PI d-revu

Commentaires

Transcription

PI d-revu
dactylo(graphe) n.
haï. daktilograf ‘typist’ (HCED) ; ant. daktilo ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (EJo
207) ; guy. id. (GBa).
◄ NPR : dactylographe (vieilli) ou dactylo ‘personne dont la profession est d’écrire […]
en se servant d’une machine à écrire’.
dactylo(graphie) n. f. – OI
haï. daktilo(grafi) ‘typing, typewriting, keyboarding’ (HCED).
◄ NPR : dactylo n. f. ‘dactylographie’.
dada1 n. m.
gua. dada ‘occupation favorite’ ; ‘chérie’ (T/B) ; StLuc. id. ‘horse (for a child) ; hobbyhorse’ (JMo) ; guy. id. ‘occupation familière’ (GBa) ;
► gua. adada ‘à cheval sur le dos de qn’ (LMPT).
dada2 n.
guy. dada ‘grand garçon, dadais, enfantin’ (GBa) ;
► mart. dadaye (rare) ‘perdre son temps en bavardage au lieu d’avancer dans une
discussion’ (RCo).
◄ FEW 3, 3b : Mayenne dadâ ‘benêt’, Jubl. dada, bmanc. dada, Clairv. dada ‘femme ou
fille niaise, maladroite ; qui rit à propos de tout’ […] bmanc. dada ‘enfant’, maug. ‘les
petits gars (t. enf.)’. – Pour le verbe dadaye cf. Troyes dadeyeux ‘conteur ennuyeux’ (ibid.
4a) (JPCh).
dague n. f.
haï. dag, dad ‘poignard’ (ALH 1225/3).
daguer v.
haï. djage, dyage, dage ‘to stab, spear’ (HCED) ; dage ‘id.’ (ALH 1225/3) ; dage tèt li ‘se
suicider’ (ALH 484/8).
◄ FEW 3, 1b : nfr. daguer ‘blesser d’un coup de dague’ (17. jh., schon in Ac 1694,
veraltet), NO. id. B 1777, Pléch. dagə ‘attraper, blesser’. – La palatalisation initiale [dj],
[dy] est inexpliquée – peut-être influence de l’angl. to jag ‘déchiqueter, ébrécher’ ?
dahlia n. m.– OI
haï. dalya ‘dahlia’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
daigner v.
mart. denyen ‘daigner’ (RCo).
dais n. m. – OI
haï. de ‘canopy’ (HCED) ; M-G id. ‘dais pour les processions du saint sacrement’ (MBa) ;
StLuc. id. ‘canopy’ (JMo).
dallage n. m.
mart. dalaj ‘dallage’ (RCo).
dalle1 n. f. – OI
haï. dal ‘slab, paving stone, flagstone’ (HCED) ; M-G id. ‘dalle de ciment armé’ (MBa) ;
guy. id. ‘dalle de ciment’ (GBa) ;
► mart. dal tonm ‘pierre tombale’ (EJo 72).
◄ FEW 15/2, 50a-b et TLF : dalle1 n. f. ‘plaque de pierre ou de matière dure (béton, bois,
céramique, fonte, terre cuite, verre, etc.) de faible épaisseur, à surface plane’ ; (spéc.)
‘pierre tombale fermant une sépulture’.
dalle2 n. f. – OI
lou. (la)dal ‘gouttière’ (DLC) ; haï. dalle ‘évier, table de pierre creusée, légèrement
inclinée et sur laquelle on lave la vaisselle’ (Faine) ; dal ‘gutter, eaves trough ; drainpipe’
(HCED) ; ‘cascade’ (ALH 22) ; ‘canal’ (ALH 799) ; ‘gouttière’ (ALH 800) ; gua. id.
‘caniveau, rigole’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘pond’ (JMo) ; (arch.) ‘irrigation system’ (KD) ;
guy. id. ‘installation servant à travailler l’or dans les mines. Elle se compose d’une caisse
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
1
en bois ou en métal, de 30 à 40 cm de large, sur 4 à 10 m de long. On en place souvent
trois ou quatre les unes sur les autres’ (LTch).
◄ FEW 15/2, 49a-b : afr. mfr. dalle f. ‘évier dans une cuisine’ (norm. 1331–Cotgr 1611
[…]) pik. id., norm. id. ‘id. ; canal de l’évier’, havr. Louv. Andelis ‘évier’ […] bess. ‘pierre
d’évier, rigole’, Tinch. Valognes ‘petit égout en pierre’, CondéS. ‘gouttière en pierre qui
traverse le mur’, sair. ‘canal pour l’écoulement des eaux’ […] nant. ‘gouttière’ (1820 ;
Gaumer), Blain id. […] ang. ‘gouttière ; rigole dans un pré’, maug. ‘gouttière, fosse’, poit.
bgât. ‘tuyau, chenal’, Vendée ‘gouttière’ ALF 660 p 478, saint id., kan. ‘canal pour
l’écoulement des eaux ménagères’, etc.
ALH 1, 9 : Le terme dal a dû être employé à Saint-Domingue pour le sucre, cf. GR : dalle
(techn.) ‘dans l’industrie sucrière, conduit ouvert ou bassin dans lequel passe le sucre’.
dalle3 n. f.
haï. dal : yon dal ‘many, much, a great deal’ (HCED) ; mart. dal ‘défaite cinglante ;
revers’ (RCo).
◄ D’origine incertaine, probablement de dalle, → FEW 15/2, 50b : mfr. nfr. dalle ‘tranche
de gros poisson’ (ca. 1370, RLiR 6, 232 ; 1393, TL ; 15. jh.–Ac 1798) ; Manche à la dale
‘en grande quantité (du poisson pêché)’ Lar 1870. → P. II dividal.
Quant à mart. dal ‘défaite’, JPCh émet l’hypothèse qu’il pourrait venir de dal ‘grande
quantité’ par analogie de fr. pille f. ‘amas de choses placées les unes sur les autres’ (ca.
1300–1600 ; Usage 30), pile (seit Palsgr 1530), etc. […] Afr. belle pile ‘grande quantité’
(ca. 1310), à pile ‘en masse’ (ca. 1310), etc. (FEW 8, 476b) et de Paris pile [f.] ‘volée de
coups’ SainéanPar, etc. (ibid. 490a), type attesté depuis 1821 et qui connaît aussi le sens de
‘défaite écrasante infligée à l’adversaire, au concurrent dans un combat, dans un jeu, au
cours d’une compétition sportive, à l’occasion d’une campagne électorale’ (TLF pile2).
dalot n. m. – OI
haï. dalo ‘gouttière’ (ALH 800/1) ; ant. id., dilo ‘petit canal d’écoulement des eaux usées’
(RGe) ; gua. dalo ‘caniveau, rigole’ (ABa 93 ; LMPT ; MBa) ; ‘grande dalle de pierre’
(T/B) ; mart. id. ‘caniveau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘canal’ (JMo) ; guy. id. ‘id., caniveau’
(GBa).
◄ Il s’agit d’une survivance, attestée également en mau. et sey. avec le sens ‘gouttière’, →
DECOI et FEW 15/2, 50a : nfr. daleau ‘ouverture faite à une cuve d’indigo pour
l’écoulement de l’eau’ (Boiste 1803–Lar 1900), ‘gouttière par où s’écoule l’eau d’une cuve
de papeterie’ (Enc 11, 838a ; EncPl 5, 16, VIII) […] ‘auget bordant un toit’ (1863), pik.
dalot ‘égout’, boul. id. (1810 ; Haigneré), Bray id., norm. bess. ‘rigole, ruisseau des rues et
des cours’, PtAud. Louv. ‘tuyau pour conduire les eaux qui s’écoulent’ […] kan. ‘rigole
pour écoulement des eaux ménagères et pluviales’, etc.
La variante ant. dilo est peut-être due à l’influence de de l’eau.
daman n. m.
haï. daman ‘rabbit’ (HCED).
◄ NPR : daman (zool.) ‘petit mammifère ongulé (hyraciens) d’Afrique et du ProcheOrient ayant l’apparence d’une marmotte et vivant en petites bandes’.
damassé adj./n. m. – OI
haï. da(n)mase ‘damask [cloth, tissue]’ (HCED) ; StLuc. danmase ‘id.’ (JMo).
dame1 n. f. – OI
lou. dam, donm ‘dame’ (DLC) ; haï. da(n)m ‘lady, woman, ma’am ; used as a feminine
personal pronoun : she, her ; queen [cards, chess] ; king [checkers]’ ; fè gran dam li ‘to act
like an important lady’ (HCED) ; dam mwen ‘ma femme’ (ALH 1095/1) ; damay,
djamay ‘petite amie’ (ALH 1097/3) ; gua. dam ‘dame (membre de confrérie)’ (T/B) ;
M-G id. ‘demoiselle d’honneur dans un cortège de noce ; cavalière pour la danse ; jeu de
damier ; une partie de ce jeu ; dame au jeu d’échecs’ (MBa) ; mart. danm ‘dame
cavalière ; dames (jeu) ; dame (échecs)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘lady, dame ; a man’s dancing
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
2
partner ; (a piece in a) game of draughts ; queen in a card deck’ ; ‘nun, sister’ (JMo ; KD) ;
guy. da(n)m ‘dame ; jeu de dames’ (GBa) ;
► haï. damanglèz, lamanglèz ‘Hispaniolan trogon [bird], Priotelus roseigaster’ ;
damdonè ‘lady in waiting’ (HCED) ; gua. dam-gabriyèl, dam pòlwi ‘femme de la haute
société, femme prétentieuse ; commère’ (LMPT).
◄ L’haï. damay, djamay ‘petite amie’ vient probablement de dam + a + possessif 3e pers.,
mais la variante djamay reste inexpliquée. – Le nom damanglèz du Priotelus roseigaster
vient de Dame Anglaise (http://press.princeton.edu/birds/ident/westindies/7.html
(10/01/2011).
dame2 n. f.
haï. danm ‘beetle [tool], rammer ; pile driver’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G dam ‘dame,
morceau de bois pesant, parfois garni d’un morceau de fer à la base, que l’on soulève et
laisse tomber pour tasser le sol’ (MBa) ; guy. id., danm ‘instrument servant à damer le sol
avant le bétonnage’ (LTch ; GBa).
dame-jeanne n. f. – OI
lou. domijàn, danmijan ‘dame-jeanne’ (DLC) ; haï. danm(i)jann, damijàn, danmjèn
(3), danmijòn (5) ‘id.’ (HCED ; ALH 1465) ; gua. danmjann, dannjann ‘id., bonbonne’
(LMPT ; MBa) ; mart. danmjann ‘dame-jeanne’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
damer v. – OI
haï. dame, danme(n) ‘to flatten, ram, pack down’ (HCED) ; gua. danme ‘fouler des pieds,
piétiner’ (LMPT) ; M-G dame ‘tasser le sol avec un objet pesant’ (MBa) ; mart. danme
‘damer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to trample, to tread on’ (KD) ; guy. id. ‘damer’ (GBa).
damier n. m. – OI
haï. da(n)mye ‘checkers [game] ; checkerboard’ (HCED) ; gua. danmye ‘jeu de dames’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 130) ; guy. id. (GBa).
damnable adj.
StLuc. dannab ‘damnable ; hateful’ (JMo).
damnation n. f. – OI
mart. dannasyon ‘damnation’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
damner v., damné adj. – OI
lou. dane, dònen, donnen, dannen ‘damné, hanté’ (DLC) ; haï. dane ‘to be damned’
(HCED) ; gua. danne ‘damner ; damné’ (LMPT) ; mart. danne(n) ‘damner ; damné’ (EJo
246, 247 ; RCo) ; StLuc. danne ‘to damn, to condemn ; damned, condemned’ (KD) ; guy.
id. ‘damner’ (GBa) ;
► haï. manda damne ‘subpoena’ (HCED).
dancing n. m. – OI
haï. dansing ‘dance hall’ (HCED) ; ‘bal’ (ALH 1250/4).
◄ TLF : fr. dancing (depuis 1920) ‘lieu ouvert au public pour danser’ < angl. dancinghouse.
dandy n. m. – OI
lou. dandi adj./n. ‘dandy’ (DLC).
◄ NPR : dandy (vieilli) ‘homme qui se pique d’une suprême élégance dans sa mise et ses
manières (type d’élégant du XIXe s.)’.
danger n. m. – OI
lou. donje ‘danger’ (DLC danje*) ; haï. danje ‘danger, peril’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ;
gua. id. ‘id. ; casse-cou’ ; pa ni danje ‘de rien’ (LMPT) ; mart. danje ‘danger’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., peril, risk’ (JMo) ; guy. id. ‘danger’ (GBa) ;
► haï. òdanje (< hors danger) ‘off the critical list’ (HCED).
dangereux, euse adj. – OI
lou. danjerè, danjeurè, danjœrœ, danjere, donjere ‘dangereux’ (DLC) ; haï. danj(e)re
‘dangerous, unsafe [person, action]’ (HCED) ; ant. danjereu, danjerèz ‘dangéreux, euse’
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
3
(RGe dangéréu) ; gua. danjere ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ; téméraire, culotté’ (RCo) ;
StLuc. danjewe ‘dangerous’ (JMo) ;
► StLuc. danjeweman ‘dangerously’ (JMo).
dans prép. – OI
lou. dan, don, danz + voyelle ‘dans, en ; sur ; vers, autour de ; entre, parmi ; de, dans ;
dedans’ (DLC) ; gua. dan ‘dans’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. ‘d’ici, dans un
délai de’ (GBa) ;
► gua. adan ‘dans, sur ; de, hors de ; vas-y !, allez-y !; parmi, entre’ (LMPT) ; ‘bravo !’
(T/B) ; M-G id. ‘fait partie de’ (MBa) ; mart. id. ‘dans, à l’intérieur de ; parmi, entre’
(RCo) ; mart. dankilès ‘dans lequel / laquelle ; par lequel / laquelle’ (RCo) ; gua. danle
‘vers (devant une heure)’ (T/B) ; lou. don tou ‘en dépit de, malgré’ (DLC).
→ dedans.
dansant, ante adj. – OI
haï. dansant : mizik dansant ‘commercial dance music’ (HCED).
danse n. f. – OI
lou. (la)dans, dons ‘bal, chanson’ (DLC) ; haï. dans ‘dance ; dance [voodoo event]’
(HCED) ; ‘bal’ (ALH 1259) ; gua. id. ‘danse’ (T/B) ; mart. (la)dans ‘id.’ (RCo) ; guy.
dans ‘id.’ (GBa) ;
► haï. dans (lwa) ‘cérémonie en l’honneur d’un loa’ (ALH 1337/18, 19) ; dans ratresi
‘short or controlled dance’ (HCED).
danser v. – OI
lou. dans(e), dons(e) ‘danser’ ; danse latcheu rèd ‘danser avec beaucoup d’énergie’
(DLC) ; haï. danse ‘to dance’ (HCED) ; ‘posséder, chevaucher (le loa)’ (ALH 1353/5) ;
‘se cabrer (cheval)’ (ALH 1810) ; danse kalalawop ‘to dance and jump while turning in a
circle’ ; danse kole ‘to dance cheek-to-cheek (with) ; to be in agreement or accord (with),
agree ; to be extremely friendly (with), on good terms’ ; danse mayilò ‘to twirl around
while dancing’ ; danse nan tèt ‘to possess, temporarily take over one’s mind [voodoo]’ ;
danse pòlka ‘to land in a fine mess’ ; danse sou yon pye ‘to do like everybody else [i.e.
when in Rome, do as the Romans do]’ ; fè yon moun danse san tanbou ‘to give s.o. a
hard time, put s.o. through the mill’ (HCED) ; gua. danse ‘danser ; tressauter, vibrer’ ;
danse si vant a ‘écrabouiller, écraser’ (LMPT) ; mart. danse ‘danser’ ; danse anlè an
moun ‘régler son compte à qn’ (RCo) ; StLuc. danse ‘to dance’ (KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. an dansan ‘dancing’ (HCED) ; gua. danse ‘danse, bal’ (ABa 93 ; LMPT) ; StLuc.
id. (JMo) ; guy. id. ‘id., morceau de musique de danse’ (GBa).
danseur, euse n. m./f. – OI
lou. dansœr, dansè, donsè ‘danseur’ ; danseuz, dansez, dansèz ‘danseuse’ (DLC) ; haï.
dansè ‘dancer’ (HCED) ; id., dansœ(r) ‘danseur, danseuse’ (ALH 1257) ; gua. dansè
‘danseur’ (LMPT) ; M-G id. ‘danseurs et danseuses pris collectivement’ ; dansèz
‘danseuse’ (MBa) ; mart. dansè ‘danseur’ (RCo) ; danseùse ‘danseuse’ (EJo 186) ; StLuc.
dansè, dansèz ‘dancer’ (JMo) ; gua. dansèr, dansez ‘danceur, euse’ (GBa).
dard n. m. – OI
lou. dar, da(d), dach ‘petite lance à pêcher’ (DLC).
◄ La variante dach est inexpliquée.
darder v. – OI
lou. darde ‘frapper (avec un objet pointu) ; pêcher à l’aide d’une longue lance barbelée’
(DLC).
dare-dare adv. – OI
lou. dardar ‘vite, rapidement’ (DLC).
darse n. f.
ant. (la)dars ‘darse, bassin protégé dans un port’ (RGe) ; mart. id. (EJo 218).
dartre n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
4
lou. da(r)t, dad ‘dartre’ (DLC) ; haï. dat ‘eczema, rash’ (HCED) ; dat (koden) ‘taches de
rousseur ou autres taches’ (ALH 265, 267/8) ; gua. dat ‘dartre’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. et
autres affections cutanées formant des croûtes’ (MBa) ; mart. id. ‘dartre’ (RCo) ; StLuc. id.
‘dry eruption on skin, a skin disease’ (JMo) ; ‘lotah, vitiligo, a fungus causing white
patches on the skin’ (KD) ; guy. dart ‘dartre’ (GBa) ;
► guy. bois dartre [bwa-dat] ‘petit arbre pantropical très commun dans les zones ouvertes,
Senna alata’ (GMJP 282) ; id. [bwa-dart, bwa-dat] ‘arbre des recrus forestiers, Vismia
cayennensis’ (GMJP 318) ; id. ‘grand arbre des forêts humides, Vatairea guianensis’
(Aublet 1775 ; GMJP 540).
◄ Le terme bwa-dat < bois dartre se réfère à la maladie soignée (les feuilles sont
appliquées et frottées sur les dartres) (GMJP 282, 319 et 540). → dartrier.
dartrier n. m.
♦ Guy. « VATAIREA Guianensis. LE DARTRIER de la Guiane. CET ARBRE a près de
cinquante pieds de haut, & est garni de BRANCHES qui se répandent de tous côtés. […] Le
FRUIT est une grosse GOUSSE applatie, & comprimée sur les deux faces […] Cette gousse
est de couleur de maron, & contient une SEMENCE à deux lobes qui en remplit la cavité.
Cette semence, pilée avec le sain doux, fait une pommade employée pour guérir les dartres,
d’où est venu le nom de fruit ou graine à dartres, que les habitans du pays lui donnent
(Aublet 1775, 755-756) ;
gua. datye ‘dartrier, Cassia alata’ (LMPT).
date n. f. – OI
lou. dat, det ‘date’ (DLC) ; haï. dat ‘date [calendar] ; end period of pregnancy, due date
[delivery] ; period, time’ ; gen dat kote ‘sometimes’ ; mete dat ‘to fix the date [for an
event]’ ; pase dat ‘to expire, be past the expiration date, be out-of-date’ (HCED) ; gua. dat
‘date’ ; mèt dat ‘dater’ (LMPT) ; mart. dat ‘date’ (EJo 11 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
► haï. dat ‘long time, long ago’ (HCED) ; id., se / è (15) / ki (2) / depi (7) dat ‘il y a
longtemps’ (ALH 171) ; gua. dat-dè-nesans ‘acte de naissance’ (T/B).
◄ La variante lou. det est due à l’influence de l’angl. date.
dater v. – OI
lou. date ‘dater’ (DLC) ; haï. id. ‘id., indicate the date’ (HCED) ; mart. id. ‘dater’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo).
dateur n. m.
haï. datè ‘flat desk calendar’ (HCED).
datte n. f. – OI
haï. dat ‘date [fruit]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. pye dat ‘date palm’ (HCED).
daube n. f. – OI
lou. (la)dob, dòb ‘rôti ; ragoût, daube (qui contient de la viande rôtie)’ (DLC) ; haï. dòb
‘stew meat, daube’ (HCED) ; ant. id. ‘daube antillaise’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; ‘rouelle
de porc, que l’on désosse généralement ; postérieur (cuisses, hanches et fesses)’ (T/B) ;
M-G id. ‘beau morceau de viande à cuire généralement en sauce ; recette pour cuire le
poisson’ (MBa) ; mart. id. ‘daube’ (EJo 89) ;
► lou. dob glase ‘viande cuite dans de la graisse, autour de laquelle une gelée se forme’
(DLC).
◄ FEW 15/2, 79a : nfr. daube f. ‘manière de cuire certaines viandes à l’étouffée’ (seit Oud
1640), dobe Oud 1660, daube ‘viande cuite à la daube’ (seit Fur 1690), Giv. a la dobe ‘cuit
à la daube’, saint. daube ‘ragoût de bœuf’, etc.
Le sens ‘postérieur’ en gua. est sans doute un emploi métaphorique de dòb ‘rouelle (de
porc), morceau de viande’.
dauphin n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
5
lou. dofen ‘dauphin’ (DLC) ; haï. dofen, dolfen ‘heir’ (HCED) ; ant. dofen ‘dauphin’
(RGe).
◄ La variante haï. dolfen est due à l’influence de l’angl. dolphin.
daurade n. f.
haï. dorad ‘dorado, gilt-head’ ; ‘loose woman’ (HCED) ; ant. id. ‘daurade dont l’esp. est
commune : il existe le clic (petite) et le nain (très petite)’ (RGe) ; gua. id. ‘daurade,
Coryphaena hippurus’ (LMPT ; MBa) ; dowad ‘id.’ (T/B) ; mart., tri. dorad ‘id.’ (EJo 33 ;
RCo) ; StLuc. dowad ‘dolphin, gilt-head fish’ (JMo ; KD) ; guy. dorad ‘dorade’ (GBa).
◄ Le sens ‘femme facile’ en haï. reste à expliquer ; JPCh signale la métaphore dorade f.
‘vieille dame’ dans Céline, Romans, Paris : Gallimard, Bibl. de la Pléiade, t. 2, 1974, 1239.
Peut-être s’agit-il d’un terme du vocabulaire pop. et argotique.
D. D. T. n. m.
haï. dedete, detete ‘DDT’ (HCED).
de, du prép. – OI
lou. de, deu, dè, d, dou, du ‘de’ (DLC) ; haï. de, d, di ‘of, concerning, about’ (HCED) ;
gua. dè, di, d ‘de’ ; ayen di tou ‘rien du tout’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. di ‘de’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘of, from, with’ (JMo ; KD) ;
► mart. disi (arch.) ‘de ce’, disi jou ‘de ce jour’ ; ditou ‘du tout’ ; ditoupa ‘pas du tout’
(RCo).
de, des art. partit.
lou. de, dè, dez, d ‘des, quelques ; du, de la’ (DLC) ; haï. de ‘some, a few’ (HCED) ; gua.
id. ‘des ; quelques’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa).
dé n. m. – OI
lou. de ‘dé (à coudre)’ (DLC) ; haï. id., dœ, dèj (15) ‘id.’ (HCED ; ALH 1426) ; ant. de
‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; dé à jouer’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘thimble’
(JMo) ; guy. id. ‘dé’ (GBa) ;
► haï. de / dèj (15) a koud, deyakoud ‘dé à coudre’ (HCED ; ALH 1426).
◄ ALH 2, 630 : Certains témoins établissent une distinction entre le ‘dé d’homme’ : dœ a
òm, dèj, et le ‘dé de femme’ : dœ fi (7), de (10, 15). – La variante dèj (a koud) est sans
doute la forme tronquée de deyakoud avec yod antihiatique (JPCh). Pour la variation
phonétique [-y] ~ [-j] → ALH 1, 287.
débagager v. – OI
haï. debagaje ‘débarrasser, mettre de côté’ (Faine) ;‘to clear [a place], move out ; to
remove furniture, etc., temporarily after s.o. in the house has died ; to clean out’ (HCED) ;
mart. id. (néol.) ‘vider ; déménager’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to clear up, to disengage’ (JMo).
◄ FEW 1, 204a : Mont. St-Pol débagager ‘déménager’, St-Omer ‘ôter son bagage de
quelque lieu’, norm. ‘débarrasser, mettre de côté’, etc. – Le mot est attesté comme hapax
dans une carte de l’ALR (38/38, → DECOI).
déballer v., deballé adj. – OI
haï. debale ‘to unpack ; to display, lay out [merchandise]’ (HCED) ; gua. id. ‘déballer’ ;
‘déballé’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 220) ; guy. id. (GBa).
débandade n. f.
haï. (la)debandad ‘mad rush, stampede, panic, disarray’ (HCED).
débander1 v. – OI
haï. debande ‘to take off a bandage’ ; ‘to lose one’s erection, go limp, soft’ (HCED) ; gua.
id. ‘détendre ; se dégonfler’ ; debann ‘perdre son érection’ (LMPT) ; mart. debande
‘débander ; faiblir, céder’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to unbind, to loosen, to unfasten’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘perdre son érection’ → NPR : débander1 (fam.) ‘cesser de bander, d’être
en érection’ (depuis Fur 1690, FEW 15/1, 113a).
débander2 v.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
6
► haï. debanday, debandaj ‘dissoluteness, dissipation’, an debanday / debandaj ‘in a
state of confusion, disorder, chaos, in disorderly fashion, helter-skelter’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 54a-b : mfr. nfr. desbander v. r. ‘se disperser en quittant les rangs’ (1556–
17. jh.) […] desbander v. a. ‘détacher d’une troupe’ (DuBell–Cotgr 1611), débander
SSimon ‘disperser, mettre en désordre (une armée)’ (seit 1863) […] Mfr. à la débandee
‘confusément, sans ordre’ (Amyot–Cotgr 1611) […] – Mfr. nfr. à la débandade
(seit 1559, Amyot, s. Doch) […] mettre tout à la débandade ‘porter dans un lieu, dans une
affaire le désordre et la confusion’. – Il nous semble possible que debandaj vienne de
débandade avec changement de suffixe.
débanquer v.
mart. debantje ‘se ruiner ; être sans le sou’ (RCo) ;
► mart. debantjaj ‘ruine, faillite’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 63a : nfr. se débanquer ‘perdre tout l’argent qu’on avait sur soi’ (Besch
1845–1858) ; débanquage m. ‘perte de tout l’argent possédé par le banquier’ (seit Lar
1900).
débaptiser v. – OI
StLuc. debatize ‘to change the name of’ (JMo).
débarber v.
haï. debaba ‘to devastate, lay waste, empty out [theft] ; to mow down’ (HCED).
◄ D’origine incertaine, probablement du fr. débarber, → FEW 1, 244a : mfr. nfr. pik.
Dém. débarber ‘raser’. – La désinence –a s’explique peut-être par assimilation à distance
(JPCh).
débarbouiller (se) v. – OI
lou. debarbouye ‘se débarbouiller’ (DLC) ; haï. debabouye ‘to wash off one’s face, clean
(o.s.) up’ (HCED) ; ant. id. ‘se débarbouiller, faire sa toilette’ (RGe) ; gua. id. ‘se laver’
(LMPT) ; mart. id. ‘se débarbouiller’ (EJo 110) ; StLuc. id. ‘to wash, to cleanse’ (JMo).
débarbouillette n. f.
haï. debabouyèt ‘washcloth’ (HCED).
◄ NPR : débarbouillette (région. Canada) ‘petite serviette de toilette carrée, en tissu
éponge (correspondant au gant de toilette utilisé en France)’. Le mot est attesté depuis
1924 (TLFQ).
débarcadère n. f. – OI
ant. debakadè ‘débarcadère, wharf, appontement’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
débarder v.
haï. debade ‘to clean, clear off’ (HCED).
◄ TLF : débarder ‘décharger et entreposer à quai les bois amenés par bateau ou par
flottage’, cf. la citation de Sue : « Voyons, asseyez-vous ! – [Le débardeur trempé et
boueux :] Monsieur le médecin, je suis aussi malpropre qu’une bûche de bois flottée qu’on
va debarder de son train, je salirais les meubles. »
débardeur n. m. – OI
mart. debardè ‘débardeur (ouvrier) ; débardeur (vêtement)’ (RCo).
débarquement n. m. – OI
haï. debakman ‘disembarking, landing ; raid [police]’ (HCED).
débarquer v. – OI
lou. debarke ‘débarquer ; descendre (d’un véhicule)’ (DLC) ; haï. debake ‘to unload ; to
arrive, land, disembark’ ; debake (sou) ‘to raid [police]’ (HCED) ; ant. debakye
‘débarquer, mettre à pied’ (RGe) ; gua. id., debake ‘débarquer’ (LMPT) ; M-G debarke
‘id.’ (MBa) ; mart. debatje ‘id. ; arriver à l’improviste’ (RCo) ; StLuc. id., debatche ‘to
disembark, to land ; to unload’ (JMo ; KD) ; guy. debarke ‘id.’ (GBa) ;
► haï. debakasyon ‘disembarking, landing ; raid [police]’ (HCED).
débarras n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
7
haï. débarras ‘lieu où l’on dépose les objets dont on use rarement, qui embarrassent’
(Faine) ; ant. debara ‘disparition de ce qui gêne ; petit dépôt d’objets encombrants’ (RGe).
débarrasser (se) v., débarrasé adj. – OI
lou. debarase ‘se débarrasser de ; débarrasser’ (DLC) ; haï. id. ‘to straighten up, put in
order, disencumber [table, room] ; to clear a place, empty out, rid ; to expel [placenta]’ ;
debarase li ‘to get rid of, free o.s. of’ ; debarase ‘relieved’ (HCED) ; mart. id. ‘(se)
débarrasser’ (RCo) ; StLuc. debawase ‘to disembarras, to free, to rid ; to clear ; to help
someone get rid of something’ (JMo ; KD) ;
► haï. debarasman ‘good riddance, relief’ (HCED).
débarrer v.
lou. debare ‘ouvrir, déverrouiller’ (DLC) ; haï. id. ‘to clear [road, way], remove [an
obstacle] ; get out of a fix or bind’ (HCED) ; ant. id. ‘ôter la barre, la barrière, l’obstacle’
(RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G id. ‘laisser le passage libre’ ; ‘enlever les barres mobiles
qui maintiennent fermées les portes et les fenêtres’ (MBa) ; mart. id. ‘débloquer’ (RCo) ;
StLuc. debawe ‘to unbar ; to undo the bars of ; to get out of the way ; to open, to uncover,
to remove barrier or obstacle’ (JMo ; KD) ; guy. debare ‘libérer le passage’ (GBa).
◄ NPR : débarrer (techn. ou région.) ‘ôter la barre (ou les barres) de’.
JPCh : Le sens de ‘ouvrir (une porte, une fenêtre, etc. fermée à clef), déverrouiller’ est
usuel aussi bien, comme régionalisme et dialectalisme, dans le sud-ouest du domaine d’oïl
que dans les français d’Amérique (DRF 343).
débat n. m. – OI
haï. deba ‘[hot] argument, debate’ (HCED) ; ant. id. ‘dispute, discussion contradictoire’
(RGe) ; gua. id. ‘embarras, difficultés, complication’ (ABa 94) ; ‘débat, discussion,
explication, polémique, histoire’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘situation compliquée,
embrouillée’ (MBa) ; mart. id. ‘débat’ ; ‘lutte, imbroglio’ (RCo) ; StLuc. id. ‘dispute,
strife, altercation ; trouble’ (JMo) ; guy. id. ‘débat, discussion, complication’ (GBa).
débâter v.
gua. debate ‘enlever le bât d’une bête, débâter’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to
unload (an animal) ; to unsaddle’ (JMo) ; guy. id. ‘enlever le bât’ (GBa).
débâtir v.
StLuc. debati ‘to pull down, to demolish’ (JMo).
◄ FEW 15/1, 77b : nfr. débâtir (‘rare’ AcC 1836–Lar 1948), rouchi, boul. id., St-Pol
‘démolir, avec intention de rebâtir’, norm. havr. Tôtes ‘démolir’, etc.
débattre (se) v. – OI
lou. debat ‘s’efforcer, se débattre ; se débrouiller ; se disputer ; se battre avec’ (DLC) ; haï.
id. ‘to debate, argue ; to discuss, debate’ ; ‘to try hard, endeavor’, debat ak ‘to pull
through, cope, get by, struggle’, yon moun ap debat ‘to be fine, get along [response to
« how are you »]’ (HCED) ; ant. debat ‘s’agiter par terre sous le coup de la douleur’
(RGe) ; gua. id. ‘se battre, se débattre, se battre pour vivre’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘se
débattre, chercher à se dépêtrer’ (RCo) ; ‘peiner’ (EJo 238) ; StLuc. id. ‘to struggle, to
strive ; to argue, to debate’ (JMo) ; ‘to attempt, to try, to cope, to get by, to muddle
through’ (KD) ; guy. id. ‘(se) débattre, discuter’ (GBa) ;
► haï. debati ‘to exorcize, rid of all outward manifestations of voodoo spirits’ ; debatman
‘struggle between the gwo bonnanj and lwa over possession of physical body of a
voodooist’ (HCED) ; lou. id. ‘mal, difficulté (à faire qch) ; lutte, débat’ (DLC) ; haï. nan
ladebat ‘struggling financially’ ; madebat ‘effort, [hard] struggle’ (HCED).
◄ Le développement formel de haï. debati et ladebat reste à expliquer ; madebat provient
sans doute de m a debat ‘je vais me débattre’.
débauche n. f. – OI
haï. debòch ‘dissolute living, debauchery ; carousing’ (HCED) ;
► haï. fi debòch ‘prostituée’ (ALH 1217/11).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
8
débaucher v. – OI
lou. deboche ‘débaucher’ (DLC) ; haï. id. ‘to corrupt, seduce, debauch’ (HCED) ; gua. id.
‘id., entraîner qn dans la mauvaise conduite’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘débaucher, détourner’
(GBa) ;
► haï. debochè ‘corrupter, seducer, tempter’ (HCED).
débiner v.
haï. debinen ‘to slander, make false charges, libel’ (HCED).
débit1 n. m. – OI
haï. debi ‘rate of flow [water]’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
► M-G debi-dalkol ‘débit de boissons alcoolisées’ (MBa) ; mart. debi-lareji (arch.)
‘débit de la Régie (petite épicerie-bar)’ (EJo 222 ; RCo).
débit2 n. m.
mart. debi ‘débit (financier)’ (RCo).
débiter1 v. – OI
lou. debite ‘étriper’ (DLC) ; StLuc. id. ‘to eat greedily ; to cut up, to butcher ; to retail’
(JMo ; KD).
débiter2 v. – OI
haï. debite ‘to debit, charge, record a debt’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
débiteur n. m.
mart. debitè ‘débiteur’ (RCo).
déblatérer v.
haï. deblatere ‘to rant on ; to run down, badmouth, talk badly behind s.o.’s back’ (HCED).
déblayer v. – OI
haï. debleye ‘to clear away, remove, unblock’ (HCED).
déblocage n. m. – OI
haï. deblokay, deblokaj ‘unblocking, unjamming’ (HCED).
débloquer v. – OI
haï. debloke ‘to unblock, unjam, free, clear’ (HCED) ; mart. deblotje ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
deblotche ‘to unblock ; to unlock’ (JMo).
débobiner v.
haï. debobine(n) ‘to unwind, unravel, untangle’ (HCED) ; gua. debobine ‘enlever la
bobine’ (LMPT) ; mart. bobinen ‘donner du fil à un cerf-volant ; dérouler du fil’ (RCo).
déboire n. m.
gua. debwa ‘déboire, déception’ (LMPT).
déboisement n. m. – OI
haï. debwazman ‘deforestation’ (HCED) ; fè (on) debwazman ‘défricher’ (ALH 1535/2,
18).
◄ FEW 15/1, 195a : déboisement m. ‘action de déboiser’ (seit Moz 1842). – À propos du
tour fè (on) debwazman, DFa remarque : Cette variante pourrait être due au contact du
créole avec le fr. rég. d’Haïti (par le truchement des agronomes) (ALH 2, 677).
déboiser v. – OI
haï. debwaze, debraze (bwa) ‘défricher’ (ALH 1535) ; mart. debwaze ‘déboiser’ (RCo).
◄ FEW 15/1, 195a : déboiser v. a. ‘dégarnir un terrain des bois qui le couvrent’ (seit Moz
1842).
déboîter (se) v. – OI
haï. debwate ‘to disjoint, dislocate [bone]’ (HCED) ; mart. debwete ‘(se) déboîter’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. debwate ‘sortir d’une boîte ; désarticuler’ (GBa).
débonder v. – OI
haï. debonde ‘to clear, free from obstruction’ ; ‘to have a bowel movement [after
constipation]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to gush, to break out, to escape’ (JMo) ;
► haï. debonde ‘herbacée, Acalypha alopecuroïda’ (ALH 1670/14).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
9
◄ La plante Acalypha tire certains de ses noms de ses vertus médicinales : elle est en effet
utilisée en décoction contre la constipation, la diarrhée (ALH 2, 730).
débord n. m.
gua. debò ‘rhume qui coule, rhume de cerveau, rhinite, coryza’ (LMPT).
◄ FEW 15, 184a : mfr. nfr. débord m. ‘crue des eaux au-dessus de leurs bords’ (ca. 1550–
Pom 1700), bmanc. Ruff. dẹbor, mfr. nfr. débord ‘écoulement considérable (de bile, etc.)’
(ca. 1550–Ac 1798 ; Ac 1932–Rob 1954), débord de cerveau ‘gros rhume’ (Fur 1701–Trév
1771).
débordé adj.
haï. debòde ‘exuberant’ ; ‘daring, bold, impudent ; enraged, furious’ (HCED).
débordement n. m. – OI
haï. debòdman ‘flooding’ ; ‘extension [of an object], eaves, overhang [roof]’ ;
‘outflanking opposite players [soccer]’ (HCED) ; ‘grenier ou "faux grenier"’ (ALH
654/1) ; mart. id. ‘débordement’ (RCo) ;
◄ mart. adebòdman (arch.) ‘en crue’ (RCo) ; haï. andebòdman ‘overcrowded,
overflowing, overloaded’ (HCED).
déborder v. – OI
lou. debòrde ‘déborder’ (DLC) ; haï. debòde ‘to overflow, run over ; to spill over ; to
overhang [roof], protrude ; to go over-board [with excitement], lose one’s mind ; to
become furious, enraged, out of control ; to act crazy or extravagant ; to be terrible ; to be
exuberant ; to be shameless or bold ; to exaggerate’ (HCED) ; ‘fou de rage’ (ALH 605/6,
15) ; ‘audacieux, sans scrupules’ (ALH 613) ; debòde chwal yon moun ‘to exhaust a
person possessed by a voodoo spirit’ ; debòde sou ‘to strike out hard against, go hard
after’ (HCED) ; gua. debòde ‘déborder, entrer en crue ; dépasser, déborder, mordre sur ;
contourner, passer, dépasser’ (LMPT) ; M-G debòrde ‘passer par-dessus bord (liquide) ;
faire plus, pour embarrasser qn ; changer de cap en faisant la grande voile passer sur l’autre
bord ; cesser de ramer et rentrer les avirons’ (MBa) ; mart. debòde ‘déborder’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. deborde ‘id.’ (GBa).
débotter v.
haï. debote, debòte ‘to fire, kick out, expel’ (HCED) ; StLuc. debote ‘to pull off one’s
boots’ (JMo).
◄ Le sens du verbe haï. semble néologique.
débouché n. m.
haï. debouche ‘opening, outlet ; job opportunity’ (HCED).
déboucher v., débouché, adj. – OI
lou. debouche ‘déboucher’ (DLC) ; haï. id. ‘to uncork, open [bottle] ; to unstop, unclog,
unplug ; to remove an obstacle, clear ; to decongest, clear [nose]’ ; ‘to emerge, open out
onto’ (HCED) ; ‘commencer (pluies)’ (ALH 117/1) ; gua. id. ‘déboucher ; débouché’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 87) ; StLuc. id. ‘to open, to uncork ; to clear’ (JMo) ; ‘to
unplug’ (KD) ; guy. id. ‘déboucher’ (GBa).
déboucler v. – OI
haï. deboukle ‘to unbuckle’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
débouler v. – OI
lou. deboule ‘débouler, dégringoler ; s’écrouler, s’effondrer’ (DLC) ; haï. id. ‘fuir,
s’esquiver, prendre la poudre d’escampette’ (Faine) ; ‘to roll down [fruit] ; to crumble
away’ (HCED) ; ‘s’affaisser (terrain)’ (ALH 39) ; ‘dégringoler’ (ALH 515) ; ant. id.
‘ébouler, glisser, rouler de haut en bas’ (RGe) ; gua. id. ‘débouler, dévaler, dégringoler ;
être dessoulé’ (LMPT) ;
► haï. deboulaj, deboulay ‘rolling down, tumbling down’ (HCED ; ALH 515/16) ;
‘affaissement (terrain)’ (ALH 39/17) ; ‘herbacée, Acalypha alopecuroïda’ (ALH 1670/17) ;
deboulman ‘landslide’ (HCED) ; gua. id. (LMPT).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
10
◄ Le sens ‘fuir, s’esquiver’ du verbe haï. indiqué par Faine est d’origine rég., → FEW 1,
611b : nfr. débouler ‘dégringoler’ […] Mons débouler ‘s’enfuir’ […] norm. ‘s’esquiver’,
PtAud. ‘s’en aller au plus vite’, Bray ‘quitter son gîte’. JPCh : Cf. aussi frm. débouler
‘partir brutalement, déguerpir’ (1793, TLF) ; ‘(d’un lapin, d’un lièvre) partir rapidement et
à l’improviste de son gîte devant un chasseur’ (depuis 1864, TLF).
Pour la désignation de l’Acalypha, → dégonfler.
débouliner v.
haï. deboulinen ‘to tumble down [earth, soil]’ (Faine ; HCED) ; ant. debouline ‘dévaler
les pentes à la manière d’enfants assis sur la luge de leur invention’ (RGe) ; gua. id.
‘débouler’ (LMPT).
◄ JPCh : Le traitement de ce verbe dans le FEW est manqué : il est incomplet et les
attestations sont dispersées 1, 609a et 612a. Voici des matériaux un peu plus complets :
Frm. débouliner v.n. ‘s’écrouler (de choses)’ (1902, DatLex2 27 ; 1936, Céline, Frantext),
‘débouler (d’un lièvre)‘ (1908, Aicard, DatLex2 20), ‘dévaler, descendre (le long d’un
chemin)’ (1926, Claudel, Le poète et le Shamisen), ‘dégringoler’ (1936, Céline, Frantext),
‘arriver à l’improviste’ (1936, Céline, Frantext ; Dontchev 2000), Essonne débouliner
‘dégringoler’ (Bulletin folklorique de l’Ile-de-France 26, 718), hag. déboulináe ‘s’élancer
vivement et en grande quantité (se dit des eaux, des personnes)’, hbret débouliner
‘dégringoler, s’écrouler, s’ébouler, s’effondrer’, bmanc. debυline ‘dégringoler’, hmanc.
ang. débouliner, aun. ‘tomber dans un fossé, un ruisseau, etc.’ Musset, Québec
‘dégringoler’ (Dionne 1909 ; GPFC), tour. id., perch. ‘descendre une pente’, EureL.
‘tomber ; s’écrouler’ (1868 ; Fondet 197), St-Victor ‘rouler sur une pente’, Châteaudun
‘dégringoler’, Blois ‘aller en pente (d’un terrain)’, berr. ‘v.n. dégringoler, tomber ; v.a.
rouler’ RD, bourb. id. v.n. ‘dégringoler, tomber’, Gagnon, Varennes id., Marne ‘rouler,
tomber’ T.
Il s’agit d’un verbe de la langue pop. répandu sur une grande zone du sud du domaine
d’oïil, où il est attesté depuis le 19e siècle et d’où il est passé dans la langue écrite à
quelques reprises au 20e siècle. Sa présence au Canada et dans les Antilles montre qu’il est
plus ancien.
déboulonnage n. m.
haï. deboulonay ‘dismantling, dismantlement’ (HCED).
déboulonner v. – OI
haï. deboulonnen ‘to unscrew, unbolt’ ; ‘to collapse, fall down suddenly’ (HCED) ; gua.
deboulonne ‘foutre en l’air’ (LMPT) ; M-G id. (mauvais créole) ‘déboulonner’ (MBa).
débourber v.
lou. debourbe ‘débourber, décrasser ; débourber’ (DLC).
débourrer v.
haï. débourrer ‘débarrasser de ses enveloppes, découvrir, décongestionner, enlever la
bourre’ (Faine) ; deboure ‘to remove the contents [contents of a bag, clothes] ; to unclog,
clear out, clean out [ear, drainpipe, smoking pipe, etc.] ; to empty, take some stuff out of
[bag]’ ; deboure (kò) li ‘to get into more comfortable clothes’ (HCED) ; gua. deboure,
debouwe ‘nettoyer une mare, la curer : en tirer la boue et la végétation’ (T/B ; MBa) ;
StLuc. debouwe ‘to draw the stuffing out of (fire-arms, etc.)’ (JMo) ; guy. deboure
‘débourrer, curer un tuyau, une mare’ (GBa).
débourser v. – OI
haï. debouse ‘disbourse, pay out, spend’ ; debouse li ‘to pull out money from one’s wallet
or purse’ (HCED).
debout adv. – OI
lou. debout, debou, dibout ‘debout’ (DLC) ; haï. debout ‘debout, sur pied’ (SDu 308) ;
debou(t) ‘upright, straight’ (HCED) ; ant. důbout ‘debout’ ; ‘station debout’ (RGe) ; gua.
debou ‘debout, droit ; aplomb, verticalité, stabilité’ ; dibout ‘debout ; aplomb’ ; doubout
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
11
‘debout’ ; ‘être en érection’ ; ‘vertical, droit’ (LMPT) ; ‘sur cales’ ; ‘aplomb, courage’
(T/B) ; M-G id. ‘debout ; en panne (voiture)’ ; doubout ! ‘levez-vous’ (MBa) ; mart.
doubout ‘debout’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to stand ; to stop ; to stop doing (something)’ (JMo ;
KD) ; guy. dibout ‘debout’ (GBa) ;
► lou. debout ‘être (se mettre) debout ; être éveillé, se lever’, debout on ‘regarder pardessus l’épaule de qn’ (DLC) ; haï. doubout, debout, dibout ‘to stand up [on one’s feet] ;
to regain consciousness ; to be in good shape [financially] ; to be fresh, alert ; to be alive’
(HCED) ; mart. doubout ‘être debout, se mettre debout’ (RCo) ; gua. doubout-pikan
‘frais et dispos’ (T/B) ; haï. rèv debout ‘illusion’ (HCED) ; mart. ridoubout ‘se remettre
debout, se redresser’ (RCo) ; haï. tete doubout ‘firm, erect breasts’ (HCED).
déboutonner v., deboutonné adj. – OI
haï. deboutonnen ‘to unbotton’ (HCED) ; gua. deboutonne ‘id. ; déboutonné’ (LMPT) ;
mart. deboutonnen ‘déboutonner’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy id. (GBa).
débrailler v., débraillé adj./n. m. – OI
haï. debraye ‘wide open, unbottoned, unzipped [shirt, coat] ; careless, untidy, slovenly
[s.o.’s clothing]’ (HCED) ; mart. id. ‘débraillé’ (RCo) ; StLuc. debwaye ‘dishevelled, in
disorder ; loosely dressed, untidy’ (JMo) ;
► haï. braye ‘to button up’ (HCED).
débrancher1 v. – OI
haï. debranche ‘to prune, cut branches off [tree]’ (HCED) ; M-G debwanche ‘couper les
branches’ (MBa) ; StLuc. id. ‘to prune, to trim, cut off branches’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. debwanchman ‘pruning, trimming’ (JMo).
◄ Le mot est attesté avec le même sens dans les créoles de l’O.I., en fr.SPM et à TerreNeuve, → DECOI et RChLex 1041, 1044 ; RCh le range parmi les néologismes créoles,
mais il nous semble probable qu’il s’agit d’une survivance, → FEW 1, 497b : mfr.
desbranchi(e)r ‘ébrancher’ […] Moselle debrancheu ‘ébrancher ; mutiler’.
débrancher2 v. – OI
haï. debranche ‘to disconnect [telephone, cable, TV]’ (HCED) ; gua. id., debwanche
‘retirer une prise de courant ou une conduite d’eau’ (T/B ; MBa) ; guy. debranche
‘débrancher’ (GBa).
débrayer v. – OI
haï. debreye ‘to disengage, release [gears]’ (HCED) ; gua. debweye ‘id. ; faire grève’
(LMPT ; MBa) ; guy. debreye ‘débrayer’ (GBa).
débrider v.
haï. debride ‘to unbridle’ (HCED) ; StLuc. debwide ‘id.’ (JMo).
débris n. m. – OI
lou. debri, dibri ‘débris’ (DLC) ; haï. debri ‘debris, junk, old and unused objects ; bum,
rascal, good for nothing’ (HCED) ; gua. id. ‘haillons ; ordures, détritus ; restes
alimentaires’ (LMPT).
débrouillage n. m.
haï. debouyay, debouyaj ‘resourcefulness, inventiveness ; any [low-scale] income
producing activity or job’ (HCED).
débrouillard adj. et n. – OI
haï. deb(w)ouya ‘resourceful, clever, enterprising [person]’ (HCED) ; gua. debouya
‘débrouillard, malin, habile, roublard ; actif, active, qui essaie de s’en sortir ; dégourdi
(pour enfant), alerte (pour un vieillard)’ (LMPT) ; id., debriya ‘débrouillard, malin’
(T/B) ; M-G debrouya ‘id.’ (MBa) ; mart. deb(w)ouya, debriya ‘id.’ (EJo 144 ; RCo) ;
StLuc. debouya ‘smart, resourceful ; quick at getting’ (JMo) ; guy. debrouya
‘débrouillard’ (GBa) ;
► gua. debouya ‘débrouillardise, roublardise’ (LMPT) ; mart. deb(w)ouya, debriya
‘manœuvre (pour se dépêtrer d’une situation difficile)’ (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
12
débrouiller (se) v. – OI
haï. deb(w)ouye ‘to find a way out, extricate o.s. from a difficult situation’ ; debouye li ‘to
manage, cope, get along ; to make a living ; to finagle ; to do or try one’s best’ ; debouye
gèt li ‘to manage, assume one’s responsibilities’ (HCED) ; gua. debouye(-kò) ‘se
débrouiller, essayer de s’en sortir, s’arranger pour’ (LMPT) ; debouye, debriye ‘se
débrouiller’ (T/B) ; mart. deb(w)ouye, debriye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. debwiye ‘to
disentangle oneself ; (fig.) to explain, to get out of difficulties’ (JMo) ; ‘to strive, to try
hard, to struggle, to get by, to muddle through’ (KD) ; guy. debrouye ‘(se) débrouiller’
(GBa) ;
► haï. deb(w)ouye ‘means of livelihood, subsistence’ (HCED) ; mart. ladebouyans
(néol.) ‘débrouillardise’ (RCo).
débrouilleur n. m. – OI
haï. deb(w)ouyè ‘resourceful, clever, enterprising [person]’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 296b : nfr. débrouilleur m. ‘personne qui aide à débrouiller’ (1648,
Scarron ; seit Boiste 1829), Vimeu ‘celui qui est très actif au travail’. – TLF : débrouilleur
‘personne ou chose qui aide à débrouiller’. – Pour les attestation en réu. et sey. → DECOI.
débrutir v., débruti adj.
lou. debriti ‘sophistiqué, bien-instruit’ (DLC).
◄ TLF : débrutir ‘[l’objet désigne un matériau] enlever ce qu’il y a de brut avant de
commencer à polir’. – Le sens du mot lou. doit être néologique. JPCh : C’est le contraire
de frm. abruti.
débusquer v. – OI
haï. debiske ‘to uncover, find out sth., unearth’ (HCED).
◄ FEW 15/2, 30a : mfr. nfr. desbusquer v. a. ‘mettre en fuite, faire quitter sa place’
(1556–Oud 1660), nfr. débusquer ‘faire lever le gibier’ (Mon 1636 ; seit Chateaubriand).
– DECOI.
début n. m. – OI
haï. debi ‘start, beginning’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo) ; StLuc. id. ‘first appearance
(of a young girl)’ (JMo) ; guy. id. ‘début’ (GBa).
débutant adj./n. – OI
haï. debitan ‘beginner [person]’ (HCED).
débuter v. – OI
haï. debite ‘to start up [programm, plan of action]’ (HCED).
décabosser v. – OI
ant. dekabose ‘faire disparaître les bosses d’un récipient, d’une voiture accidentée’ (RGe) ;
StLuc. id. ‘to remove bumps’ (JMo) ; gua. dekalbose ‘décabosser, remettre en bon état une
tôle cabossée ; décabossé’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘décabosser’ (GBa) ; haï. dekolboso ‘to
bash in, bang up’ ; ‘banged up, battered’ ; ‘major damage’.
◄ JPCh : Cf. DECOI I décabosser, dont le FEW ne connaît de correspondant que sav.
décabossi ‘débosseler’ (FEW 1, 468b), confirmé par SR. dékabosí ‘débosseler’ (GPSR 5,
228), mais qui est connu aussi dans l’ouest du domaine d’oïl, cf. par ex. bmanc. dekabose
‘réparer un objet bossué’, hmanc. décabosser. – Pour les variantes dekalbose, dekolboso →
cabosser.
décacheter v., décacheté adj. – OI
haï. dekachte ‘to open, unseal’ ; ‘open, unsealed’ (HCED) ; id. (16, 19), dekanke (6)
‘déflorer une fille’ (ALH 1369) ; StLuc. dekachte ‘to unseal, to open’ (JMo).
◄ La forme haï. dekanke est d’origine incertaine, peut-être s’agit-il d’une déformation
aberrante de dekachte (ALH 2, 604).
décadenasser v.
mart. dekadnase ‘décadenasser’ (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
13
◄ FEW 2, 501b : mfr. décadenasser ‘relâcher’ Chol ; nfr. ‘enlever le cadenas’ (seit Lar
1870).
décadence n. f.
haï. dekadans ‘decadence, decay, decline’ (HCED).
décaféiné adj.
haï. dekafeyine ‘decaffeinated’ (HCED).
décaisser v. – OI
haï. dekese ‘to pay out’ (HCED) ;
► haï. dekèsman ‘disbursement’ (HCED).
décalage n. m.
haï. dekalay ‘gap, interval, discrepancy’ (HCED) ; mart. dekalaj (néol.) ‘décalage’
(RCo) ;
► haï. dekalay orè ‘jet lag’ (HCED).
décalcomanie n. f. – OI
gua. kalkomani ‘décalcomanie’ (LMPT) ; mart. kalkomanni ‘id. ; imitation, décalque’
(RCo).
décaler1 v. – OI
StLuc. dekale ‘to unwedge’ (JMo) ; guy. id. ‘décaler, changer (l’heure)’ (GBa).
décaler2 v. – OI
haï. dekale ‘to peel ; to scale [fish] ; to chip off, peel off, skin ; to strip [electric wire] ; to
remove tiles ; [intr.] to peel’ (HCED) ; ant. id. ‘ôter l’écale, la peau ; abattre qn’ (RGe) ;
gua. id. ‘malmener, assommer’ (ABa 94) ; ‘casser les reins à qn ; détacher l’écorce,
décaler ; abîmer, détruire’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘donner des coups’ (MBa) ; mart. id.
‘détruire, démolir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to break open or remove shell ; to beat severely ; to
mess up (hair)’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘frapper, tabasser’ (GBa) ;
► mart. dechalbore (rare) ‘décapiter’ (RCo) ; haï. (de)chalbore ‘to demolish, smash (up),
do damage, handle violently ; to tear sth. up, shred ; to beat to a pulp ; to deflower ; to hurt
a woman during intercourse’ (HCED) ; mart. dekalaj, dekalaminaj (rare) ‘destruction,
démolition’ ; dekalamine (rare) ‘démolir, détruire’ (RCo) ; gua. id. ‘prendre sexuellement
une femme avec violence’ (LMPT) ; ant. dekalbore ‘abîmer, détériorer, esquinter,
saccager’ (RGe) ; gua. id. ‘bosseler, détériorer’ (ABa 94) ; ‘abîmer, défoncer, éventrer,
faire béer, esquinter, délabré’ (LMPT) ; mart. deka(l)bore (rare) ‘décapiter’ (RCo) ; gua.
dekalbose ‘bosseler’ (ABa 94) ; ant. dekalè ‘enfant qui s’émerveille de tout ce qu’il voit
aux vitrines des magasins et en sollicite l’achat’ (RGe) ; gua. id. ‘fortiche, le plus fort’
(LMPT) ; mart. id. ‘destructeur, démolisseur’ ; dekale-mangous (iron.) ‘rapport sexuel fait
à la sauvette (lit. ‘démolition de mangouste’)’ ; dekalfonsay (rare) ‘destruction,
démolition’ ; (rare) ‘situation désespérée’ ; dekalfonse ‘défoncer, démolir’ ;
dekalfoukasyon ‘destruction, démolition’ ; ‘situation désespérée’ (RCo) ; gua. id. ‘partie
de jambes en l’air’ ; dekalfouke ‘écarteler ; prendre une femme avec violence’ (LMPT) ;
dekalkatye ‘écarter les cuisses (d’un poulet cuit) ; mettre en pièces (qn)’ (T/B) ; mart.
dekalpich ‘morceau prélevé avec les doigts’ ; dekalpiche ‘prélever un morceau avec les
doigts’ (RCo).
◄ FEW 17, 78a : Andelis décaler ‘écaler (des noix)’, poit. dechalai ‘ôter la brou’, ChefB.
bgât. saint. décaler.
Pour les verbes composés JPCh propose les étymologies suivantes :
dekalbore (dechalbore) : décaler et débourrer ‘débarrasser de la bourre’ (NPR), → FEW
1, 643a : fr. débourrer (seit 1346) […] ang. ‘débarrasser de ses enveloppes ; démailloter’,
maug. ‘développer, déballer’ […] PtNoir débourè ‘détacher les feuilles de la grappe de
maïs’, etc.
dekalfouke : décaler et affourquer, → FEW 3, 890a : norm. Bray fourquet ‘partie du corps
entre les 2 cuisses, s’étendant du périnée aux genoux, bifurcation des jambes’, Andelis id.,
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
14
St-Lô id. DT, sair. fourqué, Valognes fourquet Dm, etc. ; 890a-b : afr. mfr. aforchier
‘écarter les jambes’ (12. jh. ; Modus), ‘être enfourché sur’ (ca. 1250), nfr. s’affourcher sur
‘se mettre à cheval sur’ (seit Malherbe), norm. s’affourquer (schon MN) […] sair.
afourquie ‘enfourcher ; enjamber’, etc.
Le gua. dekalkatye, variante de dekatye (→ P. I cartiller), pourrait venir de decaler +
cartiller.
Pour dekalamine nous proposons décaler et laminer, → TLF : laminer (au fig.) ‘soumettre
à une force qui domine, étouffe ; diminuer, anéantir (qch ou qn)’, syn. écraser. Avec, pour
le sens sexuel, un jeu de mot avec frm. décalaminer ‘débarrasser (un moteur) de la
calamine’.
Le 2e élément de gua. dekalbose pourrait être bosser et pêcher celui de mart. dekalpiche.
décalitre n. m.
gua. dekalit ‘décalitre ; mesure de volume en métal’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 226) ;
guy. id. (GBa).
décalotter v. – OI
haï. décalotter ‘enlever la croûte, la peau, le dessus, la calotte, etc.’ (Faine).
◄ FEW 17, 80a : nfr. décalotter ‘mettre à découvert en ôtant la partie supérieure’ (seit
1791), Giv. discalotè ‘ôter le dessus d’une chose’, St-Pol decalote, bess. décaloté.
décalquage n. m.
haï. dekalkaj ‘tracing ; transfer [drawing, design]’ (HCED).
décalquer v. – OI
haï. dekalke ‘to copy from a model, trace’ (HCED) ; gua. dekalk(y)e ‘calquer, décalquer’
(LMPT).
décamètre n. m.
haï. dekamèt ‘tape measure [metal] ; ten meters, decameter’ (HCED) ; gua. id.
‘décamètre’ (T/B) ; mart. id. (EJo 226) ; guy. id. (GBa).
décamper v.
haï. dekanpe ‘to move out, give s.o. room [to pass]’, dekanpe li ‘to get out of the way’
(HCED) ; StLuc. dekanpe ‘to decamp, to pack off’ (JMo) ;
► haï. dekanpe ‘substance which wards off evil spirits [voodoo]’ (HCED).
décanat n. m.
haï. dekana ‘deanship, office of the dean’ (HCED).
décanter (se) v. – OI
mart. dekante ‘(se) décanter’ (RCo) ; guy. id. ‘bouger, laisser reposer un liquide épais’
(GBa).
décanteur n. m. – OI
mart. dekantè ‘décanteur’ (RCo).
décapeler v.
gua. dekaple ‘décapeler, baisser la voile’ (T/B ; MBa).
décaper v. – OI
haï. dekape ‘to carve up, cut up into pieces [animal], cut up [person]’ (HCED) ; id., dekap
kochon ‘peau de porc’ (ALH 971/7 et 7N) ; gua. dekape ‘décaper ; décapé’ (T/B) ; M-G
id., deklape ‘décaper’ (MBa) ; guy. dekape ‘id.’ (GBa).
