o interj. `vocatif` ant. o [après un nom] `pour appeler qn)` (Josephau

Transcription

o interj. `vocatif` ant. o [après un nom] `pour appeler qn)` (Josephau
O
o interj. ‘vocatif’
ant. o [après un nom] ‘pour appeler qn)’ (Josephau 85) ; mart. o ‘ô’ (RCo) ; §fanm o ‘ô
femme !’ (RCo)§ ; guy. o ‘ô’ (Saint-Quentin 120) ; §wom-ô ‘ô homme [vocatif]’ (SaintQuentin 120)§.
◄ Orig. afric. d’après Josephau 85 : « On entend encore, à la campagne, le type d’appel :
O Clementine ô !... (pour appeler de loin, ordinairement) et Clementine ô ! (à peu de
distance). Ceci existe dans bon nombre de langes africaines, notamment en ouolof et en
bambara. » → oloo.
Wolof ô ‘interj. qui se met après une phrase appellative ou après le nom d’une personne
que l’on appelle’ ; Samba ô ! "Samba !" (Missionnaires).
Bambara o ‘interj. se plaçant après le nom de la personne que l’on appelle’ ; Hé ! Demba ó
"hé ! Demba" (Bazin).
L’interjection o, ô servant à interpeller, à invoquer existe aussi en français, mais il semble
qu’elle est toujours antéposée au nom de la personne (FEW 7, 260a).
oasis n.
StLuc. oasis ‘oasis’ (JMo).
◄ Angl. oasis.
obidjoul adj. ‘convenable’
mart. obidjoul ‘convenable ; parfait, à la perfection’ (RCo).
◄ Orig. inc. D’après RCo de l’angl. beautiful.
obre ‘lourdaud’
mart. obre ‘béjaune ; lourdaud ; pequenot’ (RCo).
◄ Orig. inc. Peut-être création de RCo.
obya n. ‘sorcellerie’
dom. obya : fè obya ‘faire obeah’ (ALPA 589/23) ; StLuc. obia, obya ‘sorcellerie’ (ALPA
591, 594/46) ; tri. obiah ‘sortilège’ (EJo 297) ;
►3 mart. nonm obya ‘séancier’ (ALPA 592/46).
◄ ALPA 591 comm. : Le mot, anglicisé en obeah, est utilisé dans les îles ex-anglaises. Il
serait d’origine achanti (Ghana actuel), peuple ayant fourni de nombreux esclaves aux
Anglais. – Cf. Cassidy / Le Page : obeah ; the derivation is probably multiple – cf. Efik
ubio ‘a thing or mixture of things, put in the ground, as a charm to cause sickness or
death’ ; also the base of Twi ᴐ-bayifó ‘witch, wizard, sorcerer’.
obyamann n. ‘sorcier’
dom. obyamenn ‘sorcier’ (ALPA 592/23) ; StLuc. obyamann ‘id.’ (ALPA 592/39).
◄ Angl. obeah-man ‘a male practicioner of OBEAH’ (Cassidy / Le Page). → obya.
òbzòki adj. ‘déformé
StLuc. òbzòki ‘out of shape’ (KD).
○ E/CTT obzocky, obsockie, etc. ‘unbalanced, awkward-looking ; of ungraceful line or
shape’ (poss. < Kikongo zakazaka ‘shaking’) (Winer).
◄ Orig. inc. D’après Winer peut-être d’orig. afric.
òdeli n. ‘planton’
haï. òdeli, odle ‘orderly [mil.]’ (HCED).
◄ Angl. orderly ‘planton’ (HSD).
odeyid n. ‘vieux vêtements’
haï. odeyid ‘rags, old clothes’ (HCED).
◄ Orig. inc.
òdinans n. ‘ordonnance’
StLuc. òdinans ‘ordinance, regulation, statute’ (JMo).
◄ Angl. ordinance ‘ordonnance’ (HSD).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
1
odja interj. ‘allons donc !
gua. odja, odya, ogya, olagya ‘allons donc’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec → agya ‘danse guerrière, lutte’ ?
odje n. ‘œufs d’un crustacé’
StLuc. odje ‘eggs waiting to hatch (of a crustacean)’ (KD).
◄ Orig. inc.
òf adv. ‘éteint’
lou. òf ‘éteint ; en congé’ (DLC) ;
►1 haï. òf ‘to be off, have time off’ (HCED).
◄ Angl. off.
òfich n. ‘esp. de poisson’
haï. òfich ‘oarfish’ (HCED).
◄ Angl. oarfish.
ofis n. ‘bureau’
lou. ofis, lofis ‘bureau’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; dom. òfis ‘id.’ (ALPA 239/23).
◄ Angl. office ‘bureau’. → P. I office.
ogan n. ‘instrument rituel’
haï. hogan ‘triangle, instrument d’accompagnement dans les chants du vaudou’ (Faine
317) ; hogan, ogan ‘instrument de musique constitué de deux fers qu’on frappe l’un contre
l’autre, généralement une lame de houe et un fer rond’ (C-SSur); ogan ‘piece of iron struck
with metal clapper to mark rhythm in voodoo ceremonies (ritual rhythm instrument)’
(HCED ; BHe 270).
◄ Orig. afric. Fon xò ‘frapper, battre, taper’ + gàn ‘métal, tout objet métallique ; fer ;
cloche, clochette, gong’ (Se/Ra).
