RECIENTE portada-fcés/ingl

Transcription

RECIENTE portada-fcés/ingl
BARAKALDO
Stade de Lasesarre (E. Arroyo)
Plaza del Desierto (E. Arroyo)
Bilbao Exhibition Centre (BEC) (IDOM)
Lasesarre station (E. Arroyo).
Plaza del Desierto (E. Arroyo).
Bilbao Exhibition Centre (BEC) (IDOM)
GERNIKA-LUMO
Urbanisme
Town planning
Sculpture Urbaine
Urban sculpture
Batiments culturels
Cultural buildings
Infraestructures
Infraestructures
Ingenierie
Engineering
Mobilier urbain
Street furniture
Peinture
Painting
Parc Europe. Sculptures.
Europe Park. Sculptures.
KORTEZUBI
Forêt peinte de Oma (1984, A. Ibarrola).
Painted forest of Oma (1984, A. Ibarrola).
LOIU
Parc Europa. Gernika-Lumo
Terminal d’aéroport (1996, S. Calatrava)
Europe Park. Gernika-Lumo
Airport terminal (1996, S. Calatrava)
ONDARROA
Pont. Bridge.
Bureaux Gouv. Basque-Pl. Biscaya. Bilbao
PLENTZIA
Basque Government offices-Plaza Bizkaia. Bilbao
PLENTZIA
Passerelle (J. Manterola). Footbridge (J. Manterola).
KORTEZUBI
LOIU
ONDARROA
GERNIKA-LUMO
ZAMUDIO
BARAKALDO
ZAMUDIO
Parc technologique. Immeubles Ericsson, Euskaltel, etc.
BILBAO
Technology Park. Ericsson, Euskaltel, etc. buildings.
BILBAO
Résidence Abandoibarra (1999, C. Pelli-Balmori)
Résidence Amézola
Gare Amézola (1996, IMB)
Bibliothèque Foral (agrandissement) (2004, IMB)
Bureaux Gouv. Basque - Pl. Biscaye (F. Soriano)
Pl. Indautxu. Mobilier urbain.
Alda. Dr. Areilza. Mobilier urbain.
Parc de Txurdinaga (1988, M. Salinas et J. Iriondo)
Bâtiment Lantik (1990, A. López)
Zubizuri (1997, S. Calatrava)
Porte de Abando (2003, A. Isozaki)
Musée Guggenheim (1991, F. Gehry)
Passerelle P. Arrupe (Fdz. Ordóñez)
Palais Euskalduna (1994, F. Soriano, D. Palacios)
Promenade de la Mémoire. Sculptures. Mobilier urbain.
Métro Bilbao (1989, N. Foster)
Eusko Tran
Pont Euskalduna (1997, J. Manterola)
Musée des Beaux-Arts. Sculpture et peinture.
Musée Guggenheim. Sculpture et peinture.
Miribilla. Plusieurs «graffitis»
Abandoibarra development (1999, C. Pelli-Balmori).
Amézola development.
Amézola station (1996, IMB).
Regional Government library (extension) (2004, IMB).
Basque Government offices-Plaza Bizkaia (F. Soriano).
Plaza Indautxu, Street furniture.
Alameda Dr. Areilza. Street furniture.
Txurdinaga park (1988, M. Salinas and J. Iriondo).
Lantik building (1990, A. López).
Zubizuri footbridge (1997, S. Calatrava).
Abando Gate (2003, A. Isozaki).
Guggenheim Museum (1991, F. Gehry).
P. Arrupe footbridge (Fdz. Ordóñez).
Palacio Euskalduna (conference and performing arts centre)
(1994, F. Soriano, D. Palacios).
Paseo de la Memoria (Memory Lane). Sculptures. Street furniture.
Metro Bilbao (1989, N. Foster).
Eusko Tran
Euskalduna bridge (1997, J. Manterola).
Fine Arts Museum. Sculpture and painting.
Guggenheim Museum. Sculpture and painting.
