands of popular and cultural activities are developed, such as entertainment, gastronomic initiatives, commercial events, etc… L´édifice de la foire, a été construit en 1783 par l’Architecte d´Albacete Josef Ximénez, qui a levé une construction pleinement fonctionnelle, un clair exemple d’architecture de la Mancha, adaptée à une activité commerciale. Le matériau utilisé pour sa construction a été, dans sa majeure partie, le pisé. L’enceinte a été inaugurée le 7 septembre 1783.Albacete est la seule ville qui possède une enceinte destinée à cette fin. Cette enceinte est connue populairement comme «la sartén». Bien qu’actuellement soient célébrés dans cette enceinte divers actes tout au long de l’année, on n´ouvre traditionnellement la Puerta de Hierros de cette enceinte que le 7 septembre de chaque année, avec l’arrivée de la Patronne de la ville, la Virgen de los Llanos. La Feria de Septembre a lieu annuellement du 7 au 17 septembre. Durant les dix jours que dure la Feria, la Sartén se transforme en un centre où se déroulent des milliers d’activités aussi bien populaires que culturelles, de loisir, gastronomiques, commerciales, etc. Horario/Hours/Horaire: En feria del 7 al 17 de Septiembre abierto las 24 h./During the Fair, September from 7th to 17th, opened 24 hours. /Durant la Feria du 7 au 17 septembre ouverte 24h 130 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 4 48 Plaza de Toros de Albacete Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description En 1829 se construyó una plaza ante la creciente afición que despertaban los toros. En 1916, cuando el entonces Alcalde de Albacete, Francisco Fontecha hizo la propuesta de construcción de una nueva plaza, formándose la sociedad anónima llamada Taurina Albacete, las obras fueron dirigidas por el arquitecto Julio Carrilero, comenzaron el 17 de Febrero de 1917 y finalizaron en un tiempo récord, el día 9 de septiembre de 1917. La plaza tiene detalles del tipo neomusulmán, arcos apuntados, alfizes y todo el repertorio historicista. Es muy parecida a la plaza de Madrid, dado que la de Albacete sirvió de modelo para la construcción de la de Madrid, obra también de Julio Carrilero. En 1918, se reformaron los tendidos, colocándoles piedra de Novelda, que es la que actualmente aún existe. En 1921, se cambió la cubierta y hace unos veinte años se amplió el aforo, que es el que permanece actualmente en 10.000 personas. The bull ring was built up in 1829, due to the increasing number of fans of bullfighting. In 1916, when then Mayor of Albacete, Francisco Fontecha, made the proposal to construct a new bull ring, and create the public limited company Taurina Albacete. The works, led by architect Julio Carrilero, began on February 17th, 1917, and ended, in record time, on September 9th, 1917. The bull ring has details of neo- Muslim style, pointed arches, alfizes (panels of Moorish art) and the whole historicist repertoire. It is very similar to the plaza de Madrid, since the one from Albacete was used as model for the construction of the one in Madrid, also by Julio Carrilero. In 1918, the terraces were reformed, placing stone from Novelda, which is still exists today. In 1921, the cover was changed, and twenty years ago the seating area was enlarged, holding 10,000 people now. En 1829, ont été construites des arènes face à l´intérêt croissant que réveillaient les taureaux. En 1916, quand le Maire d’Albacete d´alors, Francisco Fontecha, a fait la proposition de construction de nouvelles arènes, en formant la société anonyme appelée Taurina Albacete, les travaux ont été dirigés par l’architecte Julio Carrilero, ont commencé le 17 février 1917 et ont été terminés en un temps record, le 9 septembre 1917. Les arènes ont des détails de type néo-musulman, d’arcs lancéolés, alfiz et tout le répertoire historique. Elles sont très semblables aux arènes de Madrid, celles d’Albacete ayant servi de modèle pour la construction de celles de Madrid, un ouvrage également de Julio Carrilero. En 1918, on a réformé les gradins, en pierre de Novelda ceux qui existent encore actuellement. En 1921, on en a changé la toiture et il y a quelque vingt ans a été augmenté le nombre de places à une capacité d´accueil toujours actuelle de 10000 personnes. Horario/Hours/Horaire: Según programación/According to program/ Selon programmation Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 131 5 Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos Técnicos Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description Contamos con una sala de exposiciones con unas características idóneas para el desarrollo de exposiciones artísticas o profesionales. Un espacio de 83 m2 ideado para la exposición temporal de todo tipo de arte, con capacidad para 90 personas y un cuidado ambiente. We have a showroom with suitable characteristics for the development of artistic or professional exhibitions. An area of 83 m2 designed for the temporary exhibition of all types of art, with capacity for 90 people and a careful environment. Nous disposons d´une salle d’expositions avec des caractéristiques appropriées pour le déroulement d’expositions artistiques ou professionnelles. Un espace de 83 m2 conçu pour l´exposition temporaire de tout type d’art, d´une capacité de 90 personnes, dans une ambiance soignée. Horario/Timetable/Horario: De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes: Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h. Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente 132 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 6 Centro de Artesanía Local Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros Descripción/Description/Description La creación de un Centro de Artesanía en la ciudad de Albacete ha sido una demanda del sector artesanal dada su relevancia en toda la provincia y dentro del marco del Convenio del Plan de dinamización de Productos turísticos de Albacete. La ubicación está en el mercado de Villacerrada, considerando el mercado municipal por: · La retroalimentación de flujos de consumidores y usuarios que debe de darse entre el mercado y el centro de artesanía. · Por existir un espacio infrautilizado en el mercado. Contará con espacios como talleres, zona de exposición, tienda y una terraza cubierta para uso común de los concesionarios del mercado y los usuarios del centro, programándose de mutuo acuerdo actividades en beneficio de ambos colectivos. El área de actuación son 731,53 m2 localizados en la planta primera del mercado. The creation of a Craft Centre in the city of Albacete has been a demand of the artisanal sector for its significance throughout the province and within the framework of the Convention of Promotion Plan of tourist Products from Albacete. The location is on the market Villacerrada, considering the municipal market by: · Feedback from users and consumers flows that must exist between the market and handicraft centre. · For existing underused space on the market. It will have space for workshops, an exhibition area, a shop and a covered terrace for common use of market dealers and users of the centre, being programmed activities for mutually agreed in aid of both groups. The area for action is 731.53 m2 located on the first floor of the market. La création d’un Centre d’Artisanat dans la ville d’Albacete a été une demande du secteur artisanal étant donné son importance dans toute la province et dans le cadre de la Convention du Plan de dynamisation de Produits touristiques d’Albacete. Son emplacement est sur le marché de Villacerrada, le marché municipal étant considéré pour: · La rétro-alimentation de flux de consommateurs et d´utilisateurs qui doit se produire entre le marché et le centre d’artisanat. · l´existence d´une infra-utilisation d´espace sur le marché. Il disposera d´espaces tels qu´ateliers, zone d’exposition, magasin et une terrasse couverte pour utilisation commune par les concessionnaires du marché et les utilisateurs du centre, des activités étant programmées d´un accord mutuel au bénéfice des deux groupes. L´aire d’activité couvre 731,53 m2 située au premier niveau du marché. En construcción/Under construction/En construction Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 133 48 7 Archivo Histórico Provincial S. XVIII Dirección/Address/Adresse: C/ Padre Romano, 2 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description Situado en pleno centro administrativo de Albacete, junto al Ayuntamiento y la Catedral, parte de él se sitúa en un vistoso edificio clásico dotado de un fuerte barroquismo y toques modernistas, construido en 1924 por el arquitecto Miguel Ortiz e Iribas. En 1987 fue rehabilitado, conservándose la fachada antigua y remodelando el interior para adaptarlo a las funciones de archivo. Este edificio, moderno y funcional, alberga en sus bajos una sala para exposiciones temporales que viene utilizándose por artistas locales. It is located in the administrative centre of Albacete, close to the City Hall and the Cathedral. A part of it is situated in a beautiful classical building with baroque and modern style, built in 1924 by architect Miguel Ortiz e Iribas. It was restored in 1987 keeping the old facade and remodeling the interior to suit the functions of the provincial archives. This building, modern and functional, houses on the ground floor a temporary exhibition showroom that has been used by local artists. Situé en plein centre administratif d’Albacete, à côté de la Mairie et de la Cathédrale, une partie est située dans un bâtiment classique voyant doté d´un fort baroquisme et de touches modernistes, construit en 1924 par l’architecte Miguel Ortiz et Iribas. En 1987 il a été réhabilité, en conservant l’ancienne façade et en remodelant l’intérieur pour l’adapter aux fonctions d’archives. Ce bâtiment, moderne et fonctionnel, héberge dans ses soussols une salle pour des expositions temporaires, habituellement utilisée par des artistes locaux. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h. Consultar previamente/Consult in advance/Consulter préalablement 134 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 8 Centro Cultural de la Asunción S. XVIII Dirección/Address/Adresse: Callejón de las monjas, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description Es un antiguo monasterio de terciarias franciscanas que fue fundado hacia 1532, sin que se sepa con exactitud la fecha de fundación. Su interior esta distribuido con un patio completamente restaurado, con galerías, alta y baja, adornadas con columnas de orden jónico y toscano; el comedor o refectorio de las monjas del antiguo monasterio, cubierto con un artesanado de carácter manchego, obra de la primera mitad del siglo XVI; la iglesia, también con su artesanado, obra, al parecer, de mediados del mismo siglo. It is a Third-Order Franciscan monastery founded around 1532, although the exact date is unknown. The interior consists of a fully restored patio, with both high and low covered balconies which are adorned with Ionic and Tuscan columns; the dining room or the refectory of the nuns of the old monestary was covered with crafts in the style of La Mancha and finished in the first half of the sixteenth century; the church, also with craft work, could be in the same period. C’est un ancien monastère de terçaires franciscaines qui a été fondé vers 1532, sans qu’on sache avec exactitude la date de fondation. Son intérieur est distribué autour d´une cour complètement restaurée, avec des galeries, haute et basse, ornées de colonnes d’ordre ionique et toscan ; la salle à manger ou réfectoire des religieuses de l’ancien monastère, couvert d´une artisanerie de caractère de la Mancha, ouvrage de la première moitié du XVIe siècle ; L’église, avec son artisanerie aussi, ouvrage apparemment, de la moitié du même siècle. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 18:00 - 21:00 h. Sábado/Saturday/Samedi: 12:00 - 14:00 h. Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 135 48 9 Museo Municipal de la Cuchillería Dirección/Address/Adresse: Plaza de la Catedral, s/n / Entrada/Entry/Entrée: No gratuita-Not Free-Non gratuite Descripción/Description/Description La Casa de Hortelano es la sede del Museo Municipal de la Cuchillería. Fue construida en el año 1912 por encargo de Joaquín Hortelano al arquitecto Daniel Rubio. El Museo Municipal de la Cuchillería fue inaugurado el día 6 de Septiembre del 2004 y cuenta con: · Sala de Exposiciones temporales · Colección “Jesús Vico” de piezas arqueológicas de la Edad del Hierro, época romana y visigoda. · Recorrido Histórico. Evolución histórica y geográfica de la cuchillería. · Sala APRECU. Colección APRECU formada por los primeros premios del concurso Regional de Castilla-La Mancha de Cuchillería APRECU. · Sala Caja de Castilla La Mancha. Colección de 500 piezas de los siglos XVII, XVIII y XIX. Adquirida a Don Rafael Martínez del Peral. · Además de otros recursos como: Juego Interactivo “Haz tu propia Navaja”, Audiovisual “La Navaja Clásica de Albacete”, visitas guiadas: inglés, francés y alemán, un servicio de auto-guías mediante PDA en cuatro idiomas. Hortelano House is the head office of the Municipal Museum of Cutlery. It was built in 1912 on behalf of Joaquin Hortelano by the architect Daniel Rubio. The Municipal Museum of Cutlery was opened on September the 6th, in 2004 and has: · Temporal exhibition showroom · Jesús Vico Collection. Archaeological objects from the Iron, Roman and Visigoth Age. · Historic Route. Historical and geographical evolution of the cutlery. · APRECU room. APRECU Collection, consisting of the Regional first prizes of Castile-La Mancha of APRECU cutlery. · Caja Castile-La Mancha Savings Bank showroom. It has a collection of 500 pieces from the 17th, 18th and 19th centuries. It was acquired to Don Rafael Martínez del Peral. · Other resources such as the Interactive Game “Make your own knife”, Audiovisual “The Classic Razor from Albacete”, guide tours: English, French and German languages and self-service guides via PDA in four languages. La Casa del Hortelano est le siège du Musée Municipal de la Coutellerie. Il a été construit durant l’année 1912 sur commande de Joaquin Hortelano à l’Architecte Daniel Blond. Le Musée Municipal de la Coutellerie a été inauguré le 6 septembre 2004 et offre: · Salle d’Expositions temporaires · Collection «Jesus Vico» de pièces archéologiques de l’Âge de Fer, de l’époque romaine et visigote · Parcours Historique. Évolution historique et géographique de la coutellerie · Salle APRECU. Collection APRECU formée par les premiers prix du concours Régional de Castilla La Mancha de Coutellerie APRECU · Salle Caja de Castilla La Mancha. Collection de 500 pièces des XVII, XVIII et XIXe siècles. Acquise à M. Rafael Martínez del Peral. · Outre d’autres ressources comme: Jeu Interactif «Fais ton propre Couteau», Audio-visuel «le Couteau Classique d’Albacete, visites guidées : Anglais, français et allemand, un service d’auto- guides par PDA en quatre langues. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h. Consultar previamente/Consult in advance/Consulter préalablement 136 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 10 48 Auditorio Municipal Dirección/Address/Adresse: Plaza de la Catedral, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description La actual sede del Ayuntamiento de Albacete fue inaugurada en el año 1986; cuenta con ocho plantas sobre la rasante y dos sótanos, en los que se ubican el Auditorio, con una capacidad para 600 personas, sala de máquinas y camerinos. Es un espacio cultural muy céntrico y adecuado a un tipo de actos que precisa de un escenario y numeroso patio de butacas. Conciertos, celebraciones, galas, conferencias, lugar de ensayo de la Banda Municipal…, son algunas de las actividades que normalmente acoge. The current head office of the City Council of Albacete was opened in 1986. It has eight stories above ground and two basements, which house a 600 seat auditorium, an engine room and dressing rooms. It is a centrically located cultural venue with appropriate characteristics for acts that require a large stage and ample seating. Activities that are normally housed here include concerts, celebrations, galas, conferences and the rehearsal room of the Municipal Band. Le siège actuel de la Mairie d’Albacete a été inauguré durant l’année 1986, il dispose de huit étages et deux sous-sols, dans lesquels se trouvent l’Auditorium, d´une capacité de 600 personnes, la salle de machineries et les loges. C’est un espace culturel très centrique et adéquat pour un type d’actes qui demandent une scène et un grand orchestre de fauteuils. Concerts, célébrations, galas, conférences, salle de répétition de l´Harmonie Municipale..., sont quelques-unes des activités qu’il accueille normalement. Horario/Hours/Horaire: De martes a domingo/From Tuesday to Sunday/De mardi à dimanche: Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 13:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 21:00 h. Consultar previamente/Ask in advance/Consulter préalablement Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 137 48 11 Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description El solar albergaba un pequeño edificio de viviendas, construido en el siglo pasado en pleno casco histórico de Albacete, del que sólo se podía conservar la fachada existente; ahora se adecua a su nuevo uso como Delegación del Colegio de Arquitectos de Castilla-La Mancha. Se subraya esta separación mediante un muro de piedra gris oscura de Calatorao que parte el edificio en dos: la zona de oficinas y la de comunicaciones y servicios. El retranqueo de la última planta nos permite crecer una altura más para ubicar allí la biblioteca, un pequeño cubo iluminado cenitalmente. La planta baja, de acceso, se destina principalmente a la sala de exposiciones y salón de actos, con vestíbulo de recepción. Las plantas primera, segunda y tercera se dedican a las dependencias administrativas propias del