◄ Le sens du mot en haï. reste à expliquer, peut-être est-il à rapprocher de décaper1 (vén.)
‘ôter la peau (d’un animal), le depouiller’ (TLF).
décapitation n. f.
StLuc. dekapitasyon ‘decapitation, beheading’ (JMo).
décapiter v.
StLuc. dekapite ‘to behead’ (JMo).
décapotable adj. – OI
haï. dekapotab ‘convertible’ ; n. ‘convertible [car]’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
15
décapsuler v. – OI
M-G dekapsile (mot nouveau) ‘décapsuler’ (MBa) ;
◄ mart. dekapsilatè ‘décapsuleur’ (RCo).
décarreler v.
mart. dekawle (rare) ‘enlever le carrelage’ (RCo).
décati adj.
haï. dekati ‘decrepit ; old, aged’ (HCED) ; guy. id. ‘vieilli, épuisé, décati’ (GBa) ;
► ant. dekadi ‘régression sénile, gérontisme’ (RGe).
◄ NPR : décati, ie (fam.) ‘éprouvé par l’âge, qui a perdu sa fraîcheur, sa beauté’ (1846).
La variante ant. dekadi est d’origine rég., cf. bmanc. dekadi ‘décliner, dépérir’ qui manque
dans FEW 2, 813a (JPCh).
décauser v.
haï. dekoze ‘to talk nonsense, babble’ (HCED).
◄ FEW 2, 544a : berr. décauser ‘déraisonner’ RD, havr. ‘id. ; tenir de mauvais propos’.
NPR : décauser (région., Belgique) ‘dire du mal de’. – JPCh : Parallèle de déparler.
decauville n. m.
haï. dekovil ‘old clothing, rag ; worthless or worn-out object ; rattletrap, jalopy’ (HCED).
◄ D’origine incertaine, probablement à rapprocher de decauville, → FEW 3, 23a : nfr.
decauville ‘voie ferrée de faible largeur, qui se monte et se démonte facilement’ (seit
LarT). – Le premier sens du mot haï. doit donc être ‘vieille bagnole’.
décéder v., décédé adj.
haï. desede ‘décédé, mort’ (ALH 370/17 ; 404/16) ; StLuc. id. ‘id. ; to die’ (JMo).
décembre n. m. – OI
lou. desanm, desonm ‘décembre’ (DLC) ; haï. desa(n)m ‘id.’ (HCED) ; gua. desanm ‘id.’
(LMPT) ; M-G desanmb ‘id.’ (MBa) ; mart. desanm ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy.
id. (GBa) ;
► gua. mwa-desanm ‘décembre’ (LMPT).
décemment adv.
StLuc. desanman ‘decently, in a proper manner’ (JMo).
décence n. f.
StLuc. desans ‘decency’ (JMo).
décennie n. f.
haï. deseni ‘decade’ (HCED).
décent adj.
lou. desan ‘décent’ (DLC) ; StLuc. id. (JMo).
décentralisation n. f. – OI
haï. desantralizasyon ‘decentralisation’ (HCED).
décentraliser v. – OI
haï. desantralize ‘to decentralize’ (HCED).
déception n. f. – OI
haï. desepsyon ‘disappointment, letdown ; insult, affront’ ; fè yon moun desepsyon ‘to
rebuff s.o.’ ; pran desepsyon (nan men yon moun) ‘to be rebuffed, suffer a humiliation,
be snubbed by somebody’ (HCED) ; mart. desepsyon ‘déception’ (RCo).
décerner v.
haï. desène(n), disènen ‘to be awarded, receive a prize’ (HCED).
décerveler v.
StLuc. desèvle ‘to affect the mind ; to dishevel’ (JMo).
décès n. m.
haï. desè ‘decease, demise, death’ (HCED) ;
► gua. avi dè dèsè ‘annonce des décès’ (MBa).
décevant adj.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
16
haï. desevan ‘disappointing’ (HCED).
décevoir v., déçu part.
gua. desouvwè, desouvwa, desevwa ‘décevoir’ (LMPT) ; mart. desi, desivwè ‘id.’ (RCo) ;
◄ mart. desivrasyon (rare) ‘déception’ (RCo).
déchaîner (se) v., déchaîné adj. – OI
haï. dechennen ‘to unchain, let loose, unbridle ; to lose one’s self control, be or become
enraged’ ; ‘to exaggerate’ ; ‘nervy, having nerve ; terrible, furious’ (HCED) ; ‘devenir fou
de rage’ (ALH 605/10) ; ‘audacieux’ (ALH 613/10) ; gua. dech(y)ene, dechyenne
‘déchaîné, furieux’ (T/B ; MBa) ; mart. dechennen ‘(se) déchaîner’ (RCo) ; StLuc.
dechenne(n) ‘to unchain, to let loose’ (JMo ; KD) ; guy. dechennen ‘déchaîner ; furieux’
(GBa).
décharge n. f. – OI
haï. dechay, dechaj ‘sperm’ ; dichay, dichaj ‘discharged, dead [battery]’ (HCED) ; gua.
dechaj ‘éjaculation’ (LMPT) ; mart. id., dechay ‘sperme’ ; dechaj (néol.) ‘décharge
publique’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘sperme’ → décharger. – La prononciation avec [i] de l’haï. dichay est
peut-être due à l’influence de l’angl. discharged.
déchargement n. m.
mart. dechajman ‘déchargement’ (RCo).
décharger v., déchargé adj. – OI
lou. decharje ‘renvoyer ; décharger ; tirer, décharger’ (DLC) ; haï. dechaje ‘to unload,
take a load off, dump ; to run down, discharge [battery] ; to ejaculate’ ; ‘run down
[battery]’ ; dechaje lestomak li sou ‘to tell what one has on his/her mind, speak one’s
mind’ (HCED) ; ant. dechaje ‘décharger’ (RGe) ; gua. id., dechaye ‘id.’ ; dechaje
‘éjaculer’ (LMPT) ; ‘se décharger’ (T/B) ; mart. id. ‘décharger ; jouir, éjaculer’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to unload, to relieve, to empty’ (JMo ; KD) ; guy. decharje ‘décharger ;
éjaculer’ (GBa) ;
► haï. dechajè ‘ejector [of firearm, etc.]’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘éjaculer’ → DECOI et FEW 2, 421b : nfr. décharger ‘éjaculer (le
sperme)’ (Rich 1680–1708 ; B) ; décharge ‘éjaculation’ Delv Er.
décharner v., décharné adj. – OI
StLuc. dechane ‘to make lean, to emaciate’ ; ‘stripped of flesh, emaciated’ (JMo).
décharpiller v., decharpillé adj.
haï. décherpiller ‘réduire à l’état de charpie ; débiner, dénigrer, décrier, chercher à
discréditer par des propos malveillants’ (Faine) ; dechèpiye(n), dechapiye ‘to strip clean
[over a period of time] ; to clean out’ ; id., chèpiye ‘to tear apart, shred to pieces, destroy
[fig.]’ (HCED) ; gua. dechèpiye ‘déchiqueter’ ; ‘en lambeaux’ (LMPT) ; mart. id. ‘être mis
en charpie’ (RCo) ;
► haï. dechèpiyay, dechèpiyaj ‘plundering, pilfering’ ; dechèpiyè ‘moocher
[chapardeur]’ (HCED).
◄ FEW 2, 403a : hmanc. charpiller ‘déchirer’, ang. charpiller ‘réduire en charpie’, poit.
cherpeillai ‘mettre les toisons de laine par petits bouchons pour les briser’, SeudreS.
charpiller ‘mettre comme en charpie’, centr. verdch. Mâcon ‘mettre en morceaux’ ; 403b :
Chablis décharpiller ‘mettre en charpie, séparer avec effort ; médire de qn en son absence’,
Clairv. dècharpier ‘mettre en lambeaux’, Meuse décharpiller ‘démêler des choses fort
entremêlées ; réduire en miettes’. – Pour les variantes avec [ε] v. aussi charpie.
Le dérivé dechèpiyè est peut-être une survivance, → FEW 2, 403b : mfr. descherpilleur
‘voleur, filou’ Cotgr 1611. – JPCh : L’ALBRAMms. a récupéré deux attestations de
décherpiller v.tr. ‘effilocher (du tricot)’ en Morbihan (point 27) et Loir-Atlantique (point
61), au milieu de formes cherpiller et écherpiller. C’est un changement morphologique qui
paraît possible partout.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
17
déchausser v., déchaussé adj.
lou. dechose, desose ‘déchausser (les racines d’une plante)’ (DLC) ; haï. dechose ‘to
remove the shoes of’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to pull off boots, stockings’ ; ‘barefooted’
(JMo).
dèche n. f..
StLuc. dèch adj. ‘poor, hard up’ (JMo).
► ant. dechte ‘dèche, désastre à la suite d’un cataclysme’ (RGe).
◄ NPR : dèche (pop.) ‘manque d’argent, grande gêne’.
déchet n. m. – OI
haï. dechè ‘waste matter’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. dechè bèt ‘excréments animaux’ (ALH 1731/19).
déchiffonner v.
haï. dechifonnen ‘to smooth out, iron out folds [clothes]’ (HCED) ; ‘défroisser’ (ALH
815/14) ; gua. dechifonne ‘défroisser, repasser un vêtement’ (LMPT).
◄ Pour l’haï. dechifonnen ‘to rumple’ → P. I chiffonner.
déchiqueter v.
mart. chikte ‘déchiqueter, couper en morceaux ; dépecer’ (RCo).
déchiffrer v. – OI
haï. dechifre ‘to decipher, decode’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. dechifwe ‘id. ; to
explain, to interpret, to unravel’ (JMo ; KD).
déchirer v., dechiré adj. – OI
lou. dechire, dèchir(e) ‘déchirer ; fouiller, creuser’ (DLC) ; haï. (de)chire ‘to tear apart
into pieces ; to skin [accidentally]’ ; chire ‘to fail ; to be done for, finished’ ; ‘to flee,
leave, take to one’s heels ; speed off’ ; ‘torn, ripped’ (HCED) ; ‘en haillons’ (ALH 1022 ;
dechire ‘shabbily dressed’ (HCED) ; dechire kò l ‘se convulser’ (ALH 607/17) ; ant.
chire ‘déchirer, mettre en pièces’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; déchiré ; défoncé (pour un
drogué)’ ; chire chimiz ba ‘se décarcasser’ ; chire biye ‘se brouiller’ ; chire papye
‘divorcer ; rompre un contrat’ (LMPT) ; M-G chire ‘déchirer ; faire changer un canot de
direction par jeu approprié des avirons : un aviron actionne vers l’avant et l’autre vers
l’arrière’ (MBa) ; mart. dechire ‘(se) déchirer’ (ABa 193 ; RCo) ; StLuc. dechiwe ‘to tear
to pieces, to rend, to lacerate’ (JMo) ; guy. dechire ‘déchirer’ (GBa) ;
► ant. chirad ‘résultant d’un chiraj, déchirure parachevée, constatée’ (RGe) ; gua. id.
‘déchirement ; altercation ; bagarre’ (LMPT) ; ant. chiraj ‘action de déchirer (sens actif) ;
altercation violente entre femmes’ (RGe) ; gua. id. ‘déchirement ; bagarre ; altercation’
(LMPT ; RCo) ; haï. chiray : fè yon chiray ‘to dodge, quickly turn’ (HCED) ; gua. chire
‘déchirure’ (LMPT ; MBa) ; haï. chire po ‘écorcher’ (ALH 419/15, 16).
◄ Le dérivé chiraj est peut-être une survivance, → FEW 17, 107b : nfr. déchirage m.
‘action de défaire un train de bois flotté, un bateau hors de service’ (seit 1700) ; bois de
déchirage ‘bois qui provient de la démolition d’un bateau’ (1700–1863), déchirage (Li ;
Lar 1870).
déchouer v.
haï. dechwe ‘to re-float [boat] ; to bail out, set back on one’s feet’ (HCED).
◄ FEW 23, 109b : nfr. déchouer v. a. ‘remettre à flot un bateau échoué’ (seit Trév 1721),
v. r. ‘se remettre à flot (d’un bateau)’ (Trév 1752-1771).
déchu adj.
mart. dechi (rare) ‘déchu’ (RCo).
décibel n. m.
haï. desibèl ‘decibel’ (HCED).
décidément adv.
haï. desideman ‘decidedly, really, after all, in truth, finally’ (HCED).
décider (se) v., décidé adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
18
lou. deside, desipe, dèsipe ‘(se) décider’ (DLC) ; haï. deside ‘[occurs with infinitive
complements] to decide, resolve, make up one’s mind’ ; ‘resolute, firm, determined,
decided’ ; deside li ‘to make a decision’ (HCED) ; gua. deside ‘décider’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘(se) décider’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
◄ Les variantes lou. avec [p] restent à expliquer.
décideur n. m.
haï. desidè ‘decision maker’ (HCED).
◄ NPR : décideur, euse (1969), probablement d’après l’angl. decider. – Le mot haï.
pourrait donc aussi être un calque de l’angl.
décilitre n. m.
haï. desilit ‘deciliter’ (HCED).
décimal adj. et n. f. – OI
haï. desimal ‘decimal’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
décimètre n. m.
haï. desimèt ‘decimeter’ (HCED) ; mart. id. (EJo 226).
décisif adj.
haï. desizif ‘decisive’ (HCED).
décision n. f. – OI
lou. desizyon ‘décision’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; judgment, verdict’ (HCED) ; gua. id.
‘décision’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. disizyon ‘id. ; judging’ (JMo ; KD) ; guy.
desizyon ‘décision’ (GBa).
déclamation n. f.
StLuc. deklamasyon ‘rant, boasting, declamation, elocution’ (JMo).
déclamer v.
StLuc. deklame ‘to declaim, to mouth ; to protest against’ (JMo).
déclaration n. f. – OI
haï. deklarasyon ‘declaration, statement ; formal registration ; avowal of love’ ; fè
deklarasyon ‘to file a formal complaint’ ; ‘to declare one’s love [to a woman]’ (HCED) ;
gua. deklarasyon ‘déclaration, formalité administrative’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘déclaration’ (RCo) ; StLuc. deklawasyon ‘id., proclamation’ (JMo) ; guy. deklarasyon
‘déclaration’ (GBa).
déclarer (se) v., déclaré adj. – OI
lou. deklare ‘déclarer’ (DLC) ; haï. id. ‘id., state, affirm’, deklare entansyon li ‘formal
declaration of marriage’ (HCED) ; gua. deklare ‘déclarer (à l’État-Civil)’ ; ‘déclaré’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘(se) déclarer’ (RCo) ; StLuc. deklawe ‘to declare, make known’
(JMo) ; deklawe asou ‘to come upon, to come over, to afflict’ (KD) ; guy. deklare
‘déclarer’ (GBa).
déclasser v. – OI
haï. deklase ‘to mix up sth. arranged in a given order’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to unclass, to
strike off the rolls’ (JMo).
déclenchement n. m.
haï. deklanchman ‘starting, launching’ (HCED).
déclencher v. – OI
haï. dekla(n)nche, deklanntche ‘to start, begin to ; to launch, trigger, unleash ; to go off
[signal, alarm]’ (HCED) ; gua. deklanche ‘lever la clenche de (la porte)’ (T/B ; MBa).
◄ Le sens ‘lever la clenche’ est une survivance, → FEW 16, 333b : nfr. déclencher ‘ouvrir
(la porte) en faisant sortir la clenche du mentonnet’ (seit 1732).
déclin n. m. – OI
StLuc. deklen ‘decline, decay’ (JMo) ;
► lou. deklen lalin ‘décroissance, décroissement de la lune’ (DLC).
déclinable adj.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
19
StLuc. deklinab ‘declinable’ (JMo).
déclinaison n. f.
haï. deklinezon ‘declension’ (HCED).
déclinant adj.
StLuc. deklinan ‘declining’ (JMo).
décliner v. – OI
lou. deklinen ‘décroître’ (DLC) ; haï. dekline(n) ‘to ruin ; to decline, deteriorate, go to
ruin’ (HCED) ; StLuc. dekline ‘id. ; to be on the wane ; to refuse’ (JMo).
déclouer v.
lou. dekloue ‘déclouer’ (DLC) ; haï. dekloure, deklouwe ‘id.’ (HCED) ; gua. deklouwe
‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G dekloue ‘id.’ (MBa) ; StLuc. deklou(w)e ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy.
deklouwe ‘id.’ (GBa).
décoction n. f.
gua. dekòksyon ‘décoction, concentré ; une grande quantité’ (LMPT).
décoder v.
haï. dekode ‘to decode, decipher’ (HCED).
décodeur n. m.
mart. dekodè (néol.) ‘décodeur’ (RCo).
décoffrer v.
haï. dekofre ‘to remove framing [for concrete work]’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; guy.
id. (GBa).
décoiffer (se) v. – OI
haï. dekwafe ‘to ruffle the hair, undo a hairdo’ ; dekwafe li ‘to take off a hat’ (HCED) ;
mart. dekwafe ‘(se) décoiffer’ (RCo) ; StLuc. dekwefe ‘to undress the hair of’ (JMo).
décoincer v.
haï. dekwense ‘to clear, move away ; to loosen’ (HCED).
décollage n. m. – OI
haï. dekolay, dekolaj ‘ungluing, detachment ; take-off [of airplane]’ (HCED) ; ant.
dekolaj ‘décollage ; le premier verre d’alcool matinal (il dissout, paraît-il, les mucosités
laryngales de la nuit)’ (RGe) ; gua. id. ‘rhum sec pris le matin à jeun’ (ABa 94 ; LMPT ;
MBa) ; mart. id. ‘id. ; décollage’ (RCo) ; ‘mélange sucré d’anis et d’absinthe pris très tôt le
matin’ (ABa 193) ; guy. id. ‘petit verre de rhum pris le matin avant le petit déjeuner’
(GBa).
◄ Le sens ‘petit verre de rhum pris le matin à jeun’ est néologique.
décoller v., décollé adj. – OI
lou. dekole ‘déchausser (les racines d’une plante)’ (DLC) ; haï. id. ‘to unglue, unstick,
detach itself ; to depart, take off [airplane]’ ; ‘to help out, get s.o. out of difficulty ; to
furnish an answer’ ; dekole (kò) li sou yon moun ‘to loosen, not to stand too close to s.o.’
(HCED) ; ant. dekole ‘prendre un dekolaj ; décoller’ (RGe) ; gua. id. ‘prendre son premier
coup de rhum ; acheter une marchandise invendue (avec laquelle on est collé)’ (ABa 94) ;
‘prendre un rhum sec le matin à jeun’ ; ‘enlever ce qui est collé, décoller’ ; ‘décoller de ;
désunir, se détacher de’ ; ‘séparé, détaché’ (LMPT ; MBa) ; ‘s’en aller, partir’ (T/B) ; mart.
id. ‘boire le premier punch du matin’ ; ‘décoller, détacher’ ; ‘décoller, prendre son envol’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to unglue, to unpaste’ (JMo) ; ‘to become unstuck, to come apart ; to
rest on’ (KD) ; guy. id. ‘prendre le dekolaj ; décoller’ (GBa) ;
► gua. dekole-mabouya ‘rhum sec pris le matin à jeun’ (LMPT).
◄ Les acceptions ‘déchausser’ en lou. et ‘prendre un rhum à jeun’ en ant. sont des
innovations. Le 2e élément du composé dekole-mabouya est un mot d’origine caraïbe qui
signifie ‘lézard’, cf. le sens ‘se coller comme un margouillat’ sous P. II mabouya.
décolletage n. m.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
20
StLuc. dekòltaj ‘lowness in the neck or letting down (of dresses) baring the neck and
shoulders’ (JMo).
décolleté n. m. – OI
haï. dekòlte ‘plunging neckline, décolleté’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
décolleter v., decolleté adj.
haï. dekòlte ‘with a plunging neckline ; lacking restraint, lewd, smutty’ (HCED) ; ‘se
déshabiller’ (ALH 1015/20) ; gua. id. ‘décolleter’ ; ‘décolleté’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo ;
KD).
◄ Le sens ‘sans retenue’ en haï. est une survivance, → FEW 2, 917a : nfr. décolleté adj.
‘libre, licencieux (livre, paroles)’ (seit 1863). – La signification ‘se déshabiller’ s’explique
par extension de sens (ALH 1, 455).
décolorer v.
haï. dekolore ‘to bleach, fade’ (HCED) ; gua. dekòle ‘décolorer’ (LMPT).
décommander v. – OI
haï. dekòmande, dekonmande, dekoumande ‘to cancel, rescind, annul an order, revoke’
(Faine ; HCED).
décombres n. m. pl.
haï. dekonm ‘rubble, debris, ruins’ (HCED).
décomporter (se) v., décomporté adj.
mart. décomporté ‘hors de soi’ (EJo 149) ; StLuc. dekonpòte ‘to become discouraged,
downcast’ (KD).
◄ FEW 2, 987a : poit. se décomportai ‘être au désespoir’. JPCh : Mais c’est la seule
attestation occidentale, car toutes les autres proviennent de Lorraine, Franche-Comté et
Suisse romande (Epauvillers, GPSR 5, 243). Une telle répartition séparée, sans médiation
du français, est fort curieuse. La liste ALFC 1185* (« découragé ») connaît deux
attestations de décomporté dans le Territoire de Belfort et le Doubs, mais aussi une de
déconforté dans le district de Moutier (Suisse). Cela indique que se décomporter est un
croisement qui a pu se produire à diverses reprises entre se comporter et se déconforter ‘se
décourager’ d’usage marqué pour Rich 1680 et dont Ac 1694 dit : ‘il commence à vieillir’
(cf. FEW 2, 1044b). Le verbe se déconforter, en perte de vitesse au 17e siècle, a été
remodelé sur se comporter et le résultat se décomporter s’est maintenu dans les usages
populaires de quelques régions. Le verbe (se) déconforter s’est maintenu significativement
en Anjou : ang. déconforter ‘ôter le confort, le courage’ et en Acadie : acad. se déconforter
‘se décourager’ (Poirier ; Cormier ; Massignon 1747), tandis que se décomporter a été
relevé, dans la Vienne (Lalanne). La cohérence géographique est notable. De la même
manière se déconforter et se décomporter n’existent qu’à la Martinique.
décomposer (se) v. – OI
haï. dekonpoze ‘to make nauseous ; to sadden, discourage, dishearten ; to faint, pass out ;
to be scared to death’ ; ‘to decompose, rot, spoil, decay’ (HCED) ; ‘s’évanouir’ (ALH
359) ; ‘ivre’ (ALH 1000/16) ; mart. id. ‘(se) décomposer’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
◄ Les significations du terme en haï. se sont probablement développées à partir de
l’emploi au figuré enregistré par le TLF sous décomposer : ‘s’altérer profondément sous
l’effet de la douleur ou d’une émotion profonde’.
décomposition n. f. – OI
haï. dekonpozisyon ‘decay, rotting’ ; ‘minor illness, indisposition’ (HCED) ; ‘syncope’
(ALH 358) ; fè yon dekonpozisyon ‘to have a fainting spell’ (HCED) ; StLuc.
dekonpozisyon ‘décomposition’ (JMo) ;
► haï. dekonpozisyon gwo chalè ‘heat exhaustion, hyperthermia’ (HCED).
déconcentrer v.
haï. dekonsantre ‘to cause to lose concentration, distract’ ; ‘to decongest, clear out’
(HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
21
déconfiture n. f.
► haï. andekonfiti ‘unstable’ ; tonbe andekonfiti ‘to decompose, rot’ (HCED).
◄ Le sens ‘se décomposer (dit d’un cadavre)’ est peut-être une survivance, → FEW 2,
1032b : mfr. desconfiture ‘massacre, tuerie’ (Amyot ; Montaigne), ‘amas de cadavres après
une bataille’.
déconforter v.
mart. dekonfowte (arch.) ‘désemparer’ (RCo).
◄ FEW 2, 1044b : afr. mfr. desconforter v. a. r. ‘décourager, désoler’ (seit 11. jh.) […]
pik. Dém. Bray se déconforter ‘s’affliger outre mesure, perdre l’espérance’. → Ci-dessus
décomporter.
déconnaître v.
haï. déconnaître ‘méconnaître’ (Faine) ; dekonnèt ‘to disown’ (HCED) ; mart. id. (rare)
‘méconnaître’ (RCo) ;
► mart. dekonnèt (rare) ‘méconnaissance’ (RCo).
◄ FEW 2, 845b : afr. desconoistre ‘ne pas reconnaître, méconnaître’ (seit 12. jh.) […] nfr.
déconnaître (bis Pom 1700), lütt. diskinohe ‘ne pas reconnaître une personne que l’on avait
connue’ H […] norm. Jers. Dol, Malestr. déconnaître, bmanc. dẹkonẹtr ‘refuser de
connaître qn’, etc.
déconnecter v., deconnecté adj. – OI
haï. deko(n)nekte ‘to disconnect, unplug’ ; ‘cut off [isolated] ; not in contact’ (HCED).
déconseiller v.
haï. dekonseye ‘to dissuade, discourage, advise against’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
déconstiper v. – OI
haï. dekonstipe ‘être laxatif’ (ALH 371/13).
◄ Le verbe est attesté comme hapax dans l’ALR (116N/11), → DECOI et GLLF :
déconstiper ‘faire cesser la constipation’.
décontracter (se) v., décontracté adj.
gua. dekon ‘décontracté’ (LMPT) ; mart. dekontrakte ‘(se) décontracter’ (RCo).
décor n. m. – OI
haï. dekò ‘decoration’ ; ‘scenery’ (HCED) ; gua. id. ‘décor de théâtre’ (T/B) ; mart. id.
‘décor’ (RCo) ; guy. dekor ‘id., exposition’ (GBa).
décorateur n. – OI
haï. dekoratè ‘decorator’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
décoration n. f. – OI
haï. dekorasyon ‘decoration, ornamentation ; medal ; award of medals’ (HCED) ; gua. id.
‘décoration (honorifique)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘décoration’ (RCo) ; StLuc.
dekowasyon ‘id., embellishment’ (JMo) ; guy. dekorasyon ‘décoration’ (GBa).
décorder v. – OI
haï. dekòde ‘to disrupt, turn upside down what s.o. else has organized’ (HCED).
◄ Le sens s’est développé à partir ce celui du fr. décorder ‘détortiller, séparer les brins
d’une corde’ (dep. ca. 1550, Anc Théât) (FEW 2, 648b).
décorer v. – OI
lou. dekòre, dekoreye ‘décorer’ (DLC) ; haï. dekore ‘to decorate, adorn, ornament ; to
decorate, award a medal to’ (HCED) ; gua. id. ‘décorer (d’une médaille)’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. ‘décorer’ (RCo) ; StLuc. dekowe ‘id.’ (KD) ; guy. dekore ‘id.’ (GBa).
◄ La variante lou. dekoreye semble être une innovation.
décorner v.
haï. décorner ‘faire tomber, rompre une corne’ (Faine) ; StLuc. dekòne ‘to dishorn’ (JMo).
◄ FEW 2, 1192b : mfr. nfr. décorner ‘dégarnir de ses cornes’ (seit 16. jh.) […] norm. kan.
décorner.
décortiquer v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
22
haï. dekòtike ‘to pick clean’ (HCED).
décorum n. m. sing.
haï. dekowòm ‘manners, propriety’, san dekowòm ‘unmannerly, vulgar, indecent’
(HCED).
découcher v.
haï. dekouche ‘to get up’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘datant de la veille (se dit des repas),
rassis’ ; (néol.) ‘découcher’ (RCo).
◄ La signification ‘se lever’ est une survivance, et celle du mot mart. (‘datant de la veille’)
s’explique de ce sens, → FEW 2, 908b : afr. descouchier ‘v. a. faire lever qn du lit ; v. r. se
lever’ (seit 12. jh. […]), mfr. descoucher, nfr. découcher (bis ca. 1680 […]), Mons se
découcher ‘sortir de son lit’ Dl, pik. id.
découdre (se) v. – OI
haï. dekoud ‘to unstitch ; to remove [sutures] ; to come undone at the seams, be ripped ; to
become incoherent’ (HCED) ; ‘découdre’ (ALH 1429) ; gua. id. ‘id.’ ; ‘perdre la tête,
devenir gâteux’ (ABa 94 ; LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘(se) découdre’ ; ‘divaguer’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to unsew, to unstitch’ (JMo) ; guy. id. ‘id. ; divaguer’ (GBa).
découenner v. – OI
haï. dekwennen ‘to skin, excoriate, strip off the skin, abrade, remove pieces of skin’ ; ‘to
scald’ (HCED).
◄ FEW 2, 1596b : nfr. découenner ‘dépouiller de la couenne’ (seit Boiste 1829).
découper v. – OI
lou. dekoupe ‘trancher, découper’ (DLC) ; haï. id. ‘to cut ; to interrupt ; to cut, dilute ; to
take a shortcut’ ; ‘to eat copiously’ (HCED) ; ‘installer une cloison’ (ALH 687) ; ‘diluer’
(ALH 990) ; ‘écrêter’ (ALH 1285/1, 5) ; ‘parier’ (ALH 1241/19) ; ‘quadriller la terre pour
l’irriguer’ (ALH 1594/5) ; dekoupe kòpyèz ‘to eat one’s fill’ ; dekoupe kopyèz ak ‘to be
on very friendly terms with’ (HCED) ; ant. dekoupe ‘découper ; profiler au loin,
s’esquiver, filer doux’ (RGe) ; gua. id. ‘prendre un chemin de traverse, couper par’
(LMPT) ; M-G ‘débiter un animal ou un quartier de viande pour la boucherie’ (MBa) ;
mart. id. ‘découper’ ; ‘prendre un chemin de traverse, zigzaguer’ ; ‘couper un liquide’
(RCo) ; StLuc. id. ‘to cut up ; to add color to’ (JMo) ; guy. id. ‘découper ; prendre un
raccourci ou un chemin de travers’ (GBa) ;
► haï. dekoupasyon ‘cloison’ (ALH 687/5) ; dekoupay ‘action de quadriller la terre’
(ALH 1584/5) ; dekoupe ‘middle-sized of the three Rada drums’ ; dekoupèt ‘(adj./n.)
cunning, crafty, sly, deceitful (person)’ (HCED) ; gua. diskoupe ‘interrompre’ (LMPT ;
T/B) ; M-G diskoulpe ‘id., couper la parole’ (MBa).
◄ En créole, le dérivé découper a remplacé le verbe couper dans les sens de ‘couper un
liquide’, ‘prendre un chemin de traverse’ et il a pris des sens nouveaux (‘écrêter’, ‘parier’,
etc.), le préfixe de- ayant la fonction d’un renforcement (JPCh). La signification ‘manger
copieusement’ est peut-être à rattacher au tour fr. couper l’appétit. – L’origine de l’haï.
dekoupèt est douteuse.
JPCh : gua. diskoupe et M-G diskoulpe paraissent croisés avec discuter et disculper.
décourageant adj. – OI
haï. dekourajan ‘discouraging, depressing’ (HCED) ; StLuc. dekouwajan ‘discouraging,
disheartening’ (JMo).
découragement n. m. – OI
haï. dekourajman ‘discouragement’ (HCED) ; mart. id. (EJo 155) ; StLuc. dekouwajman
‘id.’ (JMo).
décourager (se) v., decouragé adj. – OI
lou. dekouraje ‘décourager’ ; ‘déprimé ; désespéré’ (DLC) ; haï. id. ‘to advise against,
discourage ; to get down, be discouraged’ (HCED) ; gua. id. ‘décourager ; découragé’
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
23
(T/B) ; mart. id., dekouwaje ‘(se) décourager’ (RCo) ; StLuc. dekouwaje ‘id. ;
discouraged’ (KD) ; guy. dekouraje ‘décourager’ (GBa).
découronner v.
gua. dekouronne, dekouwonne ‘nettoyer un bananier (en sarclant autour de lui et en lui
enlevant ses feuilles mortes)’ (LMPT) ; StLuc. dekouwonnen ‘to discrown’ (JMo).
◄ FEW 2, 1209b : nfr. découronné ‘dépouillé de sa couronne de feuillage (un arbre)’ (seit
Besch 1845).
décours n. m.
haï. dekou ‘diminishing ; good period for planting’ (HCED ; ALH 91) ; ant. doukou
‘décours de la lune favorable aux semis, à l’abattage de bois sujets aux piqûres, aux
vermoulures’ (RGe) ; gua. id. ‘lunaison’ (LMPT) ; M-G id. ‘phase de la lune, quartier de
lune’ (MBa) ; mart. dekou, doukou (arch.) ‘décours (période de croissance de la lune)’
(EJo 2 ; RCo) ; (néol.) ‘contexte’ (RCo) ;
► gua. bon / move doukou ‘bonne / mauvaise lunaison’ (LMPT) ; haï. dekou d lin, lalin
dekou, prœmye dekou, etc. ‘declin, décours de la lune’ (ALH 91).
décousu adj.
StLuc. dekousi ‘unsewn, unstitched, loose’ (JMo).
◄ La forme avec [s] est peut-être due à une graphie erronée.
découverte n. f. – OI
haï. (la)dekouvèt ‘discovery’ (HCED) ; mart. dekouvèt ‘id.’ (RCo).
decouvrir v., découvert part. – OI
lou. dekouvè(r), dek(r)ouvi ‘découvrir ; découvrir, savoir’ ; dek(r)ouvri ‘découvrir
[enlever le couvercle]’ (DLC) ; haï. dekouvri, dekouvè ‘to uncover, unveil ; to remove the
cover [of pot] ; to remove [roof] ; to discover ; to detect, find out, reveal ; to clear up
[weather]’ (HCED) ; gua. dekouvè ‘decouvrir ; enlever ce qui couvre ; découvert’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to discover, to uncover ; to sight, catch
sight of’ (JMo ; KD) ; guy. dekouvri ‘découvrir’ (GBa) ;
► guy. dekouvri-chalfouk / -chòdjè ‘découvrir une marmite ; personne curieuse mettant
le nez partout’ (GBa).
décrasser v. – OI
lou. dekrase ‘laver, nettoyer’ (DLC) ; haï. id. ‘to clean, cleanse, take dirt off, scour’
(HCED) ; gua. id. ‘enlever la crasse, laver, nettoyer’ (LMPT) ; StLuc. dekwase ‘to take the
dirt out of, to clean, to scour’ (JMo).
décréditer v.
StLuc. dekwedite ‘to lose one’s credit or reputation’ (JMo).
décrémer v., décrémé adj.
haï. dekrenmen ‘to skim [milk] ; to deteriorate, waste away’ ; adj. ‘wasted away,
emaciated’ (HCED).
◄ Le terme vient probablement du fr. décrémer ‘écrémer (le lait)’ (seit 1877) (FEW 2,
1273a), mais écrémer, attesté en fr. depuis le 16e siècle, serait également une étymologie
possible (→ ibid. 1272b). – Le sens ‘(se) détériorer’ est peut-être à rattacher à fr. écrémer
‘dépouiller une chose de ce qu’elle avait de meilleur’ (fig., dep. Fur 1690) (ibid. 1273a).
décrêpage n. m.
M-G dekrepaj ‘action de démêler une chevelure crépue’ (MBa).
décrêper v.
M-G dekrèpe ‘démêler une chevelure crépue’ (MBa).
décrépi adj.
guy. dekrepi ‘décrépi, vieilli, sénile’ (GBa).
décret n. m.
haï. dekrè ‘decree, ordinance, order’ (HCED) ; mart. dekre ‘décret’ (RCo) ;
► haï. dekrè lwa ‘executive order’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
24
décréter v.
haï. dekrete ‘to decree, proclaim, declare’ (HCED) ; mart. id. ‘id.’ ; (arch.) ‘mépriser’
(RCo).
décrier v.
StLuc. dekwiye ‘to decry, to run down, to discredit’ (JMo) ; ‘to slander, to defame’ (KD).
décrire v. – OI
haï. dekri ‘to describe s.o.’ (HCED) ; StLuc. dekwi ‘to describe’ ; dekwiye ‘id., to give an
account in words’ (JMo).
◄ La variante StLuc. dekwiye est néologique.
décrisper (se) v.
mart. dekrispe ‘(se) decrisper’ (RCo).
◄ TLF : décrisper (1926) ‘décontracter ; rendre moins crispé, moins tendu’.
décrocher v. – OI
lou. dekroche ‘décrocher ; ouvrir’ (DLC) ; haï. dekwoche ‘to unhook’, dekwoche telefòn
‘to pick up the phone’ (HCED) ; mart. dekwoche ‘(se) décrocher’ (RCo) ; StLuc. dekoche
‘to unhook, to take down’ (JMo) ;
► mart. dekwochè (arch.) ‘employé de distillerie ou de sucrerie’ (décrocheur en F.R.A.)
(RCo).
décrocheter v.
haï. dekochte ‘to unhook’ (HCED) ; id., dekwochte, kwochte (13), kochte (14) ‘lever le
loquet’ (ALH 670) ; gua. dekòchte ‘enlever le crochet ; séparer deux personnes qui se
battent et qui sont accrochées l’une à l’autre’ (LMPT ; T/B) ; guy. dekrochte ‘décrocher,
dépendre’ (GBa).
◄ FEW 16, 402b : lütt. nam. discrotch’ter ‘décrocher’, yèr. saint. SeudreS. Iss.
décrocheter (JPCh).
décroisement n. m.
StLuc. dekwazman ‘uncrossing’ (JMo).
◄ NPR sous décroiser : décroisement ‘action de décroiser’.
décroiser v. – OI
haï. dekwaze ‘to uncross [legs], unfold [arms]’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. id. ‘to
uncross (one’s arms)’ (JMo) ; gua. dekrwaze ‘décroiser’ (GBa).
décroquer v.
haï. decroquer ‘décrocher’ (Faine) ; dekwoke ‘to unhook, take down’ ; n. ‘good-fornothing’ (HCED).
◄ FEW 16, 402a : nfr. décrocher ‘détacher un objet accroché’, norm. décroquer. Donc
régionalisme de Normandie (JPCh).
décrotter v.
haï. dekwote ‘to remove mud ; to scrub off, scour, clean’ (HCED).
déçu adj. – OI
haï. desi ‘to disappoint ; to be disappointed’ (HCED).
décuire (se) v., decuit part.
gua. décuite ‘perdre sa consistance, en parlant d’un sirop, d’une confiture’ (ABa 94).
◄ FEW 2, 1163b : mfr. nfr. se décuire ‘perdre les qualités développées par la cuisson (du
sirop, etc.)’ (seit Ol de Serres). – Comme pour le verbe simple (→ cuire > gua. kuit) la
forme vient du participe.
déculotter (se) v.
haï. dekilote li ‘to remove one’s panties’ (HCED).
dédain n. m.
lou. deden adj. ‘difficile (à plaire)’ (DLC) ; haï. id. ‘disdain’ (HCED).
dedans prép., adv. et n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
25
haï. dans ‘dedans’ (SDu 309) ; dedan ‘inside, interior’ ; ‘inside’ (HCED) ; gua. id. ‘dedans
(belote)’ (LMPT) ; mart. didan ‘dans, à l’intérieur’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► lou. an(d)dan, anndan, andon, óndon ‘dans, en ; sur ; vers ; autour de ; entre, parmi ;
de, dans ; dedans’ (DLC) ; haï. andedan, andidan, anndan, andoudan ‘inside, inner’ ;
‘inside(s), entrails [intestines] ; inside, indoors ; inside, interior’ (HCED) ; andedan,
anndan ‘dans, dedans’ (ALH 2055) ; gua. andidan ‘dedans, dans l’intérieur’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id. ‘dans, à l’intérieur’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; gua. andidanbway (néol.)
‘sommaire de journal’ (LMPT) ; guy. andan ‘dans, dedans, à l’intérieur’ ; andidan ‘en
dedans, à l’intérieur ; l’intérieur’ (GBa) ; ant. anndan ‘à l’intérieur, au fond’ (RGe
enndan) ; haï. anndan lalwèt ‘back of the throat ; vocal folds’ ; anndan nen ‘nasal
passage(s)’ ; anndan po je ‘inner side of eyelid’ (HCED) ; làdans ‘dedans’ (SDu 309) ;
ladan(n) ‘inside, within ; in it, inside it ; included ; among’ (HCED) ; ladan ‘dans’ (ALH
2055/13, 16) ; mart. ladan (arch.) ‘dans’ (RCo).
◄ Étant donné que l’emploi de la prép. dans était rare jusqu’au 17e siècle et que dan
n’existe pas en haï. moderne, nous pensons que la forme dans donné par SDu vient de
dedans, attesté sous la forme d’dans à Alençon (FEW 3, 31b).
dêdée t. enf.
gua. dede ‘petit signe de la main pour dire bonjour ou au revoir’ (LMPT ; MBa) ; StLuc.
id. ‘child’s goodbye’ (JMo) ; (slang) ‘to die, to expire’ (KD).
◄ FEW 3, 27a : Jers. dêdée ‘promenade’ (t. enf.), St-Pol. alẹ a dẹdẹ ‘aller se promener’,
lütt. aller a dêdê H, Maub. aller dédé.
dédicace n. f. – OI
haï. dedikas ‘dedication, inscription [book]’ (HCED).
dédicacer v.
haï. dedikase ‘to sign, autograph, inscribe [book] ; to dedicate’ (HCED).
dédier v. – OI
haï. dedye, dedje ‘to dedicate’ (HCED).
dédire (se) v.
lou. dedi ‘nier’ (DLC) ; haï. dédire ‘ne pas réaliser les espérances qu’on avait conçues’
(Faine) ; dedi ‘to contradict, criticize ; to renege, go back on one’s word’ (HCED) ; gua.
id. ‘se dédire’ (LMPT) ; mart. id. ‘(se) dédire, (se) repentir ; refuser, rejeter’ (RCo) ; StLuc.
id. ‘to disavow, to disown, to gainsay ; to contradict ; to recant, to unsay what has been
said’ (JMo).
dédommagement n. m. – OI
haï. dedo(n)majman ‘compensation, settlement [money]’ (HCED).
dédommager v. – OI
haï. dedo(n)maje ‘to compensate, indemnify (for)’ (HCED) ; gua. dedomaje
‘dédommager’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. ‘to make amends for, to make good, to
compensate, to recoup’ (JMo) ; guy. id. (GBa).
dédorer v., dédoré adj.
StLuc. dedowe ‘to unguild’ ; noblès dedowe ‘impoverished gentry’ (JMo).
◄ NPR : dédoré ‘qui a perdu sa dorure ; qui a perdu son lustre’ ; aristocratie dédorée.
dédouaner v.
haï. dedwane ‘to clear through customs’ (HCED).
dédoubler v. – OI
haï. dedouble ‘to open out, unfold’ ; ‘to take on a second personality [voodoo] ; to clone
o.s. [voodoo]’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) dédoubler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to take out the lining
of ; to divide’ (JMo).
déduction n. f.
haï. dediksyon ‘deduction, inference’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
déduire v., déduit, adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
26
haï. ded(u)i ‘to reduce ; to deduct sth. from ; to diminish’ ; dedui, dedwi ‘to deduce, infer’
(HCED) ; mart. dedui ‘déduire’ (RCo) ; StLuc. dedwi ‘to deduct, to subtract ; deduce,
infer’ (JMo) ;
► haï. ded(u)i ‘underweight [child]’ (HCED).
déesse n. f.
haï. deyès ‘goddess’ (HCED) ; mart. de(y)ès ‘id.’ (RCo).
défâcher (se) v.
ant. defache ‘revenir de sa colère’ (RGe) ; gua. id. ‘ne plus être fâché, se remettre ami, se
réconcilier’ (LMPT) ; mart. id. ‘cesser d’être fâché ; cesser de se fâcher’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo ; KD).
◄ FEW 3, 431a : mfr. desfascher ‘apaiser qn qui est fâché’ (seit Est 1539), nfr. défâcher
(besonders v. r.), saint. se défacher ‘s’apaiser’.
Fr.can. se défâcher ‘se remettre en bonne humeur après s’être fâché’ (Dionne) ; défâcher
‘se réconcilier’ (GPFC).
de facto loc. adv.
haï. defakto ‘de facto’ ; ‘coup leaders’ (HCED).
◄ Le sens ‘meneur de coup (d’état)’ s’explique du fait que celui-ci détient le pouvoir de
facto.
défaire (se) v., défait, aite adj. – OI
lou. defe, defèt ‘défaire ; défaire, détruire ; démolir’ (DLC) ; haï. defè(t) ‘to undo, take
down’ ; ‘to disconcert’ ; defè(t) li ‘to sell with regret’ (HCED) ; defèt ‘découdre’ (ALH
1429/2, 3) ; ‘torn, undone [seam] ; disheveled, undone [hairdo] ; to be a pitiful sight,
become worse [in looks, health, etc.]’ (HCED) ; ant. defèt ‘défaire’ (RGe) ; gua. defè(t)
‘id., découdre’ (LMPT ; MBa) ; mart. defèt ‘(se) défaire’ (RCo) ; StLuc. defe ‘to obviate’ ;
defèt ‘to undo, untie’ (JMo) ; guy. id. ‘défaire’ (GBa).
défaite n. f. – OI
haï. defèt ‘defeat [sport]’ (HCED) ; mart. (la)defèt ‘défaite’ (RCo).
défalcation n. f.
StLuc. defalkasyon ‘deduction, substraction’ (JMo).
défalquer v. – OI
haï. defalke ‘to demolish, smash, destroy ; to strip, take out ; to tear apart ; to beat up’
(HCED) ; gua. defalk(y)e ‘mettre en charpie, en lambeaux’ (LMPT) ; mart. defaltje
‘mettre à mal ; écraser, dépecer’ (RCo) ; StLuc. defalke ‘to take off, to deduct’ (JMo) ;
► haï. defalkaw ‘dizzy’ ; defalkay : an defalkay ‘torn, tattered’ (HCED).
◄ L’étymologie de defalkaw est incertaine, la désinence inexpliquée.
defaroucher v.
mart. defawouche (rare) ‘apprivoiser’ (RCo).
◄ FEW 3, 707b : mfr. defaroucher ‘adoucir ce qui est farouche’ Ronsard, desfaroucher
‘apprivoiser’ (Cotgr 1611–Cresp 1637), nfr. defaroucher (Widerh 1669–Miege 1677).
défatiguer (se) v. – OI
mart. defatidje ‘enlever, ôter la fatigue ; cesser d’être fatigué’ (RCo).
défaufiler v. – OI
haï. défaufiler ‘éfaufiler ; se défaufiler, se tirer d’embarras’ (Faine) ; defofile ‘découdre’
(ALH 1429/1) ; gua. id. ‘enlever le faufil’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo).
défaut n. m. – OI
lou. defo ‘défaut, imperfection morale’ (DLC) ; haï. id. ‘defect [manufacturing] ; fault,
flaw, failing, shortcomings [moral] ; shortcomings ; vice, bad habit’ (HCED) ; gua. id.
‘défaut’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘defect, fault, flaw, weakness’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘défaut’ (GBa) ;
► haï. adefo, andefo ‘in the absence of, if not (used mainly in proverbs)’ (HCED) ; mart.
adefo ‘à défaut’ (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
27
défavoriser v., défavorisé adj.
haï. defavorize ‘underprivileged’ (HCED) ; mart. id. ‘défavoriser’ (RCo).
défendre (se) v., defendu part. – OI
lou. defan(de), defòn, defon(n) ‘défendre’ (DLC) ; haï. defann ‘to prohibit, forbid, ban’ ;
‘to challenge, defy’ ; ‘to defend ; to cope, fend for o.s., look out for’ ; defann tèt li ‘to
defend, protect o.s.’ ; defann patat li ‘to defend one’s turf, protect one’s interests’ ;
defann youn patat ‘to have an income, earn a livelihood’ (HCED) ; gua. defann
‘interdire, défendre ; prendre la défense de qn ; mettre au défi ; essayer de s’en sortir, se
défendre’ ; defandi ‘défendre de, interdire’ (LMPT) ; M-G defand ‘défendre’ (MBa) ;
mart. defann ‘empêcher ; défendre ; se débrouiller ; mettre au défi’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
defend, to protect ; to shield, to resist’ (JMo) ; ‘to forbid, to prohibit’ (KD) ; guy. id.
‘défendre ; interdit’ (GBa).
défendu adj. – OI
gua. defandi ‘défense de’ (LMPT) ; M-G id. ‘défendu’ (MBa) ; mart. id. ‘illicite’ (EJo
258) ; ‘interdit (injonctif)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘forbidden’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► M-G fwi defandi ‘pamplemousse’ (MBa).
défense1 n. f. – OI
lou. defans ‘défense’ (DLC) ; haï. (la)defans ‘defense, protection’ ; ‘forbiddance,
interdiction, prohibition’ ; defans ‘bumper [car]’ ; ‘defender [law, sport]’ (HCED) ; gua.
id. ‘défense, moyen de défense’ (T/B) ; M-G id. ‘objet, généralement vieux pneu, suspendu
pour protéger le flanc d’un navire accosté’ (MBa) ; mart. id. ‘défense ; défense,
interdiction’ ; ladefans ‘défense (justice)’ (RCo) ; StLuc. defans ‘defense, protection,
safeguard’ (JMo) ; ‘defense’ (KD) ; guy. id. ‘défense’ (GBa) ;
► gua. aladefans ‘se débrouiller tant bien que mal’ (LMPT).
◄ Le sens ‘pare-chocs’ en haï. peut être rattaché à défense ‘dispositif destiné à protéger la
coque d’un navire lors d’un accostage’ (NPR).
défense2 n. f.
haï. defans ‘tusk [elephant]’ (HCED).
défenseur n. m. – OI
haï. defansè ‘defender [law, sport]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
défensif adj. – OI
haï. defansif ‘defensive’ (HCED).
déférer v.
haï. defere ‘hand over to the court’ (HCED).
déferler v.
mart. defèle ‘déferler’ (EJo 8).
déferrer v.
mart. defere ‘enlever les fers’ (RCo) ; StLuc. defewe ‘to unshoe (a horse) ; to unfetter (a
convict)’ (JMo).
◄ FEW 3, 475a : nfr. déferrer ‘délivrer (un détenu) de ses fers’ (seit Besch 1845).
défeuiller v. – OI
haï. feye, defeye (6), deferite (8) ‘perdre ses feuilles’ (ALH 1563) ; StLuc. defeye ‘to strip
of leaves’ (JMo).
◄ La forme feye peut s’expliquer par aphérèse à partir d’effeuiller (v. ce mot) et le hapax
deferite, considéré comme dérivé néologique de fèy qui combine préfixation et suffixation
(ALH 1, 689), est peut-être à rattacher à des formes rég., → FEW 3, 681b : saint.
effeuilleter ‘effeuiller’.
défi n. m.
haï. defi ‘challenge, dare, defiance’ (HCED) ; gua. id. ‘défi’ (LMPT ; MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
28
► haï. en défi ‘(mettre) à défi’ (Faine) ; guy. mete odefi ‘mettre au défi de’ (GBa odéfi) ;
gua. mete omildefi ‘défier’ (LMPT) ; pa defi ‘pas fichu, pas capable’ (T/B).
défiance n. f.
haï. defyans ‘mistrust, distrust, suspicion’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., caution’ (JMo).
défiant adj.
haï. defyan ‘mistrustful’ (HCED).
déficeler v.
StLuc. defisele ‘to untie’ (JMo).
déficit n. m. – OI
haï. defisi ‘deficit, loss’, fè defisi ‘to lose money, make no profit or gain’ (HCED) ; ant.
defisit ‘déficit’ (RGe) ; mart. id. (RCo).
déficitaire adj.
mart. defisitè ‘déficitaire’ (RCo).
défier1 v.
haï. defye ‘to challenge, defy, dare’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. (JMo).
défier2 (se) v.
haï. defye ‘to mistrust’ (HCED) ; gua. id. ‘se méfier, se défier de, faire attention’ (LMPT ;
T/B) ; M-G id. ‘éviter un obstacle (terme de navigation), d’ordinaire maintenir le canot à
distance avec l’aviron ou le bras’ (MBa) ; mart. id. ‘se défier de’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
distrust, to mistrust’ (KD) ; guy. id. ‘se méfier ; faire attention à’ (GBa).
défigurer v. – OI
haï. defigire ‘to disfigure ; to distort ; to spoil, mar’ (HCED) ; gua. id. ‘défigurer’
(LMPT) ; mart. defidjire ‘id.’ (RCo) ; StLuc. defidjiwe ‘id. ; to mar, to distort’ (JMo).
◄ Pour le gua. defigire ‘regarder avec insistance’ → P. I figure.
défilé n. m.
haï. defile ‘parade’ (HCED) ; gua. id. ‘défilé, cortège’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
guy. id. (GBa).
défiler1 v., défilé adj. – OI
haï. defile ‘to unwind [sewing] ; to unthread [needle] ; to unravel at the seam ; to fray’
(HCED) ; gua. id. ‘découdre ; décousu’ (T/B ; MBa) ; ‘désenfiler ; désenfilé’ (T/B) ;
StLuc. id. ‘to unstring, to unthread, to untwist’ (JMo) ; ‘frayed, tattered, unravelled’ (KD) ;
► StLuc. defiltwe ‘to remove a hem, a stitch (in sewing)’ (KD).
◄ St. Luc. defiltwe est peut-être un dérivé de défiler en –eter, avec –r– hypercorrect
(JPCh).
défiler2 v. – OI
haï. defile ‘to march past, parade’ (HCED) ; gua. id. ‘défiler’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
défilocher v. – OI
haï. defiloche ‘to unravel, fray’ (HCED).
◄ FEW 3, 527a : nfr. défilocher ‘effilocher’ (seit LarT), norm. id., défiloquer, bess.
défiloquié ; yèr. Bray, havr. défiloqué ‘usé (étoffe)’. – DECOI.
défini adj.
haï. defini ‘definite’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
définir1 v. – OI
haï. defini ‘to understand’ ; ‘to define’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) définir’ (RCo).
◄ Le sens ‘comprendre’ en haï. est sans doute métonymique.
définir2 v.
► haï. fini ‘maigri(r)’ (ALH 349/7, 16) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. defini ‘death, end’ ; fè
defini ‘to kill, to put to death’ (KD).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
29
◄ FEW 3, 557a-b : afr. defenir ‘finir’ (Roland ; Gerbert ; Gace), afr. mfr. definir (14.–16.
jh., nicht sehr gebräuchlich) […] boul. définir ‘finir de’, flandr. ‘finir, terminer’, St-Pol
dẹfẹnir, art. Dém. PtAud. définir, sair. défini v. a. n. ‘id., finir’, bmanc. dẹfinir ‘venir à
bout, finir’ […] Jers. d’finir ‘affaiblir, amaigrir’, poit. défini v. n. ‘changer, devenir
méconnaissable’, etc. – Le sens ‘mort ; tuer’ semble néologique.
définitif adj.
haï. definitif ‘definitive’ (HCED) ; mart. id. ‘id. ; définitivement’ (RCo) ;
► haï. andefinitif ‘eventually, when all is said and done’ (HCED).
définition n. f. – OI
haï. definisyon ‘definition’, fè definisyon li ‘to make up one’s mind’ (HCED) ; mart.
definisyon ‘définition’ (RCo).
définitivement adv.
haï. definitivman ‘definitely, positively ; conclusively, eventually’ (HCED) ; mart. id.
(RCo).
défleurir v.
StLuc. deflewi ‘to lose its flowers ; to deprive of flowers ; to deprive of grace and beauty ;
to ravish, to deflower’ (JMo).
déflexion n. f.
StLuc. defleksyon ‘deflection’ (JMo).
déflorer v.
haï. deflore ‘déflorer une fille’ (ALH 1369/17).
défoncement n. m.
StLuc. defonsman ‘breaking in or smashing’ (JMo).
défoncer v., défoncé adj. – OI
lou. defanse ‘défoncer ; enlever le fond (d’un baril) ; se casser, éclater’ (DLC) ; haï.
defonse ‘to smash in [in order to gain access to the interior], batter (down) ; to remove the
bottom [of pot, pail, etc.] ; to batter, break down’ ; ‘bumpy, rough [road]’ (HCED) ;
‘déflorer une fille’ (ALH 1369/6) ; mart. id. ‘(se) défoncer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to stove in,
to knock in, to break in’ (JMo).
déformation n. f. – OI
haï. defòmasyon ‘defect, deformity, malformation’ (HCED) ; StLuc. id. ‘deformation’
(JMo).
déformer v. – OI
haï. defòme ‘to deform, put out of shape ; to distort, deform’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. rimatis defòmen ‘rheumatoid arthritis’ (HCED).
défoulement n. m.
haï. defoulman ‘letting off steam, unwinding’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘défoulement’
(RCo).
défouler (se) v.
haï. defoule li ‘to let go, unwind’ (HCED) ; gua. defoule ‘aérer, sortir pour rendre moins
tassé’ (LMPT) ; mart. id. (néol.) ‘(se) défouler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to unpack, to uncrowd,
to loosen, to pack less densely’ (KD).
défourner v.
haï. defounen ‘to take out of an oven ; to come up with, produce’ ; defounen nen li ‘to
pick one’s nose’ (HCED) ; StLuc. defoune ‘to draw out of an oven’ (JMo).
◄ Les sens ‘produire’ et ‘se curer le nez’ sont sans doute néologiques.
défournir v., defourni adj.
haï. defouni ‘to thin, empty, clear ; to thin out, fall out [woman’s hair]’ ; adj. ‘thin,
thinned’ (HCED).
◄ FEW 15/2, 184a-b : mfr. deffurnir ‘priver’ Destrees, se defournir de ‘se débarrasser de’
(ca. 1450), desfournir ‘dégarnir, démunir’ (16. jh.), nfr. défournir (seit Lar 1870, selten)
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
30
[…] Mfr. defourni de ‘démuni de’ (ca. 1460), deffourny ‘mal approvisionné’ Mist, yèr.
défourni ‘dépourvu (d’argent)’.
défraîchir v., défraîchi adj.
haï. defrechi ‘to fade ; to become faded’ ; ‘tired, wilted (HCED) ; StLuc. defwechi ‘to
tarnish, to take out the brilliancy or freshness’ (JMo).
défrayer v.
StLuc. defweye ‘to defray, to bear the cost of’ (JMo).
défricher v. – OI
lou. defrechi, defrèchi ‘défricher’ (DLC) ; haï. defriche ‘to clear off [land]’ (HCED) ;
mart. id. (EJo 194).
◄ La variante lou. defrechi est une survivance, → FEW 17, 424b : mfr. defrieschier v. a.
‘mettre en culture un terrain resté en friche’ (1375), PCal. dẹfrẹšir (p 299), boul. défréchir
[…] St-Pol dẹfrẹšir […] Somme dẹfrẹšir (p 263), Dém. Louv. défréchir, hmanc.
défraîchir, MaineL. dẹfręšir (p 435), saint. défraichir, etc.
défriper1 v., défripé adj.
haï. defripe ‘to smooth out, uncrumple’; ‘ragged, torn, frayed [clothes]’ (HCED).
◄ FEW 3, 396b : afr. mfr. defriper (v. r. n.) […] Pass. dəfripā ‘gâter (les vêtements)’,
Rethel défripé ‘qui a des habits en loques’. Sodann als gegenbildung zu friper nfr. défriper
‘rendre uni (ce qui est fripé), enlever les mauvais plis d’un vêtement fripé’ (seit Schmidl
1771), pik. St-Pol, Dém. id., norm. id. (schon DT), kanad. id.
défriper2 v. – OI
haï. defripe ‘to insult ; to chew out, give a piece of one’s mind’ ; ‘to beat, thrash’
(HCED).
◄ JPCh : Il faut partir de afr. mfr. defriper (v. r. n.) ‘s’agiter, se démener’ ; mfr. ‘se frotter
le dos dans ses habits quand on sent quelque démangeaison’ (Th 1564 ; Cotgr 1611 ; Stœr
1650), etc. qui est un intensif de mfr. friper ‘frotter’ (ende 16. jh.), etc. (FEW 3, 396b).
L’évolution sémantique est probablement liée à celle qui est attestée dans les locutions :
mfr. frm. ma friperie ‘ma personne’ (fam., ende 16. jh., Voltaire), ‘tromperie’ (ScèveD ;
mfr. donner sur la friperie de qn ‘médire de lui’ (ende 16. jh., Gdf ; Brantôme) ; nfr. se
jeter sur la friperie de qn ‘battre qn’ (seit 1644) ; se mettre sur la friperie de qn ‘se moquer
de qn’ (Lesage) (tous FEW 3, 396a). J’ai entendu dans le Maine être toujours sur la
fréperie [forme archaïque] de qn ‘dénigrer constamment qn’. – Une autre solution serait de
s’appuyer sur les exemples de frm. dégueniller ‘maltraiter (qn) en paroles’ Besch 1845–
Lar 1870), Provins ‘dir du mal de’ […] SeudreS. égueniller ‘dégueniller ; tourmenter de
questions, de tracasseries’ (tous FEW 14, 114a), liés au précédent et au fr. déchirer ‘dire
du mal de qn, le mettre en pièces’ (depuis env. 1280, TLF), pour supposer un modèle : dé(préfixe intensif) + N ‘loques, guenilles’ + –er v.tr. ‘mettre à mal (qn) physiquement ou en
paroles’. Cette solution suppose la survie de norm. fripe ‘guenille, vêtement usé’, etc.
(FEW 3, 396a).
défriser v. – OI
mart. defrize ‘défriser, décrêper’ (RCo) ;
► mart. defrizan ‘défrisant’ (RCo).
◄ TLF sous défriser : produit, liquide défrisant.
défroisser v.
mart. defwakse ‘défroisser’ (RCo).