Miribilla. Miscellaneous “graffiti”.
Façade: Bibliothèque Foral. Bilbao. The cover: Regional Government library. Bilbao
Porte de Abando. Bilbao
Abando Gate. Bilbao
Karrantza Harana -Valle de Carranza
696 446 301 www.karrantza.com
94 603 39 38 www.durango-udala.net
Durango
94 404 60 97 www.gorbeialdea.com
Dima
94 677 40 00 www.gorliz.net
Gorliz
94 679 97 15 www.gordexola.net
Gordexola
94 491 08 00 www.getxo.net
94 625 58 92 www.gernika-lumo.net
Gernika-Lumo
94 404 60 97 www.durangaldea.com
Elorrio
94 617 91 54 www.bermeo.org
Bermeo
94 680 13 56 www.enkartur.net
Balmaseda
94 619 33 95 www.bakio.org
Bakio
94 479 57 60 www.bilbao.net
Bilbao Turismo
94 607 66 04 www.bizkaia.net
Bilbao
Metropolitan Bilbao has entered
strongly into modern design, with
the main places of intervention
being parks, squares, avenues
and walk: Europe Park (Parque
de Europa) in Txurdínaga, Memory Lane (Paseo de la Memoria)
in Abandoibarra and Indautxu
square, all in Bilbao. But the overall outlook is contradictory because specially commissioned
design is mixed with items purchased by catalogue.
Getxo
Street Lamp. Abandoibarra, Bilbao
© B i z k a i k o F o r u A l d u n d i a . Te x t u a k : J . A . B a r r i o . A r g a z k i a k : S a n t i a g o Y á n i z . D i s e n u a : L o g o r i t m o
94 617 72 01 www.mundaka.org
94 684 40 17 www.learjai.com
The idea that drives design is utility, the creation of fixtures and
items which citizens can easily
use. Great artists have always
occupied themselves in design,
although now more than ever before architects are drawing up models of seats, benches, litter bins,
streetlamps, etc. The Metro Bilbao
entrances/exits, designed by N.
Foster, and the Eusko Tran stations
are also to be understood in the
context of street furniture, as are
decorative fountains (Gordóniz).
Lekeitio
Métro. Bilbao. Metro.Bilbao
L’idée suivie par le design est l’utilitarisme, la création de pièces et
d’éléments utiles au citoyen. De grands artistes y ont travaillé consacrés
depuis toujours, mais aujourd’hui plus que jamais les architectes se
consacrent à dessiner des modèles de chaises, bancs, poubelles et
lampadaires, etc. Les bouches de Metro Bilbao conçues par N. Foster
et les gares de Eusko Tran entrent également dans le contexte du
mobilier urbain, à l’image des fontaines décoratives (Gordóniz).
Le Bilbao métropolitain est entré avec force dans le design moderne,
les principaux espaces d’action étant constitués par les parcs, les
places et les promenades: Parc de l’Europe à Txurdínaga, promenade
de la Mémoire à Abandoibarra, place Indautxu, tous à Bilbao. Mais le
panorama est contradictoire car le design de commande se mêle aux
achats sur catalogue.
Réverbère. Abandoibarra, Bilbao
94 683 19 51 www.learjai.com
Oteiza sculpture. Bilbao
Public sculpture has changed its identity –it no longer has a commemorative
or a funerary function. Sculptures are
almost urban furnishing fixtures located
at carefully studied places in the city
landscape, and are not memorial but
maintain much more subtle concepts
and discourses.
Their urban condition is so fundamental
that the Paseo de la Memoria (Memory
Lane), in Abandoibarra-Bilbao turns
out in practice to be an open air museum of sculpture.
The same happens partly with parks
in Gernika-Lumo and TxurdinagaBilbao. In many cases, the sculptures
display abstract ideas, and in works
by the Basque sculptors Oteiza and
Chillida, a great deal of play is made
with the idea of the inner space, one
characteristic of the so-called Basque
School.
