Líneas Turísticas - Ayuntamiento de Albacete

Transcription

Líneas Turísticas - Ayuntamiento de Albacete
Albacete apuesta por el turismo como forma de proyección
exterior de nuestra ciudad al tiempo que por una industria
limpia generadora de riqueza y empleo directo e indirecto.
Esta apuesta, cuya punta de lanza es el Plan de Dinamización
de Productos Turísticos Ciudad de Albacete, se orienta hacia
la puesta en valor de los recursos existentes y a la creación
de recursos singulares que adecuadamente promocionados
conformen la oferta turística de la ciudad.
Entre ellos, el turismo cultural que, partiendo del conjunto
de recursos patrimoniales creados y conservados por los
albaceteños a lo largo de su historia como la parte principal,
continúa con la programación cultural ofertada a lo largo de
una excelente programación anual, cuya principal referencia
es el magnífico Teatro Circo y se completa con eventos
especiales, como el III Centenario, conformando los ejes
fundamentales de la oferta de turismo cultural.
Los estudios realizados ponen de manifiesto que Albacete, sin
tener recursos singulares con capacidad de atracción por sí
mismos, si tiene un conjunto de recursos patrimoniales que
bien coordinados pueden ejercer una importante capacidad
de atracción para el segmento de turismo cultural al tiempo
que se desarrolla una inteligente política de apuesta por
la creación de proyectos singulares como el Museo de
la Cuchillería, el Museo Nacional del Circo, el Centro de
Interpretación del Agua y el Mirador de los Depósitos de
la Fiesta del Árbol, recursos que dotarán a nuestra oferta
cultural de la singularidad necesaria para competir.
Pero la peculiaridad del consumo turístico hace necesario un
esfuerzo más por conseguir situar la oferta cultural de destino
en el imaginario del turista que ha de comprar, a veces con
años de antelación, el producto que finalmente ha de traerle
a visitarnos. Por ello este esfuerzo de síntesis y concreción nos
lleva a presentar esta oferta cultural, basada en los recursos
patrimoniales, en forma de líneas turísticas que representan
los aspectos fundamentales de esos recursos:
LÍNEA ROJA - Monumentos
LÍNEA VERDE – Esculturas
LÍNEA NARANJA – Museos y salas de exposición
Albacete bets on tourism as a form of outreach to our city
while also betting on a clean industry that directly and
indirectly generates wealth and employment. This wager is
spearheaded by the Revitalization Plan for Tourism Products of
Albacete City, and is oriented towards the value enhancement
of existing resources and the creation of unique resources
that, if they are adequately promoted, they will form the
tourist offer of the city. Among them, cultural tourism that,
starting from the set of heritage resources which are created
and maintained by Albaceteños throughout its history as the
main part, and continuing the cultural programming offer of
the excellent annual programming, which the magnificent
Circus Theatre is the main reference and being complemented
by special events such as the Third Centennial, forms the core
aims of the cultural tourism offer.
Studies show that Albacete, without having unique resources
with attractiveness by themselves, has a set of heritage
resources that, if they are well coordinated, they can have
a significant attractiveness for the segment of cultural
tourism while also developing an intelligent policy backs the
creation of unique projects such as the Museum of Cutlery,
the National Museum of the Circus, the Water Interpretation
Centre and the Viewpoint of Deposits of The Tree Festival,
resources which will provide to compete the necessary
singularity to our cultural offer.
Although, the peculiarity of the tourism consumption
requires a further effort to achieve, as a cultural destination
offer, a place in the tourists imagination who has to buy,
sometimes years in advance, the product which finally bring
them back. Hence this effort of synthesis and realization
leads us to present this cultural offer, based on tourist lines
that represent the key aspects of those resources:
RED LINE - Monuments
GREEN LINE - Sculptures
ORANGE LINE - Museums and exhibition halls
Albacete mise sur le tourisme comme une forme de projection
extérieure de notre ville ainsi que sur une industrie propre
génératrice de richesse et d’emploi direct et indirect. Ce
pari, dont la pointe de lance est le Plan de Dynamisation
de Produits Touristiques Ville d’Albacete, est orienté vers
la mise en valeur des ressources existantes et la création
de ressources singulières qui, moyennant une promotion
adéquate conforment l’offre touristique de la ville.
Parmi elles, le tourisme culturel comme partie principale qui,
en partant de l’ensemble de ressources patrimoniales créées
et conservées par les habitants d’Albacete tout au long de leur
histoire, poursuit la programmation culturelle offerte au long
d’un calendrier annuel excellent, dont la principale référence
est le magnifique Théâtre Cirque et qui est complété avec des
événements spéciaux, tels que le IIIe Centenaire, conformant
les axes fondamentaux de l’offre de tourisme culturel.
Les études réalisées mettent en évidence que même si
Albacete n’a pas de ressources singulières d’une propre
capacité d’attraction, elle bénéficie d’un ensemble de
ressources patrimoniales qui, bien coordonnés, peuvent
exercer une importante capacité d’attraction sur le segment
de tourisme culturel tandis que se développe une intelligente
politique de pari sur la création de projets singuliers tels
le Musée de la Cuchillería, le Musée National du Cirque, le
Centre d’Interprétation de l’eau et le Mirador des Réservoirs
de la Fête de l’Arbre, des ressources qui doteront notre offre
culturelle de la singularité nécessaire pour être compétitive.
Mais la particularité de la consommation touristique rend
nécessaire un effort plus grand pour parvenir à situer l’offre
culturelle de destination dans l’imaginaire du touriste qui
doit acheter, parfois des années à l’avance, le produit qui
doit finalement le mener à nous rendre visite. Pour cela cet
effort de synthèse et de concrétion nous porte à présenter
cette offre culturelle, basée sur les ressources patrimoniales,
sous forme de lignes touristiques qui représentent les aspects
fondamentaux de ces ressources :
LIGNE ROUGE - Monuments
LIGNE VERTE - Sculptures
LIGNE ORANGE - Musées et salles d’exposition
1
Mirador
1944
Estilo/Style/Style: Industrial-Industrial-Industriel / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: Parque de la Fiesta del Árbol / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to
use-Limitée à son utilisation / En construcción-Under construction-En construction
Descripción/Description/Description
El Depósito del parque de López Mateo,
parque construido hacia 1906, celebrándose
en su inauguración una “fiesta del árbol”,
nombre por el que popularmente se le
conoce, fue construido entre los años 1944
a 1947.
La transformación del depósito en mirador
accesible nos permite comprender mejor la
ciudad de Albacete y poder acercarla así a
todo el público.
Podemos comprender la evolución de
su trama urbana, su contexto histórico
(en relación con Chinchilla) y su realidad
territorial y medioambiental. El mirador
es una poderosa herramienta que nos va a
permitir interpretar nuestra ciudad.
Lopez Mateo’s Deposit park, built around
1906, and is held in its opening a “The
Tree Festival”, the name by which it was
popularly known, was built between 1944
to 1947. The transformation of the deposit
in an accessible viewpoint allows us to
understand better the city of Albacete
and thus to get close to the public. We
can understand the evolution of its urban
fabric, its historical context (in relation
to Chinchilla) and its territorial and
environmental reality. The viewpoint is a
powerful tool that will allow us to interpret
our city.
Le Réservoir du parc de López Mateo, nom
par lequel il est populairement connu, situé
dans le parc réalisé vers 1906, une « fête
8 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
de l’arbre » ayant eu lieu durant l’inauguration de ce dernier, a
été construit entre les années 1944 et1947. La transformation
du réservoir en mirador accessible nous permet de mieux
comprendre la ville d’Albacete et de pouvoir la rapprocher ainsi
à tout public. Nous pouvons comprendre l’évolution de son tracé
urbain, son contexte historique (par rapport à Chinchilla) et sa
réalité territoriale et environnementale. Le mirador est un outil
puissant que va nous permettre d’interpréter notre ville.
Historia/History/Histoire
Se construyó en 1944 con la función de ser el depósito de agua
para la ciudad pero nunca llegó a funcionar.
It was built with the function of being the water supply for the
city but it never functioned as it was intended.
Il a été construit avec la fonction d´être le réservoir d´eau pour la
ville mais n´a jamais commencé à fonctionner.
2
Centro de Interpretación de la Ciudad
2011
Estilo/Style/Style: Industrial-Industrial-Industriel / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: Parque de la Fiesta del Árbol / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to
use-Limitée à son utilisation / En construcción-Under construction-En construction
Descripción/Description/Description
Debajo del Mirador se ubicará un espacio
excelente para la realización de una
exposición permanente sobre la evolución
de la ciudad de Albacete y también del
territorio de la Provincia a lo largo de su
historia. El argumento principal es elaborar
un recorrido cronológico-evolutivo de la
ciudad y del territorio. En este espacio se
podrán utilizar como recursos expositivos
tres elementos esenciales por los que
se creará un recorrido cronológico y
de evolución que ayudará a interpretar
nuestra ciudad y territorio: La cartografía,
la fotografía aérea y las nuevas tecnologías,
acompañados de juegos de luz y sonido que
conformaran un espacio expositivo única a
mas de 60 mts de altura.
The viewpoint is located below an excellent
space for the realization of a permanent
exhibition on the evolution of the city of
Albacete and the territory of the province
throughout its history. The main argument
is to establish a chronological-evolutionary
city and territory. This space may be used
as resources exhibition by three essential
elements that will create a chronological
journey and evolution to help interpret
our city and area: the mapping, aerial
photography and new technologies,
accompanied by sound and light games
that form a unique exhibition space to over
65.616 yards high.
Sous le Mirador sera installé un excellent espace pour la
réalisation d’une exposition permanente sur l’évolution de la
ville d’Albacete et aussi du territoire de la Province au long de
son histoire. L’argument principal est d’élaborer un parcours
chronologico-évolutif de la ville et du territoire. Dans cet
espace pourront être utilisés comme ressources d’exposition
trois éléments essentiels pour lesquels sera créé un parcours
chronologique et d’évolution qui aidera à interpréter notre ville
et notre territoire : La cartographie, la photographie aérienne
et les nouvelles technologies, accompagnées de jeux de son et
lumière qui formeront un espace d’exposition unique à plus de
60 m de hauteur.
Historia/History/Histoire
Se construyó en 1944 con la función de ser el depósito de agua
para la ciudad pero nunca llegó a funcionar.
It was built with the function of being the water supply for the
city but it never functioned as it was intended.
Il a été construit avec la fonction d´être le réservoir d´eau pour la
ville mais n´a jamais commencé à fonctionner.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 9
48
3
Templete de la Feria
1912
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: Centro del Recinto Ferial/Centro del Recinto Ferial/Centre du Champs de Foire / Autor/Author/Auteur:
Daniel Rubio / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current
function/Fonction actuelle: Quiosco de música-Musical events-Kiosque à musique
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Templete poligonal dividido en dos pisos,
todo él rematado por una gran cúpula
redonda. El piso de abajo está destinado
a la cafetería y el quiosco de arriba a la
orquesta. Predomina en su decoración
la utilización del trencadís, fragmentos
cerámicos de colores, y el forjado de hierro,
el cual genera motivos vegetales y florales.
It is a two-storey polygonal bandstand
with a round dome. The downstairs floor
is a coffee shop and the upstairs floor
belongs to the music band. It is decorated
by trencadís, coloured broken tile shards,
and ironwork, which creates floral and
plant motifs.
Pavillon polygonal divisé en deux étages,
complètement recouvert par une grande
coupole ronde. L´étage du bas est destiné
à la cafétéria et celui du kiosque haut à
l´orchestre. Prédomine dans sa décoration
l´utilisation du trencadis, fragments
céramiques de couleurs, et le fer forgé, qui
génère des motifs végétaux et floraux.
El templete se inaugura en 1912, sin balaustrada, sin piso de
cemento y sin columnas para el alumbrado, queda terminado
en 1913.
The bandstand was inaugurated in 1912, with no railings, no
floor and no columns for lighting, it was completed in 1913.
Le pavillon est inauguré en 1912, sans balustrade, sans étage de
ciment et sans colonnes pour l´éclairage. Il est terminé en 1913.
10 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
4
Edificio Recinto Ferial
1783
Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine:
Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: C/ Feria / Autor/Author/Auteur: José
Ximénez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/
Fonction actuelle: Recinto Ferial-Trade Fair grounds-Enceinte de la Feria
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Recinto circular compuesto por varios anillos
concéntricos, en el centro tiene un quiosco
para las bandas de música, obra de Daniel
Rubio, de estilo modernista. Declarada de
interés turístico internacional.
It is a circular enclosure of grounds
composed of several concentric rings, in
the centre it has a bandstand for a music
band and it was built by Daniel Rubio, in
modernist style.
Enceinte circulaire composée de plusieurs
anneaux, au centre se trouve un kiosque à
musique, œuvre de Daniel Rubio, de style
moderniste.
El monarca Felipe V concede en 1710 un privilegio para la
realización de una feria ganadera; más adelante, en los años
sucesivos, se construye el recinto ferial para dicho fin, siendo
así un acontecimiento anual que ayudará a la ciudad a crecer
económicamente.
King Philip V granted a privilege to conduct a livestock fair, in the
subsequent years, exhibition grounds were built for that specific
purpose and an annual event is held to help the city to grow
economically.
Le monarque Felipe V concède un privilège pour la réalisation
d´une foire au bétail, plus tard dans les années successives est
construite l´enceinte de la foire à cette fin, un événement annuel
qui aidera la ville a croître économiquement.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 11
5
Jardinillos de la Feria
Categoría/Category/Catégorie: Espacio libre- Free space-Espacio libre / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo.
Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: C/ Feria / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Parque-Park-Parc
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Espacio verde destinado al ocio y disfrute
de los ciudadanos y visitantes. Tiene una
vegetación espesa y abundante con gran
variedad de especies.
It is a green space designated for the
leisure and enjoyment of the cities citizens
and visitors. It has thick and abundant
vegetation with a great variety of species.
Espace vert destiné au loisir et au plaisir
des habitants de la ville et des visiteurs. Il a
une végétation épaisse et abondante avec
une grande variété d´espèces.
Uno de los jardines más antiguos de la ciudad, estuvieron en
un principio, cercados por una tosca alambrada, hoy en día
modificada, y divididos por una avenida que conducía a la
antigua Plaza de Toros.
It is one of the oldest gardens in the city, at first the gardens
were surrounded by a rough fence, this has now been amended,
and the area is divided by an avenue leading to the old Plaza
de Toros.
Les jardins les plus anciens de la ville, ils étaient au début,
entourés d´un simple grillage aujourd´hui modifié, et ils divisés
par une avenue qui conduisait aux anciennes Arènes.
12 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
6
48
Plaza de Toros
1917
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Exmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: C/ de la Feria / Autor/Author/Auteur: Julio Carrillero y M. S. Vicuña / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Plaza de TorosBullfighting events-Arènes
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de nueva planta aislado. La fachada
presenta un doble piso de ventanas
separadas por una balaustrada, las del
piso inferior son de dintel recto y las del
superior son de arco apuntado agrupadas
de tres en tres mediante pilares.
It is a new plan building in isolation. The
façade features two floors of windows
separated by metalwork, which in the
lower part has a straight beam, and the
upper section has pointed arches grouped
in threes by pillars.
Édifice complètement rénové isolé. La
façade présente un double étage de
fenêtres séparées par une balustrade, celles
de l´étage inférieur sont de linteau droit
et celles de l´étage supérieur son en arc
lancéolé regroupées trois par piliers.
En 1916 se hace patente la necesidad de realizar una nueva plaza
de toros más segura y de mayor envergadura.
In 1916 it became obvious that there was a need to build a new
safer and larger bullring.
En 1916 il devient nécessaire de réaliser de nouvelles Arènes plus
sûres et de plus grande envergure.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 13
7
Casa Perona
S. XVIII
Estilo/Style/Style: Barroco tardío-Late Baroque-Baroque tardif / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civilCivil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Particular / Localización/Location/Localisation: C/
de la Feria, nº 9 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sede del Defensor del Pueblo de
Castilla-La Mancha-Ombudsmann Office of Castile-La Mancha-Siège du Defensor del Pueblo en Castilla-La Mancha
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Último palacete que se conserva de la
hidalguía albacetense. Presenta una
portada sencilla, con disposición simétrica
de huecos. La decoración se centra en los
laterales de la entrada principal, con dos
escudos, el de la derecha se ha identificado
como el de los Barnuevo, igual al que se
apreciaba en la puerta del Convento de
Justinianas.
This is the last little palace that preserves
the nobility of Albacete. It presents a
simple façade, with symmetrical spaces.
The decoration is on opposite sides of the
main entrance, with two coats of arms,
the right hand side decoration has been
identified as Barnuevo’s, equal to that seen
on the door of the Convent of Justinian.
Dernier hôtel particulier qui est conservé
de la noblesse d´Albacete. Il présente
un frontispice simple, Avec disposition
symétrique d´ouvertures. La décoration se
centre sur les parties latérales de l´entrée
principale, Avec deux blasons, celui de
droite a été identifié comme celui des
Barnouveau, tout comme celui que l´on
appréciait sur la porte du Couvent des
Justinianas.
La construcción ha sufrido trasformaciones en el siglo XIX y en
los años treinta del pasado siglo, hasta su actual rehabilitación
por las Cortes de Castilla-La Mancha.
The building underwent transformations in nineteenth century
and in the thirties of the last century, to its current restoration
by the Castile-La Mancha Court.
La construction a subi des transformations au XIXe siècle et
dans les années trente du siècle passé, jusqu´à son actuelle
réhabilitation par les Cortes de Castilla La Mancha.
14 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
8
48
C/ Zapateros, nº 6
S. XX
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Localización/Location/Localisation: C/ Zapateros, nº 6 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle:
Viviendas-Apartment building-Logements
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de dos plantas, en su centro
destaca un mirador en doble altura,
sobresaliendo de la fachada, flanqueado
por balcones. La decoración a base de
motivos geométricos y florales junto con
su viva policromía hacen que no pase
desapercibida al paseante. Otros elementos
a destacar son su rejería y sus apliques en
formas vegetales, concretamente racimos
de uva.
Here is a two-storey building the centre of
which includes a double height viewpoint,
the whole façade is flanked by balconies.
The decoration is based on a geometric
design with floral motive its deep colours
cannot go unnoticed that the passerby.
Other features of worth are its metal
framework with plant shape designs,
including bunches of grapes.
Édifice de deux étages, de son centre se
détache un mirador en double hauteur,
ressortant de la façade, flanqué de balcons.
La décoration à base de motifs géométriques
et floraux et sa vive polychromie font
qu´il ne passe pas inaperçu aux yeux du
passant. D´autres éléments à souligner,
son ensemble de barreaux et ses appliques
en formes de végétaux, concrètement des
grappes de raisin.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 15
48
9
Centro Municipal de la Mujer
1913
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan López / Localización/Location/Localisation: C/ Padre
Romano, 1, esq. San Julián / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro Municipal de la MujerWoman of the Town Center-Centre Municipal de la Femme
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina donde el autor
despliega una variada ornamentación,
combinando el trabajo en obra, presente
en las balaustradas de la parte central
de la fachada, las cuales unen dos vanos,
a diferencia de las laterales que son
individuales con barandilla de hierro
forjado.
It is a double faced building where the
architect displays an ample variety of
ornamentation, combining in work which
presents in the balustrades of the central
section of the façade, which connects
the two gaps, unlike the sides which are
individually wrought with iron railings.
Édifice de coin de rue où l´Auteur déplie
une ornementation variée, combinant
le travail sur l´ouvrage, présent dans les
balustrades de la partie centrale de la
façade, qui unissent deux embrasures, à
la différence des parties latérales qui sont
individuelles Avec rambarde en fer forgé.
Encargo de la realización de un inmueble de viviendas modestas,
en la intersección de dos calles importantes de la ciudad.
It was ordered to build a modest apartment building at the
intersection of two streets of the city.
Commande de la réalisation d´un immeuble de logements
modestes, à l´intersection de deux rues importantes de la ville.
16 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
10
Centro Cultural La Asunción (Antiguo Convento de la Encarnación)
S. XV - XVI
Estilo/Style/Style: Rencentista-Renacentist-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura- ArchitectureArchitecture / Localización/Location/Localisation: C/ Las Monjas, nº 9, esq. Padre Romano / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro
Cultural-Cultural Center-Centre culturel
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Antiguo convento de terciarias estructurado
en torno a un patio central columnado, al
cual se abren el resto de estancias. El patio
presenta un doble tramo columnado, uno
inferior y otro superior; las columnas se
encuentran separadas por arcos de medio
punto, presentando en las enjutas espejos
labrados en la piedra.
It is a former convent of the Third Order
and it is structured with a central
courtyard with columns, where the rest
rooms are positioned. The patio features
double-lined columns, one on the upper
level and other on the lower level, the
columns are separated by semi-circular
arches, with mirrors carved into stone in
the space between the arch and the panel
of Moorish art.
Ancien couvent de terçaires structuré
autour d´une cour centrale à colonnades,
sur laquelle s´ouvrent le reste des pièces. La
cour présente un double tronçon avec des
colonnes, l´un inférieur et l´autre supérieur.
Les colonnes se trouvent séparées par des
arcs en plein cintre, présentant dans les
écoinçons des miroirs taillés dans la pierre.
Antiguo convento de la Encarnación construido en el siglo XVI,
fue sede de las monjas franciscanas hasta su desamortización en
1837, pasando así a ser casa de maternidad en 1845. Durante
1982-83 fue restaurado y declarado monumento Históricoartístico. En la actualidad es el Centro Cultural de la Asunción,
que alberga en su interior el Instituto de Estudios Albacetenses.
It is a former Incarnation convent which was built in the
sixteenth century and was the site of the Franciscan nuns until
its confiscation in 1837. It became a maternity home in 1845.
During 1982-83 it was restored and declared a Historical-Artistic
Monument. It is, currently, the Assumption Cultural Centre,
which houses the Institute for Research Studies Albacete.
Ancien couvent de la Encarnación construit au XVIe siècle, il a
été le siège des sœurs franciscaines jusqu´à sa désamortisation
en 1837, devenant maternité en 1845. Durant 1982-83 il a
été restauré et déclaré monument historico-artistique. Dans
l´actualité c´est le Centre Culturel de la Asunción, qui héberge à
l´intérieur l´Instituto de Estudios Albacetenses.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 17
11
Archivo Histórico Provincial
1924
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Filomena Flores / Localización/Location/Localisation: C/ Padre
Romano, nº 2, esq. San Julián / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Archivo Histórico Provincial de
Albacete-Historical Provincial Record of Albacete-Archives Historiques Provinciales d´Albacete
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina, está formado por bajo
y dos pisos principales, todo coronado
por una imponente cornisa, que sustenta
un alto friso retranqueado con motivos
vegetales. La fachada muestra alternancias
entre planos y volúmenes, éstos con
miradores en dos alturas, excepto en el
ángulo, con uno más amplio que sostiene
un balcón curvo.
This building sits on a corner and consists
of two levels above a ground floor; the
structure is topped off by an imposing
cornice, which contains high frieze
setbacks with floral motives. The façade
shows alternations between square and
round aspects with good viewpoints from
the two upper levels, except in the acute
angle of the building, however, a wider
view can be gained on the curved balcony.