Ogoun nom propre
haï. Ogoun, Ogou ‘voodoo spirit (associated with war, energy, iron)’ (HCED) ; ‘Ogou
represents war, defense, energy, force, iron, any kind of metallurgy, and atomic energy.
The numerous Ogou lwa are considered among the most powerful’ (BHe 271) ;
►1 haï. ogounen ‘to have the protection of the God of war Ogoun’ (HCED) ;
►2 haï. Ogoun Badagri ‘voodoo spirit associated with lightning and storm’ (HCED ;
BHe 272) ; Ogou Feray ‘is the lwa of armies and identified with Saint Philip, Saint
George, and Saint James the Greater’ (BHe 273).
◄ Orig. afric. Yoruba Ògún ‘dieu de la guerre, des chasseurs, des métaux ; il est lié à la
créativité ; c’est lui qui aurait ouvert un chemin lors de la descente des dieux sur terre.
Ògún est attaché à la vérité et on peut, au tribunal, jurer sur un morceau de fer censé le
représenter’ (Sachnine).
ohan interj. ‘euh !’
haï. ohan ‘uh-huh’ (HCED).
◄ Onomatopée.
oho ! interj. ‘oh là là !’
haï. oho ! ‘oho !’ (HCED).
◄ Angl. oho ‘exclamation expressing pleased surprise or recognition’ (COED).
oko n. ‘gallinacé, Crax alector’
♦ Guy. « Loco est vne espece de Poule d’Inde qui seroit fort facile de rendre domestique ;
elles sont aussi grosses que les nostres, qu’on appelle Poules d’Inde » (Biet 1664, 323) ;
mart. hocco (sans traduction) (EJo 299) ; guy. oko ‘gallinacé de Guyane ou coq
d’Amérique’ (GBa).
◄ Orig. amérind. GFr 299 : Caraïbe de terre ferme ou insulaire hocco, kokko, occo ‘Crax
alector’, attesté en galibi depuis 1763. Breton 1665, 418 : « Oùcou, poulle de terre ferme. »
– Renault-Lescure 1999, 294 : kaliña wo:ko ‘Crax alector’.
oktagòn n. ‘octogone’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
2
haï. oktagòn ‘octagon’ (HCED).
◄ Angl. octagon.
oldboy ‘esp. de poisson’
gua. old-boy ‘curieux nom d’un poisson de pêche’ (RGe).
◄ Angl. old boy.
òldòp n. ‘hold-up’
haï. òldòp ‘holdup’ (HCED).
◄ Angl. holdup, attesté en français depuis 1925 (NPR).
olendeng adj. ‘briqué’
gua. olendeng ‘briqué, brillant, tiré à quatre épingles, super chouette, parfait’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
olenpik ‘esp. de boisson’
haï. olenpik ‘Olympic [kind of soft drink]’ (HCED).
◄ Sans doute nom d’une marque.
òlfiltè n. ‘filtre à huile’
haï. òlfiltè, oyfiltè ‘oil filter [machine]’ (HCED).
◄ Angl. oil filter.
oloo interj. ‘réponse à un appel’
ant. o-lôô ‘reponse à un appel de loin’ (Josephau 85) ; gua. òò ‘oui, donné en réponse à un
appel’ (T/B).
◄ Orig. afric. d’après Josephau 85 : « J’ai entendu cette interjection surtout au Togo (en
langue éwé – mina). Dans nos campagnes, elle peut même servir, parfois, à appeler
quelqu’un sans le nommer, généralement de près ». → o.
ololoy interj. ‘oh là là !’
haï. ololoy ‘wow !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
òlray interj. ‘d’accord’
haï. òlray, òlrayt ‘all right’ (HCED).
◄ Angl. all right.
òltègèt v. ‘expulser’
haï. òltègèt, wòltègèt ‘to expel, evict ; to get rid of’ ; òltègèt li ‘to get lost, scram, clear
out’ (HCED).
◄ Orig. inc.
olyana n. ‘sandale’
haï. olyana ‘rubber sandal’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être nom d’une marque ?
ongle n. ‘salopette’
ant. ongle ‘salopette destinée aux travaux salissants et se nettoyant à la brosse’ (RGe) ;
M-G id. ‘blue-jean’ (MBa).
◄ Nom de marque Wrangler, marque d’un blue-jean.
onmbrèl n. ‘parapluie’
lou. onmbrèl ‘parapluie’ (DLC).
◄ Angl. umbrella. → P. I ombrelle.
onòy adv. ‘à fond’
gua. onòy, onèy ‘à fond, jusqu’à la moelle, jusqu’à l’os’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
onz n. ‘valet’
haï. onz ‘jack [cards]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
onz li v. ‘bouger’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
3
haï. onz li, wonz li, onz kò li ‘to move (about), stretch’ (HCED) ; §onz kò ou ‘move
aside !’ (HCED)§.
◄ Orig. inc.
onzè n. ‘fines herbes’
haï. onzè ‘potherbs’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. onze heures ?
orèg n. ‘esp. de plante’
haï. orèg ‘kind of plant’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être de l’angl. oregano ‘origano’ ou d’une variante régionale du fr.
origan, cf. FEW 7, 414b : Nam. orèke ‘origan’.
Oricha nom propre ‘groupe d’esprits vaudou’
haï. Oricha ‘Oricha (group of voodoo spirits)’ (HCED ; BHe 274).