◄ Le [k] de la forme mart. reste à expliquer.
défroquer v., défroqué adj.
haï. defwoke : pè/prèt defwoke ‘defrocked priest’ ; defwoke adj. et n. ‘ostracized
[socially]’ (HCED).
défunt, unte adj. et n. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
31
lou. defen, defent ‘défunt, décédé ; adjectif désignant qn qu’on n’a pas vu depuis
longtemps’ ; defen n. ‘défunt’ (DLC) ; haï. id. ‘deceased, the late, the defunct ; defunct’
(HCED) ; ant. id. ‘feu untel’ (RGe) ; gua. id. ‘feu, défunt’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id. ; absent, disparu’ (GBa).
dégagement n. m.
StLuc. degajman ‘release, relief’ (JMo).
dégager (se) v. – OI
haï. dégager ‘se dépêcher, se hâter’ (Faine) ; degaje ‘to clear the ball [soccer] ; to free,
release, disengage ; to evacuate ; to help out’ ; ‘to emit, let off [smell]’ ; degaje li ‘to go to
the bathroom ; to get by [situation] ; to manage to do sth. ; to be okay ; to make a living ; to
strive to, contrive, scheme ; to hurry up’ (HCED) ; ‘se dépêcher’ (ALH 498) ; ‘se
débrouiller’ (ALH 568) ; ‘faire l’amour’ (ALH 406/12) ; degaje bonnanj ‘to free the spirit
of a person (that was kept in a bottle) [voodoo]’ ; degaje gidon li ‘to do one’s best, do
whatever one can’ (HCED) ; degaje granmoun ‘herbacée, Acalypha alopecuroïda’ (ALH
1670/8) ; degaje miskad li ‘to get a move on, do something’ (HCED) ; gua. degaje
‘partir’ ; ‘décontracté, alerte’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘(se) dégager ; dégager, diffuser’ ;
‘désensorceler, désenvoûter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to extricate, to free ; to disencumber’
(JMo) ; ‘to render a witch powerless’ (KD) ; guy. id. ‘dégager, s’en aller’ (GBa) ;
► haï. degajan ‘resourceful person’ ; degaje ‘small job, livelihood’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘se dépêcher’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I., → RChLex 961,
DECOI et FEW 17, 444a : Lille se dégager ‘se hâter’, Gondc. s dẹgažie, Louv. Thaon,
poit. Charost, Sologne, berr. Sanc. se dégager (> nfr. id. G Sand), Varennes id.
La plante Acalypha tire certains de ses noms de ses vertus médicinales : elle est en effet
utilisée en décoction contre la constipation, la diarrhée (ALH 2, 730).
Pour le sens ‘désensorceler, désenvoûter’ en mart. et StLuc. → engager, engagement.
dégaine n. f. – OI
haï. dégaine ‘tournure, allure’ (Faine) ; degenn ‘gait, manner, style of walking’ ; ‘news ;
hidden side, secrets [acts], ways, activities’ (HCED) ; gua. id. ‘allure’ (LMPT) ;
► gua. andegenn ‘mal fagoté ; patraque, mal fichu’ (LMPT).
◄ Pour les acceptions du terme en haï. → FEW 14, 124a : nfr. desgaigne f. ‘démarche,
tournure, manière ridicules’ (Cotgr 1611 ; Oud 1660), dégaine (1664 ; 1677, beide Brunot
4), ‘manière ridicule ou maussade’ (seit Ac 1835, auch Stend LL 3, 313), ‘ensemble
disgracieux des mouvements en marchant’ (seit Boiste 1829) […] Paris dégaine ‘allure
ridicule ; extérieur ridicule d’une personne’ B […] Mons dégaine ‘allure, maintien, port’
Dl, ‘façon, manière’, rouchi deguène ‘allure’, Lille dégaine ‘tournure’, pik. boul. ‘tournure,
port, manières’ […] havr. dégaine ‘tournure, démarche (t. de dénigrement)’, Tinch.
‘tournure, tenue’, nant. ‘allure, mise’, hmanc. deguaine [deyyēnn] ‘allure, démarche, tenue
(péj.)’, etc.
Le sens ‘news [nouvelles]’ est à rattacher aux significations du verbe fr. fournies par le
FEW 14, 123b : nfr. desguainer v. a. ‘tirer de sa mémoire, débiter (un discours, des
citations)’ OudC 1640, dégainer (2. hälfte 17. jh., s. Trév 1721) […] ang. dégaîner
‘proférer (des paroles, etc.)’, etc.
dégainer v.
haï. dedjennen ‘to pull out, unsheathe’, degennen ‘to unsheathe, pull, draw [machete,
knife]’ (HCED).
dégarnir v. – OI
haï. degani ‘to ruffle, mess up, undo s.o.’s hair ; to disturb, mess up [papers, dishes, things
that were organized)’ ; to strip, remove’ ; ‘to thin out, empty, clear’ (HCED).
dégât n. m. – OI
lou. dega ‘dégâts’ (DLC) ; haï. id. ‘damage, havoc’ (HCED) ; gua. id. ‘dégât matériel ;
désastre, gâchis’ (LMPT) ; mart. id. ‘dégât’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
32
dégauchir1 v. – OI
haï. degoche, degochi ‘to smooth’ (HCED).
◄ La variante avec la désinence [-e] existe aussi en réu., mais ne semble pas attestée en fr.
(→ DECOI dégauchir).
dégauchir2 v.
haï. degoche, degochi ‘to learn how to read and write [child]’ (HCED).
◄ Le sens en haï. est peut-être à rapprocher de dégauchir (au fig., fam., vx.) ‘corriger la
gaucherie, la timidité de qn’ 1801 (TLF). → gauche et dégauchir1.
dégelée n. f.
haï. dég’lée ‘grande quantité’ (Faine) ; yon dejle ‘series of’ (HCED) ; ant. dejle ‘volée de
coups’ ; adv. ‘une grande quantité de’ (RGe).
◄ FEW 4, 87b : nfr. [dégelée] ‘volée de coups’ (pop., seit Besch 1845), Paris id. B.,
Provins, Mons, rouchi, Maub. flandr. pik. id., St-Pol dẹžẹlęy, norm. dégelée DT, yèr. Bray
id., havr. dégelêye, Tôtes, Eure dégelée, Tinch. dégelée de coups, Canc. nant. ang. saint.
dégelée […] kan. Vendôme, centr. Yonne, Chablis, langr. dégelée, etc.
dégeler v.
haï. dej(e)le ‘to thaw’ (HCED) ; M-G dejile (mot nouveau) ‘décongeler’ (MBa).
dégêner v.
StLuc. dejennen ‘to remove an obstruction, to clear’ (JMo) ; ‘to get out of the way’ (KD).
◄ FEW 16, 283a : poit. degênai v. a. ‘mettre à l’aise’, bgât. degêner ‘écarter ce qui gêne’
[…] saint. dégéner ‘mettre à l’aise’.
dégénérer v., dégénéré adj. – OI
haï. deje(n)nere ‘to degenerate, ruin [situation] ; to get worse’ ; ‘degenerate’ ; n.
‘degenerate person’ (HCED) ; gua. dejenere ‘déshonorer’ (T/B) ; M-G id. (peu usité)
‘dégénérer’ (MBa) ; StLuc. dejenewe ‘to decline, degenerate’ (JMo) ; guy. dejenere ‘id. ;
imbécile, débile’ (GBa).
dégivrer v., dégivré adj.
gua. dejivre ‘dégivrer ; dégivré ; décongeler ; décongelé’ (T/B ; MBa : mot nouveau) ;
guy. id. (GBa).
déglacer v.
haï. deglase ‘to cool’ (HCED) ; StLuc. deglasi ‘to warm up (a person)’ (JMo).
► haï. deglasè ‘defroster’ (HCED).
◄ D’après l’exemple cité, le sens du verbe haï. est ‘rendre moins glacée (l’eau qui est
sortie du frigidaire)’ ; il peut être rattaché au sens ‘réchauffer’ donné par le TLF, marqué
fam. – La variante deglasi en StLuc. est probablement une formation néologique ; le sens
est parallèle de celui de frm. dégeler ‘faire sortir (qn) de sa réserve, de sa timidité ; faire
perdre à une assemblée sa froideur, sa réserve’ (JPCh).
déglinguer v.
mart. deglendje ‘déglinguer’ (RCo).
dégober v. – OI
haï. degobe ‘to vomit ; to burp, belch’ (HCED).
◄ FEW 4, 179b : ang. dégober ‘vomir’, louh. dégaber, etc. – DECOI I dégober.
dégobillage n. m.
haï. degobyay ‘vomit’ (HCED).
◄ TLF : dégobillage (pop.) ‘action de dégobiller’, (p. méton., pop.) ‘matières vomies’
(1809).
dégobiller v. – OI
lou. degob(i)ye ‘cracher, révéler, dire ; criailler, grogner’ (DLC) ; haï. degobye ‘to vomit ;
to burp, belch’ ; gobye ‘to burp, belch’ (HCED).
dégommer v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
33
haï. degonmen ‘to degum ; to detach [unglue], come off’ ; ‘to clean’ (HCED) ; gua.
degonme ‘dégrossir, affiner, rendre décontracté’ (LMPT).
◄ Les extensions de sens en haï. et gua. sont sans doute néologiques.
dégonfler (se) v., degonflé adj. – OI
lou. degonfle ‘se dégonfler, se désenfler’ (DLC) ; haï. id. ‘to deflate, reduce in size’ ; ‘to
evacuate, clear ; to scatter, disperse [people, crowd]’ ; ‘to find relief from indigestion’
(HCED) ; ‘herbacée, Acalypha alopecuroïda’ (ALH 1670) ; gua. id. ‘dégonfler ; dégonflé’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘(se) dégonfler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to cause to collapse, to empty
(a balloon) ; to subside’ (JMo) ; guy. id. ‘dégonfler’ (GBa).
◄ La plante Acalypha tire certains de ses noms de ses vertus médicinales : elle est en effet
utilisée en décoction contre la constipation, la diarrhée (ALH 2, 730).
dégorgement n. m.
StLuc. degòjman ‘unstopping, disgorging’ (JMo).
dégorgeoir n. m.
gua. degojwa, degòjwa ‘don en nature’ (LMPT).
◄ D’origine incertaine ; le FEW 4, 336a, enregistre un mot dégorgeoir, mais avec des
significations qui ne conviennent pas : ‘rigole près d’une pièce d’eau’ (seit Boiste 1829) ;
‘hangar où l’on dépose les graines de cacaoyer pour les débarrasser de la substance
visqueuse qui les entoure’ (seit 1863). Peut-être l’acception du mot gua. est en rapport avec
ce dernier sens. – JPCh : Il semblerait que le sens du dérivé soit lié au sens du verbe : frm.
dégorger v.a. ‘restituer par force’ (fam., seit BL 1808) (FEW 4, 335b), ‘lâcher son argent,
payer’ (TLF).
dégorger v. – OI
lou. degòrje ‘déboucher, dégager ; cracher, révéler’ (DLC) ; haï. degòje ‘to free, clear
[canal, piping, etc.]’ (HCED) ; gua. id. ‘perdre son goût fort d’origine’ (LMPT) ; ‘dégorger
[terme de cuisine]’ (T/B) ; StLuc. id. ‘to unstop ; to vomit’ (JMo) ; guy. degòrje
‘dégorger’ (GBa).
◄ Le sens ‘perdre son goût fort d’origine’ est une survivance, → FEW 4, 335b : nfr.
dégorger ‘nettoyer une matière d’une substance étrangère qu’elle contient’ (seit Cotgr
1611), v. r. ‘perdre dans l’eau pure le mauvais goût dû à un séjour dans l’eau fangeuse (du
poisson)’ (seit Fur 1690), Pléch. dəgoržə ‘macérer dans l’eau’.
dégouliner v.
haï. degoulinen ‘to drip, trickle down’ (HCED).
dégourdir (se) v., dégourdi adj. – OI
haï. degoudi ‘to remove stiffness or numbness, stretch [body] ; to warm slightly [water,
etc.]’ ; degoudi men li ‘to learn the first rudiments to be able to write’ ; degoudi (tèt) li ‘to
master reading and writing’ (HCED) ; gua. degoudi ‘(se) dégourdir’ ; dlo degoudi ‘eau à
peine tiède, à la température du corps’ (LMPT ; T/B) ; mart. degoudi ‘(se) dégourdir ;
s’étirer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to take the chill out of, to make tepid ; to stretch one’s limbs’
(JMo) ; guy. degourdi ‘dégourdir ; débrouillard, agile’ (GBa).
◄ NPR : dégourdir de l’eau ‘la chauffer légèrement’.
dégourdissement n. m.
StLuc. degoudisman ‘removal of numbness ; return of circulation’ (JMo).
dégousser v. – OI
haï. degouse ‘to shell, pod [beans, etc.]’ (Faine ; HCED).
◄ DECOI dégousser et FEW 21, 133a : mfr. desgousser v. a. ‘tirer (une fève) de sa
gousse’ (ca. 1580), poit. bgât. dégousser ‘tirer des fèves ou des pois de leurs cosses’,
DSèvres, Vienne dégoussai.
dégout1 n. m. – OI
lou. degou ‘rigole, fossé d’écoulement (dans un champ)’ (DLC).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
34
◄ FEW 4, 348b : afr. degot ‘canal pour écouler les eaux’ (Rochelle 1231 […] Beaum
Cout), nfr. degout ‘canal d’évacuation’ (Mon 1636–Pom 1671), Neufch. Senuc dégout
‘égout’, Urim. dègot, havr. degout, Tôtes, Eure dégout.
dégout2 n. m. – OI
haï. dégoutt ‘goutte’ (Faine) ; degout ‘drop, drip’ (HCED ; ALH 662/11, 1473/9, 1476/5,
7) ; ant. id. ‘gouttelette’ (RGe) ; gua. id. ‘petite quantité de liquide’ (ABa 94 dégoutte) ;
StLuc. degou ‘a leak’ (JMo) ;
► haï. twa degout ‘violent poison [fluid from a dead body]’ (Faine ; HCED) ; ti degout
‘petit peu de liquide’ (ALH 988/19).
◄ Le mot, qui existe aussi en réu. (degou ‘petite quantité de liquide’), est une survivance,
→ RChLex 748-749, DECOI et FEW 4, 348a-b : afr degot m. ‘action de dégoutter, ce qui
dégoutte’ (seit 12. jh.), mfr. nfr. degout (bis Widerh 1675), bess. sair. dégou ‘action de
dégoutter’ […] norm. degout ‘eau qui tombe par gouttes d’un toit’ (schon Dm), Alençon
‘id. ; petite quantité’, suer a d’gout ‘suer à grosses gouttes’ Ami 1896, 157, Jers. d’gout
‘goutte’, Quimper dégout, hag. ‘ce qui tombe goutte à goutte’, saint. ‘ce qui tombe des
gouttières, des fumiers’, etc.
dégoût n. m. – OI
haï. degou ‘loathing, aversion’ (HCED) ; ant. id. ‘dégoût’ (RGe) ; mart. id. (EJo 57) ;
StLuc. id. ‘disgust, distaste, aversion’ (JMo ; KD).
dégoûtant adj. – OI
haï. degoutan ‘disgusting ; annoying’ (HCED) ; mart. id. (EJo 60, 165) ;
► haï. degoutans ‘disgust, aversion ; nausea’ (Faine ; HCED) ; StLuc. id. ‘disgust,
distaste, aversion’ (KD).
◄ Le dérivé haï. degoutans est peut-être une survivance, → FEW 4, 343a : Rethel
dégoutance ‘dégoût’. – JPCh : Cf. aussi les exemples d’afr. goutance f. ‘action de goûter’
(hap.), mfr. goustance (Chastell 7, 163) (FEW 4, 340a), mfr. agoustance ‘idée que l’on se
fait d’une chose’ Chastell (ibid., 340b).
dégoûté adj.
lou. degoute ‘déprimé ; découragé’ (DLC).
dégoûter v. – OI
lou. degoute ‘changer d’avis’ (DLC) ; haï. id. ‘to be disgusted with ; to dislike’ (Faine ;
HCED) ; ant. id. ‘dégoûter’ (RGe) ; gua. id. ‘perdre son goût fort d’origine’ (LMPT) ; M-G
id. ‘mettre à dégorger (crabes)’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) dégoûter (de)’ (EJo 158 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘to cause a feeling of repugnance’ (JMo) ; ‘to dislike, to be disgusted with or by’
(KD) ; guy. id. ‘dégoûter’ (GBa).
◄ Le sens ‘perdre son goût fort d’origine’ du gua. degoute et de M-G ‘mettre à dégorger
(crabes)’ ne semble pas attesté en fr. ; sans doute s’agît-il d’un néologisme dérivé de goût,
d’autant plus que ces verbes on pris la place ou sont concurrents de dégorger (voir cidessus dégorger) (JPCh).
dégoutter v. – OI
lou. degoute ‘drainer ; couler (du nez, des yeux)’ (DLC) ; haï. id. ‘to drip, dribble ; to drip
dry ; to rain in small drops, rain lightly ; sprinkle ; to drain’ (HCED) ; ‘dégoutter’ (ALH
662) ; ‘tomber goutte à goutte’ (ALH 1476/1, 20) ; ant. id. ‘dégoutter’ (RGe) ; gua. id. ‘id.,
tomber goutte à goutte’ (LMPT) ; M-G id. ‘(mettre à) égoutter’ (MBa) ; mart. id.
‘dégoutter’ (EJo 6) ; ‘égoutter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to drip, to drop’ (JMo) ; guy. id.
‘égoutter’ (GBa).
degrabatir v.
► haï. degraba : an degraba ‘to lose value, worthiness [country], be in bad shape
[economically] ; penniless, broke, ruined’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. Chatbr. dégravatiser ‘enlever le gravat, le gravois, de la surface d’un mur, de
la chaussée’, mal. dęgrabatir, IlleV. nant. Blain, bmanc. ang. dégramatiser ‘endommager
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
35
quelque partie d’un mur et l’expose par là à une destruction prochaine’ (FEW 4, 255a et
note 4 pour la forme malouine : « Wohl von grabat lautlich beeinflusst. Das wort ist noch
weiterhin abgewandelt worden, so bmanc. degrabolize usw. [pour ce dernier, cf. FEW 16,
761a : hag. degrabolisiei ‘détériorer comme en grattant, fatiguer par le grattement’, qui
résulte d’un croisement avec la création de Rabelais : mfr. matagrabolisé ‘fatigué, troublé
(en parlant de l’esprit)’ Rab (FEW 6/1, 463a)] ; doch ist der anlass zu diesen
modifikationen unklar »). La forme haïtienne paraît s’inscrire dans cet ensemble où
l’intervention de grabat est seulement secondaire. Le point de départ pourrait être mfr. nfr.
dégrader ‘mettre qch en mauvais état, détériorer’ (seit Du Vair) (FEW 4, 206b).
Cf. FEW 4, 201a : Nfr. être sur le grabat ‘être malade’ (Fur 1690–Ac 1878), ‘être à
l’agonie’ BL 1808), ‘être dans une extrême indigence’ (BL 1808, ‘être ruiné’ (Ac 1878–
Lar 1930).
dégradant adj. – OI
haï. degradan ‘degrading, humiliating, demeaning’ (HCED).
dégradation n. f. – OI
haï. degradasyon ‘degradation ceremony [voodoo]’ (HCED) ; StLuc. degwadasyon
‘degradation, debasement’ (JMo).
dégrader1 v. – OI
haï. degrade ‘to demote, downgrade ; to disparage ; to humiliate’ ; ‘to damage ; (intr.) to
deteriorate, get worse’ ; ‘to separate a dead person from his/her principal voodoo spirits’
(HCED) ; ‘limer’ (ALH 404/10) ; gua. id. ‘faire perdre son grade, son rang social, abaisser,
déshonorer, faire déchoir’ (LMPT) ; mart. id. (néol.) ‘dégrader’ (RCo) ; StLuc. degwade
‘to debase, to damage’ (JMo) ;
► mart. degradan ‘dégradant’ (RCo) ; haï. degrade mò ‘the separation of a dead person
from her/his principal voodoo spirit [achieved by a ceremony]’ (HCED).
dégrader2 v.
mart. degrade ‘labourer la terre’ (RCo) ; StLuc. degwade ‘to clear land’ (JMo) ;
► mart. degra ‘petit jardin’ (RCo ; ALPA 55/30) ; degradaj ‘the action of clearing land
for planting’ (Funk).
◄ JPCh : À relier à mfr. frm. dégrader ‘mettre qch en mauvais état, détériorer’ (dp. Du
Vair), frm. ‘abattre par le pied (une muraille)’ (Rich 1680–Lar 1929) ; ‘ôter les agrès d’un
vaisseau devenu inutile’ (Guillet 1678–Lar 1870), etc. (FEW 4, 206b). C’est défricher,
dépouiller le sol de sa végétation de même qu’on dépouille le vaisseau de ses agrès, qu’on
dépouille qn de sa qualité de noble. Cf. la postérité du verbe de marine dans les français
d’Amérique du nord (FEW 22/2, 164a).
JPCh : Mart. degra ‘petit jardin’ est un déverbal de degrade ‘labourer la terre’. Pour
l’existence de ce déverbal avec un sens lié à celui du verbe dans la langue de la marine :
frm. dégrader v.a. ‘débarquer à terre provisoirement (des membres d’équipage)’ (av. 1627,
FEW 22/2, 164a) etc. cf. frm. dégrat m. ‘installation provisoire de pêche à la morue à
quelque distance, le long de la côte, de l’installation de base’ (1672), etc. notamment :
Guyane dégrat m. ‘débarcadère’ (1808–1824, Brasseur, Études créoles 14/2, 25-26 ; 1876,
LiS).
dégrafer v. – OI
haï. degrafe ‘to unhook, unfasten’ (HCED) ; StLuc. degwafe ‘id.’ (JMo).
dégraisser v. – OI
lou. degrès(e), degrese ‘dégraisser’ (DLC) ; haï. degrese ‘to remove fat or grease ; to lose
weight, slim down [pej.]’ (HCED) ; StLuc. degwese ‘to remove the grease from, to take
the fat off ; to impoverish (land)’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘maigrir’ en haï. → FEW 2, 1284a : mfr. nfr. dégraisser ‘v. a. rendre moins
gras ; v. n. devenir moins gras’ (seit 16. jh.) […] Giv. discrachi v. n. ‘maigrir’, PtAud.
dégraisser.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
36
dégrapper v.
haï. degrape ‘to harvest, pick fruit from bunches’ (HCED) ; ‘faire tomber les fruits du
cocotier’ (ALH 1554) ; StLuc. degwape ‘id.’ (JMo).
◄ FEW 16, 361a : nfr. dégrapper [‘égrapper’] (seit 1785, Brunot 6) qui est préféré à frm.
égrapper plus courant en français.
dégratter v.
haï. degrate N ‘to clear land’ (HCED) :
◄ JPCh : Cf. pik. boul. St-Pol, Créq. Dém. norm. yèr. PtAud. dégratter, Louv. ‘gratter
énergiquement pour faire un trou’, mal. ‘creuser le sol (du chien)’ […] (FEW 16, 375b). Le
verbe correspond sémantiquement à → dégrader2, il y a donc sans doute un rapport entre
le deux verbes.
degré n. m. – OI
lou. dègrè ‘degré’ (DLC) ; haï. degre ‘degree, rank ; degree [on thermometer] ; extent,
phase, stage, point’ ; ‘magical power ; magical protective device [voodoo]’ ; dènye degre
‘to the last degree, completely, fully ; extremely, critically’ (HCED) ; mart. degre, digre
‘degré’ (RCo) ; StLuc. degwe ‘degree, grade ; step, stage’ (JMo).
dégréer v.
lou. degreye, degèrye, degriyè, degriye ‘ôter, enlever [vêtements]’ (DLC).
◄ NPR : dégréer (mar.) ‘dégarnir (un navire) des ses agrès, mâts supérieurs, vergues,
manœuvres dormantes et courantes’. Mais lié étroitement à : Serck, Aurigny degrāə
‘déshabiller’ ALF 394, kan. dégreyer v. a. ‘réduire la garderobe de qn à la portion congrue’
(FEW 16, 56a) qui est l’antonyme de gré(y)er ‘habiller’ qui est propre aux parlers basnormands et haut-bretons (JPCh).
dégrener v. – OI
haï. degrennen ‘(tr.) to shell [beans, etc.], husk [corn] ; to fall out [hair, teeth] ; to separate
one by one ; to break a bill, get change ; to break apart’ ; ‘(intr.) to become crumbly, fall
apart, to disjoint ; to thin out [forest] ; to fall down, die or disappear one by one’ ; ‘to list,
spell out [problems, etc.]’ (HCED) ; ‘défaire une main de bananes’ (ALH 1587/6) ;
degrennen dan ‘to knock s.o.’s block off’ (HCED) ; ant. degrenne ‘égrener, égrapper, se
détacher de l’arbre (se dit de fruits trop mûrs)’ (RGe) ; gua. id. ‘tomber grain par grain ;
s’effriter ; s’en aller en lambeaux’ (ABa 95) ; ‘enlever les grains, égrener ; se laisser aller,
s’avachir psychologiquement ; s’effriter ; tomber (pour les cheveux)’ (LMPT) ; ‘tomber un
à un (pour des fruits en grappes)’ ; (péj.) ‘peigner’ (T/B) ; M-G degrène ‘tomber en
morceaux ; faire tomber les graines’ (MBa) ; mart. degrennen ‘tomber en morceaux’ ;
‘défriser, décrêper’ (RCo) ; StLuc. degwennen ‘to tell (beads) ; to shell’ (JMo) ; ‘ripe
bananas falling off hand’ (KD) ; guy. degrennen ‘égrainer ; tomber un à un ; peigner des
cheveux’ (GBa) ;
► haï. degrennen ‘separate, individual’ ; ‘one by one, by the single unit’ (HCED) ; on ti
degrenne ‘très peu’ (LMPT).
◄ Au verbe fr. égrener, les créoles ont préféré dégrener, bien que ce dernier soit plus rare
et moins répandu en fr. dial. et rég., → FEW 4, 231b (pour égrener) et 232a : afr. soi
desgrener ‘laisser tomber ses grains (d’une plante) ; se disperser’ (13.–14. jh., selten) […]
Mâcon dégrener, lothr. dégrainer ‘égrapper’ M, Metz dəgrẽnēy.
Le verbe est attesté avec des significations voisines dans les créoles de l’O.I., → RChLex
748 et DECOI.
dégringolade n. f.
haï. degrengolad ‘downfall’ (HCED).
◄ NPR : dégringolade (fam.) (1804) ‘action de dégringoler, son résultat’.
dégringoler v. – OI
haï. (de)gengole, (de)grengole, degrenngole, degringole ‘to rush down ; to tumble down,
fall ; to storm down’ (HCED) ; d(j)ingole(-desan), gengole, degrangole (12), gingoleDECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
37
desan (18), gigole (13), gole-desan (13) ‘dégringoler’ (ALH 515) ; gua. degrenngole
‘tomber, dégringoler’ (LMPT) ; mart. degrengole, dengole ‘descendre rapidement ;
dégringoler’ (EJo 6, 51) ; denngole (rare), djengole ‘id. ; dégouliner’ (RCo).
◄ Des formes sans préfixe sont également attestées en fr., → FEW 16, 389a : mfr.
gringoller ‘dégringoler’ (champ. 1583) […] saint. gringoler ‘trépider, branler’.
dégriser v.
haï. degrize ‘to sober up’ (HCED).
dégrossir v., dégrossi adj. – OI
haï. degwosi ‘put the finishing touches to, finish [surface, piece of work], refine’ ; ‘to
break in, get s.o. accustomed to sth.’ ; ‘refined [manners], behaving as a city dweller, rid of
rustic behavior [person] [pej.]’ ; mal degwosi ‘not well done ; rough, still unrefined,
uncouth’ (HCED).
dégrouiller (se) v.
lou. degrouye ‘quitter’ (DLC).
◄ FEW 2, 1232a : Paris, Schweiz se dégrouiller ‘se hâter’ (B ; Zm), Provins id., nant ‘id. ;
se débrouiller dans une affaire’, saint. ‘sortir de son lit’, loch. ‘se débrouiller’, Chablis ‘id. ;
se dépêcher’.
déguerpir v.
haï. degèpi ‘to move out, clear out [place] ; to run off’, fè yon moun degèpi ‘to drive out,
chase out, evict’ (HCED) ; mart. degèpi ‘déguerpir’ (RCo).
déguerpissement n. m.
haï. degèpisman ‘eviction’ (HCED).
◄ NPR : déguerpissement (rare) ‘action de déguerpir’. – FEW 17, 566a : nfr.
déguerpissement ‘action de s’en aller’ (seit 1863).
dégueulasse adj. – OI
► haï. deglasyaw ‘disgusting’ (HCED).
◄ D’origine incertaine, l’étymon pourrait être *dégueulassiant.
déguisement n. m. – OI
lou. degizman ‘déguisement’ (DLC) ; haï. id. ‘disguise, costume, ridiculous clothes’
(HCED) ; mart. id., dedjizman ‘déguisement’ (RCo) ; StLuc. degizman ‘id., concealment’
(JMo).
déguiser (se) v., déguisé adj. – OI
lou. degize ‘déguiser’ (DLC) ; haï. id. ‘se travestir, se masquer durant le carnaval ; enlaidir,
déparer’ (Faine) ; ‘to disgrace, shame’ ; ‘to disguise, mask, conceal o.s. ; to be dressed in
poor taste’ (HCED) ; ‘calomnier’ (ALH 1378/20) ; degize pawòl ‘not to speak
straightforwardly’ (HCED) ; gua. degize ‘(se) déguiser ; déguisé, travesti’ (LMPT) ; mart.
id., dedjize ‘(se) déguiser’ (RCo) ; StLuc. degize ‘id., to cloak, to conceal’ (JMo) ;
► StLuc. degizab ‘disguisable’ (JMo) ; haï. degizan ‘shameful’ (HCED).
◄ Les sens ‘calomnier’, ‘to disgrace, shame’ et ‘shameful’ en haï. semblent néologiques.
JPCh : Mais c’est une extension au domaine verbal des sens du domaine du vêtement
‘enlaidir, déparer’ ; il est à noter que ce dernier est déjà présent dans les parlers français :
PtAud. Louv. Dol déguiser ‘défigurer, déparer’, ang. ‘enlaidir’ (FEW 17, 596b).
déhanchement n. m.
StLuc. dehanjman ‘waddling gait’ (JMo).
déhancher (se) v.
lou. deanche, dehanche ‘disloquer’ (DLC) ; haï. deranche ‘to lean one’s weight on one
hip’ ; ‘to dislocate one’s hip, to tackle in order to make s.o. fall on his hip ; to hurt s.o.’s
back’ ; deranche li ‘to wiggle one’s hips and undulate the whole body [often considered
vulgar]’ (HCED) ; StLuc. dehanche ‘to have the hips dislocated’ ; dewanche ‘to strain the
hip’ (JMo).
déhonté adj.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
38
haï. dewonte ‘shameless, brazen’ (HCED).
◄ FEW 16, 182b : mfr. nfr. déhonté ‘éhonté, impudent’ (1412–1668), boul. louh. id. ;
183b, note 11 : certains auteurs originaires des provinces emploient le mot encore à la fin
du 18e siècle. JPCh : Mais Frantext en relève encore 8 exemples entre 1792 et 1859 qui ne
peuvent pas être tenus pour régionaux ; la note 12 signale en outre que éhonté est inusité
aux 17e et 18e siècles, cf. pas d’exemple entre 1620 et 1793 dans Frantext.
dehors prép., adv. et n. m. – OI
lou. deyò(r), diyò, deor ‘dehors ; dehors, hors ; hors de’ (DLC) ; haï. (sortir) dehors ‘aller
à la selle’ (Faine) ; deyò, dewò ‘outside ; out, beyond ; out of bounds [sport] ; to be on the
prowl, attempt to break in’ ; ‘outside, exterior’ ; sou deyò ‘outside ; outwardly’, bay sou
deyò ‘to look onto [place]’ (HCED) ; ant. dèrò ‘dehors’ (RGe) ; gua. dèrhô ‘éliminé au
jeu, pour avoir perdu, ou laissant la partie avant la fin, en gagnant’ (ABa 95) ; dewò, dèwò
‘dehors, à l’extérieur’ ; mèt dewò ‘licencier’ (LMPT) ; dèyò ‘dehors ; aller à la selle’
(T/B) ; M-G dehò ‘id.’ (MBa) ; mart. dewò ‘dehors’ (RCo) ; StLuc. dèwò, dòwò ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. derò ‘id.’ (GBa) ;
► lou. andeòr ‘à l’extérieur’ ; ondeòr de, andeyòr ‘hors de’ (DLC) ; haï. andeyò ‘in the
countryside ; outside ; countryside, backwoods, rural area’ (HCED) ; guy. andèrò ‘audehors, à l’extérieur ; en dehors de’ (GBa) ; gua. andèwò ‘au large’ ; ‘extérieur à, neutre’
(ABa 100 ; LMPT) ; mart. andewò ‘en dehors, hors de ; à l’étranger, étranger’ ; id.,
andeyò ‘au large’ (RCo) ; StLuc. an dewò ‘outwardly’ (JMo) ; haï. an deyò ‘away from,
outside of’ (HCED) ; gua. dewò ‘faire ses besoins, déféquer’ (LMPT) ; haï. deyò v. ‘to be
leaving, going out ; to be out [game] ; to leak [information]’ ; deyò, dewò, dèwò adj.
‘exterior, outside ; illegitimate’ ; deyò pou ‘to have the intention to, make plans for ; to be
out to or desirous of’ (HCED) ; fanm deyò ‘concubine’ (ALH 1141/11N) ; moun andèyò
‘cultivateur ; personnes qui vivent en milieu rural’ (ALH 1179 et 2, 524).
déjà adv. – OI
lou. (de)ja, za ‘déjà ; certainement, réellement’ (DLC) ; haï. deja, dija ‘already, yet,
previously, before ; previously, before ; so quickly’ (HCED) ; ant. da ‘contraction de déjà’
(RGe) ; gua. ja ‘déjà’ (LMPT ; MBa) ; dja ‘id.’ (T/B) ; M-G da ‘id.’ (MBa) ; mart. ja ‘id.’
(RCo) ; StLuc. (de)ja ‘already, before’ (JMo) ; guy. deja ‘déjà’ (GBa) ;
► mart. deja-pou-yonn ‘tout d’abord’ (RCo).
déjanter v.
haï. dejante ‘to remove a tire from the rim’ (HCED).
déjeter v., déjeté adj.
haï. déjeter ‘maigrir’ (Faine) ; dechte ‘to emaciate, look sickly ; to lose weight ; to
diminish ; to diminish [in value], depreciate’ ; ‘maigri’ (ALH 349/1, 13).
◄ NPR : déjeté (personnes) ‘déformé, abîmé, diminué physiquement (âge, maladie,
travail, soucis, etc.)’.
déjeuner v. – OI
lou. dejœne(n), dejenn(en), dejene ‘prendre le petit déjeuner’ (DLC) ; haï. déj’ner ‘id.’
(Faine) ; dejennen, dej(e)ne, dejnen ‘id.’ (HCED ; ALH 929) ; gua. dejine ‘id., prendre le
repas de midi’ (LMPT ; T/B) ; mart. dejine(n) ‘déjeuner’ (RCo) ; StLuc. dej(i)nen, dejlen
‘to eat lunch’ (JMo ; KD) ; guy. doujnen ‘déjeuner’ (GBa).
◄ → déjeuner n. m.
déjeuner n. m. – OI
lou. dejœne, dejœnen, dejennen ‘petit déjeuner’ (DLC) ; haï. dejennen, dejene(n),
dejne(n), dejœne (15) ‘id.’ (HCED ; ALH 929) ; dejene (17), dijnen (16), ti dejnen (1)
‘goûter, collation’ (ALH 932) ; gua. dejine ‘déjeuner, repas de midi’ (LMPT ; T/B) ; mart.
dejine(n) (arch.) ‘petit-dejeuner’ ; ‘déjeuner’ (RCo) ; dej(i)nen ‘lunch, mid-day meal’
(JMo) ; guy. doujnen ‘id.’ (GBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
39
► haï. fè dijnen (16) / dejenen (19) ‘faire le manger de midi, déjeuner’ (ALH 930) ; ti
dej(e)ne ‘petit déjeuner’ (ALH 929).
◄ Certains créoles ont gardé l’ancien sens du terme ‘prendre le repas du matin’, attesté
dans beaucoup de dial. (cf. FEW 3, 94a) en fr. rég., cf. NPR : déjeuner (vieilli ou région.
[Nord, Belgique, Canada]) ‘repas du matin’. JPCh : Cf. DRF 350-353 avec carte (« d’une
manière générale, l’usage rural est resté fidèle à l’ancienne terminologie […] dans les
villes, en revanche, l’usage parisien a été ‘parachuté’ avec succès presque partout en
s’étendant sur les zones environnantes » (p. 352).
Le sens ‘goûter’ en haï. s’explique par changement de référent (ALH 1, 414).
déjoindre v.
ant. dejwenn ‘disjoindre, luxer, déboîter’ (RGe) ; StLuc. id. ‘to disjoin’ (JMo).
◄ Peut-être réfection préfixale du fr. disjoindre, mais fr. déjoindre est attesté de la 1e
moitié du 12e siècle jusquà l’époque contemporaine (TLF ; FEW 3, 96b ; une tentaine
d’exemples entre 1515 et 1987 dans Frantext) (JPCh).
déjointer v. – OI
lou. dejwente ‘démettre, disloquer’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. ‘perdre ses joints,
(se) disjoindre’ ; (rare) ‘démolir, détruire’ (RCo) ; StLuc. id. ‘disjointed’ (JMo) ;
► haï. dejwentay ‘dislocation of bone, luxation’ (HCED).
◄ FEW 3, 96b : afr. desjointier ‘déjoindre’, Mons déjointer, bmanc. dẹžwẽtẹ ‘disjoindre’.
Le sens ‘disloquer’ est également attesté en fr.can. : déjointer ‘déjoindre, disloquer,
démettre’ (GPFC).
déjouer v., déjoué adj.
haï. dejwe ‘to be a bad influence, corrupt s.o. ; to foil, thwart’ ; ‘to put a hex on s.o. in
order to corrupt him, be a bad influence on’ ; ‘broken [by a spell]’ ; n. ‘spendthrift,
wastrel ; irresponsible person [drunk, gambler, etc.]’ (HCED) ; ‘ensorceler, envoûter’
(ALH 1358/14, 29) ; ‘singer’ (ALH 1173/3) ; ‘se moquer de’ (ALH 1174/3) ;
► haï. dejwayis (19), dejwa (20), dejwatèu (20) ‘individu malfaisant’ (ALH 1214) ;
dejwa (20), dejwentè (16) ‘haïssable, odieux’ (ALH 1132).
◄ ALH 2, 505 précise à propos de dejwa, dejwentè : Selon Kerboull (1973, 64, citant
Pompilus 1961) le dejouateur est celui qui « annihile par des maléfices la volonté d’un
individu, le pousse à faire le mal malgré lui ». Néologisme dérivé avec les suffixes de la
‘langue savante’ –iste et –ateur. Le point de départ sémantique du verbe est celui qui est
rare en français : ‘mettre (qn) en échec dans ses actes, ses paroles ou ses desseins’ (TLF)
(JPCh).
déjouquer v.
haï. déjouquer ‘descendre du juchoir, déjuquer’ (Faine) ; dejouke ‘id.’ (HCED) ; gua.
dejike, dejouke ‘descendre de son perchoir’ (LMPT).
◄ FEW 16, 289a : afr. mfr. desjouchier v. a. n. descendre du perchoir ; faire descendre’
(13.–16. jh., Gdf ; TL ; Tilander Lex), pik. boul. St-Pol déjouker ‘id. ; éveiller’, Dém. ‘faire
descendre les poules ; abattre qch adroitement ; faire lever un paresseux’ […] norm. yèr.
Bray, Tôtes dejouker ‘faire lever qn de bonne heure ; déjucher’, PtAud. ‘déjucher les
poules ; v. n. sortir d’une cachette’, Andelis ‘faire partir, faire lever’, ang. maug. poit. bgât.
‘déjucher’, saint. ‘id. ; sortir du lit’.
Le verbe déjouquer est attesté en fr.can. avec le sens ‘déjucher, faire sortir du juchoir ;
quitter le juchoir’ (GPFC ; Dionne ; Clapin).
Haï. dejouke ‘to release, unfasten’ et mart. id. ‘libérer, désentraver’ se trouvent sous joug.
déjuger (se) v.
haï. déjije ‘to go back on one’s decision, change one’s mind’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
délabrer v., delabré adj.
haï. delabre ‘to break ; to ransack, ruin’ ; ‘fallen into ruin’ (HCED) ; StLuc. delabwe ‘to
fall into disarray, disorder’ (KD) ; ‘tattered, shabby’ (JMo) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
40
► gua. andelala ‘mal fichu, patraque ; se laisser aller’ (LMPT) ; haï. delala ‘to wear out,
weaken’ ; ‘shabby, run down, in bad shape’ (HCED) ; mart. id. ‘capilotade ; désespoir’
(RCo).
◄ FEW 16, 431a : mfr. deslabré ‘déchiré, en lambeaux, en mauvais état (d’un habit, etc.)’
(seit 1561, FrMod 5, 74), nfr. délabré, Tourc. id. ; mfr. nfr. ‘mal vêtu (d’une personne)’
(Th 1564–Trév 1771) […] nfr. délabrer ‘déchirer en morceaux, faire tomber en loques’
(Cotgr 1611–DG), ‘amener (une chose) à un état où elle menace ruine’ (seit Fur 1690),
‘ruiner, affaiblir (p. ex. la santé, la fortune)’ (seit Boiste 1829) […] PtAud. délabrer
‘abîmer’, etc.
délacer v. – OI
lou. delase ‘délacer, délier’ (DLC) ; haï. id. ‘to untie, unlace [shoes]’ (HCED) ; mart.
delase ‘délacer’ (EJo 103) ; StLuc. id. (JMo).
délai n. m. – OI
haï. delè, dèle, dele ‘deadline ; postponement, extension of time, delay, deferment’ ; bay
delè ‘to put off a deadline, give an extension’ ; gen delè ‘sometimes, there are times’
(HCED) ; mart. de(r)lè ‘délai’ (EJo 223 ; RCo) ; guy. delè ‘id.’ (GBa) ; StLuc. dele ‘id.’
(JMo).
délaisser v., délaissé adj. – OI
StLuc. delese ‘to abandon, to forsake ; to renounce (a right, etc.) ; abandoned, forsaken’
(JMo).
délasser (se) v. – OI
haï. delase kò li ‘to unwind, relax’ ; delache kò / men / pye li ‘to relax one’s muscles
[from exhaustion]’ (HCED) ; gua. delasi (rare) ‘se délasser, se reposer, se détendre’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. delase ‘to refresh, to relax’ (JMo) ;
► gua. delas ‘être détendu, reposé’ (LMPT) ; mart. id. (rare) ‘se reposer, se délasser’.
◄ La variante haï. delache est d’origine douteuse : elle pourrait s’expliquer par l’influence
de lâche, lâcher, relâcher les muscles ‘les décontracter’, mais il pourrait aussi s’agir d’une
survivance, → FEW 5, 320b-321a : mfr. deslascher ‘lâcher, desserrer ; faire partie la
détente d’une engin de guerre ; lancer (des traits, etc.) ; déchaîner (sa colère, etc.)’ (1527–
Scarr […]). Pourtant, cette étymologie nous semble problématique pour des raisons
sémantiques.
La forme gua. delasi est inexpliquée.
délayage n. m.
mart. deleyaj ‘délayage’ (RCo).
délayer v. – OI
lou. del(e)ye, dèlye, dele ‘délayer, diluer ; remuer, touiller, tourner’ (DLC) ; haï. délier
‘délayer’ (Faine) ; del(e)ye ‘to dilute ; to add in order to dilute’ (HCED ; ALH 990) ; mart.
deleye ‘délayer’ (RCo) ; mart. id. (JMo).
delco n. m. – OI
haï. dèlko ‘dynamo, electric generator’ (HCED) ; gua. id. ‘delco, pièce d’allumage de
voiture’ (T/B ; MBa) ; guy. id. (GBa).
délégation n. f. – OI
lou. delegasyon ‘délégation’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘cohorte d’esprits
malfaisants’ (LMPT ; T/B) ; ‘délégation’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
guy. id. (GBa).
délégué n. m. – OI
haï. delege ‘delegate, envoy, representative ; assistant to the chèf seksyon ; chief
government representative in each of the nine geographic departments responsible for
public services (excluding police)’ (HCED) ; ‘chef de chèvres’ (ALH 1795/10) ; gua. id.
‘délégué’ (T/B ; MBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
41
► haï. vis delege ‘government representative in each neighborhood responsible for public
services (excluding police)’ (HCED).
déléguer v. – OI
haï. delege ‘to send, delegate’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. delegan ‘delegate, agent’ (JMo).
◄ Nous avons rangé ici le dérivé StLuc. delegan parce que le sens ne correspond pas à
celui du fr. délégant ‘personne qui délègue’ (NPR).
delène adj.
haï. delen ‘kind of weed [used for feeding hogs and goats]’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. Calv. crèsse delène ‘ansérine’ (FEW 4, 39b), norm. grasse laine
‘chenopodium album’ (mal classé FEW 5, 145b), variantes d’un type norm. *grasse
guelène, de mlt. crassa gallina, qui dénommait des plantes consommées par les humains,
cuites à l’eau ou en salade. L’ellipse de l’adj. est attestée en Haute-Bretagne : IlleV. elène
‘chénopode’ (ALBRAM 194 pt 58). On peut supposer que norm. *grasse guelène
(correspondant du type grasse geline bien représenté dans l’Ouest et qui est impliqué en
Normandie par la forme dissimilée grasse laine), se dissimile en *grasse delène (atteste
par crèsse delène) et se simplifie en delène.
délestage n. m.
mart. delestaj ‘délestage’ (RCo).
délester v.
haï. deleste ‘to jettison ballast, lighten [ship, plane]’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
délibération n. f. – OI
gua. deliberasyon ‘délibération, décision qui en résulte’ (T/B ; MBa) ; StLuc.
delibewasyon ‘deliberation, careful consideration’ (JMo).
délibéré n. m.
guy. delibere ‘délibéré’ (GBa).
délibérer1 v.
gua. delibere ‘délivrer, libérer’ (LMPT).
◄ FEW 3, 33a : nfr. délibérer ‘dresser (un cheval) à prendre des allures franches’ (seit
Guillet 1678), lütt. d(i)lîbèrer ‘rendre libre, déboucher’ Haust Houill, Neufch. pik. St-Pol
délibérer ‘délivrer’, loch. Mâcon ‘libérer’, verdch. ‘débarrasser’ ; norm. PtAud. délibéré
‘libre, débarrassé’, Jers. ‘libre’, Reims ‘délivre’ [remarque en fin de l’entrée : ces formes
sont probablement des transformations de délivrer sous l’influence de libérer ; trad. ABo].
JPCh : Y ajouter : bnorm. délibérer v.tr. ‘délivrer (un prisonnier)’ (env. 1750, DuPineauC
qui signale le même verbe dans le Bessin et à La Hague, en Basse-Normandie).
délibérer2 v. – OI
gua. delibere ‘délibérer (en réunion de conseil)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 235) ; StLuc.
delibewe ‘to deliberate, to determine, to resolve’ (JMo) ; guy. delibere ‘délibérer’ (GBa).
délicat, ate adj. – OI
lou. delika, dèlika ‘difficile (à plaire)’ (DLC) ; haï. delika ‘delicate’ ; ‘aloof, difficult to
reach ; fussy, hard to please’ (HCED) ; gua. id. ‘fragile ; délicat, complexe ; susceptible
(caractère)’ (T/B ; MBa) ; mart. delica(t) ‘délicat’ (RCo) ; StLuc. delika ‘id., dainty,
fastidious, fragile’ (JMo) ; guy. id. ‘délicat’ (GBa).
délicatement adv. – OI
gua. delikatman ‘délicatement’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
délicatesse n. f. – OI
haï. delikatès ‘delicacy, fineness ; refinement’ (HCED) ; mart. id. ‘délicatesse’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id., fragility, tenderness, refinement’ (JMo).
délice n. m.
StLuc. delis ‘delight, pleasure, happiness’ (JMo).
délicieux, euse adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
42
ant. déliciéu, déliciëz ‘délicieux, euse’ (RGe) ; StLuc. delisye ‘id., delightful’ (JMo).
déligner v.
gua. deligne ‘équarrir une poutre, couper une planche bien droit’ (LMPT).
◄ FEW 5, 352a : Châtell. déligner une planche ‘en couper les bords suivant 2 lignes
droites parallèles’, Vaudioux déligni ‘rendre droit’. Nfr. delignage ‘opération effectuée
dans les scieries pour obtenir des pièces de bois rectangulaires’. – JPCh : Ce verbe est bien
attesté au Québec ; déligner ‘équarrir les billes de bois’ (Lavoie q. 588 ; ALEC q. 1326).
délinquance n. f.
haï. delenkans ‘misdeeds, offences, delinquency’ (HCED).
délinquant n. et adj. – OI
haï. delenkan ‘offender, delinquent ; troublemaker’ (HCED) ; StLuc. denlenkan
‘delinquent ; at fault (in business)’ (JMo).
délire n. m. – OI
lou. delir ‘délire’ (DLC).
délirer v. – OI
haï. delire ‘to be delirious, rave, rant’ (HCED) ; mart. id. ‘délirer’ (EJo 64) ;
► mart. delirans (rare) ‘délire, divagation’ (RCo).
délirium n. m.
gua. delyòm ‘délirium tremens’ (LMPT) ;
► gua. andelyòm ‘crise de délirium tremens’ (LMPT).
délit n. m.
haï. deli ‘crime, offense’, an flagran deli ‘caught red-handed, caught in the act’ (HCED) ;
mart. deli ‘délit’ (EJo 257).
délivrance1 n. f. – OI
haï. (la)delivrans ‘relief, deliverance, salvage ; deliverance, salvation’ (HCED) ; mart. id.
‘délivrance’ ; delivrans (arch.) ‘jeu d’enfants assez semblable au cache-cache’ (RCo) ;
StLuc. delivwans ‘rescue, deliverance ; release’ (JMo) ; guy. delivrans ‘délivrer ;
livraison’ (GBa).
◄ NPR : délivrance (vieilli) ‘action de rendre libre, de délivrer ; son résultat’.
L’acception ‘jeu d’enfant’ en mart. peut être rapprochée du réu. et sey. delivre ‘sorte de
jeu’ et du mau. kouk delivre ‘esp. de jeu de cache-cache’, → DECOI delivrer et coucou.
délivrance2 n. f. – OI
haï. (la)delivrans ‘afterbirth, placenta ; childbirth, parturition’ (HCED) ; delivrans
‘placenta’ (ALH 1759/18, 19) ; mart. id. ‘accouchement’ (RCo) ; StLuc. delivwans ‘id.’
(JMo) ; guy. delivrans ‘id.’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘placenta’, attesté également dans les créoles de l’O.I., → NPR et RChLex
749, DECOI et FEW 3, 32b : mfr. nfr. délivrance (schon Mir.de N Dame), bgât. ‘poche qui
enveloppe le fœtus du bétail’, ang. id.
TLF : délivrance1 (méd.) ‘expulsion naturelle ou extraction provoquée des annexes fœtales
(dont la sortie termine l’accouchement)’. Le sens ‘maternité, accouchement’ est attesté
depuis le début du 12e siècle.
délivre n. f. – OI
gua. deliv ‘placenta après l’accouchement’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 3, 32b : nfr. délivre ‘arrière-faix’ (seit Cotgr 1611), Percy, ang. id.
délivrer1 (se) v. – OI
lou. delivre, derivle, dèrivle, derivre ‘livrer’ (DLC) ; haï. delivre ‘to deliver [goods] ; to
issue’ ; ‘to rescue, save, salvage, aid ; to set free, release, liberate, save ; to have relief’ ;
delivre tèt li ‘get out of a difficult situation’ (HCED) ; livre, delivre ‘to deliver, hand over’
(HCED) ; mart. delivre, delivwe ‘(se) délivrer ; délivrer, fournir’ (RCo) ; StLuc. delivwe
‘to deliver ; to release’ (JMo) ; guy. delivre ‘délivrer’ (GBa).
délivrer2 v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
43
lou. delivre, derivle, dèrivle, derivre ‘mettre (un bébé) au monde’ (DLC) ; haï. delivre
‘id.’ (HCED ; ALH 402 et 1, 173) ; gua. id. ‘accoucher ou mettre bas ; qui a accouché ou
mis bas’ (T/B ; MBa) ; mart. id., delivwe ‘accoucher’ (RCo) ; StLuc. delivwe ‘to deliver a
baby’ (JMo) ; gua. delivre ‘accoucher’ (GBa).
◄ FEW 3, 32b : afr. mfr. delivrer ‘accoucher (une femme) ; mettre bas’ (auch v. r.), nfr.
délivrer.
délogement n. m. – OI
haï. delòjman ‘moving’ (Hall) ; StLuc. delojman ‘removal, change of quarters’ (JMo).
◄ FEW 16, 450a : mfr. nfr. délogement ‘action de changer de quartier (d’une troupe)’ (14.
jh.–Land 1851), ‘action de déménager’ (Est 1538–DG).
déloger v. – OI
lou. deloje ‘déménager’ (DLC) ; haï. id. ‘to move out, change residence’ (HCED) ; gua. id.
‘déloger le ballon (quand il est dans un endroit difficile d’accès)’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to
remove, to oust (from a house)’ (JMo).
◄ FEW 16, 449b-450a : mfr. nfr. déloger ‘décamper, changer de quartier’ (seit 1382 ;
‘vieux’ Ac 1835–1878) […] mfr. nfr. déloger ‘déménager’ (seit Est 1538), v. a. ‘forcer qn
à quitter son logement’ (seit 1657, Pascal).
délover v.
StLuc. delove ‘to uncoil (like a snake)’ (JMo).
◄ FEW 16, 479b : nfr. délover ‘dérouler (un câble lové)’ (seit Besch 1845).
déluge n. m. – OI
lou. delouj, delaj ‘déluge, averse’ (DLC) ; haï. déluge ‘dégât, action violente,
inacoutumée ; grande abondance’ (Faine) ; delij ‘flood, deluge ; great quantity’ (HCED) ;
‘inondation’ (ALH 26/9N, 13) ; gua. id. ‘déluge (de la Bible)’ (T/B ; MBa) ; mart. id.
‘déluge’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; id., deliz ‘flood’ (KD) : guy. delij ‘déluge’ (GBa).
◄ La forme lou. delouj est probablement due à l’influence de l’angl. amér. deluge
[dεlūdž] ; la variante delaj est inexpliquée.
démagogie n. f. – OI
haï. demagoji ‘demagoguery’ (HCED) ; mart. id. ‘id. ; grands gestes, gesticulation’ (RCo).
démagogique adj. – OI
haï. demagojik ‘demagogic(al)’ (HCED).
démagogue n. – OI
haï. demagòg ‘demagogue’ (HCED).
démailler v.
haï. demaye ‘to undo [links of a chain] ; to unravel, disentangle’ (HCED) ; M-G id.
‘défaire une maille ou plusieurs mailles (pour faire la vannerie de l’entrée de la nasse ;
technique très spéciale de vannerie)’ (MBa) ; StLuc. id. ‘to undo the meshes (of a net)’
(JMo) ; gua. id. ‘démailler’ (GBa).
demain adv. et n. m. – OI
lou. demen, deumen, dèmen ‘demain’ (DLC) ; haï. de(n)men ‘tomorrow’ (HCED ; ALH
180) ; n. ‘tomorrow, future’; a demen ‘see you tomorrow’ ; dimanch (etc.) demen ‘next
Sunday (etc.), this coming [day of the week]’ ; disi demen ‘by tomorrow’ ; nan demen
‘the next day, the following day, the day after’ (HCED) ; gua. dèmen, dimen ‘demain’ ;
on dòt dèmen ‘à un autre jour’ (LMPT) ; lendi demen ‘lundi prochain’ (T/B) ; mart.
dimen, dèmen ‘demain’ (RCo) ; dumain supètadieu / supèradieu ‘demain s’il plaît à
Dieu’ (EJo 12) ; StLuc. denmen ‘id.’, li denmen ‘the following day’ (KD) ; guy. dimen
‘demain’ (GBa).
démancher v. – OI
haï. demanche ‘to remove (or lose) the handle’ (HCED) ; ant. id. ‘id. ; se déhancher’
(RGe) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. id. ‘to take off the handle ; to disjoint’ (JMo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
44
◄ Le sens ‘se déhancher’, ‘to disjoint’, est une survivance, → NPR, TLF et FEW 6/1,
221a : mfr. desmancher v. a. ‘disloquer (instrument de musique)’ DuBell, ‘désunir,
désordonner, disloquer ; ôter de sa propre place’ Cotgr 1611, nfr. démancher ‘disloquer (le
bras à qn, etc.)’ (‘fam.’, seit Besch 1845) […] hmanc. dèmancher ‘démonter, désassembler
(meuble, appareil) ; luxer’, maug. démancher ‘fouler (membre)’ […] saint. ‘défaire, luxer’,
etc.
demande n. f.
lou. demand ‘demande’ (DLC) ; haï. (la)demann ‘request ; application [job, etc.] ;
demand, request’ ; lademann, lademand ‘engagement or marriage proposal’, fè
lademann pou ‘to ask for s.o.’s hand in marriage’ (HCED), fè demann ‘id.’ (ALH
1137/20) ; gua. demann, dimann ‘demande’ (LMPT ; MBa) ; mart. dimann ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘id. ; question, query ; a claim’ (JMo) ; guy. demann ‘demande’ (GBa).
demander v. – OI
lou. mande, mond(e), mòn, monn(de), màn, mannde ‘demander’ ; mande en kèstyon, màn
kèstchyon ‘poser une question’ ; mande kolèksyon / laket ‘demander une aumône’ ; mande pardon
‘demander pardon’ ; mannde pou ‘demander’ (DLC) ; haï. mandé ‘demander’ (SDu 309), mande
‘id.’ (ALH 159) ; ‘to ask for, request, inquire ; to ask ; to beg ; to demand, require ; to
need, require’ ; mande (tèt) li ‘to wonder’ ; li mande pou li fou ‘(s)he’s about to go crazy’ ; mande
anraje ‘to be furious’ ; mande Bondye padon ! ‘God forbid !’ (HCED) ; mande (charite) ‘mendier’ (ALH
1169) ; mande chita ‘to require reflection’ ; ‘to need a little rest’ ; mande dekiprevyen ‘to aks how’ ;
mande kont ‘to check accounts, audit ; to ask for an accounting / explanation’ ; mande (la)charite ‘to ask
for charity’ (HCED) ; mande mal / parèy / towo, etc. ‘demander le mâle (vache)’ (ALH 1742) ; mande
padon ‘to apologize, ask for forgiveness’ ; mande pou ‘to ask for s.o.’s hand in marriage’ (HCED ; ALH
1137) ; mande prete ‘to ask for a loan’ ; mande wè mo ‘to be in a rage / fury’ ; mande woulib ‘to hitchhike,
ask for a ride’ ; mande yon moun (bay) talon li ‘to ask s.o. to leave’ ; mande yon moun padon papa ‘to
cry uncle, admit defeat’ ; mande yon moun padon pou ‘to intercede on s.o.’s behalf’ ; mande yon moun
pou ‘to ask s.o. to do sth.’ ; mande yon moun regleman ‘to ask for an accounting’ (HCED) ; ant.
mande ‘demander, implorer’ ; mande mwen ‘je n’en sais rien’ (RGe) ; gua. mande
‘demander, solliciter, quémander’ ; ‘être en chaleur’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; i mande mwen
goume ‘il m’a provoqué’ ; mande kèkzyon ‘questionner’ (LMPT) ; mande lavi ‘demander l’aumône,
mendier’ (T/B ; MBa) ; Mande-mwen menm ‘Je m’en moque’ (LMPT) ; mande pou… ‘demander qn’
(MBa) ; mande pous ‘réclamer une pause, une interruption (dans un match, un jeu)’ (T/B) ; mart. mande
‘demander ; questionner, interroger’ (EJo 61, 234, 235, 240, 255 ; RCo) ; mande an moun
maye ‘demander qn en mariage’ ; mande padon ‘demander pardon’ (EJo 115, 153) ; StLuc. (de)mande
‘to ask, to beg ; to ask for’ (JMo ; KD) ;
► M-G mande ‘femelle en chaleur’ (MBa) ;
◄ JPCh : Le sens ‘être en chaleur (femelle)’, attesté en haï. et M-G, est une survivance, cf.