Édifice de coin de rue, il est formé de rez de
chaussée et de deux étages principaux, le
tout couronné par une corniche imposante
qui soutient une haute frise originale en
retrait à motifs végétaux. La façade offre
des alternances entre plans et volumes,
ceux-ci avec des miradors sur deux
hauteurs, sauf dans l´angle où il y en a un
plus ample qui soutient un balcon courbe.
Fue rehabilitado en el año 1987, cambiando su uso original;
de viviendas pasó a ser Archivo Histórico Provincial. El edificio
consta de sala de investigadores y despachos de administración.
Tiene una superficie aproximada de unos 3.000 m2 y dispone de
unos 9.000 m. l. de estanterías móviles (ampliables).
The structure was refashioned in 1987, changing its original use;
the apartment building became a Provincial Historical Archive.
In the building there is a researchers’ room and administration
offices. It has a surface of approximately 3000 m2 and has about
9,000 m. of mobile shelves (expandable).
Il a été rénové en 1987, passant de son utilisation pour des
logements, il est devenu Archivo Histórico Provincial, l´édifice
comporte une salle de chercheurs, et les bureaux d´administration.
Il a une superficie d´environ 3000 m2 et dispose de 9000m
linéaires d´étagères mobiles (ampliable).
18 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
12
Casa de Hortelano
1912
Estilo/Style/Style: Neogótico-Neogothic-Néogothique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Joaquín Hortelano / Localización/Location/Localisation: Plaza
de la catedral, s/n / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Premio a
la accesibilidad-Adapted-Prix à l´Accessibilité / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo Municipal
de la Cuchillería de Albacete-Museum of Cutlery Albacete-Musée Municipal de la Coutellerie de Albacete
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de dos cuerpos, el inferior decorado
con un almohadillado rústico y el superior
con una galería de cinco ventanales,
rematada por pináculos de estilo gótico.
Flanqueando el edificio se encuentran dos
bastiones asimétricos, ornamentados por
ladrillo vitrificado verde, siendo éste un
elemento a destacar en toda la fachada.
It is a building formed as two structures,
the lower section is decorated with a
rustication and the upper part has a gallery
with five windows, which are crowned
by pinnacles of gothic style. The building
is flanking by two asymmetrical bastions,
brick ornamented by green glass, this
element being the most beautiful in the
whole façade.
Édifice de deux corps, l´inférieur décoré
d´un bosselé rustique et le supérieur par
une galerie de cinq baies vitrées, achevée
par des pinacles de style gothique.
Flanquant l´édifice se trouvent deux
bastions asymétriques, ornementés en
brique vitrifiée verte, cet élément se
détachant sur toute la façade.
Edificación decimonónica propiedad de Joaquín Hortelano, quien
decide a principios del siglo XX modernizar la fachada de su vieja
casa, para adaptarlo al nuevo uso del edificio como Compañía
de Seguros El Norte. Después fue sede de Urbanismo Municipal,
Policía Local, Sede del Consejo Social de la Universidad y desde
2004 Museo Municipal de la Cuchillería.
In the nineteenth century this building was the property Joaquin
Hortelano, who decided in the early twentieth century to
modernize the façade of his old house, to fit the new use of the
building as “Compañía de Seguros del Norte”.
Édification du XIXe siècle, propriété de Joaquín Hortelano, qui
décide au début du XXe siècle de moderniser la façade de sa
vieille maison, pour l´adapter au nouvel usage de l´édifice comme
Compañía d´Assurance El Norte.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 19
13
Catedral de San Juan
S. XVI-XX
Estilo/Style/Style: Gótico-Renacentista-Gothic-Renacentist-Gothique-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie:
Arquitectura-Architecture-Architecture / Procedencia/Provenance/Origine: Obispado / Localización/Location/
Localisation: Plaza de la Catedral, s/n / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée /
Función actual/Current function/Fonction actuelle: Iglesia-Church-Église
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio religioso de estructura abovedada,
conformado a partir de tres naves y
tres tramos, donde destacan las cuatro
columnas jónicas renacentistas del interior.
La planta es basilical con tres capillas en el
ábside y siete capillas laterales en cada uno
de sus lados.
It is a religious building that has a domed
structure which is made up of three naves
and is in three sections, where there are
four Ionic columns of the Renaissance
period on the inside. It is a basilical plan
with three chapels in the apse and seven
side chapels in each of its sides.
Édifice religieux de structure voûtée, formé
à partir de trois nefs et trois travées, où
se détachent las quatre colonnes ioniques
renaissance de l´intérieur. Il s´agit d´un
plan de basilique Avec trois chapelles
dans l´abside et sept chapelles latérales à
chacun de ses côtés.
La obra se empezó a construir en el siglo XVI pero en el año
1597 se paralizó, aunque en los siglos sucesivos hubo un intento
de acabar la obra. Pero es en el siglo XX cuando se acaba
definitivamente cerrando el tercer tramo y realizando la fachada
principal a los pies del templo.
The work was started in the sixteenth century, but in the year
1597 it was stalled. In later centuries there were attempts to
restart the work but it was only when the twentieth century was
closing that the main façade of temple was finally finished.
La construction de l´ouvrage a commencé au XVIe siècle mais
en l´an 1597 elle a été paralysée, et même si dans les siècles
suivants il y a eu une intention de finir l´ouvrage, ce n´est qu´au
XXe siècle que le troisième travée est définitivement fermée en
réalisant la façade principale au pieds du temple.
20 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
14
Colegio de Arquitectos
1925
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Enrique Beléndez / Localización/Location/Localisation: C/ Martínez
Villena, nº 7/ Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-AdaptedAdaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Delegación en Albaceta del Colegio Oficial de ArquitectosLocal Professional Association of Architects Office of Albacete-Délégation à Albacete du Colegio Oficial de Arquitectos
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio que, poseyendo unas dimensiones
discretas, no pasa desapercibido debido
a la abundancia decorativa y al llamativo
revestimiento de la fachada, la cual está
cubierta por ladrillos vitrificados verdes, al
igual que la vecina Casa de Hortelano.
The building possesses discrete dimensions;
however it does not go unnoticed due
to the abundant and striking decorative
nature of the façade, which is covered with
green glazed bricks, like the nearby Casa de
Hortelano Market Gardener’s House.
Édifice qui possédant des dimensions
discrètes, ne passe pas inaperçu grâce
a la abondance décorative et au voyant
revêtement de la façade, qui est couvert de
briques vitrifiées vertes, comme la Casa de
Hortelano voisine.
Edificio rehabilitado por Pablo Tomás Villarías en 1995. Fue
inaugurado el 17 de mayo de 1996.
Building restored by Paul Thomas in Villarías, 1995. It was
inaugurated on May 17, 1996.
Édifice Rénové par Pablo Tomás Villarías en 1995. Inauguré le17
mai 1996.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 21
15
Ayuntamiento
1986
Estilo/Style/Style: Conteporáneo-Contemporaneus-Contemporain / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civilCivil work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/
Location/Localisation: Plaza de la Catedral, s/n / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée
/ Función actual/Current function/Fonction actuelle: Ayuntamiento-Council Town-Mairie
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
La nueva Casa Consistorial cuenta con ocho
plantas sobre la rasante y dos sótanos, en
los que se ubica el Auditorio.
The new City Hall has eight levels and
two basements, where an Auditorium is
located.
La nouvelle Casa Consistorial comporte huit
étages sur le rez de chaussée et deux soussols, dans lesquels se trouve l´auditorium.
Se c onstruye este edificio de nueva planta al resultar insuficiente
la sede del Altozano.
This New plan building was built to be an efficient Altozano
Local Office.
Cet édifice de neuf étages a été construit car le siège d´Altozano
était de capacité insuffisante.
22 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
16
48
Banco BBVA
1928
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Edmundo Alfaro / Localización/Location/Localisation: C\
Martínez Villena, nº 13 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su
uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y banco
en planta baja-An apartment building with a bank on the ground floor-Logements et banque au rez de chaussée
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Inmueble de cinco pisos: bajo, entreplanta,
principal y segundo piso, y ático. Destacan
los pares de columnas de orden jónico
en el bajo, y las de orden corintio en
la entreplanta, las cuales separan los
ventanales. La fachada revocada en
gris, resalta su parte central mediante la
utilización de ladrillo visto, viendo reducida
su horizontalidad mediante dos torreones
poliédricos que sobresalen en los laterales.
Description It’s a five-storey building
consisting of a ground floor, mezzanine,
first and second floor, and a penthouse.
Two Ionic-style columns stand out on
the ground floor, with Corinthian order
columns on the mezzanine, which are
separated by large windows. The façade
is rendered in grey and projects its central
characteristics by means of using facing
brick, reducing its horizontality by means
of two polyhedronic large fortified towers
that stand out from the sides.
Immeuble de cinq étages, rez de chaussée,
entresol, premier étage, second étage et
attique. Les paires de colonnes d´ordre
Ionique au rez de chaussée, et celle d´ordre
corinthien à l´entresol qui séparent les
baies vitrées se détachent. La façade est
renformie en gris, sa partie centrale ressort
grâce à l´utilisation de brique apparente,
son horizontabilité étant réduite au moyen
de deux grosses tours qui ressortent sur les
parties parties latérales.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement réhabilité.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 23
17
C/ Martínez Villena, nº 14
1960
Estilo/Style/Style: Moderno-Modern-Moderne / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Seguros La Unión y el Fénix / Localización/Location/
Localisation: C/ Martínez Villena, nº 14 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to
use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sin ocupar-Deserted-Non occupé
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina, consta de bajo y primer
piso almohadillado, cinco intermedios y un
ático. Destaca la escasez de decoración, lo
más característico es la torre que remata
el ángulo del edificio, tambor con arcadas
perforadas que sustenta una cúpula con
óculos, coronada por la representación de
una joven figura masculina sobre águila
“La Unión y el Fénix”.
This corner building consists of a ground
floor and a first floor that has a rustication
aspect. There are five other levels and a
penthouse. The lack of decoration stands
out, the most characteristic feature is
the tower that stands at the angle of the
building. This is an element which serves
as the base for a dome with a perforated
arcaded with bull’s-eye windows, crowned
by the representation of a young male
figure riding an eagle “La Unión y el
Fénix”.
Édifice de coin, composé de rez de chaussée
et premier étage bosselé, cinq étages
intermédiaires et un attique. Se détache le
peu de décoration, le plus caractéristique
est la tour qui ferme l´angle de l´édifice,
tambour avec des arcades perforées qui
soutiennent une coupole à œil de bœuf,
couronné par la représentation d´une jeune
figure masculine sur aigle “La Unión y el
Fénix”.
En 1864 se fundaba en Madrid “El Fénix Español, Compañía
de Seguros Reunidos” y trece años más tarde absorbería a otra
empresa fundada en 1856, “La Unión”, para pasar a denominarse
“La Unión y el Fénix Español” en 1879.
“El Fénix Español, Compañía de Seguros Reunidos” was founded
in 1864 in Madrid and, thirteen years later, absorbed another
company founded in 1856, “La Union”, to go to “La Unión y el
Fénix” in 1879.
En 1864 a été fondée à Madrid “El Fénix Espagnol, Compañía de
Seguros Reunidos” et treize années plus tard une autre entreprise
fondée en 1856, “La Unión”, qui est devenue “La Unión y el Fénix
Español” en 1879.
24 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
18
Banco de España
1933
Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Banco de España / Localización/Location/Localisation:
Plaza del Altozano, nº 10 / Autor/Author/Auteur: Romualdo Madariaga / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle:
Sin ocupar-Deserted-Non occupé
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio sobrio de líneas rectas y depuradas,
a lo que ayuda también la utilización de una
rejería potente que rompe la verticalidad del
edificio. Será el Museo Nacional del Circo.
Los cinco conjuntos de vanos en simetría
del edificio, presentan una gran puerta y la
rejería que alcanza al segundo piso. Termina
en un rótulo con un piso más, extensión de
las pilastras anteriores. Coronando en el
centro dos poderosas anatomías sustentan
el escudo republicano.
It is a building of sober and purified lines,
which is also helped by the use of powerful
metalwork that breaks the verticality of
the building. The five sets of openings in
symmetry of the building have a great
door and the railings reaches the second
floor. Ends in a heading with one floor
more, extension of the anterior pilasters.
It is topped in the centre for two powerful
sections that hold the Republican shield.
Édifice sobre aux lignes droites y
dépurées, en quoi aide aussi l´utilisation
d´un ensemble de barreaux puissant qui
rompt la verticalité de l´édifice. Les cinq
ensembles d´embrasures en symétrie du
bâtiment, présentent une grande porte et
le ensemble de grilles qui atteint le second
étage. Termine sur un épigraphe avec
un étage de plus, extension des pilastres
précédents. Couronnant le centre, deux
anatomies puissantes soutiennent le blason
républicain.
A medida que la ciudad va creciendo se hace patente la necesidad
de dotarla de nuevos edificios como es el caso de la arquitectura
de negocios, en la que se incluye la edificación del Banco de
España, edificio de nueva planta creado para tal fin.
As the city is growing there is a need to equip itself with new
buildings, such as the type of business architecture which is
included the building of the Bank of Spain. New plan buildings
are being constructed to that end.
A mesure que la ville grandit apparaît la nécessité de la doter,
de nouveaux Édifices comme c´est le cas de l´architecture
d´affaires, dans laquelle est incluse l´édification du Banco de
España. Édifice de complète réhabilitation créé à cette fin.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 25
48
19
Centro de Interpretación y Sensibilización para la Paz
1937
Categoría/Category/Catégorie: Refugio Antiaéreo-Bomb shelter-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/
Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano, s/n /
Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction
actuelle: Centro de Interpretación y Sensibilización-Interpretation and Sensibilization Centre for Peace ExhibitionsCentre d´Interprétation et de sensibilisation
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Este espacio está compuesto por cinco
pasillos, dedicados a distintos temas
relacionados con la paz; el primero no
ha sido modificado. El centro cuenta
con medios audiovisuales y un punto de
consulta en internet.
This space consists of five corridors, which
are devoted to various topics related to
peace, the first one has not been changed
so we can see the original soil.
Cet espace est composé de cinq couloirs,
dédiés à divers thèmes en relation avec
la paix, le premier n´a pas été modifié. El
Centre a des moyens audiovisuels et un
point de consultation sur Internet.
El refugio se construyo en 1937 para proteger a la población de
los ataques aéreos.
The shelter was built in 1937 to protect people from air raids.
Le refuge a été construit en 1937 pour protéger la population des
attaques aériennes sur la localité.
26 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
20
Antiguo Ayuntamiento
1901
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: Plaza del Altozano, nº 12/ Autor/Author/Auteur: Francisco Manuel Martínez Villena / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo
Municipal-Municipal Museum-Musée Municipal
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio muy decorado en el que llama la
atención la torre central que alberga un
reloj, el escudo de la ciudad y el remate
con peto y balaustrada. Predominio de la
disposición simétrica de los ventanales
alargados, en el primer piso con rejería
muy elaborada.
This is a decorated building that draws
attention, it has a central tower which
houses a clock, the coat of arms of the
city and at the top has a rounded section
with a balustrade. The arrangement of
symmetrical elongated windows on the
first floor with elaborate metalwork is very
predominant.
Édifice très décoré où l´attention est
attirée par la tour centrale qui héberge
une horloge, le blason de la ville y le
couronnement avec plastron et balustrade.
Prédominance de la disposition symétrique
des fenêtres allongées, au premier étage
Avec ensemble de barreaux très élaboré.
En 1879 se hace patente la necesidad de ampliar el Ayuntamiento
de la ciudad, ubicado en la antigua Casa Lonja, por lo que se
trasladó su sede a un antiguo caserío del siglo XVIII en la Plaza
del Altozano.
In 1879 the need was obvious to expand City Hall; it relocated its
seat to the former Casa Lonja.
En 1879 il devient nécessaire d´agrandir la Mairie de la ville,
située dans l´ancienne Casa Lonja, et donc elle transfère son
siège à une ancienne maison de maître du XVIIIe siècle sur la
Place del Altozano.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 27
21
Diputación Provincial
1880
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Diputación Provincial / Localización/Location/Localisation:
C/ Isaac Peral esq. Paseo de la Libertad / Autor/Author/Auteur: Justo Millán y Espinosa / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Oficinas de la
Diputación de Albacete-Provincial Government Offices-Bureaux de la Diputación de Albacete
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Predominio de la horizontalidad, esto
se potencia mediante la utilización de
cornisas que dividen la fachada en tres
cuerpos en horizontal, mientras que los
cuerpos verticales se marcan mediante el
retranqueo de la parte central en la que
se potencia la decoración en la balconada,
parte delimitada por dos parejas de
columnas de orden floral.
The predominance of horizontality, which is
enhanced by the use of cornices that divide
the façade into three sections horizontally,
while the verticality is marked by setbacks
of the central section where the decoration
is enhanced by the embellishment on the
balcony which is partly enclosed by two
pairs of columns of a floral order.
Prédominance de l´horizontalité, qui est
renforcée par l´utilisation de corniches
qui divisent la façade en trois corps en
horizontal, tandis que les corps verticaux
sont marqués par le retrait de la partie
centrale où est renforcée la décoration
dans la balconnade, partie délimitée par
deux paires de colonnes d´ordre floral.
Los planos se aprobaron en 1877 y la obra se terminó tres años
más tarde, en 1880. A partir de 1920 se realizaron importantes
obras de reparación y mejora del edificio.
The plans were approved in 1877 and it was finished three years
later, in 1880. Beginning in 1920, the building was repaired and
restored.
Los plans ont été approuvés en 1877 y l´ouvrage a été terminé
trois années plus tard, en 1880. A partir de 1920 ont été réalisés
importants travaux de réparation y d´amélioration de l´ édifice.
28 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
22
Teatro-Circo
1887
Estilo/Style/Style: Moderno-Modern-Contemporain / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/
Location/Localisation: C/ Isaac Peral, s/n / Autor/Author/Auteur: Juan Caballero González y Guillermo del Campo
/ Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction
actuelle: Teatro-Circo-Thetre-Circus-Théâtre-Cirque
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Conserva en su interior la estructura de
hierro original y la decoración neoislámica.
El edificio se divide en patio de butacas,
sala y anfiteatro. Fue construido por los
propios vecinos a cambio de algunas
concesiones por parte del Ayuntamiento.
The interior retains its original iron
structures and neo Islamic decoration. The
building is divided into two areas, a general
room and an amphitheater.
Conserve à l´intérieur la structure de fer
originale et la décoration néoislamique.
L´édifice est divisé en orchestre, salle et
amphithéâtre.
La primera inauguración se realizó en 1887, sufrió posteriormente
varias reformas.
The first inauguration here was held in 1887, subsequently it has
undergone several reforms.
La première inauguration a été réalisée en 1887, il a subi
postérieurement plusieurs réformes.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 29
23
Real Conservatorio Profesional de Música y Danza
1928
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Edmundo Alfaro / Localización/Location/Localisation: C/
Isaac Peral, nº 11 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su
uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Conservatorio y
viviendas-Conservatory and apartment building-Conservatoire et Logements
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio simétrico con tres plantas y bajo.
Predominan los balcones rectos en todos
los pisos menos en el último, los cuales
son curvos con enjutas decoradas. Toda la
obra está coronada por un friso recto que
varía en altura en los extremos. El balcón
central reúne la máxima decoración y está
rematado por frontón mixtilíneo.
It is a three-storey symmetrical building.
Predominantly it has straight balconies
on each floor; however, there are curved
decorated spaces between a structural
arch and in the ‘alfiz’ which shows work
representative of Islamic art. All the work
is crowned by a straight aspect frieze that
varies in height at its ends. The central
balcony meets the highest decoration and
is topped by a mix-lined pediment.
Édifice symétrique avec trois étages et
rez de chaussée. Prédominent les balcons
droits à tous les étages sauf au dernier,
où ils sont courbes Avec des écoinçons
décorés. Tout l´ouvrage est couronné
par une frise droite que varie en hauteur
aux extrêmes. Le balcon central réunit la
décoration maximale et est recouvert par
un fronton mixtiligne.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
30 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
24
Cruz Roja
1921
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Ignacio Martínez / Localización/Location/Localisation: C/
San Antonio, nº 23 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y M. Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle:
Administrativo y social-Administrative and Social-Administratif y Social
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de estructura adintelada conformado por tres alturas, la inferior con vanos
flanqueados por arcos a cada lado de la
puerta principal la cual presenta un gran
arco de medio punto con decoración
almohadillada a los lados. La altura media
donde en cada vano se sitúa un balcón.
The structured with lintel building
composes of three levels; the lower section
has openings that are flanked by arches
on each side of the main door which has
a large semi-circular arch decorated in a
rustication style on the sides.
Édifice de structure déprimée conformé
par trois hauteurs, la partie inférieure avec
des embrasures flanquées par des arcs à
chaque côté de la porte du premier étage
qui pré sente, elle, un grand arc en plein
cintre Avec des décorations bosselées sur
les côtés.
En un principio destinada a vivienda particular del promotor de
la obra, pasó más tarde a desempeñar funciones como Casa de la
Solidaridad, siendo actualmente la Sede de la Cruz Roja.
At first the structure was designed as the private building of
the sponsor of the construction, later, it served as La Casa de la
Solidaridad. Currently, it is the Local Office of the Red Cross.
En principe destiné à résidence particulière du promoteur de
l´ouvrage, a développé plus tard les fonctions de Casa de la
Solidaridad, et est actuellement le Siège de la Cruz Roja.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 31
25
Antiguo Hotel Regina
1919
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture
Civile / Procedencia/Provenance/Origine: José Dalmau / Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad, nº 13 / Autor/
Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son
utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas dehabitadas y Bajo oficinas del Banco Bilbao VizcayaDeserted apartment building with offices on the ground floor-Logements déshabités et rez de chaussée Bureaux de la banque
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
El edificio, proyectado en altura, se
estructura a partir de su chaflán. De
estructura adintelada y 4 plantas, presenta
dos lienzos a cada lado de ese chaflán, el
más pequeño da al Paseo de la Libertad.
The Building, designed with height, is built
from the intersection of two streets. It has
a lintel structure and four floors. It has two
paintings on either side of the corner of its
structure. The smallest painting is at the
Liberty Passage.
L´édifice, projeté en hauteur est structuré à
partir de son pan coupé. Structure déprimée
et 4 étages, présente deux pans de chaque
côté du pan coupé, le plus petit donnant
sur la Promenade de la Libertad.
En un principio fue casa particular de José Dalmau, posteriormente
fue hotel llamado “Hotel Regina” y en la actualidad es la sede de
Banco Bilbao Vizcaya.
At first this building was the private residence of Joseph Dalmau.
Later, it was a hotel called “Hotel Regina” and currently it is the
Local Office of Bank Bilbao Vizcaya.
En principe a été la maison particulière de José Dalmal,
postérieurement a été un hôtel appelé «Hotel Regina», aujourd´hui
est le siège de Banco Bilbao Vizcaya.
32 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
26
Obispado
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura religiosaReligious work-Architecture Religieuse / Localización/Location/Localisation: C/ Salamanca, nº 10 / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current
function/Fonction actuelle: Administrativo-Eclesiástico-Administrative-Clerical-Administratif-Eclésiastique
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de estructura adintelada organizado en tres alturas, simétrico en torno
a la parte central, más desarrollada con
una gran puerta inferior sobre la que
encontramos un gran mirador que se
proyecta hacia el exterior; el mirador está
flanqueado por dos balconadas a los lados.
