GB_livret BILINGUE_1

Transcription

GB_livret BILINGUE_1




















PROEMIO
[Voci maschili, Bruno, fuori scena]
VOCI MASCHILI –
Ho lottato, è molto.
Credetti poter vincere.
VOIX MASCULINES –
J'ai lutté, c'est beaucoup.
Je crus pouvoir vaincre.
Sorte e natura repressero
studio e sforzi.
Le sort et la nature contrarièrent
l'étude et les efforts.
Vincere vedo essere
nelle mani del fato.
Vaincre, je le vois bien,
est entre les mains du destin.
Non mi sarà negato:
Cela ne me sera pas refusé :
non ho temuto morte,
non ho ceduto a simile.
je n'ai pas craint la mort,
n'ai pas cédé à mon semblable.
Animosa morte ho preferito
ad imbelle vita.
J'ai préféré une mort cruelle
à une pleutre vie.
2. FILOSOFIA I
(CORPI CELESTI)
[Bruno, Filosofia.]
BRUNO –
Uno è il cielo, il spacio
immenso seno,
BRUNO –
Un est le ciel, l'espace
immense sein,
VOCI FEMMINILI –
Per l’eterea regione
tutto si muove:
innumerabili astri,
VOIX FEMININES –
Par les régions éthérées
tout se meut :
d'innombrables astres,
BRUNO –
Universo infinito
d’infiniti corpi.
Caldi come il sole
e infiniti fuochi.
Freddi come la luna,
venere e innumerabili terre.
BRUNO –
univers infini
de corps infinis.
Chauds comme le soleil
et des feux infinis.
Froids comme la lune,
Vénus et d'innombrables terres.
VOCI FEMMINILI –
innumerabili stelle,
astri, globi, terre.
VOIX FEMININES –
d'innombrables étoiles,
astres, globes, terres.
VOCI FEMMINILI –
Gli uni muovono, gli propri giri circa gli altri.
La terra muove circa il proprio centro.
VOIX FEMININES – –
Les uns meuvent leurs propres cercles autour des
autres. La terre se meut autour de son centre.
BRUNO –
Da tutte cose sia vicissitudine:
E caldo freddo estate inverno.
BRUNO –
Que de toute chose il soit vicissitude :
Chaud froid été hiver.
VOCI FEMMINILI –
E luce e tenebre.
E giorno e notte.
VOIX FEMININES – –
Et lumière et ténèbres.
Et nuit et jour.
BRUNO –
Ove era mare... .
ove era torrido...
ove era tropico...
Alti
..sii l’arida,
...sii freddo,
...sia l’equinozziale.
BRUNO –
Là où était la mer...
là où était torride...
là où était tropique...
Alti
...que soit l'aride,
...que soit le froid,
...que soit l’équinoxial.
BRUNO (+ alti)
Vero vestigio di vigore
Infinito...
BRUNO (+ alti)
Vestige véritable de vigueur
infini...
Alti soli
effetto di causa infinita.
Alti soli
effet de cause infinie.
3. PROCESSO I – CARNEVALE
(VENEZIA)
[Bruno, Inquisitore I, Voci Maschili e Femminili.] - En place publique. Bruno, à l'écart, se tait.
VOCI MASCHILI
Festa festa carne festa
Vale carne festa carta
VOIX MASCULINES –
Fête fête chair et fête
Valent chair fête carte
VOCI MASCHILI E FEMMINILI –
Canta balla
Strica intrica
Mangia bevi
Spengi alluma
VOIX MASCULINES ET FEMININES –
Chante danse
Trique imbrique
Mange et bois
Eteins, allume
Fuori ch’è dentro
Dentro ch’è fuori
Dehors qui est dedans
Dedans qui est dehors
VOCI FEMMINILI
Ecco arriva l’Inquisitore...
VOIX FEMININES –
Voilà l'Inquisiteur...
Entra l’Inquisitore I
l’Inquisiteur I entre
INQUISITORE I –
Ordine!
INQUISITEUR I Ordre !
INQUISITORE I –
Se desordine è foco, securità è brage:
infinito fastidio immenso dolo apprendo.
INQUISITEUR I Si le désordre est feu, la sécurité est braise :
infini tracas immense crime j'apprends.
VOCI MASCHILI E FEMMINILI –
Fastidito.
VOIX MASCULINES ET FEMININES –
Quel tracas.
INQUISITORE I –
D’un Nolano immense fantasie,
infinite pazzie et eresie
Mocenigo ha denunziato.
INQUISITEUR I D’un certain Nolano les immenses fantaisies,
les infinies folies et hérésies
Mocenigo a dénoncées.
SUSSURRONI –
Pesta pesta quel Nolano!
VOIX MASCULINES ET FEMININES –
Cogne cogne ce Nolano!
INQUISITORE I –
Fantasie contra ordine fissato.
Pazzie contra veritade certe.
Eresie contra Fede Santa.
Infinite et immense et esecrate e processate.
INQUISITEUR I Fantaisies contre ordre fixé.
Folies contre vérités certaines.
Hérésies contre Sainte Foi.
Infinies et immenses et exécrées et judiciables.
VOCI MASCHILI E FEMMINILI –
Carne pesta processate!