◄ Orig. afric. Yoruba òrìṣà ‘terme désignant toutes les divinités du panthéon yorùbà, à
l’exception du Dieu créateur’ (Sachnine).
òtogwafi n. ‘orthographe’
StLuc. òtogwafi ‘orthography, rules of spelling’ (JMo).
◄ Angl. orthography.
oseny n. ‘petite cloche’
haï. oseny ‘small bell used in voodoo ceremonies’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être d’une variante régionale du fr. sein ‘cloche’ (FEW 11, 606a), *au
seigne ?
ostre n. ‘arrogant ; furieux’
haï. ostre ‘haughty ; angry, mad’ (HCED).
◄ Orig. inc. On pourrait proposé mfr. austereux adj. ‘violent ; furieux ; furibond’ (1377–
1378) (FEW 25, 1072a), mais l’étymologie est invraisemblable pour des raisons
historiques.
otchil n. ‘richard’
mart. otchil ‘richard, richissime’ (RCo).
◄ Nom propre Rothchild. Il s’agit probablement d’une création de l’auteur RCo.
òtdòg n. ‘saucisse servie dans un petit pain’
haï. òtdòg ‘hot-dog’ (HCED).
◄ Angl. hot-dog. L’anglicisme est aussi attesté en français depuis 1929 (NPR).
ouch interj. ‘oh là là !’
haï. ouch ‘wow ! [in admiration]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
oukou n. ‘esp. d’arbre’
StLuc. oukou ‘type of tree’ (KD).
◄ Orig. inc. Peut-être → woukou ?
oumarik n.’variété de prune’
gua. zoumarik ‘variété de prune, Spondias’ (LMPT) ; M-G oumarik, zoumarik ‘esp. de
prune bleutée ; elle pousse sur un arbre’ (MBa).
◄ Orig. inc.
oumi n. ‘bourdon’
lou. oumi ‘bourdon’
◄ Orig. inc.
oun n. ‘tambour’ → houn
oundjenikon n. ‘chef de chœur vaudou’ → houndjenikon
ounfò n. ‘temple du vaudou’ → hounfò
oungan n. ‘prêtre du vaudou’ → houngan
oungeve n. ‘collier de pierres’ → houngeve
oun houn interj. ‘oui’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
4
tri. oun houn, ein hein ‘yes’ (JTh 111).
◄ Bambara unhun ‘oui’ (Mali 1980, Baker).
Fon ũhũ interj. Elle peut marquer qu’on a compris une explication de son interlocuteur,
qu’on l’accepte avec plus ou moins de réserves. Parfois c’est aussi un soupir qui traduit la
perplexité (Segurola).
oun oun interj. ‘non’
tri. oun oun, ein ein ‘no’ (JTh 111).
◄ Bambara un-un ‘non’ (Mali 1980, Baker).
ounsi n. ‘serviteur ou servante du temple vaudou’ → hounsi
ountò n. ‘tambour’ → hountò
ountògri n. ‘tambour’
►3 haï. boula ountògri, boula hountògri ‘kind of voodoo drum, the smallest of the three
Rada drums’ (HCED).
◄ Orig. afric., composé de ountò (< fon hùntᴐ) ‘tambour’ + gri (< fon glì) ‘court, petit de
taille’ (Se/Ra). → hountò.
ounyò n. ‘novice’ → hounyò
oup interj. ‘houp-là’
haï. oup ‘oops ! [to indicate a mistake or a rapid action]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
ouy interj. ‘aïe !
haï. ouy, oy, oyoyoy ‘ouch !’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau ouille souvent répété ‘pour marquer la douleur’.
ovètaym n. ‘heures supplémentaires’
haï. ovètaym, ovètay ‘overtime work’ (HCED).
◄ Angl. overtime ‘heures supplémentaires’ (HSD).
ovèwòl ‘remise en état’
haï. ovèwòl ‘overhaul’ (HCED).
◄ Angl. overhaul ‘révision ; remise en état’ (HSD).
owa onom. ‘pour marquer le rythme’
gua. owa ‘onomatopée employée quand on chante pour marquer le rythme’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
owaliston adv. ‘au diapason’
gua. owaliston ‘au diapason’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
oyikou → vikou
oyo pron. interr. ‘qui’
guy. oyo ? ‘Qui est là ? Y a-t-il du monde ? (GBa).
◄ Orig. inc.
òystër n. ‘huitre’
StLuc. òystër ‘huitre’ (ALPA 150/46).
◄ Angl. oyster.
P
pach onom. ‘patatras’
gua. pach ! ‘onomatopée traduisant le bruit avec éparpillement : patatras !’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
pachann frout n. ‘fruit de la passion’
dom., StLuc. pachann frout, pachonn fwout, pachyon frout, etc. ‘fruit de la passion’
(ALPA 75) ; tri. pachyonn frout, pasyon fwit ‘id.’ (ALPA 75).
◄ Angl. passion fruit.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
5
pachiman v. ‘râcher, bâcler’
haï. pachiman ‘to make a mess of, botch up, ruin ; to wash badly and ruin clothes ; to mess
up, turn upside down, disturb’ (HCED) ;
►1 haï. pachiman ‘not up to par, badly done ; undercooked and poorly prepared ; ruined
[financially]’ (HCED ) ; id. (14, 20), pacheman (19) ‘insuffisament cuit’ (ALH 887) ;
►3 haï. maleng pachiman ‘skin sore’ (HCED).