The building of lintel structure is organized
in three levels; it is symmetrical around
the central section, more developed with a
large door on the bottom section and this
is where we find a great balcony which
projects outwardly, the viewpoint here is
flanked by two balconies on each side.
Édifice de structure déprimée, organisé
sur trois hauteurs, symétrique autour de
la partie central, plus développée Avec
une grande porte inférieure au-dessus de
laquelle nous trouvons un grand mirador
qui se projette vers l´extérieur, le mirador
est flanqué de deux balconnades sur les
côtés.
Edificio nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 33
27
Gran Hotel
1915
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation:
C/ Marqués de Molíns, esq. Plaza del Altozano / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio Sánchez / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current
function/Fonction actuelle: Hotel-Hotel-Hôtel
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edifico emblema de la ciudad, no sólo por
sus grandes dimensiones, sino también por
su decoración, donde predomina el juego de
líneas rectas y curvas, dando plasticidad a
la fachada. El conjunto armoniza elegancia
y tradición combinando un exterior clásico
con un renovado interior vanguardista.
This is an emblem of the cities building, not
only for its great size, but for its decoration,
it is a glowing construction example of
straight lines and curves, giving plasticity
to the façade.
Édifice emblème de la ville, non seulement
pour ses grandes dimensions, sinon aussi
pour sa décoration, où prédomine le jeu
de lignes droites et courbes, donnant de la
plasticité à la façade.
Edificio de nueva planta realizado para la función a la que se
destina. Pionero en la realización de un bloque arquitectónico
de tal envergadura (cinco pisos) y la utilización de gran cantidad
de elementos decorativos. Sede del alto mando de las Brigadas
Internacionales. En él se alojó el autor de “El Principito”.
Building of new plant conducted for the function that is
intended. It was a pioneer in the execution of an architectural
block of this size (five storeys) and use of large amount of
decorative elements. It is the High Command Headquarters of
the International Brigades. It hosted the author of “The Little
Prince”.
Édifice complètement rénové réalisé pour la fonction à laquelle il
est destiné. Pionnier dans la réalisation d’un bloc architectonique
de telle envergure (cinq étages) et l’utilisation d´une grande
quantité d’éléments décoratifs. Siège du haut commandement
des Brigades Internationales. L’auteur «du Petit Prince» y a logé.
34 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
28
Hotel Altozano
1928
Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan Martínez Ortiz / Localización/Location/Localisation:
Plaza del Altozano, nº 8 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a
su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Hotel-HotelHôtel
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Inmueble formado por bajo, dos plantas
principales y ático. La parte central de la
fachada es lisa, a diferencia de los laterales
y el bajo que presentan un almohadillado
rústico.
This property comprises a ground level with
two upper levels and an attic. The central
section of the façade is smooth, unlike the
lower areas and the ground floor that have
a rustic or rustication style.
Immeuble formé par rez de chaussée,
deux étages principaux et attique. La
partie centrale de la façade est lisse, à la
différence des parties latérales et du rez
de chaussée qui présentent un bosselé
rustique.
Edificio nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 35
48
29
Colegio Notarial
1923
Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Neoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Manuel Gil Enguídanos / Localización/Location/Localisation: C/
Marqués de Molíns, 4 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y Manuel Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Colegio
Notarial. Uso administrativo-Professional Association of Notaries. Office Use-Colegio Notarial. Usage administratif
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
El edificio almohadillado contrasta con
las columnas lisas del segundo piso, a
diferencia de las que enmarcan la puerta
principal del inmueble. El cuerpo central
resalta por la presencia de un frontón
semicircular que alberga el escudo de la
ciudad.
The projecting rustic stone-work of the
building contrasts with the plain columns
of the second floor which are unlike those
that frame the front door of the building.
The central body is distinguished by the
presence of a semi-circular pediment,
which houses the coat of arms of the city.
L´édifice bosselé contraste avec les colonnes
lisses du second étage, à la différence de
celles qui encadrent la porte du premier
étage de l´immeuble. Le corps central se
détache par la présence d´un fronton semicirculaire qui héberge le blason de la ville.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
36 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
30
Casa Sanz
1922
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Alberto Sanz / Localización/Location/Localisation: C\ Marqués
de Molins, nº6 / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortíz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su
uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Oficinas y el bajo
a comercio-Office building with shops on the ground floor-Destiné à bureaux et rez de chaussée à commerce
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Inmueble asimétrico, estrecho y alto,
coronado por un arco escarzano y potente
cornisa. Destaca el balcón con su barandilla
corrida y las ménsulas que sirven de soporte
de las pilastras y pedestales, en ellas se
centra la decoración de estilo vegetal.
Fachada bicroma y almohadillada.
This asymmetrical, narrow and high
building is crowned by a segmental arch
and high-powered cornice. The balcony
stands out with its strip railings and the
cantilevers that are used as a support of
the pilasters and pedestals, where there the
plant motifs are centered. It’s a dichromate
and bossed façade.
Immeuble asymétrique, étroit et élevé,
couronné par un arc bombé et une
puissante corniche. Le balcon se détache
avec sa balustrade continue et les consoles
qui servent de soutien aux pilastres et
piédestaux, et sur celles-ci est centré
la décoration de style végétal. Façade
bichromie et bosselée.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement réhabilité.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 37
31
Banco Santander
1923
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Juan López / Localización/Location/Localisation: C/ Marqués
de Molíns, nº 13 esquina Concepción / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y M. Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction
actuelle: Viviendas-Oficinas-Apartments-Office building-Logements-Bureaux
Descripción/Description/Description
Una de las obras más llamativas por la
grandilocuencia y opulencia del mismo. El
edificio consta de planta baja, compuesta
por un pórtico adintelado, un entresuelo,
dos pisos principales, un ático y un
sobreático. En los pisos principales destaca
la presencia de las columnas y pilastras
colosales sobre pedestales que articulan
la fachada, éstas a su vez sustentan un
potente entablamento que es la base del
ático, sobre el cual, se eleva el sobreático.
En la parte alta aumenta el contraste de
líneas rectas de los frontones y las curvas.
The building presents as a most impressive
edification at first sight. This construction
consists of ground floor, composed of
a porch with lintel, a mezzanine floor,
two main-storey floors, a top floor and a
penthouse. On the main floor the presence
of the colossal columns and the pilasters on
pedestals stand out notably and articulate
the façade, these in turn support a powerful
entablature which is the base of the top
floor, on which stands the penthouse. In
the upper part of the building the contrast
of straight lines of the pediment and
curved gables is magnified.
Une des œuvres les plus frappantes pour sa
grandiloquence et son opulence. L´Édifice
est composé de rez de chaussée, composé
par un portique déprimé, un entresol, deux
étages principaux, un attique y un attique
supérieur. Dans les étages principaux
38 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
se détache la présence des colonnes et pilastres colossales
sur piédestaux que articulent la façade, ces derniers, à leur
tour, soutiennent un puissant entablement qui est la base de
l´attique, sur lequel, s´élève l´attique supérieur. Dans la partie
élevée augmente le contraste de lignes droites des frontons et
des courbes.
Historia/History/Histoire
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement réhabilité.
32
Parroquia de la Purísima Concepción
S. XVIII
Estilo/Style/Style: Retablo Barroco-Baroque-Retable Baroque / Categoría/Category/Catégorie: ArquitecturaArchitecture-Architecture / Localización/Location/Localisation: C/ Concepción / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Iglesia-ChurchÉglise
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Destaca su interior de nave única con
capillas laterales y bóvedas de arista. Un
retablo churrigueresco con columnas
salomónicas y ático semicircular, procedente del desaparecido convento de las
Justinianas. Dicho retablo, que data de
1702 y es obra de Francisco Montllor, se
estableció en la Parroquia en 1939.
The interior nave stands outs with side
chapels and vaults at the edge. There is a
baroque altar, with Salomonic columns and
a semi-circular attic which belonged to
the disappeared convent of Justinians. The
altarpiece, which dates from 1702 and is
Francisco Montllor’s work, was established
in the parish in 1939.
Se détache son intérieur à nef unique avec
des chapelles latérales et voûtes d´arête. Un
retable churrigueresque avec des colonnes
torses et attique semi-circulaire, provenant
du couvent disparu des Justinianas. Ce
retable, qui date de 1702 est l´œuvre de
Francisco Montllor, qui s’est établi dans la
Paroisse en 1939.
Este templo fue convento de la Compañía de Jesús hasta su
expulsión en el año 1756.
This temple was a convent of the Jesuits until their expulsion.
Ce temple a été couvent de la Compañía de Jesús jusqu´à son
expulsion.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 39
48
33
C/ Rosario, esq. C/ Mayor, nº 16
1930
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Antonio Matarredona / Localización/Location/Localisation:
C/ Rosario, esq. C/ Mayor, nº 16 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle:
Viviendas-Apartment building-Logements
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina, la cual soluciona por
medio de un cuerpo poligonal en dos
alturas, que sustenta un balcón con frontón
partido. Todo el ángulo está coronado por
un cimborrio apuntado, que ayuda a romper
la horizontalidad del inmueble.
This is a corner building, which is resolved
by a polygonal structure on two levels,
which supports a front balcony with a
double front. Every angle is crowned by a
pointed dome, which helps break up the
horizontality of the building.
Édifice en coin, pourvu d´un corps
polygonal sur deux hauteurs qui soutient
un balcon Avec fronton coupé. Tout l´angle
est couronné par un ciborium lancéolé,
qui aide à rompre l´horizontalité de
l´immeuble.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
40 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
34
48
Casino Primitivo
1927
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Casino Primitivo / Localización/Location/Localisation: C/
Tesifonte Gallego, nº 3 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: AdaptadaAdapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Casino, Bar-Restaurante-Casino, barrestaurant-Casino, bar-restaurant
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
La fachada de este inmueble se adapta a
la función del mismo; presenta en el piso
bajo una puerta central de acceso con
dos vanos adintelados a ambos lados, los
cuales permiten la observación de la calle.
La planta alta presenta cinco ventanales
separados mediante pares de columnas de
orden jónico sobre pedestales, las cuales
sustentan el entablamento.
The façade of this building fits with its
function. On the ground floor, below a
central access door, with two openings
with lintel on both sides, one gets an
observation of the street. The first floor has
five large windows separated by a pairs of
Ionic columns on pedestals, which supports
the entablature.
La façade de cet immeuble s´adapte à la
fonction de celui-ci. Il présente au rez de
chaussée une porte centrale d´accès Avec
deux embrasures déprimées à chaque
côtés, qui permettent l´observation de la
rue. L´étage présente cinq baies vitrées
séparées par des paires de colonnes d´ordre
ionique sur piédestaux, qui soutiennent
l´entablement.
Edificio construido por la necesidad de ampliar el antiguo Casino
Primitivo. En 1921 se adquirió el solar. Posteriormente se celebró
un concurso de proyectos que ganó Julio Carrilero, fechado en
mayo de 1927.
The building was constructed by the need to expand the former
Casino Primitivo. The lot was acquired in 1921. Subsequently a
design competition was held which Julio Carrilero won in May
1927.
Édifice construit dans la nécessité d´agrandir l´ancien Casino
Primitivo. En 1921 a été acquis le terrain. Postérieurement a été
célébré un concours de projets qu´a gagné Julio Carrilero, daté
de mai 1927.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 41
35
Banco BBVA
1922
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil work-Architecture
Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Filiberto Cano / Localización/Location/Localisation: C/ del Tinte, nº 17, esq. Tesifonte
Gallego, nº 5 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función
actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y sede del Banco de Vizcaya en el bajo-Local Apartment and Office
Building of the Bank of Vizcaya on the ground floor-Logements et siège du Banco de Vizcaya au rez de chaussée
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Inmueble en chaflán, consta de tres
plantas y ático. La planta baja presenta una
galería de arcos de medio punto; sobre ella
balcones individuales rectos en el primer
piso y curvos en el segundo; el repertorio
ornamental se acentúa en el chaflán.
This property is located at the junction of
two streets, and consists of three-stories
with an attic. On ground floor it has a
gallery of semi-circular arches. There
are individual straight balconies on the
first floor and curved examples on the
second floor. The ornamental repertoire is
exemplary in this corner building.
Immeuble en pan coupé, comporte trois
étages y attique. Le rez de chaussée
présente une galerie d´arcs en plein cintre,
et au- dessus d´elle des balcons individuels
droits au primer étage et courbes au second.
Le répertoire ornemental est accentué par
le pan coupé.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
42 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
36
48
C/ el Tinte, nº 13, costado Pasaje Lodares
1925
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation: C/ el
Tinte, nº 13 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada
a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y
bajo comercial-Apartment building and shops on the ground floor-Logements et rez de chaussée commercial
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Fachada dividida en tres cuerpos, separados
por dos miradores en doble altura sobre una
galería de arcadas, cuyo arco central nos
conduce al interior del pasaje. Adornada
con querubines, guirnaldas y trofeos.
The façade is divided into three sections,
divided by two balconies of double-height
with an arched gallery, of which the central
arch leads us to the inside of the passage. It
is adorned with youth sculptures, garlands
and trophies.
Façade divisée en trois corps, divisée par
deux miradors en double hauteur sur une
galerie d´arcades, dont l´arc central nous
conduit à l´intérieur du passage. Décoré
avec des sculptures jeunes, guirlandes et
trophées.
El Pasaje de Lodares de Albacete y el Pasaje Gutiérrez de
Valladolid, constituyen los dos únicos ejemplos que quedan en
España de este tipo de galerías.
The Lodares Passage in Albacete and Gutiérrez Passage in
Valladolid, are the only two remaining examples in Spain for
these kinds of galleries.
Le passage de Lodares d´Albacete et le passage Gutiérrez de
Valladolid, constituent les deux seuls exemples qui restent en
Espagne de ce type de galeries.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 43
37
Posada del Rosario
S. XVI
Estilo/Style/Style: Renacentista-Renacentist-Renaissance / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Particular / Localización/Location/Localisation: C/ del
Tinte, nº 2 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/
Fonction actuelle: Oficina de Turismo y Sala de lectura-A Tourist Information Office and a library-Office de tourisme
et bibliothèque
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de dos plantas con un patio
renacentista en su interior. En la fachada
principal se encuentra un arco de medio
punto que es el principal acceso a la
posada. Cuenta con un pequeño claustro
compuesto por ocho columnas y por
encima de éstas, en el cuerpo superior, se
encuentra una galería de madera.
It is a two-storey building with a
Renaissance courtyard inside. On the main
façade it has a half-point arc which is
the main access to the inn. It has a small
cloister with eight columns and above
these, in the upper section, there is a
timber gallery.
Édifice de deux étages avec une cour
renaissance à l´intérieur. Sur la façade
principale se trouve un arc en plein cintre
qui est le principal accès à l´auberge. Il a
un petit cloître composé par huit colonnes
et au-dessus de celles-ci, sur le corps
supérieur, se trouve une galerie en bois.
Los viajeros en el siglo XVI se alojaban en este edificio, ejemplo
de arquitectura popular en la ciudad, en la actualidad es la
sede de la Oficina de turismo de la ciudad y también alberga la
Biblioteca Municipal.
In the sixteenth century the travelers were hosted in this building,
and it is an example of folk architecture in the city. Currently, it
is the Tourist Information Office of the city and also houses the
Municipal Library.
Les voyageurs du XVIe siècle logeaient dans cet édifice, exemple
d´architecture populaire dans la ville. Actuellement c´est le
siège de l´office de tourisme de la ville et il héberge aussi la
bibliothèque municipale.
44 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
38
Pasaje de Lodares
1925
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Gabriel Lodares / Localización/Location/Localisation: C/ del
Tinte, nº 11 y C/ Mayor, nº 30 / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Viviendas y Galería
Comercial-Apartment building and covered balcony-Logements y galerie commerciale
Descripción/Description/Description
Obra singular y llamativa de la ciudad.
Pasaje que sirve de unión para dos céntricas
calles, la del Tinte con la calle Mayor, por
lo que tiene dos fachadas, las cuales varían
en proporciones. Miradores trípticos sobres
modillones de gran tamaño asentados en
columnas, ocupan la parte central de las
distintas plantas. La baja está formada
por un corredor de arcos entre parejas de
columnas. Ambas portadas muy decoradas
donde predominan las figuras de niños
con guirnaldas y fruteros. El pasaje está
cubierto por un revestimiento de hierro y
vidrio.
It is a unique and striking work in the
city. This Passage serves to join the two
central streets of the Tinte street, so it
has two façades, which vary in proportion.
Triptychs balconies on large modillions are
placed in columns that occupy the central
section of several levels. The declining
walkway consists of a corridor of arches
among pairs of columns. Both the façades
are very decorative and are dominated by
the figures of children with garlands and
fruit. The passage is covered by a coating
of iron and glass.
Ouvrage singulier et voyant de la ville.
Passage qui sert d´union pour deux rues
centrales, celle del Tinte avec la rue Mayor,
et pour cela a deux façades, qui varient
en proportions. Miradors triptyques, sur
modillons de grandes dimensions reposant sur des colonnes,
occupent la partie centrale des différents étages. Le rez de
chaussée est formé par un corridor d´arcs entre paires de
colonnes. Les deux portails très décorés où prédominent les
figures de chérubins Avec des guirlandes et coupes à fruits. El
passage est recouvert par un revêtement de fer et de verre.
Historia/History/Histoire
El Pasaje de Lodares de Albacete y el Pasaje Gutiérrez de
Valladolid, constituyen los dos únicos ejemplos que quedan en
España de este tipo de galerías.
The Lodares Passage in Albacete and Gutiérrez Passage in
Valladolid are the only two remaining examples of this kind of
galleries in Spain.
El Passage de Lodares de Albacete et le Passage Gutiérrez de
Valladolid, constituent los dos uniques exemples qui restent en
Espagne de ce type de galeries.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 45
39
Val General
1912
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Jacobo Serra / Localización/Location/Localisation: C/ Tesifonte
Gallego, s/n / Autor/Author/Auteur: Francisco Manuel Martínez Villena / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Centro comercial -Viviendas-An
apartment building and shopping center-Centre Commercial-Logements
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Una de las obras más llamativas por la
composición tríptica de la fachada; se
resalta la parte central, separada de las
laterales por medio de pilastras de orden
gigante; es aquí donde se concentran los
vanos por medio de una balconada corrida,
a diferencia de los extremos, donde están
más dispersos.
The Triptych composition of the frontage
emphasizes the central section, separated
from the sides by giant pilasters. The
openings are concentrated through a
continuous balcony, as opposed to the
ends, where they are more dispersed.
Composition triptyque de la façade, se
détache la partie centrale, séparée des
parties latérales au moyen de pilastres
d´ordre géant ; c´est ici où se concentrent
los embrasures au moyen d´une lconnade
continue, à la différence des extrêmes, où
elles sont plus dispersées.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement réhabilité.
46 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
40
48
Casa Cabot
1922
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: José Cabot/ Localización/Location/Localisation: C/ Marqués
de Molíns, 15, 17 y 19, esq. Mayor / Autor/Author/Auteur: Miguel Ortiz e Iribas / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction
actuelle: Viviendas-Apartment building-Logements
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina. Predomina en la
fachada la composición libre de los vanos de
diferentes formas y tamaños, así como los
contrastes lumínicos que se producen por la
utilización de gran cantidad de elementos
decorativos. Los pisos bajos se remarcan
por medio del llagueado. En el último piso
predomina una galería adintelada que
sustenta una potente cornisa. Columnas de
orden gigante sobre modillones, marcan la
división de la fachada.
This is a building which faces onto two
streets. The façade is dominated by the free
composition of different shapes and sizes,
as well as the contrasts of light produced
by the use of large amounts of different
decorative elements. The lower floors are
covered by a projected sealing. On the top
floor a gallery with lintel stands out behind
a powerful cornice. Giant columns on
modillions mark the division of the façade.
Édifice de coin. Prédomine sur la façade
la composition libre des embrasures de
différentes formes y tailles, tout comme los
contrastes luminiques qui se produisent par
l´utilisation de grande quantité d´éléments
décoratifs. Los étages bas sont soulignés par
des jointures. Au dernier étage prédomine
une galerie déprimée que soutient une
puissante corniche. Les colonnes d´ordre
géant sur modillons, marquent la división
de la façade.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 47
41
Chalet de Fontecha
1925
Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Familia Fontecha / Localización/Location/Localisation:
C/ Tesifonte Gallego, nº 22 / Autor/Author/Auteur: Julio Carrilero y Manuel Muñoz / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction
actuelle: Cámara de Comercio de Albacete-Chamber of Commerce of Albacete-Chambre de Commerce d´Albacete
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de tres plantas, estructurado
en diferentes volúmenes, que dejan al
descubierto varias terrazas, balcones
y galerías, rematado con un torreón
cuadrado, cubierto de azulejos blancos y
azules.
This building has three levels; it is divided
into different areas, with several terraces,
balconies and galleries that can be
discovered. The building is topped off with
a square tower and covered with white and
blue tiles.
Édifice de trois étages, structuré en différents
volumes qui laissent à découverts plusieurs
terrasses, balcons et galeries, recouvert d´une
grosse tour carrée, recouverte de céramique
blanche et bleue.
Edificio de nueva planta. Desde junio de 1989 alberga la sede de
la Cámara de Comercio de Albacete.
It houses the headquarters of the Chamber of Commerce of
Albacete since June 1989.
Depuis juin 1989, le siège de la Chambre de Commerce d’Albacete
s´y est établi.
48 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
42
48
Delegación de Defensa
1920
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: A. Cortés Ruiz / Localización/Location/Localisation: Plaza
Gabriel Lodares, nº 2 / Autor/Author/Auteur: Daniel Rubio / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a
su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Sede de la
Delegación de Defensa-Defense Delegation Local Office-Siège de la Delegación de Defensa
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio de esquina, en el que resalta la
presencia de una torre circular que hace
de unión entre las distintas fachadas del
inmueble. Torreón de cubierta cónica en
tres cuerpos predominando los vanos,
todos ellos semicirculares enmarcados por
ladrillo visto, se destaca las claves de otro
color. La cara que da al parque se diferencia
de las demás en la ordenación del segundo
piso, ya que presenta un mirador con cinco
arcadas, el central de arco carpanel.
The buildings corner location, amplifies
the presence of a round tower that unites
the various façades of the building. It has
a conical tower roof in three sections
with marked spaces, all semi-enclosed by
brick face work; here is another colourful
keynote highlight to observe. The face that
looks towards the park is different from the
other perspectives in its organization of
the second floor, as it presents a viewpoint
with five arches. The central basket arch
has country décor metalwork.
Édifice en coin, où ressort la présence
d´une tour circulaire qui sert d´union entre
les différentes façades de l´immeuble.
Grosse tourcouverture conique en trois
corps prédominant les embrasures, tous
semi-circulaires encadrés par brique
apparente. Les clés, d´une autre couleur se
détachent. La partie qui donne sur le parc
se différencie des autres par l´ordonnance
du second étage, car il présente un mirador
avec cinq arcades, celle du milieu en arc en
anse de panier.
Uno de los últimos proyectos de Daniel Rubio antes de instalarse
en Málaga. Edificio de nueva planta.