Colegio de Arquitectos. Y, por último, la planta cuarta, aloja la biblioteca. Small apartments building was housed in its site, built in the last century in the historic city centre of Albacete, which only the façade was preserved; now adapted to its new use as a delegation of the Architects Association of Castile-La Mancha. This separation is emphasized by a dark gray stone wall of Calatorao that splits the building into two: the office area and the communications and services one. The setback from the top floor allows us to elevate more the height to locate the library there, an illuminated zenith small cube. The ground floor, the access one, is primarily for the exhibition hall and auditorium, with a reception hall. The first, second and third floors are used as own administrative units of the Architects Association. And, finally, the fourth floor, houses the library. Le terrain hébergeait un petit bâtiment de logements, construit au siècle dernier en plein centre historique d’Albacete et dont ne pouvait être conservé que la façade existante ; il s’adapte maintenant à sa nouvelle utilisation comme Délégation du Collège d’Architectes de Castilla-La Mancha. Cette séparation est soulignée au moyen d’un mur de pierre grise foncée de Calatorao qui divise le bâtiment en deux : la zone de bureaux et celle de communications et de services. Le retranchement du dernier étage nous permet de lever une hauteur de plus pour y placer la bibliothèque, une petit cube illuminé zénithalement. Le rez-de-chaussée, d’accès, est destiné principalement à la salle expositions et à la salle d’actes, avec un vestibule de réception. Les second et troisième étages sont consacrés en premier lieu aux dépendances administratives propres du Collège d’Architectes. Et, finalement, le quatrième étage, loge la bibliothèque. Horario/Timetable/Horario: De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes: Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h. Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente 138 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 12 48 Museo Nacional del Circo Dirección/Address/Adresse: C/ Isaac Peral y Altozano, 10 / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description Ubicado en el edificio del antiguo Banco de España. Su autor, el arquitecto Romualdo de Madariaga, toma del neoclasicismo acanaladuras de exiguo relieve coronadas con las volutas jónicas. Los cinco conjuntos de vanos en simetría del edificio, presentan una gran puerta y la rejería de austero y bello diseño que alcanza al segundo piso. Y todo ello en la fachada principal que termina en un rótulo con un piso más, extensión de las pilastras anteriores. Coronando en el centro dos poderosas anatomías sustentan el escudo republicano. La fachada posterior, frente al Teatro-Circo de 1987, es más racionalista y contundente. It is located in the former Bank of Spain building. Its author, the architect Romualdo de Madariaga, took from Neoclassicism glyphs of minimal relief topped with Ionic volutes. The five sets of openings in symmetry of the building have a great door and the railings of austere and beautiful design reaches the second floor. All of this in the main façade that ends in a heading with one floor more, extension of the anterior pilasters. It is topped in the centre for two powerful sections that hold the Republican shield. The rear façade, opposite to the Theatre-Circus, 1987, is more rational and blunt. Situé dans l’ancien Banco de España. Son auteur, l’architecte Romualdo de Madariaga, prend du néoclassicisme des cannelures de relief exigu couronnées par des volutes ioniques. Les cinq ensembles d´embrasures en symétrie du bâtiment, présentent une grande porte et le bel ensemble de grilles de conception austère qui atteint le second étage. Et tout cela sur la façade principale qui termine sur un épigraphe avec un étage de plus, extension des pilastres précédents. Couronnant le centre, deux anatomies puissantes soutiennent le blason républicain. La façade postérieure, face au Teatro-Circo de 1987, est rationaliste et massive. En proyecto/In project/C’est encore un projet Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 139 48 13 Teatro-Circo Dirección/Address/Adresse: C/ Isaac Peral / Entrada/Entry/Entrée: Según programación-According to program-Selon programmation Descripción/Description/Description Inaugurado el 7 de Septiembre de 1887, lo reformaron varias veces, aunque la reforma más importante no se realizó hasta el año 1919; fue en esa fecha cuando se cambió por completo el patio de butacas, quitándole el aspecto de circo y construyendo los palcos principales y los segundos, también se puso calefacción y se colocó un bonito cielo raso en el techo de la sala. En 1924 se amplió para acoger en sus instalaciones la sede de el Ateneo Albacetense. Acogía todo tipo de representaciones teatrales, así como sesiones de cine. Fue en el año 1985 cuando cerró sus puertas, siendo adquirido como patrimonio público, por el Ayuntamiento de Albacete el 30 de junio de 1993. Las obras de rehabilitación comenzaron en julio de 1999 y la reinauguración del teatro Circo se realizó el 9 de Septiembre de 2002. En la actualidad, tiene una amplia oferta cultural que abarca las diversas artes escénicas y es una de las sedes de Cultural Albacete. It was opened on September 7th, 1887, and it was restored several times, but the most important restoration was not undertaken until 1919. That is when the seating area completely changed, by taking away the appearance of a circus, and building main and second boxes. Also, heating was installed, and a beautiful clear sky was placed in the ceiling of the room. In 1924 it was enlarged to be able to house the head office of El Ateneo of Albacete inside. It welcomed all kinds of theatre performance and film sessions. It was in 1985 when it closed its doors, being acquired by the City Council of Albacete on June 30th, 1993. The restoration work began on July in 1999, and the reopening