VOIX MASCULINES ET FEMININES –
Chair cogne au procès !
INQUISITORE I –
Vale!
INQUISITEUR I Adieu !
4. FILOSOFIA II
(I QUATTRO ELEMENTI)
[Bruno, Filosofia]
VOCI FEMMINILI –
Terra
VOIX FEMININES –
Terre
BRUNO
Uno è il continente universale
di tutti corpi, astri, mondi e stelle
composti di terra- aria- acqua- fuoco.
BRUNO
Un est le continent universel
de tous corps, astres, mondes et étoiles
composés de terre-eau-air-feu.
VOCI FEMMINILI –
Aria
VOIX FEMININES –
Air
BRUNO
Efflussi ed influssi, levazioni e venti,
piogge, stagni, fonti e mari,
BRUNO
Efflux et influx, élévations et vents,
pluies, étangs, sources et mers,
VOCI FEMMINILI –
Acqua
VOIX FEMININES –
Eau
BRUNO
monti, pietre, terre e arene,
lumi, soli, bragi e fiamme,
BRUNO
monts et pierres, terres et sables,
lampes, soleils, braises et flammes,
VOCI FEMMINILI –
Fuoco
VOIX FEMININES –
Feu
BRUNO
fin in vene, arterie, intestini e ossa,
fin in carni, nervi, membri e bulbi:
BRUNO
jusqu'en les veines, artères, boyaux et os,
jusqu'en les chairs, nerfs, membres et bulbes :
VOCI FEMMINILI –
Etere
VOIX FEMININES –
Ether
BRUNO
l’uno elemento non è senz’altro,
in una eterna regione immensa
che è l’etere che penetra ogni cosa.
BRUNO
un élément n'est point sans l'autre,
dans une éternelle région immense
qui est l’éther qui pénètre toute chose.
5. PROCESSO II – INTERROGATORIO
(VENEZIA)
[Bruno, Inquisitore I, Inquisitore II]
Bruno devant Inquisiteur I, Inquisiteur II en retrait.
INQUISITORE I –
Ecco. Respondi:
nome et professione.
INQUISITEUR I –
Voilà. Réponds :
nom et profession.
BRUNO –
Ho nome Giordano Bruno,
di littere et scientia ho professione.
BRUNO –
J'ai pour nom Giordano Bruno,
je fais de lettres et sciences profession.
INQUISITORE I –
Immense fantasie
infinite pazzie et eresie
Mocenigo ha denunziato.
INQUISITEUR I –
D'immenses fantaisies,
d'infinies folies et hérésies
Mocenigo a dénoncées.
BRUNO –
Per malignità nimica et asinità.
sed unus testis, nullus testis.
BRUNO –
Par maligne inimitié et pure bêtise.
Mais un seul témoin, c'est comme aucun
INQUISITORE I –
Avversasti Santa Fede.
Offendesti Madre Chiesa.
Dicesti Cristo tristo.
INQUISITEUR I –
Tu t'opposas à Sainte Foi.
Tu offensas Mère l'Église.
Tu tiens le Christ pour triste sire.
BRUNO –
Mai dissi male de Cristo,
né di nostra Madre Chiesa,
non soffro cosa per la qual possa esser giudicato.
BRUNO –
Jamais du Christ n'ai dit de mal,
ni de notre mère l’Eglise.
Il n'est nulle chose pour laquelle je mérite d'être
jugé.
INQUISITORE I –
Hai detto mondi innumeri
e il nostro, eterno, increato.
INQUISITEUR I –
Tu as dit qu'il est d'innombrables mondes
et que le nôtre, éternel, est incréé.
BRUNO –
Per Filosofia non per Fede.
BRUNO –
Par Philosophie non par Foi.
INQUISITORE I –
Hai detto bestemmie sopra il dogma Trinitario.
INQUISITEUR I –
Tu as dit des blasphèmes contre le dogme de la
Trinité.
BRUNO –
Mistero naturale.
BRUNO –
Mystère naturel.
INQUISITORE I –
Negasti miracoli
INQUISITEUR I –
Tu as nié les miracles
BRUNO –
Dubitavo stando in scientia
BRUNO –
Je doutais depuis la science
INQUISITORE I –
Negasti il peccato carnale
INQUISITEUR I –
Tu as nié le péché de chair
BRUNO –
Il menor delli altri, veniale
BRUNO –
Le moins grave de tous, véniel
INQUISITORE I –
Negasti Verginità a Maria
INQUISITEUR I
Tu as nié la Virginité de Marie
BRUNO –
Per leggerezza, in cose mondane
BRUNO –
Par légèreté, sous l'espèce mondaine
INQUISITORE I –
Negasti trasubstanziazione
INQUISITEUR I –
Tu as nié la transsubstantiation
BRUNO –
Dogma vero, inafferrabile per ragione
BRUNO –
Dogme vrai, insaisissable par la raison
INQUISITORE I –
Hai scritto il mondo aver anima
INQUISITEUR I –
Tu as écrit que le monde avait une âme
BRUNO –
Raggionavo sul filosofare
BRUNO –
Je raisonnais sur la philosophie
INQUISITORE I –
Hai detto male de la Messa
INQUISITEUR I –
Tu as dit du mal de la Messe
BRUNO –
Nego
BRUNO –
Je le nie
INQUISITORE I –
Hai trattato negra magia
INQUISITEUR I –
Tu as pratiqué magie noire
BRUNO –
Nego
BRUNO –
Je le nie
INQUISITORE I –
Hai abbracciato eresia
INQUISITEUR I –
Tu as embrassé l'hérésie.