◄ Orig. inc. ALH 1, 397 Rapport avec parchemin ?
pachira n. ‘esp. d’arbre’
haï. pachira ‘Guiana chestnut tree, provision tree’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement amérind. D’après Genaust 449 le nom a été emprunté par
Aublet d’une langue de la Guyane. Il remarque : « Les Galibis mangent les amandes de ce
fruit, cuites sous la braise. J’ai trouvé cet arbre sur les bords de la rivière d’Aroura &
d’Orapu » (Fusée-Aublet 727-728).
pachòt n. ‘sexe féminin’
gua. pachòt ‘sexe féminin (pour la petite fille)’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
pachoulout n. ‘pénis’
haï. pachoulout ‘pénis’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pachpach n. ‘objets de qualité inférieure’
StLuc. pachpach ‘second-rate, lesser quality items’ (KD).
◄ Orig. inc.
padna n. ‘ami’
lou. padna ‘ami, copain’ (DLC) ; mart. pagna, padna (arg.) ‘richard, personne pleine aux
as’ (RCo).
◄ Angl. partner.
pafòl ‘?’
►3 gua. mango pafòl ‘variété de mangue’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
pafouten n. ‘favoris’
haï. pafouten, fafouten, pafoten (12) ‘whiskers, sideburn’ (HCED ; ALH 261) ;
►2 haï. pafouten alonje ‘long sideburns’ ; pafouten bòt ‘short sideburns’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pagayar n. ‘règles’
lou. pagayar ‘règles’ (DLC).
◄ Orig. inc. Fr. pas gaillard ? Rapport avec le verbe pagaye ‘être en désordre’ ?
pagèt n. ‘esp. de poisson’
gua. pagèt, pagyèt ‘paguette : poisson de mer’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec pag, → P. I pagre ‘poisson’ ?
pagra n. ‘panier’
♦ Guy. « Panier petit, pagara » (Biet 1664, 423) ; « des Pagaras, paniers ou l’on porte ses
provisions » (Barrère 1743 dans GFr 467) ;
guy. pagra, pagara ‘sorte de panier carré à couverture imperméable. Il sert ordinairement
de malle et de valise’ (St-Quentin 1872, 19 et 196) ; pagra ‘panier tressé avec des lianes,
de l’arouman par exemple, muni d’un couvercle imperméable’ (LTch) ;
►2 gua. pagra marke ‘pagara fantaisie, orné de motifs, de dessins divers et combinant
diverses couleurs’ (LTch).
◄ Orig. amérind. GFr 467 : Caraïbe de terre ferme et insulaire, tupi pagale, pagala,
pagara, pacara ‘a basket having a plaited body and cover’.
pahou n. ‘petits-enfants’
kar. pahou ‘petits-enfants’ (ALPA 503/48).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
6
◄ Orig. inc.
pak1 n. ‘plateau de camion’
haï. pak ‘bed of truck’ (HCED).
◄ Orig. inc. Fr. parc ?
pak2 n. ‘esp. de mangue’
haï. pak ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pak3 onom. ‘bruit sec’
mart. pak ‘onomatopée exprimant un bruit sec’ (RCo).
◄ Onomatopée.
pak4 n. ‘esp. de rongeur, Agouti (Coelogenys) paca’
♦ Brésil : « PAG, ou Pague (car on ne peut pas bien discerner lequel des deux ils proferent)
est un aminal de la grandeur d’un moyen chien braque, a la teste bigerre et fort mal faite, la
chair presque de mesme goust que celle du veau : et quant à sa peau, estant fort belle et
tachetée de blanc, gris et noir, si on en avoit par deçà, elle seroit fort riche et bien estimée
en fourreure » (Léry 1994 [1578], 262) ; ♦ Guy. « Le Pac fait tout de mesme [comme
l’agouti], il est grand comme vn Renard, c’est le plus gras de tous les animaux du païs, sa
chair est extrêmement bonne & de bon goust » (Biet 1664, 340) ;
guy. pak ‘rongeur comestible’ (GBa).
◄ Orig. amérind. GFr 464 : tupi paca, pak, guarani pag, caraïbe de terre ferme pak, pac. –
König 154-155 ; Arveiller 376-378 ; FEW 20, 74a.
pakala1 n. ‘tape’
haï. pakala, pakalaw, bakala ‘slap, blow [on the hand] ; kind of children’s game
involving a slap on the hand [to get sth. out of s.o.’s hand]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
pakala2 n. ‘variété d’igname’
gua. pakala ‘variété d’igname blanche’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘espèce d’igname non
cultivée dit aussi anbabon’ (MBa).
◄ Orig. inc.
pakàn n. ‘pacane, Carya illinoensis’
♦ Lou. « Les Pacaniers ; Le Pacane est une Noix de la longueur et de la figure d’un gros
Gland » (Charlevoix, Hist. de la Nouvelle-France, 1721, dans GFr 487) ;
lou. pakàn, pakonn, pakan, pakann, pakonng, pakòn ‘pacane’ ; ‘ivrogne, soûlard’
(DLC) ;
►1 lou. pakangnè, pakongnen, pakangnen, pakonye, pakagnen ‘pacanier, Carya
illinoensis’ (DLC) ;
►3 lou. la colle pacane ‘praline’ ; pye pakàn, pye pakangnen ‘pacanier’ ; ti-ta-pakonn
‘petit-tas-de-pacanes (jeu)’ (DLC).