of the theatre Circus was held on September 9th, 2002. Currently, it has a wide cultural offer which covers the several performing arts, and it’s one of the venues of Cultural Albacete. Inauguré le 7 septembre 1887, il a été réformé plusieurs fois, bien que la réforme la plus importante n’ait été effectuée qu´en 1919. C´est à cette date qu´on a changé complètement l´orchestre de fauteuils, en quittant l’aspect de cirque et en construisant les loges de première et de seconde, le chauffage a aussi été installé et on a placé joli faux plafond dans la salle. En 1924, il a été agrandi pour recevoir dans ses installations le siège de l’Ateneo Albacetense. Il offrait tout type de représentations théâtrales, ainsi que des séances de cinéma. Il a fermé ses portes en 1985, acquis comme patrimoine public, par la Mairie d’Albacete le 30 juin 1993.Les chantiers de réhabilitation ont commencé en juillet 1999 et la réinauguration du théâtre Cirque a été réalisée le 9 Septembre 2002. Actuellement, il a une vaste offre culturelle qui comprend les divers arts scéniques et c´est un des sièges de l´Albacete Culturelle. Horario/Hours/Horaire: Según programación/According to program/ Selon programmation 140 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 14 Museo Municipal - Exposición permanente de Arte Popular Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description En 1911 comenzaron reformas de escaleras y techos, así como de decoración. Finalmente en 1960 se hizo la actual fachada de ladrillo cara vista, que da lugar al actual aspecto del edificio. Cuando en el año 1986, el Ayuntamiento se trasladó a su actual ubicación, comenzaron los proyectos y obras de rehabilitación hasta el año 1995, que fue cuando se inauguró lo que hoy es el actual Museo Municipal. Desde entonces, sus tres alturas albergan una programación anual de exposiciones de todo tipo y de gran calidad. Cada dos años se celebran las Bienales de Pintura y tienen aquí se sede y marco expositivo. Recientemente, se ha instalado la colección de Arte Popular de Ramírez de Lucas de forma permanente. In 1911 the remodeling began with the stairs and roof, as well as the decoration. Finally in 1960 the current facade of brick was added, leading to the current appearance of the building. In 1986 the City Hall moved to its current location and it was then that the projects and restoration began and lasted until 1995 when the current municipal museum opened. Since then, this three-storey building has annually been the home of many high quality expositions. Every two years the building serves as the head office and exhibition area for the Biennial of Painting. Recently, the City Council has approved a project to install Ramirez de Lucas’ Collection of Folk Art on a permanent basis. En 1911 ont commencé des réformes des escaliers et des plafonds, ainsi que de la décoration. Finalement, en 1960, a été faite l’actuelle façade en brique apparente, qui donne lieu à l’actuel aspect du bâtiment. Quand, durant l’année 1986, la Mairie a été transférée à son actuel Localisation, ont commencé les projets et les travaux de réhabilitation jusqu’à l’année 1995, où l´on a inauguré ce qui est aujourd’hui l’actuel Musée Municipal. Depuis lors, ses trois hauteurs hébergent une programmation annuelle d’expositions de tout type et de grande qualité. Tous les deux ans sont célébrées les Biennales de Peinture qui y ont leur siège et leur cadre expositif. Récemment, la Mairie a approuvé un projet pour installer la collection d’Art Populaire de Ramírez de Lucas de manière permanente. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Morningss/Matin: 10:00 - 13:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 21:00 h. Lunes cerrado/Closed on Mondays/Lundi fermé Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 141 15 Centro de Interpretación y Sensibilización para la Paz Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite El Centro de Interpretación y Sensibilización para la Paz de Albacete se localiza en un antiguo refugio antiaéreo de la Guerra Civil que data de 1937; está situado en la Plaza del Altozano y cuenta con cinco pasillos y 20 hornacinas orientadas a la exposición e información dinámica de la acción de paz. Al mismo entrar al centro se encuentra el pasillo de las exposiciones temporales que contará con una programación estable. The Center of Interpretation and Sensibilization for the Peace of Albacete is located in an old air-raid shelter built in 1937 during the Civil War. It is located at Altozano Square. It has five corridors and twenty vaulted niches that house the exposition and provides dynamic information for peace actions. In the centre, as one enters the building, you will find temporary exhibitions with a regular program. Le Centre d´Interprétation et de Sensibilisation pour La Paix d’Albacete est localisé dans un ancien refuge antiaérien de la Guerre Civile qui date de 1937 ; il est situé sur la Place del Altozano et dispose de cinq couloirs et 20 loges dédiées à l’exposition et à l’information dynamique de l’action de paix. Juste à l´entrée du centre se trouve le couloir des expositions temporaires qui présente une programmation stable. Horario/Hours/Horaire: De martes a sábado/From Tuesday to Saturday/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Mañana: 10:30 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:30 - 19:30 h. Domingo/Sunday/Dimanche: 10:30 - 13:30 h. 142 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 16 48 Filmoteca Regional de Albacete José Luis Cuerda 1933 Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, 9 / Entrada/Entry/Entrée: No gratuita-Not Free-Non gratuite Descripción/Description/Description Con más de 100 proyecciones por año, la Filmoteca de Albacete rescata el cine CAPITOL para mostrar un cine que normalmente no se ve en las pantallas comerciales y recordar clásicos de siempre. Situada en el antiguo cine de la Plaza del Altozano, además de su labor de exhibición y fomento del