BRUNO –
Nego
BRUNO –
Je le nie
Inquisitore I pensa un poco, poi:
Inquisiteur I réfléchit un moment, puis :
INQUISITORE I –
Con ogni sorte de amorevolezza,
con ogni affetto dico
di dire apertamente
quanto hai detto e scritto.
INQUISITEUR I –
Au nom de tout l'amour
et en toute affection je te dis
de dire ouvertement
ce que tu as dit et écrit.
BRUNO –
Conosco e concedo che scrissi qualche errore,
che dissi eccessi che danno sospizione.
Ma sempre raggionando in materie filosofiche.
BRUNO –
Je reconnais et concède avoir écrit quelques
erreurs,
avoir dit des exagérations pouvant éveiller des
soupçons. Mais toujours en raisonnant en des
matières philosophiques.
INQUISITORE I –
Stanti i termini di giustizia,
temi ciò che si suol e si può
contra li impenitenti?
INQUISITEUR I –
Eu égard à la justice,
crains-tu ce qu'il est d'usage et ce qui se peut
faire contre les impénitents ?
BRUNO –
Ho timore del rigore del Santo Offizio.
BRUNO –
J'ai grande crainte de la rigueur du Saint Office.
INQUISITORE I –
Ecco, è tanto:
permani obstinato,
o pronuncia ripudio.
INQUISITEUR I –
Voilà, tout est dit :
demeure dans l'obstination,
ou prononce répudiation.
Dopo un momento di riflessione, Bruno si
inginocchia.
Après un moment
s'agenouille.
BRUNO –
Tutte gli errori che io ho commessi,
ora io detesto ed aborrisco, e ne sono pentito
d’aver fatto,
tenuto, detto, cosa che non fosse catolica;
e prego questo sacro Tribunale
de usarmi misericordia.
BRUNO –
Toutes les erreurs que j'ai commises,
je les déteste et les abhorre, et je me repens
d'avoir fait,
considéré, dit des choses qui ne fussent pas
catholiques ; et prie ce saint Tribunal
de faire preuve de miséricorde.
Inquisitore I soddisfatto, fa cenno a Bruno di
rialzarsi.
Bruno resta ancora del tempo genuflesso, poi, al
momento di rimettersi in piedi, giunge inatteso
l’ordine:
Inquisiteur I satisfait fait signe à Bruno de se
relever.
Bruno reste encore un certain temps à genoux,
puis, au moment où il se remet debout, l'ordre
arrive, inattendu :
INQUISITORE II –
Vult Roma
filium suum
domum redire.
INQUISITEUR II–
[Rome veut
que son fils
revienne à la maison]
de
réflexion,
Bruno
6. FILOSOFIA III
(LA CONTINUA MUTAZIONE)
[Filosofia]
VOCI MASCHILI E FEMMINILI –
Nel grembo e viscere della terra
altre cose s’accoglieno ed altre cose
da quelle ne si mandano fuori.
VOIX MASCULINES ET FEMININES –
Dans le giron et les entrailles de la terre
d'autres choses sont accueillies et d'autres
choses de celles-ci sont engendrées.
E noi medesimi e le cose nostre:
andiamo e vegniamo,
passiamo e torniamo.
Et nous-mêmes et toutes nos choses :
nous allons et nous venons,
nous passons et nous revenons.
E non è cosa nostra che non si faccia aliena.
Et rien de ce ce qui est à nous qui ne nous
devienne étranger.
Et rien de ce qui nous est étranger qui ne
devienne nôtre.
E non è cosa aliena che non si faccia nostra
7. PROCESSO II – INTERROGATORIO/TORTURA
(ROMA)
[Bruno, Inquisitore II, Papa VIII.]
Bruno face à Inquisiteur II, Pape VIII visible mais à l'écart.
BRUNO –
Dico, confermo, repeto quanto
Ho detto, confermato, repetuto.
BRUNO –
Je dis, confirme, répète tout
Ce que j'ai dit, confirmé, répété.
INQUISITORE II –
Mocenigo, Celestino, Graziano, De Silvestris...
INQUISITEUR II –
Mocenigo, Celestino, Graziano, De Silvestris...
BRUNO –
Confermo, son calunniatori, mendaci caprari.
BRUNO –
Je confirme, ce sont des calomniateurs, de
mensongers bouseux.
INQUISITORE II –
Vacuo lo spazio infinito e popolato d’infiniti
mondi?
INQUISITEUR II –
Vide l'espace infini et peuplé de mondes infinis ?
BRUNO –
Ho detto, per lume naturale.
BRUNO –
J'ai dit, suivant la lumière naturelle.
INQUISITORE II –
Due li principi eterni: anima del mondo e
materia?
INQUISITEUR II –
Il est deux principes éternels : âme du monde et
matière ?
BRUNO –
Repeto, filosoficamente.
BRUNO –
Je répète, j'entends philosophiquement.
INQUISITORE II –
Morti li corpi le anime circolano d’un corpo
all’altro?