Mundaka
Sculpture de Oteiza. Bilbao
La sculpture publique a changé
de signe: elle n’est plus commémorative ni n’exerce de fonction
funéraire. Il s’agit presque d’éléments d’ameublement urbain situés à des points déterminés de
la topographie des villes, et qui ne
sont plus commémoratifs mais
expriment des concepts et des
discours bien plus subtils.
La condition urbaine est tellement
essentielle que le Paseo de la
Memoria, à Abandoibarra-Bilbao,
est dans la pratique un musée de
sculpture en plein air. Et en partie
également les parcs de GernikaLumo et Txurdinaga-Bilbao. Dans
de nombreux cas, les sculptures
constituent des propositions abstraites, et celles des sculpteurs
basques Oteiza et Chillida jouent
beaucoup avec l’idée de l’espace
intérieur, une des caractéristiques
de la fameuse Ecole Basque.
The road network giving access to Bilbao, the
airport, the fast efficient underground and surface
communications (Metro Bilbao, Eusko Tran),
the burying of railway lines, new bridges and
footbridges that cross rivers, pedestrianisation,
improved sanitation and cleaning-up of rivers,
and planning in general, are all essential factors
in the urban renewal of metropolitan Bilbao. It
is a breeding ground for intervention by leading
edge engineering firms, in which non-profit state
and regional public-private companies have
been created (e.g. Bilbao Ría 2000) and have
been responsible for coordinating and carrying
out projects. Prestigious foreign firms are sometimes engaged (N. Foster & Partners for Metro
Bilbao). On other occasions, projects are entrusted to professionals from the state (Calatrava
for the Loiu airport terminal. Provided that environmental regulations are respected, European
Community subsidies are available.
Ondarroa
Airport
terminal.
Loiu
Le réseau de voirie donnant
accès à Bilbao, l’aéroport,
les rapides et efficaces communications souterraines et
de surface (Métro Bilbao,
Eusko Tran), enfouissements
de lignes ferroviaires, ponts
et passerelles, les aménagements pour piétons, le réseau d’eaux usées, l’aménagement en général, constituent des éléments de renouvellement urbain du Bilbao métropolitain. Domaine
idéal d’intervention pour les
cabinets d’ingénierie de pointe, des sociétés publiques
mixtes, nationales et territoriales, ont été créées, à but
non lucratif (Bilbao Ría 2000,
par exemple), chargées de
coordonner et de réaliser les
projets. Ces derniers sont
parfois confiés à de prestigieux cabinets étrangers (N.
Foster & Partners pour Métro Bilbao) ou à des professionnels du pays (Calatrava
pour le terminal de Loiu). A
condition de respecter l’environnement, la Communauté
Européenne alloue des subventions.
With the controversy between the professions of architect and civil
engineer overcome some decades ago, nowadays we witness a concentration of large firms of regional, national or international scope
including professionals in both specialities, sometimes persons trained
in both disciplines. Recent architecture tends to propose works of high
technological precision, for which experts specifically trained in engineering
are required.
This, of course, is in everything concerning infrastructures, communications, bridges and footbridges, for instance, where, on occasions, it can
be appreciated that it does not involve simple technological displays,
but rather artistic and expressive items of high urban performance,
almost large scale sculptures.
Today it is understood that architecture-engineering integration provides an
image of progress.
Mobilier urbain. Street furniture
Terminal
d’aéroport.
Loiu
94 677 55 41 www.plentzia.net
Infrastructures. Infrastructures
94 538 43 84 www.urduna.com
Painted forest of Oma. Kortezubi
Regional Government library.
Bilbao
Urduña-Orduña
Forêt peinte de Oma. Kortezubi
Pictorial expression was highly significant in Basque art at the transition from the 19th to the 20th century. The list of local painters was
extensive and Basque bourgeois
society consumed a lot of painting.
Later a serious recession arrived,
with economic and cultural restrictions, from which recovery has taken
place, especially after the creation
of specific studios and of the determined support for art by public bodies and the creation of museums.