○ Fr.lou. pacane ‘pecan ; least sandpiper ; female genitals’ ; pacanier ‘pecan tree ; pecan
wood’ (DLF).
◄ Orig. amérind. GFr 486-487 : algonquin pakan ‘Pecan-tree with nut, Carya
olivaeformis’. Le mot est attesté dans le français nord-américain depuis 1719 : « des
paganiers, dont la noix est très-bonne » (La Harpe, Mémoire sur le Texas, dans GFr 487).
Read 1963, 99-100 : Pacane is derived from the generic name for a hard-shell nut in the
Algonquian dialects. Compare Cree pakan ‘nut’, and Ojibway pakan ‘nut ; walnut’ ; pagan
‘hazel nut’.
pakapala n. ‘personne indispensable’
haï. pakapala ‘indispensable person, key person’ ; ‘high liver, reveler’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pakatap ‘tagada !’
lou. pakatap ‘tagada !’ ; ‘bousculer, secouer’ (DLC).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
7
◄ Onomatopée.
pakèmann n. ‘appareil pour apprendre par cœur’
haï. pakèmann ‘[rote] memorizer’ (HCED).
◄ Orig. inc. Nom d’une marque ?
pakira n. ‘sanglier de Guyane’
♦ Guy. « Les cochons y sont de differentes especes […] Il y en a d’autres plus petits, qui ne
sont pas si gras, mais de bon goust, on les appelle des Paquira » (Biet 1664, 340) ;
guy. pakira, patchira ‘sanglier de Guyane très apprécié’ (GBa).
◄ Orig. amérind. D’origine caraïbe, attesté chez Breton 1892 [1665], 427 : « Págnira,
Sanglier. » – Renault-Lescure 1999, 295 : « la forme karib (kaliña paki:la) est à l’origine
du mot pécari, terme générique pour le pécari à collier (Tayassus tajacu) et le pécari à
lèvres blanches (Tayassus pecari), mais dont l’introduction en français est postérieure. Le
créole de Guyane a gardé la forme karib pour le premier, pakira, et nomme le second
kochon bwa. – GFr 76-77.
pakou n. ‘poisson de rivière, Myleur pacu’
guy. pakou ‘poisson de rivière, Myleus pacu’ (GBa).
◄ Orig. amérind. GFr 466 : Mot attesté en tupi, guarani et caraïbe de terre ferme [galibi] :
pacú ‘Myletes spec. (Prochilodus argenteus) ; a river fish of high estimation, in the South
American waters’. – Wayãpi paku ‘poisson, Myleus pacu’ (Grenand 1989).
pakousin n. ‘poisson d’eau douce, Myleus ternetzi’
guy. pakousin ‘poisson d’eau douce, Myleus ternetzi’ (GBa ; Grenand 1989).
◄ Orig. amérind. Wayãpi pakusĩ ‘poisson, Myleus ternetzi’ (Grenand 1989).
pal n. ‘aide’
gua. pal ‘aide, coup de main ; soulagement ; accompte’ (LMPT) ; M-G id. ‘aide, coup de
main’ (MBa).
◄ Orig. inc.
paladò adj. ‘bavard’
haï. paladò ‘talkative, gabby’ (HCED) ;
►1 haï. paladè, paladèz f. ‘slanderer’; paladò ‘talker, prattler, chatterbox ;
scandalmonger, slanderer, gossiper’ (HCED) ;
►2 haï. paladyòl n. ‘talker, gossiper, bragger’ (HCED).
◄ Esp. parlador ‘babillard, bavard, caqueteur’ (DFE). La variante paladè, paladèz
s’explique peut-être par changement de suffixe.
Le deuxième élément du composé paladyòl vient du fr. gueule > haï. djòl (dyòl, gyòl)
‘mouth [of animal, pej. when referring to humans]’ (HCED).
palamannan n. ‘paire de gifles’
gua. palamannan ‘paire de gifles, de claques’ (LMPT) ; mart. palamandanng (arch.)
‘gifle’ (RCo).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
palamen n. ‘poisson de senne’
ant. palamen ‘poisson de senne’ (RGe).
◄ Orig. inc.
palan n. ‘abattoir’
haï. palan ‘slaughterhouse’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. palan ‘appareil de levage’ ? Le développement sémantique
resterait à expliquer.
palangrenn adj. ‘brutal’
haï. palangrenn ‘brutal, violent’ (HCED).
◄ Orig. inc. Pour l’étymologie de sey. angren ‘de mauvaise humeur’ et de réu.
langrennman ‘réprimande, reproche, semonce violente, engueulade’, JPCh a proposé de
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
8
partir de mfr. engroin ‘mauvaise humeur, dépit’ (Rab ; Cotgr 1611) (FEW 4, 292b), →
DECOI I engroin. Il y a peut-être un rapport du mot haïtien avec cette famille de mots ?
palapata n. ‘bavard’
StLuc. palapata (KD).
◄ Orig. inc. Onomatopée, influence de parler ?
palaso1 adj. ‘étroit’
haï. palaso ‘narrow’ (HCED).
◄ Orig. inc.
palaso2 n. ‘esp. de danse’
haï. palaso ‘the Bump [kind of dance]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
palayi-palaya adj. ‘versatile’
mart. palayi-palaya ‘versatile’ (RCo).