INQUISITEUR II –
Après la mort des corps, les âmes circulent d'un
corps à l'autre ?
BRUNO –
Confermo, ipoteticamente.
BRUNO –
Je confirme, par hypothèse.
INQUISITORE II –
Molte e molte eresie. Decidi circa l’abiura?
INQUISITEUR II –
Hérésies tant et plus. Que décides-tu quant à
l'abjuration ?
BRUNO –
Ho detto: riconosco, detesto, abiuro,
apparecchiato a far ogni obedienza.
BRUNO –
J'ai dit : je reconnais, déteste, abjure, prêt à tout
acte d'obédience.
INQUISITORE II –
Tutto se move e anche la terra? Non è l’anima
forma?
INQUISITEUR II –
Tout se meut, y compris la terre ? L'âme n'est pas
une forme ?
BRUNO –
Repeto, contro Aristotile.
BRUNO –
Je répète, contre Aristote.
INQUISITORE II –
Cristo Signore è peccatore mortale?
INQUISITEUR II –
Christ notre Seigneur est un pécheur mortel ?
BRUNO –
Repeto, confermo, dico: nego.
BRUNO –
Je répète, confirme, dis : je le nie.
INQUISITORE II –
Idolatrie reliquie, Messa e Santi?
INQUISITEUR II –
Idolâtres sont les Reliques, et la Messe, et les
Saints ?
BRUNO –
Repeto, confermo, dico: nego.
BRUNO –
Je répète, confirme, dis : je le nie.
INQUISITORE II –
Non ci è inferno né dannato?
INQUISITEUR II –
Il n'est ni enfer ni damné ?
BRUNO –
Repeto, confermo, dico: nego.
BRUNO –
Je répète, confirme, dis : je le nie.
Rivolgendosi a Papa VIII
S'adressant à Pape Clément VIII
INQUISITORE II –
Stricte?
INQUISITEUR II –
Stricte ?[Strictement ?]
Papa VIII non dà cenno
Pape Clément VIII ne réagit pas
BRUNO – (iniziando a contorcersi)
Carta, inchiostro e compasso?
BRUNO – (se mettant à se tordre)
Papier, encre, compas ?
INQUISITORE II (e CARDINALI)
Stricte !
INQUISITEUR II –
Stricte ! [Strictement !]
BRUNO –
Ex nunc!
Vedo vuoto
BRUNO –
Ex nunc ! [immédiatement !]
Je vois vide
INQUISITORE II
Hai inteso in figura di porco nostro Santo Padre?
INQUISITEUR II –
As-tu entendu en figure de porc notre saint Père ?
BRUNO –
vedo vuoto
BRUNO –
Je vois vide
INQUISITORE II
Hai fatto vanto nell’indurre in piacere carnale?
INQUISITEUR II –
T'es-tu vanté d'induire au plaisir de la chair ?
BRUNO –
Vedo vuoto…
BRUNO –
Je vois vide
INQUISITORE II
Vacuo lo spazio popolato d’infiniti mondi?
INQUISITEUR II –
Vide l'espace peuplé de mondes infinis ?
BRUNO –
vedo vano
BRUNO –
je vois vain
INQUISITORE II
Due li principi eterni: anima del mondo e
materia?
INQUISITEUR II –
Il est deux principes éternels : âme du monde et
matière ?
BRUNO –
Sento invano vuoto strazio
BRUNO –
Je sens en vain vide tourment
INQUISITORE II
Morti li corpi le anime circolano d’un corpo
all’altro?
INQUISITEUR II –
Après la mort des corps, les âmes circulent d'un
corps à l'autre ?
BRUNO –
Vedo a vuoto il vano e il vero
BRUNO –
Je vois à vide le vain le vrai
INQUISITORE II
Tutto si move anche la terra, non è l’anima
forma?
INQUISITEUR II –
Tout se meut même la terre, l'âme n'est pas une
forme ?
BRUNO –
vedo vuoto, vedo vano
BRUNO –
Je vois vide je vois vain
INQUISITORE II
Cristo Signore è peccatore mortale?
Idolatrie sono i santi le Reliquie, la messa?
INQUISITEUR II –
Christ notre Seigneur est un pécheur mortel ?
Idolâtres sont les Saints, les Reliques, et la
Messe ?
BRUNO –
Vuoto il vano e il vero
BRUNO –
vide le vain et le vrai
INQUISITORE II
Non c’è inferno né dannato?
Tutte le stelle sono mondi?
INQUISITEUR II –
Il n'est ni enfer ni damné ?
Toutes les étoiles sont des mondes ?
BRUNO –
Vero strazio sento e stento
BRUNO –
Vrai tourment je sens et peine
INQUISITORE II
Ha terra anima intellettiva?
Effetto infinito d’infinita potenza?
INQUISITEUR II –
La terre possède une âme intellective ?
Effet infini de puissance infinie ?
BRUNO –
Sento e vedo torto il vero
BRUNO –
Je sens et vois le vrai en tort
INQUISITORE II
Non è divino il figlio?
Quel che crede la chiesa niente se può provare?
INQUISITEUR II –
Le fils n'est pas divin ?
De ce que croit l'Église rien ne se peut prouver ?
BRUNO –
Stento in vano vedo
BRUNO –
Je peine en vain je vois
INQUISITORE II
Trinità e incarnazione, creazione e
transubstanziazione?