cine, posee ya un rico archivo de todo lo relacionado con el séptimo arte. With more than 100 showings per year, the art house uses the CAPITOL cinema of Albacete to show films that are not normally seen on commercial screens, and to remember the all-time classics. It is located in the old cinema at Altozano Square, in addition to its purpose as an exhibition and promotion of cinema, it also has a rich record of everything related to cinema. Avec plus de 100 projections par an, la filmothèque d´Albacete récupère le cinéma CAPITOL pour montrer un cinéma qui n’est pas normalement vu sur les écrans commerciaux et projeter des classiques de toujours. Situé dans l’ancien cinéma de la Place del Altozano, outre sa tâche de projection et de promotion du cinéma, il possède aussi des archives riches de tout ce qui a un rapport avec le septième art. Horario/Hours/Horaire: Según programación/From Mondays to Fridays/Según programación: Precios/Rates/Prix: General/Normal/Général: 2.-€ Reducida/Discount/Réduite: 1,50.-€ Matinales infantiles/Children’s Matinées/Matinales infantiles: 1,50.-€ Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 143 48 17 Delegación Provincial de Cultura S. XVIII Dirección/Address/Adresse: Avda. de la Estación, 2 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description El edificio de la delegación de Cultura de la JCCM, sito en Avda. de la Estación, alberga en su planta baja un salón de actos y un hall donde periódicamente se realizan exposiciones de pintura. El numeroso tránsito de personas que, por diversos motivos, acuden a las oficinas de todo el complejo educativo y cultural hace de este hall una sala de arte muy concurrida. The building of the Local Culture Office of the JCCM (Regional Government of Castile-La Mancha), is located in Paseo de la Estación, housed in a ground floor room and a hall with regular exhibitions of paintings. The large amount of people who come to the offices of the Educational and Cultrual Complex, for different reasons, make this a very crowded art gallery. Le bâtiment de la délégation de Culture de la JCCM, situé sur la Promenade de la Estación, héberge à son rez de chaussée un salon d´actes et un hall où sont réalisées périodiquement des expositions de peinture. Le grand transit de personnes qui, pour divers motifs, viennent aux bureaux de tout le complexe éducatif et culturel fait de ce hall une salle d’art très fréquenté. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h. 144 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 18 48 Sala Expositiva de la Posada del Rosario Dirección/Address/Adresse: C/ Rosario, 37 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description La Posada del Rosario se encuentra situada en la calle Rosario esquina con la calle Tinte; es un edificio del siglo XVI en el que se mezclan los estilos gótico, mudéjar y renacentista, se trata del más típico ejemplo de arquitectura popular del siglo XVI que hay en la ciudad. Actualmente se encuentra ubicada en este edificio la Oficina de Turismo de Albacete y la Biblioteca Universitaria. La Posada del Rosario is located on the corner where Rosario street meets Tinte street. It is a 16th century building which mixes Gothic, Mudejar, and Renaissance styles. It is the most typical example of civil architecture from the sixteenth century in the city. It has a door with a semi-circular arch, and, next to that door, which used to be a window, the main access to the inn was located. Its Gothic and Renaissance central yard, with 8 columns, consists of a small cloister, and a gallery with pillars and wooden footing at the top. There are different mix-lined, conoidal and stilted arches, typical of the time period of the Catholic Kings (Reyes Católicos). Currently, the Office of Tourism of Albacete and the University Library. La Posada del Rosario est située au coin de la rue Rosario avec la rue Tinte; c’est un édifice du XVIe siècle dans lequel se mélangent les styles gothique, mudéjar et de la Renaissance, il s’agit du plus typique exemple d’architecture populaire du XVIe siècle qui existe dans la ville. Dans ce bâtiment est situé actuellement le Bureau de Tourisme d’Albacete et la Bibliothèque Universitaire. Horario Biblioteca/Library hours/Horaire Bibliothèque: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: 9:00 - 24:00 h. Sábado/Saturday/Samedi: 9:00 - 21:00 h. Feria/Fair/Feria: 9:00 - 21:00 h. Horario Oficina de Turismo/Tourist Office hours/Horaire Office de Tourisme: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 16:30 - 19:30 h. Sábado y domingo/Saturday and Sundyay/Samedi et dimanche: 10:00 - 14:00 h. Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 145 19 Museo Provincial de Arqueología Dirección/Address/Adresse: Parque de Abelardo Sánchez, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Sábados y domingos gratuitaFree on Saturdays and Mondays-Samedi et dimanche gratuite Descripción/Description/Description El Museo se divide en dos secciones: El Museo de Arqueología Joaquín Sánchez Jiménez con auténticas piezas originales, la esfinge de Haches, el león de Bienservida, la cierva ibérica de Caudete, la cabeza ibero-romana de El Tolmo, la espada de la Hoya, y otras, reproducciones (Gran Dama Oferente del Cerro de los Santos, Bicha de Balazote), cuyos originales están en el Museo Arqueológico Nacional (Madrid). En la salas nueve y diez podemos ver objetos pertenecientes a la Cultura Romana; en una vitrina de una de estas salas, podemos observar unas pequeñas esculturas articuladas de marfil y ámbar, que representan unas muñecas pertenecientes al ajuar de una niña romana de Ontur y que tienen un gran valor arqueológico e histórico. También se encuentra en dicho Museo la Cruz de Término, posiblemente de finales del siglo XV, que hasta el siglo XIX estuvo situada en la entrada de Albacete. The museum is divided into two sections, the Museum of Archeology Joaquín Sánchez Jiménez with authentic original pieces, the Iberian sphinx from Haches, the