The figuration-abstraction debate
is already irrelevant and all recent
styles: pop-art, new figuration, new
realisms, lyrical abstraction, etc.
appear among the proposals by
young Basque painters. Both the
Bilbao Fine Arts Museum and the
Guggenheim Museum Bilbao own
collections and works of all these
tendencies. On a different note, the
Oma-Kortézubi painted forest is a
project involving action on nature.
Sculpture Urbaine. Urban sculpture
Bibliothèque Foral.
Bilbao
Plentzia
La plastique picturale eut une grande importance dans l’art basque à
la charnière des siècles XIX-XX. La
liste de peintres locaux était longue
et la société bourgeoise basque
consommait beaucoup de peinture.
La région a ensuite traversé une
grave crise de restrictions économiques et culturelles, dont elle s’est
remise progressivement, surtout
après la création de studios particuliers et l’aide solide d’institutions
publiques et la création de musées.
Le débat entre la figuration, l’abstraction et tous les styles récents
n’a plus lieu d’être: pop art, nouvelle
figuration, nouveaux réalismes, abstraction lyrique, etc. figurent parmi
les propositions des jeunes peintres
basques. Aussi bien le Musée des
Beaux-Arts de Bilbao que le Guggenheim possèdent des collections
ou des œuvres de toutes ces tendances. D’autre part, la forêt peinte
de Oma-Kortézubi est une proposition d’action sur la nature.
P. Arrupe. footbridge.
Bilbao
bulegoak
Peinture. Painting
Passarelle P. Arrupe.
Bilbao
Bilbao Exhibition Centre. Barakaldo
In the last twenty years, post-industrial metropolitan Bilbao has been
undergoing a huge urban transformation, a colossal development of
urbanism. The city and part of its hinterland have been restructured towards
services, culture and leisure, achieving international recognition. Business
also remains important, reflecting the economic vitality of Bizkaia. The BEC
in Barakaldo and the Guggenheim Museum in Bilbao would be impossible
features if it had not been for the wholehearted support of the public
institutions and private enterprise: urbanisation and infrastructures, together
with upmarket dwellings. Periurban districts, previously dedicated to industry
or mining and now recovered for residential purposes (Abandoibarra,
Miribilla and Amézola), are other examples of the new city, as is the recent
network of communications: Metro Bilbao, Eusko Tran, the new airport
terminal in Loiu, etc., carried out by carefully selected professionals.
94 472 93 14 www.portugalete.com
Chillida Sculpture.
Abandoibarra, Bilbao
La polémique entre les métiers d’architecte et d’ingénieur civil étant
dépassée depuis des décennies, nous assistons aujourd’hui à une
concentration en grandes entreprises d’échelle régionale, nationale
ou internationale, qui englobent des professionnels des deux spécialités,
parfois des personnes de formation double. L’architecture récente
tend à proposer des œuvres de haute précision technologique, exigeant
des professionnels spécialement formés en ingénierie.
Evidemment, dans tout ce qui concerne les infrastructures, les communications, les ponts et passerelles, par exemple, on peut constater
qu’il ne s’agit pas de simples démonstrations technologiques mais
d’éléments plastiques et expressifs d’une grande efficacité urbaine,
presque de sculptures à grande échelle.
De nos jours l’intégration architecture-ingénierie offre une image de
progrès.
Portugalete
Sculpture de Chillida.
Abandoibarra, Bilbao
Since the Pompidou Centre was built
in Paris (1971) and the building in
London which is today the Tate Modern was refurbished towards museography, the frenzy to create museums as vitalising cultural entities
spread rapidly everywhere and has
started to play an important role in
the urban configuration of cities.
Bilbao, resolutely oriented towards
services since the industrial crisis
of 1975, is not alien to the creation
of museums, and nowadays the
Guggenheim is not only its renowned icon but also the symbol of its
regeneration and of the new concepts of culture as a product of
mass consumption.