INQUISITEUR II –
Trinité et incarnation, création et
transsubstantiation ?
BRUNO –
Vuoto vedo vano
BRUNO –
Le vide je vois en vain
INQUISITORE II –
Molte e molte eresie.
Perseveri pertinace ostinato impenitente?
INQUISITEUR II –
Hérésies tant et plus.
Persévères-tu tenace obstiné impénitent ?
BRUNO –
torto in vuoto invano
Vero vuoto il vero è morto:
strazio vuoto di conforto.
BRUNO –
à tort à vide en vain
Vide vrai le vrai est mort :
tourment vide de réconfort.
Dopo un momento, d’improvviso:
Au bout d'un moment, tout à coup :
BRUNO –
Ueeé! Ma ch’ r’è?
Mo bast! Ch’vulite?
Nu’ ntenghe chiù nient a ricére!
BRUNO –
Oooooh ! Mais quoi encore ??
Ça suffit ! Qu'ess-vous voulez ?
J'ai p'us rin à vous dire !
Bruno prende a dimenarsi come in ballo di
tarantella. Papa VIII fa un cenno, il prigioniero è
trascinato via.
Bruno se met à s'agiter en tous sens comme s'il
dansait la tarentelle. Pape Clément VIII fait un
geste, on emporte le prisonnier.
8. FILOSOFIA IV
(IL PIACERE È NEL MOVIMENTO)
[Bruno, Filosofia]
VOCI FEMMINILI –
Se ne li corpi non fusse
mutazione varietade, vicissitudine
nulla sarrebe di buono
niente di conveniente.
VOIX FEMININES –
Si dans les corps il n'y avait point
mutation, variété, vicissitude,
il n'existerait rien de bon
rien de plaisant.
BRUNO –
Triste è il stato de fame
BRUNO –
Il est bien triste d'avoir faim
VOCI FEMMINILI –
dispiacevole è de sazietà
VOIX FEMININES –
déplaisant d'être rassasié
BRUNO E VOCI FEMMINILI –
ma è il moto da l’uno a l’altro
che ne diletta.
Venereo ardore tormenta,
contrista l’isfogata libidine,
ma è il transito da l'uno stato a l'altro
quel che ne appaga.
In nullo esser presente
si trova piacere
BRUNO et VOIX FEMININES –
mais c'est le mouvement de l'un à l'autre
qui nous est source de délice.
L'ardeur vénérienne tourmente,
le désir repu rend triste,
mais c'est le transit d'un état à l'autre
qui nous donne satisfaction.
En aucun être présent
on ne trouve de plaisir
VOCI FEMMINILI –
se il passato
non n'è venuto in fastidio.
VOIX FEMININES –
si le passé
ne nous est pas devenu un motif de dégoût.
BRUNO –
Da onde avviene che li affetti
mai hanno dilettazione
senza aver qualch’amaro.
BRUNO –
D'où il ressort que les affects
ne donnent nulle délectation
sans quelque relent d'amertume.
9. CONDANNA
(ROMA)
[Papa VIII, Inquisitore II, Inquisitore I, 6 Cardinali]
Papa VIII al centro di un tavolo. Entrano Inquisitore II con i Cardinali.
Pape VIII assis au centre d'une table. Entrent Inquisiteur II et Cardinaux.
INQUISITORE I
Laudetur Jesus Christus.
INQUISITEUR I
Loué soit Jésus Christ.
INQUISITORE II –
Nunc et semper.
INQUISITEUR II
Maintenant et à jamais.
CARDINALI –
Oremus pro Pontifice nostro Clemente:
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum
in animam inimicorum eius.
CARDINAUX –
Prions pour notre Pontife Clément huitième du
nom : Que le Seigneur le conserve et le garde en
vie, et qu'il le rende bienheureux sur terre, et qu'il
ne l'expose pas aux volontés de ses ennemis.
Ad uno ad uno Inquisitore II e Cardinali fanno
reverenza a Papa VIII, poi prendono posto.
Un par un, Inquisiteur II et Cardinaux font une
révérence devant Pape VIII, puis ils prennent
place.
INQUISITORE II –
Congregatio, die septemdecimo Novembris, feria
quinta,
INQUISITEUR II
Congrégation, en ce dix-septième jour de
Novembre, jeudi,
INQUISITORE I –
Unus, quinque, novem, novem
INQUISITEUR I
en l'année 1599
INQUISITORE II –
Causa frati Iordanis Bruni de Nola
INQUISITEUR II
Procès du frère Giordano Bruno de Nola
INQUISITORE I –
Ordinis fratorum Praedicatorum
INQUISITEUR I
De l'ordre des Frères Prêcheurs
INQUISITORE II –
Carcerati in carceribus Sancti Officii
INQUISITEUR II
Incarcéré dans les prisons du Saint Office
INQUISITORE I –
Ac inquisiti ex causis de quibus in actis
INQUISITEUR I
Et soumis à l'inquisition pour les motifs exposés
dans les actes
INQUISITORE II –
Procedamus!
INQUISITEUR II
Procédons !