lion from Bienservida, the Iberian hind from Caudete, the Ibero-Roman head from El Tolmo, the sword from La Hoya and other reproductions (Lady making an offering from El Cerro de los Santos, Biche of Balazote), whose originals are in the National Archaeological Museum (Madrid). In rooms nine and ten we see objects belonging to Roman culture and in a showcase of one of these rooms, we can see some small sculptures in ivory and amber, representing dolls belonging to the dowry of a Roman girl from Ontur and they have a great archaeological and historical value. The Cross of Término (Cross of the Ending) is also in the museum. It is possibly from the end of the fifteenth century, and it was located at the entrance of Albacete. Le musée est divisé deux sections, le Musée d’Archéologie Joaquin Sánchez Jiménez avec des pièces originales authentiques, le Sphinx de Haches, le lion de Bienservida, la Biche ibérique de Caudete, la tête ibéro-romaine de Tolmo, l’épée de la Hoya, et d’autres, reproductions (une Grande Dame Porteuse de Cerro de los Santos, Biche de Balazote), dont les originaux sont dans le Musée Archéologique National (Madrid). Dans les salles neuf et dix, nous pouvons voir des objets appartenant à la Culture romaine ; dans une vitrine d’une de ces salles, nous pouvons observer de petites sculptures articulées en ivoire et en ambre, qui représentent des poupées appartenant au trousseau d’un enfant romain d’Ontur et qui ont une grande valeur archéologique et historique. Dans ce Musée se trouve aussi la Cruz de Término, probablement de la fin du XVe siècle, qui, jusqu’au XIXe siècle a été située à l’entrée d’Albacete. Horario/Hours/Horaire: De martes a sábado/From Tuesday to Saturday/De mardi à samedi: Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 16:30 - 19:00 h. Domingos y festivos/Bank holidays/Dimanches et fête: 9:00 - 14:00 h. Precios/Prices/Prix: General/General/Général: 1,20.-€ Reducida/Reduced price/Réduite: 0,59.-€ Gratuita/Free/Gratuite: Mayores de 65 años, jubilados y menores de 18 años, con acreditación/ Available to Seniors, retired people and children under 18 years/ Plus de 65 ans, retraités et moins de18 ans, avec accréditation 146 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 20 Aula de la Naturaleza del Parque Abelardo Sánchez Dirección/Address/Adresse: Antigua Casa del Jardinero Mayor, Parque Abelardo Sánchez/ Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description El Centro de Interpretación de la Naturaleza de Albacete está integrado en el Centro Provincial de Educación Ambiental, que se encuentra situado en la Carretera de Ayora, Km. 2. Está compuesto por dos espacios que se distinguen por el color: · El espacio verde dedicado a la Flora y la Vegetación. · El espacio marrón dedicado a Paisajes y Recursos Naturales de la Provincia. The Centre for Nature Interpretation of Albacete is integrated into the Provincial Environmental Education Centre, which is located on Carretera de Ayora Km 2. It consists of two spaces which are distinguished by their color: · The green space is dedicated to the flora and vegetation. · The brown space is dedicated to landscapes and natural resources of the Province. Le Centre d’Interprétation de la Nature d’Albacete est intégré dans le Centre Provincial d’Éducation Environnementale, qui est situé sur la Route d’Ayora Km 2. Il est composé de deux espaces qui se distinguent par la couleur: . · L’espace vert consacré à la Flore et la Végétation. · L’espace marron consacré à des Paysages et aux Ressources Naturelles de la Province. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Main: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h. Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 147 21 Museo del Niño de Castilla-La Mancha Dirección/Address/Adresse: C/ Méjico, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite Descripción/Description/Description Ubicado en el sótano del colegio Benjamín Palencia, el Museo del Niño de Albacete muestra a las nuevas generaciones lo que un día fueron la escuela, los juegos, el ajuar infantil... En definitiva la infancia de sus padres y abuelos. En este Museo, el visitante, de algún modo, se reencuentra con objetos que alguna vez formaron parte de su vida. En sus cuatro salas se puede apreciar un aula de los años “de ayer”, libros de texto, juguetes, material didáctico de diversas épocas, etc. En la actualidad hay un estudio para ubicarlo en una nueva sede y dotarlo de personal e instalaciones adecuadas. Surgió de una iniciativa del profesor Juan Peralta. Located in the basement of Benjamín Palencia School, the Children’s Museum of Albacete shows to the younger generation what school, games, or children’s stuff used to be like... In short, their parents’ and grandparents’ childhood. Above all, different objects and documents about the history of school in Castile-La Mancha can be found in this Museum, from the late eighteenth century to these days.. Inside the walls of this museum there is a unique treasure: thousands of objects tied up to our deeper memory with invisible threads, to the deepest part of our nature; bringing us to our childhood. Full of experiences time stored in our memory with the inexorable passage of time, in the form of blurry and vague memories. In this museum, the visitor meets again with objects that once were part of his or her life. In its four rooms one can see a classroom from “yesterday”, textbooks, toys, educational material from various time periods, and so on. Currently there is a project to locate this museum in a new venue and to provide adequate staff and facilities to it. It came from an initiative of Professor Juan Peralta. Situé dans le sous-sol du collège Benjamín Palencia, le Musée del Niño d’Albacete montre aux nouvelles générations ce qu’un jour ont été l’école, les jeux, les affaires des enfants... En définitive, l’enfance leurs parents et grands-parents. Dans ce Musée, le visiteur, d’une certaine manière, retrouve des objets qui