« les jumens entrent en rut ou en amour, demandans le masle » (Olivier de Serres,
Frantext).
demandeur n. m. – OI
gua. demandè, dimandè ‘quémandeur, solliciteur’ (LMPT) ; StLuc. demandè ‘plaintiff’
(JMo).
démangeaison n. f. – OI
lou. demanjezon, demanjezan ‘démangeaison’ (DLC) ; haï. demanjezon ‘itch(ing)’ ;
manjezon ‘itching sensation ; pain’ (HCED) ; ‘démangeaison’ (ALH 425) ; ant.
demanjezon ‘id.’ (RGe) ; StLuc. id. (JMo) ;
► haï. manjezon vant ‘gastro-entérite’ (ALH 372/8).
démanger v. – OI.
lou. demanje, demonj(e), demanch, demonch ‘démanger ; avoir hâte de, avoir une
démangeaison de ; démanger’ (DLC).
démantèlement n. m. – OI
haï. demantèlman ‘dismantlement, breaking up, demolition’ (HCED).
démanteler v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
45
haï. demantle ‘to raze, demolish’ (HCED).
démantibuler v. – OI
haï. demantibile ‘to beat up ; to smash up, demolish, destroy completely ; to take apart,
dismantle’ (HCED) ; mart. id. ‘démantibuler’ (RCo) ;
► haï. demantibilay ‘smashing up, demolition, destruction’ (HCED) ; mart. demantibilaj
‘démantibulement’ (RCo).
démaquiller (se) v. – OI
haï. demakiye li ‘to remove (one’s) make-up’ (HCED).
démarcage n. m.
haï. demakay, demakaj ‘avoidance’ ; ‘outflanking opposite players [soccer]’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘avoidance’ → démarquer.
démarcation n. f.
haï. demakasyon : liy demakasyon ‘dividing line’ (HCED).
démarche n. f. – OI
haï. demach ‘process, step [toward sth.]’ ; ‘gait, bearing, manner of walking’ ; fè demach
‘to take steps toward ; to exert influence, pull strings’ (HCED) ; gua. demach ‘démarches
(auprès d’une administration)’ (T/B) ; M-G demarch ‘id.’ (MBa) ; mart. demach
‘démarche’ (RCo) ; StLuc. id. ‘walk, bearing, proceeding, measure ; steps, course’ (JMo) ;
guy. demarch ‘démarche’ (GBa).
démarcheur, euse n. – OI
haï. demachè ‘sales representative ; recruiter’ (HCED) ; mart. demarchè, démarchèz
‘démarcheur, euse’ (RCo).
◄ FEW 16, 529a : nfr. démarcheur adj. ‘qui fait des démarches’, seit Lar 1922, m.
‘employé de banque qui visite les clients pour placer des valeurs’, seit ca. 1905, saint.
‘employé qui fait les commissions’. – Le sens ‘recruteur’ en haï. est sans doute néologique.
démarier v. – OI
haï. demarye ‘to disengage, separate, pull apart’ (HCED) ; gua. demaye ‘désunir ;
divorcer’ (LMPT ; MBa) ; M-G id. ‘séparer ce qui est "marié", étroitement uni ; éclaircir
un semis de carottes ou autres’ (MBa) ; mart. id. ‘divorcer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to
annul a marriage’ (JMo) ; guy. demarye ‘divorcer, séparer’ (GBa) ;
► mart. demaye ‘divorce’ (RCo).
◄ FEW 6/1, 352b : abourg. desmarier v. a. ‘séparer juridiquement un époux d’un autre’
Joufr, mfr. nfr. id. (14. jh.–Pom 1671), Li ; Lac ; CentNouv), nfr. demarrier Cotgr 1611,
démarier (seit Mon 1636) […] saint. démarier.
Pour le sens ‘éclaircir’ → ibid. 353a : nfr. démarier v. a. ‘éclaircir (des carottes, des
betteraves’ (seit 1873), lütt. dimarier, Jam. dèsmârye, Gondc. demaryéi, art. démarier, etc.
démarquer v. – OI
haï. demake ‘to hide from or avoid s.o. ; to slip away furtively, sneak away’ ; ‘to get rid
of’ ; ‘to take the right position in order to get to or catch the ball [sport]’ ; demake li ‘to
get free of one’s marker, shake off one’s marker [sport]’ (HCED) ; mart. dematje ‘libre de
toute empreinte’ (RCo).
◄ Le mart. a gardé le premier sens du verbe ‘ôter une marque faite sur un objet’ (TLF) ; le
sens ‘s’esquiver’ en haï. s’est peut-être développé à partir du terme de sport se démarquer
‘se libérer du contrôle direct d’un ou de plusieurs joueurs adverses’ (TLF).
démarrage n. m. – OI
haï. demaraj, demaray ‘starting-up, moving off’ (HCED).
démarrer1 v. – OI
lou. demare ‘délier’ (DLC) ; haï. id. ‘to untie, loosen’ (HCED) ; ‘détacher (un animal)’
(ALH 530) ; ant. id. ‘démarrer (une voiture) ; détacher (un animal)’ (RGe) ; gua. id.
‘détacher, rompre les amarres, libérer’ (ABa 95 ; LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ;
désenvoûter’ (RCo) ; StLuc. demawe ‘to untie’ (KD) ; guy. demare ‘détacher’ (GBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
46
► ant. ben demare ‘bain de feuillages qui a la vertu de délivrer des maléfices’ (RGe) ;
gua. id. ‘bain qui libère de fils occultes’ (LMPT).
◄ Le sens ‘détacher’ est aussi attesté en réu. et sey., → DECOI ; RChLex 749 : terme de
marine à l’origine [qui] a dû, dès les 17e siècle, passer dans les dial. de l’Ouest.
FEW 15/1, 3a-b : mfr. nfr. desmarrer v. a. ‘lever l’ancre, quitter le port (d’un bâtiment)’
(seit 1559, Amyot), v. r. ‘lever l’ancre’ (Lar 1870–1903), v. a. ‘détacher ce qui est amarré’
(seit Dup 1573) […] Lille, pik. démarrer ‘partir’ […] yèr. ‘partir ; v.a. ôter la chaîne ou la
longe qui retient un animal’, Bray ‘partir, sortir’. etc.
Fr.lou. démarrer ‘to unfasten, loosen, untie ; to untie, undo a knot ; to unhitch’ (DLF) ;
fr.can. démarrer ‘détacher’ (GPFC) ; fr.SPM id. (Br/Ch).
Le sens ‘désenvoûter’ en mart. qui se retrouve dans gua. ben demare ‘bain qui libère de fils
occultes’ est probablement néologique.
démarrer2 v. – OI
haï. demare ‘to start off, get started [business, project, work] ; to start [machine] ; to take
off, drive off’ (HCED) ; ant. id. ‘démarrer (une voiture)’ (RGe) ; guy. id. ‘démarrer ; partir,
disparaître’ (GBa).
◄ Le sens ‘commencer, entreprendre’ du verbe fr. est marqué fam. dans le NPR.
démarreur n. m. – OI
gua. demarè ‘starter, démarreur’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) : guy. demarèr ‘id.’
(GBa).
démasquer v. – OI
haï. demaske ‘to unmask, uncover ; to clear up [weather, sky]’ ; demaske li ‘to move,
budge, get out of one’s sight, beat it, get lost’ (HCED) ; gua. demasye ‘enlever son
masque’ (LMPT) ; StLuc. demaske ‘id.’ (JMo).
◄ JPCh : Le sens ‘s’éclaircir (du temps)’ en haï. est une métaphore : le temps / ciel est
couvert, donc dérobé à la vue, masqué par les nuages, le vent le découvre ou le démasque.
démâter v. – OI
ant. demate ‘démâter (un voilier)’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. ‘amener la voile en
enlevant le mât’ (EJo 216) ; guy. id. ‘démâter’ (GBa).
démêlé n. m.
gua. demele ‘situation compliquée, confuse, embarrassante’ (ABa 95) ; mart. id. ‘situation
compliquée, imbroglio’ (RCo) ; guy. ‘affaire complexe’ (GBa).
démêler (se) v. – OI
lou. demèle, demele ‘dérouler, démêler’ (DLC) ; haï. demele ‘clear up ; to untangle,
unravel’ ; demele li ‘to get along, manage, make do, strive ; to manage to get out of a fix,
extricate o.s. ; to get along’ (HCED) ; ‘se débrouiller’ (ALH 568/17) ; demele gèt li ‘to
cope, get by, manage’ ; demele gidon li ‘to do one’s best, do whatever one can’ (HCED) ;
gua. demele ‘démêler (les cheveux), défaire ; venir en aide, aider’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘(se) démêler ; ôter d’une situation difficile ; se tirer d’affaire’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to untangle ; to separate ; to unravel, to clear up ; to comb out (hair)’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘sortir d’affaire ; peigner ; démêler’ (GBa) ;
► haï. demelay ‘wares [of street merchant]’ ; demele ‘temporary work, job ; small
business’ (HCED).
◄ Le nom haï. demelay ‘marchandise’ est sans doute une métonymie à partir de ‘petit
commerce’.
démembrer v., demembré adj. – OI
haï. demanbre ‘to batter, beat [a person] ; to break, destroy ; to ravage, devastate ; to
weaken’ ; ‘dismembered, maimed, refers to s.o. who has lost a limb ; weak ; exhausted,
battered’ (HCED) ; StLuc. demanbwe ‘to dismember, to tear from limb to limb, to break
up’ (JMo) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
47
► haï. demambre ‘family gathering to honor ancestral voodoo spirits ; voodoo dwelling
left by the ancestors’ ; dlo demanbre ‘magically poisened water [voodoo]’ (HCED).
◄ L’acception du terme dans le domaine du vaudou reste à expliquer.
déménagement n. m. – OI
haï. demenajman ‘moving out, removal’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
déménager v. – OI
lou. demenaje, dèmnaje, demènaje ‘déménager’ (DLC) ; haï. demenaje ‘to move out,
change residence’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
démenti n. m. – OI
haï. demanti ‘denial, contradiction’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
démentir v. – OI
lou. demanti ‘nier’ (DLC) ; haï. id. ‘to contradict ; to deny’ (HCED) ; ‘critiquer’ (ALH
583) ; mart. id. ‘démentir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to contradict, to refute, to prove wrong or
false’ (JMo ; KD).
démerder (se) v. – OI
gua. demèrde, demèwde, demègde ‘se débrouiller, chercher à s’en sortir’ (ABa 95 ;
LMPT ; MBa) ; mart. demède ‘(se) démerder’ (RCo) ; guy. demerde ‘se débrouiller’
(GBa).
démesure m. f.
mart. demizi ‘démesure’ (RCo).
démesuré adj.
mart. demizire ‘démesuré’ (RCo).
démettre (se) v., démis adj. – OI
gua. demi ‘démettre, se faire une entorse, une luxation’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘demis,
sorti de sa place’ (MBa) ; mart. demèt, demi ‘se démettre un membre’ ; demèt ‘(se)
démettre d’une responsabilité’ (RCo) ; StLuc. denmi ‘to sprain ; sprained’ (JMo ; KD) ;
gua. demi ‘démis’ (GBa) ;
► gua. demi, demisi ‘entorse, luxation’ (LMPT ; T/B ; MBa).
démeubler v.
haï. demeble ‘to rob, clean out [house]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to unfurnish, to strip of
furniture’ (JMo).
demeuré adj.
M-G demère ‘arriéré mental’ (MBa).
demeurer v.
haï. demere ‘to stay in a place for a long time’ (HCED).
demi adj., adv. et n. – OI
lou. d(e)mi ‘demi ; et demie (en lisant l’heure)’ (DLC) ; haï. d(e)mi, mi ‘half’ (HCED) ;
gua. dèmi, dimi ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G d(i)mi ‘id.’ (MBa) ; mart. dimi ‘id., à demi’
(RCo) ; StLuc. id. ‘demi’ (JMo) ; guy. demi ‘demi’ ; dimi ‘id., moitié’ (GBa) ;
► haï. demi ‘half bottle, mainly for alcoholic drinks’ ; ‘halfback [soccer]’ ; demi jipon
‘half slip’ (HCED) ; gua. demilang ‘faire des effets de langage dans une langue qu’on
maîtrise mal’ (LMPT) ; haï. edmi ‘and a half ; half past [the hour]’ (HCED).
demi-bande n. f.
► gua. a dimi-bann ‘entrebâillé, entrouvert’, wouvè a dimi-bann ‘entrouvrir’ (LMPT).
◄ FEW 15/1, 55a : donner la demi-bande à un bâtiment ‘faire qu’il incline sur le côté de
sorte qu’on puisse visiter une partie de sa carène’ (Bourdé 1773–Ac 1932).
demi-botte n. f.
haï. demi bòt ‘ankle boot, half boot’ (HCED).
demi-brigade n. f.
haï. demi brigad ‘brigadier general’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
48
◄ Métonymie, cf. NPR demi-brigade (hist.) ‘régiment français des premières guerres de la
Révolution’ ; (mod.) ‘réunion de deux ou trois bataillons sous les ordres d’un colonel’.
demi-cercle n. m.
haï. demi sèk ‘half-circle’ (HCED) ; mart. dimi-sèk ‘id.’ (RCo).
demi-deuil n. m. – OI
haï. demi dèy ‘mourning clothes consisting of a white or purple top and a black skirt’
(HCED) ; mart. dimi-dèy ‘mi-deuil’ (EJo 58).
◄ NPR : demi-deuil (ancient) ‘deuil moins sévère que le grand deuil (noir, gris, blanc,
violet, mauve)’
demi-finale n. f. – OI
haï. demi final ‘semi-finals [sports]’ (HCED).
demi-frère n. m. – OI
haï. demi frè ‘half-brother’ (HCED).
demi-heure n. f. – OI
lou. demi-(l)èr ‘demi-heure’ (DLC) ; haï. demiyè, demi è ‘half-hour’ (HCED) ; gua.
demiyè, dimiyè ‘id.’ (LMPT) ; M-G demyè ‘id.’ (MBa) ; mart. dimi-è ‘id.’ (RCo) ;
► haï. demiyèdtan : pran yon demiyèdtan ‘to take a half-hour’ (HCED).
demi-mesure n. f. – OI
haï. demi mezi ‘half-measure’ (HCED).
demi-pension n. f.
haï. demi pansyon ‘half or partial room and board’ (HCED).
demi-quart n. m. – OI
haï. demi (ka) ‘demi-quart (mesure)’ (ALH 1464).
demi-siècle n. m.
mart. dimi-syèk ‘demi-siècle’ (RCo).
◄ TLF : demi-siècle (1936) ‘période égale à la moitié d’un siècle’.
demi-sœur n. f. – OI
haï. demi sè ‘half sister’ (HCED) ; ‘demi-sœur par la mère’ (ALH 1126/9).
démission n. f. – OI
haï. demisyon ‘resignation [from a position]’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; mart. bay
demisyon ‘démissionner’ (EJo 235) ; StLuc. dimisyon ‘resignation’ (JMo).
démissionner v. – OI
haï. demisyo(n)nen ‘to resign [job]’ (HCED) ; M-G demisyonne ‘id.’ (MBa) ; mart.
demisyonnen ‘id.’ (EJo 235).
demi-tour n. m. – OI
haï. demitou ‘about-face [mil]’ (HCED) ; gua. dimitou ‘demi-tour’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo).
démobilisation n. f. – OI
haï. demobilizasyon ‘demobilization’ (HCED).
démobiliser v. – OI
haï. demobilize ‘to demobilize, be demobilized’ (HCED).
démocrate n. et adj. – OI
lou. dèmokrat ‘démocrate’ (DLC) ; haï. demokrat ‘democratic ; democrat’ (HCED) ; ant.
id. (n.) (RGe).
démocratie n. f. – OI
haï. (la)demokrasi ‘democracy’ (HCED) ; ant. demokrasi ‘id.’ (RGe) ; M-G id. (MBa) ;
mart. id. (RCo).
démocratique adj. – OI
haï. demokratik ‘democratic’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. (RCo).
démocratiquement adv. – OI
haï. demokratikman ‘democratically’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
49
démocratiser v. – OI
haï. demokratize ‘to democratize’ (HCED).
démoeller v., démoellé adj.
haï. démoèlé ‘débile, chétif, sans force’ (Faine) ; demwele ‘to break apart’ ; ‘to feel weak,
feeble’ ; demrele ‘worn out, exhausted’ (HCED).
◄ FEW 6/1, 636b : mfr. nfr. desmoeller ‘affaiblir, fatiguer, vider (en parlant d’un travail,
d’un excès)’ (Est 1549–Stœr 1650) […] norm. démoèlé ‘débile, chétif, sans force’, yèr.
démoellé ‘maigre’. – Pour la prononciation avec [we] cf. ibid. 634a : norm. mouelle, havr.
Louv. mouelle […] Jers. mwęl Spence, Guern. bgât. saint. kan. mouelle.
démographe n.
haï. demograf ‘demographer’ (HCED).
démographie n. f. – OI
haï. demografi ‘demography’ (HCED).
démographique adj. – OI
haï. demografik ‘demographic’ (HCED).
demoiselle1 n. f. – OI
haï. demwazèl, demrazèl ‘young lady [pubescent girl] ; single girl, young unmarried
woman’ (HCED) ; demwazèl, madmwazèl (6) ‘vierge’ (ALH 1368) ; fè demwazèl ‘to
give o.s. airs of a young woman [for a small girl] ; [for a woman] to behave out of keeping
with one’s age, look young [physically]’ (HCED) ; ant. demwazèl ‘demoiselle’ (RGe) ;
gua. id., dimwazèl, doumwazèl ‘demoiselle’ (LMPT ; T/B) ; mart. dumoiselle
‘demoiselle’ (EJo 123) ; dimwazèl, demwazèl (iron.) ‘mademoiselle’ ; ‘cavalière
(partenaire de danse)’ (RCo) ; StLuc. dimwazèl ‘unmarried lady, spinster ; young girl,
maiden’ (JMo) ; guy. demwazèl ‘demoiselle’ (GBa) ;
◄ gua. dedimwazele, dedoumwazele ‘dépuceler, déflorer’ (LMPT) ; demwazèl-donè
‘demoiselle d’honneur’ (T/B) ; guy. demwazèl-donèr ‘id.’ (GBa) ; demwazèl san zèl
‘jeune fille qui n’a plus sa virginité’ (LMPT).
demoiselle2 n. f.
haï. demwazèl, demrazèl ‘dragonfly ; butterfly fish’ (HCED) ; demwazèl, matmwazèl
(19), zamizèl, jamizèl (8) ‘libellule’ (ALH 1909) ; ant. demwazèl ‘petit poisson de nasse’
(RGe) ; gua. id. ‘libellule’ (LMPT ; MBa) ; ‘poisson plat, gris et élégant, Chaetodon spp.’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id., dimwazèl ‘libellule’ (RCo) ; mart., tri. dumouézelle
‘Chaetodon capistratus’ (EJo 33) ; guy. demwazèl ‘variété de requin ; libellule’ (GBa).
◄ NPR : demoiselle (1665) ‘libellule’ ; ‘insecte apparenté à la libellule (odonates) mais
dont les ailes, au repos, sont repliées sur le dos’.
La variantes haï. zamizèl, jamizèl semblent constituer des déformations aberrantes de
demoiselle (ALH 2, 815).
Fr.can. demoiselle ‘libellule’ (Dionne).
démolir v. – OI
haï. demoli ‘to demolish [house], tear down [object] ; to demolish, beat senseless [person]’
(HCED) ; mart. id. ‘démolir, détruire’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► lou. demolaje ‘détruire, démolir’ (DLC) ; haï. demolisman ‘demolition, pulling down,
destruction’ (HCED).
◄ L’haï. demolisman pourrait être une survivance, → FEW 3, 37b : afr. mfr.
démolissement ‘démolition’ (14.–16. jh.). – La forme lou. demolaje est inexpliquée, peutêtre s’agit-il d’une déformation plaisante.
démolisseur n. m.
mart. demolisè ‘démolisseur’ (RCo).
démolition n. f. – OI
mart. demolisyon ‘démolition’ (RCo).
démon n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
50
lou. demon ‘démon ; le diable’ (DLC) ; haï. de(n)mon ‘evil spirit, devil, demon’
(HCED) ; ‘individu malfaisant’ (ALH 1214/6) ; ‘sorcier’ (ALH 1354/6, 16) ; ‘génie
malfaisant’ (ALH 1361) ; ant. denmon ‘démon’ (RGe dinmon) ; gua. id. ‘id., diable’
(T/B) ; M-G demon ‘démon’ (MBa) ; StLuc. denmou ‘demon, devil, fiend ; Satan’ (JMo ;
KD) ; gua. demon ‘démon ; diable’ (GBa) ;
► haï. andenmon ‘irritable’ ; ‘in great shape ; reckless ; wild’ (HCED) ; gua.
demanbobèch, demonbobèch ‘casse-cou’ (LMPT).
◄ La forme StLuc. demou s’explique peut-être par dissimilation de nasalité (cf. demoute <
démonter) (JPCh).
JPCh : Le 2e élement du composé gua. demonbobèch vient de bobèche ‘pitre, jocrisse’,
attesté dep. 1795 (FEW 1, 419b ; TLF).
Les significations ‘irritable’, ‘téméraire’ de l’haï. andenmon peuvent être rattachées aux
tours français tels que comme un démon ; faire le démon (TLF). Cf. aussi fr.can. en démon
‘fâché, irrité’ (Dionne) ; ‘en colère, irrité, furieux, en mauvaise humeur’ (GPFC). JPCh :
Ce dernier, comme la donnée haïtienne, paraît être une réfection de mfr. frm. endémené
‘qui bouge toujours, folâtre, écervelé’ (15e–17e s., noch Widerh 1675), etc. (FEW 3, 6a).
démonstratif, ive adj.
haï. demonstratif ‘demonstrative [gram.]’ (HCED).
démonstration n. f. – OI
haï. demonstra(k)syon ‘demonstration, explanation ; show, display ; proof [math]’
(HCED) ; gua. demonstraksyon ‘démonstration ; gestes extravagants’ (LMPT) ; mart. id.
‘démonstration ; simagrée’ (RCo) ; StLuc. demonstwasyon ‘demonstration’ (JMo).
démontable adj. – OI
StLuc. demontab, demoutab ‘that can be taken to pieces’ (JMo).
démonter v., demonté adj. – OI
lou. demonte ‘dérouler ; démonter’ (DLC) ; haï. id., demoute ‘to take down/apart,
disassemble, dismantle ; to disjoint, dislocate [bone] ; to demolish, damage’ (HCED) ;
‘découdre’ (ALH 1429/3) ; gua. demonte ‘démonter, défaire, désassembler ; démonté,
défait’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘démonter ; démonté, déchaîné’ (RCo) ; demonte
bra ‘se démettre le bras’ (EJo 63) ; StLuc. demoute ‘to take apart, to dismantle’ (JMo ;
KD) ; guy. demonte ‘id., défaire’ (GBa) ;
► haï. demonte biskèt ‘to wear down physically [person]’ (HCED).
◄ La variante *démouter ne semble pas attestée en fr. et dans les dial. d’oïl (cf. FEW 6/3,
116a-b) dort Bed. mart. prüfen, → monter, remonter.
démontrer v. – OI
haï. demontre ‘to prove, demonstrate’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. demonstwe ‘id.’
(JMo).
◄ La forme demonstwe en StLuc. s’explique par l’influence de l’angl.
démoralisation n. f.
StLuc. demowalizasyon ‘demoralization, corruption’ (JMo).
démoraliser v. – OI
lou. demòralize ‘démoraliser’ (DLC) ; haï. demoralize ‘to demoralize, dishearten, dispirit,
discourage’ (HCED) ; StLuc. demowalize ‘to demoralize, to corrupt’ (JMo).
démordre v. – OI
haï. demòd ‘to renege, retract’ (HCED) ; gua. id. ‘démordre’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
démouler v.
M-G demoule ‘retirer du moule’ (MBa) ; guy. id. (GBa).
dempuis adv.
haï. dampy ‘dès, depuis’ (SDu 310), danpi ‘depuis’ (ALH 2046/1, 5), denpi (ALH
166/5) ; gua. denpi ‘id., depuis le moment où’ (LMPT).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
51
◄ FEW 9, 244a : mfr. dempuis adv. ‘après, plus tard’ (1302), mfr. id. (1423–1440) ; prép.
‘depuis’ (besonders westfr., 1396–1613) […] Guern. dęnpi prép. ‘depuis’, Jers. denpis,
mal. denpuis, IlleV. dãpẹ (p 461, 450) […] nant. dempis, dompis, dampés, Blain, Chatbr.
id., bmanc. dãpwi, dœnpẹ, Perche, ang. dampis, dãpẅi (p 415, 425), Vendée DSèvres dãpi,
dãpẅi, Elle dompis, Beauvoir, St-Seurin dampis, Ré dempis, kan. dempuis. → depuis.
JPCh : Le type depuis est celui du fr. commun, tandis que dempuis est plus tardif, non
attesté en français après le 16e siècle, régionalisé essentiellement dans l’ouest de la France
et qui est passé au Canada. → depuis.
démunir v.
StLuc. demini ‘to deprive oneself ; to leave onself unprovided for’ (JMo).
dénatter v.
gua. denate ‘dénatter, défaire des nattes, des tresses’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo).
denaturer v., denaturé adj.
M-G denatire (non usité) ‘dénaturé (alcool)’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) dénaturer’ (RCo).
dengue n. f. – OI
haï. deng ‘dengue’ (HCED) ; mart. ladeng ‘dengue (maladie virale)’ (RCo) ; StLuc. denge
‘id.’ (JMo) ;
► haï. lafyèv deng ‘dengue fever’ ; po deng ‘rough, dry skin’ (HCED).
◄ La forme dissyllabique en StLuc. est due à l’influence de l’angl. dengue.
dénicher v. – OI
lou. deniche ‘faire sortir les abeilles d’une ruche pour en extraire le miel ; dénicher, faire
sortir de son gîte’ (DLC) ; haï. id. ‘to uncover, discover, unearth’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to
take out of the nest ; to hunt out, to dislodge’ (JMo).
denier n. m.
► ant. dĕnié dů cůt ‘denier du culte’ (RGe) ; M-G denyedikilt ‘id.’ (MBa).
dénigrer v.
haï. denigre ‘to disparage, speak ill of, belittle, sneer at’ (HCED) ; gua. id. ‘dire du mal (de
qn)’ (T/B) ; guy. id. ‘dénigrer’ (GBa).
dénombrer v.
StLuc. denonbwe ‘to number, to enumerate’ (JMo).
dénominateur n. m.
haï. denominatè ‘denominator’ (HCED).
dénomination n. f.
StLuc. dinominasyon ‘denomination, name’ (JMo).
dénominer v.
StLuc. dinomine ‘to give a name ; to call ; to designate’ (JMo).
dénoncer v. – OI
lou. denonsen ‘dénoncer’ (DLC) ; haï. denonse ‘to inform on, denounce, accuse’
(HCED) ; gua. id. ‘dénoncer’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to give notice
of ; to proclaim ; to inform against ; to announce’ (JMo) ; guy. id. ‘dénoncer’ (GBa) ;
► haï. denonsman ‘denunciation’ (HCED).
dénonciateur n. m. – OI
StLuc. denonsyatè ‘informer’ (JMo).
dénonciation n. f. – OI
StLuc. denonsyasyon ‘declaration, information ; denounciation’ (JMo).
dénoter v.
StLuc. denote ‘to denote, to mark out’ (JMo).
denrée n. f. – OI
haï. danre ‘foodstuff, produce, commodities [vegetables, coffee, cereals, etc., but not
meat]’ (HCED) ; gua. dare ‘denrée agricole, légume, marchandise’ (LMPT) ; StLuc.
danwe ‘commodity ; provision’ (JMo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
52
◄ JPCh : La forme gua. dare est probablement une survivance, → FEW 3, 39b-40a : afr.
darree […] norm. darrée [‘denrée’] […] bmanc. dārẹ, Jubl. darée, ang. dârée, maug. id.
Cormeau 1, 55, etc.
dense adj.
guy. dans ‘dense, épais’ (GBa).
densité n. f. – OI
haï. dansite ‘density’ (HCED).
dent n. f. – OI
lou. dan ‘dent ; dent (d’une machine)’ (DLC) ; haï. id. ‘tooth’ (HCED ; ALH 209bis, 239,
426) ; ‘fang(s) [snake, dog] ; tooth [comb, rake, saw, etc.] ; thread [screw] ; tine, prong
[fork, etc.] ; cog [machine] ; claw ; notch’, anba dan yon moun ‘to live off other people,
depend on other people’, fè dan ‘to be teething’, fè yon dan ‘to take revenge, get the better
of s.o.’, gen dan ‘to be hard or tough [task]’, gen mal yon dan kont yon moun ‘to hold a
grudge against, have it in for’, mete dan ‘to put one’s teeth into ; to eat’, nan dan ou ! ‘to
hell with you [reaction to an insult]’, pran dan ‘to hang on, hold out’, pran yon dan ‘to
take a bite’, sou dan ‘to make a big effort despite a suffering, grit one’s teeth ; to be
courageous in suffering’ (HCED) ; ant. dan ‘dent’ (RGe) ; gua. id. ; fè dan ‘se moquer,
rire de’ ; file dan ‘s’apprêter à rire de’ (LMPT) ; mart. dan ‘dent ; petit morceau (d’une
nourriture) ; bouchée’ (RCo) ; StLuc. id. ‘tooth, fang ; cog, prong’ (JMo) ; bay dan ‘to
speak evil of people’ (KD) ; guy. dan ‘dent’ (GBa) ;
► haï. dan bonbon ‘teeth of yellowish color [due to lack of hygiene]’ (HCED ; ALH
426/13) ; dan ch(y)en / kanin, etc. ‘canine tooth, eyetooth’ (HCED ; ALH 240) ; gua.
dan-chyen ‘canines inférieures’ (T/B) ; guy. id. (GBa) ; mart. id. ‘dent qui pousse pardessus une autre’ (dent-chien en F.R.A.) (RCo) ; danday (< dent d’ail) ‘Petiveria alliacea,
plante à forte odeur’ (ABa 93 ; LMPT) ; haï. dan devan ‘incisive’ (ALH 241) ; dan
doukla / marasa ‘two teeth growing in the same position’ (HCED ; ALH 242/20N) ; dan
fouchèt ‘long and gapped-teeth’ ; dangriyen ‘silly person who laughs continually ;
smiling ironically’ ; dan kaka ‘idiot, stupid person’ ; dan kingkong ‘long and pointed
teeth’ ; dan lay ‘garlic clove’ ; dan lèt / timoun ‘baby or milk tooth’ (HCED) ; gua. dan
mete ‘dentier, prothèse dentaire’ (LMPT) ; haï. dan miwon ‘big tooth’ (HCED) ; dan
(myèl) ‘dard’ (ALH 1829) ; gua. dan-ne ‘canines supérieures’ (T/B) ; haï. dan pike
‘decayed tooth’ (HCED ; ALH 426) ; dan pilon ‘molaire’ (ALH 242) ; mart. dan-prete
(iron.) ‘dentier’ (RCo) ; haï. dan rachòt ‘having lost one’s baby teeth ; person who has a
gap left by missing baby teeth’ ; dan ri malè ‘to take risks, laugh in the face of death’
(HCED) ; StLuc. dan sajès ‘wisdom tooth’ (KD) ; haï. id. ; dan souke ‘loose tooth [ready
to fall out]’ ; dan tchaka / tyaka ‘crooked teeth’ ; dan vise ‘[dental] bridge’ ; dan wòch
‘sharp, protruding rock’ ; dan zorèy ‘dent de sagesse’ (HCED ; ALH 243) ; mart. gro dan
‘molaire’ (EJo 46) ; haï. kaka dan ‘tartar’ ; mal dan ‘toothache’ ; pat dan ‘toothpaste’
(HCED).
dentaire adj.
haï. dantè ‘dental’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
denteler v., dentelé adj. – OI
haï. dantle ‘notched, dented’ ; ‘made of lace’ (HCED) ; gua. id. ‘dentelé (qui présente des
dents crantées)’ (LMPT) ; StLuc. dankle ‘to make an edge jagged, to form notches, teeth,
or ragged edges’ (KD) ; id. ‘toothed, indented, jagged’ ; jan byen dankle ‘people with
keen appetites’ (JMo).
dentelle n. f. – OI
lou. dantèl ‘dentelle’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (T/B) ; ‘rocher de noix de coco’
(LMPT) ; mart. id. ‘dentelle’ (EJo 107 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
◄ La désignation de la pâtisserie gua. s’explique peut-être par la forme.
dentier n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
53
mart. dantye ‘dentier’ (RCo).
dentifrice n. m. – OI
haï. dantifris : pat dantifris ‘toothpaste’ (HCED) ; mart. dantifris ‘id.’ (RCo).
dentiste n. – OI
lou. dantis ‘dentiste’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dentition n. f. – OI
lou. dontisyon ‘dentition’ (DLC) ; haï. dantisyon ‘id.’ (HCED).
denture n. f.
haï. danti ‘dentition’ (HCED) ; mart. id. ‘denture’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
déodorant n. m.
haï. dezodoran, deyodoran ‘deodorant’ (HCED) ; ant. deodoran ‘id.’ (RGe).
◄ La variante haï. dezodoran s’explique par analogie avec les préfixations en dés-.
dépailler v. – OI
lou. depaye ‘éplucher (le maïs, la canne à sucre)’ (DLC) ; haï. id. ‘to take apart a woven
straw object ; to remove the bracts from any grain-bearing vegetables : shuck [corn], shell
[beans, peas, millet], clean [coffee beans], etc’ (HCED) ; gua. id. ‘enlever la paille, les
feuilles sèches’ ; ‘dégager le ballon, l’enlever de la zone dangereuse, shooter en
catastrophe (au football)’ (LMPT) ; M-G id. ‘abîmer ou détruire l’empaillage d’une damejeanne ; abîmer en effilochant la paille d’un chapeau, etc.’ (MBa) ; mart. id. ‘frapper sans
merci ; détruire ; démolir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to remove the straw from’ (JMo) ; ‘to strip
leaves of’ (KD) ; guy. id. ‘dépailler’ (GBa) ;
► haï. depaye ‘coming apart [woven straw object], unraveling’ (HCED) ; gua. depayè
‘celui qui sait bien dégager le ballon, qui est particulièrement doué pour sauver son camp’
(LMPT) ; mart. id. ‘arrière de football qui joue brutalement’ ; ‘personne intraitable’ (RCo).
◄ FEW 7, 499a : nfr. dépailler v. a. ‘abîmer, épuiser (les champs)’ (1758, Brunot 6) ;
‘dégarnir de sa paille’ (seit 1864), norm. ‘enlever la paille de certains objets’. – DECOI.
Le sens ‘dégager le ballon’ est sans doute néologique.
dépannage n. m. – OI
gua. depannaj ‘dépannage’ (LMPT).
dépanner v. – OI
haï. depane, depan(n)en ‘to repair, fix [machine, car, boat, etc. to make it go again] ; to
help out [of a fix]’ (HCED) ; gua. depan(n)e ‘dépanner’ (LMPT ; T/B) ; mart. depane
‘(se) dépanner’ (RCo) ; guy. depane ‘id.’ (GBa).
dépanneur n. m.
haï. depanè ‘repairman’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
dépanneuse n. f.
mart. depanèz ‘dépanneuse’ (RCo).
déparcher v.
gua. depache ‘déparcher, enlever la parche’ (ABa 95) ; ‘éplucher’ (LMPT).
◄ FEW 7, 674b : bmanc. ẹparše v. a. ‘arracher les cosses des pois’, hmanc. éparcher ;
déparcher.
dépareiller v. – OI
haï. depareye ‘to divorce, separate, split up ; to dissociate, disengage ; to make odd,
mismatch’ (HCED) ; StLuc. depaweye ‘to unmatch, to spoil the pair of’ (JMo).
déparier v.
► haï. depaman ‘mismatched, unpaired, spoiled as a set ; multicolored ; incongruous,
contradictory, out of keeping, not in accordance, out of line/step, inappropriate’ ;
‘differently’ ; depaman ak ‘different from, unlike’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
54
◄ FEW 7, 600a : nfr. déparier v. a. ‘ôter l’une de l’autre 2 choses qui font une paire (p.
ex. de gants)’ (seit Régnier), v. r. ‘se dissocier (de 2 amis)’ Hrd Ta 2377, v. a. ‘séparer des
personnes qui étaient unies’ (Hardy ; Lar 1870).
déparler v.
lou. deparle, deparleu ‘avoir le délire, déparler’ (DLC) ; haï. depale ‘to rave [in
delirium], rant on, ramble, speak unintelligibly ; to contradict o.s. ; to make a slip of the
tongue’ (HCED) ; ‘délirer, divaguer’ (ALH 367, 1005/17) ; fè yon moun depale ‘to rave,
be delirious ; to put pressure on s.o. in order to confess guilt’ (HCED) ; ant. depale
‘proférer des paroles incohérentes ; se contredire ; divulguer inconsciemment la vérité au
moment de l’agonie’ (RGe) ; gua. id. ‘délirer, divaguer ; raconter avant de mourir les
atrocités qu’on a faites ; se contredire’ (LMPT ; T/B) ; M-G deparle ‘parler de manière
incohérente’ (MBa) ; mart. depale ‘délirer, divaguer ; se contredire’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
be hystericl, to talk nonsense ; to confess one’s faults before death takes place’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘délirer ; se contredire’ (GBa) ;
► mart. depale ‘délire, divagation’ (RCo).
◄ FEW 7, 610b : mfr. déparler v. a. ‘annuler (une parole qu’on a dite)’ (1555) […] Nfr.
‘parler inconsidérément’ (seit Delv 1867, note : aus der provinz übernommen, wo es viel
älter ist [repris de la province où il est beaucoup plus vieux]), saint, Roanne, Chigy ‘dire
des choses déraisonnables, parler à tort et à travers’.
NPR : déparler (vieilli ou région.) ‘parler à tort et à travers, sans discernement ; divaguer’.
départ n. m. – OI
haï. depa ‘departure’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; ‘dernier punch avant le départ’
(LMPT) ; mart. id. ‘départ’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., start, setting out’ (JMo).
départager v.
haï. depataje ‘to decide between, settle [sports] ; to allot, apportion, allocate’ (HCED).
département n. m. – OI
lou. dèpartemon ‘département’ (DLC) ; haï. depatman ‘departement, ministry ; one of
the nine political or geographic divisions of Haiti ; department [store]’ (HCED) ; mart. id.
‘département’ (RCo) ; StLuc. id. ‘department ; line, business’ (JMo) ;
► haï. dizyèm depatman ‘Haitian diaspora in the U.S.’ ; douzyèm depatman ‘cemetery
[euph.]’ (HCED).
départemental adj. – OI
haï. depatmantal ‘departmental’ (HCED).
départir v.
haï. depati li ‘to stop associating with, break up with’ (HCED).
dépassement n. m.
haï. depasman ‘overhang’ (HCED).
dépasser v., dépassé adj. – OI
haï. depase ‘to exceed, surpass, go beyond’ ; depase lèbòn ‘to go too far, exaggerate’ ;
depase yon aritmetik ‘beyond measure’ (HCED) ; gua. depase ‘dépasser, doubler ;
dépasser, être plus long’ (T/B) ; mart. id. ‘dépasser, doubler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to go
beyond, to pass ; to surpass’ (JMo) ; guy. id. ‘dépasser, doubler ; être plus ou trop long ou
haut’ (GBa) ;
► haï. depase ‘more than’ (HCED) ; li pi gran dipase m ‘il est plus âgé que moi’ (ALH
2120/20).
◄ → passer.
dépayser v. – OI
haï. depeyize ‘to leave one’s country ; to exile o.s. ; to run away, flee ; to move away’ ; ‘to
feel strange or out of place, feel like a fish out of water’ (HCED) ; ‘se sauver’ (ALH
1752/2).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
55
◄ FEW 7, 470a : mfr. dépayser v. n. ‘sortir de son pays’ (ca. 1508–1604) ; NPR :
dépayser (mod., depuis 1690) ‘mettre mal à l’aise par changement de décor, de milieu,
d’habitudes’.
dépêche n. f.
haï. depèch ‘dispatch ; telegram, cable’ (HCED) ; gua. id. ‘id.’ ; ‘mouvement de lutte
libre’ (LMPT) ; mart. id. ‘dépêche’ (RCo) ; guy. id. ‘dépêche, télégramme’ (GBa).
◄ JPCh : Le sens ‘mouvement de lutte libre’ en gua. est peut-être lié à des sens anciens,
tels que : frm. donner les despesches à qn ‘chasser, renvoyer sans le contenter’ OudC
1640–1656, dépêche ‘faux fuyant, subterfuge’ BL 1808 ; mfr. depesche ‘débarras’ (Marot–
Brantôme, Hu ; AncThéât), etc.
dépêcher (se) v. – OI
lou. depèche, depeche ‘se dépêcher’ (DLC) ; haï. depeche li ‘id.’ (HCED ; ALH 498) ;
mart. depeche ‘id.’ (RCo).
dépeigner (se) v.
haï. depenyen ‘to mess up, tousle, undo [hair]’ (HCED) ; gua. depengne ‘(se) décoiffer,
dépeigner’ (LMPT) ; mart. depenyen ‘id.’ (RCo).
dépeindre v.
haï. depenn ‘to depict, describe’ (HCED).
dépendance n. f. – OI
haï. depandans ‘dependence, dependency’ (HCED) ; M-G id. ‘les petite îles
administrativement rattachées à la Guadeloupe’ (MBa) ; mart. id. ‘les communs, les
dépendances’ (EJo 76) ; StLuc. id. ‘dependence ; subordination’ (JMo) ; guy. id.
‘dépendance ; autorité ; annexe’ (GBa).
dépendant adj. – OI
haï. depandan ‘dependent’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
dépendre1 v. – OI
lou. depan, depon(n), depòn ‘dépendre’ (DLC) ; haï. depan(n) ‘id.’ (HCED) ; gua.
depann ‘id.’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. depan ‘to depend, to rely’ (JMo ; KD) ; guy.
depann ‘dépendre’ (GBa).
dépendre2 v.
gua. depann ‘décrocher un objet’ ; ‘acheter (décrocher au magasin)’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. ‘décrocher’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to take down, to unhang’ (JMo) ; guy. id.
‘décrocher ; vêtement de confection’ (GBa) ;
► gua. depandemwa ‘vêtement de remplacement, nippes, rossignol’ (LMPT) ; mart.
depann ‘vêtement usagé’ (RCo).
◄ Le dérivé, dépendez-moi en F.R.A., signifie « à l’origine prêt-à-porter, aujourd’hui,
vêtement de remplacement, vêtement toujours prêt pour toutes les occasions » (Telchid).
JPCh : C’est une adaptation de frm. décrochez-moi-ça m. ‘vêtement d’occasion ; boutique
de fripier’ (depuis 1842, TLF).
dépense n. f. – OI
lou. (la)depans, ladepons ‘dépense, placard à provisions, garde-manger ; placard ;
dépense [angl. ‘expense’] ; buffet’ (DLC) ; haï. dépense ‘buffet ou endroit de la maison où
l’on garde les marchandises’ (Faine) ; depans ‘expenditure’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ;
mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; expense, cost ; waste’ (JMo) ; guy. id. ‘dépense’ (GBa).
dépenser v. – OI
lou. depanse, deponse ‘dépenser’ (DLC) ; haï. depanse ‘to spend [money]’ (HCED) ; gua.
id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id., to waste, to consume’ (JMo) ;
► haï. depansè : yon gran depansè ‘spendthrift, big spender’ (HCED) ; StLuc. depansè
‘spender, an extravagant person’ (JMo).
◄ Le dérivé depansè est peut-être une survivance, → FEW 3, 97b : mfr. despenseur
‘dissipateur ; coûteux’.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
56
dépensier n. m.
mart. depansya (arch.) ‘dépensier’ (RCo).
◄ La désinence du mot mart. reste à expliquer.
dépente n. f.
gua. depant ‘côte, montée, pente, descente’ (LMPT ; MBa).
◄ FEW 8, 180a : havr. PtAud. Louv. dépente ‘pente’. JPCh : Cf. ALN 37 "pièce de terre
en pente", 9 attestations de dépente f. ‘pièce de terre en pente’, (terrain) en dépente ‘en
pente’ en Seine-Maritime et dans l’Eure confirmant les localisations des glossaires du
FEW.
dépérir v. – OI
lou. deperi ‘dépérir’ (DLC) ; haï. id. ‘to decline, go downhill, dwindle away, wilt ; to
waste away, wither, wilt ; to lose weight’ (HCED) ; ‘maladie des bovins non identifiée’
(ALH 1769/17) ; mart. id. ‘dépérir’ (EJo 64) ; StLuc. depewi ‘to decay, to decline, to
wither, to waste away’ (JMo).
dépérissement n. m.
haï. deperisman ‘withering away’ (HCED).
dépersuader v.
haï. depèswade ‘to dissuade’ (HCED).
◄ FEW 8, 276a-b : nfr. dépersuader v. a. ‘dissuader, faire changer d’avis ou de résolution’
(seit Cotgr 1611), norm. ‘ôter une persuasion’, id. ‘dissuader’ DT, bnorm. Bray, Reims,
HLoire id.
dépêtrer v.
haï. depetre ‘to disentangle, extricate o.s. from, get out of a jam’ ; depetre tèt li ‘to get rid
of’ (HCED) ; gua. depetri ‘se dépêtrer’ (ABa 95).
◄ Une variante en –ir n’est pas attestée dans le FEW 7, 761b..
dépeupler v.
mart. depeple ‘dépeupler’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
dépiler v.
ant. depile ‘dépiler’ (RGe).
dépiquer v.
StLuc. depitche ‘to unquilt, to remove the stitch’ (JMo).
dépit n. m. – OI
haï. depi ‘spite, resentment’ ; bay yon moun depi, gen depi yon moun ‘to disgust, put
off’, gen depi ‘to be disgusted’ (HCED ; ALH 559/2) ;
► haï. andepi ‘in spite of’ (HCED).
dépité adj. – OI
guy. depite ‘dépité’ (GBa).
déplacé adj.
haï. deplase ‘out of place, inappropriate, improper, offending [word]’ (HCED).
déplacement n. m. – OI
haï. deplasman ‘commute, travel, trip ; change of place, relocation’ ; fè yon deplasman
‘to travel’ (HCED) ; mart. deplasman ‘déplacement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘change of place,
removal’ (JMo).
déplacer (se) v. – OI
haï. deplase ‘to move, remove, change places, displace sth. ; to relocate, move away’ ; ‘to
move out of the way ; to leave on a short trip ; to get out for a short time ; to move about,
getting up and sitting down again’ (HCED) ; gua. id. ‘s’en aller, partir’ (LMPT ; T/B) ;
M-G id. (non usité) ‘déplacer un objet’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) déplacer’ ; (arg.) ‘s’en aller
brusquement, s’éclipser’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to displace ; to move, to shift, to remove’
(JMo) ; guy. id. ‘déplacer, bouger’ (GBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
57
► haï. deplase : fè yon deplase ‘to go out for a while ; to move out of the way ; to move
to a new place’ (HCED).
déplaire v. – OI
haï. deplè ‘to displease, give offense’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
déplaisir n. m.
haï. deplezi ‘displeasure, annoyance’ (HCED).
déplantage n. m.
StLuc. deplantaj ‘displanting’ (JMo).
déplanter v.
StLuc. deplante ‘to displant ; to dig up (a plant)’ (JMo).
dépliant n. m. et adj. – OI
haï. depliyan ‘brochure, folded pamphlet’ (HCED).
déplier v.– OI
lou. depliye, dèpliye ‘déplier’ (DLC) ; haï. depliye ‘to unfold, open out’ (HCED) ; M-G
deplie (mot nouveau) ‘id.’ (MBa) ; mart. depliye ‘(se) déplier’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
◄ → deployer.
déplisser v.
haï. deplise ‘to take pleats out, smooth out the wrinkles, flatten out [cloth]’ ; deplise
f(w)on li ‘to cease frowning’ (HCED) ; StLuc. deplise ‘to unplait, to remove the fold’
(JMo).
déploiement n. m.
haï. deplwaman ‘deployment’ (HCED) ; gua. deplwayman ‘épanouissement physique’
(LMPT).
déplomber v.
haï. deplonbe ‘to remove [a tooth’s filling]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to take the seal off ; to
unstop ; to take the lead off’ (JMo).
déplorable adj. – OI
StLuc. deplowab ‘deplorable, lamentable’ (JMo).
déplorablement adv.
StLuc. deplowabman ‘deplorably, wretchedly’ (JMo).
déplorer v. – OI
StLuc. deplowe ‘déplorer, to lament, to mourn’ (JMo).
deployer v. – OI
lou. deplaye, deplwaye ‘déplier’ (DLC) ; haï. deploye, deplwaye ‘to unfold, unroll ; to
deploy, spread out, display’ (HCED) ; gua. deplwaye ‘s’épanouir physiquement’ (LMPT) ;
guy. deploye ‘déployer, déplier’ (GBa).
◄ → deplier.
déplumer v. – OI
haï. deplimen ‘to pluck ; to depilate ; to skin s.o.’s hide, skin alive, punish’ ; ‘to lose
feathers’ ; ‘to cause to lose weight ; to weaken’ (HCED ; v. aussi plimen < plumer) ;
(de)plimen ‘plumer’ (ALH 1299) ; gua. deplime ‘plumer (un oiseau) ; plumer, battre (au
jeu)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘déplumer ; ravir tout son argent à qn, escroquer’ (RCo) ; guy.
deplime ‘plumer, déplumer ; avachi’ (GBa).
◄ ALH 2, 572 : La carte 1299 est particulièrement intéressante dans la mesure où elle
offre des variantes lexicales issues de deux mots fr. eux-mêmes en relation de variation :
plumer et déplumer. La situation est la même en gua.
FEW 9, 87b : afr. mfr. desplumer v. a. ‘ôter les plumes à un oiseau’ (seit BrunLat), nfr.
déplumer, v. r. ‘perdre ses plumes, muer’ (BrunLat ; Oud 1660 ; seit Ac 1762) […] mfr.
nfr. ‘dépouiller qn de son argent (p. ex. au jeu)’ (ca. 1490, AebFarces 40 ; seit Oud 1656).
dépolir v., dépoli adj.
► haï. depoli ‘dull, lusterless’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to take the polish off’ (JMo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
58
déportation n. f. – OI
haï. depòtasyon ‘deportation’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
déporté adj. et n.
guy. deporte ‘déporté, nom générique donné au bagnard en Guyane’ (GBa).
déporter v. – OI
haï. depòte ‘to deport, expel, exile’ (HCED) ; mart. id. ‘déporter’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ;
► mart. depòte (néol.) ‘annexe’ (RCo).
déposer v. – OI
lou. depoze ‘déposer’ (DLC) ; haï. id. ‘to drop s.o. off ; to lay down, put down ; to deposit
[money] ; to make a deposit [for a layaway plan]’ (HCED) ; gua. id. ‘déposer, arrêter ;
laisser tranquille, foutre la paix’ (LMPT) ; M-G id. ‘laissez-moi descendre de votre
voiture ; arrêtez, que je descende du transport en commun’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) déposer ;
chercher à s’imposer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to put down, to lay down ; to make / put down a
deposit ; to lodge (complaint)’ (JMo ; KD) ; ‘to remove (a person) from office ; to
dethrone’ (JMo) ; guy. id. ‘déposer, laisser descendre’ (GBa) ;
► gua. depòz ‘dessous de plat’ (T/B).
dépositaire n. m.
mart. depozitè ‘dépositaire’ (RCo).
déposition n. f. – OI
haï. depozisyon ‘deposition, testimony ; complaints [jur.]’ ; fè depozisyon ‘to file charges’
(HCED) ; mart. depozisyon ‘déposition’ (EJo 258) ; StLuc. id. ‘evidence (in court).
déposséder v.
StLuc. deposede ‘to disposess, to oust’ (JMo).
dépôt1 n. m. – OI
lou. depo ‘gare’ (DLC) ; haï. id. ‘warehouse, storehouse, depot ; baggage room ;
storeroom ; storage ; garbage dump’ ; ‘deposit [money, mud, etc.]’ ; ‘pile’ ; fè yon depo
‘to make a deposit [in the bank]’ (HCED) ; mete (an) depo ‘emprisonner’ (ALH 1224) ;
M-G depo ‘mises que l’on dépose dans le triangle au jeu de billes ; cri de celui qui a
envoyé sa bille trop loin’ (MBa) ; gua. id. ‘entrepôt, dépôt de marchandises’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘dépôt’ (RCo) ; StLuc. id. ‘warehouse, depository’ (JMo) ; guy. id. ‘dépôt,
entrepôt’ (GBa) ;
► haï. depo legal ‘registration of copyright’ ; depo zam ‘arsenal’ (HCED) ; kay depo
‘temple du vodou’ (ALH 1345/2).
◄ Le sens ‘tas’ en haï. semble néologique.
dépôt2 n. m. – OI
lou. depo ‘abcès’ (DLC) ; gua. id. ‘ulcère, plaie qui ne guérit pas’ (T/B) ; StLuc. id. ‘large
painful swelling on the skin unter the arm-pit or in the groin’ (JMo) ; guy. id. ‘abcès’
(GBa).
◄ FEW 3, 45a : nfr. depôt ‘tumeur qui fait le pus en s’amassant sous la peau’ (seit Rich
1706). – DECOI.
dépotoir n. m. – OI
haï. depotwa ‘garbage dump’ (HCED) ; mart. depotwè ‘depotoir’ (RCo).
dépouille n. f. – OI
lou. depouy ‘butin, dépouille’ (DLC).
dépouillement n. m. – OI
haï. depouyman ‘counting of votes’ (HCED).
dépouiller v. – OI
haï. depouye ‘to rob’ ; ‘to count [ballots, etc.]’ (HCED) ; ant. id. ‘dépouiller, dénuder’
(RGe).
dépravé adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
59
haï. deprave ‘coarse, vulgar, foul-mouthed ; perverse, depraved’ ; ‘depraved person, freak,
perverse person’ (HCED).
dépréciation n. f.
StLuc. depwesyasyon ‘depreciation, a lessening of value’ (JMo).
deprécier v. – OI
StLuc. depwesye ‘to depreciate, to reduce in value’ (JMo).
déprendre (se) v., dépris part.
haï. depri ‘to untie, untangle’ ; depri pye li ak yon moun ‘to break off [relationship]’
(HCED) ; ant. depri, depwi ‘se débarrasser, sortir d’un mauvais pas’ (RGe) ; gua. depri
‘décoincer, dégager ; aider qn à sortir de l’embarras ; dépanner’ (LMPT) ; M-G id.
‘décroché’ ; dèpwann ‘décrocher un hameçon, une ligne ou autre chose’ (MBa) ; mart.
depri ‘se déprendre de, se tirer d’affaire’ (RCo) ; guy. id. ‘dégager’ (GBa) ;
► gua. depri ‘femme que l’on voit occasionnellement ; moyen de sortir de l’embarras,
dépannage’ (LMPT) ; mart. id. ‘débrouille, astuce pour se tirer d’affaire’ (RCo).
dépression n. f. – OI
haï. depresyon ‘physical exhaustion ; chronic fatigue ; depression, nervous breakdown’
(HCED) ; mart. id. ‘dépression (crise psychologique ; mauvais temps)’ (RCo).
déprimé, ée adj. et n.
haï. deprime ‘depressed’ (HCED).
depuis prép. – OI
lou. depi, dèpi, dipui ‘depuis ; depuis que ; aussitôt que, dès que ; tant que ; autant que (je
sache)’ (DLC) ; haï. depi ‘since [for a period of time]’ (HCED ; ALH 166, 2046) ; ‘(conj.)
since [temporal] ; for [time period] ; as soon as, after, once’ ; ‘as long as’ ; ‘if’ ; ‘because,
since’ ; depi…rive ‘from…to [dates]’ (HCED) ; gua. depi ‘depuis, depuis le moment où’ ;
depi ‘si, à partir du moment où’ ; ‘puisque’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘depuis ; dès l’instant’
(RCo) ; StLuc. id. ‘since ; whenever, as soon as ; if, since, as long as ; from ; since, ever
since’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘depuis, dès lors ; si, depuis que, puisque’ (GBa).
→ dempuis.
député n. m. – OI
lou. debite, depite ‘député’ (DLC) ; haï. id. ‘deputy, [government] representative,
legislator’ (HCED) ; gua. depite ‘député’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
déraciner v., déraciné adj. – OI
haï. derasine(n) ‘to uproot, extirpate, eradicate’ (HCED) ; mart. derasine ‘id. ; déraciné’
(EJo 21, 194) ; StLuc. dewasine ‘id.’ (JMo).
déraidir (se) v.
lou. deredi, dèrèdi ‘déraidir, s’étirer’ (DLC) ; gua. deredi ‘(s’)étirer’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
déraidissement n. m.
mart. deredisman ‘étirement’ (RCo).
◄ TLF sous déraidir : déraidissement (1895) ‘action de se déraidir ; résultat de cette
action’.
déraillement n. m.
haï. derayman ‘derailment ; madness’ (HCED).
dérailler v. – OI
haï. deraye ‘to derail ; to lose one’s self-control or cool, be very angry, get mad ; to
ramble, talk nonsense’ (HCED) ; gua. id. ‘dérailler (pour une bicyclette) ; faire sortir de ses
rails une femme qui était consentante au départ, en exerçant sur elle une violence physique
sexuelle’ (LMPT) ; ‘dérailler (chemin de fer)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘démolir, détruire’ ;
(néol.) ‘dérailler’ (RCo) ; guy id. ‘dérailler, dire des sottises’ (GBa) ;
► mart. derayaj ‘destruction, démolition’ (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
60
◄ Pour les sens figurés → FEW 18, 102a : nfr. dérailler ‘sortir de la bonne voie (au
moral)’ (seit 1838, Wex), ‘s’engager dans l’erreur ; commettre une maladresse’ (seit 1856,
Rol) […] nant. saint. ‘déraisonner’, Chablis ‘devenir grossier ; cesser de bien faire’.
dérailleur n. m.
gua. derayè ‘dérailleur (de bicyclette)’ (T/B ; MBa : mot nouveau) ; guy. derayèr
‘dérailleur’ (GBa).
déraisonner v. – OI
► mart. derezonnri ‘folie’ (RCo).
déralinguer v., déralingué adj.
M-G deralenge ‘retirer la ralingue de sa place ; quand la ralingue se trouve sortie de sa
place’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 16, 668a : nfr. déralinguer v. a. ‘dégarnir de ralingues (une voile)’ (seit Trév
1771), ‘déchirer une voile le long des ralingues (en parlant du vent)’ (Bourdé 1773–Lar
1870).
dérangement n. m. – OI
lou. deranjman, deronjmon ‘diarrhée ; indigestion’ (DLC) ; haï. deranjman
‘disturbance, trouble ; ache, malaise, pain, discomfort ; intestinal disorder, upset stomach ;
mechanical defect, malfunction’ (HCED) ; ‘difficultés digestives intestinales’ (ALH
396/9) ; id. (11), deranyman (14) ‘fausse couche’ (ALH 401) ; gua. deranjman ‘diarrhée’
(LMPT) ; mart. id. ‘dérangement’ (EJo 243) ; StLuc. dewanjman ‘derangement,
disarrangement ; trouble ; disarrangement (in reference to internal organs)’ (JMo ; KD) ;
► mart. deranjman boyo ‘diarrhée’ (EJo 65).
◄ FEW 16, 243b : nfr. dérangement […] ‘trouble (dans la santé, etc.)’ (Ac 1740–1878) ;
244a : nfr. déranger ‘causer des troubles gastriques à qn’ (Ac 1835–LarI) […] être
dérangé ‘avoir la diarrhée’ (seit 1864, Boss), nant. id. […] Nfr. dérangement de corps
‘diarrhée’ (fam., seit 1864), dérangement (1864–DG).
TLF : dérangement (spéc.) 1718 ‘état d’un organisme troublé dans ses fonctions normales
(esprit, santé)’ ; dérangement (intestinal, de corps, d’entrailles, de ventre) ‘diarrhée’.
déranger v., dérangé adj. – OI
lou. deranje, deronj(e) ‘déranger, gêner ; déranger (l’estomac)’ ; ‘disparaître, s’en aller,
partir’ ; deranje ‘en panne, cassé ; dérangé (en parlant de l’estomac)’ (DLC) ; haï. id. ‘to
disarrange, cause disorder ; to dislocate [bone] ; to hurt, break ; to hurt, upset [mentally] ;
to inconvenience ; to disturb, interrupt, intrude, annoy’ ; ‘to have an upset stomach ; to be
out of order, break, break down [machine]’ ; deranje li ‘to trouble o.s.’ (HCED) ; deranje
‘ballonné’ (ALH 396/4) ; gua. id. ‘dépuceler, enlever la virginité’ (LMPT) ; ‘déranger’
(T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(se) déranger’ (RCo) ; StLuc. dewanje ‘to derange, to put our of
order or place ; to upset ; disarrange, to put in disarray, to mess up’ ; ‘out of place (in
reference to internal organs)’ (JMo ; KD) ; guy. deranje ‘déranger’ (GBa) ;
► haï. kou deranje ‘torticolis’ (ALH 385/1).
◄ Pour les significations concernant les fonctions d’un organisme → dérangement.
dérapage n. m. – OI
haï. derapaj, derapay ‘trouble, strife’ ; gen derapay ‘to do badly, take a bad turn’
(HCED) ; mart. derapaj ‘dérapage’ (RCo).
déraper v. – OI
haï. derape ‘to launch [enterprise] ; to take off, start off [leave, depart] ; to start [car] ; to
take off [airplane] ; to weigh anchor ; to start a career, get a start in life, start to live’
(HCED) ; ‘quitter un lieu’ (ALH 506) ; ‘dégringoler’ (ALH 515/1) ; gua. id. ‘démarrer,
prendre le départ, partir’ (T/B) ; guy. id. ‘chasser, glisser, patiner, déraper’ (GBa) ;
► haï. an derapan ‘upon starting, at the beginning’ (HCED) ; ant. derap ‘dérapage’
(RGe) ; haï. derape ‘point of departure’ ; derapman ‘start, beginning, taking off,
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
61
moving’ ; premye derape ‘first step’ ; rederape ‘to make a fresh start, start up again’
(HCED).