INQUISITORE I –
Circa Christum et sacram Missam
INQUISITEUR I
Quant au Christ et à la sainte Messe
INQUISITORE II –
Dulcis Jesus
INQUISITEUR II
Doux Jésus
CARDINALI
Contra Religionem
CARDINAUX –
Contre la Religion
INQUISITORE I –
Circa transubstantiationem
INQUISITEUR I
Quant à la transsubstantiation
INQUISITORE II –
Panis vivus
INQUISITEUR II
Pain vivant
CARDINALI
Contra Ecclesiam
CARDINAUX –
Contre l'Église
INQUISITORE I –
Circa aeternitatem mundi
INQUISITEUR I
Quant aux mondes éternels
INQUISITORE II –
Creator mundi
INQUISITEUR II
Créateur du monde
CARDINALI
Contra infernum
CARDINAUX –
Contre l'enfer
INQUISITORE I –
Circa haeresim et blasphemiam
INQUISITEUR I
Quant aux hérésies et blasphèmes
INQUISITORE II –
In nomine Patris
INQUISITEUR II
Au nom du Père
CARDINALI
Contra Prophetas
CARDINAUX –
Contre les Prophètes
Papa VIII leva in piedi e prende la parola.
Pape VIII se met debout et prend la parole.
Les Voix féminines l’accompagnent tout au long
de sa très lente déclamation par des bribes de
texte liturgique (citations d’une messe de
Palestrina)
PAPA VIII –
A…
INQUISITORE I –
Circa animas hominum
INQUISITEUR I
Quant aux âmes des hommes
INQUISITORE II –
Tristis est
INQUISITEUR II
Chose funeste
CARDINALI
Contra Moysem
CARDINAUX –
Contre Moïse
PAPA VIII –
Adhuc pusillum…
PAPE Encore un peu de temps …
INQUISITORE I –
Circa virginitatem Virginis
INQUISITEUR I
Quant à la virginité de Vierge
INQUISITORE II –
Ora pro nobis
INQUISITEUR II
Priez pour nous
CARDINALI
Contra Sanctos
CARDINAUX –
Contre les Saints
PAPA VIII –
…et non erit peccator, …
PAPE … et le pécheur ne sera plus, …
INQUISITORE I –
Circa sacramentum poenitentiae
INQUISITEUR I
Quant aux sacrements de la pénitence
INQUISITORE II –
Maxima culpa!
INQUISITEUR II
Faute suprême !
CARDINALI
Contra Ponteficem
CARDINAUX –
Contre le Pontife
PAPA VIII –
…et quaeres locum eius…
PAPE … et tu considéreras le lieu où il était …
INQUISITORE I –
Circa Trinitatem
INQUISITEUR I
Quant à la Trinité et à nos dogmes
INQUISITORE II –
Benedicta sit
INQUISITEUR II
Bénie soit-elle
CARDINALI
Contra Veritatem
CARDINAUX –
Contre la Vérité
PAPA VIII –
…et non invenies.
PAPE … et il n'y sera plus.
VOCI FEMMINILI –
…Kyrie eleison…
VOIX FEMININES –
prends pitié
INQUISITORE I –
Circa mortem Christi
INQUISITEUR I
Quant à la mort du Christ
INQUISITORE II –
Usque ad mortem
INQUISITEUR II
Jusqu'à la mort
CARDINALI
Contra Miracula Christi
CARDINAUX –
Contre les Miracles du Christ
PAPA VIII –
Peccatores peribunt…
PAPE Les pécheurs périront,…
INQUISITORE I –
Circa Spiritum Sanctum
INQUISITEUR I
Quant au Saint Esprit
INQUISITORE II –
Dulce refrigerium
INQUISITEUR II
Doux réconfort
CARDINALI
Contra Deum
CARDINAUX –
Contre Dieu
PAPA VIII –
…inimici vero Domini…
PAPE et les ennemis du vrai Dieu…
INQUISITORE I –
Circa Summum Bonum
INQUISITEUR I
Quant au Souverain Bien
INQUISITORE II –
Inebria me
INQUISITEUR II
Enivre-moi
CARDINALI
Contra Moralia
CARDINAUX –
Contre les œuvres morales
PAPA VIII –
ut decor camporum deficient,…
PAPE s'évanouiront, comme les plus beaux
pâturages,…
INQUISITORE I –
Circa aeternitatem mundi
INQUISITEUR I
Quant à l'éternité du monde
INQUISITORE II –
Non ambulabit in tenebris
INQUISITEUR II
Il ne marchera pas dans les ténèbres
CARDINALI
Contra Creationem
CARDINAUX –
Contre la création
PAPA VIII –
…quemadmodum fumus deficient.
PAPE …comme s'évanouit la fumée.
INQUISITORE I –
Circa pluralitatem mundorum
INQUISITEUR I
Quant à la pluralité des mondes
INQUISITORE II –
Qui sydera movet
INQUISITEUR II
Celui qui meut les étoiles
CARDINALI
Contra Angelos incorporeos
CARDINAUX –
Contre les Anges incorporels
PAPA VIII –
…quemadmodum fumus deficient.
PAPE …comme s'évanouit la fumée.