This was one of the last projects before Daniel Rubio installed in
Malaga. New plan building.
Un des derniers projets de Daniel Rubio avant de son installation
à Málaga. Édifice complètement réhabilité.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 49
48
43
Escuelas Pías
1930
Estilo/Style/Style: Neoclásico-Neoclassical-Néoclassique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil
work-Architecture Civile / Localización/Location/Localisation: C/ San José de Calasanz / Autor/Author/Auteur:
Buenaventura Ferrando Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to useLimitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Colegio-School-Collège
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Fachada y patio interior descubierto de tipo
clásico. Se compone de bajo y dos plantas
principales, todo ordenado por medio de
vanos rectos.
The façade and interior discovered patio
are of classic style. The building consists of
two main levels and a ground floor, all of
which are ordered through straight spaces.
Façade et cour intérieure à ciel ouvert
de type classique. Se compose de rez de
chaussée et deux étages principaux, le tout
ordonné au moyen d´embrasures droites.
Edifico de nueva planta que ha sufrido diferentes remodelaciones
a lo largo de su historia.
This is a new plan building which has undergone various
renovations throughout its history.
Édifice refait entièrement qui a subi différents remodelages au
long de son histoire.
50 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
44
Parque Abelardo Sánchez
1910
Categoría/Category/Catégorie: Espacio Libre-Free space-Architecture Civile / Localización/Location/Localisation:
Paseo Pedro Simón Abril y Avda. de España / Autor/Author/Auteur: Abelardo Sánchez / Accesibilidad/Accessibility/
Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Parque-Park-Parc
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Zona verde de grandes dimensiones, donde
podemos encontrar una amplia variedad de
especies vegetales y espacios destinados al
ocio, monumentos, parterres, fuentes y un
estanque con patos. Es conocido también
como el pulmón de Albacete y alberga
una biblioteca, el Museo Arqueológico
Provincial y el Aula de Naturaleza.
This is a large green area where we can
find a wide variety of plant species and
spaces devoted to leisure activities,
monuments, well kept gardens, fountains
and a pond with ducks. It is also known as
the lung of Albacete and houses a library,
the Provincial Archaeological Museum and
the Classroom of Nature.
Zone verte de grandes dimensions, où
nous pouvons trouver une grande variété
d´espèces végétales et des espaces
destinés aux loisirs, monuments, parterres,
fontaines y une mare avec des canards.
Elle est connue aussi comme le poumon
d´Albacete et héberge une bibliothèque, le
Musée Archéologique Provincial et la Salle
de Nature.
En 2001 se cerró para remodelarlo; entre las mejoras realizadas
podemos citar algunos ejemplos, como las obras de drenaje para
evitar el encharcamiento y la puesta del riego por goteo.
In 2001 the park was closed to improve the facilities which
included improvements to the drainage to prevent flooding and
the instigation of a drip irrigation system.
En 2001elle a été complètement pour son remodelage et parmi
les améliorations réalisées nous pouvons citer les travaux de
drainage pour éviter les inondations et la mise en place d´un
système d´irrigation par goutte à goutte.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 51
48
45
Instituto Bachiller Sabuco
1931
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine: Instituto nº 1 / Localización/Location/Localisation: Avda. de
España / Autor/Author/Auteur: Manuel Saínz de Vicuña y Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté:
Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle:
Instituto de Educación secundaria-High School-Collège d´éducation secondaire
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
El Instituto se encuentra ubicado en dos
edificios con un volumen habitable de
32.500 m3, una superficie interior útil de
5.896 m2 y 1.700 m2 de patios. El edificio
principal tiene cuatro plantas y cuatro
puertas de acceso.
The High School is located in two Buildings
with a habitable volume of 32,500 m3, a
useful internal surface of 5896 m2 and
1700 m2 of area. The main building has
four levels and four accessing doors.
Le collège se trouve situé dans deux édifices
avec un volume habitable de 32.500 m3,
une superficie intérieure utile de 5.896 m2
y 1.700 m2 de cours. L´édifice principal a
quatre étages et quatre portes d´accès.
Este Instituto de Educación Secundaria, que debe su nombre a
Don Miguel Sabuco, Médico y Filósofo español del siglo XVI, ha
tenido tres emplazamientos distintos a lo largo de su historia, el
convento de San Agustín, el de San Francisco y por último donde
está ubicado actualmente. Fue fundado entre 1839 y 1840, se
conoce como el número 1 porque durante un tiempo fue el único
de la provincia.
This high school, which is called the Don Miguel Sabuco, after
a Spanish physician and a philosopher of the sixteenth century,
has had three different locations during its history, moving from
the convent of San Agustín, to the convent of San Francisco and
finally locating at its current position. It was founded between
1839 and 1840 and was known as the ‘number 1’ because for a
time it was the only high school in the province.
Ce collège d´éducation secondaire, qui doit son nom à M. Miguel
Sabuco, Médecin et Philosophe espagnol du XVIe siècle, a eu
trois Localisations distincts au long de son Histoire, le couvent
de San Agustín, celui de San Francisco et enfin il où est situé
actuellement. Il a été fondé entre 1839 y 1840, il est connu
comme le numéro 1 parce qu´à une époque il était le seul de
la province.
52 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
46
Museo Arqueológico Provincial de Albacete
1978
Estilo/Style/Style: Arquitectura Orgánica-Organic architecture-Architecture Organique / Categoría/Category/Catégorie:
Arquitectura civil-Civil work-Architecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Comisión Provincial / Localización/
Location/Localisation: C/ Parque Abelardo Sánchez, s/n / Autor/Author/Auteur: Antonio Escario Martínez / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Museo
Arqueológico Provincial-Provincial Archaeological Museum of Albacete-Musée Archéologique Provincial
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Siguiendo los cánones de la arquitectura
orgánica, este edificio se caracteriza por
prestar atención a los espacios interiores
y procurar asimilarlos al entorno donde se
ubica.
This building is characterized by its
interior spaces. It tries to assimilate the
environment where it is located, following
the canons of organic architecture.
Suivant les canons de l´Architecture
Organique, cet édifice se caractérise pour
son respect des espaces intérieurs car il
essaie de les assimiler aux alentours où il
est situé.
En 1927, gracias a D. Joaquín Sánchez Jiménez (primer director
del Museo) y la Comisión Provincial de Monumentos, se puso en
marcha la realización del Museo.
In 1927, the implementation of the Museum was launched with
the help of Don Joaquín Sánchez Jiménez (first director of the
Museum) and the Provincial Commission of Monuments.
En 1927 grâce à M. Joaquín Sánchez Jiménez (premier directeur
du Musée) et la Commission Provincial de Monuments, a été
mise en marche la réalisation du Musée.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 53
47
Jardín Botánico
Categoría/Category/Catégorie: Espacio Abierto-Open space-Architecture Civile / Procedencia/Provenance/Origine:
Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/Localisation: Camino Parque Pulgosa / Accesibilidad/
Accessibility/Accessibilté: En construcción-Under construction-En construction
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
El centro contará con cinco grandes
áreas temáticas; la primera será la zona
de entrada en donde se encontrará el
aparcamiento, el edificio destinado a
servicios generales y otro a investigación
e información, otra dedicada a la historia
geológica de la región; la siguiente que
albergará los jardines históricos.
This centre will have five big thematic
areas; the first one will be in the entry into
the parking area. The building is destined
to give general services to the public,
one area will be specifically dedicated to
research and information, another area
dedicated to the geological history of the
region and the centre will have an interest
in historic gardens.
El Centre comportera cinq grandes aires
thématiques, la première sera la zone
d´entrée où se trouvera le parking, l´édifice
destiné aux services généraux, un autre
à l´investigation et information, un autre
dédié à l´Histoire géologique de la région,
et le suivant qui hébergera les jardins
historiques.
Espacio de creación nueva.
New plan building.
Espace de nouvelle création.
54 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
48
Avda. Guardia Civil, esq. Avda. Isabel la Católica
1928
Estilo/Style/Style: Ecléctico-Eclectic-Éclectique / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture Civile / Localización/Location/Localisation: Avda. Guardia Civil, esq. Avda. Isabel la Católica / Autor/
Author/Auteur: Julio Carrilero / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Limitada a su uso-Restricted to use-Limitée
à son utilisation / Función actual/Current function/Fonction actuelle: Instituto de Sanidad-Institute for HealthInstitut de Santé
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Edificio con fachada simétrica, en el centro
cuerpo horizontal con bajo y primer piso;
este presenta una galería adintelada de
tres ventanales separados por pares de
columnas, que sostienen un alero, sobre
él, friso interrumpido en el centro por el
escudo de la ciudad. El edificio presenta
dos torres laterales de tres alturas.
This is an Institute with a symmetrical
façade, it has a horizontal central
structure growing from the ground floor.
This structure presents a gallery with lintel
with three pairs of windows separated
by columns, holding an upper wing on it.
There is an interrupted frieze in the middle
of the building beside the city’s coats of
arms. The Institute has two side towers,
reaching up through three levels.
Institut à façade symétrique, dans le centre
corps horizontal avec rez de chaussée
et premier étage, celui-ci présente une
galerie déprimée de trois baies vitrées
séparées par des paires de colonnes, qui
soutiennent un avant-toit, et sur celuici, frise interrompue dans son centre par
blason de la ville. L´édifice présente deux
tours, latérales de trois hauteurs.
Edificio de nueva planta.
New plan building.
Édifice complètement rénové.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 55
48
49
Delegación de la Junta de Castilla-La Mancha “Fábrica de Harinas”
1917
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura-ArchitectureArchitecture / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: Paseo de la Cuba, nº 27 / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función
actual/Current function/Fonction actuelle: Sede del Gobierno de Castilla-La Mancha en Albacete-Office of Local
Government of Castilla-La Mancha-Siège du Gobierno de Castilla-La Mancha en Albacete
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
En la fachada principal del edificio se puede
observar el año de construcción, el edificio
está compuesto por cuatro plantas y en
cada una de ellas destacan gran variedad
de vanos.
On the main façade of the building you
can see the year of its construction, the
building is comprised of four levels and
each one displays a variety of openings.
Sur la façade du premier étage de l´édifice
on peut observer l´année de construction,
l´édifice est composé de quatre étages et
à chacun d´eux se détache une grande
variété d´embrasures.
Este edificio se inauguró en 1917 bajo la razón social “Fontecha
y Cano” y con la denominación San Francisco, fue productora de
electricidad y una de las seis fábricas de harinas más importantes
en la década de los 50.
This Building was inaugurated in 1917 under the name “Fontecha
and Cano” and with the name San Francisco displayed on it .It
was a producer of electricity and had six of the largest flour
factories within the building in the 50s.
Cet édifice a été inauguré en 1917 sous la raison sociale
«Fontecha y Cano» et avec la dénomination San Francisco, il
a été producteur d´électricité et une des six fabriques les plus
importantes de la décade des années50.
56 / Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge
50
48
Depósito del Sol
1921
Estilo/Style/Style: Modernista-Modernist-Moderniste / Categoría/Category/Catégorie: Arquitectura civil-Civil workArchitecture civile / Procedencia/Provenance/Origine: Excmo. Ayuntamiento de Albacete / Localización/Location/
Localisation: C/ del Sol, esq. C/ Hermanos Quintero (Ejidos del Sol) / Autor/Author/Auteur: Buenaventura Ferrando
Castells / Accesibilidad/Accessibility/Accessibilté: Adaptada-Adapted-Adaptée / Función actual/Current function/
Fonction actuelle: Biblioteca-Library-Bibliothèque
Descripción/Description/Description
Historia/History/Histoire
Cilindro de 13 metros de altura, en dos
pisos, cuerpo principal al que se le adosa
una escalera de caracol, en su origen
utilizada para el control del agua. La
decoración modernista se centra en la
cornisa y en la linterna que remata el
edificio, imitando decoración floral.
This is a cylinder of 13 meters height, a
two-storey building, with the main section
attached to a spiral staircase. The structure
was originally used for water control.
The modernist decoration focuses on the
cornice and the lantern that tops the
building, imitating a floral decoration.
Cylindre de 13 mètres, sur deux étages,
corps principal auquel est adossé un
escalier en colimaçon, à l´origine utilisé
pour le contrôle de l´eau. La décoration
moderniste se centre sur la corniche y
sur la lanterne qui couronne l´édifice, en
imitant la décoration floral.
La imagen de la ciudad saca partido de sus obras de
infraestructura, que se erigen no sólo para dar servicio, sino
también para convertirse en símbolos de progreso. El 23 de abril
de 2001, se inaugura la Biblioteca Municipal en dicho depósito.
The image of the city takes advantage of its infrastructure, which
is built not only to serve but also to become symbols of progress.
On April the 23th, in 2001 the Municipal Library was opened in
the aforementioned water tank.
L´image de la ville tire parti de ses ouvrages d´infrastructure, qui
s´érigent non seulement pour offrir un service, mais aussi pour
se convertir en symboles de progrès. Le 23 de Avril 2001, a été
inaugurée la Bibliothèque Municipale à cet endroit.
Línea Roja/ Red Line/ Ligne Rouge / 57
48
1
Locomotora
Localización/Location/Localisation: Parque Lineal junto a la C/ Zamora / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Antigua locomotora a vapor ubicada en
pleno Parque Lineal que se puede visitar
y subir a ella. Está realizada en acero,
conservándose en su estructura tal y como
se encontraba cuando todavía funcionaba.
Se encuentra en este espacio porque
antiguamente las vías del tren pasaban por
esta avenida cruzando la ciudad.
An Old steam locomotive located at Lineal
Park that you can visit and climb. It is made
of steel; the structure is preserved, as when
it worked.
Ancienne locomotive à vapeur située en
plein parc Lineal qui peut être visitée et sur
laquelle on peut monter. Elle est réalisée en
acier et conserve su structure telle qu´elle
était quand elle fonctionnait encore.
62 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
2
48
Leones
1919
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1919-1919-1919 / Localización/Location/Localisation:
Fábrica de Harinas. Paseo de la Cuba, nº 27 / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/
Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Esculturas de medio relieve situadas a cada
lado de la escalera principal, con un gran
grado de naturalismo. Recuerda más a un
hombre en ojos, nariz,...
Half-relief sculptures on each side of the
main staircase and with a high degree of
naturalism.
Sculptures de demi-relief situées de chaque
côté de l´escalier principal, Avec un grand
naturel.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 63
48
3
Escultura de figura femenina
2006
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2006-2006-2006 / Autor/Author/Auteur: Llanos Flores
Madrona / Localización/Location/Localisation: Fábrica de Harinas. Paseo de la Cuba, nº 27 / Material/Material/
Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura exenta de busto redondo
sobre podium de hormigón. La figura
representa una figura femenina en actitud
semitumbada, con la vista inclinada hacia
arriba.
A 3D sculpture of a bust located on a
podium. The figure represents a female
figure in a semi-lying position with eyes
looking upward.
Sculpture libre de buste rond sur podium
de béton. La figure représente une figure
féminine en attitude semi-étendue, Avec le
regard dirigé vers le haut.
64 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
4
48
Quiosco de Música
Localización/Location/Localisation: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro, hormigón-Iron, concreteFer, béton / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura octogonal cubierta con un gran
vano en el centro que permite ubicar allí
diferentes actividades, preferiblemente de
carácter musical. La obra está realizada
en mampostería y acero, siendo la parte
superior y la estructura de la cubierta la
que presenta la estructura metálica con un
gran trabajo de forja y filigrana tanto en
los aleros como en las cornisas; el techo,
realizado en madera y del cual penden
cuatro pequeños faroles de forja, presenta
en cada uno de los ocho lados el escudo
de la ciudad de Albacete. Las estructuras
metálicas proceden del antiguo mercado
de la Plaza Mayor.
An octagonal structure with a large covered
space in the centre that is used for many
different activities, although it’s intended
function is clearly for musical performance.
The upper structure of the work is made in
masonry and steel, and the structure of the
cover is in metal with large wrought iron
filigree work on the eaves and cornices. The
ceiling is made of wood from which hang
four small metal lanterns. In each of the
eight sides of the ceiling the coats of arms
of the city of Albacete can be seen.
Structure octogonale couverte d´une
grande embrasure au centre qui permet d´y
situer différentes activités, de préférence à
caractère musical. L´œuvre est réalisée en
maçonnerie et acier, la partie supérieure et
la structure de la couverture étant celles
qui présentent la structure métallique avec un grand travail
de forge et filigrane aussi bien sur les avant-toits que sur les
corniches. Le toit, réalisé en bois et d´où pendent quatre petits
lampadaires forgés, présente sur chacun des huit côtés le blason
de la ville d´Albacete.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 65
5
Llave
1983
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1983-1983-1983 / Localización/Location/Emplacement:
Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hormigón-Concrete-Béton / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura geométrica compuesta por
dos siluetas enfrentadas entre sí, sobre
un pedestal de cemento y ladrillos. Es un
homenaje a la obra de Chillida.
Geometric structure consisting of two
silhouettes facing each other on a pedestal
made of concrete and bricks. It is a tribute
to Chillida’s works.
Structure géométrique composée de deux
silhouettes face à face, sur un piédestal en
ciment et de briques. C’est un hommage à
l’œuvre de Chillida.
66 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
6 a 13
Mercurio a Neptuno
2009
Año de ubicación/Año de ubicación/Año de ubicación: 2009-2009-2009 / Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino /
Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Acero inoxidable, vidrio y acrílico-Stainless
steel, glass and acrylic-Acier inoxydable, verre et acrylique / Propiedad/Propiedad/Propiedad: Pública-Pública-Pública
Descripción/Description/Description
Esculturas de acero inoxidable, vidrio
y metacrilato, representativas de cada
planeta como parte de la Exposición
Permanente del Sistema Solar. Cada
elemento escultórico constituye una
aproximación a las características de
los ocho planetas, y representan en el
conjunto de la exposición la relación de
distancias y tamaños entre los distintos
cuerpos planetarios y el Sol.
Sculptures made of stainless steel, glass
and acrylic. They represent each planet as
part of the Permanent Exhibition of the
Solar System. Each sculptural element is an
approximation to the characteristics of the
eight planets, and represented throughout
the exhibition the relationships of distance
and size between the different planets and
the Sun.
Sculptures en acier inoxydable, verre et
méthacrylate, représentatives de chaque
planète comme partie de l’exposition
Permanente du Système Solaire. Chaque
élément sculptural constitue une approche
aux caractéristiques des huit planètes
qui représentent dans l’ensemble de
l’exposition la relation de distances et de
tailles entre les différents corps planétaires
et le Soleil.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 67
48
14
Escultura de Aves
1981
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1981-1981-1981 / Autor/Author/Auteur: Francisco Ruiz
Oliva / Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/
Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo compuesta por
tres aves, en situación de volar, un círculo
y un tubo cilíndrico vertical, sobre un
pedestal de cemento y ladrillos. Se trata
de un homenaje a Félix Rodríguez de la
Fuente.
This 3D sculpture consists of three birds
in a position to fly, a circle and a vertical
cylindrical tube, which is on a pedestal of
concrete and bricks. It is a tribute to Felix
Rodríguez de la Fuente.
Sculpture de masse ronde composée de
trois oiseaux, en situation de vol, un cercle
et un tube cylindrique vertical, sur un
piédestal de ciment et de briques. Il s’agit
d’un hommage à Félix Rodriguez de la
Fuente.
68 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
15
48
Aguja
1982
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1982-1982-1982 / Autor/Author/Auteur: Quijano/
Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/
Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo proyectada en
altura, compuesta por varias laminas de
hierro unidas entre si. Su forma evoca la
silueta de una aguja.
In height designed 3D sculpture and
composed of several iron plates connected
together. Its form seems the shape of a
spire.
Sculpture de masse ronde projetée en
hauteur, composée de plusieurs lames de
fer unies entre elles. Sa forme évoque la
silhouette d’une aiguille.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 69
48
16
Don Quijote
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation: C/
Guadalajara / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Figura de bulto redondo y exenta realizada
en hierro situada sobre podio de piedra.
Representa la figura de un Quijote hierático,
equilibrado y de formas muy esquemáticas
conformado a base de la unión de diferentes
estructuras poligonales. La figura, de pie,
sujeta en su mano derecha una lanza y en
la izquierda una pequeña rodela o escudo.
An Iron-made 3D statue that is located on
a stone podium. It represents the balanced
and very schematic figure of a hieratic
Quixote. This figure is made up of the
union of polygonal structures. The standing
figure holds in its right hand a spear and in
its left one a small buckler or shield.
Figure de masse ronde et libre réalisée en
fer située sur un podium en pierre. Elle
représente la figure d´un hiératique Don
Quichotte, équilibré et de formes très
schématiques formé sur la base de l´union
de différentes structures polygonales. La
figure, debout, sujette dans la main droite
une lance et de la main gauche une petite
rondelle ou blason.
70 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
17
El Sembrador
1983
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Antonio Navarro
Parra / Localización/Location/Localisation: Glorieta Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo, situada sobre
un pedestal, con una marcada simetría en
su composición y gran naturalismo que
muestra la figura típica de un sembrador
en el acto de sembrar el grano.
This 3D sculpture, located on a pedestal,
has a strong composition element alluding
to aspects of symmetry and displays great
features of naturalism. The figure shows
the typical nature of a sower sowing the
grain.
Sculpture de masse ronde, située sur
un piédestal, de symétrie marquée dans
sa composition et grand naturalisme qui
montre la figure typique d´un semeur
durant l´acte de semer le grain.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 71
48
18
Busto del Dr. Ramón Ferrándiz Navarro
1982
Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad cruce C/ Alcalde / Material/Material/Matériau: PiedraStone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre pilar que
representa el busto de Ramón Ferrándiz.
A 3D sculpture that is located on a pillar
which is the bust of Ramón Ferrándiz.
Sculpture de masse ronde sur pilier qui
représente le buste de Ramón Fernández.
72 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
19
48
Mural de la Estación del Ferrocarril
1967
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1967-1967-1967 / Autor/Author/Auteur: Uranga /
Localización/Location/Emplacement: Estación de Renfe. Avenida de la Estación / Material/Material/Matériau:
Azulejo-Tile-Céramique / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Mosaico realizado en la pared con unas
dimensiones considerables, donde las
teselas que lo forman tienen un tamaño
medio. Representaciones figurativas.
A considerable size wall mosaic made
of tiles which have medium size. It has
figurative representations.
Mosaïque effectuée sur le mur aux
dimensions considérables, où les teselas
qui la forment ont une taille moyenne.
Représentations figuratives.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 73
Fotografía cedida por La Mancha Press
Fuente de las Ranas
1907
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation:
Glorieta del Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura circular que presenta cuatro
figuras alrededor de todo el círculo, en
forma de ranas de las cuales surte el
agua para caer en unas veneras de la
cual cae a la parte inferior de la fuente.
En la parte superior se remata con cuatro
escudos con inscripciones. Construida en
homenaje a Dionisio Guardiola, impulsor
del abastecimiento de agua potable a la
ciudad de Albacete.
This circular structure has four figures
around the whole circle; the frog-shaped
statues take the water to the fall with
scallops allowing the water to fall to the
fountain bottom. The top is finished by
four coats of arms with inscriptions.