◄ Pour le sens ‘quitter un lieu’, DFa (ALH 1, 229) fait un parallèle avec le mot en fr.
can. : déraper ‘se sauver à la hâte’ (Dionne). – Le sens ‘to start a career, start to live’ est
sans doute néologique. JPCh : Le point de départ est le sens du verbe dans la langue de la
marine ‘(de l’ancre) lâcher prise sur le fond’ (dp. 1687), cf. guy. derape ‘chasser, glisser,
patiner, déraper’ (GBa), puis ‘lever, retirer sa dernière ancre du fond’ (dp. 1848, tous
JalN), qui par extension est devenu ‘partir’, ‘commencer’.
dérâper v.
lou. derape ‘éplucher (maïs)’ (DLC).
◄ Probablement une survivance avec changement de référent, → FEW 16, 671b : nfr.
dérâper ‘égrapper’ (seit 1864). Saint. érâper ‘séparer les grains de raisin de la rafle’.
dératisation n. f.
M-G deratizasyon (mot nouveau) ‘dératisation’ (MBa).
dérèglement n. m.
haï. deregleman ‘license, lust’ (HCED).
◄ NPR : dérèglement (vieilli) ‘le fait de s’écarter des règles de la morale, de l’équilibre et
de la mesure’.
dérégler v., déréglé adj.
haï. deregle ‘to disturb, unsettle, mess up ; to cause to malfunction’ ; ‘to miss a menstrual
period’ ; ‘unruly ; disorderly’ ; ‘malfunctioning, out of order’ (HCED) ; M-G id. (mot
nouveau) ‘déranger le réglage’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) dérégler’ (RCo) ; StLuc. dewegle
‘out of order, loose ; out of gear ; irregular’ (JMo) ; guy. deregle ‘dérégler’ (GBa).
◄ Le sens ‘to miss a menstrual period’ en haï. semble être néologique. JPCh : Il soit
procéder de mfr. frm. réglée part. passé adj. fém. ‘qui a ses règles’ bien reglée de ses mois
(1575, Paré, Anat., V, 18 ds Œuvres compl., éd. J.-F. Malgaigne, t. I, p. 352) ; cf. 1685
[filles] qui sont réglées de leurs fleurs (Th Gelée, Anat. fr., p. 328 ds Brunot t. 6, p. 607,
note 6) (TLF sous régler).
dérisionner v.
ant. derizyonne ‘tourner en dérision’ (RGe) ; gua. id. (LMPT).
◄ FEW 3, 49b : bmanc. dẹrizyonẹ ‘tourner en dérision, injurier, critiquer’.
JPCh : Quoique les dictionnaires ne l’enregistrent pas, le mot est aussi attesté en français.
En voici une attestation ancienne : « De tout temps, l’ignorance a cherché à dérisionner ce
qu’elle ne comprend pas. » (Paul Belouino, Des passions dans leurs rapports avec la
religion, la philosophie, la physiologie et la médecine légale, vol. 1, Paris : Waille, 1844,
116). Frantext en offre un exemple sous la plus de Sollers.
dérive, drive n. f. – OI
haï. deriv ‘drift, move with the current’ ; driv ‘drift’, ‘stuff, things, possessions’ ; ‘adrift
[boat, etc.] ; drifting, idle’ (HCED) ; ant. id. ‘promenade sans but, vagabondage’ (RGe) ;
gua. id. ‘ballade, promenade, virée’ (ABa 98 ; LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘id. ; sortie sans
permission’ (MBa) ; mart. id. ‘vagabondage ; mauvais sort (qui pousse celui qui en est la
victime à errer sans but tout le reste de sa vie)’ (RCo) ; guy. id. ‘promenade ; errement ;
mauvais sort’ (GBa) ;
► haï. aladriv ‘adrift [boat, etc.] ; drifting, idle’ ; n. ‘good for nothing’ (HCED) ; mart. id.
‘en divagation, en dérade ; à la merci’ (RCo) ; gua. id. ‘errer ; élucubrer ; tituber ; se laisser
aller’ ; andriv ‘en vadrouille’ (LMPT) ; haï. bèldriv ‘from afar ; a long time ago ; for quite
some time’ (HCED) ; StLuc. ladwiv ‘drifting (at sea) ; lost ; gone astray’ (JMo).
◄ FEW 18, 55b : à la drive à la dérive’ (1628, Richl ; 1671, Rhlitt 9, 486), drive ‘dérive’
(Lar 1900–1948), nant. id., saint. être a la drive ‘se dit de bateaux qui ne sont pas
gouvernés et qui sont au gré des vents et des courants d’eau’, être en drive ; Canc. il y a
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
62
belle drive ‘il y a longtemps’ ; SeudreS. s’en aller en drive ‘à la dérive’ ; 56a : nfr. dérive
‘déviation de la route d’un bateau’ (seit 1671).
Le nom montre la même variation dériv- ~ driv- que le verbe (→ dériver et DECOI sous
dérive et dériver) ; d’après le FEW (18, 56b), cette variation s’explique du fait que le
verbe driver, terme de marine emprunté à l’angl. au 16e siècle, à été transformé en dériver
sous l’influence de dériver ‘s’éloigner du rivage’ (FEW 10, 421b).
dériver, driver v. – OI
lou. derive, delivre ‘dériver’ (DLC) ; haï. driver ‘se balader (en mauvaise part),
vadrouiller’ (Faine) ; drive ‘to drift, wander aimlessly, hang around ; to be lying around
[object]’, ‘to cast aspersion on s.o. ; to abuse, exploit [sexually]’, ‘to wear daily [informal
clothing]’ (HCED) ; ant. id. ‘errer, flâner, badauder’ (RGe) ; gua. id. ‘se balader, traîner,
vadrouiller’ (ABa 98 ; LMPT ; T/B) ; ‘atterir’ ; drive kò ‘courir les filles’ (LMPT) ; M-G
drive ‘aller se promener sans permission’ (MBa) ; mart. derive ‘dériver’ ; drive
‘vagabonder’ (RCo) ; StLuc. dwive ‘to go astray ; to stroll, to wander aimlessly, to roam’
(JMo ; KD) ; guy. drive ‘se promener, flâner ; planer’ (GBa) ;
►M-G derivagan ‘libre d’aller n’importe où, se dit des animaux en divagation’ (MBa) ;
mart. derivadje (rare) ‘partir à l’aventure’ (RCo) ; gua. drivage, drivaye ‘errer, traîner
dehors, traînasser, flâner’ (LMPT ; T/B) ; haï. drivaye ‘to drift around, wander aimlessly’,
‘to cast aspersion on s. o. ; to abuse, exploit [sexually]’ ; ant. id. ‘vagabonder, rôdailler’
(RGe) ; M-G id. ‘sortir quand on ne le devrait pas, aller se promener sans permission’
(MBa) ; mart. id. ‘vagabonder’ ; drivaj, drivay(man) ‘vagabondage’ ; drivayè ‘vagabond’
(RCo) ; haï. id. ‘drifter, loafer’ ; drivayèz [f] ‘drifter, loafer’ (HCED) ; gua. drivayè
‘vadrouilleur’ ; drivayèz ‘traîneuse, vadrouilleuse’ (LMPT) ; StLuc. drivayè ‘rover,
vagabond’ (JMo) ; drivayèz ‘someone who wanders aimlessly, loafer, someone who is
unproductive’ (KD) ; gua. drivè, drivèz ‘qui aime errer’ (ABa 98) ; drivè ‘flâneur,
personne qui erre désœuvrée’ (T/B) ; mart. drivè, drivèz ‘vagabond’ (RCo) ; guy. drivèr
‘flâneur’ (GBa) ; haï. rad drive ‘vêtement ordinaire’ (ALH 1021) ; chapo drive ‘vieux
chapeau’ (ALH 1084).
◄ FEW 18, 55b : 1. mfr. driver v. n. ‘dériver (en parlant d’un bateau)’ (1586, NCoutGén
1, 313 ; D’Aubigné), nfr. id. (1671, RHlitt 9, 486) […] 2. mfr. dériver v. a. ‘faire s’écarter
de sa route’ D’Aub, nfr. v. n. ‘s’éloigner de sa direction (en parlant d’un bateau) sous la
poussée du vent ou sous l’action d’un courant’ (seit 1678, Jal).
La variante lou. delivre s’explique sans doute par croisement avec le verbe délivrer et les
formes derivagan et derivadje par l’influence de divaguer.
dermatologie n. f.
haï. dèmatoloji ‘dermatology’ (HCED).
dermatologue n.
haï. dèmatològ ‘dermatologist’ (HCED).
dernier, ière adj. – OI
lou. dèrnye, dennyen, dennyè, dènyè, dènyen, daryen, dèrgnen, dèryen, dagnen,
dèrnyer (f.) ‘dernier’ (DLC) ; haï. dènye, dènyè, dennye ‘last ; latest [in order] ; decisive,
final’ ; ‘every [every last], all, everyone, each’ (HCED) ; ant. dènye, degne ‘dernier’
(RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G dèrnye ‘id.’ (MBa) ; mart. dènye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ‘id. ;
all, every last one, every little bit’ (JMo ; KD) ;
► lou. an dèrnye, on dèrnye, an dennye, an dariyen, on denrgnen, on dèryen, l an
dèrnyen ‘dernièrement ; enfin’ (DLC) ; haï. andènye ‘last ; at last’ ; avan dènye ‘next to
last, penultimate’ (HCED) ; lou. daryen non ‘nom de famille’ (DLC) ; haï. dènye, dènyè,
dennye n. ‘the last one’ ; dènye bagay ‘everything’ ; dènye bout gwo trip ‘rectum’
(HCED) ; gua. dènye-dènye ‘dernier’ (ABa 95 ; LMPT) ; haï. dènyè jou ‘neuvaine (pour
le mort)’ (ALH 1156/2, 13) ; gua. dènye-kras / -boyo / -pitit ‘le dernier-né’ (LMPT) ; lou.
dènyèman ‘dernièrement’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; dènye-priyè ‘neuvaine (pour le
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
63
mort)’ (ALH 1156/11, 15) ; dènye pri ‘final offer’ ; dènye rès ‘balance, remainder’
(HCED) ; lou. dèryèmon, daryenmon, dèryermon ‘dernièrement’ (DLC) ; haï. ladennyè,
ladennye, ladènye, ladènyè ‘last trick [cards]’ (HCED).
◄ Les formes avec [a] sont des survivances, → FEW 3, 48b : pik. darñẹ […] centr. loch.
dargnier, argonn. darnier.
JPCh : Les formes lou. sont partie prenante d’un polymorphisme qui doit s’expliquer par
une simplification variable du groupe consonantique –rny– : soit c’est la première
consonne qui s’amuit comme dans les autres créoles, d’où dennyen, dennyè, dènyè, dènyen,
dagnen, dènyèman, soit c’est la seconde, d’où daryen, dèryen, dèryèmon, daryenmon,
dèryermon.
dérober1 v. – OI
haï. dewobe ‘to steal, rob’ (HCED) ;
► haï. dewobè ‘thief, robber’ (HCED).
dérober2 v.
lou. derobe ‘éplucher’ (DLC).
◄ FEW 16, 676a : nfr. dérôber v. a. ‘ôter l’enveloppe de certaines graines (fèves, etc.)’
Rich 1680, dérober (seit Mén 1694).
dérocher1 v.
► gua. derochè, dewochè ‘collecteur de bananes des petites propriétés vers un hangar
communautaire’ (LMPT).
◄ JPCh : Le point de départ doit être fr. dérocher ‘(faire) tomber, (se) précipiter d’un
rocher, d’une roche’ (dp. ca. 1130 ‘jeter en bas ; renverser’ (Gormont et Isembart, éd. A.
Bayot, 569) ; ca. 1180 intrans. ‘lâcher prise, tomber d’une paroi rocheuse ou d’une
hauteur’ (A. de Paris, Alexandre, éd. ds Elliott Monographs, I, 2545)) (TLF).
dérocher2 v. – OI
gua. deroche, dewoche ‘enlever les grosses pierres’ (LMPT).
◄ TLF : dérocher ‘enlever les roches du fond d’une rivière, d’un chenal, d’un port’ (dep.
1671) (JPCh).
dérougir v.
StLuc. dewouji ‘to take the redness off’ (JMo).
dérouiller v. – OI
haï. dewouye ‘to remove the rust from’ (HCED).
◄ NPR : dérouiller (rare) ‘débarrasser de sa rouille’.
déroulement n. m. – OI
haï. dewoulman ‘unwinding, unfolding ; development, evolution’ ; ‘progress ; maturing,
maturation, growth’ (HCED).
dérouler (se) v. – OI
haï. dewoule ‘to unroll, unwind’ ; (de)woule ‘to take place, proceed, develop ; to center,
focus on [conversation, lesson, etc.]’ (HCED) ; gua. deroule ‘dérouler (p. ex. une pièce
d’étoffe)’ (T/B ; MBa) ; mart. dewoule ‘(se) dérouler’ (RCo) ; StLuc. dewoule ‘to undo
the hem of a dress ; to unroll, to spread out’ (JMo) ; guy. deroule ‘dérouler’ (GBa).
déroute n. f. – OI
haï. dewout : mete yon moun an dewout ‘to put to rout, put to flight ; to put in disarray,
make go backward’ (HCED).
dérouter v. – OI
lou. deroute ‘dérouter ; distraire, détourner’ (DLC) ; haï. dewoute ‘to divert, lead astray’ ;
‘to disconnect’ (HCED) ; gua. id., deroute ‘se détourner de sa route, se détourner du droit
chemin’ (LMPT).
◄ NPR : dérouter (vieux) ‘égarer (qn) de sa route’.
derrick n. m.
lou. derik, dèrik ‘derrick’ (DLC) ; haï. derik ‘id.’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
64
derrière1 prép./adv. – OI
lou. dèryè(r), daryè(r) ‘derrière ; à la poursuite de (par ex. qn qu’on courtise) ; en arrière ;
dans le passé’ ; parti dèryè ‘aller chercher’ ; voye dèryè ‘faire venir’ (DLC) ; haï. dè(r)yè
adv. ‘behind, backwards ; towards, in the direction of [without reaching]’ ; prep. ‘behind,
in back of, in the rear of ; after, in search of, in pursuit of ; in the absence of’ (HCED) ;
dèyè ‘après’ (ALH 164) ; ant. id. ‘derrière, en arrière’ (RGe dĕhiĕ) ; gua. id. ‘après, contre’
(ABa 95) ; ‘derrière, après ; en réserve’ (LMPT ; T/B) ; M-G dè(y)è ‘derrière’ (MBa) ;
mart. dèyè ‘derrière ; aux trousses’ (RCo) ; StLuc. id. ‘behind ; after, in pursuit of’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘derrière ; en arrière ; lieu reculé’ (GBa) ;
► lou. dèryèr-isi(t) ‘autour d’ici’ (DLC) ; gua. dèyè ‘courir après, poursuivre’ (LMPT) ;
haï. dè(r)yè adj. ‘rear’ ; dèyèdo ‘bitter med. plant used for stomach aches, etc. ; a tea made
with the leaves soaked in kleren’ (HCED) ; id., dè(y)è-do, dè(y)-do ‘herbacée, Phyllantus
niruri’ (ALH 1671) ; guy. dèyèdo ‘derrière soi’ ; dèyèdobondje ‘lieu éloigné et mal placé’
(GBa) ; haï. kòf dèyè ‘trunk [car]’ ; limye dèyè ‘tail light [car]’ ; vit dèyè ‘rear window
[car]’ ; pa dèyè ‘from behind’ ; venn dèyè pye ‘Achilles tendon’ ; zo dèyè tèt ‘occipital
bone’ (HCED).
◄ Les variantes avec [a] sont des survivances, → FEW 3, 47a : pik. d(a)rière […] poit.
bgât. ChefB. loch. darrière.
derrière2 n. m. – OI
lou. dèryè(r) ‘fesses, derrière’ (DLC) ; haï. dèyè ‘rear, behind, back ; bottom, base [of a
container] ; bottom, rear, behind [buttocks]’ ; dè(r)yè ‘backing, support’ ; gen yon chay
dèyè ‘to have a huge butt / posterior’ (HCED) ; dè(r)yè, dèè, dèryèr (5) ‘fesses’ (ALH
305) ; ant. dèyè ‘id.’ (RGe dĕhiĕ) ; gua. id. (LMPT) ; M-G dè(y)è ‘les descendants, les
enfants vivants’ (MBa) ; mart. dè(r)yè ‘arrière-train’ (RCo) ; StLuc. dèyè ‘the part of the
body on which one sits’ (JMo) ; guy. dèryè ‘fesses’ (GBa) ;
► lou. dèryè so kou ‘nuque’ (DLC) ; haï. dèyè founan ‘flat-assed’ ; dèyè kay ‘buttocks
[woman]’ ; dèyè linèt ‘torn pants’ ; jis/jouk dèyè ‘in the back’ ; sou dèyè ‘in bad shape,
badly off’ (HCED) ; t(w)ou dèyè ‘anus’ (ALH 306).
dès prép.
gua. de ‘dès, depuis, dès que’ (ABa 94 ; LMPT).
dès que loc. conj. – OI
lou. dek(e), dèk, dezkè ‘dès que, aussitôt que’ (DLC) ; haï. dèk(e) ‘as soon as’ ; dèske,
dè(ke) ‘since, because ; as long as, provided that’ (HCED). → drès que.
désabonner v. – OI
haï. dezabòne ‘to cancel one’s subscription’ (HCED).
désaccord n. m. – OI
haï. dezakò ‘disagreement, discord, dissension’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
désaffection n. f.
StLuc. dezafeksyon ‘disaffection, loss of affection’ (JMo).
désagrafer v.
haï. dezagrafe ‘to unfasten, unhook’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
désagréable adj. – OI
lou. dezagreab ‘désagréable, mauvais’ (DLC) ; haï. dezagreyab ‘disagreeable, unpleasant
[person] ; unbearable, intolerable ; fussy, ill-tempered’ (HCED) ; dezagre(y)ab
‘désagréable’ (ALH 575) ; gua. dezagreyab ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
dezagweyab ‘deliberately annoying, irritating, offensive, unpleasant’(JMo ; KD).
désagréablement adv.
StLuc. dezagweyabman ‘disagreeably’ (JMo).
désagrément n. m. – OI
haï. dezagreman ‘unpleasantness, trouble, problem’ (HCED) ; ‘querelle’ (ALH 618/1) ;
‘altercation’ (ALH 621/16) ; gua. id. ‘désagrément, ennuis, sales histoires’ (LMPT) ; mart.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
65
id. ‘désagrément, ennui’ (RCo) ; StLuc. dezagweman ‘disagreement, annoyance,
discomfort ; trouble’ (JMo ; KD).
désaltérant adj. – OI
StLuc. dezaltewan ‘thirst-quenching’ (JMo).
désaltérer v. – OI
StLuc. dezaltewe ‘to quench the thirst of, to refresh’ (JMo).
désamorcer v. – OI
haï. dezamòse ‘to defuse ; to forestall, nip in the bud’ (HCED).
désamour n. m.
mart. dezanmou ‘verveine’ (ABa 193).
◄ FEW 24, 467a : fr. désamour m. ‘refroidissement dans l’affection’ (13e–16e s., Gdf ;
TL ; VœuxEp ; Dex ; Hu ; Vaud 1615, Gl, 457 ; ‘néologisme’ AcC 1838–Moz 1842 ; Li).
Le sens du terme en mart. s’explique sans doute par l’effect calmant de la verveine.
désappointement n. m.
StLuc. dezapwentman ‘disappointment’ (JMo), dezapwètman ‘id.’ (KD).
◄ Le mot vient peut-être de l’angl. disappointment, ou bien il y a convergence entre les
étymons fr. et angl. ; de même pour le verbe.
désappointer v., désappointé adj. – OI
lou. dezapwente ‘déçu’ (DLC) ; StLuc. id. ‘id. ; to disappoint’ (JMo ; KD).
◄ → désappointement.
désapprendre v.
haï. dezaprann ‘to forget what has been learned, unlearn’ (HCED) ; gua. id., dezapwann
‘id.’ (LMPT) ; M-G dezapwand ‘id.’ (MBa) ; mart. dezapwann ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. dezanprann ‘id.’ (GBa).
◄ FEW 25, 50b : fr. désapprendre ‘oublier ce qu’on avait appris’ (seit 13. jh.),
‘déshabituer de qch’ (Du Bell ; Montagne ; seit Lar 1866).
désapprouver v. – OI
haï. dezapwouve ‘to disapprove’ ; ‘to puzzle, confuse, bewilder’ (HCED) ; mart.
désapprouvé ‘désapprouver’ (EJo 140, 235) ; StLuc. dezapouve ‘id., to blame, to object’
(JMo).
◄ Le sens ‘déconcerter, désorienter’ en haï. semble néologique.
désarmement n. m. – OI
haï. dezameman ‘disarmament’ (HCED).
désarmer v. – OI
lou. dezarmen ‘désarmer ; décharger, enlever la charge (d’une arme à feu)’ (DLC) ; haï.
dezame ‘to disarm’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; to make harmless’ (JMo).
désarroi n. m.
haï. dezawa ‘trouble, disturbance’ (HCED) ; ant. zarwa ‘étrangers’ (RGe zaroi) ; gua.
zawa ‘vorace, glouton ; envahisseur, colonisateur, exploiteur’ (LMPT).
◄ Ant. zarwa et gua. zawa sont d’origine incertaine, peut-etre de désarroi, → FEW 16,
699a : mfr. nfr. désarroi ‘désordre complet (dans une armée, dans des affaires)’ (hap. 14.
jh., Li ; seit Chastell), ‘trouble profond de l’esprit causé par un événement fâcheux et
inattendu’ (seit Fur 1690), saint. ‘désordre’. – Les sens ‘envahisseur’ et ‘étrangers’
pourraient être dérivés de l’acception militaire, et ‘vorace’ serait motivé par le
comportement des envahisseurs.
désassocier (se) v. – OI
haï. dezasosye ‘to dissociate, break, sever ties with s.o.’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
◄ FEW 12, 18b : mfr. se désassocier ‘cesser de vivre en société’ (mil. 16e s.) […] frm.
‘cesser d’être associé’ (Rich 1706–Lar 1870), désassocier v. tr. ‘rompre une association
entre’ (dp. Cotgr 1611). – DECOI.
désastre n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
66
haï. dezas ‘disaster ; devastation, ravage’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
désatteler v.
guy. dezatle ‘dételer’ (GBa).
◄ FEW 9, 473a : mfr. nfr. desatteler v. a. ‘dételer’ (1407 ; Oliv 1535–Pom 1700 ; Desgr
1821), saint. SeudreS. id., centr. désâteler, etc.
désavantage n. m. – OI
haï. dezavantay, dezavantaj ‘disadvantage, drawback, handicap’ (HCED) ; StLuc. id.
(JMo).
désavantager v. – OI
haï. dezavantaje ‘to put at a disadvantage ; to wrong, treat unjustly’ (HCED) ; StLuc. id.
‘to handicap’ (JMo).
désavantageux adj.
haï. dezavantaje ‘underprivileged’ (HCED).
désavouer v. – OI
haï. dezavwe ‘to disavow, deny’ (HCED).
désaxer v., désaxé adj.
haï. dezakse ‘to confuse s.o.’ ; ‘off true [wheel] ; disturbed’ (HCED).
◄ TLF : désaxé, ée adj. et n. ‘(ce, celle, celui) qui est desorienté, mentalement ébranlé’.
descendance n. f. – OI
haï. desandans ‘descendent(s), offspring, lineage’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘ancêtre, origine’ (GBa).
descendant, ante adj./n. m./f. – OI
haï. desandan ‘descendant’ (HCED) ; gua. id. ‘ancêtres, ascendants’ (T/B) ; M-G la lin
desandant ‘après la pleine lune’ (MBa) ; mart. desandan ‘en descendant, se mettre à
descendre’ ; ‘descendant (rejeton)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘descending, going down’ ; n.
‘descendant’ (JMo) ; guy. id. ‘id., ancêtre’ (GBa) ;
► StLuc. an desandan ‘and lower, and less, and under’ (KD) .
descendre v. – OI
lou. desann, desàn, dèsann ‘descendre ; se coucher (en parlant du soleil)’ (DLC) ; haï.
desann, disann ‘to lower, let down, put down ; to belittle ; to demote ; to take off the fire
or stove’ ; ‘to descend, come down, go down, climb down, step down ; to go down in
price ; to decline, deteriorate [health, looks, ability] ; to get off, get down, alight from
[vehicle, horse] ; to put away or stuff down [food], gobble down’ ; ‘to overflow [river]’ ;
‘to take [an official exam] ; ‘to stay, stop [overnight], lodge’ (HCED) ; desann ‘descendre’
(ALH 47, 514) ; ‘couler (eau)’ (ALH 17) ; ‘être en crue (rivière)’ (ALH 26) ; ‘dégringoler’
(ALH 515) ; desann li ‘to tone down, stop raising one’s voice ; to come down off one’s
high horse’ ; desann kanson li nan ‘to mess up’ ; desann sou ‘to fall upon, invade’ ;
desann volim ‘to turn down [volume]’ (HCED) ; ant. desann ‘descendre, décliner’ (RGe
decenn) ; gua. id. ‘descendre, abaisser ; déchoir ; décliner, dépérir ; se laisser aller ; aller,
partir’ (LMPT ; T/B) ; M-G desannd ‘descendre’ (MBa : on descend en ville et on monte
dans la campagne, peu importe l’altitude comparée) ; mart. desann ‘descendre ; descendre,
abattre’ (EJo 136, 192 ; RCo) ; ‘aller en ville’ (EJo 231) ; StLuc. id. ‘to descend, to go
down, so sink ; to go downstairs ; to land ; to fall, to subside ; to dismount’ (JMo) ; guy. id.
‘descendre ; se rendre à ; péricliter’ (GBa) ;
► haï. an desandan ‘while walking or going downhill’ ; an desandan li ‘while getting
out of [car]’ ; kouri- / woule- / vide-desann ‘dégringoler’ (ALH 515) ; glise-desann
‘glisser’ (ALH 516) ; ‘dégringoler’ (ALH 515/3, 8).
descente n. f. – OI
haï. (la)desant, (la)desann ‘downhill slope, descent ; small slope’ (HCED) ; ladesant
‘colline’ (ALH 5/14) ; fè ladesant / ladesann ‘to stay one or two weeks at s.o.’s house,
spend the night (at), stay temporarily (with)’ (HCED) ; ant. desant ‘descente, arrivée à
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
67
l’improviste’ (RGe decent) ; gua. id. ‘pente, descente ; descente de police, contrôle’
(LMPT ; MBa) ; mart. (la)desant ‘descente’ (RCo) ;
► gua. aladesann ‘à la descente, en descendant’ (LMPT) ; M-G a la desant ‘dont la santé
décline sans espoir de guérison’ (MBa) ; haï. desanndelye (< des lieux) ‘police search or
storming’ ; ‘public disturbance’ ; fè yon desanndelye / desant de lye ‘to visit the scene
[crime]’ (HCED) ; gua. desann-mòn ‘pente descendante, descente’ (T/B) ; mart. desantmatris ‘descente de matrice, prolapsus’ (RCo).
◄ Pour l’origine du composé haï. desanndelye cf. NPR sous descente : descente sur les
lieux ‘mesure d’instruction destinée à faire des constatations matérielles’. Le sens ‘trouble
public’ est une métonymie.
description n. f. – OI
haï. deskripsyon ‘description’ (HCED) ; StLuc. deskwipsyon ‘id.’ (JMo).
désemballer v.
haï. dezanbale ‘to unwrap, unpack’ (HCED).
◄ FEW 15/1, 43a : nfr. désemballer ‘défaire une balle, en tirer la marchandise’ (seit 1615,
Rhlitt 9, 488).
désemboîter v.
gua. dezanbwate ‘déboîter, désarticuler ; démettre’ (LMPT ; MBa).
◄ FEW 9, 653a : nfr. désemboîter v. a. ‘disloquer, désarticuler’ (seit Ac 1718, s.v.
remboîter), ‘ôter d’un emboîtage’ (seit Lar 1907).
désemparé adj.
haï. dezanpare ‘troubled, disturbed, distraught’ ; ‘destitute, poor [person]’ (HCED).
désemparer v.
haï. dezanpare li ‘[used with de] to get rid of ‘ ; san dezanpare ‘unceasingly, incessantly,
without stopping’ (HCED).
◄ NPR sous désemparer : sans désemparer ‘sans s’interrompre, sans arrêt’.
désempêtrer v.
haï. dezanpetre : dezanpetre pye li ‘to extricate, free o.s. [situation]’ (Faine ; HCED).
◄ FEW 7, 761b : afr. desempestrer ‘délivrer, débarrasser’ (ca. 1320), mfr. nfr. id. (Est
1538–Pom 1715), v. r. ‘se tirer d’embarras’ (1549–D’Aubigné) […] norm. SeudreS. kan.
désempêtrer ‘dépêtrer’.
désenchaîner v.
StLuc. dezanchennen ‘to unchain, to let loose’ (JMo).
◄ FEW 2, 499b-500a : mfr. désenchaîner ‘déchaîner’ DuBell, St-Seurin id. Muss 3, 576,
mfr. nfr. ‘délivrer qn de ses chaînes’ (seit ca. 1580). → déchaîner.
désencombrer v.
haï. dezankonbre ‘to disentangle, clear out’ (HCED).
désenfler (se) v. – OI
lou. dezanfle ‘se désenfler, se dégonfler’ (DLC) ; haï. id. ‘to become less swollen, reduce
swelling, go down [swelling]’ (HCED) ; gua. id. ‘désenfler’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa).
désengager v.
haï. dezangaje, deyangaje ‘to relieve ; to get/free s.o. out of sth.’ (HCED) ; StLuc.
dezangaje ‘to disengage, to release from an engagement’ (JMo).
désengourdir v.
haï. dezangoudi ‘to stretch ; to revive, sensitize, remove numbness’ (HCED).
désennuyer (se) v.
lou. dezann(w)iye ‘désennuyer’ (DLC) ; haï. dezannouye, dezann(w)iye ‘to entertain,
cheer up, relieve s.o.’s boredom’ ; dezannouye li ‘to amuse o.s., rid o.s. of boredom’
(HCED) ; dezannouye ‘faire la fête’ (ALH 1240/1) ; dezannwiye, dezannẅiye
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
68
‘s’amuser ; amuser qn’ (ALH 1243) ; mart. dezannuiye ‘(se) désennuyer’ (RCo) ; StLuc.
dezannwiye ‘to enliven, to cheer, to amuse’ (JMo) ;
► gua. dezannuiysans [sic] ‘distraction, plaisir, amusement’ (LMPT) ; StLuc.
dezannwiyans ‘id.’ (JMo) ; haï. gran dezannouyans ‘fête’ (ALH 1240/N1).
◄ Les dérivés en –ans pourraient être des survivances, → FEW 4, 704a : mfr.
désennuyance f. [‘distraction’] (Th 1564–Stœr 1625).
désenrhumer v.
StLuc. dezanwime ‘to cure a cold’ (JMo).
◄ FEW 10, 378a : nfr. désenrheumer ‘v. a. guérir (qn) d’un rhume ; v. r. cesser d’être
enrhumé’ (Oud 1660–Fur 1690), désenrhumer (seit Duez 1659).
désenrouer v.
StLuc. dezanwe ‘to cure a hoarseness’ (JMo).
◄ TLF : désenrouer (1798-1932) ‘faire cesser l’enrouement de qn’.
désenterrer v.
haï. dezantere ‘to disinter, unearth’ (HCED).
◄ FEW 13/1, 250a : afr. mfr. desenterrer v. a. ‘exhumer (un cadavre)’ (13. jh.–Mon
1636), saint. désenterer, SeudreS. kan. désenterrer.
désentortiller v.
haï. dezantòtye ‘to disentangle, disengage, extricate’ (HCED).
déséquilibre n. m.
haï. dezekilib ‘imbalance’ (HCED).
déséquilibrer v., déséquilibré adj.
haï. dezekilibre ‘to cause to loose one’s balance ; to lose one’s balance, become
unbalanced’ ; ‘destabilized, out of balance ; loony, crazy’ (HCED) ;
► haï. dezekilibre ‘madman, lunatic, nut’ (HCED).
désert n. m. – OI
haï. dezè ‘desert’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. dezer ‘id.’ (GBa).
déserter v. – OI
haï. dezète ‘to desert, leave, forsake, abandon’ (HCED) ; mart. dezèrte ‘déserter’ (RCo).
déserteur n. m. – OI
mart. dezertè ‘déserteur’ (RCo).
désertion n. f.
StLuc. dezèsyon ‘desertion’ (JMo).
désertique adj.
mart. dezètik ‘désertique’ (RCo).
désespérance n. f.
mart. ladezesperans ‘désespérance’ (RCo) ; StLuc. dezespewans ‘hopelessness, grief’
(JMo).
désespérer v., désespéré adj. – OI
lou. dezèspere ‘désespérer’ (DLC) ; haï. dezespere ‘id.’ ; ‘desperate, hopeless, despairing’
(HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘(se) désespérer’ (RCo) ; StLuc. dezespewe ‘id.’
(JMo) ; guy. dezespere ‘id.’ (GBa).
désespoir n. m. – OI
haï. dezespwa ‘despair, grief, hopelessness’ (HCED) ; mart. id. ‘désespoir’ (RCo) ; StLuc.
id. (JMo).
déshabillé n. m. – OI
haï. dezabiye ‘bathrobe, dressing gown’ (HCED) ; mart. id. ‘complet’ (ABa 193).
◄ Le sens du mot en mart. vient peut-être d’un emploi ironique du terme.
déshabiller (se) v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
69
haï. dezabiye (li) ‘to undress’ (HCED ; ALH 1015) ; gua. dezabiye ‘(se) déshabiller ;
injurier’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘(se) déshabiller’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id.
‘id. ; invectiver’ (GBa) ;
► mart. dezabiyè (rare) ‘coureur de jupons’ (RCo).
déshabituer (se) v. – OI
lou. dezabitwe ‘ne pas avoir l’habitude’ (DLC) ; haï. dezabitye ‘to lose the habit of’
(HCED) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. dezabitwe ‘to disaccustom, to break off’ (JMo).
◄ NPR : déshabituer ‘faire perdre une habitude’ ; DECOI : mau. dezabitye ‘to
disaccustom, to lose the habit of, to leave of doing’.
désherbant adj. et n. – OI
mart. dezèban, dezorbann ‘désherbant’ (RCo).
désherber v. – OI
mart. dezèbe ‘désherber’ (RCo).
déshéritance n. f.
StLuc. dezewitans ‘disinheritance’ (JMo).
◄ FEW 4, 411a : afr. mfr. desheritance (13.jh–Rag 1583, besonders nam. hain. flandr.),
Mons déshéritance ‘dessaisissement ; acte légal par lequel on cède un immeuble à une
autre personne’ Dl. – JPCh : Mais angl. disheritance (ca. 1450-1660, OED2) a aussi existé.
déshériter v. – OI
haï. dezerite ‘to disinherit ; to deprive, dispossess’ (HCED) ; mart. id. ‘déshériter’ (RCo).
déshonnête adj. – OI
haï. dezo(n)nèt ‘dishonest’ (HCED) ; StLuc. dezonnèt ‘id.’ (JMo).
déshonnêteté n. f.
StLuc. dezonnèkte ‘dishonesty, something done in a dishonest way’ (JMo).
◄ FEW 4, 462a : mfr. nfr. déshonnêteté ‘manière d’agir déshonnête, vilenie’ (1488–18.
jh.). – Pour la forme avec [k] → honnêteté.
déshonneur n. m. – OI
haï. dezo(n)nè ‘dishonor, disgrace’ (HCED) ; mart. dezonnè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo).
déshonorable adj.
StLuc. dezonnowab ‘dishonourable, disgraceful’ (JMo).
◄ FEW 4, 463b : fr. déshonorable ‘qui déshonore, qui n’est pas honorable (d’une action)’
(13. jh.– FrdeSales).
déshonorer v. – OI
lou. dezònòre ‘déshonorer ; désavouer, renier’ (DLC) ; haï. dezonore ‘to dishonor, bring
shame on’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. dezonnowe ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. dezonore ‘id.’ (GBa).
déshydrater v. – OI
haï. dezidrate ‘to dehydrate’ (HCED).
désignation n. f.
haï. deziyasyon ‘designation, nomination, appointment’ (HCED).
désigner v. – OI
haï. deziye(n), dezinye, dezye ‘to designate, appoint ; to mark ; to point out’ (HCED).
désinfectant adj./n. m. – OI
haï. dezenfektan ‘disinfectant’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G dézenfektant (mot
nouveau) ‘id.’ (MBa).
désinfecter v. – OI
haï. dezenfekte ‘to disinfect’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : mot nouveau).
désinformation n. f.
haï. dezenfòmasyon ‘disinformation’ (HCED).
désintéresser v., désintéressé adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
70
haï. dezenterese ‘to cause to have little or no interest in, be disinterested’ ; ‘unselfish, not
seeking personal gain’ (HCED) ; StLuc. dezentewese ‘disinterested, unbiased, impartial’
(JMo).
désir n. m. – OI
haï. dezi ‘desire’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., wish, longing ; thing desired’ (JMo ; KD).
désirable adj. – OI
StLuc. deziwab ‘desirable’ (JMo).
désirance n. f.
mart. ladezirans (rare ; abs.) ‘désir’ (RCo).
◄ FEW 3, 53b : afr. mfr. desirance ‘désir’ […] Paris, centr. Reims, Moselle désirance
‘désir violent de femme enceinte’.
désirer v. – OI
haï. dezire ‘to desire, long for, wish for’ (HCED) ; mart. id. (rare) ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
deziwe ‘id.’ (JMo).
désobéir v. – OI
haï. dezobeyi ‘to disobey, be disobedient’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ;
KD).
désobéissance n. f. – OI
haï. dezobeyisans ‘disobedience’ (HCED) ; mart. (la)dezobeyisans ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
dezobeyisans ‘id.’ (JMo ; KD).
désobéissant adj. – OI
haï. dezobeyisan ‘disobedient’ (HCED) ; mart. id. (EJo 118) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
désobligeance n. f.
StLuc. dezoblijans ‘unkindness’ (JMo).
désobligeant adj.
haï. dezoblijan ‘disagreeable, nasty, unpleasant, unhelpful, uncooperative’ (HCED) ;
StLuc. id. ‘disobliging’ (JMo).
désobliger v.
StLuc. dezoblije ‘to displease, to show unkindness’ (JMo).
désoccuper v.
haï. dezokipe ‘to clear’ (HCED).
◄ FEW 7, 301a : nfr. désoccuper v. s. ‘débarrasser de ce qui occupait’ (Oud 1640 ;
Fénelon ; Massillon).
désœuvré adj. – OI
haï. dezevre ‘idle’ (HCED) ;
► haï. dezevre ‘idler, bum ; dregs of society, scum’ (HCED).
désolation n. f. – OI
haï. dezolasyon ‘affliction [suffering], misfortune’ (HCED) ; mart. (la)dezolasyon
‘désolation’ (RCo) ; StLuc. dezolasyon ‘desolation, misery’ (JMo ; KD).
désolé adj. – OI
lou. dezole, dèzole, dèzolo ‘désolé, triste, bouleversé’ (DLC) ; haï. dezole ‘desolate,
barren’ ; ‘distressed, very sorry, afflicted’ (HCED) ; mart. id. ‘désolé’ (EJo 149) ; StLuc.
id. ‘wretched, forsaken’ (JMo) ; ‘enraged’ (KD).
désoler (se) v.
lou. dezole ‘avoir une violente crise de nerfs’ (DLC) ; haï. id. ‘to deteriorate’ (HCED) ;
mart. id. ‘(se) désoler’ (RCo).
désordonné adj. – OI
haï. dezòdone ‘disorganized ; disorderly [person]’ (HCED) ; StLuc. dezòdòne ‘unruly,
untidy’ (JMo).
désordre n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
71
lou. dezòrd ‘gâchis, désordre’ (DLC) ; haï. dezòd ‘disorder, misbehavior, blameworthy or
reprehensible act ; confusion, mess, disarray, unrest ; unrest ; anarchy ; racket, noise’ ; fè
dezòd ‘to make trouble, misbehave’ ; ‘sexual misconduct, promiscuity, loose morals ;
prostitution’ ; ‘to have sex’ (HCED) ; dezòd ‘turbulent (enfant)’ (ALH 461) ; ‘mal élevé’
(ALH 469/1, 16) ; ‘altercation’ (ALH 621/18) ; (fè) dezòd ‘(faire du) bruit, tapage’ (ALH
620) ; fè dezòd ‘faire l’école buissonnière’ (ALH 1196/16) ; gua. dezòd ‘désordre ;
querelle, dispute ; bruit, boucan’ (ABa 95 ; LMPT) ; ‘chahut, bruit, tapage’ (T/B) ; M-G id.
‘désordre ; bruit’ (MBa) ; mart. dezòd ‘désordre ; querelle’ ; (la)dezòd ‘bruit, vacarme’
(EJo 57, 155 ; RCo) ; StLuc. dezòd ‘noise ; quarrelling, confusion, disorder’ (JMo ; KD) ;
guy. dezord ‘désordre ; bruit’ (GBa) ;
► haï. an dezòd ‘disorganized’ ; ‘messy’ (HCED) ; gua. andezòd ‘en pagaille, en
broussaille, en désordre’ (LMPT) ; lou. dezò(r)d ‘sauvage, fougueux’ (DLC) ; haï. dezòd
‘disorderly, ill-behaved, unruly ; untidy, messy’ (HCED) ; mart. dezòdaj ‘vacarme’ (RCo).
◄ Le sens ‘bruit, tapage’, attesté aussi en réu. et sey. (DECOI), est une survivance,
métonymie à partir de certaines acceptions du mot enregistrées dans le FEW 7, 407a : mfr.
désordre m. ‘querelles entre particuliers ; émeutes dans un Etat’ (1377), f. (1523, Sotties),
mfr. nfr. m. (seit 1668, Molière) […] mfr. nfr. désordre […] ‘déréglement des mœurs’ (seit
1535, OlivSap 14, 26). – RChLex 751 ; ALH 1, 204.
désordrer v.
mart. dezòde (rare) ‘faire du vacarme’ (RCo) ; StLuc. id. ‘disorderly’ (JMo) ;
► mart. dezòdè ‘personne qui aime faire du vacarme ; personne querelleuse’ (EJo 118 ;
RCo) ; ant. dezòdyè ‘qui fait du désordre ; qui aime se bagarrer ; coureur (adulte)’ (RGe) ;
gua. id. ‘taquin, turbulent, embêtant, agité (pour un enfant)’ (ABa 96 ; LMPT ; T/B) ;
dezòdyèz ‘intenable (variante libre de dezòdyè, quand il est question d’une personne de
sexe féminin)’ (T/B) ; M-G dezordyè ‘qui fait du désordre’ ; dezordyèz (peu usité) ‘fille
qui fait du désordre’ (MBa).
◄ JPCh : Mfr. désordrer ‘mettre en désordre’ Palgr 1530 (FEW 7, 407a) n’a d’équivalents
en fr. contemporain d’Europe que des participes passés, tels que : Sarthe désordré adj. ‘qui
manque d’ordre ; qui est en désordre’ (rég. 1855–1905, A. Lepelletier de la Sarthe, Du
système social, Paris : Guillaumin, t. 2, 395 ; Revue archéologique et historique du Maine
57/58), qui est lié à l’antonyme beaucoup plus courant dans l’Ouest : Jersey, bmanc. ordrer
v.a. ‘mettre en ordre’ ; St-Seurin ‘couvrir, saillir’. Anet, hmanc. bgât. Niort ordré adj.
‘soigneux, qui a de l’ordre’ (ibid. 405b), auxquels il faut ajouter : LoireI. ordrer v.a.
‘ordonner ranger (qch), mettre en ordre (un lieu)’, ordrë adj. ‘ordonné (d’une personne)’
(tous deux Auffray), Retz ordrer v. ‘mettre en ordre’, ordré adj. ‘(d’une personne) qui a de
l’ordre, du soin’, bmanc. ordré adj. ‘(personne) qui a de l’ordre’, Sarthe ordré adj. ‘où
règne l’ordre’ (rég., 1855, A. Lepelletier de la Sarthe, Du système social, Paris.
Guillaumin, t. 2, 656), ‘rangé en ordre’ (1846, La Province du Maine, 2e année, n° 15,
114), MaineL. ordré adj. ‘qui a de l’ordre’ (rég., de auditu env. 1990), perch. ordré adj.
‘méthodique, qui a de l’ordre’. C’est sans doute dans cette zone occidentale (de Jersey
jusqu’au Poitou), plutôt qu’au Québec, qu’il faut localiser ordré adj. ‘où règne l’ordre’
(1878, Revue canadienne, vol. 15, 63, dans une « Chronique parisienne » signée de Th.
Barbot). On a encore parallèlement en suisse romand ordré adj. ‘qui a de l’ordre (d’une
personne), ordonné ; où règne l’ordre (d’une armoire, d’une pièce, d’un quartier, d’une
ville, d’un pays, s’une société, etc.)’ (rég., depuis 1933 ; mais plus ancien, puisqu’on le lit
sous la plume du genevois Ernest Tissot, Les évolutions de la critique française, Genève :
Georg, 1890, 158, 169 et 210) et désordré adj. ‘qui manque d’ordre (d’une personne) ; où
règne le désordre (d’un lieu)’ (rég., depuis 1975/1981) qui est traité comme une
‘innovation suisse romande, indépendante’ (DSR 538). Aussi bien dans l’Ouest qu’en
Suisse romande désordré est l’antonyme créé à partir de ordré. Les données créoles n’ont
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
72
de correspondant exact que dans la donnée de Palsgrave. Le tout est possiblement lié mais
on ne peut exclure des formations indépendantes.
désorganisation n. f.
haï. dezòganizasyon ‘disorganisation’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
désorganiser v.
► haï. dezòganize ‘disorganized’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
désorienter v., désorienté adj.
haï. dezoryante ‘to bewilder’ ; ‘disoriented’ (HCED).
désormais adv. – OI
haï. dezòmè ‘henceforth, from now on’ (HCED).
désosser v., désossé adj. – OI
lou. dezose ‘désosser’ (DLC) ; haï. id., desose, dechose ‘to debone [meat], remove the
bones of fish, chicken, etc.’ ; ‘to drain, emaciate [illness] ; to loose weight, become
emaciated’ ; adj. ‘skinny, emaciated, bone-dry, very thin’ (HCED) ; ant. dezose ‘désosser ;
disséquer ; analyser’ (RGe) ; StLuc. id. ‘boneless ; to bone’ (JMo).
◄ Le sens ‘émacié, maigre’ en haï. est une survivance, → FEW 7, 429a : mfr. nfr.
désosser v. a. ‘débarraser des os’ (seit ca. 1350) […] v. r. ‘avoir une posture de corps
molle, efféminée’ Besch 1845 […] Nfr. désossé adj. ‘flasque, sans fermeté’ (seit Lar
1874), ‘qui a les articulations très flexibles’ (seit Lar 1874), ‘mou, sans énergie’ Lar 1874
[…] m. ‘homme extrêmement maigre’ (pop., Delv 1867).
despote n./adj.– OI
haï. despòt ‘despotic’ (HCED) ; StLuc. id. ‘despote’ (JMo).
◄ L’emploi adjectival du terme est attesté en fr., → TLF sous despote.
dessaboter v., dessaboté adj.
haï. desabote ‘to remove the hooves of horses’ (HCED).
◄ FEW 15/2, 44b : nfr. dessaboté ‘qui a perdu son sabot (d’un cheval)’ (seit Lar 1870).
JPCh : Le verbe est déjà donné comme pop. quelques décennies plus tôt : « il [= un mulet]
se dessabota [en note : Terme vulgaire, mais qui exprime parfaitement l’action par laquelle
l’animal se dépouille de tout son ongle.] de l’un des pieds de derrière, et périt victime de la
brutalité de son conducteur’ (J. Girard, Traité du pied considéré dans les animaux
domestiques, 2e éd., Paris : Huzard, 1828, 289-290) ; « Le premier appareil à appliquer au
pied dessaboté par arrachement de l’ongle doit se composer d’étoupes sèches » (ibid. 291).
dessacrer v.
StLuc. desakwe ‘to desecrate’ (KD).
◄ FEW 11, 38b : fr. dessacrer v. a. ‘ôter ce qu’il y a de sacré, profaner ce qui est sacré’
(GuernesSThomas–Pom 1671) ; nfr. desacrer (Cotgr 1611–Huls 1614).
dessaisir v.
StLuc. desezi ‘to dispossess’ (JMo).
dessaler v. – OI
lou. desalèy ‘dessaler (de la viande)’ (DLC) ; haï. desale ‘to take out the salt, desalt,
desalinize’ (HCED) ; gua. id. ‘dessaler’ (T/B ; MBa) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dessangler v.
haï. desangle ‘to unstrap, ungirth’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., to unbuckle one’s belt’ (JMo).
dessécher v. – OI
lou. decheche, dechèche ‘dessécher’ (DLC) ; haï. deseche, decheche ‘to dry out ; to
sap’ (HCED) ; StLuc. decheche ‘to dry up, to parch’ (JMo).
◄ Pour les variantes decheche voir le verbe sécher.
desseller v. ; dessellé adj.
haï. desele ‘to unsaddle’ ; ‘to spend the night’ ; desele (kò) li ‘to undress’ (HCED) ; StLuc.
desele ‘to unsaddle (a horse)’ (JMo) ;
► haï. desele ‘no longer possessed by a voodoo spirit, released by a spirit’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
73
◄ Les emplois métonymique (‘passer la nuit’) et métaphorique (‘se déshabiller’) semblent
être néologiques. JPCh : Ces innovations partent des emplois absolus tels que : « Tout cela
se reposera sans desseller, dans le terrain qui leur sera marqué, et se mettra en marche pour
partir de Vieux-Brisach précisément à minuit, et pour cela on commencera à marcher, dès
les dix heures du soir, du village de Biesheim. » (1707, Général Pelet (éd.), Mémoires
militaires relatifs à la Succession d’Espagne. Tome VII. Campagne de Flandre, d’Italie et
d’Allemagne en 1707, Paris : Imprimerie nationale, 1848, 484). – Pour les termes du
vaudou créés par l’emploi métaphorique du vocabulaire équestre (le possédé est le
"cheval" du lwa) cf. Métraux 1958/2007, 106-110.
desserrer v., desserré part.
haï. desere ‘to loosen, release, untie ; to unscrew’ ; ‘to have regular stools, make regular
[after constipation]’ ; desere dan li ‘to say sth.’ ; desere dan yon moun ‘to stop pouting,
try to say sth.’ (HCED) ; gua. desere ‘desserrer, relâcher’ (LMPT) ; mart. id. (se)
desserrer’ (RCo) ; StLuc. desewe ‘to loosen, to unlock ; unfastened, undone’ (JMo).
dessert n. m. – OI
lou. desèr ‘dessert’ (DLC) ; haï. desè ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa : mot
nouveau) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. bannan (pou) desè ‘banane dessert’ ; mart. StLuc. fig (pou) desè ‘id.’ (ALPA 68).
desserte n. f.
gua. desèt ‘meuble de salon’ (T/B) ; guy. desert ‘desserte, buffet’ (GBa).
desservir1 v. – OI
haï. desèvi ‘to serve, provide for s.o. ; to provide regular service [transportation, telephone,
etc.] ; to serve as pastor of a church’ (HCED) ; mart. id. ‘desservir, relier ; desservir (une
cause)’ (RCo) ; guy. deservi ‘desservir’ (GBa).
desservir2 v. – OI
haï. desèvi ‘to clear [table], remove [dishes, etc.]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G
dèsèrvi ‘id.’ (MBa) ; mart. desèvi ‘id.’ (RCo).
dessin n. m. – OI
lou. desen ‘dessin’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘vèvè, symbole ésotérique d’un lwa’ (ALH
1352/17) ; gua. id. ‘dessin’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id.
(GBa) ;
► haï. desen alechèl ‘scale drawing’ (HCED).
dessinateur n. m. – OI
haï. desinatè ‘artist, designer, illustrator ; cartoonist’ (HCED) ; mart. id. ‘dessinateur’
(RCo).
dessinement n. m.
lou. desinman ‘dessin’ (DLC).
◄ Il s’agit peut-être d’une survivance, → FEW 3, 54a : nfr. dessinement ‘action de
dessiner’ (Pom 1667–Miège 1677).
dessiner v. – OI
haï. desine(n) ‘to draw, sketch’ (HCED) ; gua. desine ‘id.’ (LMPT) ; gua. id. (T/B ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dessoler v., dessolé adj. – OI
gua. desole ‘enlever le plancher, qui a perdu son plancher’ (LMPT) ; mart. id. ‘bancal,
branlant’ (RCo).
◄ FEW 12, 76b : mfr. dessoler un pavement ‘(le) défaire, en arracher les pavés’ Froiss,
etc. et ibid. 77a : mfr. dessolé ‘dépourvu de plancher’ (1550) ; ibid. 76b : Vendôme
dessoler ‘disjoindre, ébranler (un jeune arbre, un poteau)’, Sologne ‘ébranler, enlever du
sol’, Yonne ‘ébranler, en le poussant à droite et à gauche, pour l’arracher tout à fait (un
arbre, une pierre qui tiennent dans les sol)’. (JPCh).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
74
Le mot est attesté avec le sens ‘arracher une plante avec une partie de sa racine’ en réu., →
RChLex 750 et DECOI I dessoler.
dessortir v.
ant. desòti ‘sortir de là’ (RGe).
◄ FEW 12, 129b : mfr. dessortir v. n. ‘sortir, s’éloigner’ Chastell, Provins d’sortir […]
LLouv. dèssorti […] saint. dessortit ‘sortir de’.
dessouder v. – OI
haï. desoude ‘to split apart at seams, become unsoldered’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to
unsolder, to unweld’ (JMo).
dessoûler v., dessoûlé adj. – OI
lou. desoule ‘dessoûlé, qui n’a pas bu’ (DLC) ; haï. desoule li ‘to sober up’ (HCED) ; ant.
desoule ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. desou ‘être dessaoulé’ (LMPT).
dessous prép./adv. – OI
► lou. andesou ‘sous, en-dessous’ ; id., òndsou ‘sournois’ (DLC) ; M-G bar an dsou
‘mets la barre du cante, à l’extrême, sous le vent’ (MBa dsou).
dessus prép./adv. – OI
lou. desi, dèsi, disi, dèsur, lesi ‘dessus ; dedans ; sur’ (DLC) ;
► haï. odsi ‘superior to others, above others ; haughty, arrogant, condescending lou. onsu,
andsi ‘sur, au-dessus’ (DLC andsu*).
déstabilisateur adj.
haï. destabilizatè ‘destabilizer’ (HCED).
déstabiliser v. – OI
haï. destabilize ‘to destabilize’ (HCED).
destin n. m. – OI
haï. desten ‘destiny, fate’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
destinataire n. m.
mart. destinatè ‘destinataire’ (RCo).
destination n. f. – OI
haï. destinasyon ‘destination’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
destinée n. f. – OI
haï. destine ‘destiny, fate’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G (la)destine ‘id.’ (MBa) ; mart.
destine ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
destiner v., destiné adj. – OI
haï. destine ‘to be destined to’ ; ‘destined, intended (to/for)’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
destituer v. – OI
haï. desitire, desit(i)ye ‘to put an end to sth. ; to get rid of s.o. ; to reject, get rid of ; to
keep s.o. away from a place [where s.o. was formerly tolerated], evict ; to get rid of s.o.’s
bad habit’ ; desitire yon moun devan m lan ‘Get (s.o.) out of my way !’ (HCED).
◄ TLF : destituer (usuel) ‘priver qn d’une charge, d’un emploi, d’une fonction’.
destruction n. f. – OI
haï. destri(k)syon ‘destruction [building, environment]’ (HCED) ; StLuc. destwiksyon
‘id. ; massacre, ruin’ ; distwiksyon ‘destruction’ (JMo).
◄ La variante StLuc. distwiksyon est peut-être due à l’influence de l’angl. destruction.
désunion n. f. – OI
haï. (la)dezinyon ‘dissension, disunity, discord, strife’ (HCED) ; mart. dezinyon
‘désunion’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
désunir v.
haï. dezini ‘to disunite, divide, separate’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
haï. desounen ‘to separate a dead person from his/her principal voodoo spirit’ ; ‘to stun,
daze ; to put into a stupor, knock out’ ; ‘apathetic’ (HCED) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
75
► haï. desounen ‘ceremony at which one’s principal voodoo spirit is separated from the
head of the deceased’ ; ‘shirker ; deserter’ (HCED).
◄ Métraux 1958/2007, 217-218 : La cérémonie par laquelle s’effectue la séparation entre
le défunt et son lwa s’appelle déssounin (du français sonner) ou dégradation. – Cette
étymologie nous semble inadmissible pour des raisons sémantiques. Or, l’étymon désunir
pose des problèmes phonétiques que nous n’avons pas encore pu élucider. – JPCh : En tout
cas, il ne peut pas y avoir de rapport avec afr. aouner ‘aplanir la terre’ (Renart, TillLex)
(FEW 14, 47) ni avec norm. onni ‘uni’ (ibid. 46b), pour des raisons morphologiques et
sémantiques, ni avec ADUNARE qui n’a pas dépassé la période médiévale.
détachant adj./n. m.
haï. detachan ‘spot-remover’ (HCED).
détacher1 v., détaché adj.– OI
lou. detache ‘détacher, délier’ (DLC) ; haï. id. ‘to detach, untie, unfasten, loosen ; to
detach, unglue, break loose ; to become estranged’ ; ‘separately, apart’ (HCED) ; ‘détacher
(un animal)’ (ALH 530) ; detache li ‘to separate, have nothing to do with s.o.’ (HCED) ;
M-G detache ‘défaire les liens’ (MBa) ; mart. id. ‘détacher’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
détacher2 v. – OI
haï. detache ‘to clean, remove stains from sth.’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; StLuc. id.
(JMo).
détail n. m. – OI
haï. detay ‘detail ; trifle, superfluous details ; nonsense [story, claim]’ (HCED) ; mart. id.
‘détail’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; ‘division into parts, retail’ (JMo) ;
► haï. andetay ‘detailed, in detail’ (HCED), vann (an) detay ‘vendre au détail’ (ALH
1481).
détaillant n. m.
mart. detayan ‘détaillant’ (RCo).
détailler v., détaillé adj. – OI
haï. detaye ‘to give in detail, explain thoroughly ; to narrate with minute details ; to talk
animatedly’ ; ‘to scrutinize, examine carefully’ ; ‘to cut up ; to retail, sell at retail’ ;
‘detailed’ (HCED) ; ‘vendre au détail’ (ALH 1481) ; detaye yon moun ak betiz ‘to
shower with insults ; to make a gesture of ridicule, show contempt [esp. one girl to
another]’ ; detaye yon moun dewotanba ‘to look up and down’ (HCED) ; gua. detaye
‘couper en morceaux, découper’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘détailler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
cut into pieces ; to retail’ (JMo) ; guy. id. ‘détailler’ (GBa) ;
► haï. machann detaye ‘détaillante’ (ALH 1489/17).
◄ Pour la signification ‘couper en morceaux’, attestée aussi dans les créoles de l’O.I.
(DECOI), → FEW 13/1, 46a : fr. détaill(i)er v. a. ‘mettre en pièces qn ou qch’ (Chrestien–
Mon 1636) […] afrb. destallier ‘couper en pièces et distribuer par parties (de la viande de
boucherie)’ (1378), nfr. détailler (seit Fur 1690), LoireI. dẹtayẹ ‘dépecer la viande’ ALF
1533 p 477, 467, etc.
détamer v.
M-G detanme ‘perdre sa couleur, se dit pour les étoffes, les fleurs, rarement pour autre
chose’ (MBa) ; ‘tremper dans de l’eau additionnée de jus de citron’ (T/B).
◄ Le terme est issu d’un mot rég., avec transfert de sens : Mfr. destemé ‘qui a perdu son
étamage’ (Vienne 1329, Gdf ; cf. DMF s.v. détamé) (JPCH) ; FEW 12, 227b : norm.
détamé ‘qui a perdu son étamage’ […] St-Pol s’dẹtamé ‘se dit d’un ustensile dont
l’étamure est enlevée par l’usage’, norm. détamer DT, Tinch. id., bess. v. a. ‘faire perdre
l’étamage’.
détaquer v. – OI
haï. detaquer ‘détacher’ (Faine) ; detake ‘to unlatch’ (HCED), ‘lever le loquet’ (ALH
670 ; 668/8) ; StLuc. detatje ‘to unlatch’ (KD).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
76
◄ FEW 17, 196b : mal. saint. taquet ‘petit loquet’ ; ibid. 199a : pik. détaquer ‘détacher,
enlever’, St-Omer id. (1790), St-Pol ‘enlever ; donner (un coup)’, havr. ‘détacher’, Thaon
dẹtakyẹ. – RChLex 750-751 et DECOI I détaquer.
détaqueter v.
haï. detakete ‘lever le loquet’ (ALH 670/3, 5) ;
◄ FEW 17, 196b : mal. saint. taquet ‘petit loquet’ (dazu mal. takté ‘fermer und porte au
taquet’, Landujan taktay ‘fermer à clef’ ABret 15, 388 ; mal. dętaktẹ ‘tirer le loquet d’une
porte’). (JPCh).