INQUISITORE I –
Circa motum terrae
INQUISITEUR I
Quant au mouvement de la terre et de l'univers
INQUISITORE II –
Firmata sedes tua
INQUISITEUR II
Ferme est ton trône
CARDINALI
Contra Sanctorum Reliquias
CARDINAUX –
Contre les Reliques des Saints
PAPA VIII –
Quia benedicti eius hereditabunt terram,…
PAPE Car ceux qu'Il aura bénis hériteront de la terre, …
VOCI FEMMINILI –
…Glorificamus te…
VOIX FEMININES –
nous te glorifions
INQUISITORE I –
Circa Sacras imagines
INQUISITEUR I
Quant aux Images Sacrées
INQUISITORE II –
Lux Mundi
INQUISITEUR II
Lumière du Monde
CARDINALI
Contra Sanctam Sedem
CARDINAUX –
Contre le Saint Siège
INQUISITORE I –
Circa nostram spem, salutem, firmitatem et
consolatioem, mortem, culpam et redemptionem,
certam fidem, apparatum, et rationem, carnem,
piscem et pastorem atque rerum
universitatem
INQUISITEUR I
Quant à notre espérance, notre salut, constance et
consolation, mort, faute et rédemption,
certitude de la foi, rites et raison, chair, poisson et
berger et toutes les choses qui sont
INQUISITORE II –
Amen? ...
INQUISITEUR II
Amen? ...
CARDINALI
Contra...
CARDINAUX –
Contre...
PAPA VIII –
Quia benedicti eius…
PAPE Car ceux qu'Il aura bénis…
INQUISITORE I Circa animam animalium
INQUISITEUR I
Quant à l'âme des animaux
INQUISITORE II –
Producat terra
INQUISITEUR II
Que la terre soit féconde
CARDINALI –
Contra Creationem
CARDINAUX –
Contre la Création
PAPA VIII –
… hereditabunt terram,…
PAPE …hériteront de la terre, …
INQUISITORE I Circa peccatum carnis
INQUISITEUR I
Quant au péché de chair
INQUISITORE II –
Calamitatis et miseriae
INQUISITEUR II
Jour de calamité et misère
CARDINALI –
Contra Dies Irae
CARDINAUX –
Contre le Jour de la Colère de Dieu
PAPA VIII –
maledicti autem eius…
PAPE tandis que ceux qu'Il aura maudits…
VOCI FEMMINILI –
Et expecto ressurectionem…
VOIX FEMININES –
j'attends la résurrection
INQUISITORE I Circa Doctores Ecclesiae
INQUISITEUR I
Quant aux Docteurs de l'Église
INQUISITORE II –
Verbum domini
INQUISITEUR II
Parole du Seigneur
CARDINALI –
Contra determinationes Ecclesiae
CARDINAUX –
Contre les décisions de l'Église
PAPA VIII –
… exterminabuntur.
PAPE …seront exterminés.
INQUISITORE I Circa breviarium
INQUISITEUR I
Quant aux bréviaires et aux rites
INQUISITORE II –
Orate fratres
INQUISITEUR II
Priez, mes frères
CARDINALI –
Contra Theologos
CARDINAUX –
Contre les Théologiens
INQUISITORE I Circa secta iordanorum
INQUISITEUR I
Quant à la secte des Giordaniens
INQUISITORE II –
Nulla salus
INQUISITEUR II
Point de salut
CARDINALI –
Contra Sanctam Sedem
CARDINAUX –
Contre le Saint Siège
PAPA VIII –
Exspecta Dominum et custodi viam eius,
PAPE Attends donc le Seigneur et veille à suivre sa
voie,
INQUISITORE I Circa artem divinatoriam
INQUISITEUR I
Quant à l'art divinatoire
INQUISITORE II –
Sursum corda
INQUISITEUR II
Élevons les cœurs
CARDINALI –
Contra Fidem Catholicam
CARDINAUX –
Contre la Foi Catholique
PAPA VIII –
et exaltabit te, ut hereditate capias terram;
PAPE et Il t'élèvera, afin que tu reçoives la terre en
héritage;
INQUISITORE I Circa libros prohibitos et impius
INQUISITEUR I
Quant aux livres interdits et impies
INQUISITORE II –
Ignis caritas
INQUISITEUR II
Charité du feu
CARDINALI –
Contra Signum Crucis
CARDINAUX –
Contre le Signe de Croix
VOCI FEMMINILI E MASCHILI
…Agnus Dei…
VOIX FEMININES ET MASCULINES –
Agneau de Dieu
INQUISITORE I Circa nos omnes et vitam nostram
INQUISITEUR I
Quant à nous tous et à notre vie
PAPA VIII –
cum exterminabuntur peccatores, videbis.
PAPE et quand les pécheurs seront exterminés, tu
verras.
INQUISITORE II –
Ite Missa est
INQUISITEUR II
Ite missa est
CARDINALI –
Contra nos ommnes et vitam nostram.
CARDINAUX –
Contre nous tous et notre vie.
INQUISITORE II –
Mittamus pro expeditione?
INQUISITEUR II
Pour exécution ?
PAPA VIII –
Innocens ego sum a sanguine hoc.
PAPE Je suis innocent de ce sang
INQUISITORE II –
Pro expeditione.
INQUISITEUR II
Pour exécution.
10. FILOSOFIA V
(IL SORGERE DEL SOLE)
[Bruno]
Bruno chiuso in carcere attende l’indomani della propria esecuzione.

BRUNO –
Qual appannata talpa in carcere fittizio
dal cieco abisso rifossicando terra tremo.