ont fait partie parfois de sa vie. Dans ses quatre pièces, on peut apprécier une salle de classe des années « d’antan», des manuels scolaires, des jouets, du matériel didactique de diverses époques, etc. Actuellement est en cours une étude pour le placer dans un nouveau siège et le doter de personnel et d’installations adéquates.. Surgit d’une initiative du professeur Juan Peralta. Horario/Hours/Horaire: Escolar/School/Scolaire 148 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 22 Aula de la Naturaleza “El Encinar” Dirección/Address/Emplacement: Carretera N-322 a 14 km de Albacete, entre los kilómetros 369 y 371 (dirección Mahora) / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Libre Descripción/Description/Description El Ayuntamiento de Albacete ha creado muy cerca de la ciudad un aula de la naturaleza llena de posibilidades para grupos escolares u organizaciones medioambientales y de asociaciones de padres. El objetivo es el disfrute de su medio natural cercano, que se conozca el bosque mediterráneo y autóctono como fuente de vida y se valore la necesidad de su conservación. Albacete City Council has created near the city a nature workshop full of possibilities for school groups or environmental organizations and parent associations. The aim is the enjoyment of their close natural environment, in order to know the Mediterranean and autochthonous woodland as the source of life and consider the need for conservation. La Mairie d’Albacete a créé très près de la ville une salle de la nature pleine de possibilités pour des groupes scolaires ou des organisations environnementales et d’associations de parents. L’objectif en est la jouissance de leur environnement naturel proche, que soit connue le bocage méditerranéen et autochtone comme source de vie et la nécessité de sa conservation soit valorisée. Horario/Timetable/Horario: De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes: Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h. Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 149 23 Sala Expositiva de la Fábrica de Harinas. Actual Delegación de Castilla-La Mancha Dirección/Address/Adresse: Paseo de la Cuba, 27 / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description La Fábrica de Harinas Fontecha (San Francisco) fue construida en 1916, aunque su inauguración se celebró el 24 de Enero de 1917. En aquella época fue una de las industrias más emblemáticas de Albacete. Hoy convertida en sede de la Delegación del Gobierno de Castilla-La Mancha en Albacete. Fontecha Flour Factory (San Francisco) was built in 1916, though its opening was held on January the 24th, in 1917. At that time it was one of the most emblematic of Albacete. Now it’s a head office of the Government of Castile-La Mancha in Albacete. L’Usine de Farines Fontecha (San Francisco) a été construite en 1916, bien que sont inauguration ait eu lieu le 24 janvier 1917. À cette époque, elle a été une des industries les plus emblématiques d´Albacete. Aujourd’hui transformée en siège de la Delegación del Gobierno La Mancha à Albacete. Horario/Hours/Horaire: De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi: Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h. Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h. 150 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange 24 48 Casa de la Cultura José Saramago 2009 Dirección/Address/Adresse: C/ Cardenal Tabera y Araoz, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre Descripción/Description/Description Puede convertirse en el mayor centro cultural de toda la región de CLM (unos 8.000 m2). Alberga espacios para actividades culturales muy diversas y está previsto que acoja manifestaciones artísticas vanguardistas dirigidas a nuevos públicos. Se desarrollan proyectos educativos diversos. El edificio, una sólida, contundente y moderna construcción, dispone de planta baja y dos plantas más. Cuenta con: · Sala de conferencias para 108 personas. · Teatro con capacidad para 287 personas. · Más de 800 m2 de espacio expositivo. · Cerca de 1400 m2 de zona ajardinada. · Biblioteca con la última tecnología. · Cinco patios interiores donde mostrar esculturas o realizar actividades al aire libre. Se pretende una actividad continuada de debate y divulgación artística. It may become the major cultural centre of the entire region of Castile-La Mancha (8,000 m2). It contains spaces for diverse cultural activities and is expected to house cutting-edge artistic events that are aimed at new audiences. Several educational projects are developed. The building, a solid, strong and modern construction, has a ground floor and two floors more. Features: · Conference room for 108 people. · Theatre with capacity for 287 people. · More than 800 m2 of exhibition space. · About 1400 m2 of garden. · Library with the latest technology. · Five interior courtyards where showing sculptures or doing outdoor activities. Continued activity is intended for artistic discussion and dissemination. Il peut devenir le plus grand centre culturel de toute la région de CLM (quelques 8.000 m2). Il loge des espaces pour des activités culturelles très diverses et il est prévu qu’il reçoive des manifestations artistiques d´avant-garde dirigées à de nouveaux publics. Des projets éducatifs divers y sont développés. Le bâtiment, une solide construction massive et moderne, dispose de rez-de-chaussée et de deux étages de plus. Il comporte : · Salle de conférences pour 108 personnes. · Théâtre d´une capacité de 287 personnes. · Plus de 800 m2 d’espace d´expositions. · Environ 1 400 m2 de zone jardinée. · Bibliothèque avec technologie de pointe. · Cinq cours intérieures où montrer des sculptures ou réaliser des activités à l’air libre. Il est pensé à une activité continue de débat et de divulgation artistique. Horario/Timetable/Horario: De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes: Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h. Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 151