◄ Orig. inc.
paletivye ‘manglier’
♦ Brésil « D’avtre costé, depuis le cap de Tapouytapere proche de Maragnan, iusques à la
riuiere des Amazones, il y a tant d’Isles au long des Costes de la mer, qu’il est impossible
d’approcher les terres fermes par là, d’autant qu’elles sont toutes remplies de certains
arbres qu’ils appellẽt Apparituriers, qui de leurs branches produisent quantité de reiettõs,
lesquels tendãs en bas, & touchans la terre, prennent racines » (Claude d’Abbeville 1614,
179r-v) ; ♦ Ant. « Du Paretuvier. Cest Arbre ne se plait qu’aus marécages, & aus bords de
la mer » (Rochefort 1658, 82) ; ♦ St.Dom. « Il [le Bourg de la petite Riviere] étoit couvert
par des mangles ou paletuviers, qu’on avoit laissez sur les bords de la mer, dans lesquels
on n’avoit fait qu’une très petite ouverture » (Labat 1722-5, 151-152) ;
haï. paletivye ‘mangrove’ (HCED) ; gua. id. ‘id., mangle, palétuvier’ (LMPT) ;
‘mangrove’ (ALPA 10) ; M-G id. ‘arbre qui pousse dans l’eau de mer au rivage (14
espèces)’ (MBa) ; guy. id. ‘palétuvier’ (GBa) ;
►2 M-G paletivye gri ‘palétuvier, Amanoa’ (MBa) ; mart. paletivye rouj ‘Conocarpus
erectus’ (EJo 283).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. GFr 470 : D’origine tupi (apará-hiwa ‘manglier’),
emprunté par les Français des habitans de l’île de Maranhão, attesté depuis 1614 sous les
formes d’apparituriers (v. ci-dessus) ou paretuviers (→ les citations dans König 158). La
forme définitive du mot, avec –l–, se lit chez Labat 1722 (Arveiller 384 ; v. ci-dessus).
Dans les dictionnaires du Père Breton (1892 [1665], 256 et 451 ; 1666, 160), le mot est
utilisé comme terme du « français des îles » pour traduire des termes caraïbes :
« Móntochi, Parestuuier, les marets, les estangs, s’appellent és Isles parestuuiers, & parce
que ces lieux aquatiques sont tous remplis de ces sortes d’arbres, on leur en a donné le
nom. Móntochi illagra, racines, de Parestuuier, il en pousse sans nombre le long de l’arbre
qui luy semblent incorporées… » (1892 [1665], 256 ; cf. aussi 1665, 451 et 1666, 275). –
FEW 20, 56b ; Jansen 2012b, 98-99.
palika n. ‘poisson d’eau douce’
guy. palika ‘poisson d’eau douce’ (GBa).
◄ Orig. inc.
palmis n. ‘esp. d’arbre, Roystonea regia’ – DECOI II palmis
♦ Mart. Le cœur du haut des palmistes, qui est le commencement & la naissance des
feuilles nouuelles, blanc comme de la chicorée bien apprestée, est fort bon en salade, & au
pot sans comparaison meilleur que nos choux de pomme (Bouton 1640, 47-48) ; ♦ Ant.
Quand le palmiste est abbattu, on coupe sa tête a deux pieds ou deux pieds & demi au
dessous de l’endroit où les feüilles prennent naissance, & après qu’on a ôté l’extérieur on
trouve le cœur de l’arbre, ou pour mieux dire, des feüilles qui ne sont pas encore écloses,
pliées comme un éventail, & serrées les unes contre les autres, blanches, tendres, délicates,
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
9
& d’un goût approchant celui des culs d’artichaux. On les appelle dans cet état Choux
Palmistes (Labat 1724-1/1, 141) ;
haï. palmiste ‘palmiste’ (SDu 339) ; palmis ‘royal palm tree ; tails [side of coin]’
(HCED) ; ‘(planche de) palmiste’ (ALH 655) ; §palmis ou Tonton Nò, Tonton Nò osnon
palmis ‘heads or tails [on coin]’ ; gwo palmis mal ‘big tall guy’ (HCED)§ ; ant. palmis
‘palmiste, palmier royal’ (RGe) ; gua. id. ‘palmier’ (LMPT) ; M-G id. ‘palmiste ; grand
palmier royal, Roystonea’ (MBa) ; mart. id. ‘palmiste, Oreodoxa oleracea’ (EJo 284 ;
RCo) ; StLuc. id. ‘palmiste tree, a very tall kind of palm tree ; palm tree’ (JMo ; KD) ; guy.
id. ‘palmiste ou palmier royal’ (GBa) ;
►2 haï. palmis chaplèt ‘mountain palm’ (HCED) ;
►3 haï. chou palmis, kè palmis ‘palm heart’ (HCED) ; planch palmis ‘planche de
"palmiste", utilisée pour faire le treillis des murs de la maison paysanne’ (ALH 655 et 1,
305) ; gua. pye palmis ‘palmier royal, Roystonea regia’ (T/B).
◄ Port. palmito. Sur l’histoire du mot, rangé parmi le voc. des îles par RChLex 620-621,
v. Arveiller 384-8 : « C’est le terme portugais palmito [attesté chez Dalgado en 1500] qui
est passé le premier dans notre langue par deux voies différentes, l’une et l’autre savante.