Ma più loro tremeranno a pronunziar
giudizio
ch’accoglierò come è accolto l’inizio dei bei
rai.
BRUNO –
Telle une taupe abasourdie en cette prison
factice depuis l'abysse aveugle fouillant la
terre je tremble.
Mais eux trembleront davantage en
prononçant leur sentence
que j'accueillerai comme la naissance des
beaux rais de lumière.
E sorgerò a solcare l’immensità con l’ali
de li notturni uccelli, de li galli, li passeri e
pavoni,
de li bianchi cigni, dei cuculi, dei merghi e
cicade.
Et je surgirai pour sillonner l'immensité sur
les ailes des nocturnes oiseaux, des coqs, des
passereaux, des paons,
des cygnes blancs, des coucous, des merles et
des cigales.
E belaranno gli lanuti greggi,
muggiranno gli cornuti armenti
et altri ancora co’ fremiti,
grunniti, ruggiti, strepidi, ricti, bruiti.
Et bêleront les laineux troupeaux,
mugiront les cheptels à cornes,
et d'autres encore auront frémissements,
grognements, rugissements, stridulations,
feulements et bruits.
E ragghierà la asinitade dela spezie umana
bestiale,
che strepiti et urli e spaventoso romore
cacciarà fuori dalle proprie gole sì tosto arrà
veduto il caldo lume di questo sole.
Et l'ignorance crasse de la bestiale espèce
humaine braira,
des cris stridents, des hurlements, une
épouvantable rumeur
sortiront de sa gorge dès lors qu'elle aura vu
la chaude lampe de ce soleil.
11.
ROGO
(CAMPO DE’ FIORI)
[Bruno, Voci Maschili]
Piazza affollata.
CONSOLATORI –
Sicut fluit cera a facie ignis,
sic pereunt peccatores a facie Dei.
CONSOLATEURS –
De même que la cire fond devant le feu,
de même les pécheurs périssent devant Dieu.
VOCI MASCHILI –
È morte breve, rapido il corpo il fuoco beve.
Lo si appicchi al fumo a farlo stasonar.
Lasciate che il fuoco si estingua da per lui.
Tanto arso da suoi lumi che convertito finalmente
è in fuoco.
VOIX MASCULINES –
C'est mort rapide, le feu boit le corps sans délai.
Qu'on le suspende au feu pour le faire fumer.
Laissez donc que le feu s'éteigne de lui-même.
Ses lumières l'ont éclairé si fort qu'à la fin il s'est
mué en feu.
Bruno è condotto in piazza, scortato dai
Consolatori.
Tenta di parlare ma, con lingua in giova, non
riesce.
On conduit Bruno sur la place, escorté par les
Consolateurs.
Il tente de parler mais, sa langue étant clouée sur
une planche, n'y parvient pas.
CONSOLATORI –
Beati misericordes quoniam ipsi misericordiam
consequentur...
CONSOLATEURS –
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront
miséricorde...
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS –
Cœur de Jésus...
BRUNO –
gh rh sk b sgh
BRUNO –
gh rh sk b sgh
CONSOLATORI
filii patris aeterni
CONSOLATEURS –
fils du père éternel
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS –
Cœur de Jésus...
BRUNO –
slozh gsal bsus
BRUNO –
slozh gsal bsus
CONSOLATORI
bonitate et amore plenum
CONSOLATEURS –
plein de bonté et d'amour
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS Cœur de Jésus...
BRUNO –
sokk leh mah mhet
BRUNO –
sokk leh mah mhet
CONSOLATORI
fons vitae et consolationis
CONSOLATEURS source de vie et de consolation
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS Cœur de Jésus...
BRUNO –
ki stho skj poho shho
BRUNO –
ki stho skj poho shho
CONSOLATORI
fornax ardens caritas
CONSOLATEURS fournaise ardente de charité
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS Cœur de Jésus...
BRUNO –
hutta nah hagas sah tittìo
BRUNO –
hutta nah hagas sah tittio
CONSOLATORI
salus in te sperantium
CONSOLATEURS salut de ceux qui espèrent en toi
CONSOLATORI –
Cor Iesu...
CONSOLATEURS Cœur de Jésus...
BRUNO –
acha themj khu loh
BRUNO –
acha themj khu loh
CONSOLATORI
spes in te morientium.
CONSOLATEURS espérance de ceux qui meurent en toi.
Nel mentre Bruno s’incenera, di lontano un
canto:
Tandis que Bruno se consume, au loin, un chant :
12.
FILOSOFIA VI
(IL SOMMO BENE)
[Voci femminili]
Fuori scena. 
Lodati sieno gli dèi
e magnificata da tutti i viventi
la infinita semplicissima
unissima altissima
et absolutissima
causa
principio
et uno.
Loués soient les dieux
et magnifiée par tous les vivants
l'infinie et simplissime
unique et haute infiniment
et absolument absolue
cause
principe
et un.

Documents pareils

Livret Giordano Bruno bilingue

Livret Giordano Bruno bilingue Non c’è inferno né dannato? Tutte le stelle sono mondi? Ha terra anima intellettiva? Effetto infinito d’infinita potenza? Non è divino il Figlio? Quel che crede la chiesa niente se può provare? Tri...

Plus en détail