ALH 1, 311 : La coexistence de ces différentes formes [detake et detakete] témoigne en
faveur de la variation linguistique qui avait cours au sein même de la communauté des
colons de Saint-Domingue.
détecter v. – OI
haï. detekte ‘to detect’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
détecteur n. m.
haï. detektè ‘investigator [police, court] ; proctor [school] ; sensor, detector [smoke, lie,
etc.]’ (HCED).
détective n. m. – OI
haï. detektif, detektiv ‘detective, secret service agent’ (HCED) ; gua. detèktiv : on manni
detèktiv ‘des manières suspicieuses, des airs soupçonneux’ (LMPT).
déteindre v., déteint adj. – OI
lou. detenn ‘déteindre [qch] ; colorer ; déteindre’ ; ‘déteint’ (DLC) ; haï. id. ‘to dilute ; to
run [spread] ; to discolor ; to fade, bleach ; to rub off on, influence [negatively]’ ; ‘to speak
ill of s.o.’ ; ‘faded’ (HCED) ; gua. id. ‘déteindre, perdre sa couleur’ (LMPT ; MBa) ; mart.
id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. ‘id. ; influencer’ (GBa).
◄ Le sens ‘dire du mal de qn’ en haï. est peut-être une survivance, à rapprocher de frm.
déteint ‘qui a perdu son caractère, sans valeur (d’une personne)’ (Balzac ; Hugo ; v. Lar.
1870) (FEW 13/1, 344b).
dételer v.
haï. dételer ‘abandonner le travail, laisser la besogne’ (Faine) ; gua. detle ‘dételer ; arrêter
le travail’ (LMPT) ; gua. id. ‘dételer, enlever le joug à’ (T/B) ; mart. id. ‘dételer’ (EJo 25,
197).
détendre (se) v. – OI
haï. detann (li) ‘to relax’ (HCED) ; gua. detann ‘détendre ; tendre (un arc)’ (LMPT) ;
mart. id. ‘(se) distendre ; (se) détendre’ (RCo).
détenir v.
mart. detyenn ‘détenir’ (RCo).
◄ La forme provient d’une variante détieindre ‘détenir’, attestée en fr.can. (Dionne). –
JPCh : Il s’agit d’une réfection sur le modèle du simple tiendre qui est répandu dans les
parlers dial., notamment dans l’Ouest de la Bretagne à la Saintonge (FEW 13/1, 209b).
détente n. f. – OI
haï. detant ‘relaxation, amusement’ (HCED).
détergent adj./n. m. – OI
haï. detèjan ‘detergent’ (HCED).
détérioration n. f. – OI
haï. deteryorasyon ‘deterioration’ (HCED).
détériorer v., détérioré adj. – OI
haï. deteryore, detèryore ‘to damage, spoil ; to deteriorate, worsen’ (HCED) ; deteryore
‘ivre-mort (description)’ (ALH 1007/6).
détermination n. f.
haï. detèminasyon ‘determination’ (HCED).
déterminer v., déterminé adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
77
haï. detèmine(n) ‘to determine, account for ; to settle, establish, determine, finalize, figure
out’ ; ‘determined, resolute’ (HCED) ; StLuc. detèmine ‘to determine, to settle’ (JMo).
déterrer v. – OI
haï. detere ‘to unearth, dig up’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; ‘dégoter’ (T/B) ; mart.
id. ‘déterrer’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id., exhumer ; faire apparaître’ (GBa).
détestable adj. – OI
lou. detèstab ‘affreux, détestable’ (DLC) ; haï. id. ‘odious, hateful’ (HCED) ; mart. id.
‘détestable’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
détestation n. f.
StLuc. detèstasyon ‘detestation, hatred’ (JMo).
détester v. – OI
lou. detèste ‘haïr, détester’ (DLC) ; haï. deteste ‘id.’ (HCED) ; mart. detèste ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo).
déteurse n. f.
StLuc. detès ‘strain, sprain ; too great an effort’ (JMo).
◄ JPCh : du pik. déteurse ‘entorse ; accident’, etc. (FEW 13/2, 97b), cf. Québec déteurse
f. ‘entorse’ (GPFC), se faire une [dətœrs] ‘se fouler une membre’, se donner une [dətœs]
(tous deux Lavoie 2510).
détiédir v.
haï. détiédir ‘tiédir’ (Faine), detyedi ‘to cool ; to become lukewarm’ ; ‘having lost his skill
[game]’ (HCED).
◄ FEW 13/1, 233b : Rouchi détiédir v. n. ‘devenir tiède’, St-Pol dẹtyẹdīr v. a. ‘chauffer
légèrement pour rendre tiède’, AmiensN dẹtœír, norm. détiédir v. n. ‘devenir tiède’, yèr.
‘id. ; v. a. rendre tiède’, Dieppe détiédir v. a. ‘rendre tiède’, havr. Andelis ‘id. ; v. n.
devenir tiède’, Lisieux id. DT, etc.
Fr.can. détiédir ‘refroidir, devenir tiède’ (Dionne ; GPFC).
détirer (se) v.
haï. detire ‘to stretch out ; to stretch o.s. ; to jerk [as convulsions], twist with pain’
(HCED) ; ant. id. ‘s’étirer’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘(s’)étirer’ (RCo) ;
guy. id. (GBa).
◄ FEW 6/1, 403a : nfr. détirer ‘étendre en tirant (p. ex. une étoffe)’ (seit Fur 1690), afr.
[sic] v. r. ‘étirer, allonger ses membres comme qn qui bâille en étendant ses bras’ (BL
1808–DG), Paris id. B, Alençon id., Brière 49, Chablis id.
Le sens ‘se tordre sous l’effet de la douleur’ en haï. est peut-être une métonymie à partir
des acceptions se référant à des formes de torture (→ FEW 6/1, 403a).
détonateur n. m. – OI
mart. detonatè ‘détonateur’ (RCo).
détordre v.
lou. detòrd ‘détordre, détacher, délier’ (DLC) ; haï. detòde ‘to untwist’ (HCED) ; gua.
detèd, detòd ‘détordre ; (se) tordre, contorsionner’ (LMPT) ; M-G detod ‘détordre,
redresser’ (MBa) ; mart. id. ‘remettre dans le bon sens’ (détordre en F.R.A.) ; ‘se tortiller,
se tordre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to untwist, to unwring’ (JMo) ; guy. detord ‘id., détortiller ;
baderne’ (GBa).
◄ La forme haï. témoigne du même changement de désinence (régularisation analogique)
que le verbe simple tòde < fr. tordre (ALH 1, 366) ; → tordre.
La forme gua. detèd est d’origine rég., → FEW 13/2, 85b : nfr. détordre v. a. ‘faire cesser
d’être tordu’ […] norm. déteurdre ‘id. ; démordre’, Bray, Louv. ‘détordre’, Andelis, bess.
déteurde, Tinch déteurdre, etc. – JPCh : Le Québec connaît également le type déteurdre
‘détordre’ (ALEC 2310), se déteurdre ‘se démettre un membre ; se fouler un membre’
(Lavoie q. 2309, 2310), si l’on se fie aux notations phonétiques de ces ouvrages et non à
leurs lemmatisations qui sont en détordre, par hypercorrectisme mal placé.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
78
détortiller v.
lou. detòrtiye ‘se dérouler ; détortiller, détordre’ (DLC) ; haï. detòtye ‘to disentangle,
disengage, extricate’ (HCED) ; StLuc. detòtiye ‘to untwist, to remove the knots from ; to
unravel’ (JMo).
◄ Pour le synonyme haï. dezantòtye → entortiller.
détour n. m. – OI
haï. detou, dètou ‘detour, by-pass, deviation ; curve [road] ; swerve [car] ; dodge ;
subterfuge, pretext ; tricks, ruse, artifice’ (HCED) ; ‘virage’ (ALH 1497) ; gua. detou
‘détour, tournant ; vice’ (LMPT) ; mart. id. ‘détour’ (RCo) ; ‘lumbago’ (EJo 67) ; StLuc.
id. ‘curve’ (KD) ; ‘turning, change of direction ; shortcut’ (JMo).
◄ Pour le sens ‘lumbago’ en mart. cf. FEW 13/2, 69a : kan. détour ‘foulure des reins’,
morv. détor ‘id.’.
détournement n. m. – OI
► haï. detounman fon ‘misappropriation [of funds], embezzlement’ ; detounman minè
‘corruption of a minor’ (HCED).
détourner (se) v. – OI
lou. detourne ‘guérir, enlever, faire passer’ (DLC) ; haï. detoune(n) ‘to deviate, divert,
reroute ; to hijack ; to lead astray, entice ; to distract ; to dissuade’ (HCED) ; ‘critiquer’
(ALH 583/7) ; gua. detoune ‘revenir sur ses pas’ (ABa 96) ; ‘redevenir comme avant’
(T/B) ; mart. detounen ‘(se) détourner’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. detounasyon ‘corruption’ ; ‘tournaround [in s.o.’s life]’ (HCED).
◄ Le sens ‘critiquer’ en haï. est néologique (ALH 1, 264). La signification ‘guérir’ en lou.
vient des emplois tels que détourner le mal (10 ex. de 1560 à 1833), détourner les/des/etc.
maux (10 es. de 1566a 1806), détourner quelque maladie (1709, tous Frantext) (JPCh).
détracteur n. m.
mart. detraktè (néol.) ‘détracteur’ (RCo).
détraqué adj./n. m.
haï. detrake ‘crackpot, eccentric, nut’ (HCED).
◄ FEW 13/2, 191a : nfr. détraqué m. ‘celui qui a le cerveau détraqué’ (seit 1884, Daudet),
Gondc. detraktéi, Abond. dẹtrakó.
détremper v., détrempé adj. – OI
haï. detranpe ‘to soak, moisten’ ; ‘soggy, sodden’ (HCED) ; ‘détremper (utilisé
uniquement à propos d’une viande qu’on met dans l’eau pour la dessaler)’ (ALH 898/15,
16 et 900/16).
détresse n. f. – OI
haï. ladetrès ‘distress, difficulties ; grief, sorrow’ (HCED) ; mart. id. (abstrait) ‘détresse’
(RCo) ; StLuc. detwès ‘disaster, grief, distress’ (JMo) ;
► haï. an detres ‘in anguish, distress ; in difficulty, distress’ ; moun ladetrès ‘pityful
person [physically]’ (HCED).
détresser v.
haï. detrese ‘to unravel, undo [rope] ; to unbraid [hair]’ (HCED).
◄ FEW 13/2, 263b : afr. destrecier v. a. ‘défaire ce qui est tressé’ (Escoufle ; 13. jh., Gdf),
nfr. détresser ‘(seit Boiste 1803), lütt. nam. Giv. distrèssî, lütt. dtrèssî, mouz. détressier,
lothr. détresser, etc.
détriment n. m.
StLuc. detwiman ‘detriment ; injury, prejudice ; damage’ (JMo).
détromper v.
haï. detwonpe ‘to disabuse’ ; detwonpe li ‘to think again’ (HCED).
détrôner v.
haï. detwone ‘to dethrone, overthrow ; to take s.o.’s place ; to fire from an important
position’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
79
détruire v. – OI
lou. detr(w)i, detrui, dètri ‘détruire’ (DLC) ; haï. detwi, detri, detui ‘id., ruin, wreck’
(HCED) ; gua. detui ‘détruire’ (LMPT) ; mart. détrui ‘id.’ (EJo 28) ; StLuc. detwi ‘id.’
(JMo).
dette n. f. – OI
lou. det ‘dette’ (DLC) ; haï. dèt ‘debt, loan ; liabilities, responsibilities’ (HCED ; ALH
1482) ; gua. id. ‘dette ; devoir (obligation, probabilité)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘dette’ (EJo
224) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
deuil n. m. – OI
lou. dœy, dey ‘deuil’ ; pote dey ‘être en deuil’ (DLC) ; haï. dèy ‘mourning ; mourning
clothes [all black ]’ ; pran dèy pou yon moun ‘to go into mourning ; mourn [for a
woman]’ (HCED) ; ant. dèy ‘deuil’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. ‘mourning, grief’ ; pwan dèy ‘to go into mourning’ (JMo dei) ; guy. dey ‘deuil’
(GBa) ;
► lou. an dœy ‘en deuil’ (DLC) ; haï. andèy ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; StLuc. id.
(KD).
deusse num.
gua. dès ‘deux (seulement dans yonn, dès, twas, bim !)’ (LMPT).
◄ TLF sous deux : Noter que ds la docum. on rencontre la var. pop. et arb. deusse. JPCh :
frm. á la une, à la deusse, à la troisse (1987, Frantext) ; ce sont des formes pop. du féminin
nominalisées : à la deusse ! (dp. 1938 dans Frantext).
deux num. – OI
lou. deu, de, dœ, dè, dèz (+ vowel) ‘deux’ (DLC) ; haï. de, dez ‘id.’ ; fè de pou senk ‘to
be in large number’ ; ‘to be cheap or inexpensive’ ; pa gen de ‘there is no other’ (HCED) ;
gua. de, dez ‘deux ; deuxièmement’ (LMPT ; T/B) ; mart. de ‘deux’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; dezan ‘two years’ (KD) ; guy. de ‘deux’ ; dezan ‘deux ans’ (GBa) ;
► haï. a de ‘together’ (HCED) ; lou. a deu ‘à deux’ (DLC) ; haï. an de kat sis ‘in a jiffy’
(HCED) ; gua. ande-pou-ande ‘moitié-moitié’ (LMPT) ; lou. de-latet ‘personne méchante
à deux têtes ; pratiquant du vaudou’ ; de ò trwa, de (o) trwa ‘deux ou trois, quelques’
(DLC) ; gua. deotwa ‘quelques ; certains’ (LMPT) ; StLuc. id. (KD) ; lou. dè-par-kat
‘planche de deux par quatre pouces, deux par quatre’ (DLC) ; haï. desiskole ‘homosexual
[male]’; de sistèm ‘bisexual woman’ (HCED) ; gua. detwa, dòtwa ‘quelques’, bon detwa
‘beaucoup’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. detwa, de-zou-twa ‘quelques’ (RCo) ; haï.
de(zo)twa, dezoutwa ‘some, a few’ (HCED) ; guy. dezoutrwa ‘deux ou trois ; plusieurs ;
quelques-uns’ (GBa) ; haï. mwayen de ‘sixth grade’ ; tou(le)de ‘both’ (HCED).
◄ Les variantes dez s’emploient devant voyelle (cf. dezan). – L’origine du gua. ande
‘entrejambe’ est incertaine. – L’haï. desiskole vient probablement de deux six collés, cf.
haï. doubsis ‘male homosexual’ → double-six.
deuxième adj. num. ord./n. – OI
lou. deuzyèm, dèzyèm ‘deuxième’ (DLC) ; haï. dezyèm ‘second’ (HCED) ; gua. id.
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. dezyenm ‘id.’ (JMo) ; guy. dezyèm ‘id.’ (GBa).
deuxièmement adv.
haï. dezyèmman ‘secondly, in the second place’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo), dezyenman ‘id.’ (KD).
dévaler v.
haï. devale ‘to run down a slope’ ; defale ‘to collapse, cave in, sink, tumble’ (HCED) ; l a
defale tonbe anba ‘(le terrain) s’affaisse’ (ALH 39/13) ;
► haï. defalay ‘affaissement’ (ALH 39/13).
◄ JPCh : La forme defale est due à l’influence de frm. s’affaler v.r. ‘se laisser tomber,
tomber’ (seit Delv 1867) (FEW 15/1, 4b).
dévaliser v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
80
haï. devalize ‘to rob, plunder, ransack’ ; debalize ‘to loot, to rob’ (HCED debalize) ; mart.
devalize ‘dévaliser’ (RCo) ; mart. id. ‘to lay waste (of land) ; to rifle, to strip’ (JMo).
dévaloriser v.
haï. devalorize ‘to look down upon’ (HCED) ; mart. id. ‘dévaloriser’ (RCo).
dévaluer v.
haï. devalye ‘to devalue’ (HCED).
devancer v. – OI
haï. devanse ‘to precede, get ahead of ; to outdo, surpass’ (HCED).
devant1 prép./adv. – OI
lou. devant, devon, divon, divan, dèvan ‘devant’ (DLC) ; haï. douvan ‘devant’ (SDu
310) ; devan, douvan adv. ‘ahead, before, in front [time] ; to be ahead [sports, score]’ ;
bay yon moun devan ‘to let s.o. go first’ ; prep. ‘before, in front of [position]’ ; interj.
‘forward ! [mil]’ ; adj. ‘front’ (HCED) ; devan ‘devant’ (ALH 2065) ; gua. divan ‘devant’,
devan, douvan ‘id. ; aux premières loges, en avant ; allons !, en avant !’ (LMPT ; T/B) ;
M-G douvan ‘devant, en face de ; avant de’ (MBa) ; mart. id. ‘devant’ ; ale douvan ‘aller
de l’avant’ (RCo) ; StLuc. douvan ‘in front of ; before, in the sight of, with respect to’
(JMo ; KD) ; guy. divan ‘devant, contre, face à’ (GBa) ;
► haï. devan dèyè ‘backwards ; thoroughly, backward and forward’ (HCED) ; guy.
divandèyè ‘à l’inverse, inversé’ (GBa) ; mart. douvan-dèyè ‘à l’envers ; en arrière ; de
tous côtés’ ; douvan-douvan ‘en pointe, à l’avant-garde ; plein de vivacité’ (RCo) ; gua.
id. ‘aux premières loges’ (LMPT) ; haï. tidevan, ti devan ‘child’s genitals [either sex]’
(HCED).
◄ Le sens temporel ‘avant’ est également attesté en fr.can. : devant ‘avant, auparavant’
(Dionne ; GPFC). JPCh : C’est une survivance du fr. où il est attesté jusqu’au 18e siècle,
tandis que nombre de parlers dial. l’on maintenu (FEW 24, 10a). → jour.
devant2 n. m.
lou. devan ‘devant’ (DLC) ; haï. id., douvan ‘front, what is in front ; leading position ;
ancestors, forefathers ; genitals’ (HCED) ; devan ‘sexe de la femme’ (ALH 317) ; pran
devan ‘to precede, go in front of, go ahead, take the lead ; to pass [in race, on road] ; to
make the first move ; to initiate ; to get ahead, gain the advantage [financial] ; to take
precedence, take over’ ; pran devan yon moun ‘to come ahead of, out-distance’ (HCED) ;
M-G douvan ‘ascendants’ (MBa) ; mart. id. ‘devant ; avant’ (RCo) ;
► haï. devan pòt, (dou)van-pòt (18), pa devan pòt ‘seuil de la porte’ (ALH 657) ; guy.
divandivan ‘herbe médicinale’, douvan-douvan ‘herbe qui exhale, quand on la froisse,
une odeur d’ail, Petiveria alliacea’ (GMJP 549) ; gua. douvan-nèg ‘id.’ (LMPT ; MBa) ;
mart. douvan-tèt ‘front’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘parties sexuelles’ cf. mfr. [frm.] devant ‘parties sexuelles de la femme ou
de l’homme’ (CentNouv–Rich 1732, Hu ; AncThéât), rouchi, centr. ‘parties sexuelles de la
femme’ (FEW 24, 7b) (JPCh).
JPCh à propos de l’haï. devan pòt : Il y a 4 exemples de : devant de porte n.m. ‘seuil de la
porte’ dans Frantext (1922, Pourrat ; 1933, Malègue, donc deux Auvergnats) et cf.
Bouillon, Renwez dvã ‘seuil de la porte’, Fum. dvõ Brun 1460, lothr. devã ALF 1227
(FEW 24, 7b). Cf. aussi mfr. le devant de la porte ‘la porte de menuiserie qui ferme
l’entrée d’un logement’ (« Je laissai un escusson des armes de M. de Montaigne au devant
de la porte du poile où il estoit logé, qui estoit fort bien peint, et me cota deux escus au
peintre, et vint solds au menuisier. » Montaigne, Journal de voyage en Italie par la Suisse
et l’Allemagne, p. p. Maurice Rat, Paris 1955, 49). Ces quelques exemples ne me
paraissent pas circonscrire l’étendue de cette loc. nom.
Les désignations métaphoriques de l’herbe Petiveria alliacea sont motivées par son odeur
qui est comparée à celle des génitaux.
devanture n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
81
haï. devanti ‘front, façade [of a building]’ (HCED).
dévastation n. f. – OI
M-G devastasyon ‘dégâts importants ou prétendus tels’ (MBa).
dévaster v. – OI
haï. devaste ‘to devastate, destroy, lay waste ; to lay waste by eating up [garden, etc.]’
(HCED) ; M-G id. ‘faire beaucoup de dégâts (il y a très souvent de l’exagération)’ (MBa) ;
StLuc. id. ‘to lay waste (of land) ; to rifle, to strip’ (JMo) ; guy. id. ‘dévaster’ (GBa) ;
► haï. devas ‘devastation [ravage], disaster [storm, flood, etc.] ; devastè ‘ravager’
(HCED).
déveine n. f. – OI
haï. devenn, devèn ‘bad luck, misfortune’ (HCED) ; dœvèn, devèn, devenn, ladevène (1)
‘malchance’ (ALH 483) ; pase devèn ‘souffrir’ (ALH 1174/2) ; gua. (la)devenn ‘déveine,
malchance, poisse’ (LMPT ; MBa) ; mart. (la)devenn ‘déveine’ (RCo) ; StLuc. devenn
id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. an devenn ‘unlucky, out of luck’ (HCED) ; gua. andevenn ‘id.’ (LMPT) ; haï.
devenn, devèn ‘unfortunate’ (HCED).
◄ NPR : déveine (fam.) ‘malchance’.
développement n. m. – OI
haï. devlòpman ‘development, growth’ (HCED) ; StLuc. dev(e)lòpman ‘id. ; progress’
(JMo ; KD).
développer v. – OI
lou. devlope, dèvlope ‘se dérouler, se développer ; détacher, défaire, délier ; emballer,
envelopper ; décortiquer’ (DLC) ; haï. devlope ‘to develop [thought, idea] ; to develop,
enhance, further [skills] ; to break in [car, shoes, etc.]’ ; ‘to unwrap’ ; ‘to grow [person] ; to
develop, grow [economy] ; to develop, unfold ; to grow up, become mature ; to increase in
strength [weightlifting]’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) developper’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to open,
to unwrap ; to unfold ; to develop, to expand ; to grow ; to explain’ (JMo ; KD).
◄ Le sens ‘défaire (un paquet)’ est rare en fr., → NPR : développer (rare) ‘enlever ce qui
enveloppe (qch)’. – Le sens ‘emballer, envelopper’ en lou. est inexpliqué.
devenir1 v. – OI
lou. devyen, dèvyen ‘venir de’ (DLC) ; haï. devni ‘to become, be doing’ (HCED) ; gua.
divini ‘devenir’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. (de)vini ‘to grow’ ; divini ‘to become’
(JMo) ; guy. id. (GBa).
◄ JPCh : Les variantes lou. s’expliquent par la réfection de l’infinitif comparable à mart.
detyenn ‘déténir’, → détenir.
devenir2 n. m.
haï. devni ‘future ; fate’ (HCED) ; gua. divini ‘avenir, devenir’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
déventer v.
M-G devante ‘perdre le vent favorable’ (MBa).
◄ JPCh : Le verbe gua. se rattache à frm. déventer v.tr. ‘empêcher (une voile ; un bateau à
voile) de recevoir le vent’ (Robert culturel 2005) qui est attesté depuis 1792 (JalN) et qui
est resté d’usage courant dans la marine à voile. Le verbe est aussi attesté en emploi intr. :
frm. déventer v.intr. ‘(d’une voile) perdre le vent’ (1786, JalN « une voile dévente, quand
elle commence à battre, parce que le vent la frappe en ralingue, et la fait fasier »).
dévergondage n. m. – OI
haï. devègonday, devègondaj ‘licentious or loose living, licentiousness, dissoluteness’
(HCED) ; StLuc. devègondaj ‘shamelessness, profligacy’ (JMo).
dévergondé adj. – OI
haï. devègonde ‘disobedient ; shameless, unscrupulous ; foul-mouthed, vulgar ; uncouth’
(HCED) ; gua. id. ‘turbulent, bruyant’ (ABa 96) ; StLuc. id. ‘lewd, shameless’ (JMo) ; id.,
devagonde ‘very bad person’ (KD).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
82
◄ La variante devagonde en StLuc. est d’origine rég., → FEW 14, 282a : saint.
dévargondé adj. ‘dévergondé’.
dévergonder (se) v.
mart. devègonde ‘(se) dévergonder’ (RCo) ;
► mart. devègondasyon ‘dévergondage’ (RCo).
dévers n. m.
ant. devè ‘effort habile pour échapper à une contrainte physique ou morale’ (RGe) ; gua.
id. ‘manœuvre ingénieuse pour se tirer d’une mauvaise situation ou accomplir qch de
difficile’ (ABa 95) ; ‘faux jeton’ ; ‘initiative’ (LMPT) ;
◄ JPCh : Il me semble qu’il faut partir du nom : nfr. dévers m. ‘inclinaison d’une chose
qui penche ; gauchissement du bois’ (seit Felib 1676) (FEW 14, 319b) et supposer une
métaphore parallèle de frm. biais m. ‘direction oblique’, puis ‘détour, subterfuge ; moyen
de résoudre un problème, issue’, biaiser ‘prendre une direction oblique ; employer des
moyens détournés, des subterfuges, user de finesse, de ruse’. Les deux sens du substantif
‘inclinaison’ et ‘gauchissement’ peuvent rendre compte du sens mélioratif ‘habilité’ et
péjoratif ‘manque de fiabilité’. Cf. encore fr. oblique adj. ‘qui manque de droiture (d’une
personne)’ (seit ca. 1240) […] mfr. oblique f. ‘subterfuge’ Froiss (FEW 7, 270b). En tout
cas seul le substantif s’est maintenu dans les parlers pop. et il y prend parfois un sens
métaphorique : saint. dévers ‘préjudice’ […] Meuse dévers ‘entorse bénigne’ (FEW 14,
319b). Dans les parlers occidentaux, il y fait l’objet d’une réanalyse comme déverbal
antonymique de verser ‘renverser’, d’où dévers ‘équilibre’. Il a existé aussi un verbe
dérivé, v. ci-dessous deverser1.
déverser1 v.
► StLuc. devès ‘inclination, tricks ; device’ (JMo) ; gua. dévesseû ‘habile, plein
d’initiative, réalisant aisément ses dévès’ (ABa 96) ; devèsè, devèstè ‘coureur de jupons,
libertin ; débrouillard ; peu fiable’ (LMPT).
◄ JPCh : frm. déverser v.a. ‘faire devenir dévers’ (seit Fur 1690), v.n. ‘devenir dévers,
pencher’ seit Aviler 1755 (FEW 14, 320a).
déverser2 (se) v. – OI
haï. devèse ‘to pour out, pour down, boil over’ ; ‘to unload’ (HCED) ; mart. id. ‘(se)
déverser’ (RCo).
dévêtir v.
StLuc. devèti ‘to strip, to take off one’s clothes’ (JMo).
déviation n. f. – OI
haï. devyasyon ‘detour [road] ; deflection [projectile]’ (HCED).
dévider v. – OI
haï. devide ‘to empty’ ; ‘to unwind ; to reel off [words]’ ; ‘to emaciate, cause to lose
weight’ ; ‘to become ruined, lose money or substance ; to fall, break apart ; to rot, spoil’ ;
‘to overflow’ (HCED) ; gua. id. ‘vider ; dévider’ (ABa 96 ; LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘vider ; éviscérer’ ; (rare) ‘déverser, vider complètement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to spill ; to
pour (in reference to rain)’ (KD) ; guy. id. ‘dévider, vider ; vomir ; déféquer’ (GBa).
◄ Le sens ‘vider, verser’, attesté aussi dans les créoles de l’O.I. (DECOI), est d’origine
rég., → RChLex 751 et FEW 14, 593a-b : afr. desvuidier v. a. ‘vider’ (ca. 1190) […]
LLouv. ‘vider ; évider’. – Pour le sens ‘débiter [des paroles]’ en haï. cf. TLF : dévider
‘exprimer à la suite et sans interruption’, dévider sa bobine, son écheveau, son chapelet
‘exprimer à la suite et sans interruption ce que l’on a à dire, souvent avec véhémence et
profusion’. – JPCh : Les significations ‘vomir, déféquer’ en guy. correspondent exactement
à l’emploi pronominal du français : se vider ‘perdre beaucoup de sang, vomir
abondamment ou évacuer beaucoup d’excréments’ (TLF).
dévier v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
83
haï. devye ‘to detour ; to lean, slant, bend’ (HCED) ; gua. id. ‘écart, faire un écart, s’écarter
du droit chemin’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to deviate, to swerve’ (JMo).
dévierger v.
mart. devyerje (rare) ‘dépuceler’ (RCo).
◄ FEW 14, 503b : argot dévierger [‘déflorer une jeune fille’] (Michel 1856 ; Delv 1867).
devirginer.
devin n. – OI
haï. deven ‘voodoo priest’ (HCED ; ALH 1338/16).
devine n. f.
lou. devin ‘devinette’ (DLC).
◄ FEW 3, 108a : bress. devîne ‘énigme’. – JPCh : Cf. Québec devine f. ‘devinette’
(GPFC) ; acad. devine f. ‘énigme, rébus’ (Poirier) confirmé par Nouveau-Brunswick dœvin
f. ‘devinette’ (ALEC 2310 p 158). Cette forme apparaissait dans la formule usuelle qui
introduisait les devinettes : « Les "devinailles". […] elles se transmettaient de générations
en générations, et généralement on commençait par dire : / Devine devinaille, / Qui pond
sur la paille ? » (Henri-François Buffet, En Haute-Bretagne, Paris : Librairie celtique,
1954, 251). J’ai entendu cette formule introductoire à de nombreuses reprises en HauteBretagne et dans le Maine. La catégorie grammaticale de devine est totalement indécise,
parce que devine devinaille ne correspond plus à la syntaxe moderne, aussi bien française
que dialectale.
deviner v. – OI
lou. devinen ‘deviner ; prédire l’avenir’ (DLC) ; haï. diviner ‘prédire’ (SDu 310) ;
devine(n), divine ‘to guess ; to forecast, foresee, foretell’ (HCED) ; gua. devine, divine
‘deviner’ (LMPT ; MBa) ; mart. divinen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. divine ‘to divine ; to foresee
or foretell’ (JMo ; KD) ; guy. divinen ‘deviner’ (GBa).
devinette n. f. – OI
haï. devinèt ‘riddle’ (HCED ; ALH 1302) ; gua. id., divinèt ‘id.’ (T/B) ; guy. devinet ‘id.’
(GBa).
devineur, euse n. m./f. – OI
lou. devinè ‘devin, diseur de bonne aventure’ ; ‘divinateur [adj.]’ (DLC) ; haï. divinè ‘[m]
seer’ ; divinèz [f] ‘seer, diviner, soothsayer’ ; divinò ‘[m] seer’ (HCED) ; ‘prêtre du
vaudou’ (ALH 1338) ; ‘oracle’ (ALH 1344) ; divinèz ‘prêtresse du vaudou’ (ALH 1340) ;
gua. devinè, divinè ‘devin, voyant’ (LMPT) ; mart. divinè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id.
‘diviner ; a good guesser’ (JMo) ; ‘seer, practitioner of obeah’ (KD) ; guy. divinò ‘devin’
(GBa) ;
• ► gua. divinè krikèt ‘diseur de bonne aventure’ (ABa 99) ; ‘devin-à-la-mords-moi-l’œil,
qui prétend tout deviner, qui a réponse à tout’ (LMPT) ; guy. divinòkrapo ‘mauvais
voyant ou médium’ (GBa) ; haï. divinò makout (péj.) ‘prêtre du vaudou’ (ALH 1338/16).
◄ FEW 3, 108a : afr. devineor ‘devin’, mfr. nfr. devineur ; 108b, note 5 : dans ce sens, le
mot est tombé en désuétude au 17e siècle (Fur 1690), on préfère devin m., devineresse f.
Devineur est fam. (dep. Trév).
Des mots issus de devineur sont attestés avec les sens ‘devin’ ou ‘sorcier’ dans les créoles
de l’O.I., → RChLex 747 et DECOI.
dévirage n. m.
haï. deviray ‘curve’ (HCED).
◄ Il s’agit probablement d’une survivance, → FEW 14, 392b-393a : nfr. dévirage ‘état
d’une pièce de bois dont tous les points ne sont pas situés sur le même plan (Besch 1845–
1864), ‘forme courbe donné à une pièce de construction’ (seit Lar 1870) […] saint. ‘detour
d’un chemin’.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
84
Fr.can. dévirage ‘action de tourner et retourner en sens contraire ; détour d’un chemin’
(Dionne ; GPFC). JPCh : Cf. Québec dévirage m. ‘tournant de route’ (ALEC 1050), qui a
pour synonymes dévirée f., dévire f. dérivon m. (ibid.).
dévirer v. – OI
haï. devire ‘to make a turn, turn off, turn aside ; to change direction or itinerary’ ; ‘to
change, bend, twist [language]’ ; devire yon koze ‘to misquote s.o., changing the meaning
of his words’ (HCED) ; ant. (de)vire ‘retourner, rebrousser chemin ; au football, renvoi du
ballon à pied retourné’ (RGe) ; gua. devire ‘rebrousser chemin, revenir, retourner, faire
demi-tour’ (ABa 96 ; LMPT ; MBa) ; mart. devire ‘retourner, revenir sur ses pas’ (RCo) ;
StLuc. deviwe ‘to return (home)’ (JMo), (de)viwe, (de)viye ‘to return, to go back’ (KD) ;
guy. devire ‘id.’ (GBa) ;
► gua. an deviran ‘au retour’ (LMPT) ; mart. deviran ‘retour ; chemin de retour’ ;
devirans ‘retour’ ; devire ‘id.’ (RCo) ; gua. id. (LMPT) ; haï. id. ‘short absence’ ; ‘curve ;
dance step ; gait’ (HCED) ; StLuc. (de)viwan ‘return, returning’ (KD) ; haï. gran devire
‘affectations, pretentiousness’ (HCED) ; mart. ridevire ‘retourner, revenir’ (fr. rég.
redévirer) (RCo).
◄ Le terme est attesté avec les mêmes significations dans les créoles de l’O.I. et en fr.
rég./dial., → RChLex 751, DECOI et FEW 14, 392a : mfr. se devirer ‘se détourner’
(1594), Guern déviraïr ‘détourner’, Dol devirer, mal. dvirẹ ‘dérouler’, nant. Chatbr.
dévirer ‘détourner, renverser’, bmanc. ‘dévier ; remettre dans le sens voulu ; aller à contresens’, hmanc. ‘aller à contre-sens ; v. a. mettre à l’envers ; v. r. se fouler une articulation’,
ang. ‘v. a. renverser ; v. r. tomber ; se retourner brusquement ; v. n. tomber à la renverse’ ;
poit. devirai ‘détourner’, etc.
→ virer.
dévirginer v.
mart. devirjine (rare) ‘dépuceler’ (RCo).
◄ FEW 14, 504a : mfr. dévirginer v.a. ‘ôter la virginité à’ (16. jh.) […] nfr. dévirgineur
m. ‘dépuceleur’ (Besch 1845–1864). → dévierger.
devis n. m. – OI
haï. devi ‘estimate, appraisal [of cost of work to be done]’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa :
mot nouveau) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
dévisager v. – OI
haï. devizaje ‘to look, stare fixedly at s.o. ; to stare at s.o. in order to ascertain whether s.o.
can measure up to sth., give s.o. the once over’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) dévisager’ (RCo).
devise n. f. – OI
haï. deviz ‘motto, watchword, slogan’ ; ‘foreign currency’ (HCED) ; gua. duvises ‘feuilles
volantes où s’étalaient, en petites phrases ou sentences satiriques, les défauts, les fautes, les
chutes, les méfaits… d’un certain nombre de personnes désignées par leur prénom, par un
surnom ou d’une manière énigmatique, mais toujours reconnaissables. Ces feuilles
rapidement vendues durant le carnaval, attisaient la malignité populaire qui se donnait
alors libre cours, au grand supplice des victimes’ (ABa 99).
déviser v.
► haï. fè devize ‘bavarder, deviser’ (ALH 1226/17).
dévisser v. – OI
lou. devis(e), devisi ‘dévisser’ (DLC) ; devise ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dévoiement n. m.
mart. dévouément ‘diarrhée’ (EJo 68).
◄ FEW 14, 375a : nfr. dévoiement ‘diarrhée’ (seit Rich 1680) […] Provins dévoément, etc.
dévoiler v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
85
haï. devwale ‘to unveil ; to reveal, uncover, disclose’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) dévoiler’
(RCo) ; StLuc. devwele ‘id. ; to discover, to reveal’ (JMo).
devoir1 v. – OI
lou. dwa(t), drwat, dwatèt, devèt, dwèt, deuve, dwazèt, dwat gen, dwa èt ‘devoir, avoir
à ; devoir’, se du, se di, re di, se dzi ‘devr(ais), aur(ais) dû’ ; dwa ‘devoir (p. ex. de
l’argent’ (DLC) ; haï. doit, doir ‘devoir, dû’ (SDu 312), dwe, dwè ‘to owe’ ; dwe, do
‘must, should, to have to ; must [eventuality]’ ; pa dwe ‘to not have the right to’ (HCED) ;
ant. doue ‘devoir’ (RGe) ; gua. id., dòt, dwètèt ‘id.’ ; doure, douwe ‘devoir de l’argent,
avoir une dette envers’ ; dwèt ‘devoir (auxiliaire modal)’ (ABa 98 ; LMPT ; T/B ; MBa) ;
M-G dwe, dwe èt ‘devoir’ (MBa dwe, èt) ; mart. id. ‘devoir ; être redevable ; devoir
(moralement)’ ; dwet(èt) ‘devoir’ (RCo) ; StLuc. dwe ‘to owe ; to be obliged to’ (JMo ;
KD) ; dwe(tèt) ‘must, must have / be, may, may have / be, might, might have / be ; ought,
should’ (JMo ; KD) ; guy. dwe ‘devoir (une dette)’ (GBa) ;
► gua. dou(r)e ‘obligé’ (LMPT) ; StLuc. dwe conj. ‘though, although, despite, in spite of’
(KD) ; haï. dwedou ‘promissory note’ ; kòmsadwa(tèt), sadwa(tèt) ‘properly, correctly,
appropriately, as it should be’ ; pa dwatèt ‘should not, must not’ (HCED) ; ant. dwèt,
dwètèt ‘peut-être, possible’ (RGe douĕt) ; guy. divèt ‘probablement’ (GBa).
devoir2 n. m. – OI
lou. devwa ‘devoir’ (DLC) ; haï. id. ‘obligation, duty, task ; homework, assignment
[school] ; service [voodoo]’ (HCED) ; gua. id. ‘devoir (scolaire)’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ;
obligation morale’ (MBa) ; mart. id., divwè ‘devoir ; devoir (scolaire)’ (RCo) ; StLuc.
divwa ‘duty’ (JMo) ; ‘will, intention’ (KD) ; guy. devwar ‘devoir, travail’ (GBa).
dévorant adj. – OI
haï. devoran ‘ravenous, devouring ; starving, famished’ (HCED) ; gua. id. ‘glouton,
goinfre’ (LMPT) ; StLuc. devowan ‘ravenous ; (fig.) wasting’ ; n. ‘glutton ; bookworm’
(JMo) ;
► haï. avoran ‘greedy, grasping ; devouring’ ; devoran ‘madman’ (HCED).
◄ L’haï. avoran s’explique probablement par changement de préfixe.
dévorer v. – OI
lou. devore, devorè ‘dévorer’ (DLC) ; haï. devore ‘id., eat up, chew up ; to destroy ; to
disparage, slander’ (HCED) ; mart. id. ‘dévorer’ (RCo) ; StLuc. devowe ‘id. ; to eat up
greedily ; to destroy, to consume’ (JMo) ;
► haï. rad devore ‘vêtements en haillons’ (ALH 1022/17, 20).
◄ Le sens ‘médire’ en haï. peut être néologique, pourtant il convient de noter que le mot
est attesté avec un sens voisin en fr.can. : dévorer v. a. ‘dire des paroles dures’ (Dionne).
dévot, ote adj. m./f. – OI
mart. devòt ‘dévote’ (RCo).
dévotion n. f. – OI
• haï. devosyon ‘devotion, zeal ; piety, devoutness ; devotions, prayer’ (HCED) ; ‘vèvè,
symbole ésotérique d’un lwa’ (ALH 1352/18) ; mart. id. ‘dévotion’ (RCo) ; StLuc. id.
‘id. ; piety ; service’ (JMo).
dévouement n. m.
haï. devouman ‘devotion, self-sacrifice, dedication [for work, activity]’ (HCED) ; M-G id.
‘dévouement ; ne s’emploie qu’au négatif’ (MBa : au positif on construit avec devwe) ;
mart. id. ‘dévouement’ (EJo 154) ; guy. id. (GBa).
dévouer v., devoué adj. – OI
haï. devwe ‘to devote’ ; ‘dedicated, devoted ; devout’ ; devwe li ‘to put oneself out,
sacrifice oneself’ (HCED) ; gua. devwe ‘dévoué’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘se dévouer à’
(EJo 152) ; StLuc. id. ‘to give up one’s time, money, etc., to something’ ; ‘devoted ;
loving ; loyal’ (JMo) ; guy. id. ‘dévouer’ (GBa).
◄ NPR : dévouer (vieux) ‘vouer’.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
86
dextérité n. f.
StLuc. dekstewite ‘dexterity, skill’ (JMo).
diabète n. m. – OI
lou. dyabèt ‘diabète’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; M-G id. (mot nouveau) (MBa) ; mart. id.,
djabèt ‘id.’ (RCo diabet) ; StLuc. id. (JMo).
diabétique adj. – OI
haï. dyabetik ‘(adj./n.) diabetic’ (HCED) ; mart. djabetik ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
diable1 n. m. – OI
lou. djab ‘le diable’, ke djab ! ‘que diable !’ (DLC) ; haï. diable, guiabe (Faine), djab,
ledjab, dyab, ledyab, gyab ‘devil, evil spirit ; ogre’ (HCED) ; dyab, djab ‘individu
malfaisant’ (ALH 1214/7) ; ‘sorciers organisés en sociétés secrètes’ (ALH 1361) ;
‘sorcière’ (ALH 1354/14) ; ‘femme-vampire’ (ALH 1357/4, 7) ; ‘divinité du vodou’ (ALH
1342/4) ; dyab ap bat madanm ni ‘la pluie dans le soleil’ (ALH 116) ; ant. dyab, gyab
‘diable ; tout être malfaisant’ (RGe diab) ; gua. id. ‘diable ; négatif (de photo)’ (LMPT) ;
dyab, djab ‘diable’ (T/B) ; M-G dyab ‘id.’ (MBa) ; mart. id. ‘id. ; personnage du
carnaval’ (diable rouge en F.R.A.) ; ‘as, personne très douée’ (ABa 194 ; RCo) ; guiabe
‘diable’ (EJo 167) ; StLuc. djab ‘id. ; wretch ; the spirit of evil’ ; djab ka maye dèyè
lapòt / kay ‘it rains and the sun shines at the same time’ (JMo ; KD) ; guy. djab ‘diable ;
démon’ (GBa) ;
► guy. bois diable [bwa-djab] ‘fromager, arbre géant commun dans les zones ouvertes,
Ceiba pentandra’ (GMJP 255) ; id., pet du diable ‘grand arbre des forêts primaires
humides, Hura crepitans’ (GMJP 359) ; mart. djab-a-tjwe ‘ennui, emmerdement’ (RCo) ;
lou. djabay ‘diable’ ; djaboun ‘fantôme, esprit’ ; djab-bouyi ‘loin d’ici’ (DLC) ; gua. au
diabe bouilli ! ‘au diable ! n’importe où’ (ABa 66) ; haï. djab fanm ‘tall, robust woman’
(HCED) ; ant. dyab lan mè ‘poisson de senne’ (RGe) ; mart. id. ‘esprit marin’ ; djab-soud
‘diable en boîte ; beau diable’ ; djab-wouj ‘personnage du carnaval’ (RCo) ; haï.
grandjab ‘devil, evil spirit ; ogre’ (HCED).
◄ Le sens du mot haï. dyab est ‘membre de la société secrète des diables, réputés
mangeurs de chair humaine’ (Kerboull 1973, dans ALH 2, 538).
La variante gyab est d’origine rég. : FEW 3, 63b : bess. gyab, Thaon gyābl, gyāwb, StVictor guiâbe […] centr. guiâb(l)e, loch. guiabe. Cf. fr.can : guiâbe ‘diable’ (GPFC).
JPCh : Pour les expressions qui désignent ‘la pluie dans les soleil’, attestées en haï. et
StLuc., cf. les locutions frm. le diable bat sa femme et le diable bat sa femme pour marier
sa fille ‘il pleut et fait soleil en même temps’ connues également au Québec (P.
Desruisseaux, Dictionnaire des expressions québécoises, nouvelle éd., Bibliothèque
Québécoise, 1990, 137).
Le tour au diabe bouilli, attesté aussi en réu. (RChLex 753 et DECOI) est également une
survivance (attesté depuis fin 18e siècle, → Rézeau 2007, 65).
Pour le nom du poisson dyab lan mè → FEW 3, 64b : fr. diable de mer ‘lophius
piscatorius’, Noirmoutier id., norm. Caen, Cherbourg diable.
L’arbre Ceiba pentandra est dénommé ‘arbre du diable’ parce que chez les Wayãpi, le
tronc symbolise l’échelle qui permet à l’apprenti chamane d’accéder au monde des esprits
qu’il veut domestiquer (GMJP 255) ; Hura cripitans est appelé ‘arbre du mauvais esprit,
arbre maléfique’ en raison de sa causticité éminemment dangereuse (GMJP 360).
Les dérivés lou. djabay et djaboun restent à expliquer.
diable2 n. m. – OI
gua. dyab ‘petit chariot à deux roues’ (T/B) ; M-G id. ‘brancard à deux porteurs pour
enlever la terre et les ordures d’une mare’ (MBa) ; guy. djab ‘chariot léger’ (GBa).
diablement adv.
ant. dyaman ‘diablement, énormément’ (RGe diamen).
diablesse n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
87
lou. djablès ‘diablesse’ (DLC) ; haï. (la)djablès, (la)dyablès ‘she-devil, fury, devil of a
woman ; very big woman [euph.] ; kind of red beetle with black spots’ (HCED) ; ant.
dyablès ‘diable femelle à pieds de cheval et d’homme, au visage de belle femme ; elle
circule la nuit dans un vacarme de ferraille. Elle reste la terreur des enfants désobéissants et
la sirène (terrestre) des jouvenceaux à perdre’ (RGe diables) ; gua. ladyablès, lagyablès
‘la diablesse (personnage mythique représenté par une femme de race blanche aux longs
cheveux ayant un pied d’âne et un pied de cheval : cette femme, dit-on, pourrait être la
femme d’un maître blanc, telle que la voyaient les esclaves’ (LMPT) ; M-G (la)dyablès
‘esprit malfaisant ayant l’apparence d’une femme qui est réputée faire des méchancetés la
nuit’ (T/B ; MBa) ; mart. (la)djablès ‘diablesse (personnage de la mythologie créole)’
(RCo) ; StLuc. ladjablès ‘she-devil ; vixen’ (JMo) ; (l)adjablès ‘female bewitching spirit
that may cause someone to lose his way’ (KD) ;
► mart. mas a djablès ‘personne vêtue d’une robe noire, avec une serviette blanche au
cou, une autre aux reins et une troisième, dressée en pointe, lui entourant la tête. Le visage
enfariné, les diablesses traînent après elles de la vieille ferraille’ (ABa 130).
diablotin n. m.
haï. djabloten ‘black-capped petrel [bird]’ (HCED) ; mart. id. ‘diablotin’ (RCo) ; StLuc.
id. (JMo).
◄ FEW 3, 64b : St-Valéry diablotin ‘morillon (esp. de canard)’, nfr. diablotin ‘esp. de
canard sauvage’ (Guadeloupe, Enc MCh).
diabolique adj. – OI
haï. djabolik, dyabolik ‘diabolical’ (HCED) ; dyabolik n. ‘sorcière’ (ALH 1354/18) ;
StLuc. id. ‘diabolical, like the devil’ (JMo).
diaconesse n. f.
haï. djakonnès, dyakonnès ‘deaconess’ (HCED).
diacre n. m.
haï. dyak ‘deacon’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; mart id. (RCo diak).
diadème n. m. – OI
StLuc. dyadèm ‘diadem, crown’ (JMo diadem).
diagnostique adj. – OI
haï. dya(g)nostik adj./n. ‘diagnostic’ (HCED).
diagonal adj. – OI
haï. dyago(n)nal, djagonal ‘diagonal’ (HCED).
diagonale n. f.
haï. dyago(n)nal, djagonal ‘diagonal’ (HCED) ;
► haï. (n)an djagonal ‘diagonally’ (HCED).
diagramme n. m. – OI
haï. dyagram ‘diagram’ (HCED).
dialecte n. m. – OI
haï. dyalèk ‘dialect’ (HCED) ; ant. id. (RGe dialĕk).
dialectique n. f./adj.
ant. dyalektik n. et adj. ‘dialectique’ (RGe dialectik)
dialogue n. m. – OI
haï. dyalòg ‘dialogue’ (HCED) ; mart. id. (RCo dialog) ; StLuc. id. (JMo).
dialoguer v. – OI
haï. dyalòge ‘to converse, engage in a dialogue with’ (HCED) ; mart. dyaloge ‘id.’ (RCo
dialogé).
diamant n. m. – OI
lou. djyaman, djiyamon ‘diamant’ (DLC) ; haï. dyaman, dja(n)man, gyaman ‘id.’
(HCED) ; ant. dyaman ‘id.’ (RGe diaman) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. dyanman ‘id.’
(RCo dianman) ; StLuc. id. (KD ; JMo dianman).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
88
diamètre n. m. – OI
haï. dyamèt ‘diameter’ (HCED) ; mart. d(i)yamèt ‘id.’ (RCo diamet) ; StLuc. dyamèt ‘id.’
(JMo).
diapason n. m. – OI
haï. djapazon, dyapazon ‘tuning fork’ (HCED) ;
► gua. an dyapazon ‘en diminution progressive, jusqu’à la fin’ (ABa 100).
diaphragme n. m. – OI
haï. dyafram ‘diaphragm’ (HCED).
diarrhée n. f. – OI
lou. djare ‘diarrhée’ (DLC) ; haï. id., dyare ‘id.’ (HCED ; ALH 362, 1769) ; M-G id. (non
usité) (MBa) ; mart. djare ‘id.’ (RCo) ;
► haï. djare anwo / pa wo ‘vomiting’ ; djare masisi ‘AIDS’ ; djare pa ba ‘diarrhea’ ;
djare san ‘dysentery’ (HCED).
diaspora n. f. – OI
haï. dyaspora, diaspora ‘diaspora’ (HCED) ;
► haï. dyas(pora), djas ‘Haitian returned home after having lived abroad’ (HCED).
dictame n. m.
ant. diktanm ‘dictame, Maranta arundinacea’ (ALPA 50) ; gua. id., jitam (12), giktanm
(6) ‘id.’ (ALPA 50 ; T/B) ; ‘id. ; fécule légère tirée de l’arrow-root’ (LMPT) ; M-G diktam
‘racine de plante comestible utilisée en crème’ (MBa) ; StLuc. djitanm ‘arrow-root’
(JMo ; ALPA 50) ; guy. dictame ‘Maranta arundinacea’ (GMJP 445).
◄ Fr. dictame, avec changement de référent ; GMJP 445 : dictame est l’autre nom fr. de la
fraxinelle (Dictamnus albus L, Rutacées), plante européenne dont la racine est pourtant
toxique.
dictateur – OI
haï. diktatè ‘dictator’ (HCED) ; gua. id., distatè ‘id.’ (T/B) ; M-G diktatè (mot nouveau)
‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. diktater ‘id.’ (GBa).
dictatorial adj.
haï. diktatoryal ‘dictatorial’ (HCED).
dictature n. f. – OI
haï. diktati ‘dictatorship’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
dictée n. f. – OI
haï. dikte ‘dictation ; advice given during a dream by spirits of the dead [voodoo]’
(HCED) ; gua. id. ‘dictée’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
dicter v. – OI
lou. dikte ‘dicter’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
diction n. f.
haï. diksyon ‘diction’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; style, delivery’ (JMo).
dictionnaire n. m. – OI
haï. diksyo(n)nè ‘dictionary’ (HCED) ; ant. diksyonnè ‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; pain très
épais coupé en carré, à pâte feuilletée’ (LMPT ; MBa) ; mart. di(k)syonnè ‘dictionnaire’
(RCo) ; StLuc. diksyonnè ‘id.’ (JMo) ; guy. diksyoner ‘id.’ (GBa).
didactique adj./n. f.
haï. didaktik ‘pedagogical, didactic’ (HCED).
dièse n. m. – OI
haï. djèz, dyèz ‘sharp [music]’ (HCED) ; gua. dyèz ‘gestes affectés, manières, chiqué’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; fè dyèz ‘hésiter, tergiverser’ (ABa 103) ; mart. djèz ‘prestance,
élégance’ (RCo) ; guy. dyez ‘manières, chiqué’ (GBa) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
89
► gua. aladyèz ‘élégamment, avec élégance’ (LMPT) ; mart. djezè ‘élégant, plein de
prestance’ (RCo) ; gua. dyeze ‘faire du chiqué, des manières’ ; dyezè ‘homme maniéré’ ;
dyezèz ‘femme maniérée’ (LMPT).
◄ Les termes dyèz, dyèze et aladyèz s’expliquent probablement de l’emploi métaphorique
du terme de musique avec le sens ‘ce qui augmente la valeur de qch’ (TLF).
diesel n. m. – OI
lou. dizeul ‘gasoil’ (DLC) ; haï. dizèl, dyezèl adj. ‘diesel’ (HCED) ; M-G dyezèl (mot
nouveau) ‘id.’ (MBa).
dies irae n. m.
haï. Dyesire ‘Dies Irae [funeral chant]’ (HCED).
diète n. f. – OI
lou. dyèt ‘régime’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; M-G id. (mot nouveau) (MBa) ; mart. id. (EJo
65). → P. II. dayèt.
diététicien n. m.
haï. dyetetisyen ‘dietician’ (HCED).
diététique adj./n. f.
haï. dyetetik ‘dietetic ; dietetics’ (HCED).
Dieu n. m. – OI
lou. Dyeu, Djè ‘Dieu’, man Dje ‘Mon Dieu’ (DLC) ; haï. Dieu ‘Dieu’ (SDu 310), Dieu,
Guié ‘id.’ (Faine), Dje, Dye, Gye ‘id.’ ; Dye benis ‘bless you !’ ; apre Dye ! ‘thanks be to
God’ ; Dye voulan, si Dye vle ‘God willing’ (HCED) ; gua. Dye ‘Dieu (ne s’emploie
guère seul, on dit presque toujours Bon Dye) ; priye Dye ‘prier Dieu (même si on prie la
Vierge)’ ; se Dye ki mèt ‘c’est Dieu qui est le maître’ ; sil plè a Dye ‘si Dieu le veut’ ; Dye
etèrnel ! ‘Dieu éternel !’ ; kwè an Dye ‘croire en Dieu’ ; lafwa an Dye ‘la foi en Dieu’ ;
tonnè di Dye ‘sacré nom d’un chien’ (T/B ; MBa) ; mart. dye ‘dieu’ ; mondye ‘mon Dieu’
(RCo) ; StLuc. Dye ‘God’, mon Dye ! Bondye ! ‘good heavens ! My God !’ (JMo Dié) ;
guy. Dye ‘Dieu’ (GBa) ;
► haï. apredje, apredye ‘dough [money]’ ; dyesèlmevwa, djesèlmevwa ‘masturbation
[euph.]’ (HCED).
◄ L’haï. apredje ‘argent’ est peut-être en rapport avec l’expression apre Dye ! ‘Dieu
merci’. → Bon Dieu.
diffamateur n. m.
haï. difametè ‘slanderer’ (HCED).
diffamer v. – OI
haï. difame ‘to defame, slander, libel’ (HCED).
différé adj. – OI
► haï. andifere ‘broadcast by tape delay, by delayed broadcast’ (HCED).
différemment adv.
haï. diferaman, diferantman, diferannman ‘differently’, ‘otherwise’ (HCED) ; mart.
diferanman ‘différemment’ (RCo) ; StLuc. difewanman ‘id.’ (JMo).
◄ Les variantes haï. sont des réfections d’après l’adjectif.
différence n. f. – OI
lou. diferans, diferons ‘différence’ (DLC) ; haï. (la)diferans ‘difference’, fè diferans ‘to
differentiate’ (HCED) ; gua. diferans ‘différence’ (T/B ; MBa) ; mart. (la)diferans ‘id.’
(RCo) ; StLuc. difewans ‘id., unlikeness, contrast, disparity’ (JMo ; KD) ; guy. diferans
‘différence’ (GBa) ;
► mart. ladiferans ‘à la différence de’ (RCo).
différencier v. – OI
haï. diferansye ‘to differentiate’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., to distinguish’ (JMo).
différent, ente adj. m./f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
90
lou. diferan, diferon, difèran, diferans (sic), diferont (f.) ‘différent ; différemment’
(DLC) ; haï. diferan ‘different ; various’ (HCED) ; gua. id. ‘différent’ (T/B ; MBa) ; mart.
id. ‘différent’ (RCo) ; StLuc. difewan ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. diferan ‘id.’ (GBa).
différentiel n. m. – OI
haï. diferansyèl ‘differential gear [car]’ (HCED).
difficile adj. – OI
lou. difisil ‘difficile, dur’ (DLC) ; haï. id. ‘difficult, hard [not easy] ; difficult,
disagreeable ; picky’, ‘strange, bizarre, uncommon [outfit]’ (HCED) ; ‘difficile’ (ALH
1389) ; gua. id. ‘id. ; exigeant, difficile à satisfaire (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘difficile ;
difficilement’ (RCo) ; StLuc. id. ‘difficult ; hard, trying ; painful, requiring ability or
effort’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘difficile ; exigeant’ (GBa).
difficilement adv. – OI
haï. difisilman ‘with difficulty’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
difficulté n. f. – OI
lou. difikulte, difikilte ‘difficulté, problème, tracas’, tonbe dan difikulte ‘tomber dans la
misère, se heurter à des difficultés’(DLC) ; haï. (di)fikilte, figilte ‘difficulty’ (HCED) ;
M-G difikilte ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; obstacle, hindrance, quarrel’
(JMo ; KD) ;
► haï. difikilte lavi ‘hardships’ (HCED).
difforme adj. – OI
haï. difòm ‘deformed, misshaped ; deformed [born that way]’ (HCED).
diffuser v. – OI
mart. difize ‘diffuser’ (RCo).
diffuseur n. m.
mart. difizè ‘diffuseur’ (RCo).
diffusion n. f. – OI
haï. difizyon ‘distribution, dissemination ; broadcasting’ (HCED) ; mart. id. ‘diffusion’
(RCo).
digart n. m.
► gua. adiga ‘poisson armé’ (LMPT).
◄ FEW 3, 74b : afr. digart ‘éperon’ (1370) ; PtAud. ‘piquant, épine’.
digérer v. – OI
lou. dejire, dezire, dejure, dejize ‘digérer’ (DLC) ; haï. dijere ‘id.’ (HCED) ; gua. id.
(T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
◄ Les variantes lou. dejire et dezire sont des survivances, → FEW 3, 75a : Florent dégirer
[…] boul. désirer.
digeste adj.
haï. dijès ‘easily digestible’ (HCED).
◄ NPR digeste (mot critiqué) ‘qui se digère facilement’.
digestif adj./n. m. – OI
haï. dijestif ‘digestive’ (HCED).
digestion n. f. – OI
haï. dijesyon ‘digestion’ (Faine ; HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa : non usité) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
digital1 adj. – OI
haï. dijital : anprent dijital ‘fingerprint’ (HCED).
digital2 adj.
haï. dijital ‘digital [camera]’ (HCED).
diglossie n. f.
mart. diglosi (néol.) ‘diglossie’ (RCo).
digne adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
91
lou. dign ‘digne’ (DLC) ; haï. diy ‘worthy, respectable’ (HCED) ; mart. di(g)n ‘digne’
(RCo) ; StLuc diy ‘deserving, meritorious, worthy’ (JMo dii).
dignité n. f. – OI
lou. dignite ‘dignité’ (DLC) ; haï. (la)diyite, dinite ‘id.’ (HCED) ; mart. di(g)nite ‘id.’
(RCo) ;
► haï. ti diyite ‘penis [euph.]’ (HCED).
digonner v.
haï. digonner ‘harceler, fatiguer’ (Faine) ; digonnen ‘to goad’ ; djigonnen ‘to tickle ; to
harass, bug’ (HCED).
◄ FEW 3, 74b : norm. digonner ‘piquer’ Cotgr 1611 [JPCh : tiré par Cotgrave de l’œuvre
du haut-normand Philippe d’Alcrippe env. 1580, cf. Mecking, ZBeih 252, 58] Thaon
digouner ‘id., pousser en avant’, bess. digoné ‘piquer sans discontinuité’, etc.
→ tigonner (variante qui n’a été récupérée que dans la région du Havre, d’un type
digonner plus largement connu en Normandie et qui s’est répandu dans les provinces
voisines, JPCh).
digue n. f. – OI
lou. dig ‘digue’ (DLC) ; haï. id. ‘ditch ; canal ; dike, small dam ; breakwater ; jetty, pier’ ;
‘sidewalk, raised part of street or road’ (HCED) ; ant. id. ‘digue’ (RGe) ; mart. id. (EJo 8) ;
StLuc. ladig ‘id.’ (JMo).
diguer v. – OI
haï. diguer ‘aiguillonner en faisant usage du diguet’ (Faine) ; d(j)ige ‘to jab, poke, needle,
bug ; to goad, spur, prod’ (HCED).