[…] le terme portugais utilisé aux Indes orientales et au Brésil est emprunté par les
navigateurs hollandais de la fin du XVIe siècle. […] la forme [palmiste] qui devait se
généraliser dans notre langue a d’abord fait partie du vocabulaire des marins croisant
autour des vastes régions de l’Amérique espagnole. […] Ce qui fera la fortune de la forme
palmiste, c’est qu’elle sera, comme plusieurs termes de marins, adoptée par les colons
antillais et guyanais. »
palo adj. ‘pleurnicheur’
gua. palo ‘pleurnicheur, geignard, grognon’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. pâlot, otte ‘un peu pâle (surtout en parlant des enfants)’
(NPR) ?
palòfini loc. ‘à l’infini’
guy. palòfini ‘à l’infini, lieu très lointain’ (GBa).
◄ Orig. inc.
palpou n. ‘esp. de fève’
ant. palpou ‘fève d’importation indienne cuisinée au Colombo’ (RGe).
◄ Orig. indienne. Tamoul paruppu ‘dholl, kernel of Cajanus indicus’ (Tamil Lexicon).
pambitch ‘esp. de tissu’
haï. pambitch, panmbitch ‘kind of cloth, material’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement du toponyme Palm Beach, mais le terme reste à expliquer.
pandeng ‘vêtement long et flottant’
haï. pandeng ‘long loose dress or smock reaching the ankle’ (HCED).
◄ Orig. inc.
panèm n. ‘individu maladroit’
guy. panèm ‘individu maladroit, incapable’ (GBa) ; §être panèm ‘être malchanceux à la
chasse’ (Grenand 1989)§.
◄ Orig. amérind. Wayãpi panε ou panεm malchance à la chasse, considéré comme un
maléfice’ (Grenand 1989).
panikalou ‘beignet…’
mart. panikalou ‘beignet sucré offert en offrande aux divinités lors des cérémonies
hindoues’ (RCo).
◄ Orig. inc. D’après RCo d’origine tamoule.
pank n. ‘homosexuel’
lou. pank, ponk ‘homosexuel’ (DLC).
◄ Angl. (US slang) punk ‘a passive male homosexual, a catamite’ (SOED).
panklo n. ‘péquenaud’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
10
gua. panklo ‘péquenaud’ (ALPA 566/6).
◄ Orig. inc.
panm onom. ‘pan !’
lou. panm ‘pan !’ (DLC) ; haï. id. ‘pow !, bang !’ (HCED) ;
►1 haï. panm ‘to give a blow’ ; panmpanm, panm, pampam ‘all of a sudden’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : pam ‘bruit soudain, bref, plus ou moins intense,
produit notamment par un choc, une détonation, une explosion’.
panmen v. ‘caresser’
haï. panmen ‘to caress [by touching a woman’s body everywhere], grope [woman]’
(HCED).
◄ Orig. inc. Angl. to palm ‘tripoter’ (HSD) ?
pann n. ‘récipient…’
ant. pann ‘récipient en fer-blanc, de 10 à 20 litres’ (RGe) ; gua. id. ‘casserole, récipient’
(LMPT) ; M-G id. ‘gamelle’ (MBa).
◄ Angl. pan ou → chaspann.
pannanpannan n. ‘jeune requin’
guy. pannanpannan ‘jeune requin’ (GBa).
◄ Orig. amérind. Du tupi panapaná ou panapanã ‘espécie de cação [chien de mer]’ (Dic.
de Tupi Antigo 2014).
pano n. ‘jury’
StLuc. pano ‘panel [jury]’ (JMo).
◄ Calque de l’angl. panel ‘jury’.
panpono ‘groupe de travail’
haï. panpono [N] ‘organized agricultural work group’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pantan v. ‘avoir peur’
haï. pantan ‘to be afraid ; to jump, start, be startled’ ; ‘startled, surprised, dazed’ ; ‘very
happy, bursting with joy’ (HCED) ; §pantan sou yon moun ‘to scold, rebuke’ ; ‘to run
into, chance upon, bump into’ ; fè yon moun pantan ‘to scare, frighten’ (HCED)§ ;
pantan v. intr. ‘sursauter’ (ALH 491).
◄ Orig. inc. IN-H : Peut-être à rapprocher de la famille de : mfr. nfr. pantois ‘essoufflé,
palpitant d’essoufflement’ (1546…) […] pantelant adj. ‘qui halète’ (seit Cotgr 1611 ;
‘vieux’ Ac 1718–Fér 1787), ‘agité (d’une chose)’ Chateaubriand, etc. (FEW 8, 362a-b).
ALH 491 : Le mot est peu cité de façon spontanée dans le Nord, ce qui n’est pas le cas
dans le Sud. L’étymon pourrait être pantelant (prononcé [pãtlã]) ‘qui respire avec peine,
convulsivement (surtout à cause d’émotions)’ (GR). La difficulté que semble avoir posé le
groupe occlusive + liquide a été résolue par la perte de la liquide.
DFa (courriel du 5 oct. 2007) : Je pense finalement que l’étymon de ‘pantan’ est peut-être,
non pas fr. pantelant mais esp. espantar (dans l’acception ‘causar terror’ [épouvanter]). Il y
aurait eu un phénomène d’assimilation progressive qui expliquerait la nasale finale.
Ce qui m’étonne un peu, si cette hypothèse est vraiment à retenir, c’est l’aphérèse de esp-.