Structure circulaire qui présente quatre
figures autour de tout le cercle, en
forme de grenouilles d´où sort l´eau pour
tomber dans des coquilles puis à la partie
inférieure de la fontaine. Dans la partie
supérieure s´achève par quatre blasons
Avec des inscriptions.
74 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
Fotografía cedida por La Mancha Press
20
21
48
Fuente Niño y la Oca
Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura de piedra apoyada en el suelo
por cuatro arcos que se unen en la parte
superior por el centro. Rematado por una
figura de niño, le faltan los dos brazos que
tenían que abrazar un ave que tampoco se
encuentra en la escultura.
A stone structure that is supported on the
ground by four arches which joins at the
top through the center. It is topped by the
figure of a child, missing both arms that
had to embrace a bird that is not in the
sculpture.
Structure de pierre reposant sur le sol grâce
à quatre arcs qui s´unissent dans la partie
supérieure par le centre. Achevée par une
figure d´enfant, à qui il manque les deux
bras qui devaient tenir un volatile qui ne
se trouve plus non plus sur la sculpture.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 75
48
22
Aguja de Cambio de Vías
1907
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1907-1907-1907 / Localización/Location/Emplacement:
C/ Alcalde José María de Miguel, C/ Serrería / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/
Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Aguja realizada en hierro sacada de las
antiguas vías de tren que servía para ordenar y controlar el tráfico entre los distintos
trayectos, se encuentra totalmente restaurada y pintada, estructurándose como un
gran poste metálico en cuya cúspide se
sujetan las diferentes señales ferroviarias
conformadas por un triángulo amarillo y
un círculo rojo.
Spire made of iron, taken from the old
railroad tracks that served to order and
control the traffic between different
routes, has been completely restored
and painted, structuring as a large metal
pole. At the top, it holds different railway
signals formed by a yellow triangle and a
red circle.
Aiguille réalisée en fer obtenu des anciennes
voies de chemin de fer qui servait à ordonner
et à contrôler le trafic entre les différents
trajets, totalement restaurée et peinte, elle
est structurée comme un grand Poteau
métallique à la crête duquel s´ajustent les
différents signaux ferroviaires conformés
par un triangle jaune et un cercle rouge.
76 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
23
48
Sol
2009
Año de ubicación/Año de ubicación/Año de ubicación: 2009-2009-2009 / Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino /
Localización/Location/Emplacement: Parque Lineal / Material/Material/Matériau: Acero inoxidable, vidrio y acrílico-Stainless
steel, glass and acrylic-Acier inoxydable, verre et acrylique / Propiedad/Propiedad/Propiedad: Pública-Pública-Pública
Descripción/Description/Description
Escultura de acero inoxidable, vidrio y
metacrilato, representativa del Sol como
parte de la Exposición Permanente del
Sistema Solar, ubicada a lo largo del
Parque Lineal. El Sol es el primer elemento
escultórico de una exposición didáctica que
recorre casi 1.200 m. de distancia hasta
llegar a Neptuno, a través de un modelo a
escala de nuestro Sistema Solar.
Sculpture made of stainless steel, glass and
acrylic. It represents the Sun as part of the
Permanent Exhibition of the solar system
and is located along Lineal Park. The Sun
is the first element of a didactic exhibition
of sculptures that covers nearly 1312.32
yards long to reach Neptune, according to
a scale model of our Solar System.
Sculpture en acier inoxydable, verre et
méthacrylate, représentative du Soleil
comme partie de l’Exposition Permanente
du Système Solaire, situé le long du Parc
Linéaire. Le Soleil est le premier élément
sculptural d’une exposition didactique qui
se déroule sur presque 1 200 m de distance
jusqu’à arriver à Neptune, à travers un
modèle à échelle de notre Système Solaire.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 77
Fotografía cedida por La Mancha Press
Fuente del Sol
2009
Autor/Author/Auteur: Alfonso Irnán Reino / Localización/Location/Localisation: Rotonda del Sol / Material/Material/
Matériau: Acero inoxidable y acrílico-Stainless steel and acrylic-Acier inoxydable et acrylique / Propiedad/Property/
Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Fuente escultórica de acero inoxidable
y metacrilato en la que el Sol y los ocho
planetas, a través de una representación
dinámica en la que participan el agua, la luz,
el color y la composición, recrean de forma
idealizada el Sistema Solar. Constituye una
antesala a la Exposición Permanente del
Sistema Solar que se desarrolla a lo largo
del Parque Lineal.
A sculptural fountain made of stainless
steel and methacrylate where the Sun
and the eight planets, through a dynamic
representation of water, light, colour and
composition, recreate an idealized form
of the Solar System. It constitutes an
anteroom to the Permanent Exhibition
of the Solar System that is developed
throughout the Lineal Park.
Fontaine sculpturale en acier inoxydable
et méthacrylate où le Soleil et les huit
planètes, à travers une représentation
dynamique à laquelle prennent part l’eau,
la lumière, la couleur et la composition,
recréent de manière idéalisée le Système
Solaire. Elle constitue une antichambre
à l’Exposition Permanente du Système
Solaire qui se déroule tout au long du
Parc Linéaire.
78 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
Fotografía cedida por La Mancha Press
24
25
Puente de Madera
1907
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1907-1907-1907 / Localización/Location/Localisation: C/
Alcalde José María de Miguel, C/ Serrería / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/
Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura de piedra en forma de pasarela
que formaba parte de un puente, destinado
a pasar por encima de los railes del tren.
Originariamente se trataba de un puente
hecho de madera. Hasta 1979-80 tuvo una
longitud de unos 30 metros.
This stone structure has a bridge shape
which was part of a bridge made to pass
over the rails of a train track. It was
originally a bridge made of wood.
Structure en pierre en forme de passerelle
qui faisait partie d´un pont, destiné à
passer au-dessus des rails du essentiels
sur train. À l´origine il s´agissait d´un
pont en bois.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 79
26
Nudista
2003
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: Arturo Martínez
Tendero / Localización/Location/Localisation: Paseo de la Libertad / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Figura exenta de bulto redondo situada
sobre podium. Representa media figura
femenina (hasta la parte superior de las
rodillas) sin elemento alguno que la cubra.
A 3D statue located on podium. It represents
a half female figure (from its knees to the
top). There is no element of cover.
Figure libre de masse ronde située sur
podium. Elle représente une demi-figure
féminine (jusqu´à la partie des genoux) elle
n´est couverte d´ aucun élément.
80 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
27
Friso de la Diputación
1988
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1988-1988-1988 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez
/ Localización/Location/Emplacement: Diputación Provincial, Paseo de la Libertad, s/n / Material/Material/Matériau:
Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Obra realizada en mármol y conformada
por diferentes placas unidas entre sí. El
relieve se estructura como bajo y medio
relieve con líneas rectas y onduladas que
se entrecruzan entre sí. La estructura sirve
de transición entre el cuerpo superior
totalmente acristalado y el inferior
conformado por placas de hormigón
alineadas horizontalmente.
This work is made of marble and shaped by
different plates bonded together. The relief
is structured as bas and medium relief with
straight and wavy lines that intersect each
other. The structure serves as a transition
between the fully glazed upper part and
the lower one made up of horizontally
aligned concrete panels.
Œuvre effectuée en marbre et formée
par différentes plaques unies entre elles.
Le relief est structuré comme un bas
et moyen relief avec des lignes droites
et ondulées qui s´entrecroisent. La
structure sert de transition entre les corps
supérieur, totalement vitré, et inférieur,
formé de plaques de béton alignées
horizontalement.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 81
48
28
Don Quijote y Sancho
2004
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2004-2004-2004 / Autor/Author/Auteur: José Enrique
Melero / Localización/Location/Localisation: Diputación Provincial. Paseo de la Libertad, s/n / Material/Material/
Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Conjunto escultórico exento de bulto
redondo y situado sobre podium de
madera. El conjunto se compone de dos
figuras que representan a Don Quijote
y Sancho que componen la estampa de
estar teniendo entre ellos una animada
conversación, frente a un Sancho quieto,
paciente, oyente, se contrapone un Quijote
expresivo, en pleno discurso.
A 3D sculptures located on a podium of
wood. It consists of two figures comprising
Don Quixote and Sancho representing the
picturesque view of a lively conversation
between Sancho, a quiet and patient
listener contrasted by an expressive Don
Quixote.
Ensemble sculptural libre de masse ronde
et situé sur podium en bois. L´ensemble
se compose de deux figures qui
représentent Don Quichotte et Sancho
qui composent l´impression d´avoir entre
eux une conversation animée. Face à un
Sancho tranquille, patient, qui écoute,
se contrepose un Quichotte expressif, en
plein discours.
82 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
29
Busto del Profesor Camilo Gaude
1994
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1994-1994-1994 / Autor/Author/Auteur: Agustín Lozano
/ Localización/Location/Localisation: Plaza de la Catedral / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre pilar que
representa el busto de D. Camilo Gaude,
maestro de maestros.
This 3D sculpture is based on pillar which is
located the bust of D. Camilo Gaude.
Sculpture de masse ronde sur pilier qui
représente le buste de M. Camilo Galde.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 83
30
El Cuchillo
2003
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: Blas J. García A. /
Localización/Location/Localisation: Plaza de la Catedral / Material/Material/Matériau: Madera, metal-Wood, metalBois, métal / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Figura exenta con temática alegórica
al cuchillo. Representa un cuchillo de
Albacete clavado directamente sobre la
tierra.
This is a 3D figure with allegorical topic of
the knive. It represents a knife of Albacete
nailed directly into the ground.
Figure libre de thème allégorique au
couteau. Représente un couteau d´Albacete
planté directement dans la terre.
84 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
31
48
El triunfo de la Virgen
2000
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2000-2000-2000 / Localización/Location/Emplacement:
Catedral / Material/Material/Matériau: Mármol blanco-White marble-Marbre blanc / Propiedad/Property/Propriété:
Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre una
columna, que carece de placa con los
datos básicos de la escultura. Representa
la figura de la virgen de los Llanos y el niño
Jesús. Las dos figuras tienen en su cabeza
una corona de metal dorado.
Made of white marble. It is a 3D sculpture
on a column, which lacks the plate with
basic data of the sculpture. It depicts a
figure of Our Lady of the Plains “Virgen de
los Llanos” and the Child. Both figures have
on their head a crown of golden metal.
Sculpture de masse ronde sur une colonne
sans plaque avec les données de base de
la sculpture. Elle représente la figure de la
Virgen de los Llanos et l’Enfant Jésus. Les
deux figures ont sur la tête une couronne
de métal doré.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 85
48
32
Noria de la Feria
1979
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1979-1979-1979 / Localización/Location/Emplacement: C/
Feria cruce con C/ Pedro Martínez Gutiérrez / Material/Material/Matériau: Cemento, hierro-Concrete, iron-Ciment,
fer / Propiedad/Property/Propriété: Privada-Private-Privée
Descripción/Description/Description
Estructura de carácter arquitectónico
conformada por una rueda de noria que
gira enmarcada a los lados por dos molinos
de viento clásicos unidos en su parte
superior por un paramento liso. La rueda
interior cuenta con un motor eléctrico que
la mueve permanentemente.
This architectural character structure is
formed by a waterwheel and framed to the
sides by two classic windmills united at the
top for a smooth wall surface. The inner
wheel has an electric motor that moves it
permanently.
Structure à caractère architectonique
formée par une roue de noria qui tourne
encadrée sur les côtés par deux moulins
à vent classiques unis dans leur partie
supérieure par un parement lisse. La roue
intérieure dispose d´un moteur électrique
qui la déplace de manière permanente.
86 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
33
48
Chicuelo
Localización/Location/Localisation: C/ Feria frente a la Plaza de Toros / Material/Material/Matériau: Piedra-StonePierre
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre un
pedestal, que representa la figura de un
torero dando un pase con la muleta, es un
homenaje al torero Chicuelo.
This 3D sculpture is based on a pedestal
which represents the figure of a bullfighter
giving un pase con muleta. It is a tribute to
the bullfighter Chicuelo.
Sculpture de masse ronde sur un
piédestal, qui représente la figure d´un
torero faisant une passe avec la muleta,
il s´agit d´un hommage au torero
Chicuelo.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 87
48
34
Fuente Niño del Pez
Localización/Location/Localisation: C/ Feria, dentro de los Jardinillos / Material/Material/Matériau: Piedra-StonePierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura circular de piedra que sirve
de base a la figura escultórica de bulto
redondo que se sitúa sobre ella y que
representa un niño sujetando un pez del
cual surge el agua que cae al estanque
inferior.
This is a circular structure of stone that
serves as a base for a 3D sculpture figure
which is located on it. It represents a boy
holding a fish. The water comes from the
mouth of the fish to a lower pond.
Structure circulaire de pierre que sert
de base à la figure sculpturale de masse
ronde qui est située sur elle et qui
représente un enfant sujetant un poisson
d´où surgit l´eau qui tombe dans le
bassin inférieur.
88 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
35
48
La Bicha de Bazalote
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1956-1956-1956 / Localización/Location/Localisation:
Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
La Bicha de Bazalote es una escultura
ibérica, que ha sido datada en el siglo VI
a.C. Con cuerpo de toro y cabeza humana,
(toro androcéfalo), fue encontrada en el
término municipal de Bazalote, provincia
de Albacete. Se cree que esta escultura
debió adornar el sepulcro de algún guerrero
o personaje local importante, formando
parte de la decoración de un gran edificio
o templo. La original se halla en el Museo
Nacional Arqueológico de Madrid.
La Biche of Bazalote is an Iberian sculpture,
which has been dated from the sixth
century BC. It has a bull’s body and a head
of human (androcephalus bull). It was
found in the municipality of Bazalote, in
Albacete province. It is believed that this
sculpture had to decorate the tomb of a
warrior or an important local character,
forming part of the decoration of a large
building or temple. The original piece is in
the National Archaeological Museum in
Madrid.
La Bicha de Bazalote est une sculpture
ibérique, qui a été datée du VIe siècle av.
JC. Avec corps de taureau et tête humaine,
(taureau androcéphale), elle a été trouvée
sur le terme municipal de Bazalote,
province d’Albacete. On croit que cette
sculpture a dû orner la tombe d´un guerrier
ou d’un important personnage local, et
qu´elle faisait partie de la décoration d’un
grand bâtiment ou d´un temple. L´original se trouve au Museo
Nacional Arqueológico de Madrid.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 89
48
36
Dama Oferente del Cerro de los Santos
Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de carácter votivo y de bulto
redondo situada sobre pedestal y gran
simetría que representa una figura femenina
en acto de ofrecer un recipiente. Se trata
de una reproducción de la Dama Oferente
del Cerro de los Santos que se encuentra en
el Museo Arquelógico Nacional.
This is a 3D votive kind of sculpture that
has great symmetry, which is placed on
a pedestal. It represents a female figure
in the act of providing a vessel. This is
a reproduction of the Lady making an
offering from El Cerro de los Santos which
is at the National Archaeological Museum.
Sculpture de caractère votif et de masse
rond située sur un piédestal et de grande
symétrie qui représente une figure féminine
en acte d´offrande d´un récipient. Il s´agit
d´une reproduction de la Dama Oferente
del Cerro de los Santos qui se trouve dans
le Museo Arquelógico Nacional.
90 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
37
48
El Cuchillero
1998
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1998-1998-1998 / Autor/Author/Auteur: Llanos Flores
Madrona / Localización/Location/Localisation: Plaza del Altozano / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo, situada sobre
un pedestal, representa la figura de un
cuchillero de pie ofreciendo una navaja
al visitante. La obra está dedicada a los
Cuchilleros artesanos de Albacete.
Placed on a pedestal, the sculpture
represents the figure of a standing knife
salesman who offers a knife to the visitor.
The statue is devoted to the cutlery
craftsmen of Albacete.
Sculpture de masse ronde, située sobre
un piédestal, qui représente la figure d´un
coutelier debout offrant un couteau au
visiteur. L´œuvre est dédiée aux artisans
couteliers d´Albacete.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 91
38
Estatua de “La Fe”
1925
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1925-1925-1925 / Autor/Author/Auteur: Ignacio Pinazo
/ Localización/Location/Localisation: Colegio Notarial, C/ Tesifonte Gallego / Material/Material/Matériau: Hierro y
piedra-Iron and stone-Fer et pierre / Propiedad/Property/Propriété: Privada-Private-Privée
Descripción/Description/Description
Figura exenta de bulto redondo ubicada a
manera de culminación en la fachada del
Colegio Notarial. Representa una figura
femenina cubierta con una túnica (o peplo
griego) y con los ojos vendados. En el
frente presenta las manos entrelanzadas a
la altura de su cintura con las cuales sujeta
una gran espada que se apoya entre sus
pies.
A 3D figure located on the top of the façade
of the Professional Association of Notaries
as a zenith. It represents a female figure
covered with a tunic (or Greek peplum)
and blindfolded. The figure presents with
intertwined hands at waist-level and a
great sword that rests between its feet.
Figure libre de masse ronde située à
manière de culmination sur la façade du
Colegio notarial. Représente une figure
féminine couverte d´une tunique (ou péplos
grec) et avec les yeux bandés. De face, elle
présente les mains enlacées à la hauteur de
la ceinture dans lesquelles elle sujette une
grande épée appuyée entre ses pieds.
92 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
39
Cruz de Término
1999
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1999-1999-1999 / Localización/Location/Localisation: C/
Cruz / Material/Material/Matériau: Piedra caliza-Limestone-Pierre Calcaire / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura esculpida en piedra caliza, con
un gran trabajo escultórico, se trata de
una reproducción de la escultura original
que se encuentra en el Museo Provincial de
Albacete.
A large sculpture carved in limestone. It is a
reproduction of the original sculpture that
is in the Province of Albacete Museum.
Sculpture sculptée dans la pierre calcaire,
avec un grand travail sculptural, il s´agit
d´une reproduction de la sculpture originale
qui se trouve dans le Museo Provincial de
Albacete.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 93
48
40
El Ejecutivo
2002
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2002-2002-2002 / Autor/Author/Auteur: Antonio Martínez
Tendero / Localización/Location/Emplacement: Plaza Gabriel Lodares / Material/Material/Matériau: Bronce-BronzeBronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura exenta de bulto redondo, ubicada
directamente sobre suelo, representa una
figura masculina, vestida con traje de
ejecutivo, los brazos apoyados sobre la
espalda con una mano encima de la otra.
Las formas de la figura son de una gran
rotundidad y redondez con un equilibrio
muy marcado en su composición. Mientras
el cuerpo presenta un alto grado de
naturalismo la cabeza tiene un fuerte
componente conceptual al presentarse
partida y sin rasgos humanos.
It is a 3D sculpture, located directly on the
ground, represents a male figure dressed
in business suit, the arms resting on his
back with one hand above the other. The
shapes of the figure have great rotundity
and roundness with a very sharp balance in
its composition. While the body has a high
degree of naturalism, the head has a strong
conceptual component because it is cut in
half and has no human features.
Sculpture libre de masse ronde, située
directement sur le sol, elle représente
une figure masculine, habillée d´un
costume d’homme, les bras dans le dos,
une main sur l’autre. Les formes de la
figure sont de grande rotondité et rondeur
avec un équilibre très marqué dans leur
composition. Le corps, lui, présente un haut
degré de naturalisme ; la tête a un fort
composant conceptuel, présentée ouverte
et sans caractéristique humaine.
94 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
41
48
Fuente del Espejo
Localización/Location/Localisation: Parque Abelardo Sanchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo, compuesta en
la parte inferior por un pedestal cuadrado
y en el centro de sus cuatro paredes hay
colocado un espejo ovalado.
This 3D sculpture which comprises of a
square pedestal at its base and in the
center of its four walls an oval mirror is
placed.
Sculpture de masse ronde, composée
dans la partie inférieure par un piédestal
carré et au centre de ses quatre murs est
accroché un miroir ovale.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 95
48
42
Busto de Miguel de Cervantes
1948
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1948-1948-1948 /Localización/Location/Localisation:
Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre pilar
que representa el busto de Miguel de
Cervantes.
This 3D sculpture is based on a pillar on
which is located the bust of Miguel de
Cervantes.
Sculpture de masse ronde sur pilier
qui représente le buste de Miguel de
Cervantes.
96 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
43
48
Quiosco de Música
Localización/Location/Localisation: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Hierro, hormigón-Iron,
concrete-Fer, béton / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura octogonal cubierta con un gran
vano en el centro que permite ubicar alli
diferentes actividades, preferiblemente de
carácter musical. La obra está realizada en
hormigón, y tiene una barandilla de hierro
a lo largo de los ocho lados.
An octagonal structure with a large
covered space in the centre that is used
for many different activities, although it’s
intended function is clearly for musical
performances. The work is made in
concrete and has an iron railing along its
eight sides.
Structure octogonale recouverte d´une
grande embrasure au centre qui permet d´y
situer différentes activités, de préférence à
caractère musical. L´œuvre est réalisée en
béton, et a une rambarde en fer au long
des huit côtés.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 97
48
44
Busto de Saturnino López
1929
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1929-1929-1929 / Autor/Author/Auteur: Ignacio Pinazo /
Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze
/ Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre pilar que
representa el busto de Saturnino López.
Este busto conmemora a la persona que
sufragó los gastos para la llegada de aguas
a la ciudad de Albacete. En 1901 Saturnino
López cedió las aguas de sus tierras, en
los Ojos de San Jorge, e hizo posible el
alumbramiento para abastecer a Albacete.
La ciudad se lo agradeció treinta años
después con una estatua y una fuente que
se colocó en el Parque Abelardo Sánchez.
3D sculpture on a pillar representing
the bust of Saturnino Lopez. The bust
commemorates the person who covered
the costs for water arrival to the city of
Albacete. In 1901 Saturnino Lopez gave
the water of his lands, at St. George’s Eyes
“Ojos de San Jorge”, and made possible the
delivery to cater to Albacete. Thirty years
later the city thanked him with a statue
and a fountain was placed in the Abelardo
Sanchez Park.
Sculpture de masse ronde sur pilier qui
représente le buste de Saturnino López.
Ce buste commémore la personne qui a
supporté les frais pour l’arrivée de l´eau à
la ville d’Albacete. En 1901 Saturnien López
a cédé les eaux de ses terres, sur los Ojos
San Jorge, et a rendu possible l’éclairage
pour approvisionner Albacete. La ville l´en
a remercié trente ans plus tard avec une
statue et une fontaine qui a été placée
dans le Parque Abelardo Sánchez.
98 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
45
48
Estatua de Baco y Fauno
Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de busto redondo situada sobre
pedestal circular, que representa del dios
Baco junto aun pequeño fauno a sus pies.
La figura sigue los cánones clásicos con
una gran proporcionalidad y equilibrio.
3D sculpture located on a circular pedestal,
which represents the god Bacchus beside
a small faun at his feet. The figure
follows the classic standards with a large
proportionality and balance.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal circulaire, qui représente le dieu
Bacchus avec un petit faune à ses pieds.
La figure suit les canons classiques avec
grande proportionnalité et équilibre.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 99
48
46
Busto de Azorín
1965
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1965-1965-1965 / Autor/Author/Auteur: Andrés Tendero
/ Localización/Location/Emplacement: Parque Abelardo Sánchez / Material/Material/Matériau: Mármol-MarbleMarbre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre pilar que
representa el busto de Azorín.
3D sculpture on a pillar representing the
bust of Azorin.