◄ FEW 3, 74a : nfr. diguer ‘piquer (un cheval) de l‘éperon’ (seit Trév 1743), norm. diguer
‘piquer’ (MN ; Dm), norm. yèr. Tôtes, havr. Percy, Jers. Guern. ‘aiguillonner avec le
diguet’, Bray, PtAud. ‘piquer’. JPCh : Norm. diguer ‘piquer (un cheval) de l’éperon’ est
déjà attesté au 17e siècle, cf. TLF diguer2, qui fait référence au passage suivant publié en
1625 : « Poursieux toujou quemin en diguant la mazette » (La Muse normande de David
Ferrand, p. p. Alexandre Héron, Rouen 1891, t. 1, 7 ‘poursuis toujours ton chemin en
éperonnant le bourrin’). – DECOI I diguer.
diguet n. m.
haï. diguet ‘morceau de bois très court, taillé en pointe dont on se sert pour aiguillonner les
ânes’ (Faine) ; d(j)igèt, didjèt ‘stick, goad, prod’ ; bay digèt ‘to talk on s.o.’s behalf’
(HCED) ;
► haï. digèt bwa chandèl ‘resinous wooden chip, wooden goad which is used to make
torches’ (HCED).
◄ FEW 3, 74a : norm. diguet ‘morceau de bois très court, taillé en pointe, dont on se sert
pour aiguillonner les ânes’, yèr. havr. PtAud. id., bess. digué, Percy diguet, sair. digué, hag.
Guern. diguet, etc.
dilapidation n. f.
haï. dilapidasyon ‘squandering’ (HCED).
dilapider v. – OI
mart. dilapide ‘dilapider’ (RCo).
dilatation n. f.
haï. dilatasyon ‘dilation, enlargement ; abortion’ (HCED) ; fè dilatasyon ‘avorter’ (ALH
405).
◄ ALH 1, 174 à propos de fè dilatasyon : ce terme évoque une technique d’avortement.
dilater v. – OI
haï. dilate ‘to dilate ; to enlarge ; to melt (down), run, liquefy’ (HCED).
dilatoire adj.
► haï. dilatwa ‘delaying tactics’, fè dilatwa ‘to delay, beat around the bush’ (HCED).
dilemme n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
92
haï. dilèm ‘dilemma’ (HCED).
diligence n. f. – OI
haï. déligence ‘diligence’ (Faine), dilijans ‘id. ; haste ; promptness, speed’ ; ‘any small
rapid means of interurban transport’ ; fè dilijans ‘to hurry, make all possible haste ; to
speed up [a process]’ ; ladilijans ‘conscientiousness’ (HCED) ; StLuc. dilijans ‘diligence,
care ; industry’ (JMo).
◄ FEW 3, 79b : fr. diligence ‘soin empressé ; hâte’ (13.–17. jh.) […] norm. déligence
(schon DT).
NPR : diligence (vieux) ‘soin attentif, appliqué’ ; (vieux ou littér.) ‘activité empressée, dans
l’exécution d’une chose’, faire diligence ‘se dépêcher, se hâter’. – Le sens ‘any small
means of interurban transport’ vient de ‘voiture à chevaux qui servait à transporter des
voyageurs’ (NPR).
diligent adj.
haï. déligent ‘diligent’ (Faine) ; StLuc. dilijan ‘hard-working ; diligent, active’ (JMo).
dimanche n. m. – OI
lou. dimanch, dimonch ‘dimanche’, le dimanch ‘le dimanche’ (DLC) ; haï. dimanch
‘Sunday ; day of rest’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► StLuc. Dimanch Dewanmo ‘Palm Sunday’ (KD) ; haï. dimanch gra ‘first official day
of Carnival (Sunday before Ash Wednesday)’ ; dimanch ramo ‘Palm Sunday’ (HCED) ;
lou. Dimanch Ramo ‘id.’ (DLC) ; haï. san dimanch ‘without a day off, incessantly,
without stopping ; unexpectedly’ (HCED).
dime n. f. – OI
haï. (la)dim ‘tithe’, bay ladim ‘to pay the tithe’ (HCED).
dimension n. f. – OI
haï. dimansyon ‘dimension, size’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
diminuer v. – OI
lou. diminwi, deminwe ‘diminuer ; éclaircir’ (DLC) ; haï. diminye, diminwe ‘to reduce
[price], discount ; to belittle ; to reduce, diminish, decrease’ (HCED) ; rivyè a diminye ‘la
rivière est "à sec"’ (ALH 25/5) ; mart. diminye ‘diminuer’ (RCo) ; StLuc. id. (KD),
diminwe ‘id., to reduce’ (JMo) ;
► ant. diminuans ‘diminution (mot préféré à diminution, moins poétique)’ (RGe).
diminution n. f. – OI
haï. diminisyon ‘decrease, decline ; reduction, discount’ (HCED) ; mart. id. ‘diminution’
(RCo).
dinanderie n. f.
StLuc. dinadwi ‘brass wares’ (JMo).
dinde n. f. – OI
lou. denn, dèn, dend ‘dinde, dindon’ (DLC) ; mart. denn ‘dinde’ (RCo).
► lou. kòkodenn, kokodenn ‘taches de rousseur’ (DLC).
◄ Le lou. kòkodenn ‘taches de rousseur’ s’explique par comparaison avec les taches sur la
coque des œufs de la dinde.
dîner1 v. – OI
lou. dine ‘déjeuner, dîner’ (DLC) ; haï. dine(n) ‘to eat the main meal of the day, have
lunch’ (HCED) ; gua. dine ‘dîner’ (LMPT ; MBa) ; mart. dine(n) ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
dinen ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. dine ‘id.’ (GBa).
dîner2 n. m. – OI
lou. dine(n) ‘dîner, souper ; déjeuner, repas de midi’ (DLC) ; haï. dine(n) ‘luncheon,
noonday meal, main meal of the day’ (HCED ; ALH 930) ; gua. dine ‘dîner (repas du midi
ou du soir)’ (T/B ; MBa : non usité) ; mart. dine(n) ‘dîner (repas du soir)’ (RCo) ; StLuc.
id. (JMo ; KD) ; guy. dine ‘id.’ (GBa).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
93
◄ JPCh : Pour la variation du repas dénommé, cf. DRF 365-367.
dinguer v.
mart. dendje (rare) ‘embêter, emmerder’ (RCo).
◄ FEW 3, 81b : mfr. dinguer ‘vaguer’ R 33, 345, arg. envoyer dinguer ‘envoyer
promener’, renn id., Canc. ‘remettre à sa place, réfuter violemment’.
dinosaure n. m.
haï. dinozò ‘extremely conservative politician’ (HCED).
diocésain adj./n.
haï. dyosezen ‘diocesan’ (HCED).
diocèse n. m. – OI
haï. dyosèz ‘diocese’ (HCED) ;
► haï. dyosezyen ‘member of a diocese’ (HCED).
◄ Le dérivé dyosezyen vient peut-être du fr. diocésien, d’après le TLF (sous diocésain)
synon. insolite de diocésain.
diphtérie n. f. – OI
lou. diptèri ‘diphtérie’ (DLC) ; haï. difteri ‘id.’ (HCED).
diplomate n. – OI
haï. diplomat ‘diplomat’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
diplomatie n. f. – OI
haï. diplomasi ‘diplomacy’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; StLuc. diplomatye ‘id.’ (JMo).
► haï. diplomasi beton ‘politically inspired street demonstration’ (HCED) ; StLuc.
diplomatize ‘to use diplomacy’ (JMo).
◄ La forme StLuc. diplomatye est sans doute une une forme lue d’après la forme fr. écrite.
diplomatique adj. – OI
haï. diplomatik ‘tactful, diplomatic’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; StLuc. id. (JMo).
diplôme n. m. – OI
haï. diplòm, diplonm ‘diploma, degree’ ; pran diplòm ‘to graduate’ (HCED) ; gua.
diplo(n)m ‘diplôme’ (LMPT) ; mart. diplom ‘id.’ (RCo) ; StLuc. diplonm ‘id.’ (JMo).
diplômé adj./n. – OI
mart. diplome ‘diplômé’ (RCo).
dire v. – OI
lou. di ‘dire’ ; di lè ‘lire l’heure’ ; on / an dire, an diri ‘on dirait’ ; dizon, anon dizon / di
‘disons (que), mettons (que) ; an dizan ‘disant’ (DLC) ; haï. di ‘to say ; to tell ; to
pronounce, declare, give one’s opinion on sth.’ ; di anwo yon moun ‘ to slander’ ; di yon
moun de twa verite ‘to tell s.o. off ; to hurt s.o.’s feelings’ ; di yon moun (gwo) mo ‘to
curse at, cuss’ ; di kareman ‘to declare categorically’ ; di kwik ‘to make a peep’ ; di
lanmès / lofis ‘to serve a Mass, celebrate Mass’ ; di mèsi ‘to thank, say thank you’ ; di
salte ‘to blurt out filthy words’ ; di sou yon moun ‘to speak ill of s.o.’ ; di yon bon mo
pou yon moun ‘to intercede for/in favor of’ ; pa di kwik / mwèk / tèk / zikap ‘not to let
out a peep, not say a word, say nothing at all’ ; pa di mèsi chen ‘not to even say thank
you’ ; pa (m) di sa ! ‘you don’t say !‘ ; se pa tou di ‘it isn’t resolved, it hasn’t been
decided’ ; gen di ak yon moun ‘to have an agreement with the boss’ ; on dire ‘it seems’;
pou di ‘possibly, probably’ ; san di petèt ‘without a doubt, most certainly’ (HCED) ; gua.
di ‘dire’ ; ase / las di ‘arrête !, dis pas de bêtises’ ; sa pa ka ti hak ‘ça ne fait rien’ ; moun
ka di ‘on dit’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. di ‘dire’ (RCo ; EJo 61, 140, 245) ; StLuc. id.
‘to speak ; to say ; to tell’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘dire’ (GBa) ;
► gua. akondi ‘à croire que’ (LMPT) ; haï. andizan ‘en disant’ (HCED) ; dizon
‘permission, approval ; agreement, understandig, consent’, ‘appointment’, ‘statement,
declaration’, ‘let’s say, that is to say’ ; dizondi ‘unfortunately, what a pity, too bad’,
‘actually, to tell the truth ; let’s say, that is’ (HCED) ; mart. lediton (rare) ‘on-dit, rumeur’
(RCo) ; haï. ondire, ondirè, andire ‘one would say, it seems as if, they say’ ; sètadi ‘that
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
94
is to say, meanint, i.e., that is, you mean to say’ (HCED) ; gua. woudi ‘redire’ (LMPT
wou).
◄ JPCh : Pour lou. di lè ‘lire l’heure’ cf. Loire-Atlantique, Centre-Ouest quelle heure
dites-vous ? loc. phrast. ‘(pour demander l’heure)’ […] je dis x heur(s) ‘(pour indiquer
l’heure)’ (DRF 368). Pour l’expression haï. pa di mèsi chen cf. la formule à l’adresse d’un
enfant qui dit merci ! sans le terme d’adresse pour la personne remerciée : merci qui ?
merci chien ?
direct1 adj. – OI
lou. dirèk ‘directement’ (DLC) ; haï. id. ‘direct, straight ; straightforward’ ; ‘directly,
straight ; directly, clearly ; of course, surely, evidently’; ‘right !’ (HCED) ; ant. id. ‘direct,
tout droit’ (RGe) ; gua. id. ‘direct, tout droit’ (LMPT) ; mart. id. (rare) ‘exact, exactement ;
directement ; immédiatement’ (RCo) ; StLuc. diwèk ‘straight, direct’ (JMo).
► haï. an dirèk ‘live [broadcast, telecast]’ (HCED).
direct2 n. m.
haï. dirèk ‘punch [coup droit]’ (HCED).
directement adv. – OI
lou. dirèktman, direktemon ‘directement’ (DLC) ; haï. dirèkteman ‘directly, straight ;
directly, clearly ; of course, surely, evidently’ (HCED) ; gua. dirèktèman, dyèktèman
‘justement, exactement’ (ABa 96 ; LMPT) ; mart. direktiman, dyektiman, direktèman
(rare) ‘directement ; exactement’ (RCo) ; StLuc. diwèktiman ‘id.’ (JMo ; KD).
directeur, trice n./adj. m./f. – OI
haï. direktè, dirèk(tè) ‘director, manager, leader, head ; school principal’ ; direktris ‘[f]
principal of a school, directress’ (HCED) ; gua. direktè ‘directeur’ ; direktris directrice’
(LMPT ; MBa) ; d(i)yèktè, d(i)yèktris ‘directeur, trice’ (T/B) ; dirèk ‘nom familier qu’on
donne à son directeur’ (LMPT) ; mart. dirèktè, dirèktris ‘directeur, trice’ (RCo) ; guy.
direkter, direktris ‘id.’ (GBa) ;
► haï. direktè gwòg ‘person in charge of distributing (usually) raw rum at a konbit’
(HCED).
direction n. f. – OI
lou. dirè(k)syon, dairèskyon ‘direction’ ; ‘exemple’ (DLC) ; haï. direksyon ‘direction,
way ; direction, orientation’ ; ‘management, leadership, control, administrative
responsibility ; administrative staff, head ; administrative office’ (HCED) ; gua. dyèksyon
‘direction ; direction d’un véhicule’ (LMPT) ; mart. direksyon ‘direction’ ; (la)direksyon
(néol.) ‘direction (responsabilité)’ (RCo) ; StLuc. diweksyon ‘direction ; management,
control ; bearing (nautical)’ (JMo) ;
► gua. dirèksyonne ‘(s’)orienter’ (LMPT).
◄ La prononciation de lou. dairèskyon est due à l’influence de l’angl. direction.
dirigeant adj. et n. – OI
haï. dirijan ‘director, supervisor ; leader’ (HCED) ; mart. id. ‘dirigeant’ (RCo).
diriger (se) v. – OI
haï. dirije ‘to direct, lead, steer, manage, guide’ (HCED) ; ‘être responsable’ (ALH
1181/10) ; mart. id. ‘(se) diriger’ (RCo) ; StLuc. diwije ‘to direct ; to control, to conduct, to
steer’ (JMo).
discerner v.
StLuc. disène ‘to discern, to distinguish’ (JMo).
disciple n. – OI
haï. disip ‘disciple, follower’, ‘protective spirit [voodoo]’ (HCED) ; M-G id. ‘disciples de
Jésus-Christ’ (MBa) ; mart. id. ‘disciple’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
disciplinaire adj.
mart. disiplinè ‘disciplinaire’ (RCo).
discipline n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
95
haï. disiplin ‘discipline ; regulation’ (HCED) ; mart. id. ‘discipline’ (RCo) ; StLuc. id.
‘id. ; training of mind and character ; education’ (JMo) ;
► haï. prefè disiplin ‘assistant principal’ (HCED).
discipliner v. – OI
haï. disipline(n) ‘to discipline’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
disco n. m./adj. – OI
haï. disko ‘discotheque, disco, night club’, ‘disco music’ (HCED).
disconvenir v.
mart. diskonvyenn, diskonvini ‘disconvenir’ (RCo).
discorde n. f. – OI
haï. diskòd ‘discord’ (HCED) ; StLuc. diskò ‘id., disagreement’ (JMo).
discontinuation n. f.
StLuc. diskontinasyon ‘discontinuation ; interruption’ (JMo).
discontinuer v.
M-G san diskontinye ‘sans arrêter’ (MBa) ; StLuc. diskontinwe ‘to discontinue, to
suspend ; to stop’ (JMo) ; guy. diskontinwen ‘id., interrompre’ (GBa).
discothèque n. f. – OI
haï. diskotèk ‘discotheque, disco, night club’ (HCED).
discoureur n. m.
mart. diskourè ‘discoureur’ (RCo).
discourir v.
mart. diskouri ‘discourir’ (RCo).
discours n. m. – OI
haï. diskou ‘speech, discourse’ (HCED ; ALH 332) ; ‘conversation’ (ALH 329/20) ; bay
diskou ‘raconter une histoire’ (ALH 1300/18, 19) ; gua. diskou ‘discours’ (LMPT ;
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; oration’ (JMo) ; guy. discour ‘discours’ (GBa).
discrédit n. m.
haï. diskredi ‘discredit, disrepute’ (HCED).
discréditer v. – OI
haï. diskredite ‘to disparage, bring into disrepute’ (HCED).
discret adj.
haï. diskrè ‘discreet’ (HCED) ; StLuc. diskwe ‘id. ; considerate ; cautious’ (JMo) ;
► StLuc. diskweman ‘discreetly’ (JMo).
discrétion n. f.
haï. diskresyon ‘discretion’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. diskwesyon ‘id., reserve’
(JMo).
discrimination n. f. – OI
haï. diskriminasyon ‘discrimination’ (HCED) ; StLuc. diskwiminasyon ‘id.’ (JMo).
discriminer v.
haï. diskrimine(n) ‘to discriminate’ (HCED).
discussion n. f. – OI
haï. diskisyon ‘discussion ; argument ; dispute, quarrel, row’ (HCED) ; ‘pari’ (ALH
1241/1) ; mart. id. ‘discussion’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo), diskasyon ‘id.’ (KD).
◄ La prononciation de la variante diskasyon en StLuc. s’explique par l’influence de l’angl.
discussion.
discuter v. – OI
haï. diskite ‘to discuss ; to deny, protest ; to argue, dispute, quarrel ; to compete [match]’
(HCED) ; gua. id. ‘converser, discuter’ (T/B) ; mart. id. ‘discuter’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
disette n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
96
haï. dizèt ‘famine, hunger ; scarcity, dearth’ ; nan dizèt ‘to experience scarcity’ (HCED) ;
mart. ladizèt ‘disette’ (RCo).
◄ NPR : disette (vieux) ‘manque (de choses nécessaires)’, (mod.) ‘manque, insuffisance de
vivres’.
diseur n. m. – OI
haï. dizè ‘born storyteller ; wit, wag’ (HCED).
disgrâce n. f.
StLuc. dizgwas ‘disgrace, disfavour, misfortune’ (JMo).
◄ FEW 4, 246b : mfr. nfr. disgrâce ‘malheur’ (seit 1539 […] seit 18. jh. kaum
gebräuchlich), ‘perte de la faveur de qn’ (seit Th 1564) […] Louv. ‘désagrément’, bmanc.
‘chagrin’.
disgracier v.
StLuc. dizgwasye ‘to dishonour, to disgrace, to bring shame’ (JMo).
◄ FEW 4, 246b : mfr. nfr. disgracier v. a. ‘priver des bonnes grâces, de la faveur de qn’
(seit 1552).
disjoncteur n. m.
mart. disjonktè ‘disjoncteur’ (RCo).
dislocation n. f.
StLuc. dislokasyon ‘dislocation, putting out of place (e.g. a bone in the body)’ (JMo).
disloquer v.
haï. disloke ‘to dislocate [shoulder, etc.]’ (HCED) ; StLuc. dislotche ‘id., to dismember’
(JMo).
disparaître v. – OI
lou. disparèt, dispare ‘disparaître’ (DLC) ; haï. disparèt ‘to make disappear, get rid of ; to
kill, exterminate ; to disappear, vanish ; to disappear, take off ; to abduct’, disparèt kò ou !
‘Beat it, get lost !’ ; fè disparèt ‘to kill’ ; fè yon moun disparèt ‘to clear out, get rid of,
chase away’ (HCED) ; gua. disparèt ‘disparaître’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. dispawèt ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. disparèt ‘id.’ (GBa) ;
► gua. disparèt ‘action de disparaître, disparition’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
disparition n. f. – OI
haï. disparisyon ‘passing away, death’ (HCED) ; mart. id. ‘disparition’ (RCo) ; StLuc.
dispawizyon ‘id.’ (JMo).
dispensaire n. m. – OI
haï. dispansè ‘dispensary, clinic, infirmary’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. ‘dispensing chemist’ (JMo) ; guy. dispanser ‘dispensaire’ (GBa).
dispensation n. f.
StLuc. dispansasyon ‘dispensation ; act of distributing’ (JMo).
◄ TLF : dispensation (vieux et littér.) ‘action, fait de dispenser’.
dispense n. f.
M-G dispans (peu usité) ‘dispense de bans pour le mariage à l’église’ (MBa).
dispenser (se) v.
haï. dispanse ‘to spare ; to retract’ (HCED) ; gua. id. ‘s’abstenir’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to
dispense ; to distribute, to give out’ (JMo).
disperser v. – OI
haï. dispèse ‘to scatter, disperse’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
disponibilité n. f.
haï. disponibilite ‘availability’ ; mete an disponibilite ‘to give a dismissal notice, fire’
(HCED).
disponible adj. – OI
haï. disponib ‘available, at hand’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
disposer v., disposé adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
97
haï. dispoze ‘to organize, arrange [objects]’ ; ‘to have at one’s disposal ; to plan on ; to put
aside’ ; ‘to be in a good mood to do sth. ; to feel like, be willing to do sth., inclined, prone
to ; to be prepared, be disposed’ (HCED) ; mart. id. ‘disposer ; disposé’ (EJo 152 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dispositif n. m.
haï. dispozitif ‘set of measures ; device, mechanism’ (HCED).
disposition n. f. – OI
haï. dispozisyon ‘order, placement, arrangement’ ; ‘attitude, mood, feeling, disposition ;
willingness, inclination ; gift, talent’ ; ‘decision’ ; ‘stipulation’ ; pran dispozisyon ‘to
make arrangements ; to take a strong stand or position ; to take steps to do sth.’ ; pran
dispozisyon li ‘to make a decision’ (HCED) ; gua. dispozisyon : pran on / le dispozisyon
‘aviser, s’organiser’ (T/B ; MBa) ; mart. dispozisyon ‘disposition’ (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. aladispozisyon ‘at one’s disposal’ (HCED).
disproportion n. f.
StLuc. dispopòsyon ‘disproportion’ (JMo).
disproportionné adj.
StLuc. dispopòsyonne ‘disproportionate, out of proportion’ (JMo).
disputable adj.
StLuc. dispitab ‘disputable, contestible’ (JMo).
◄ FEW 3, 98b : mfr. nfr. disputable ‘dont on peut disputer’ (seit 16. jh., heute veraltet).
dispute n. f. – OI
lou. dispit ‘dispute’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
disputer (se) v. – OI
lou. dispite ‘se disputer’ (DLC) ; haï. id. ‘to quarrel, argue’ (HCED) ; mart. id. ‘(se)
disputer’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo), dispitye ‘id.’ (KD) ;
► haï. dispitay ‘quarrel’ (HCED).
◄ NPR : disputer (vieux ou littér.) ‘avoir une discussion’. – JPCh (à propos de haï.
dispitay) : Cf. Québec disputage m. ‘dispute’ GPFC ; Suisse disputage ‘action continuelle
de disputer’ (1877, Amiel, Journal intime, Lausanne : L’Âge d’homme, 1993, t. 11, 309),
fr.lou. disputage ‘scolding’ (DLF) qui montrent au minimum que ce dérivé est possible
dans n’importe quel français.
disqualification n. f.
StLuc. diskalifikasyon ‘disqualification’ (JMo).
disqualifier v.
haï. diskalifye ‘to disqualify’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to make unfit for
something’ (JMo).
disquaire n. m.
ant. diskyè ‘disquaire’ (RGe).
disque n. m. – OI
lou. dis ‘disque d’une herse ; accessoire d’une charrue qui sert à rechausser ; cultivateur’
(DLC) ; haï. dis(k) ‘disc’, disk ‘discus’ (HCED) ; ant. id. ‘disque’ (RGe) ; gua. di(k)s
‘disque’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ;
► haï konpak dis ‘compact disk’ (HCED).
◄ L’haï. konpak dis vient de l’angl. compact disc ou du frm. compact disque = CD
(JPCh).
disque-jockey n. m.
mart. dis-joke (néol.) ‘disque-jockey’ (RCo).
disquette n. f.
haï. diskèt ‘computer diskette, floppy disk’ (HCED) ; mart. id. (néol.) (RCo).
dissection n. f.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
98
StLuc. diseksyon ‘dissection, examination of parts’ (JMo).
dissemblable adj.
StLuc. disenblab ‘unlike’ (JMo).
◄ La prononciation est influencée par l’angl. resemble, dissemblance, etc.
dissemblance n. f.
StLuc. disenblans ‘dissemblance, difference’ (JMo).
◄ → dissemblable.
dissémination n. f.
StLuc. disenminasyon ‘dissemination, scattering (of seeds)’ (JMo).
disséminer v.
StLuc. disenmine ‘to scatter, to spread abroad’ (JMo).
dissension n. f.
StLuc. disansyon ‘dissension, discord ; strife’ (JMo).
dissentir v.
StLuc. disanti ‘to dissent, to have a different opinion’ (JMo).
◄ FEW 3, 99a : mfr. nfr. dissentir ‘être en désaccord’ (seit 15. jh., seit 18. jh. veraltet).
disséquer v.
StLuc. diseke ‘to dissect, to analyse’ (JMo).
dissertation n. f.
haï. disètasyon ‘essay’ (HCED).
dissidence n. f.
mart. (la)disidans ‘mouvement de résistance au régime vichyste de l’amiral Robert
pendant la guerre de 1939-1945’ (dissidence en F.R.A.) (RCo).
dissident n. m.
mart. disidan ‘résistant antillais (généralement de couleur) qui gagnait les îles de SainteLucie et Dominique, pendant la guerre de 1939-1945, afin de rejoindre les Forces
françaises libres soit en Angleterre soit en Afrique du Nord’ (RCo).
dissipation n. f.
StLuc. disipasyon ‘dissipation ; wasteful spending’ (JMo).
dissiper v., dissipé adj. – OI
haï. desipe li ‘to have fun, amuse o.s.’ (HCED) ; mart. disipe ‘dissipé, turbulent’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘to dissipate ; to scatter ; to waste’ (JMo).
◄ L’haï. a gardé l’ancienne signification du mot, → FEW 3, 99a : mfr. nfr. (se) dissiper
‘laisser aller son esprit aux distractions’, Tôtes ‘se distraire’, Varennes v. r. ‘ne rien faire,
s’amuser’.
dissociation n. f.
StLuc. disosyasyon ‘dissociation’ (JMo).
dissocier v.
StLuc. disosye ‘to dissociate ; to think of as separate’ (JMo).
dissolu adj.
StLuc. disoli ‘dissolute, profligate ; loose in conduct and morals’ (JMo).
dissolution n. f.
StLuc. disolisyon ‘licentiousness ; breaking up or separation’ (JMo).
dissonance n. f.
StLuc. disonans ‘discord ; dissonance, lack of harmony’ (JMo).
dissonant adj.
StLuc. disonan ‘discordant ; jarring’ (JMo).
dissoudre v. – OI
lou. disoud, dèzole ‘dissoudre’ (DLC) ; haï. disoud ‘to dissolve [party, parliament]’
(HCED) ; mart. id. ‘dissoudre’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
99
◄ Le DLC enregistre une variante dèzole qui semble être une adaptation ad hoc de l’angl.
dissolve (cf. l’exemple cité : … pou DISSOLVE li, dèzole li pour fe li vini klè).
distance n. f. – OI
lou. distans, diston(s) ‘distance’ (DLC) ; haï. distans ‘distance [spatial interval] ; period
[of time]’ (HCED) ; gua. id. ‘distance, éloignement’ (T/B ; MBa : peu usité) ; mart. id.
‘distance’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. adistans ‘far, remote, from a distance’ ; distans pou ‘by the time’ (HCED).
distancer v. – OI
haï. distanse ‘to move further apart, separate’ ; distanse li ‘to keep s.o. at a distance’
(HCED).
distant adj. – OI
StLuc. distan ‘remote, distant’ (JMo).
distillateur n. m.
haï. distilatè ‘distiller [person]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
distillation n. f. – OI
haï. distilasyon ‘distillation’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
distiller v. – OI
haï. distile, distiye ‘to purify [water, etc.] ; to spread, disseminate’ (HCED) ; distile
‘ruminer’ (ALH 1768/18) ; mart. id. ‘distiller’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
◄ ALH 2, 763 à propos du sens ‘ruminer’ : évolution sémantique par métaphore ?
distillerie n. f. – OI
haï. distilri ‘distillery’ (HCED) ; gua. dist(r)ili ‘id.’ (T/B) ; StLuc. distilewi ‘id.’ (JMo) ;
guy. distilri ‘id.’ (GBa).
distilleur n. m.
haï. distilè, distiyè ‘distiller ; brewer’ (HCED).
◄ FEW 3, 55b : mfr. distilleur ‘celui qui distille’ (Ol de Serres).
distinct adj.
StLuc. disten ‘distinct, clear’ (JMo) ;
► StLuc. distenman ‘distinctly, plainly’ (JMo).
distinction n. f. – OI
haï. distenksyon ‘importance ; distinction, difference’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
distinguer v., distingué adj. – OI
lou. distenge ‘distinguer’ (DLC) ; haï. id. ‘to distinguish, tell’ ; distenge li ‘to distinguish
o.s., be different from’ ; distenge ‘distinguished, esteemed, honored, eminent’ (HCED) ;
mart. distendje ‘distinguer’ (RCo) ; StLuc. distenge ‘id., to discern, to make out ; to
honour’ (JMo) ;
► ant. distengasyon ‘distinction’ (RGe).
distraction n. f. – OI
lou. distraksyon ‘amusement, divertissement ; distraction’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH
1243/4) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. distwaksyon ‘id., diversion, change ; abstraction,
absence of mind’ (JMo).
distraire (se) v., distrait part. – OI
haï. distrè ‘to distract ; to amuse, entertain’ ; distrè li ‘to entertain, amuse o.s.’ (HCED ;
ALH 1243) ; gua. distrè ‘s’amuser’ (LMPT) ; M-G id. (peu usité) ‘distraire’ (MBa) ; mart.
id. ‘(se) distraire’ (RCo) ; StLuc. distwe ‘to annoy, to bother, to disturb ; annoyed,
bothered, disturbed’ (KD) ; ‘to distract, to divert, to turn from ; diverted from study,
amused, absent minded’ (JMo).
distrait adj. – OI
haï. distrè ‘distracted, absent-minded ; crazy’ (HCED) ; ‘fofolle (fille)’ (ALH 552/5, 15) ;
mart. distre ‘distrait’ (RCo) ; ‘irréfléchi’ (EJo 157).
distribuer v. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
100
haï. distrib(i)ye ‘to distribute, divide up’ (HCED) ; mart. distribye ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
distwible ‘id.’ (JMo).
distributeur n. m. – OI
haï. distribitè ‘retailer, distributor [car, etc.]’ (HCED) ; mart. id. ‘distributeur’ ; (néol.)
‘distributeur de billets de banque’ (RCo).
distribution n. f. – OI
haï. distribisyon ‘distribution’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc, distwibisyon ‘id.’
(JMo).
district n. m. – OI
haï. distri(k) ‘district’ (HCED) ; StLuc. distwik ‘id., region’ (JMo).
dit, dite part.
mart. dit ‘dite (p. ex. la messe)’ (RCo).
dito adv.
StLuc. dito ‘ditto’ (JMo).
divagation n. f. – OI
gua. devagasyon ‘dégâts commis par un animal en liberté’ (T/B) ; M-G divagasyon ‘état
de l’animal indûment en liberté’ (MBa) ; mart. divalkasyon (rare) ‘divagation’ (RCo) ;
► gua. and(r)ivagasyon ‘errant ; élucubrer’ (LMPT).
◄ La forme du mot gua. s’explique par changement de préfixe ; le sens est issu de
l’acception divagation des animaux domestiques, du bétail ‘le fait que le propriétaire ou la
personne qui en est responsable les laisse errer sur la voie publique ou sur les biens
d’autrui’ (NPR). – La variante andrivagasyon est due à l’influence de andriv ‘en
vadrouille’ (→ dérive).
divaguer v. – OI
haï. divage ‘to talk nonsense, ramble, be kidding ; to digress’ (HCED) ; gua. id. ‘errer’
(LMPT) ; mart. divadje ‘divaguer’ (RCo).
divan n. m. – OI
haï. divan ‘divan, sofa, couch’ (HCED) ; gua. id. (LMPT).
divergence n. f. – OI
StLuc. divèjans ‘divergence, difference ; moving away from’ (JMo).
diverger v.
StLuc. divèje ‘to diverge, to separate’ (JMo).
divers, erse adj. m./f. – OI
haï. divès ‘various, diverse ; numerous, many, several’ (HCED) ; mart. id. ‘beaucoup de,
pas mal de ; divers’ (RCo) ; StLuc. id. ‘various, diverse’ (KD), divè ‘diverse, quite
different ; miscellaneous ; changing’ (JMo).
◄ Les formes divès viennent du féminin diverse(s) (JPCh).
diversement adv.
StLuc. divèsman ‘diversely’ (JMo).
diversion n. f.
StLuc. divèsyon ‘diversion’ (JMo).
diversité n. f.
haï. divèsite ‘diversity’ (HCED).
divertir (se) v. – OI
haï. divèti ‘to amuse, entertain’ ; divèti li ‘to have fun, amuse o.s.’ (HCED) ; ‘faire la fête’
(ALH 1240/6, 15) ; ‘avaler un verre d’alcool’ (ALH 984/10) ; mart. diverti ‘(se) divertir’
(RCo).
dividende n. m.
haï. dividann ‘dividend’ (HCED) ; StLuc. dividan ‘id.’ (JMo).
◄ La forme StLuc. est un calque de l’angl. dividend.
divin adj. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
101
haï. diven ‘divine’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
divination n. f.
haï. devinasyon ‘divination, foretelling of future ; end, fate’ (HCED) ; StLuc. divinasyon
‘divining, discovery of the unknown ; divination’ (JMo).
◄ FEW 3, 109a : afr. mfr. devinacion (13. jh.–Est 1552), fr. divination (seit 14. jh.). –
L’étymon est sans doute divination, avec influence du verbe deviner.
divinité n. f.
StLuc. divinite ‘divinity ; deity’ ; ladivinite ‘God as worshipped by Christians’ (JMo).
diviser (se) v. – OI
lou. diviz(e) ‘diviser, séparer’ (DLC) ; haï. divize ‘to divide’ (HCED) ; mart. id. ‘(se)
diviser, faire une division ; (se) diviser, mettre la division’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
diviseur n.
haï. divizè ‘divisor [math]’ (HCED) ; divizèr ‘oracle’ (ALH 1344/7).
divisible adj.
haï. divizib ‘divisible’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
division n. f. – OI
haï. divizyon ‘division [math] ; split ; division, conflicts’ ; yon divizyon ‘many, much, a
bunch’ (HCED) ; mart. divizyon ‘division ; division (sport)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘division’
(JMo ; KD) ;
► haï. divizyon pa dwèt ‘informal subdividing of land among heirs for temporary use’
(HCED).
divorce n. m. – OI
lou. divòrs ‘divorce’ (DLC) ; haï. divòs ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G divòrs ‘id.’
(MBa) ; mart. (la)divòs (rare) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. devòs, divòs ‘id.’ (JMo) ; guy. divors
‘id.’ (GBa).
divorcer v. – OI
lou. divòrse ‘divorcer (d’avec)’ (DLC) ; haï. divòse ‘to divorce, separate’ (HCED) ; gua.
id. (LMPT ; T/B) ; M-G divòrse ‘id.’ (MBa) ; mart. divòse ‘id.’ (RCo) ; StLuc. devose
‘id.’ (JMo) ; guy. divorse ‘id.’ (GBa).
divulguer v.
haï. divilge, devilge ‘to divulge’ (HCED).
dix adj. num./n. – OI
lou. di(s), diz ‘dix’ (DLC) ; haï. dis, diz, di ‘id.’ ; fè dis sou dis ‘to have a perfect score
(HCED) ; gua. dis, di ‘dix’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy.
dis ‘id.’ (GBa) ;
► lou. di-sou ‘pièce de dix sous, dixième partie d’un dollar’, di sou an chak pyas ‘dix
pour cent’ (DLC) ; haï. dizan ‘ten years’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. id. (KD) ; gua.
dizè ‘dix-heures’ (LMPT) ; StLuc. id. (KD) ; haï. id. ‘ten o’clock’, ‘within ten hours
[duration]’ ; dizèdtan ‘within ten hours [duration]’ ; timoun dis kòb ‘poor kid’ (HCED).
◄ Les variantes diz s’emploient devant voyelle (cf. dizan).
dixième adj./n. – OI
haï. dizyèm ‘tenth’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
dixièmement adv.
StLuc. dizyèmman ‘tenthly’ (JMo).
dix-huit adj. num./n. – OI
lou. diz-uit, diz-wi(t) ‘dix-huit’ (DLC) ; haï. dizwit, dizuit ‘id.’ (HCED) ; gua. diz-ui(t)
‘id.’ (T/B ; MBa) ; StLuc. dizwit ‘id.’ (KD) ; guy. dizwuit ‘id.’ (GBa).
dix-huitième adj./n. – OI
haï. dizwityèm, dizuityèm ‘eighteenth’ (HCED) ; gua. diz-uityèm ‘id.’ (T/B ; MBa) ; guy.
id. (GBa) ;
► haï. dizwityèm, dizuityèm ‘corkscrew [hairstyle]’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
102
dix-neuf adj. num./n. – OI
lou. diz-nèf, diz-neu ‘dix-neuf’ (DLC) ; haï. diznèf, disnèf ‘id.’ ; diznevan ‘nineteen
years’ (HCED) ; gua. diz-nèf, diz-nèv ‘dix-neuf’ (T/B ; MBa) ; StLuc. diznèf ‘id.’ (KD) ;
guy. id. (GBa).
dix-neuvième adj./n. – OI
haï. diznevyèm, disnevyèm ‘nineteenth’ (HCED) ; gua. diz-nevyèm ‘id.’ (T/B) ; M-G
diznèvyèm ‘id.’ (MBa) ; guy. diznevyèm ‘id.’ (GBa).
dix-sept adj. num./n. – OI
lou. di(s)-sèt ‘dix-sept’ (DLC) ; haï. disèt ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (RCo) ;
StLuc. id. ‘id. ; seventeenth’ (JMo ; KD) ; guy. diset ‘id.’ (GBa) ;
► haï. disèt [followed by a noun] ‘a lot of, a bunch’, [followed by adj.] ‘very, so’ ; disèt
wotè ‘sky-high’ (HCED).
dix-septième adj./n. – OI
haï. disètyèm, disètyem ‘seventeenth’ (HCED) ; gua. disetyèm ‘id.’ (T/B) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa).
dizaine n. f. – OI
haï. dizèn, dizenn ‘about ten’ ; pase dizèn ‘to count off decades [of the rosary]’ (HCED) ;
gua. dizenn ‘dizaine (de chapelet)’ (T/B) ; M-G dizèn ‘id.’ (MBa) ; mart. dizenn ‘id.’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
do n. m.
haï. do ‘C [music]’ (HCED).
doche n. f.
mart. doch ‘vêtu avec goût, élégance’ (ABa 194 dôche), ‘smartly dressed ; well off’
(Funk).
◄ FEW 3, 111b : Cogl. doš ‘poupée grossière ; vilaine grosse fille ou femme’ ABret 18,
461, Fougères doche ‘femme mal habillée et malpropre’. – Le sens en créole provient peutêtre d’emplois ironiques du terme. – JPCh : ? ou d’une réinterprétation d’argot belle-doche
f. ‘mère de l’épouse’ (depuis 1935, Esnault), doche ‘mère’ (depuis 1876, ibid.).
docile adj. – OI
haï. dosil ‘docile, gentle, well-behaved, manageable’ (HCED) ; ‘gentil’ (ALH 571/1, 15) ;
mart. id. ‘docile’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., tame’ (JMo ; KD).
docilement adv. – OI
StLuc. dosilman ‘submissively’ (JMo).
docilité n. f. – OI
StLuc. dosilite ‘docility’ (JMo).
dock n. m. – OI
haï. dòk ‘dock’ (HCED) ; guy. id. (GBa).
docker n. m. – OI
haï. dòkè ‘docker, longshoreman’ (HCED) ; gua. dokè ‘id.’ (T/B ; MBa : non usité) ; mart.
id., dojtè ‘id.’ (RCo) ; guy. dokèr ‘id.’ (GBa).
docteur n. m. – OI
lou. dòktœr, dòktè(r), doktè ‘docteur, médecin’ (DLC) ; haï. dòk(tè), doktè ‘doctor,
doc’ ; dòktè ‘kind of fish’ (HCED) ; gua. id. ‘médecin’ ; ‘variété de crabe femelle’
(LMPT) ; ‘inquisiteur, curieux’ (T/B) ; M-G id. ‘médecin, docteur ; qui fait l’important,
qui veut avoir l’air savant’ (MBa) ; mart. id. ‘médecin’ ; (iron.) ‘savant’ (RCo) ; fai doctèu
‘to put on airs’ (Funk) ; StLuc. id. ‘doctor’ (JMo ; KD) ; gua. dokter ‘id.’ (GBa) ;
► gua. docteû ‘d’une manière hautaine ; attitude prétentieuse’ (ABa 97) ; doktè ‘en
forme, en bonne santé ; qui a de l’allure’ (LMPT) ; haï. doktè akouchman ‘obstetrician’
(HCED) ; gua. dòktè-a-zye ‘ophtalmologiste’ (LMPT) ; haï. dòktè dan ‘dentist’ (HCED) ;
lou. doktèr dè betay ‘vétérinaire’ (DLC) ; haï. dòktè de men ‘doctor who cures both
natural and supernatural diseases’ ; dòktè fanm ‘woman physician ; gynecologist,
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
103
obstetrician’ ; dòktè fèy ‘faith-and-herb healer, folk healer, herb doctor’ (HCED) ; doktè
fèy(aj) ‘thérapeute traditionnel’ (ALH 443) ; gua. dòktè-fèy / hazye ‘guérisseur’ (LMPT) ;
haï. dòktè fi ‘gynecologist, obstetrician’ ; doktè je ‘eye specialist, ophthalmologist’ ;
dòktè kè ‘cardiologist’ (HCED) ; mart. dòktè-lestonmak ‘stomatologue’ (RCo) ; haï.
dòktè leta ‘doctor assigned to a public hospital’ ; doktè maladi po ‘dermatologist’ ; dòktè
moun fou ‘psychiatrist’ ; dòktè pakoti ‘quack, know-it-all’ (HCED) ; lou. doktè pou
dezo ‘ostéopathe’ (DLC) ; haï. dòktè (pou) timoun ‘pediatrician’ ; dòktè savann
‘charlatan’ (HCED) ; mart. dòktè-tèt ‘psychiatre’ ; dòktè-timanmay ‘pédiatre’ (RCo) ;
haï. doktè zo ‘bone-setter [in folk medicine] ; orthopedist’ (HCED) ; mart. dòktè zye
‘ophtalmologue’ (RCo) ; gua. pòz dòktè ‘fière allure’ (LMPT).
doctorat n. m. – OI
haï. doktora ‘doctorate’ (HCED).
doctoresse n. f. – OI
haï. doktorès ‘woman physician’ (HCED).
◄ NPR : doctoresse (vieilli) ‘femme munie du diplôme de docteur en médecine’.
doctrinaire adj.
mart. dòktrinè ‘doctrinaire’ (RCo).
doctrine m. f. – OI
haï. doktrin ‘doctrine’ (HCED).
document n. m. – OI
haï. dokiman ‘official document’ ; mete tout dokiman li deyò ‘to present o.s. all dressed
up’ (HCED) ; mart. dokiman, dotjiman ‘document’ (RCo) ; StLuc. dokiman ‘id.’ (JMo).
documentaire adj./n. m. – OI
haï. dokimantè adj./n. ‘documentary’ (HCED).
documentaliste n.
haï. dokimantalis ‘press researcher, librarian’ (HCED).
documentation n. f. – OI
haï. dokimantasyon ‘documentation’ (HCED).
dodiner (se) v.
haï. dodine(n), dodzinen, doudine (18) ‘se balancer sur un fauteuil à bascule’ (HCED ;
ALH 695/11, 1227) ; ‘bercer (un enfant)’ ALH 456) ;
► haï. dod(z)in, doudin (9), dodenn (12) ‘fauteuil à bascule’ (HCED ; ALH 695) ;
dodinay, dodinaj ‘balancing, rocking’ (HCED).
◄ FEW 3, 112b : afr. mfr. dodiner ‘balancer’ (14.–16. jh.), norm. se dodiner ‘se
dandiner’ ; 113a : norm. dodiner ‘bercer’ Mén 1694, ang. id., centr. ‘remuer doucement,
bercer pour endormir’, etc.
TLF : dodiner v. tr. ‘bercer, choyer (un enfant) ; balancer doucement (une partie du
corps)’.
dodo n. m. – OI
lou. dodo ‘dormir’ (DLC) ; haï. id. ‘[baby talk] sleep, sleepy-bye(s)’ (HCED) ; (fè) dodo
‘bercer (un enfant)’ (ALH 456) ; fè yon moun dodo ‘to coax, cajole’ ; fè dodo pitit ‘to
hoodwink, deceive, trick’ (HCED) ; gua. dodo ‘dormir, faire dodo (pour un enfant) ; bien
tourner (pour une toupie)’ (LMPT) ; mart. id. (enf.) ‘faire dodo’ (RCo) ; StLuc. id.
‘lullaby’ ; ale dodo ‘to go to bed’ (JMo) ; guy. dodo ‘dormir (langage enfantin)’ (GBa) ;
► haï. an dodomeya ‘quietly, calmly ; discreetly, a discreet attitude’ ; dodomeya ‘to lull,
quiet, calm down ; to slumber, doze, nod off ; to dawdle [on work ; to land in sth., get
stuck in sth. [ball]’, ‘quiet, calm ; discreet’, ‘quiet or calm person, discreet person’ ;
dodomeya kò li ‘to stay out of trouble in a job’ ; jamè dodo ‘night-owl ; prostitute’
(HCED).
◄ PR : dodo (lang. enfantin) ‘sommeil’, faire dodo ‘dormir’.
TLF : (lang. enfantin et lang. des adultes s’adressant aux enfants) faire dodo (1465).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
104
JPCh explique le sens ‘tourner bien’ du mot en gua. : On dit en Haute-Bretagne que la
toupie dort quand elle tourne régulièrement sur elle-même sans se déplacer. Cf. DECOI I
dormir : réu. dor, dormir ‘dormir ; abandonner, renoncer ; tourner sur place (toupie)’.
dogme n. m.
haï. dòg ‘dogma’ (HCED).
doigt n. m. – OI
lou. dwa ‘doigt ; doigt, petite quantité (d’une boisson)’, gen dwa lon ‘être voleur’ (DLC) ;
haï. dwa ‘inch, finger [unit of measure]’ ; dwèt, dwa(t) ‘finger’ (HCED ; ALH 279) ; bay
dwèt ‘to abuse [equipment] ; to overwork ; to masturbate a woman with the finger’ ; dwèt
nan bounda yon moun ‘to bother s.o., harass s.o.’ ; gen dis dwèt li ‘hard worker ; skillful
with one’s fingers, to be an excellent cook, be a cordon-bleu’ (HCED) ; li posede (tout)
dis dwèt li ‘il est extrêmement habile’ (ALH 1391) ; mete dwèt sou bouch ‘to keep
quiet’ ; pase dwèt nan bouch yon moun ‘to point a finger at s.o.’s face’, yon sèl dwèt pa
manje gonbo / kalalou ‘one person can’t do everything’ (HCED) ; koupe dwèt
‘délicieux’ (ALH 896) ; ant. dwèt ‘doigt’ (RGe douĕt) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id.
‘id. ; tout petit morceau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘finger’ (JMo ; KD) ; guy. dwet ‘id.’ (GBa) ;
► haï. (chat) dis-dwèt / gran dwèt ‘voleur’ (ALH 1216) ; dis dwèt li rele pa l ‘hard
worker ; skillful with one’s fingers ; very skilled cook’ (HCED) ; lou. dwa chyen ‘petit
doigt ; doigt index’ ; dwa milyeu ‘médius, doigt du milieu’ (DLC) ; haï. dwèt an(i)lè /
annilè / bag ‘ringfinger’ ; dwèt bouwo ‘index finger, forefinger’ (HCED) ; ant. dwète
‘montrer du doigt, indiquer, menacer (du doigt)’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; introduire le doigt’ ;
id., dwate ‘montrer du doigt’ (T/B) ; haï. dwèt jimo ‘extra finger or toe’ ; dwèt jouda/jida
‘index finger, forefinger’ ; dwèt long ‘sticky fingers [thieving tendencies]’ ; dwèt majè
‘middle finger’ ; dwèt marasa ‘extra finger or toe’ (HCED) ; dwèt / dwat men ‘doigt’
(HCED) ; mart. dwèt-mitan (néol.) ‘majeur’ (RCo) ; haï. dwèt orikilè ‘little finger’ ; dwèt
pous ‘thumb’ (HCED) ; dwèt / dwat pye ‘orteil’ (HCED ; ALH 279) ; mart. dwèt-zanno
‘annulaire’ (RCo) ; gua. grandwèt ‘majeur (doigt)’ (LMPT) ; haï. gwo dwèt ‘thumb’
(HCED) ; lou. ti dwa ‘petit doigt’ (DLC) ; haï. ti dwèt ‘little finger, pinky’ (HCED).
◄ Pour l’haï. dwèt marasa → P. II marasa ‘jumeau(x)’, mot d’origine africaine.
doigté n. m.
haï. dwate ‘tact, skill, judgement’ (HCED).
doléance n. f.
haï. doleyans ‘complaint, grief’ (HCED).
dolent adj.
haï. dolan ‘lethargic, apathetic’ (HCED).
doler1 v. – OI
haï. dole ‘to whittle’ ; ‘to peel akwardly [potato, etc.] ; to slice thinly ; to dole out’
(HCED) ; gua. id. ‘amincir (un bois) avec un instrument tranchant’ (T/B) ; StLuc. id. ‘to
smoothe with an axe or knife ; to pare ; to trim’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘amincir un morceau
de bois’ (GBa).
◄ FEW 3, 116a : afr. doler ‘amincir, aplanir (un bâton, une douve) avec un instrument
tranchant’ […] nfr. doler, pik. douler, Tôtes, havr. dôler, norm. doler ‘raboter’ MN,
‘façonner un morceau de bois avec un couteau’, Bray ‘équarrir (le bois) av. une hache
etc.’, etc.
doler2 v.
haï. dole ‘to live from hand to mouth’ (HCED).
◄ FEW 3, 117b : norm. douler ‘souffrir’, norm. Bray deuler ‘id. ; languir’ […] PtAud.
‘être souffreteux’, Fougères dolẹ ‘se plaindre tout haut, gémir’ […] ang. poit. se doler ‘se
plaindre’, etc.
dollar n. m. – OI
haï. dola ‘dollar’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. dòla ‘(JMo) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
105
► haï. dola aisyen / wouj ‘Haitian dollar (equals five gourdes)’ ; dola vèt ‘U.S. dollar’
(HCED).
dolman n. m.
haï. dòlmann, dolmàn ‘coat with dolman sleeves’ (HCED).
◄ NPR : dolman (anciennt) ‘veste ajustée à brandenbourgs que portaient les hussards, les
chasseurs à cheval’.
domaine n. m. – OI
haï. domèn, domenn ‘property, land, field ; domain, area [of knowledge]’ (HCED) ; gua.
id. ‘habitation, propriété, domaine’ (LMPT) ; domenn ‘travail collectif sans contrepartie,
organisé généralement hors du temps normal de la journée de travail […] ; ce travail est en
principe réservé aux hommes ; l’organisateur donne aux participants du rhum à boire’
(T/B) ; mart. id. ‘domaine’ (RCo) ; StLuc. domèn ‘id., estate, property’ (JMo) ; guy.
domenn ‘domaine’ (GBa).
◄ L’étymologie du gua. domenn ‘travail collectif’ est incertaine, le terme vient peut-être
du tour ‘travail de domaine’.
dôme n. m. – OI
haï. donm, dòm ‘dome’ (HCED).
domestique adj. – OI
haï. domèstik, domestik ‘domestique’ (ALH 1882) ; M-G domèstik ‘id.’ (MBa) ;
► haï. bèt domèstik ‘animal domestique’ (ALH 1882).
domestique n. m./f. – OI
lou. domèstik ‘domestique, servante’ (DLC) ; haï. do(n)mestik, donmèstik ‘id.’ (HCED),
‘serviteur’ (ALH 1167) ; mart. domèstik ‘domestique’ (RCo) ; StLuc. donmèstik ‘maid,
domestic helper or servant’ (JMo ; KD) ;
► haï. domestike ‘to treat like a servant’ (HCED).
domestiquer v. – OI
haï. domestike ‘to tame, domesticate’ (HCED).
domicile n. m.
StLuc. domisil ‘domicile, abode, residence’ (JMo).
dominance n. f.
StLuc. donminans ‘prevalence, dominance’ (JMo).
dominant adj. – OI
haï. dominan ‘dominant’ (HCED) ; StLuc. donminan ‘predominant, prevalent’ (JMo).
dominateur n. m. – OI
mart. dominatè ‘dominateur’ (RCo) ; StLuc. donminatè ‘ruler, tyrant’ (JMo).
domination n. f. – OI
haï. dominasyon ‘domination, control’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. donminasyon
‘id.’ (JMo ; KD).
dominer (se) v. – OI
haï. domine(n), donminen ‘to rule ; to dominate, boss over ; to get the upper hand, get
control ; to dominate, defeat ; to dominate, have a view of ; to haunt, occupy [mind]’ ;
domine li ‘to control o.s.’ (HCED) ; mart. domine ‘(se) dominer’ (RCo) ; StLuc. donmine
‘to prevail, to rule, to control ; to dominate’ (JMo) ; guy. domine ‘dominer’ (GBa).
dominicain1 n. m.
haï. dominiken ‘Dominican [eccl.]’ (HCED) ; StLuc. Donminitchen ‘id.’ (JMo).
dominicain, aine2 adj. et n. m./f.
haï. dominiken ‘Dominican [from Dominican Republic]’ ; id., dominikèn [f] ‘citizen of
the Dominican Republic’ (HCED) ; (kòk) dominiken ‘coq dominicain (bon coq de
combat)’ (ALH 1272/19, 1278/7) ; mart. dominitjen, dominitjèn ‘Dominiquais, aise
(habitant, ante de l’île de la Dominique)’ ; ‘Dominicain, aine (habitant, ante de l’île de
Saint-Domingue)’ (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
106
dominical adj.
haï. dominikal ‘[pertaining to] Sunday’ (HCED).
domino(s) n. m. – OI
lou. domino ‘domino ; cagoule, domino’ (DLC) ; haï. id. ‘dominoes [game]’ (HCED ;
ALH 1248) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; terme désignant, dans
la vannerie caraïbe, une manière particulière d’agencer les dessins’ (RCo) ; StLuc. id.
‘domino, game of dominoes’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. domino asosye ‘dominoes played in teams or pairs’ (HCED).
dommage n. m. – OI
lou. dòmaj, domaj ‘dommage ; dommages, dégâts’ (DLC) ; haï. do(n)maj, do(n)may
‘damage, injury, loss ; injury [accident] ; birth defect, deformity’, ‘too bad !, what a pity !,
what a shame !’ ; donmaj ki fè donmaje ! ‘that’s really a shame, that’s really tough !’ ; se
donmaj ‘unfortunately’ (HCED) ; gua. domaj ‘dommage’ (T/B) ; mart. do(n)maj ‘id.’
(RCo) ; StLuc. donmaj ‘damage, injury, hurt ; loss ; pity’ (JMo ; KD) ; guy. domaj
‘dommage’ (GBa) ;
► StLuc. donmaje ‘to damage, harm’ (JMo ; KD) ; haï. donmaj enterè ‘damages’ ;
donmaj nan sevo ‘cerebral hemorrhage ; stroke, cerebro-vascular accident (CVA)’
(HCED).
◄ StLuc. donmaje est probablement un calque de l’angl. to damage, d’autant plus que le
verbe dommager ne semble pas attesté en français après le 16e siècle et que les parlers pop.
ont maintenu la forme originelle : norm. PtAud. damager, hmanc. damaiger, bmanc.
damęžẹ, etc. (FEW 3, 10b) (JPCh).
dommageable adj.
mart. do(n)majab (néol.) ‘dommageable’ (RCo).
dompter v. – OI
lou. dont(e) ‘dompter, dresser, apprivoiser (un cheval)’ (DLC) ; haï. donte ‘to tame,
subdue [animal, person] ; to teach manners ; to master, overcome’ (HCED) ; ‘domestiquer,
dresser (cheval)’ (ALH 1821) ; StLuc. id. ‘to quell, to subdue, to master ; to tame an
animal (or a child)’ (JMo ; KD).
dompteur n. m.
haï. dontè ‘horse trainer’ (HCED) ; StLuc. id. ‘subduer, tamer’ (JMo).
dompteuse n. f.
gua. dontèz ‘maîtresse-femme, femme de tête, meneuse’ (LMPT).
don n. m. – OI
haï. don ‘talent, gift, aptitude’ (HCED) ; gua. id. ‘pension’ (LMPT) ; mart. id. ‘don
(pouvoir) ; don (cadeau)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘gift ; talent’ (KD).
donaison n. f.
haï. donaison ‘rendement d’un arbre, d’une récolte’ (Faine) ; do(n)nezon ‘yield, produce,
harvest’ (HCED), donezon ‘récolte’ (ALH 1556) ; gua. id. ‘offrande, dot, cadeau’
(LMPT).
◄ FEW 3, 137b : afr. mfr. donaison, donoison [‘donation’] (noch Oud 1642 ; Brunot 3,
130), apr. donazon, norm. Tôtes, havr. PtAud. donaison (schon DT). hag. dounaisoun,
Bellême, renn. Redon, Dol donaison, etc. – Le terme a pris en haï. un sens dérivé de celui
du verbe donnen ‘to produce, yield, bear [crops]’, → donner.
donation n. f. – OI
haï. donasyon ‘donation’ (HCED).
donc conj.
lou. don(k) ‘eh bien, donc’ (DLC) ; haï. donk ‘then, in that case, therefore, so’ (HCED) ;
► gua. adonk ‘ainsi, donc’ (LMPT).
dondon n.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
107
gua. dondonn ‘grosse femme (ou fillette) inactive’ (ABa 97) ; doudoun ‘personne dodue’
(LMPT) ;
► haï. grosse dondon ‘femme grosse et grasse’ (Faine dondon).
◄ FEW 3, 138a : mfr. nfr. dondon ‘femme, fille qui a de l’embonpoint’ (seit 1579), Paris
id. B., nam. Giv. Lille ‘femme fraîche et replète’, pik. ‘femme grosse’, Dém. ‘femme
grosse et grasse qui ne se fait bas de bile’, norm. ‘femme (t. de mépris)’ MN, ‘grosse fille’
DT, etc. – Dans l’exemple que citent LMPT le terme se réfère à une femme.
donjon n. m.
StLuc. donjon ‘dungeon’ (JMo).
donnant adj.
haï. do(n)nan ‘generous’ (HCED) ; donan ‘charitable’ (ALH 570/10, 15) ; gua. id.
‘généreux’ (LMPT) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ;
► haï. donan donan ‘reciprocal giving, if you give me one, I’ll give you one, nothing for
nothing’ (HCED).
◄ FEW 3, 136a : nfr. donnant ‘libéral’ (seit 1752), saint. id. – Le mot (‘qui aime donner’)
est marqué vieux dans le NPR.
JPCh : La locution donnant, donnant est attestée depuis le 17e siècle : « Donnant, donnant ;
autrement point d’affaire. […] Si l’on rend, nous rendrons, et si l’on garde, nous
garderons. » (« La coquette et la fausse prude. Comédie par Baron, représentée, pour la
première fois, le 18 décembre 1686 », in Théâtre des auteurs du second ordre. Tome V.
Comédies en prose, Paris : Mame, 1810, 35).
donne n. f.
haï. donn, dòn ‘yield [crops, fruit]’ (HCED), donn ‘récolte’ (ALH 1556).
◄ JPCh : Le mot doit remonter à afr. mfr. done ‘donation’ […] mal. don, Cardroc ‘id.,
testament’, centr. morv. doune ‘cadeau’, etc. (FEW 3, 136b) qui ont gardé le sens
générique, le français moderne ne connaissant qu’un sens spécialisé : donne ‘action de
distribuer les cartes’ (depuis 1718, TLF).
donnée n. f.
haï. done ‘data’ (HCED).
donner v. – OI
lou. dòn(e), don(n) ‘donner’, dònè bèk ‘rendre’, donn bwa ‘donner à boire’, dòn houdou
‘pratiquer le vaudou’, dòn kouraj ‘donner du courage, encourager’, donnen lalarm
‘sonner l’alarme’, donn lamen ‘serrer la main’, donne leu sen ‘nourrir au sein’, dòn
malad ‘rendre malade’, dòn (en) pye ‘permettre à un enfant de se mal comporter sans
punition’, dòn tète ‘nourrir au sein’ (DLC) ; haï. donnen ‘to produce, yield, bear [crops] ;
to form, appear, develop [pimple, tumor, etc.] ; to be plentiful’ ; ‘to be steeped in,
constantly practice sth.’ ; ‘to dawdle, dillydally, lose time ; to overstay’ (HCED) ;
‘produire’ (ALH 1553) ; ‘germer’ (ALH 1550/16) ; donnen sou ‘to be chronic or longlasting, persist ; to form, develop [illness, death]’ (HCED) ;
► haï. do(n)nab ‘productive, fertile’ ; ‘generous’ (HCED) ; ‘charitable’ (ALH 570/5) ;
ant. donab ‘donnant, généreux’ (RGe).