The same could be said of the Euskalduna Conference and Performing
Arts Centre, and of the extension to
the Regional Government’s library,
all in Bilbao, projects with a strong
urban content and interpreted in
different styles.
94 406 55 19 www.sopelana.net
Bilbao Exhibition Centre. Barakaldo
Depuis la construction à Paris du
centre Pompidou (1971) et le siège
de la Tate Modern à Londres, la fièvre
consistant à créer des musées au
titre d’établissements culturels dynamisants s’est rapidement étendue
dans toutes les villes, la topographie
urbaine commençant à jouer un rôle
important.
Bilbao, résolument tournée vers
les services depuis la crise industrielle de 1975, n’est pas étrangère
à la création de musées, et
aujourd’hui le Guggenheim est non
seulement une icône reconnue
mais également un symbole de sa
reconversion et des nouvelles conceptions de la culture en tant que
produit de consommation massive.
On pourrait dire de même du Palais
des Congrès et de la Musique (Euskalduna) et de l’agrandissement de
la Bibliothèque Forale, également
considérés comme un solide composant urbain et interprétés en plusieurs langages.
94 483 94 94 www.ayto-santurtzi.com
Au cours des vingt dernières années, le Bilbao métropolitain postindustriel a connu une grande transformation urbaine, un développement
brutal de l’urbanisme. La ville et une partie de sa banlieue se sont
reconverties dans les services, la culture et les loisirs, avec une reconnaissance mondiale. Le secteur des affaires est le reflet de la vitalité
économique de Biscaye. Le BEC de Barakaldo et le Musée Guggenheim
de Bilbao n’auraient jamais pu voir le jour sans l’aide décisive des
institutions publiques et de l’initiative privée: des résidences, des
infrastructures et des logements de grand standing. Des quartiers
périphériques qui se consacraient auparavant à l’industrie ou aux mines
sont aujourd’hui récupérés pour le logement (Abandoibarra, Miribilla et
Amézola). Il existe d’autres exemples illustrant cette nouvelle ville, comme
le récent réseau de communications: Métro Bilbao, Eusko Tran, terminal
de Loiu, etc., élaboré par une équipe de professionnels triés sur le volet.
Santurtzi
Bilbao enjoys public and private
support, leading it quickly to a regeneration of the city itself and its surrounding area. After the industrial
recession, it has opted for cultural
services, which have become factors
for revitalisation.
The plurality of languages applied to
its most emblematic buildings and
infrastructures, as well as to public
sculpture and pictorial production,
are one of its features, in keeping
with what is happening in other developed countries. The use of new
materials such as titanium, concrete,
steel and glass also bestow the built
landscape of metropolitan Bilbao
with its very own personality. Together with iron, some of them have
become the support for a very plural
range of artistic proposals for streets,
parks and squares.
While the city is being built, example
of world class avant-gardism are not
lacking.
Ingenierie. Engineering
Sopelana
Bilbao jouit du soutien public et privé, ce qui la conduit rapidement à
un renouvellement de la ville ellemême et de ses environs. Après la
crise de l’industrie, elle opte pour
les services culturels, qui sont devenus des facteurs de dynamisation.
La pluralité des langages appliqués
à ses bâtiments les plus emblématiques et aux infrastructures, outre la
sculpture publique et la production
picturale, constitue une de ses caractéristiques, en consonance avec ce
qui a lieu dans les autres pays développés. L’utilisation de nouveaux matériaux comme le titane, le béton,
l’acier et le verre confèrent également
aux constructions du Bilbao métropolitain un caractère très personnel.
Certains d’entre eux, comme le fer,
sont devenus le support d’un très
large éventail de propositions plastiques pour les rues, parcs et places.
La ville continue à se construire et
les exemples d’avant-garde à
l’échelle mondiale ne manquent pas.
Batiments culturels. Cultural buildings
oficinas
Urbanisme. Town planning
bideak rutas

Documents pareils