Sculpture de masse ronde sur pilier qui
représente le buste d’Azorín.
100 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
47
El Juego
2003
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2003-2003-2003 / Autor/Author/Auteur: José Antonio
García/ Localización/Location/Localisation: Aula de la Naturaleza / Property. Parque Abelardo Sánchez / Material/
Material/Matériau: Cerámica-Ceramics-Céramique / Propiedad/Propiedad/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Mosaico enclavado en una pared y formado
por teselas regulares y cuadradas con una
decoración colorista de gran profusión
que evoca los colores de un arcoiris. La
obra es un homenaje a las personas con
discapacidad.
A mosaic embedded in a wall and formed
by a regular square tiles with a great
profusion of colourful decoration that
evokes the colour of the rainbow. The work
is a tribute to people with disabilities.
Mosaïque enclavée dans un mur et formé
de teselas régulières et carrées Avec une
décoration coloriste de grande profusion
qui évoque los couleurs d´un arc en ciel.
L´œuvre est un hommage aux personnes
handicapées.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 101
48
Escudo sobre Ara
1980
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez
/ Localización/Location/Localisation: C/ Almansa cruce Carretera de Valencia / Material/Material/Matériau: AceroSteel-Acier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura en forja de bulto redondo y
situada sobre un podium realizada como
homenaje a los trabajadores autónomos.
An ironwork sculpture located on a
podium and made as a tribute to the selfemployed.
Sculpture en forge de masse ronde et
située sur un podium réalisé en hommage
aux travailleurs indépendants.
102 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
49
48
Centenario
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijo /
Localización/Location/Emplacement: C/ Almansa cruce con Hermanos Falcó / Material/Material/Matériau: Hierro y
acero esmaltado-Enamel Iron and steel-Fer et acier émaillé / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Conjunto escultórico que se estructura
como una gran caja rectangular solo
enmarcada por vigas metálicas en sus
lados inferior, superior y posterior. En
el centro se sitúa un conglomerado de
cables que sujetan en diferentes posiciones
multitud de lápices de colores. La obra es
un homenaje a Santiago Ramón y Cajal.
This sculptural group is structured as a
big rectangular box only framed by metal
girders in their lower, top and back sides.
In the centre there is a cluster of cables
that holds a multitude of coloured pencils
in different positions. The work is devoted
to Santiago Ramón y Cajal.
Ensemble sculptural qui se structure comme
une grande boîte rectangulaire seulement
encadrée par des poutres métalliques sur
ses côtés inférieur, supérieur et postérieur.
Au centre est situé un conglomérat de
câbles qui soutiennent dans différentes
positions une multitude de crayons de
couleurs. L’œuvre est un hommage à
Santiago Ramón y Cajal.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 103
48
50
Ventana
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Localización/Location/Localisation:
Carretera de Murcia cruce con Avda. de La Mancha / Material/Material/Matériau: Cemento-Cement-Ciment /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Conjunto escultórico formado por bloques
de hormigón dispuestos directamente
sobre el suelo, que se estructuran en dos
figuras.
A sculpture composition composed by
directly arranging concrete blocks on the
ground, which are constructed as two
figures.
Ensemble sculptural formé par des blocs
de béton disposés directement sur le sol,
qui se structurent en deux figures.
104 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
51
Signo
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijo /
Localización/Location/Localisation: C/ Hellín / Material/Material/Matériau: Mármoles, azulejos, cemento-Marble,
tiles and cement-Marbres, céramiques, ciment / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Mosaico enclavado en estrutura metálica
formado por teselas de colores de formas
geométricas e irregulares.
This work is constructed using tiles set in
a metal structure. It is formed by colourful
tiles of geometric and irregular shapes.
Mosaïque enclavée dans une structure
métallique formée par des teselas de
couleurs de formes géométriques et
irrégulières.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 105
48
52
Maternidad
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Donaire /
Localización/Location/Localisation: C/ Hellin frente a nº 3 / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo situada sobre
pedestal, de volúmenes redondeados y
cierta conceptualización de la figura, que
representa una imagen femenina sujetando
entre sus brazos una figura infantil que
evoca a su hijo.
This sculpture located on a pedestal, is a
conceptual work of a human female figure.
The representation is of a woman holding
a child in her arm which evokes the idea of
bonding between mother and son.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal, aux volumes arrondis et une
certaine conceptualisation de la figure,
qui représente une image féminine
tenant dans ses bras une figure infantile
qui évoque son fils.
106 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
53
48
Cubo
Localización/Location/Emplacement: Estadio Carlos Belmonte en Avda. de España / Material/Material/Matériau:
Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura de carácter arquitectónico y
estructura cúbica, abierta en el tramo
inferior en 3 de sus lados, cerrada en los
cuatro superiores, presenta ausencia de
estructura superior de cubrimiento. De
color amarillo pálido.
Architectural character and cubic structure,
is opened on three of its sides at the lower,
closed in the top four, and presents no
superstructure of coverage. Its colour is
pale yellow.
Structure à caractère architectonique et
structure cubique, ouverte dans le tronçon
inférieur sur 3 de ses côtés, fermée dans les
quatre supérieurs, présente une absence
de structure supérieure de couverture. De
couleur jaune pâle.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 107
48
54
Monumento a Brigadistas
1996
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1996-1996-1996 / Localización/Location/Emplacement:
Campus Universitario / Material/Material/Matériau: Piedra-Stone-Pierre / Propiedad/Property/Propriété: PúblicaPublic-Publique
Descripción/Description/Description
Placa de piedra labrada y dividida en
dos partes con diversos perfiles en su
perímetro que unidas forman una tercera
estructura donde los huecos tienen tanta
importancia en el mensaje a transmitir
como la piedra. Inscrito en la parte derecha
de la escultura se encuentra la dedicatoria
a los Brigadistas.
It is a carved stone plate and divided
into two parts with different profiles on
its perimeter that together form a third
structure where the gaps are important
as the message to convey as the stone.
Inscribed on the right side of the sculpture
you can find the dedicatory inscription to
the Brigadiers.
Plaque de pierre façonnée et divisée en deux
parties avec divers profils sur son périmètre
qui, unies, forment une troisième structure
où les cavités ont autant d’importance dans
le message à transmettre que la pierre. Sur
la partie droite de la sculpture est inscrite
la dédicace aux Brigadistes.
108 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
55
48
El Pórtico de La Mancha
1980
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1980-1980-1980 / Autor/Author/Auteur: José Luis
Sánchez/ Localización/Location/Emplacement: Campus Univesitario / Material/Material/Matériau: Acero-Steel-Acier
/ Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura de metal y gran altura que
presenta las formas esencializadas de
un típico molino manchego, la obra se
estructura en altura, permitiendo la
contemplación tanto desde el exterior
como desde el interior.
The high altitude metal structure presents
essentializing forms of a typical mill of La
Mancha. The work is structured in height,
allowing the contemplation from outside
and from within.
Structure de métal et de grande hauteur
qui présente les formes essentialisées d’un
moulin typique de la Mancha, l’œuvre
est structurée en hauteur, permettant la
contemplation aussi bien de l’extérieur que
de l’intérieur.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 109
48
56
Escultura de Figura Femenina
Localización/Location/Localisation: Campus Universitario. Aulario Benjamín Palencia / Material/Material/Matériau:
Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Conjunto escultórico que configura esta
fuente, formado por la figura femenina
situada sobre pedestal e inclinada hacia la
línea del agua en el fondo de la fuente.
Composed by a female sculptured figure,
that forms the actual fountain, which is
placed on a pedestal that inclines toward
the water at the bottom of the fountain.
Ensemble sculptural que configure cette
fontaine, formée par la figure féminine
située sur piédestal et inclinée vers la
ligne d´eau au fond de la fontaine.
110 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
57
48
Pozo de la Sabiduría
1985
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 1985-1985-1985 / Localización/Location/Localisation:
Campus Universitario / Material/Material/Matériau: Madera y piedra-Wood and stone-Bois, Pierre / Propiedad/
Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Estructura octogonal en la parte superior
esta compuesta por una cornisa de madera
apoyada sobre dos columnas, en el centro
de la cornisa está enganchado el cubo de
metal con la cadena para sacar agua del
pozo.
An octagonal structure which has an upper
section that comprises of a ledge of wood
supported on two columns, in the centre
of the cornice there is a cube of metal
attached to the rope that draws water
from the well.
Structure octogonale, dans la partie
supérieure. elle est composée par une
corniche en bois reposant sur deux
colonnes, au centre de la corniche est
accroché le seau en métal Avec la chaîne
pour sortir l´eau du puits.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 111
48
58
Estructura
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Noguerol /
Localización/Location/Localisation: C/ Hellín / Material/Material/Matériau: Mármoles, azulejos, cemento-Marble,
tiles and cement-Marbres, céramiques, ciment / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Mosaico enclavado en estrutura metálica
formado por teselas de colores de formas
geométricas e irregulares.
This work is constructed using tiles set in
a metal structure. It is formed by colourful
tiles of geometric and irregular shapes.
Mosaïque enclavée dans une structure
métallique formée par des teselas de
couleurs de formes géométriques et
irrégulières.
112 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
59
48
Torso
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Donaire /
Localización/Location/Emplacement: C/ Hellín frente a nº 11 / Material/Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo situada sobre
pedestal y conformada por la unión de
varias formas geométricas irregulares que
en su conjunto forman la figura de un torso
humano, el grado de esquematismo de la
figura es elevado, prevaleciendo la forma y
las partes que lo componen, sobre el tema.
It is a 3D sculpture and is located on
pedestal formed by the joint of several
irregular shapes that together form the
figure of a human torso, the degree of
schematization of the figure is high,
prevailing the form and its composed
parties, about the theme.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal et formée par l’union de plusieurs
formes géométriques irrégulières qui dans
leur ensemble forment la figure d’un torse
humain, le degré de schématisme de la
figure est élevé, la forme et les parties qui
le composent prédominent sur le sujet.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 113
48
60
Sinfonía
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Tegci / Localización/
Location/Emplacement: C/ Hellín, frente a nº 3 / Material/Material/Matériau: Hierro-Iron-Fer / Propiedad/Property/
Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo en homenaje a
Tomás Torrejón y Velasco, conformada por
varillas metálicas unidas entre sí, formando
entre ellas una amalgama estructurada
verticalmente.
3D sculpture that pays tribute to Tomás
Torrejón y Velasco, consisting of metal
rods attached to each other, forming all
together a vertically structured amalgam.
Sculpture de masse ronde en hommage
à Tomás Torrejón y Velasco, conformée
par des tiges métalliques unies entre
elles, formant un amalgame structuré
verticalement.
114 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
61
48
Espacio para la Palabra
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Santi y Tegci /
Localización/Location/Emplacement: C/ Hellín, frente a nº 1 / Material/Material/Matériau: Mármol de Macael-Marble
from Macael-Marbre de Macael / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura cúbica realizada en homenaje
a Tomás Navarro Tomás. Se estructura a
modo de puerta adintelada por la que el
espectador puede pasar, permitiéndole
observar la obra tanto desde el exterior
como desde el interior.
Cubic sculpture devoted to Tomás Navarro.
It is structured as a lintel door in which the
viewer can move, allowing you to observe
the work as from outside as from within.
Sculpture cubique effectuée en hommage
à Tomás Navarro Tomás, formée sur le
mode de porte déprimée par laquelle le
spectateur peut passer, lui permettant
d’observer l’œuvre aussi bien de l’extérieur
que de l’intérieur.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 115
62
Continentes
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Montfrague y
Tegci / Localización/Location/Localisation: C/ Hellín cruce con C/ Doctor García Reyes / Material/Material/Matériau:
Mármoles-Marbles-Marbres / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Conjunto escultórico compuesto por cuatro
figuras, de similares formas todas, pero
diferente color y material en su realización.
Las formas estan muy esencializadas pero
aun mantienen rasgos antropomórficos.
The sculpture is composed of four figures,
all with similar shapes, but all have
different colours and are made of different
materials. The forms are simple but still
retain anthropomorphic features.
Ensemble sculptural composé de quatre
figures, toutes de formes similaires, mais
de différente couleur et matériau dans
leur réalisation. Las formes sont très
essentialisées mais maintiennent encore
des traits anthropomorphiques.
116 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
63
48
Movimiento
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Joaquín García /
Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación cruce Carretera de las Peñas / Material/Material/Matériau:
Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo con ciertos
aspectos que evocan obras de estilo
futurista: muy esquemática en su
composición, las formas, pretenden
evocar el recuerdo de una figura humana
corriendo.
A sculpture in a futuristic style it is very
sketchy in its composition and shape. The
work is intended to evoke memories of a
running human figure.
Sculpture de masse ronde avec certains
aspects qui évoquent les œuvres de
style futuriste, très schématique dans
sa composition, les formes prétendent
évoquer le souvenir d´une figure humaine
qui court.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 117
48
64
Adán y Dorífero
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: José Luis Sánchez
/ Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación cruce Carretera de las Peñas / Material/Material/
Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Grupo escultórico formado por dos figuras,
ambas sobre pedestal, que refleja en cada
una de ellas la unión de diferentes formas
de carácter telúrico que en su unión dan
lugar a la representación de dos torsos
masculinos que representan el Adán y
Dorífero que dan nombre a la obra. La obra
tiene un marcado carácter conceptual con
preeminencia del material sobre la forma.
This sculptural group is formed by two
figures, both are on pedestal, which
reflects in each the union of different
forms of telluric nature at its junction lead
to the representation of two male torsos
representing Adam and Dorifero that name
the work. The work has a strong conceptual
primacy of the material on the form.
Groupe sculptural formé par deux figures,
toutes deux sur piédestal, qui reflète dans
chacune d’elles l’union de différentes
formes à caractère tellurique donnant
lieu dans cette union à la représentation
de deux torses masculins qui représentent
Adán et Dorífero, le nom de l’œuvre.
L’œuvre a un caractère conceptuel marqué
avec prééminence du matériau sur la
forme.
118 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
65
Atmósfera - Homenaje a Alberto Sánchez
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Quijano, Noguerol y Rivas /
Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación cruce C/ Méjico / Material/Material/Matériau: Acero, bronces y mármol
rojo-Steel, bronze and red marble-Acier, Bronzes y Marbre rouge / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo y grandes
dimensiones, alejada de una representación
naturalista, donde el contenido es
principalmente evocador de la obra de
Alberto Sánchez.
This is a work of great dimensions, away
from naturalistic representation, where
the content is primarily representative of
Alberto Sanchez’s work.
Sculpture de masse ronde et de grandes
dimensions,
qui
s´éloigne
d´une
représentation naturaliste, où le contenu
principalement évocateur de l´œuvre
d´Alberto Sánchez.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 119
66
Geometría 1
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa /
Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación frente a nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo situada
sobre pedestal con un marcado carácter
geométrico y conceptual, donde la forma
se erige como tema de la obra. Forma parte
de una serie escultórica junto a otras dos
obras anexas a ésta.
3D sculpture located on a pedestal with a
strong geometric and conceptual character,
where the form becomes the theme of the
work. Part of a series sculptural works with
other two attached to this.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal avec un caractère géométrique
et conceptuel marqué, où la forme s´érige
comme thème de l’œuvre. Elle fait partie
d’une série sculpturale avec deux autres
œuvres annexes à celle-ci.
120 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
67
48
Geometría 2
2007
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa /
Localización/Location/Localisation: Paseo Circunvalación, frente al nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo situada
sobre pedestal con un marcado carácter
geométrico y conceptual, donde la forma
se erige como tema de la obra. Forma parte
de una serie escultórica junto a otras dos
obras anexas a ésta.
This sculptures essence is contained within
its strong conceptual and geometric
themes. It is part of a series of two other
attached sculptural works.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal Avec un caractère géométrique
et conceptuel marqué, où la forme s´érige
comme thème de l´œuvre. Elle fait partie
d´une série sculpturale Avec deux autres
œuvres annexes à celle-ci.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 121
48
68
Geometría 3
1930
Año de ubicación/Year of location/Année d´installation: 2007-2007-2007 / Autor/Author/Auteur: Eloy Tortosa /
Localización/Location/Emplacement: Paseo Circunvalación frente a nº 98 / Material/Material/Matériau: Acero-SteelAcier / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo situada
sobre pedestal con un marcado carácter
geométrico y conceptual, donde la forma
se erige como tema de la obra. Forma parte
de una serie escultórica junto a otras dos
obras anexas a esta.
Sculpture located on the round pedestal
with a strong geometric and conceptual,
where form emerges as theme of the play.
Part of a series of sculptural works with
other two attached to this.
Sculpture de masse ronde située sur
piédestal avec un caractère géométrique
et conceptuel marqué, où la forme s´érige
comme thème de l’œuvre. Elle fait partie
d’une série sculpturale avec deux autres
œuvres annexes à celle-ci.
122 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
69
48
Busto de Ismael Belmonte
Autor/Author/Auteur: Agustín Lozano / Localización/Location/Localisation: Plaza de San Juan de Dios / Material/
Material/Matériau: Bronce-Bronze-Bronze / Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Escultura de bulto redondo sobre estructura
de metal que representa el busto de Ismael
Belmonte (1929-1981).
A sculpture made out of metal that
represents the bust of Ismael Belmonte,
1929-1981.
Sculpture de masse ronde sur structure
de métal qui représente le buste d´Ismael
Belmonte 1929-1981.
Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte / 123
70
Apisonadora
Localización/Location/Emplacement: Carretera de Madrid / Material/Material/Matériau: Acero-Steel-Acier /
Propiedad/Property/Propriété: Pública-Public-Publique
Descripción/Description/Description
Maquinaria pesada situada sobre podium
de piedra y cemento. Se trata de una
apisonadora fuera de uso.
Heavy machinery located on the podium of
stone and concrete. This is an out of use
steamroller.
Machine lourde située sur un podium en
pierre et en ciment. Il s’agit d’un rouleau
compresseur hors service.
124 / Línea Verde/ Green Line/ Ligne Verte
1
Centro de Recepción de Turistas
2011
Dirección/Address/Emplacement: Parque de la Fiesta del Árbol
Descripción/Description/Description
El Centro de Recepción de Turistas de la
ciudad de Albacete ubicado en el parque
de la Fiesta del Árbol, está diseñado para
servir al visitante, ofreciéndole todos los
servicios que éste pueda demandar, con la
calidad y profesionalidad que se exige, a
la vez que intenta divulgar y promocionar
nuestra historia y cultura (identidad),
ligada a los valores artísticos, religiosos,
paisajísticos y etnográficos heredados de
nuestros antepasados.
Estratégicamente situado, cerca del
recinto Ferial y muy bien comunicado
con la carretera nacional de Barrax, que
conecta a la ciudad de Albacete con
Ciudad Real (Manzanares).
Lugar ideal para la llegada de turistas con
amplias zonas de aparcamiento y zonas
verdes.
The Tourists Reception Centre in the city
of Albacete located in The Tree Festival
park, is designed to serve visitors, offering
all services they can demand, quality and
professionalism that is required to while
attempting to disseminate and promote
our history and culture (identity) linked
to the artistic, religious, landscape
and ethnographic legacy values of our
ancestors. It is strategically located
near the fairgrounds and is very well
connected by Barrax national motorway,
which links the city of Albacete to Ciudad
Real (Manzanares). It is an ideal place for tourist arrivals with
large parking and green areas.
Le Centre de Réception de Touristes de la ville d’Albacete,
situé dans le parc de la Fête de l’Arbre, est conçu pour
servir le visiteur, en lui offrant tout les services qu’il peut
exiger, avec la qualité et le professionnalisme exigé, tout en
essayant de divulguer et de promouvoir notre histoire et notre
culture (identité), liée aux valeurs artistiques, religieuses,
paysagistiques et ethnographiques héritées de nos ancêtres.
Situé stratégiquement, près de l’enceinte de la Feria et très
bien communiquée avec la route nationale de Barrax, qui relie
la ville d’Albacete à Ciudad Real (Manzanares). Lieu idéal pour
l’arrivée de touristes avec de vastes zones de stationnement et
des espaces verts.
En construcción/Under construction/En construction
128 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
2
Centro de Interpretación del Agua
2011
Dirección/Address/Emplacement: Parque de la Fiesta del Árbol
Descripción/Description/Description
El Centro de Interpretación del Agua surge
con el objetivo de concienciar a toda la
población sobre la importancia del agua,
su conservación, la buena distribución
y su correcto uso para mantener el
desarrollo sostenible. En su contenido
se ha distinguido, por un lado, entre los
recursos hídricos existentes en nuestra
provincia, los cuales, además de haberse
constituido como lugares idóneos de
poblamiento, hoy en día, se constituyen
también en recursos turísticos. Para ello,
se ha realizado un pequeño inventario de
las diferentes manifestaciones del agua
en nuestra provincia, ya que la presencia
de agua viene de la mano de los ríos
Júcar y el Segura que son los que mayor
representación tienen, y ello ha hecho que
se generen formaciones naturales como
cascadas, pantanos, lagunas, arroyos,…
que dan vida a nuestro entorno. Por otro
lado se ha realizado una sinopsis de la
historia de Albacete, desde su formación
hasta la actualidad, donde podremos
comprobar la importancia del agua en sí,
de su canalización, de su distribución… y
que han influido en la conformación de la
provincia.
The Interpretation of Water Centre
emerged with the aim of awareness the
population about the importance of water,
its conservation, good distribution and
its correct use to maintain sustainable
development. On the one hand, it have been distinguished
among the existing water resources of our province, which also
has been established as suitable places of settlement, today it
is also tourism resources. For this reason, there has been done a
small inventory of the different manifestations of water in our
province, because the presence of water comes from Jucar and
Segura rivers that are the most representative ones, and this
has generated natural formations such as waterfalls, swamps,
lakes, streams, ... to give our environment life. On the other hand,
an overview of the history of Albacete has been made, from its
formation until the present, where we see the importance of
water itself, its pipeline, distribution ... and have influenced the
conformation of the province.
Le Centre d’Interprétation de l’Eau a surgi dans le but de faire
prendre conscience à toute la population de l’importance
de l’eau, de sa conservation, de la bonne distribution et de
son utilisation correcte pour maintenir le développement
durable. Dans son contenu, il s’est distingué, d’une part, par les
ressources hydriques existantes dans notre province qui, non
seulement se sont constituées comme des lieux appropriés au
peuplement, mais de nos jours constituent en plus des ressources
touristiques. À cet effet a été effectué un petit inventaire des
différentes manifestations de l’eau dans notre province, puisque
l’eau est présente grâce aux rivières le Júcar et le Segura qui
en sont les meilleurs représentants, produisant des formations
naturelles telles que des cascades, des marais, des lagunes, des
ruisseaux,… qui donnent sa vie à notre environnement. D’autre
part a été effectuée une synopsis de l’histoire d’Albacete, depuis
sa formation jusqu’à aujourd’hui, où nous pourrons vérifier
l’importance de l’eau elle-même, de sa canalisation, de sa
distribution… qui ont influencé la conformation de la province.
En construcción/Under construction/En construction
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 129
48
3
Recinto Ferial de Albacete
Dirección/Address/Adresse: C/ Feria / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
El edificio ferial, fue construido en 1783 por
el Arquitecto albacetense Josef Ximénez;
levantó una construcción plenamente
funcional que es un claro ejemplo de
arquitectura manchega, adaptada a una
actividad comercial. El material utilizado
para su construcción fue, en su mayor
parte, el adobe. El recinto, fue inaugurado
el día 7 de septiembre de 1783.