◄ Le sens ‘produire des fruits, des récoltes’ est une survivance, → FEW 3, 136a : hag.
dounáĕ ‘donner, être abondant (des récoltes)’. – JPCh : Ce sens est encore bien usuel en
français : Frm. donner v. tr. ‘(du sol, d’un arbre, etc.) produire’ (TLF), où il est attesté
depuis le 16e siècle (« la terre ne donne plus son fruict aussi habondamment qu’elle
faisoit » (1521, Anonyme, Frantext) ; « veu le fruit que ma jeunesse donne » (1573, Jean
de La Taille, ibid.) ; « les fruicts que ces arbres donnent » (1603, Olivier de Serres, ibid.).
donneur n./adj. – OI
haï. do(n)nè ‘giver’, n. ‘winning four straight games at a card game’ (HCED).
dont pron.
lou. don ‘dont’ (DLC).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
108
dontauquel pron.
ant. dontokyèl ‘dont, auquel ; convenable ; ainsi, de la sorte, de cette façon’ (RGe
dontoqiĕl) ; gua. dontokèl ‘adéquat, comme il faut, convenable ; donc, par conséquent’
(LMPT) ; mart. id., dontotjèl (arch.) ‘dont ; auquel, à laquelle’ (RCo).
◄ JPCh : Le composé dontauquel (1966–2006, Frantext) est un marqueur stigmatisant de
la langue pop. dont voici le plus ancien exemple que j’aie trouvé : « Note bonne Princesse
vantez-vous-en ; je sommes bien aises que vous soyez notre maîtresse : je n’avions pas
besoin de M. l’Oracle pour vous adviner la véritable ; je sentions de la magnere dont
auquel notre cœur étoit ravigoté en présence de votre parsonne, que vous méritiez la
préférence sus stella qui vient d’être saboulée par le tonnerre comme une menteuse »
(Didier-Pierre Chicaneau de Neuville, Le moyen d’être heureux, ou Ranné et Mascaves.
Conte philosophique. Seconde partie, Amsterdam : Pierre Mortier, 1750, 182).
donzelle n. f.
haï. donzèl ‘young lady ; loose or immoral woman’ (HCED) ; gua. id. ‘maîtresse-femme,
femme de tête, meneuse’ (LMPT).
◄ FEW 3, 133a : nfr. donzelle ‘dame ou demoiselle (av. nuance de mépris)’, Paris ‘fille de
moyenne vertu’ (BL 1808).
TLF : donzelle (rare et vieilli) ‘jeune fille’, ‘fille ou femme à l’allure ou à la tenue
équivoque, de mœurs légères’ ; (usuel, fam. et par dénigrement) ‘jeune fille ou femme
prétentieuse et ridicule’.
dope n. f.
StLuc. dop ‘dope, drug’ (JMo).
◄ Probablement convergence du fr. et de l’angl. dope ; de même pour le verbe doper.
doper v.
StLuc. dope ‘to dope, to give dope’ (JMo).
doré adj. – OI
lou. dòre ‘doré’ (DLC) ; haï. dore ‘golden [brown], gilded’ (HCED) ; gua. id., dowe
‘doré’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘doré’ (RCo) ; StLuc. dowe ‘id.’ (JMo).
► mart. chabin dore ‘métisse de Noir et de Blanc aux cheveux jaunes ou roux, frisés ou
crépus, et à la peau très claire’ (RCo).
dorer v. – OI
haï. dore ‘to brown [cooking] ; to frost [cake]’, ‘to adorn, decorate’ (HCED) ; gua. id.
‘dorer’ (T/B) ; guy. id. (GBa).
dorlotage n. m.
mart. dòwlotaj ‘dorlotage’ (RCo).
◄ TLF : dorlotage (1892) ‘action de dorloter’.
dorloter v. – OI
haï. dòlote ‘to fondle, be loving, give attention ; to coddle, pamper, spoil’ (HCED) ; mart.
dòwlote ‘dorloter’ (RCo) ; StLuc. dolote ‘to caress’ (KD).
dormant adj. – OI
StLuc. dòman ‘sleeping, asleep ; stagnant ; dormant’ (JMo).
dormeur n. m. – OI
gua. dòrme, dòwme ‘dormeur (poisson), Philypnus dormitor et Eleotrides sp.’ (ABa 97 ;
LMPT ; T/B) ; M-G dormè ‘esp. de poisson d’eau douce’ (MBa) ; mart. dowmè, dowme
‘id., Eleotrides sp.’ (RCo) ; StLuc. dòmè ‘sleeper, sluggard’ (JMo) ; guy. dormèr
‘dormeur’ (GBa).
dormeuse n. f. – OI
haï. dòmèz, donmèz ‘chaise longe, deck chair’ ; ‘tripletail [fish]’ (HCED) ; gua. dòrmèz,
dòwmèz ‘voyante qui fait des révélations sous sommeil hypnotique’ (ABa 97 ; LMPT) ;
mart. id. (dormeuse en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. dòmèz f. ‘one who falls asleep easily’
(JMo ; KD).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
109
◄ FEW 3, 141a : dormeuse ‘chaise longue sur laquelle on peut se coucher’ (seit Besch
1858) ; vieilli d’après le TLF. – Un nom de poisson dormeuse ne semble pas attesté en fr.
JPCh : La dénomination des voyantes se relie visiblement aux guérisseuses de France dont
le FEW ne connaît que bourb. dormeuse ‘sorcière’ Brisson 57 (FEW 3, 141a). Le TLF
l’enregistre sans localisation ni marque (s.v. dormeur) : dormeuse « femme qui excerce
diverses activités, se rapportant à la voyance ou en marge de la médecine légale, et
dispense ses conseils après s’être concentrée en faisant semblant de dormir. (Quasi-)synon.
guérisseuse, médium, voyante. Synon. rare dormante*. J’irai voir le médecin et la
dormeuse (CLAUDEL, Violaine, 1892, III, p. 539) ». Ces guérisseses étaient une
institution en Haute-Bretagne : « Les dormeuses. – Parmi les guérisseuses, une place à part
doit être faite aux dormeuses [= régionalisme] ou dormouères [= dialectalisme] que l’on
rencontrait surtout dans les arrondissements de Montfort, de Saint-Malo, de Dinan, de
Ploërmel et de Redon. […] Quand on allait pour soi, on lui donnait la main qu’elle serrait
dans les siennes. Elle s’assoupissait d’elle-même ou bien son mari, sa sœur, l’aidait en lui
pinçant le petit doigt. Au bout de quelques minutes, elle était toute en sueur : elle
expliquait la maladie et fixait le remède. » (Henri-François Buffet, En Haute-Bretagne,
Paris : Librairie celtique, 1954, 293-294). La Vendée connaissait aussi la même profession,
cf. la dormeuse de Chaix (Rézeau 1984, 126).
dormir v. – OI
lou. dòrmi, dromi, dourmi, dor ‘dormir ; s’endormir’, dòrmi dan (so) marche ‘dormir
en se promenant, être somnambule’ (DLC) ; haï. droumi ‘dormir’ (SDu 311), dòmi ‘id. ; to
be asleep, to go to bed ; to fall asleep’ ; ‘to remain, be left over, be stagnant’ ; ‘to roar,
whirr, hum’ (HCED) ; ‘dormir’ (ALH 489/1, 1281/8) ; ‘stagner (eau)’ (ALH 16) ; bay yon
moun dòmi ‘to welcome s.o. in one’s home’ ; dòmi ala bel etwal ‘to sleep outdoors’ ;
dòmi anlè ‘to sleep on a bed’ ; dòmi blanch / konsa ‘to go to bed hungry or on an empty
stomach’ (HCED) ; gua. dòmi-dewò ‘découcher ; vulgaire, mauvais’ (LMPT) ; haï. dòmi
deyò ‘to not come home for the night’ ; dòmi di ‘to be sound asleep, sleep soundly’ ; dòmi
kole ak ‘to have a very close relationship with’ ; (fè) dòmi leve (to have) a live-in job’ ;
dòmi reve ‘to think about ; to dream about, daydream’ ; dòmi sou ‘to deceive, cheat, take
advantage of’ ; dòmi swa ‘to sleep peacefully ; to have it made, be well off’ ; dòmi tèt an
ke ‘to sleep head-to-tail’, dòmi tèt ba ‘to sleep without a pillow’ ; pa dòmi sonje yon
moun ‘to forget s.o., never think about s.o.’ (HCED) ; ant. dòmi ‘dormir, sommeiller’
(RGe) ; gua. id. ‘id. ; faire des révélations sous sommeil hypnotique’ (ABa 97 ; LMPT) ;
‘passer la nuit ; rester invendue (marchandise)’ (T/B) ; M-G dormi ‘dormir ; rester
stationnaire (toupie)’ (MBa) ; mart. dòmi ‘dormir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to be still, to do
nothing’ (JMo ; KD) ;
► haï. dlo-dòmi ‘l’eau stagne’ (ALH 16) ; ‘étang’ (ALH 28/7) ; ant. dòmi ‘coucher,
endroit pour passer la nuit’ (RGe) ; gua. id. ‘sommeil’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ;
hébergement’ ; dòmi-dewò ‘de mauvaise qualité, misérable’ (RCo) ; haï. dòmi ‘latent,
passive’, ‘sleep’, dòmi nan je yon moun ‘to be sleepy’ (HCED ; ALH 490) ; dòmi pran li
‘to fall asleep’ ; dòmi twonpe li ‘to oversleep’ ; dòmi vòlè / vòlò li ‘to fall asleep’ ; gen
dòmi (nan je li) ‘to be sleepy’ ; dòmi chat ‘cat nap, short doze’ (HCED) ; lou. dòrmi
‘sommeil’, marche dan so dòrmi ‘dormir en se promenant, être somnambule’, pran
dòrmi ‘s’endormir’ (DLC) ; haï. manje dòmi ‘leftovers [food]’ (HCED) ; gua. id. ‘restes
de nourriture de la veille’ (LMPT) ; M-G manje dormi ‘nourriture cuite une première fois,
puis réchauffée ou à réchauffer’ (MBa) ; haï. nan dòmi ‘asleep, sleeping ; indolent, lazy’
(HCED).
◄ Le sens ‘to roar, whirr, hum’ [‘ronfler, ronronner’] en haï. est peut-être motivé par le
ronflement d’une personne ou le ronronnement d’un animal qui dort. – Pour le sens ‘rester
stationnaire (toupie)’ en M-G v. ci-dessus dodo.
dortoir n. m. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
110
haï. dòtwa ‘dormitory ; barracks’ (HCED).
dorure n. f.
lou. dòrur ‘bijouterie en or’ (DLC) ; mart. dori ‘dorure’ (RCo).
◄ FEW 25, 1028a : frm. dorure ‘bijou’ (‘pop.’ 1901, TLF) […] Ancenis dorures f. pl.
‘bijoux de noces’, ang. saint. ‘bijoux’, loch ‘id. ; parures d’une mariée’, Sologne ‘bijoux’.
dos n. m. – OI
lou. do ‘dos’, do si do ‘dos à dos’ (DLC) ; haï. do ‘back ; back [chair] ; cover [book,
notebook] ; top [mountain, foot], back or dorsum [hand] ; flat side of a knucklebone in the
game of knucklebones [one of the possible positions in the game]’ (HCED) ; ‘dos’ (ALH
201, 303, 307, 1770) ; dozado ‘back to back ; enemies, in opposition’ ; bay do ‘to turn
one’s back on ; to be away’ ; bay do sou ‘to talk behind s.o.’s back’ ; do pou do
‘flawlessly, impeccably ; thoroughly ; from cover to cover ; at odds, in disagreement’ ; fè
gwo do ‘to disobey, rebel, refuse to cooperate’ ; gen bon do ‘to be long-suffering’ ; gen do
‘uneven [ground] ; to be not evenly or properly placed [cinder block, etc.]’ ; gen gwo do
‘to be resilient or capable of handling anything’ ; mete sou do ‘to accuse, hold
responsible’, pa do ‘backwards’ (HCED) ; gua. do ‘dos, verso’ ; bay do ‘tourner le dos à,
se tourner’ (LMPT ; MBa) ; fè bèl do ‘rattraper avec un fil ou une cordelette une toupie
que l’on a préalablement lancée’ ; fè gro do ‘faire l’important’ (T/B) ; mart. do ‘dos’ ; fè
do ba ‘courber l’échine ; faire le dos rond’ (RCo) ; StLuc. do ‘back, rear’ (JMo) ; ‘tails ;
the rounded side of a split seed of nut used for gambling’ ; bay do ‘to turn one’s back’
(KD) ; guy. do ‘dos ; verso’ (GBa) ;
► gua. akokodo ‘à cheval sur le dos de qn’ ; anbado ‘chute de reins, cambrure de reins ;
derrière, fesses, arrière-train’ ; do-a-pye ‘coup de pied’ (LMPT) ; haï. do ba ‘roundshouldered, stooped’ (HCED) ; lou. do bosi ‘bossu’ (DLC) ; haï. do chamo ‘hunchback’
(HCED) ; do cheval / chwal ‘toit à deux pentes’ (ALH 631) ; do-fè-mal ‘tour de rein,
lumbago; back ache’ (HCED ; ALH 384) ; do kale ‘slick, crafty, unscrupulous’ ; do kay
‘roof’ ; do kiyè ‘miser’ ; do koko ‘mons veneris ; stooping back’ (HCED) ; mart. dolanmen ‘gifle, claque’ (RCo) ; lou. do lavaz ‘esp. de poisson’ (DLC) ; haï. do louvri /
ouvè ‘sprained back’ (HCED) ; mart. do-mandolin (iron.) ‘sexe de la femme’ (RCo) ; haï.
do mangay ‘ulcerated back [of donkey, etc.]’ ; do men ‘back of hand’ ; domen ‘slap’ ; ba
yon domen ‘to slap’ ; do mòn ‘top, crest, summit [mountain or hill]’ (HCED) ; mart. id. ‘flanc
de colline’ (RCo) ; haï. do nen ‘nasal ridge’ ; do pye ‘instep, dorsum of foot’ ; do zafè
‘pubic area or region’ ; ladoba ‘to topple over’ ; ‘good-for-nothing’ ; ‘problems, worries,
difficulties ; catastrophe, cataclysm’ ; fè ladoba ‘to walk with one’s head and shoulders
bent forwards’ ; fè ladoba yon moun ‘to be s.o.’s servant’ ; plak do ‘disk’ (HCED).
dose n. f. – OI
lou. dòz ‘dose’, (la)dòz, dòs ‘maladie vénérienne’ (DLC) ; dòz ‘dose, dosage’ (HCED) ;
‘décoction’ (ALH 448/16) ; ant. id. ‘dose, quantité mesurée’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ;
mart. id. ‘dose ; breuvage magique’ (RCo) ; StLuc. id. ’dose, potion’ (JMo) ;
► gua. atidòz ‘à petite dose ; à petit feu’ (LMPT) ; doze ‘faire absorber, à petites doses, à
une personne que l’on veut "charmer", des préparations plus ou moins toxiques, que l’on
croit aptes à endormir sa volonté’ (ABa 98) ; mart. id. ‘doser ; donner à boire à qn que l’on
aime un breuvage magique visant à le retenir, à le contraindre à la fidélité ou au mariage’
(RCo).
◄ La signification ‘maladie vénérienne’ en lou. est sans doute une évolution sémantique
par métonymie dans le contexte médical. – JPCh : Pour le sens ‘breuvage magique’ cf.
dose ‘quantité de drogue prise en une fois’ (TLF).
dossard n. m.
M-G dosa (non usité) ‘dossard pour les courses’ (MBa) ; guy. dosar ‘dossard’ (GBa).
dossier n. m. – OI
haï. dosye ‘back [of chair, sofa]’ ; ‘records, dossier, file’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
111
dot n. f.
haï. dòt ‘dowry’ (HCED).
douane n. f. – OI
haï. dwann, dwàn ‘customs [office] ; duty, tariff’ ; ladwann, ladwàn ‘customs
[institution, office]’ (HCED) ; gua. ladwàn ‘douane ; douaniers’ (T/B) ; M-G dwann
‘douane’ (MBa) ; mart. ladwàn ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ladwenn ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy.
ladwann ‘id. ; les douaniers’ (GBa).
douanier n. m. – OI
haï. dwannye ‘customs official ; customs’ (HCED) ; gua. dwagne ‘id.’ (T/B) ; M-G
dwanye ‘id.’ (MBa) ; mart. dwagne ‘id.’ (RCo) ; guy. douanye, dwanye ‘id.’ (GBa).
doublage n. m. – OI
M-G doublaj ‘action de confectionner pour une nasse en bambou une deuxième grande
surface semblable à la première ; en vannerie : superposition de deux mirettes’ (MBa) ;
mart. id. ‘mystification’ (RCo) ; guy. id. ‘redoublement, répétition’ (GBa).
double adj./n. m. – OI
lou. doub ‘double’ ; ‘arrière- (dans les termes de parenté)’ (DLC) ; haï. id. ‘double’ ;
‘duplicate, second copy, backup’ ; ‘gossip, tidbit’ ; ‘deceit, fraud, swindle’ ; ‘patch [on
clothes]’ ; ‘lining’ ; doub, ledoub ‘double [amount]’ (HCED) ; gua. doub ‘double’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. andoub ‘double copy’ ; dedoub ‘thick cassava biscuit made of manioc’ ; doub
diferansyèl ‘four-wheel drive’ ; doupendoup ‘illusory, bogus’, dayila doupendoup ‘slut’
(HCED) ; lou. doublœjup, doublajip ‘jupon, combinaison (sous-vêtement)’ (DLC) ; M-G
doub-kolye ‘esp. d’oiseau, Charadrius vociferus’ (T/B ; MBa) ; haï. doub pwen ‘colon’
(HCED).
◄ Pour le sens ‘tromperie’ de l’haï. doub → FEW 3, 185a : fr. npr. double ‘perfide’. Cf.
NPR sous double : personne double (vieux) ‘hypocrite’. JPCh : Cf. aussi fr.pop. doubler
v.tr. ‘tromper (qn), l’induire en erreur pour en tirer profit’ (depuis 1670, TLF), argot
doubler v.tr. ‘dérober’ (1628, Esnault).
Pour doupendoup ‘illusoire’ JPCh propose la loc. verb. voir double ‘voir deux choses où il
n’y en a qu’une’ et la loc. adv. en double ‘en deux exemplaires’ (TLF).
L’haï. dedoub ‘biscuit de cassave’ vient peut-être de des doubles, → FEW 3, 185b :
Nivelles doupe ‘esp. de gâteau’ BSLW 34, 259, Landres doubles ‘bonbons, dragées de
baptême’. Cf. surtout que ces biscuits sont décrits comme « thick ».
doubler v. – OI
lou. double ‘doubler ; doubler (un vêtement)’ ; ‘fouetter, battre’ (DLC) ; haï. id. ‘to
double ; to repeat [a grade in school] ; to stand for reelection, serve another term of office ;
to start over again [rain, etc.] ; to take a second helping [food] ; to line [a garment] ; to
pass, get ahead of [car]’ (HCED) ; ‘doubler (un vêtement)’ (ALH 1433) ; double tèt
‘s’envelopper la tête pour se protéger du froid’ (ALH 1087) ; gua. double ‘doubler,
redoubler ; se resservir ; doubler en voiture ; faire cocu’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id.
‘doubler, dépasser ; redoubler’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to double’ (JMo ; KD) ; guy. id.
‘doubler ; renforcer ; dépasser’ (GBa) ;
► haï. doublè ‘repeater [in school]’ (HCED) ; mart. id. ‘mystificateur’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘fouetter’ en lou., → FEW 3, 183a : Paris doublée ‘volée de coups’, Giv.
doubléye, Rethel, Yonne, Clairv. doublée […] so auch das verbum lütt. dobler ‘rosser’.
JPCh : Poru le sens ‘faire cocu’ en gua. cf. argot doubler un femme ‘la tromper en prenant
une maîtresse’ (TLF).
double-six n. m.
haï. doubsis ‘two sixes [when rolling dice]’ ; ‘male homosexuals’ ; ‘trouble, problem’
(HCED) ; gua. id. ‘double-six’ (LMPT) ; mart. id. /RCo).
◄ TLF : double-six ‘[aux dominos] domino portant dix points sur chaque partie’.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
112
doublon n. m.
haï. doublon [rare] ‘gold coin, doubloon, a piece of eight’ (HCED) ; mart. id. ‘2 louis
environ’ (EJo 227).
doublure n. f. – OI
haï. doubli ‘lining’ (HCED ; ALH 1433) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id.
(GBa).
doucement adv. – OI
lou. dousman, dousmon ‘doucement, bas ; lentement, doucement ; lent’ ; ‘attardé, faible
d’esprit’ (DLC) ; haï. doucement, doussoument ‘doucement’ (SDu 311) ; dousman ‘calm,
peaceful, quiet’, ‘slowly ; quietly, softly ; calmly, gently, peacefully’ (HCED ; ALH
1486/8) ; ‘doucement, goutte à goutte’ (ALH 1476/4, 15) ; gua. dous(ou)man ‘doucement’
(LMPT ; MBa) ; dousouman ‘lent, nonchalant’ (LMPT) ; mart. dousman ‘doucement’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
douceur n. f. – OI
lou. dousœr, dousèr ‘douceur, gentillesse ; sucreries, douceurs’ (DLC) ; haï. (la)dousè
‘sweetness, smoothness ; softness, gentleness, kindness’ (HCED) ; mart. dousè ‘douceur’
(RCo) ; StLuc. dousè ‘sweetness, pleasantness’ (JMo ; KD) ;
► haï. an dousè ‘gently, smoothly, quietly’ ; avèk dousè ‘gently, softly’ (HCED).
douche n. f. – OI
haï. douch ‘shower head ; shower [bath] ; vaginal douche’ (HCED) ; ‘cascade’ (ALH
22/17, 18) ; mart. id. ‘douche’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
doucher (se) v. – OI
mart. douche ‘(se) doucher’ (RCo).
douciner v.
ant. dousine ‘aduler, flatter’ (RGe) ; gua. id. ‘câliner’ (LMPT) ; M-G id. ‘cajoler, aborder
qn avec des manières et des paroles très doucereuses pour en obtenir qch’ (MBa) ; mart.
dousine(n) ‘prendre du plaisir’ (RCo) ; guy. dousine ‘prendre du temps, faire durer le
plaisir’ (GBa) ;
► guy. dousen ‘mouvement faible de la marée’ (GBa) ; ant. dousin ‘plaisirs de la
balançoire, délectation, volupté’ (RGe) ; gua. id. ‘satisfaction, aise, joie, plaisir ; douceurs,
sucreries ; caresses’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘plaisir (plus ou moins imprévu)’ (EJo
147) ; ‘plaisir, jouissance ; expérience’ (RCo) ; guy. id. ‘plaisir ponctuel’ (GBa) ; mart.
dousinay, dousinaj ‘plaisir, jouissance’ ; dousinè ‘profiteur, jouisseur, hédoniste’ (RCo) ;
guy. id. ‘séducteur, enjoleur, coureur de jupons’ (GBa) ; gua. dousinè(z) ‘câlin, ine ;
enjôleur, euse ; flatteur, euse’ (ABa 98 ; LMPT ; MBa).
◄ Le FEW n’enregistre qu’une variante norm. du verbe qui doit être l’étymon des mot
ant. : FEW 3, 175a : Tôtes douchiner ‘dorloter’ ; 175b : norm. Bray, havr. douchiner
‘entourer de petits soins’ ; Jers. adouochiner ‘flatter, câliner’ ; 176a : wallon. adoûcinè
‘séduire, apprivoiser’ ; adoûcineû ‘flatteur, trompeur’.
doudoux, doudouce n. m./f. – OI
lou. doudous ‘bonbon, sucrerie’ (DLC) ; haï. doudoux ‘du temps de la "Colonie", on
appelait une doudoux, la confidente, généralement femme de couleur, de la fille ou de la
femme du colon’ (Faine) ; (la)doudous, doudou ‘sweetie, darling’ ; fè doudous (pou) ‘to
caress’ ; (la)doudous ‘sweetness ; sweet caress’ (HCED) ; ant. doudou ‘celui ou celle
qu’on aime, chéri’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘concubin, ine ; enfant bienaimé ; chéri’ (MBa) ; gua. doudous ‘variété de corossol très sucré’ (RGe) ; gua. id.
(LMPT) ; mart. doudou ‘chéri, ie ; amoureux, euse’ ; (arch.) ‘corossol’ (RCo) ; StLuc. id.
‘sweetheart, darling’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. cheri-doudou, doudou-lanmou ‘chéri, chérie, doudou’ ; doudous-latè ‘patate
douce’ (LMPT) ; doudou-anba-tè ‘id.’ (T/B) ; haï. (la)doudous li ‘to show, fake signs of
tiredness’ ; mango doudous ‘kind of mango’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
113
◄ FEW 3, 176a : norm. Valognes, sair. Jers. doudoux ‘bonbon’, Guern. ‘confiture’, mal.
‘gâteau (t. enf.)’ […] havr. doudou ‘fille nonchalante et niaise’, mouz. ‘appellation câline
donnée à un petit garçon’, wallon. Meuse ‘enfant (t. de tendresse)’, lütt. ‘bien-aimé’.
JPCh : Bnorm. doudou m. ‘sucrerie’ est attesté depuis env. 1750 (DuPineauC 110).
NPR : doudou (rég., Antilles) ‘jeune femme aimée’ (1929).
doué adj.
haï. dwe ‘gifted’ (HCED) ; guy. dwe ‘id.’ (GBa).
douelle n. f.
haï. dwèl ‘stave [barrel]’ (HCED) ; mart. id. ‘moitié de légume cuit’ (RCo).
◄ Le sens du mot mart. s’explique peut-être par analogie de la forme.
douille n. f. – OI
haï. douy ‘cartridge shell’ (HCED) ; gua. id. ‘douille (de cartouche, d’ampoule)’ (T/B ;
MBa : mot nouveau) ; guy. id. (GBa).
douillet adj.
haï. douyèt ‘oversensitive to pain, soft, delicate [person] ; indolent, flabby’ (HCED) ; gua.
id. ‘douillet, sensible’ (T/B) ; mart. id (RCo) ; guy. id. (GBa).
douillette n. f.
mart. douyèt (arch.) ‘robe créole’ (douillette en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. dwiyèt ‘wadded
dress’ (JMo) ; ‘traditional dress worn when dancing the quadrille’ (KD) ;
► StLuc. wòb dwiyèt ‘national dress (for St. Lucian women)’ (JMo).
◄ NPR : douillette (1803) ‘pardessus ouaté d’ecclésiastique ; robe de chambre
matelassée’. – JPCh : Originellement, c’est un vêtement de femme : « Douillette à la
frilleuse. Ouatée en triple ouate pour les malades et les voyages, et pour sortir aux grands
froids ; elle se met par-dessus tout, il ne faut pas de jupon ; elle est d’une tournure aussi
commode qu’agréable » (Supplément au Journal de Paris national. Année 1792, n° 1, 2).
E/CTT douiette, driette, drouette ‘a long dress with a wide skirt and tight bodice with
puffed sleeves, usually worn with matching head-tie and shawl, now worn by women
making Shango sacrifices, or in bele dancing. The costume was typical of women of colour
from the French Caribbean, such as Martinique’ (Winer).
douleur n. f. – OI
lou. doulœ, doulè, doulèr ‘douleur, mal’ (DLC) ; haï. (la)doulè ‘pain, ache ; contractions ;
rheumatism ; sorrow, grief’ (HCED ; ALH 353/4, 375, 384, 394, 414) ; ‘Indian mulberry’
(HCED) ; gua. doulè ‘rhumatismes, douleurs’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘douleur’ (RCo) ;
‘rhumatisme’ (EJo 67) ; StLuc. id. ‘pain, suffering’ (JMo) ; guy. doulèr ‘id. ; rhumatismes’
(GBa) ;
► lou. bon doulè ‘douleurs de l’accouchement’ (DLC) ; haï. doulè anba kè ‘chest pains’ ;
doulè jwenti ‘arthritis’ ; doulè nan ren ‘lower back pain’ (HCED) ; lou. doulèr akouch
‘douleurs de l’accouchement’ (DLC) ; haï. doulè-tèt (4, 10), doulœ-tèt (9) ‘migraine’
(ALH 394) ; lou. doulœ frèt ‘"douleur froide", rhumatisme, courbature’ (DLC) ; haï.
madoulè ‘burden [fig]’ ; ‘abused or neglected person ; ugly and mishapen person’ ; adj.
‘difficult, tiring, tough’ (HCED) ; ‘cercueil’ (ALH 1152/19).
◄ Le sens ‘rhumatisme’ est une survivance, → FEW 3, 119b : in sekundären bed. Paris
douleurs ‘rhumatismes’ B, Giv. Mâcon douleur, etc.
ALH 2, 513 : il est possible que madoulè (< ma douleur) désigne un cercueil très bon
marché (dans ce cas, la "douleur" évoquée tient, non pas au décès, mais au fait de ne pas
pouvoir traiter le défunt avec les honneurs qui lui sont dûs).
douloureux adj.
haï. dilere ‘regretful ; regrettable, unfortunate’ (HCED) ;
► haï. dilere ‘misfortune’ (HCED).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
114
◄ Étymologie incertaine ; si le mot vient du fr. douloureux, la forme phonétique est peutêtre due à une équivalence telles que celles-ci : haï. doubout, debout, dibout ; haï. douré
‘durer’ (SDu 312), dire ‘id.’ (HCED) (JPCh).
doutance n. f. – OI
lou. doutans ‘soupçon’ (DLC) ; haï. id. ‘doubt’ (HCED) ; gua. ladoutans ‘doute,
incertitude’ (LMPT) ; mart. (la)doutans (arch.) ‘doute’ (RCo) ; StLuc. doutans ‘id.’
(KD).
◄ Le terme doutans ‘doute, soupçon’ est une survivance également attestée dans les
créoles de l’O.I., → DECOI et FEW 3, 169a : afr. mfr. doutance ‘doute’ […] nfr. doutance
(Marivaux, Lenze 52), Paris id. Sainéan Par 109 […] nam. doutance, Bouillon
‘incertitude’, Giv. Mons, Tourc. ‘doute’, pik. Dém. ‘id., soupçon’, boul. ‘doute’, Créq.
norm. doutanche, Bray, Tôtes doutance, havr. ‘id., soupçon’, etc.
doute n. m. – OI
haï. dout ‘doubt’, san dout ‘without a doubt, undoubtedly’ (HCED) ; mart. dout ‘doute’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
douter (se) v. – OI
lou. doute ‘se douter de’ (DLC) ; haï. id. ‘to doubt, mistrust, be wary of ; to have doubts
about’ ; doute li ‘to guess, suspect’ (HCED) ; mart. doute ‘(se) douter’ (RCo) ; StLuc. id.
‘to doubt, to question’ (JMo) ;
► gua. doute ‘évidemment, bien sûr’ (LMPT).
douve n. f.
mart. douv ‘douve’ (EJo 205).
douvelle n. f. – OI
mart. douvèl ‘douvelle’ (EJo 205).
◄ JPCh : Variante du type douelle qui est spécifique de la Haute-Bretagne et de la BasseNormandie, où elle est attestée sous les formes douvelle et aussi dovelle depuis 1553, cf.
DuPineau D 111.
doux, douce adj. m./f. – OI
lou. dou(s) ‘doux ; dompté, apprivoisé, domestique’ ; kana dou ‘canard domestique’ ; vini
dou ‘dompter, apprivoiser’ ; dou(s) ‘mou’ ; ‘non vénéneux (en parlant de plantes)’
(DLC) ; haï. dou ‘nice, gentle, quiet’, ‘tasty, appetizing’ (HCED) ; ‘savoureux’ (ALH
889/3, 4) ; dous ‘sweet, sugary [taste] ; sweet, pleasant, agreeable ; melodious ; effortless,
easy, gentle, soft [life] ; smooth’ (HCED) ; ‘délicieux’ (ALH 896/4) ; dous pou dous
‘nothing for nothing ; reciprocal’ (HCED) ; pa dou(s) ‘peu sucré’ (ALH 893) ; ‘fade’
(ALH 886) ; pale dou ‘parler de façon élégante’ (ALH 340/19) ; ant. dou, dous ‘doux,
douce’ (RGe) ; gua. dou ‘doux, sucré’ (LMPT ; MBa) ; ‘sensible’ (T/B ; MBa) ; dous
‘doux, souple de caractère’ (LMPT) ; ‘doux au toucher ; doux, calme, pas violent ;
sensuelle (femme)’ (T/B) ; mart. dou ‘trop mûr ; doucereux’ ; dou(s) ‘doux ; sucré’ ; dous
‘couci-couça (dans l’expression tou dous)’ (RCo) ; StLuc. dou ‘sweet ; charming, gentle’
(JMo ; KD) ; dous ‘tame’ (JMo) ; ‘id. ; calm, tranquil ; quiet’ (KD) ; guy. dous ‘douce,
doux’ (GBa) ;
► mart. aladous ‘doucement’ (RCo) ; gua. id. ‘langoureusement’ ; andous ‘en douce, en
cachette’ (LMPT) ; haï. an dous ‘gently, nicely ; amicably’ (HCED) ; gua. batdous, bat
on dous ‘se masturber (pour un homme)’ (LMPT) ; haï. bèt-dou(s) ‘animal domestique’
(ALH 1882/2, 8) ; gua. dedou ‘qui a perdu sa saveur sucrée ; qui a perdu ses charmes
(pour une femme fanée) ; devenir gâteux’ (LMPT) ; mart. id. ‘usagé, élimé’ (RCo) ; lou.
dou ‘bonbons, sucreries’ (DLC) ; haï. doudous, doudou ‘slowly’ (HCED) ; mart. doumanman ‘euphorie, atmosphère joyeuse’ (RCo) ; haï. dous ‘to sweeten’, ‘sweetening,
sweetener ; sweets ; candy bar ; fudge, milk based confection’ ; ‘love-making, petting’
(HCED) ; ‘sucrerie à base de lait’ (ALH 978) ; mart. dous ‘plaisir ; douceur’ (RCo) ; haï.
dous bannann ‘banana fudge’ ; dous kòkòy ‘coconut candy’ (HCED) ; dous kokoye /
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
115
graje / lèt / pistach ‘sucrerie à base de lait’ (HCED ; ALH 978) ; gua. douslèt ‘douceur
faite avec du lait de coco, du sucre et de la cannelle’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; haï.
dous makòs ‘flat fudge-like candy of Petit Goâve’ ; douspoudous ‘sex’ ; ladous ki vyen
‘cry of street vendor of mangoes and Spanish limes’ (HCED) ; fèdou : fè fedou ‘courtiser’
(ALH 1138/19) ; M-G pwa dou ‘sorte de pois vaguement sucré poussant sur un arbre’
(MBa) ; ant. san-dou ‘non sucré, amer’ (RGe).
◄ L’origine du mart. dedou est douteuse.
douzaine n. f. – OI
lou. douzenn ‘douzaine’ (DLC) ; haï. (la)douzèn, douzenn ‘id.’ (HCED) ; gua. douzenn
‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
douze adj. num./n. – OI
lou. douz ‘douze’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; queen [card game]’ (HCED) ; gua. id. ‘douze’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. douz-sèt ‘dix-neuf’ (DLC).
douzième adj./n. – OI
haï. douzyèm ‘twelfth’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id.
(JMo) ; guy. id. (GBa).
doyen, enne n. m./f.
haï. dwayen ‘dean ; chief justice ; doyen, most senior or oldest person’ ; dwayèn [f] ‘most
senior woman’ (HCED) ; guy. doyen ‘doyen ; ancien ; homme expérimenté’ (GBa).
dragée n. f. – OI
lou. draje ‘dragée ; bonbons de réglisse’ (DLC) ; haï. id. ‘candy [imported]’ (HCED).
dragon n. m. – OI
lou. dragon ‘dragon’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (EJo 262) ; StLuc. dwagon ‘id.’
(JMo).
dragonner v.
haï. dragonnen ‘to arm o.s. with a stick’, dragonnen ponyèt li ‘to get set [for a fight]’
(HCED).
◄ Le sens ‘s’armer d’un bâton’ ne semble pas être attesté en fr., cf. TLF : dragonner
(vieux) ‘maltraiter (une personne, un pays) à la manière des dragonnades’ ; dragonner
‘tourmenter’ (ca 1570) ; ‘faire des dragonnades’ (1688).
drague n. f. – OI
ant. drag ‘croc en bois ou en fer pour relever les nasses en eau claire ; bateau dragueur’
(RGe) ; M-G id. ‘crochet au bout d’une ligne pour retrouver un objet perdu au fond de
l’eau ; d’ordinaire les nasses qui ont perdu leur bouée’ (MBa) ; StLuc. dwaj ‘dredger,
machine for cleaning the bottom of the sea, river, etc.’ (JMo) ; guy. drag ‘drague’ (GBa).
◄ FEW 18, 53a : nfr. drague f. ‘cordage muni de grappins qu’on traîne au fond de l’eau
pour repêcher une ancre perdue ou autre chose’ (seit 1701, Bonnaffé) […] Nfr. drague f.
‘instrument pour retirer du fond de l’eau’ (seit Oud 1642). – Le sens ‘bateau’ doit être une
innovation.
StLuc. dwaj et dwaje proviennent sans doute d’un croisement de drague avec l’angl. to
dredge.
draguer v. – OI
lou. drage ‘pêcher à l’araignée’ (DLC) ; ant. dragye ‘draguer’ (RGe dragié) ; mart.
dradje ‘draguer (une embarcation)’ ; (néol.) ‘draguer (une femme ou un homme)’ (RCo) ;
StLuc. dwaje ‘to dredge’ (JMo).
◄ Pour StLuc. dwaje v. drague ci-dessus.
dragueur n. m.
ant. dragye ‘dragueur’ (RGe dragië) ; mart. dradjè ‘dragueur (embarcation) ; dragueur,
Don Juan’ (RCo) ; guy. dragèr ‘dragueur’ (GBa).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
116
◄ FEW 18, 53a : nfr. drageur ‘bâtiment normand destiné à la pêche du hareng, de la
morue’ (1664, Jal), dragueux (seit Schmidl 1771), ‘celui qui pêche à la drague’ (18. jh.–Ac
1931) ; Jers. dragueux [dradžœ]. – La forme ant. est issue de dragueux.
draille n. f.
► M-G pens a dray ‘pince à draille ; pied de biche’ (MBa).
drain n. m. – OI
lou. dren, d(j)rin ‘rigole, fosse d’écoulement (dans un champ)’ (DLC) ; haï. dren
‘underground drainpipe’ (HCED) ;
► lou. dren, dr(j)in ‘drainer’ (DLC).
drainage n. m.
haï. drenaj, drenay ‘draining, drainage’ (HCED).
drainer v. – OI
haï. drene(n) ‘to drain (off)’ (HCED) ; mart. drennen ‘id.’ (RCo).
dramatique adj./n. f. – OI
haï. dramatik ‘dramatic [situation, event]’ (HCED).
dramaturge n. m.
haï. dramatij ‘dramatist’ (HCED).
drame n. m. – OI
haï. dram ‘drama’ (HCED).
drap n. m. – OI
lou. dra ‘drap’ (DLC) ; haï. id. ‘sheet [bed]’ (HCED ; ALH 710) ; ‘scapegoat, the one who
receives the blame for other people’s mistakes’ (HCED) ; ant. id. ‘drap’ (RGe) ; gua. id.
‘id.’ (LMPT ; MBa) ; ‘couverture ; écran de cinéma’ (LMPT) ; mart. id. ‘drap’ (RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa)
► haï. anba dra ‘to be sick in bed ; secretely’ ; twal adra ‘cloth for making sheets’
(HCED).
◄ Le sens ‘bouc émissaire’ en haï. reste à expliquer.
drapeau n. m. – OI
lou. drapo ‘drapeau’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; voodoo ceremonial banner’ (HCED ; ALH
1347/5) ; anba drapo mwen ‘at (my) home country’ (HCED) ; gua. drapo ‘drapeau’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. dwapo ‘id.’ (JMo) ; guy. drapo ‘id.’ (GBa).
draper v.
StLuc. dwape ‘to cover with cloth ; to decorate with drapery’ (JMo).
draperie n. f.
haï. drapri ‘drapery, curtains’ (HCED) ; StLuc. dwapewi ‘id.’ (JMo).
dreit adj./adv.
haï. drét ‘droit’ (SDu 311), drèt ‘straight ; straightforward, upright, honest, sane ; erect,
staning’ ; ‘right [opposed to left]’ (HCED) ; guy dret ‘droit’ (GBa) ;
► haï. drèt dirèk sou ‘directly’ (HCED) ; lou. drèt la, dret la, drit la-la ‘à cet endroit-là ;
là, à ce moment-là’ (DLC).
◄ JPCh : Les formes dret, drèt [variantes de dwat, dwèt, etc., → droit, droite1 et droit,
droite2] continuent une forme pop. [dret], attestée depuis le 13e siècle, dont on a une
vingtaine d’exemples dans Frantext entre 1558 et 2008, répandue dans les parlers dial.
contemporains et qui est passée qu Québec, cf., par ex., le tour tout droit : pik. tout dreit ‘à
l’instant’, Bray tout dret, Valognes tout dreit, bgât. tout dret ‘tout droit’ (FEW 3, 88b).
drès que loc. conj.
haï. drét ‘dès que’ (SDu 310) ; gua. dre ‘dès que, sitôt, à partir du moment où’ (LMPT).
◄ JPCh : Ces conjonctions poursuivent mfr. dres ‘depuis, dès’, boul. drès D, pik. dreit,
art. dré, Dém. drés ‘dès’, St-Pol drĕ, norm. havr. PtAud. drès, Ste-Jamme drę RPGR 4, 13,
Vendôme, centr. berr Charost, Reims, Sommepy, mouz. Rethel, Metz, Isle, verdch. drès
(FEW 3, 27b-28a) qui sont expliqués : « mit einschub eines wahrscheinlich aus DIRECTUS
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
117
stammenden r ». On trouve une bonne dizaine d’exemples de drès dans Frantext, dans des
propos pop. rapportés, entre 1711 et 1878. Et ce type de forme est bien attesté aussi bien au
Québec qu’en Acadie. → dès, dès que.
dresser v. – OI
lou. drese, drèse ‘redresser ; dresser (un animal)’, drese so chfe-ye ‘faire dresser les
cheveux sur la tête’ (DLC) ; haï. drese ‘to straighten ; to straighten up [one’s body] ; to
face up to’ ; ‘to train [horse, dog] ; to discipline, train’ ; ‘to draw up, make out, draft’ ; ‘to
distribute, serve, dish out [food]’ ; drese kò li ‘to sit up straight’ ; drese tèt li ‘to hold
one’s head up ; to stand erect’ ; drese kabann ‘to make the bed’ (HCED) ; drese plim
‘hérisser les plumes’ (ALH 865/10) ; drese manje a ‘servir le repas’ (ALH 911/8, 12) ;
gua. drese ‘faire marcher droit, dresser’ (LMPT) ; ‘rendre droit, donner une forme plane,
aplanir’ (T/B) ; M-G id. ‘dresser un animal ; redresser ; corriger’ (MBa) ; mart. id.
‘dresser ; dresser des coqs de combat ; dresser, redresser’ (RCo) ; StLuc. dwese ‘to
straighten, to level ; to train ; to raise’ (JMo) ; guy. drese ‘redresser ; aplanir ; dresser,
dressé ; dompter’ (GBa).
◄ ALH 1, 407 : le tour haï. drese manje a est une survivance, cf. fr. (vieilli) dresser la
table, le couvert (NPR) et FEW 3, 85a : fr. dresser (la table, le repas), speziell nfr. dresser
la soupe ‘verser le bouillon sur le pain’ (seit Enc 1755).
dresseur n. m.
mart. dresè ‘dresseur (de coqs de combat) ; dompteur’ (RCo).
dressoir n. m. – OI
gua. dreswa ‘buffet, dressoir’ (LMPT).
dribble n. m.
haï. drib ‘dribble [basketball, soccer]’ (HCED) ;
► haï. drib mawon ‘random dribble against opponent’ (HCED).
dribbler v. – OI
haï. drible, trible ‘to dribble, fake out [basketball, soccer]’ (HCED) ; M-G drible (mot
nouveau) ‘dribbler, au football’ (MBa).
dribbleur n. m. – OI
haï. driblè ‘dribbler [basketball, soccer] ; dodger, faker, con artist’ (HCED).
drigail m.
lou. drigay, drigai, dirgay ‘vaurien, bon-à-rien, canaille, scélérat ; canaille ; camelote,
rebuts, objets sans valeur’ (DLC) ; guy. drigay ‘déchets de viande, mauvais morceau’
(GBa).
◄ FEW 22/2, 295a : Retz drigailles f. pl. ‘vieux restes sans valeur’ […] saint. drigaille sg.
‘menus objets sans valeur, sans importance ; petit mobilier de pauvres gens, petit ménage’,
Québec, louisac. drigaille ‘fretin, chose de rebut ; ordures, mauvaises herbes, débris’ […]
Maug. drigail m. ‘ensemble d’objets en désordre ou sans valeur’ […] poit. id. sg.
‘ensemble d’objets en désordre ou sans valeur’. – Les nombreuses attestations dans le
FEW ne comportent aucun exemple avec référent humain, le sens ‘vaurien… ‘ en lou. est
donc une innovation selon une métaphore inverse de fr. racaille f. ‘partie la plus vile de la
populace’ (seit ca. 1190) […] racaille ‘chose de rebut’ (seit Fur 1690) […] lütt. racaye
‘racaille ; pl. menus objets’ […] St-Pol rakāl ‘racaille : objet de rebut’ […] saint. racaille
‘racaille ; mauvaise marchandise’ (FEW 10, 88b) (JPCh).
drill n. m. – OI
mart. dril ‘drill [tissu]’ (RCo) ; StLuc. dwil ‘strong white cloth’ (JMo).
◄ TLF : drill (1961) ‘variété de serge’.
drisse n. f. – OI
ant. dris ‘drisse’ (RGe).
drogue n. f. – OI
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
118
lou. dròg ‘drogue ; charme, sort, potion’ (DLC) ; haï. dwòg ‘drug [illegal : marijuana,
heroin, etc.]’ ; ‘magic potion [voodoo]’ (HCED) ; ant. dròg ‘drogue’ (RGe) ; mart.
(la)dwòg ‘id.’ (RCo) ;
drogué n./adj.
haï. d(w)oge ‘drugged, under the influence of illicit drugs, high’ (HCED) ; mart. dwogje
‘drogué’ (RCo) ;
► haï. d(w)oge ‘second child born following twins’ ; ‘ritual term for sacrificial ram or
goat [voodoo]’ (HCED).
droguer1 (se) v. – OI
haï. d(w)oge ‘to drug ; to protect against evil doers (malfektè, lougawou, etc.) with a magic
potion, procedure, etc.’ (HCED) ; ant. drogye ‘(se) droguer’ (RGe) ; mart. dwodje ‘(se)
droguer’ (RCo) ;
► haï. dwogè ‘drug addict’ (HCED).
droguer2 v.
haï. dwogidwogan : vant dwogidwogan ‘disproportionately big belly’ (HCED).
◄ JPCh : Cf. pour le modèle syntaxique : frm. rouli-roulant adv. ‘avec un mouvement de
balancement, de roulis’ (1925, Pourrat, Frantext ; 1949, Cendrars, TLF comme seul
exemple du verbe rouli-rouler v. intr. ‘se déplacer en paraissant rouler, avec un
mouvement de balancement, de roulis’) qui est bien attesté au Québec sous la graphie
rouli, roulant dès 1855 dans des chansons (Chants de la veillée ; Montréal : Duvernay, 4445), de même en Normandie : ‘Une finale de conte en B[asse] N[ormandie] est « Rouli,
roulant je m’en allis à vau les camps »’) (Le Héricher, Edouard, Histoire et glossaire du
normand, de l’anglais et de la langue française, Paris / Avranches : Aubry / Anfray, t. 3,
586), etc. Le verbe en cause doit être droguer v. intr. ‘attendre longtemps en perdant sont
temps, en s’ennuyant’ (depuis 1808, FEW 3, 190a), ou frm. droguer v. intr. ‘maurauder ;
mendier’ (depuis 1630, TLF), deux verbes que le TLF sépare, mais que Wartburg analysait
comme deux sens du même verbe (→ FEW 3, 190b, note 7 et 8). Ce serait un ventre
ballotant à droite et à gauche, car il y a des parlers où ce verbe exprime un mouvement :
boul. ‘roder sans but’, Mée ‘vagabonder’, Cleurie ‘aller, venir, tournoyer’, frcomt. ‘faire
mille courses’, fourg. ‘courir’ (FEW 3, 190a).
droit n. m. – OI
lou. drwa ‘droit’ (DLC) ; haï. dwa ‘right ; law ; law [subject of study], law school’ ; ‘tax,
fee’ ; an dwa ‘to have the right’ ; gen dwa ‘may, can, to be able ; it’s possible that’
(HCED) ; gua. dwa ‘droit (public, administratif, etc.) ; droit, pouvoir’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ‘droit ; avoir le droit’ (RCo) ; StLuc. id. ‘(JMo ; KD) ;
► gua. andwa ‘obligé, être obligé de, il faut’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘to have a right’ (KD
dwa1) ; haï. dekidwa ‘by what right ?, on what grounds ?’ ; dwa chèmèt / chèmètrès
‘inherent right, natural right’ ; dwa dantre, dwadantre ‘admission fee, entrance fee’ ; dwa
dasiz ‘excise tax ; dwad(e)lòm ‘human rights’ ; dwa granmoun / grandèt / majè /
grandèt majè ‘sovereignty, independence’ ; dwa komen ‘common law, common right,
civil law’ ; dwa koutimye ‘customary or statute law’ ; dwa lokatif ‘rental fee’ ; dwa
moun / zimen ‘human rights’ ; dwa sedantè ‘squatter’s rights (traditionally 20 years of
uninterrupted occupancy)’ ; nan dwa li ‘to be within one’s rights’ (HCED).
droit, droite1 adj. m./f./adv. – OI
lou. drwa(t), dra(t), dwat, dròt, drwèt ‘sévère ; honnête, juste ; droit, correct ;
directement ; tout droit, en ligne droite’ (DLC) ; haï. drouet, droit ‘droit’ (SDu 311) ; dwat
‘straight ; straightforward, upright, honest ; sane’ ; ‘straight, upright, erect, standing’ ;
dwat ‘straight, upright [person]’ (HCED) ; dwa(t) ‘droit (debout)’ (ALH 535) ; gua. dwèt
‘tout droit’ (LMPT) ; ‘droit, rectiligne’ (T/B) ; mart. id. ‘droit, droite’ ; dwèt douvan ‘en
face de’ (RCo) ; quimbé douèt’ ‘tenir droit’ (EJo 52) ; StLuc. dwèt ‘upright, straight ;
direct, sincere, true’ (JMo ; KD) ;
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
119
►lou. drwati ‘redresser’ ; drwat la, drèt la, dret la, drit la-la, drwèt la, dròt la ‘à cet
endroit-là ; là, à ce moment-là’ (DLC) ; haï. dwat devan/nèt ‘straight ahead’ ; dwat dirèk
‘straight ahead [only as isolated phrase]’ (HCED) ;
◄ haï. lawon dwat ‘petty thief’ ; pa dwat ‘crooked, dishonest’ ; toudwat. toudrèt
‘straight ahead ; upright, vertical’ (HCED).
droit, droite2 adj./n. f.
lou. drwa(t), dra(t), dwat, dròt, drwèt ‘(côté) droit, de droite’, drwat, dròt ‘droite’
(DLC) ; haï. drouet, droit (SDu 311), dwat ‘right [opposed to left]’ (HCED ; ALH 54) ;
ladwat ‘[political] right, conservatives’ (HCED) ; gua. dwèt ‘droit’ (LMPT) ; id., dwat
‘id.’ (T/B) ; mart. ladwèt ‘droite (direction) ; droite (politique)’ (RCo) ; StLuc. dwèt
‘right’ (JMo ; KD) ;
► gua. adwèt ‘à droite’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; haï. adwat ‘to/on the right’ (HCED ;
ALH 54) ; adwat agòch ‘left and right, in all directions’ ; ala(n)dwat, adwat ‘on the right
of’ ; dwat e gòch ‘awkward ; deceitful’ ; dwategòch ‘ill-timed, uncalled for,
inappropriate ; careless ’ ; ‘backwards, reversed, wrong [foot, etc.] ; dwate ‘right-hander’ ;
dwaten ‘right handed [person]’; tou dwat ‘straight on’ (HCED).
droite n. f. – OI
haï. dwat ‘straight line’ (HCED).
droitier adj./n. – OI
lou. drwatye, dròtye ‘droitier’ (DLC) ; StLuc. dwatye ‘right-handed’ (JMo).
droiture n. f. – OI
haï. (la)dwati ‘righteousness, integrity’ (HCED) ; gua. dwati ‘couture droite’ (T/B) ; mart.
id. ‘droiture’ (RCo) ; StLuc. ladwati ‘righteousness’ (KD) ;
► haï. an dwati ‘more easily passable [road]’ (HCED) ; M-G id. ‘tout droit, directement’
(T/B ; MBa).
drôle n./adj. – OI
lou. drol, dròl ‘drôle ; comique, drôle, amusant ; drôlement’ (DLC) ; haï. dwòl ‘funny ;
strange, odd, peculiar, suspicious, weird’ (HCED) ; gua. id., dròl ‘lunatique, capricieux,
versatile ; étrange, bizarre’ (LMPT) ; dròl ‘susceptible’ (T/B) ; mart. dwol ‘drôle, bizarre,
étrange’ (EJo 130, 149 ; RCo) ; StLuc. dwòl ‘strange, funny’ (JMo ; KD) ; guy. drol
‘original, d’humeur changeante ; drôle’ (GBa).
drôlement adv. – OI
StLuc. dwòlman ‘comically, facetiously’ (JMo).
dromadaire m. n.
mart. dwomadè ‘dromadaire’ (RCo).
dru adj.
lou. dri ‘dru’ (DLC) ; haï. id. ‘thick, close-knitted ; narrow’, ‘profusely ; often, frequently ;
repeatedly, on many occasions’ (HCED) ; ‘souvent’ (ALH 184) ; gua. id. ‘rêche, épais,
touffu, serré ; dur, durement’ (LMPT) ; mart. id. ‘sans merci’ (RCo) ; StLuc. dwi ‘often’
(KD).
◄ Les sens du mot en haï. peuvent être rattachés au sens attestés en fr., → FEW 3, 164b :
fr. dru ‘qui a des pousses nombreuses et serrées (herbe)’, Tôtes id., norm. ‘serré’ (schon
MN), PtAud. id., IndreL. ‘ferme, nombreux’ ; ibid. 165a : Lille dru ‘beaucoup’, St-Pol drü,
-t ‘serré, nombreux’.
dubelloi / debelloi (cafetière à la)
♦ Mart. débéloire n. f. ‘cafetière’ (Joseph Zobe, Les jours immobiles, Fort-de-France 1946,
136, cité par A. Thibault, « Le lexique de Joseph Zobel… », ACILPR 25/7, 296 ;
♦ Haï. « Cafetières en faïence, montées sur fourneaux en fer, dites à la Dubeloir, chaque
75 » (« Tarif de Douanes pour la République de Hayti, publié au Port-au-Prince et mis en
vigeur 1839 » in : Georges Frédéric De Martens et Frédéric Murhard, Nouveau recueil de
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
120
traités d’Alliance, de Paix…, tome 16, 1830-1839, première partie, Goettngue 1841,
1077) ;
StLuc. dibelwè ‘coffee-pot, coffee-burner, percolator’ (JMo).
◄ JPCh : Ellipse de cafetière à la de Belloi (1821) ou cafetière à la Dubelloi (1820 ; et cf.
aussi citation dans TLF s.v. panse), qui se sont implantées dans la région lyonnaise sous
des formes à greffe suffixale : dubelloire f. (rég., Lyon et Grenoble 1894), débéloire f.
‘appareil à filtre servant à préparer le café’ (rég. 1929, Giono, TLF). Type de cafetière
inventé par M. de Belloi, neveu de Mgr de Belloi, archevêque de Paris, et qui est signalé
pour la première fois en 1805 (A.B.L. Grimod de la Reynière & C.P. Coste d’Arbonat,
Almanach des Gourmands, servant de guide dans les moyens de faire excellente chère,
deuxième année, seconde éditon, Paris 1805, 212-213) comme ayant supplanté l’usage de
la chausse, sous le nom de Café à la grecque, qui s’est implanté dans tous les créoles, →
DECOI I grègue.
duc n. m.
mart. dik ‘duc’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
duel n. m.
haï. dyèl, dwèl ‘fight’ (HCED) ; M-G dièl ‘duel’ (MBa) ; mart. dyèl ‘id.’ (EJo 243 ; RCo
diel).
duplicata n. m.
haï. diplikata ‘duplicate, carbon copy’ (HCED) ; ant. důplicata ‘duplicata’ (RGe) ; mart.
diplikata ‘id.’ (RCo).
dur adj./adv. – OI
lou. du(r), di(r), dyur ‘dur ; dur, difficile’, di pou tannde ‘dur d’oreille’ (DLC) ; haï. dir
‘dur’ (SDu 312), di ‘id., firm, tight [not soft] ; callused ; strenuous ; difficult ; severe,
intense, harsh, tough ; callous, heartless ; stingy’ ; ‘durable ; resistant, rugged, tough’ ;
‘hard, strenuously, firmly’ (HCED) ; d(z)i ‘difficile’ (ALH 1389) ; fè di ‘to be indecisive
or reticent’ ; gen tan di ‘to have an erection’ (HCED) ; pale dur ‘parler de manière
grossière’ (ALH 339/4) ; (tèt li) di ‘imbécile’ (ALH 550/16) ; gua. di ‘dur’ (T/B) ; mart.
id. (RCo) ; StLuc. id. ‘hard, tough ; harsh, courageous ; difficult’ (JMo) ;
► haï. dirakwa (< dur à croire) ‘stubborn, pigheaded’ ; ‘doubting Thomas’ ; tannman di
‘hearing impairment’ (HCED) ; StLuc. tèt di ‘stubborn’ (KD).
◄ ALH 1, 244 : le sens ‘imbécile’ en haï. est une survivance, cf. fr. avoir la tête dure ‘ne
rien comprendre’ (PR).
durable adj. – OI
haï. dirab ‘durable, lasting, solid ; long-term’ (HCED) ; gua. id. ‘durable’ (LMPT) ; mart.
id. (RCo).
durant, ante adj.
► StLuc. lavi diwant ‘eternity, eternal / everlasting life’ (KD).
durant prép.
lou. durant ‘pendant’ (DLC) ; haï. diran(t) ‘id.’ (HCED) ; mart. diran ‘durant’ (RCo) ;
StLuc. diwan ‘id.’ (JMo) ;
► StLuc. diwan ‘duration’ (KD) ; haï. diran(t)pandan ‘continuously, steadily,
unceasingly’ ; dirantan ‘(for) a long time ; for the time spent on doing sth. ; while’
(HCED).
durée n. f. – OI
haï. (la)dire ‘duration’ (HCED) ; mart. dire ‘id.’ (RCo).
durer v. – OI
lou. dure, dire ‘durer ; se conserver’ (DLC) ; haï. douré ‘durer’ (SDu 312), dire ‘id.’
(HCED) ; pa dire ‘impuissant’ (ALH 408/20) ; gua. dire ‘durer, continuer’ (T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘durer’ (RCo) ; StLuc. diwe ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. dire ‘id.’ (GBa) ;
► StLuc. ladiway ‘duration’ (JMo).
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
121
dureté n. f.
haï. dite ‘hardness, toughness’ (HCED).
durillon n. m. – OI
lou. diryon ‘durillon, cor (sur le pied)’ (DLC).
dusque prép.
haï. dikdantan, digdantan ‘a very long time ago’ (HCED).
◄ JPCh : Le deuxième élément est le fr. d’antan, pour le premier → FEW 14, 73b : afr.
mfr. dusque ‘jusque’ […] duc (pik. agn. ca. 1180–1262 ; Modus) […] pik. dusques
‘jusque’, duque, dique [et note 17] […] norm. dusque ‘jusque’, mal. Dol, Canc. dik, etc. –
La forme pop. est depuis très anciennement [dyk] et même [dik], entre lesquels on peut
hésiter pour la forme haïtienne.
duvet n. m. – OI
lou. duve, dive, douve ‘duvet ; robe, duvet ; poil ; peluches (sur les vêtements)’ (DLC) ;
haï. dive ‘down, fine soft feathers’ (HCED) ; M-G id. (peu usité) (MBa).
dynamique adj./n. f. – OI
haï. dinamik ‘dynamic [person]’ (HCED).
dynamisme n. m. – OI
haï. dinamis ‘dynamism’ (HCED).
dynamite n. f.
haï. dinamit, dilamit ‘dynamite’ (HCED) ; StLuc. delamit ‘id.’ (JMo).
dynamo n. f. – OI
gua. dinamo ‘dynamo’ (LMPT ; MBa : mot nouveau) ; mart. id. (EJo 210) ; guy. id.
(GBa).
dysenterie n. f. – OI
lou. disontri ‘dysenterie’ (DLC) ; haï. disantri ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo 67) ; StLuc.
disantwi ‘id.’ (JMo).
dyslexie n. f.
haï. dislèksi ‘dyslexia’ (HCED).
dyslexique adj.
haï. dislèksik ‘dyslexic’ (HCED).
dyspepsie n. f.
lou. dikrepsi ‘dyspepsie’ (DLC).
◄ JPCh : Il s’agit d’un mot savant altéré par suite d’un rapprochement avec un mot
comme décrépi, vel. sim.
DECA\PI d-revu.pdf – version provisoire– 13.08.2015
122

Documents pareils