Albacete es la única ciudad que posee un
recinto destinado a ese fin. A este recinto
se le conoce también popularmente como
“la sartén”. Aunque actualmente se celebran
en dicho recinto diversos actos a lo largo
del año, tradicionalmente solamente se
abre la Puerta de Hierros de dicho recinto,
el día 7 de septiembre de cada año, con la
llegada de la Patrona de la ciudad la Virgen
de los Llanos.
La Feria de Septiembre se celebra
anualmente del 7 al 17 de Septiembre.
Durante los diez días que dura la Feria,
La Sartén se convierte en un centro
donde se desarrollan miles de actividades
tanto populares como culturales, de ocio,
gastronómicas, comerciales, etc.
The exhibition building was built up in
1783 by architect Josef Ximénez, from
Albacete, who designed a fully functional
building which is a paradigm of the
architecture of La Mancha, adapted to a
business activity. The most used material
for its construction was adobe. The campus
was inaugurated on September 7th, 1783.
Albacete is the only city that has an enclosure for this purpose.
This site is also known as La sartén, “The Pan”. Although it
currently holds several events during the year, traditionally its
iron gate only opens on September 7th every year, with the
arrival of Our Lady of los Llanos, the Holy patron of the city.
The Fair is held annually from September 7th to September 17th.
During the ten days of the Fair “The Pan” becomes a place where
thousands of popular and cultural activities are developed, such
as entertainment, gastronomic initiatives, commercial events,
etc…
L´édifice de la foire, a été construit en 1783 par l’Architecte
d´Albacete Josef Ximénez, qui a levé une construction pleinement
fonctionnelle, un clair exemple d’architecture de la Mancha,
adaptée à une activité commerciale. Le matériau utilisé pour sa
construction a été, dans sa majeure partie, le pisé. L’enceinte a
été inaugurée le 7 septembre 1783.Albacete est la seule ville qui
possède une enceinte destinée à cette fin. Cette enceinte est
connue populairement comme «la sartén». Bien qu’actuellement
soient célébrés dans cette enceinte divers actes tout au long
de l’année, on n´ouvre traditionnellement la Puerta de Hierros
de cette enceinte que le 7 septembre de chaque année, avec
l’arrivée de la Patronne de la ville, la Virgen de los Llanos.
La Feria de Septembre a lieu annuellement du 7 au 17 septembre.
Durant les dix jours que dure la Feria, la Sartén se transforme
en un centre où se déroulent des milliers d’activités aussi
bien populaires que culturelles, de loisir, gastronomiques,
commerciales, etc.
Horario/Hours/Horaire:
En feria del 7 al 17 de Septiembre abierto las 24 h./During the Fair,
September from 7th to 17th, opened 24 hours. /Durant la Feria
du 7 au 17 septembre ouverte 24h
130 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
4
48
Plaza de Toros de Albacete
Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
En 1829 se construyó una plaza ante la
creciente afición que despertaban los
toros. En 1916, cuando el entonces Alcalde
de Albacete, Francisco Fontecha hizo la
propuesta de construcción de una nueva
plaza, formándose la sociedad anónima
llamada Taurina Albacete, las obras fueron
dirigidas por el arquitecto Julio Carrilero,
comenzaron el 17 de Febrero de 1917 y
finalizaron en un tiempo récord, el día 9 de
septiembre de 1917.
La plaza tiene detalles del tipo neomusulmán, arcos apuntados, alfizes y todo
el repertorio historicista. Es muy parecida a
la plaza de Madrid, dado que la de Albacete
sirvió de modelo para la construcción de la
de Madrid, obra también de Julio Carrilero.
En 1918, se reformaron los tendidos,
colocándoles piedra de Novelda, que es la
que actualmente aún existe. En 1921, se
cambió la cubierta y hace unos veinte años
se amplió el aforo, que es el que permanece
actualmente en 10.000 personas.
The bull ring was built up in 1829, due
to the increasing number of fans of
bullfighting. In 1916, when then Mayor
of Albacete, Francisco Fontecha, made the
proposal to construct a new bull ring, and
create the public limited company Taurina
Albacete. The works, led by architect Julio
Carrilero, began on February 17th, 1917,
and ended, in record time, on September
9th, 1917. The bull ring has details of neo-
Muslim style, pointed arches, alfizes (panels of Moorish art) and
the whole historicist repertoire. It is very similar to the plaza
de Madrid, since the one from Albacete was used as model for
the construction of the one in Madrid, also by Julio Carrilero.
In 1918, the terraces were reformed, placing stone from Novelda,
which is still exists today. In 1921, the cover was changed, and
twenty years ago the seating area was enlarged, holding 10,000
people now.
En 1829, ont été construites des arènes face à l´intérêt
croissant que réveillaient les taureaux. En 1916, quand le Maire
d’Albacete d´alors, Francisco Fontecha, a fait la proposition
de construction de nouvelles arènes, en formant la société
anonyme appelée Taurina Albacete, les travaux ont été dirigés
par l’architecte Julio Carrilero, ont commencé le 17 février 1917
et ont été terminés en un temps record, le 9 septembre 1917.
Les arènes ont des détails de type néo-musulman, d’arcs
lancéolés, alfiz et tout le répertoire historique. Elles sont très
semblables aux arènes de Madrid, celles d’Albacete ayant servi
de modèle pour la construction de celles de Madrid, un ouvrage
également de Julio Carrilero. En 1918, on a réformé les gradins,
en pierre de Novelda ceux qui existent encore actuellement. En
1921, on en a changé la toiture et il y a quelque vingt ans a été
augmenté le nombre de places à une capacité d´accueil toujours
actuelle de 10000 personnes.
Horario/Hours/Horaire: Según programación/According to program/
Selon programmation
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 131
5
Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos Técnicos
Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
Contamos con una sala de exposiciones
con unas características idóneas para el
desarrollo de exposiciones artísticas o
profesionales. Un espacio de 83 m2 ideado
para la exposición temporal de todo tipo de
arte, con capacidad para 90 personas y un
cuidado ambiente.
We have a showroom with suitable
characteristics for the development of
artistic or professional exhibitions. An
area of 83 m2 designed for the temporary
exhibition of all types of art, with capacity
for 90 people and a careful environment.
Nous disposons d´une salle d’expositions
avec des caractéristiques appropriées pour
le déroulement d’expositions artistiques ou
professionnelles. Un espace de 83 m2 conçu
pour l´exposition temporaire de tout type
d’art, d´une capacité de 90 personnes, dans
une ambiance soignée.
Horario/Timetable/Horario:
De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes:
Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h.
Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente
132 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
6
Centro de Artesanía Local
Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros
Descripción/Description/Description
La creación de un Centro de Artesanía en
la ciudad de Albacete ha sido una demanda
del sector artesanal dada su relevancia en
toda la provincia y dentro del marco del
Convenio del Plan de dinamización de
Productos turísticos de Albacete.
La ubicación está en el mercado de
Villacerrada, considerando el mercado
municipal por:
· La retroalimentación de flujos de
consumidores y usuarios que debe de
darse entre el mercado y el centro de
artesanía.
· Por existir un espacio infrautilizado en el
mercado.
Contará con espacios como talleres,
zona de exposición, tienda y una
terraza cubierta para uso común de los
concesionarios del mercado y los usuarios
del centro, programándose de mutuo
acuerdo actividades en beneficio de ambos
colectivos. El área de actuación son 731,53
m2 localizados en la planta primera del
mercado.
The creation of a Craft Centre in the
city of Albacete has been a demand of
the artisanal sector for its significance
throughout the province and within the
framework of the Convention of Promotion
Plan of tourist Products from Albacete.
The location is on the market Villacerrada,
considering the municipal market by:
· Feedback from users and consumers flows that must exist
between the market and handicraft centre.
· For existing underused space on the market.
It will have space for workshops, an exhibition area, a shop and
a covered terrace for common use of market dealers and users of
the centre, being programmed activities for mutually agreed in
aid of both groups. The area for action is 731.53 m2 located on
the first floor of the market.
La création d’un Centre d’Artisanat dans la ville d’Albacete a été
une demande du secteur artisanal étant donné son importance
dans toute la province et dans le cadre de la Convention du Plan
de dynamisation de Produits touristiques d’Albacete.
Son emplacement est sur le marché de Villacerrada, le marché
municipal étant considéré pour:
· La rétro-alimentation de flux de consommateurs et d´utilisateurs
qui doit se produire entre le marché et le centre d’artisanat.
· l´existence d´une infra-utilisation d´espace sur le marché.
Il disposera d´espaces tels qu´ateliers, zone d’exposition,
magasin et une terrasse couverte pour utilisation commune par
les concessionnaires du marché et les utilisateurs du centre, des
activités étant programmées d´un accord mutuel au bénéfice
des deux groupes. L´aire d’activité couvre 731,53 m2 située au
premier niveau du marché.
En construcción/Under construction/En construction
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 133
48
7
Archivo Histórico Provincial
S. XVIII
Dirección/Address/Adresse: C/ Padre Romano, 2 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
Situado en pleno centro administrativo
de Albacete, junto al Ayuntamiento y
la Catedral, parte de él se sitúa en un
vistoso edificio clásico dotado de un
fuerte barroquismo y toques modernistas,
construido en 1924 por el arquitecto
Miguel Ortiz e Iribas.
En 1987 fue rehabilitado, conservándose la
fachada antigua y remodelando el interior
para adaptarlo a las funciones de archivo.
Este edificio, moderno y funcional, alberga
en sus bajos una sala para exposiciones
temporales que viene utilizándose por
artistas locales.
It is located in the administrative centre
of Albacete, close to the City Hall and
the Cathedral. A part of it is situated in a
beautiful classical building with baroque
and modern style, built in 1924 by architect
Miguel Ortiz e Iribas. It was restored in 1987
keeping the old facade and remodeling
the interior to suit the functions of the
provincial archives. This building, modern
and functional, houses on the ground floor
a temporary exhibition showroom that has
been used by local artists.
Situé en plein centre administratif
d’Albacete, à côté de la Mairie et de la
Cathédrale, une partie est située dans
un bâtiment classique voyant doté
d´un fort baroquisme et de touches
modernistes, construit en 1924 par
l’architecte Miguel Ortiz et Iribas.
En 1987 il a été réhabilité, en conservant l’ancienne façade et en
remodelant l’intérieur pour l’adapter aux fonctions d’archives.
Ce bâtiment, moderne et fonctionnel, héberge dans ses soussols une salle pour des expositions temporaires, habituellement
utilisée par des artistes locaux.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h.
Consultar previamente/Consult in advance/Consulter préalablement
134 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
8
Centro Cultural de la Asunción
S. XVIII
Dirección/Address/Adresse: Callejón de las monjas, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
Es un antiguo monasterio de terciarias
franciscanas que fue fundado hacia 1532,
sin que se sepa con exactitud la fecha
de fundación. Su interior esta distribuido
con un patio completamente restaurado,
con galerías, alta y baja, adornadas con
columnas de orden jónico y toscano; el
comedor o refectorio de las monjas del
antiguo monasterio, cubierto con un
artesanado de carácter manchego, obra de
la primera mitad del siglo XVI; la iglesia,
también con su artesanado, obra, al
parecer, de mediados del mismo siglo.
It is a Third-Order Franciscan monastery
founded around 1532, although the exact
date is unknown. The interior consists of
a fully restored patio, with both high and
low covered balconies which are adorned
with Ionic and Tuscan columns; the dining
room or the refectory of the nuns of the old
monestary was covered with crafts in the
style of La Mancha and finished in the first
half of the sixteenth century; the church,
also with craft work, could be in the same
period.
C’est un ancien monastère de terçaires
franciscaines qui a été fondé vers 1532,
sans qu’on sache avec exactitude la date
de fondation. Son intérieur est distribué
autour d´une cour complètement restaurée,
avec des galeries, haute et basse, ornées de
colonnes d’ordre ionique et toscan ; la salle
à manger ou réfectoire des religieuses de
l’ancien monastère, couvert d´une artisanerie de caractère de la
Mancha, ouvrage de la première moitié du XVIe siècle ; L’église,
avec son artisanerie aussi, ouvrage apparemment, de la moitié
du même siècle.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 18:00 - 21:00 h.
Sábado/Saturday/Samedi: 12:00 - 14:00 h.
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 135
48
9
Museo Municipal de la Cuchillería
Dirección/Address/Adresse: Plaza de la Catedral, s/n / Entrada/Entry/Entrée: No gratuita-Not Free-Non gratuite
Descripción/Description/Description
La Casa de Hortelano es la sede del Museo
Municipal de la Cuchillería. Fue construida
en el año 1912 por encargo de Joaquín
Hortelano al arquitecto Daniel Rubio. El
Museo Municipal de la Cuchillería fue
inaugurado el día 6 de Septiembre del 2004
y cuenta con:
· Sala de Exposiciones temporales
· Colección “Jesús Vico” de piezas
arqueológicas de la Edad del Hierro, época
romana y visigoda.
· Recorrido Histórico. Evolución histórica y
geográfica de la cuchillería.
· Sala APRECU. Colección APRECU formada
por los primeros premios del concurso
Regional de Castilla-La Mancha de
Cuchillería APRECU.
· Sala Caja de Castilla La Mancha. Colección
de 500 piezas de los siglos XVII, XVIII y XIX.
Adquirida a Don Rafael Martínez del Peral.
· Además de otros recursos como: Juego
Interactivo “Haz tu propia Navaja”,
Audiovisual “La Navaja Clásica de Albacete”,
visitas guiadas: inglés, francés y alemán, un
servicio de auto-guías mediante PDA en
cuatro idiomas.
Hortelano House is the head office of the
Municipal Museum of Cutlery. It was built
in 1912 on behalf of Joaquin Hortelano by
the architect Daniel Rubio. The Municipal
Museum of Cutlery was opened on
September the 6th, in 2004 and has:
·
Temporal
exhibition
showroom
· Jesús Vico Collection. Archaeological objects
from the Iron, Roman and Visigoth Age.
· Historic Route. Historical and geographical evolution of the cutlery.
· APRECU room. APRECU Collection, consisting of the Regional first
prizes of Castile-La Mancha of APRECU cutlery.
· Caja Castile-La Mancha Savings Bank showroom. It has a
collection of 500 pieces from the 17th, 18th and 19th centuries. It
was acquired to Don Rafael Martínez del Peral.
· Other resources such as the Interactive Game “Make your own
knife”, Audiovisual “The Classic Razor from Albacete”, guide tours:
English, French and German languages and self-service guides via
PDA in four languages.
La Casa del Hortelano est le siège du Musée Municipal de la
Coutellerie. Il a été construit durant l’année 1912 sur commande de
Joaquin Hortelano à l’Architecte Daniel Blond. Le Musée Municipal
de la Coutellerie a été inauguré le 6 septembre 2004 et offre:
· Salle d’Expositions temporaires
· Collection «Jesus Vico» de pièces archéologiques de l’Âge de Fer, de
l’époque romaine et visigote
· Parcours Historique. Évolution historique et géographique de la
coutellerie
· Salle APRECU. Collection APRECU formée par les premiers prix du
concours Régional de Castilla La Mancha de Coutellerie APRECU
· Salle Caja de Castilla La Mancha. Collection de 500
pièces des XVII, XVIII et XIXe siècles. Acquise à M. Rafael
Martínez del Peral.
· Outre d’autres ressources comme: Jeu Interactif «Fais ton propre
Couteau», Audio-visuel «le Couteau Classique d’Albacete, visites
guidées : Anglais, français et allemand, un service d’auto- guides
par PDA en quatre langues.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h.
Consultar previamente/Consult in advance/Consulter préalablement
136 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
10
48
Auditorio Municipal
Dirección/Address/Adresse: Plaza de la Catedral, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
La actual sede del Ayuntamiento de
Albacete fue inaugurada en el año 1986;
cuenta con ocho plantas sobre la rasante
y dos sótanos, en los que se ubican el
Auditorio, con una capacidad para 600
personas, sala de máquinas y camerinos.
Es un espacio cultural muy céntrico y
adecuado a un tipo de actos que precisa
de un escenario y numeroso patio de
butacas. Conciertos, celebraciones, galas,
conferencias, lugar de ensayo de la Banda
Municipal…, son algunas de las actividades
que normalmente acoge.
The current head office of the City Council
of Albacete was opened in 1986. It has eight
stories above ground and two basements,
which house a 600 seat auditorium, an
engine room and dressing rooms. It is a
centrically located cultural venue with
appropriate characteristics for acts that
require a large stage and ample seating.
Activities that are normally housed here
include concerts, celebrations, galas,
conferences and the rehearsal room of
the Municipal Band.
Le siège actuel de la Mairie d’Albacete
a été inauguré durant l’année 1986, il
dispose de huit étages et deux sous-sols,
dans lesquels se trouvent l’Auditorium,
d´une capacité de 600 personnes,
la salle de machineries et les loges.
C’est un espace culturel très centrique
et adéquat pour un type d’actes qui
demandent une scène et un grand orchestre de fauteuils.
Concerts, célébrations, galas, conférences, salle de répétition
de l´Harmonie Municipale..., sont quelques-unes des activités
qu’il accueille normalement.
Horario/Hours/Horaire:
De martes a domingo/From Tuesday to Sunday/De mardi à dimanche:
Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 13:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 21:00 h.
Consultar previamente/Ask in advance/Consulter préalablement
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 137
48
11
Salas Expositivas del Colegio de Arquitectos
Dirección/Address/Adresse: Avenida de los Toreros / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
El solar albergaba un pequeño edificio de
viviendas, construido en el siglo pasado
en pleno casco histórico de Albacete, del
que sólo se podía conservar la fachada
existente; ahora se adecua a su nuevo
uso como Delegación del Colegio de
Arquitectos de Castilla-La Mancha. Se
subraya esta separación mediante un muro
de piedra gris oscura de Calatorao que
parte el edificio en dos: la zona de oficinas
y la de comunicaciones y servicios. El
retranqueo de la última planta nos permite
crecer una altura más para ubicar allí la
biblioteca, un pequeño cubo iluminado
cenitalmente. La planta baja, de acceso,
se destina principalmente a la sala de
exposiciones y salón de actos, con vestíbulo
de recepción. Las plantas primera, segunda
y tercera se dedican a las dependencias
administrativas propias del Colegio de
Arquitectos. Y, por último, la planta cuarta,
aloja la biblioteca.
Small apartments building was housed
in its site, built in the last century in the
historic city centre of Albacete, which
only the façade was preserved; now
adapted to its new use as a delegation of
the Architects Association of Castile-La
Mancha. This separation is emphasized by
a dark gray stone wall of Calatorao that
splits the building into two: the office area
and the communications and services one.
The setback from the top floor allows us to
elevate more the height to locate the library there, an illuminated
zenith small cube. The ground floor, the access one, is primarily
for the exhibition hall and auditorium, with a reception hall.
The first, second and third floors are used as own administrative
units of the Architects Association. And, finally, the fourth floor,
houses the library.
Le terrain hébergeait un petit bâtiment de logements, construit
au siècle dernier en plein centre historique d’Albacete et dont
ne pouvait être conservé que la façade existante ; il s’adapte
maintenant à sa nouvelle utilisation comme Délégation du
Collège d’Architectes de Castilla-La Mancha. Cette séparation
est soulignée au moyen d’un mur de pierre grise foncée de
Calatorao qui divise le bâtiment en deux : la zone de bureaux
et celle de communications et de services. Le retranchement du
dernier étage nous permet de lever une hauteur de plus pour y
placer la bibliothèque, une petit cube illuminé zénithalement. Le
rez-de-chaussée, d’accès, est destiné principalement à la salle
expositions et à la salle d’actes, avec un vestibule de réception.
Les second et troisième étages sont consacrés en premier lieu aux
dépendances administratives propres du Collège d’Architectes.
Et, finalement, le quatrième étage, loge la bibliothèque.
Horario/Timetable/Horario:
De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes:
Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h.
Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente
138 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
12
48
Museo Nacional del Circo
Dirección/Address/Adresse: C/ Isaac Peral y Altozano, 10 / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
Ubicado en el edificio del antiguo Banco de
España. Su autor, el arquitecto Romualdo
de Madariaga, toma del neoclasicismo
acanaladuras de exiguo relieve coronadas
con las volutas jónicas. Los cinco conjuntos
de vanos en simetría del edificio, presentan
una gran puerta y la rejería de austero y
bello diseño que alcanza al segundo piso. Y
todo ello en la fachada principal que termina
en un rótulo con un piso más, extensión de
las pilastras anteriores. Coronando en el
centro dos poderosas anatomías sustentan
el escudo republicano. La fachada posterior,
frente al Teatro-Circo de 1987, es más
racionalista y contundente.
It is located in the former Bank of Spain
building. Its author, the architect Romualdo
de Madariaga, took from Neoclassicism
glyphs of minimal relief topped with Ionic
volutes.
The five sets of openings in symmetry of
the building have a great door and the
railings of austere and beautiful design
reaches the second floor. All of this in the
main façade that ends in a heading with
one floor more, extension of the anterior
pilasters. It is topped in the centre for two
powerful sections that hold the Republican
shield. The rear façade, opposite to the
Theatre-Circus, 1987, is more rational and
blunt.
Situé dans l’ancien Banco de España.
Son auteur, l’architecte Romualdo de
Madariaga, prend du néoclassicisme des cannelures de relief
exigu couronnées par des volutes ioniques.
Les cinq ensembles d´embrasures en symétrie du bâtiment,
présentent une grande porte et le bel ensemble de grilles de
conception austère qui atteint le second étage. Et tout cela sur la
façade principale qui termine sur un épigraphe avec un étage de
plus, extension des pilastres précédents. Couronnant le centre,
deux anatomies puissantes soutiennent le blason républicain. La
façade postérieure, face au Teatro-Circo de 1987, est rationaliste
et massive.
En proyecto/In project/C’est encore un projet
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 139
48
13
Teatro-Circo
Dirección/Address/Adresse: C/ Isaac Peral / Entrada/Entry/Entrée: Según programación-According to program-Selon
programmation
Descripción/Description/Description
Inaugurado el 7 de Septiembre de 1887, lo
reformaron varias veces, aunque la reforma
más importante no se realizó hasta el año
1919; fue en esa fecha cuando se cambió por
completo el patio de butacas, quitándole el
aspecto de circo y construyendo los palcos
principales y los segundos, también se puso
calefacción y se colocó un bonito cielo raso
en el techo de la sala.
En 1924 se amplió para acoger en
sus instalaciones la sede de el Ateneo
Albacetense. Acogía todo tipo de
representaciones teatrales, así como
sesiones de cine. Fue en el año 1985 cuando
cerró sus puertas, siendo adquirido como
patrimonio público, por el Ayuntamiento
de Albacete el 30 de junio de 1993.
Las obras de rehabilitación comenzaron en
julio de 1999 y la reinauguración del teatro
Circo se realizó el 9 de Septiembre de 2002.
En la actualidad, tiene una amplia oferta
cultural que abarca las diversas artes
escénicas y es una de las sedes de Cultural
Albacete.
It was opened on September 7th, 1887,
and it was restored several times, but
the most important restoration was not
undertaken until 1919. That is when
the seating area completely changed, by
taking away the appearance of a circus,
and building main and second boxes. Also,
heating was installed, and a beautiful
clear sky was placed in the ceiling of
the room. In 1924 it was enlarged to be able to house the
head office of El Ateneo of Albacete inside. It welcomed all
kinds of theatre performance and film sessions. It was in 1985
when it closed its doors, being acquired by the City Council
of Albacete on June 30th, 1993. The restoration work began
on July in 1999, and the reopening of the theatre Circus was
held on September 9th, 2002. Currently, it has a wide cultural
offer which covers the several performing arts, and it’s one of
the venues of Cultural Albacete.
Inauguré le 7 septembre 1887, il a été réformé plusieurs fois,
bien que la réforme la plus importante n’ait été effectuée
qu´en 1919. C´est à cette date qu´on a changé complètement
l´orchestre de fauteuils, en quittant l’aspect de cirque et en
construisant les loges de première et de seconde, le chauffage
a aussi été installé et on a placé joli faux plafond dans la salle.
En 1924, il a été agrandi pour recevoir dans ses installations
le siège de l’Ateneo Albacetense. Il offrait tout type de
représentations théâtrales, ainsi que des séances de cinéma. Il a
fermé ses portes en 1985, acquis comme patrimoine public, par la
Mairie d’Albacete le 30 juin 1993.Les chantiers de réhabilitation
ont commencé en juillet 1999 et la réinauguration du théâtre
Cirque a été réalisée le 9 Septembre 2002. Actuellement, il a une
vaste offre culturelle qui comprend les divers arts scéniques et
c´est un des sièges de l´Albacete Culturelle.
Horario/Hours/Horaire: Según programación/According to program/
Selon programmation
140 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
14
Museo Municipal - Exposición permanente de Arte Popular
Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
En 1911 comenzaron reformas de escaleras
y techos, así como de decoración.
Finalmente en 1960 se hizo la actual
fachada de ladrillo cara vista, que da lugar
al actual aspecto del edificio. Cuando en
el año 1986, el Ayuntamiento se trasladó
a su actual ubicación, comenzaron los
proyectos y obras de rehabilitación hasta
el año 1995, que fue cuando se inauguró
lo que hoy es el actual Museo Municipal.
Desde entonces, sus tres alturas albergan
una programación anual de exposiciones
de todo tipo y de gran calidad.
Cada dos años se celebran las Bienales
de Pintura y tienen aquí se sede y marco
expositivo. Recientemente, se ha instalado
la colección de Arte Popular de Ramírez de
Lucas de forma permanente.
In 1911 the remodeling began with the
stairs and roof, as well as the decoration.
Finally in 1960 the current facade of
brick was added, leading to the current
appearance of the building. In 1986 the
City Hall moved to its current location
and it was then that the projects and
restoration began and lasted until 1995
when the current municipal museum
opened. Since then, this three-storey
building has annually been the home of
many high quality expositions. Every two
years the building serves as the head office
and exhibition area for the Biennial of
Painting. Recently, the City Council has
approved a project to install Ramirez de Lucas’ Collection of Folk
Art on a permanent basis.
En 1911 ont commencé des réformes des escaliers
et des plafonds, ainsi que de la décoration.
Finalement, en 1960, a été faite l’actuelle façade en brique
apparente, qui donne lieu à l’actuel aspect du bâtiment.
Quand, durant l’année 1986, la Mairie a été transférée à son
actuel Localisation, ont commencé les projets et les travaux de
réhabilitation jusqu’à l’année 1995, où l´on a inauguré ce qui
est aujourd’hui l’actuel Musée Municipal. Depuis lors, ses trois
hauteurs hébergent une programmation annuelle d’expositions
de tout type et de grande qualité.
Tous les deux ans sont célébrées les Biennales de Peinture qui
y ont leur siège et leur cadre expositif. Récemment, la Mairie a
approuvé un projet pour installer la collection d’Art Populaire de
Ramírez de Lucas de manière permanente.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Morningss/Matin: 10:00 - 13:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 21:00 h.
Lunes cerrado/Closed on Mondays/Lundi fermé
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 141
15
Centro de Interpretación y Sensibilización para la Paz
Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
El Centro de Interpretación y Sensibilización
para la Paz de Albacete se localiza en un
antiguo refugio antiaéreo de la Guerra Civil
que data de 1937; está situado en la Plaza
del Altozano y cuenta con cinco pasillos y
20 hornacinas orientadas a la exposición e
información dinámica de la acción de paz.
Al mismo entrar al centro se encuentra el
pasillo de las exposiciones temporales que
contará con una programación estable.
The Center of Interpretation and
Sensibilization for the Peace of Albacete
is located in an old air-raid shelter built
in 1937 during the Civil War. It is located
at Altozano Square. It has five corridors
and twenty vaulted niches that house
the exposition and provides dynamic
information for peace actions. In the
centre, as one enters the building, you will
find temporary exhibitions with a regular
program.
Le Centre d´Interprétation et de
Sensibilisation pour La Paix d’Albacete est
localisé dans un ancien refuge antiaérien de
la Guerre Civile qui date de 1937 ; il est situé
sur la Place del Altozano et dispose de cinq
couloirs et 20 loges dédiées à l’exposition
et à l’information dynamique de l’action de
paix. Juste à l´entrée du centre se trouve
le couloir des expositions temporaires qui
présente une programmation stable.
Horario/Hours/Horaire:
De martes a sábado/From Tuesday to Saturday/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Mañana: 10:30 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:30 - 19:30 h.
Domingo/Sunday/Dimanche: 10:30 - 13:30 h.
142 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
16
48
Filmoteca Regional de Albacete José Luis Cuerda
1933
Dirección/Address/Adresse: Plaza del Altozano, 9 / Entrada/Entry/Entrée: No gratuita-Not Free-Non gratuite
Descripción/Description/Description
Con más de 100 proyecciones por año,
la Filmoteca de Albacete rescata el
cine CAPITOL para mostrar un cine que
normalmente no se ve en las pantallas
comerciales y recordar clásicos de siempre.
Situada en el antiguo cine de la Plaza del
Altozano, además de su labor de exhibición
y fomento del cine, posee ya un rico archivo
de todo lo relacionado con el séptimo arte.
With more than 100 showings per year,
the art house uses the CAPITOL cinema
of Albacete to show films that are not
normally seen on commercial screens,
and to remember the all-time classics. It
is located in the old cinema at Altozano
Square, in addition to its purpose as an
exhibition and promotion of cinema, it also
has a rich record of everything related to
cinema.
Avec plus de 100 projections par an,
la filmothèque d´Albacete récupère
le cinéma CAPITOL pour montrer un
cinéma qui n’est pas normalement
vu sur les écrans commerciaux et
projeter des classiques de toujours.
Situé dans l’ancien cinéma de la Place del
Altozano, outre sa tâche de projection et
de promotion du cinéma, il possède aussi
des archives riches de tout ce qui a un
rapport avec le septième art.
Horario/Hours/Horaire:
Según programación/From Mondays to Fridays/Según programación:
Precios/Rates/Prix:
General/Normal/Général: 2.-€
Reducida/Discount/Réduite: 1,50.-€
Matinales infantiles/Children’s Matinées/Matinales infantiles: 1,50.-€
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 143
48
17
Delegación Provincial de Cultura
S. XVIII
Dirección/Address/Adresse: Avda. de la Estación, 2 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
El edificio de la delegación de Cultura
de la JCCM, sito en Avda. de la Estación,
alberga en su planta baja un salón de actos
y un hall donde periódicamente se realizan
exposiciones de pintura. El numeroso
tránsito de personas que, por diversos
motivos, acuden a las oficinas de todo el
complejo educativo y cultural hace de este
hall una sala de arte muy concurrida.
The building of the Local Culture Office
of the JCCM (Regional Government of
Castile-La Mancha), is located in Paseo
de la Estación, housed in a ground floor
room and a hall with regular exhibitions of
paintings. The large amount of people who
come to the offices of the Educational and
Cultrual Complex, for different reasons,
make this a very crowded art gallery.
Le bâtiment de la délégation de Culture
de la JCCM, situé sur la Promenade de la
Estación, héberge à son rez de chaussée un
salon d´actes et un hall où sont réalisées
périodiquement des expositions de
peinture. Le grand transit de personnes qui,
pour divers motifs, viennent aux bureaux
de tout le complexe éducatif et culturel fait
de ce hall une salle d’art très fréquenté.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h.
144 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
18
48
Sala Expositiva de la Posada del Rosario
Dirección/Address/Adresse: C/ Rosario, 37 / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
La Posada del Rosario se encuentra situada
en la calle Rosario esquina con la calle
Tinte; es un edificio del siglo XVI en el
que se mezclan los estilos gótico, mudéjar
y renacentista, se trata del más típico
ejemplo de arquitectura popular del siglo
XVI que hay en la ciudad.
Actualmente se encuentra ubicada en este
edificio la Oficina de Turismo de Albacete y
la Biblioteca Universitaria.
La Posada del Rosario is located on the
corner where Rosario street meets Tinte
street. It is a 16th century building which
mixes Gothic, Mudejar, and Renaissance
styles. It is the most typical example of civil
architecture from the sixteenth century in
the city. It has a door with a semi-circular
arch, and, next to that door, which used to
be a window, the main access to the inn
was located. Its Gothic and Renaissance
central yard, with 8 columns, consists of
a small cloister, and a gallery with pillars
and wooden footing at the top. There
are different mix-lined, conoidal and
stilted arches, typical of the time period
of the Catholic Kings (Reyes Católicos).
Currently, the Office of Tourism of Albacete
and the University Library.
La Posada del Rosario est située au coin
de la rue Rosario avec la rue Tinte; c’est
un édifice du XVIe siècle dans lequel se
mélangent les styles gothique, mudéjar et
de la Renaissance, il s’agit du plus typique
exemple d’architecture populaire du XVIe siècle qui existe dans
la ville.
Dans ce bâtiment est situé actuellement le Bureau de Tourisme
d’Albacete et la Bibliothèque Universitaire.
Horario Biblioteca/Library hours/Horaire Bibliothèque:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
9:00 - 24:00 h.
Sábado/Saturday/Samedi: 9:00 - 21:00 h.
Feria/Fair/Feria: 9:00 - 21:00 h.
Horario Oficina de Turismo/Tourist Office hours/Horaire Office de Tourisme:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 10:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 16:30 - 19:30 h.
Sábado y domingo/Saturday and Sundyay/Samedi et dimanche:
10:00 - 14:00 h.
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 145
19
Museo Provincial de Arqueología
Dirección/Address/Adresse: Parque de Abelardo Sánchez, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Sábados y domingos gratuitaFree on Saturdays and Mondays-Samedi et dimanche gratuite
Descripción/Description/Description
El Museo se divide en dos secciones: El
Museo de Arqueología Joaquín Sánchez
Jiménez con auténticas piezas originales, la
esfinge de Haches, el león de Bienservida,
la cierva ibérica de Caudete, la cabeza
ibero-romana de El Tolmo, la espada de la
Hoya, y otras, reproducciones (Gran Dama
Oferente del Cerro de los Santos, Bicha
de Balazote), cuyos originales están en el
Museo Arqueológico Nacional (Madrid). En
la salas nueve y diez podemos ver objetos
pertenecientes a la Cultura Romana; en
una vitrina de una de estas salas, podemos
observar unas pequeñas esculturas
articuladas de marfil y ámbar, que
representan unas muñecas pertenecientes
al ajuar de una niña romana de Ontur y
que tienen un gran valor arqueológico e
histórico.
También se encuentra en dicho Museo la
Cruz de Término, posiblemente de finales
del siglo XV, que hasta el siglo XIX estuvo
situada en la entrada de Albacete.
The museum is divided into two sections,
the Museum of Archeology Joaquín Sánchez
Jiménez with authentic original pieces, the
Iberian sphinx from Haches, the lion from
Bienservida, the Iberian hind from Caudete,
the Ibero-Roman head from El Tolmo, the
sword from La Hoya and other reproductions
(Lady making an offering from El Cerro
de los Santos, Biche of Balazote), whose
originals are in the National Archaeological
Museum (Madrid). In rooms nine and ten we
see objects belonging to Roman culture and
in a showcase of one of these rooms, we can
see some small sculptures in ivory and amber, representing dolls
belonging to the dowry of a Roman girl from Ontur and they have
a great archaeological and historical value. The Cross of Término
(Cross of the Ending) is also in the museum. It is possibly from the
end of the fifteenth century, and it was located at the entrance
of Albacete.
Le musée est divisé deux sections, le Musée d’Archéologie Joaquin
Sánchez Jiménez avec des pièces originales authentiques, le
Sphinx de Haches, le lion de Bienservida, la Biche ibérique de
Caudete, la tête ibéro-romaine de Tolmo, l’épée de la Hoya, et
d’autres, reproductions (une Grande Dame Porteuse de Cerro de los
Santos, Biche de Balazote), dont les originaux sont dans le Musée
Archéologique National (Madrid). Dans les salles neuf et dix, nous
pouvons voir des objets appartenant à la Culture romaine ; dans
une vitrine d’une de ces salles, nous pouvons observer de petites
sculptures articulées en ivoire et en ambre, qui représentent des
poupées appartenant au trousseau d’un enfant romain d’Ontur et
qui ont une grande valeur archéologique et historique.
Dans ce Musée se trouve aussi la Cruz de Término, probablement
de la fin du XVe siècle, qui, jusqu’au XIXe siècle a été située à
l’entrée d’Albacete.
Horario/Hours/Horaire:
De martes a sábado/From Tuesday to Saturday/De mardi à samedi:
Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 16:30 - 19:00 h.
Domingos y festivos/Bank holidays/Dimanches et fête: 9:00 - 14:00 h.
Precios/Prices/Prix:
General/General/Général: 1,20.-€
Reducida/Reduced price/Réduite: 0,59.-€
Gratuita/Free/Gratuite: Mayores de 65 años, jubilados y menores de
18 años, con acreditación/ Available to Seniors, retired people and
children under 18 years/ Plus de 65 ans, retraités et moins de18
ans, avec accréditation
146 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
20
Aula de la Naturaleza del Parque Abelardo Sánchez
Dirección/Address/Adresse: Antigua Casa del Jardinero Mayor, Parque Abelardo Sánchez/ Entrada/Entry/Entrée:
Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
El Centro de Interpretación de la Naturaleza
de Albacete está integrado en el Centro
Provincial de Educación Ambiental, que se
encuentra situado en la Carretera de Ayora,
Km. 2. Está compuesto por dos espacios
que se distinguen por el color:
· El espacio verde dedicado a la Flora y la
Vegetación.
· El espacio marrón dedicado a Paisajes y
Recursos Naturales de la Provincia.
The Centre for Nature Interpretation
of Albacete is integrated into the
Provincial
Environmental
Education
Centre, which is located on Carretera
de Ayora Km 2. It consists of two spaces
which are distinguished by their color:
· The green space is dedicated to the flora
and vegetation.
· The brown space is dedicated to landscapes
and natural resources of the Province.
Le Centre d’Interprétation de la Nature
d’Albacete est intégré dans le Centre
Provincial d’Éducation Environnementale,
qui est situé sur la Route d’Ayora Km 2.
Il est composé de deux espaces qui se
distinguent par la couleur:
.
· L’espace vert consacré à la Flore et la
Végétation.
· L’espace marron consacré à des
Paysages et aux Ressources Naturelles
de la Province.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Main: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h.
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 147
21
Museo del Niño de Castilla-La Mancha
Dirección/Address/Adresse: C/ Méjico, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Gratuite
Descripción/Description/Description
Ubicado en el sótano del colegio Benjamín
Palencia, el Museo del Niño de Albacete
muestra a las nuevas generaciones lo
que un día fueron la escuela, los juegos,
el ajuar infantil... En definitiva la infancia
de sus padres y abuelos. En este Museo, el
visitante, de algún modo, se reencuentra
con objetos que alguna vez formaron parte
de su vida. En sus cuatro salas se puede
apreciar un aula de los años “de ayer”,
libros de texto, juguetes, material didáctico
de diversas épocas, etc. En la actualidad
hay un estudio para ubicarlo en una nueva
sede y dotarlo de personal e instalaciones
adecuadas. Surgió de una iniciativa del
profesor Juan Peralta.
Located in the basement of Benjamín
Palencia School, the Children’s Museum of
Albacete shows to the younger generation
what school, games, or children’s stuff
used to be like... In short, their parents’
and grandparents’ childhood. Above all,
different objects and documents about
the history of school in Castile-La Mancha
can be found in this Museum, from the
late eighteenth century to these days..
Inside the walls of this museum there
is a unique treasure: thousands of
objects tied up to our deeper memory
with invisible threads, to the deepest
part of our nature; bringing us to our
childhood. Full of experiences time stored
in our memory with the inexorable
passage of time, in the form of blurry and vague memories.
In this museum, the visitor meets again with objects that
once were part of his or her life. In its four rooms one can
see a classroom from “yesterday”, textbooks, toys, educational
material from various time periods, and so on. Currently there is
a project to locate this museum in a new venue and to provide
adequate staff and facilities to it. It came from an initiative of
Professor Juan Peralta.
Situé dans le sous-sol du collège Benjamín Palencia, le Musée
del Niño d’Albacete montre aux nouvelles générations ce
qu’un jour ont été l’école, les jeux, les affaires des enfants... En
définitive, l’enfance leurs parents et grands-parents. Dans ce
Musée, le visiteur, d’une certaine manière, retrouve des objets
qui ont fait partie parfois de sa vie. Dans ses quatre pièces, on
peut apprécier une salle de classe des années « d’antan», des
manuels scolaires, des jouets, du matériel didactique de diverses
époques, etc. Actuellement est en cours une étude pour le placer
dans un nouveau siège et le doter de personnel et d’installations
adéquates.. Surgit d’une initiative du professeur Juan Peralta.
Horario/Hours/Horaire: Escolar/School/Scolaire
148 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
22
Aula de la Naturaleza “El Encinar”
Dirección/Address/Emplacement: Carretera N-322 a 14 km de Albacete, entre los kilómetros 369 y 371 (dirección
Mahora) / Entrada/Entry/Entrée: Gratuita-Free-Libre
Descripción/Description/Description
El Ayuntamiento de Albacete ha creado muy
cerca de la ciudad un aula de la naturaleza
llena de posibilidades para grupos escolares
u organizaciones medioambientales y
de asociaciones de padres. El objetivo es
el disfrute de su medio natural cercano,
que se conozca el bosque mediterráneo y
autóctono como fuente de vida y se valore
la necesidad de su conservación.
Albacete City Council has created near the
city a nature workshop full of possibilities
for school groups or environmental
organizations and parent associations.
The aim is the enjoyment of their close
natural environment, in order to know
the Mediterranean and autochthonous
woodland as the source of life and consider
the need for conservation.
La Mairie d’Albacete a créé très près de
la ville une salle de la nature pleine de
possibilités pour des groupes scolaires ou
des organisations environnementales et
d’associations de parents. L’objectif en
est la jouissance de leur environnement
naturel proche, que soit connue le
bocage méditerranéen et autochtone
comme source de vie et la nécessité de sa
conservation soit valorisée.
Horario/Timetable/Horario:
De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes:
Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Afternoon/Tarde: 17:00 - 20:00 h.
Consultar previamente/Consultar previamente/Consultar previamente
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 149
23
Sala Expositiva de la Fábrica de Harinas. Actual Delegación de Castilla-La Mancha
Dirección/Address/Adresse: Paseo de la Cuba, 27 / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
La Fábrica de Harinas Fontecha (San
Francisco) fue construida en 1916, aunque
su inauguración se celebró el 24 de Enero
de 1917. En aquella época fue una de las
industrias más emblemáticas de Albacete.
Hoy convertida en sede de la Delegación
del Gobierno de Castilla-La Mancha en
Albacete.
Fontecha Flour Factory (San Francisco)
was built in 1916, though its opening was
held on January the 24th, in 1917. At that
time it was one of the most emblematic
of Albacete. Now it’s a head office of
the Government of Castile-La Mancha in
Albacete.
L’Usine de Farines Fontecha (San Francisco)
a été construite en 1916, bien que sont
inauguration ait eu lieu le 24 janvier
1917. À cette époque, elle a été une
des industries les plus emblématiques
d´Albacete. Aujourd’hui transformée en
siège de la Delegación del Gobierno La
Mancha à Albacete.
Horario/Hours/Horaire:
De lunes a viernes/From Mondays to Fridays/De lundi à vendredi:
Mañana/Mornings/Matin: 9:00 - 14:00 h.
Tarde/Evenings/Après-midi: 17:00 - 20:00 h.
150 / Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange
24
48
Casa de la Cultura José Saramago
2009
Dirección/Address/Adresse: C/ Cardenal Tabera y Araoz, s/n / Entrada/Entry/Entrée: Libre-Free-Libre
Descripción/Description/Description
Puede convertirse en el mayor centro
cultural de toda la región de CLM
(unos 8.000 m2). Alberga espacios para
actividades culturales muy diversas y
está previsto que acoja manifestaciones
artísticas vanguardistas dirigidas a
nuevos públicos. Se desarrollan proyectos
educativos diversos.
El edificio, una sólida, contundente y
moderna construcción, dispone de planta
baja y dos plantas más. Cuenta con:
· Sala de conferencias para 108 personas.
· Teatro con capacidad para 287 personas.
· Más de 800 m2 de espacio expositivo.
· Cerca de 1400 m2 de zona ajardinada.
· Biblioteca con la última tecnología.
· Cinco patios interiores donde mostrar
esculturas o realizar actividades al aire
libre.
Se pretende una actividad continuada de
debate y divulgación artística.
It may become the major cultural centre
of the entire region of Castile-La Mancha
(8,000 m2). It contains spaces for diverse
cultural activities and is expected to house
cutting-edge artistic events that are aimed
at new audiences. Several educational
projects are developed. The building, a
solid, strong and modern construction,
has a ground floor and two floors more.
Features:
· Conference room for 108 people.
· Theatre with capacity for 287 people.
· More than 800 m2 of exhibition space.
· About 1400 m2 of garden.
· Library with the latest technology.
· Five interior courtyards where showing sculptures or doing
outdoor activities.
Continued activity is intended for artistic discussion and
dissemination.
Il peut devenir le plus grand centre culturel de toute la région
de CLM (quelques 8.000 m2). Il loge des espaces pour des
activités culturelles très diverses et il est prévu qu’il reçoive des
manifestations artistiques d´avant-garde dirigées à de nouveaux
publics. Des projets éducatifs divers y sont développés. Le
bâtiment, une solide construction massive et moderne, dispose
de rez-de-chaussée et de deux étages de plus. Il comporte :
· Salle de conférences pour 108 personnes.
· Théâtre d´une capacité de 287 personnes.
· Plus de 800 m2 d’espace d´expositions.
· Environ 1 400 m2 de zone jardinée.
· Bibliothèque avec technologie de pointe.
· Cinq cours intérieures où montrer des sculptures ou réaliser des
activités à l’air libre.
Il est pensé à une activité continue de débat et de divulgation
artistique.
Horario/Timetable/Horario:
De lunes a viernes/From Monday to Friday/De lunes a viernes:
Mañana/Morning/Mañana: 9:00 - 14:00 h.
Línea Naranja/ Orange Line/ Ligne Orange / 151