Car en général les mots français en sp- ont été restructurés en esp- (cf. sport > espò). C’est
vrai du reste en général pour toutes attaques complexes du type CC.
panti n. ‘culotte, slip’
ant. panti ‘panty’ (RGe) ; gua. id. ‘id., slip à longues jambes et à dentelles’ (LMPT).
◄ Angl. panty ‘culotte, slip (de femme)’ (HSD).
pany adj. ‘en haillons’
mart. pany ‘en haillons’ ; ‘épuisé, vanné’ (RCo) ;
►3 mart. chipany ‘id. ; en miettes ; en très mauvais état’ ; épuisé, vanné’ (RCo).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
11
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. pagne ‘morceau d’étoffe ou de matière végétale que l’on
drape autour des hanches et qui couvre le corps de la taille aux genoux ou aux pieds’
(NPR). Le composé chipany reste à expliquer.
panzizi n. ‘esp. de poisson’
haï. panzizi ‘barred hamlet [fish] ; butter hamlet [fish]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
panzou1 n. ‘esp. de plante’
haï. panzou ‘vetch, tare [small plant of bean family]’ (HCED) ; id., panzo (15) ‘esp.
d’herbacée, Phytolacca icosandra’ (ALH 1652) ; guy. panzou ‘individu insignifiant’
(GBa).
◄ Orig. inc. Il n’est pas clair si guy. panzou est le même mot que l’haïtien.
panzou2 n. ‘tape’
haï. panzou ‘slap on the hand in children’s game (koupe panzou) ; theft ; coup d’état,
government overthrow ; trick’ (HCED) ; §bay panzou ‘to slap a hand in order to get s.o. to
drop what is in it ; to slap ; to surprise ; to stand s.o. up [man]’ ; pran nan panzou ‘to be
tricked, be in a bad spot’ (HCED)§ ;
►1 haï. panzouyè, panzouyis adj., n. ‘putschist’ (HCED).
◄ Orig. inc.
panzou3 n. ‘piège’
haï. panzou ‘trap’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec → panzou2 ?
panzouk n. ‘gros ventre’
gua. panzouk, panzoup ‘gros ventre ; ventre de femme enceinte’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec fr. panse, mais l’élément –ouk, –oup est obscur.
pap1 onom. ‘bruit d’un mouvement brusque’
gua. pap ! ‘descriptif’ (T/B) ; mart. pap ‘onomatopée exprimant un mouvement brusque’
(RCo).
○ F.R.A. pap onom. ‘marque la rapidité’ (Telchid).
◄ Onomatopée.
pap2 n. ‘porridge’
StLuc. pap ‘porridge made with white flour’ (KD).
◄ Angl. pap ‘bouillie’ (HSD).
papalam n. ‘cunnilingus’
mart. papalam (arch.) ‘cunnilingus’ (RCo).
◄ Orig. inc.
papalasa interj. ‘bon sang’
mart. papalasa (arch.) ‘bon sang, bon Dieu’ (RCo).
◄ Orig. inc.
papay n. ‘papaye’
♦ Mart. « Il y a encor quantité d’arbres dãs les bois qui portẽt des fruicts, dont quelques vns
ont assez bon goust, comme les pommes appellées gouianes, les papaies, les mamains, les
cachimens… » (Bouton 1640, 63) ; ♦ Guy. « Le Papaye est vn fruit gros comme la pomme
de rambour, qui estant meur est iaune, remply de pepins faits comme du poiure, sa chair
ressemble aux melons… » (Biet 1664, 338) ;
haï. papay ‘papaya’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 284 ;
RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
►1 guy. papaye ‘papayer’ (GBa) ; haï. papayin ‘papaya tree latex or sap’ (HCED) ;
►3 M-G mal papay ‘papayer mâle qui ne porte pas de fruit ; se dit d’une personne de
petite capacité qui veut faire l’importante’ ; mart. lespwa mal-papay ‘vain espoir (lit.
‘espoir de floraison du papayer mâle’)’ (RCo) ; gua. pye papay ‘papayer’ (MBa ; T/B) ;
StLuc. id. (JMo).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
12
◄ Esp. papaya, attesté depuis 1569 (GFr 478), en français depuis 1579, la première fois
au Pérou (König 160) ; voc. des îles. L’origine amérindienne qui a été proposée est
douteuse, cf. GFr 478 et Jansen 2012b, 106 : « C’est l’espagnol qui a transmis au français
les termes de papaye et pite, déjà à une époque relativement tôt, mais leur première origine
reste obscure. Une provenance antillaise est peu probable parce que le taïno ignorait le son
[p]. Il faut donc éventuellement chercher leur origine dans le Nord de l’Amérique du
Sud. »
pap-pap adv. ‘aussitôt’
gua. pap-pap ‘aussitôt, immédiatement, tout de suite, en un clin d’œil’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
papelit n. ‘esp. d’arbre’
haï. papelit ‘casearia tree’ (HCED).
◄ Orig. inc.
papicho n. ‘folie’
StLuc. papicho ‘foolishness ; an idiotic spectacle ; foolish person, fool’ (JMo ; KD).
○ E/CTT pappyshow, pappichow, papeechaud, etc. ‘someone who appears ridiculous,
foolish, absurd’ (Winer).
◄ Angl. dial. poppy-show ‘a puppet show ; a children’s puppet theatre’ (Winer). Le mot
saint-lucien est sans doute venu de la Trinité.
papita n. ‘frite de banane’
haï. papita ‘fried plantain chip’ (HCED).
◄ Esp. amér. papitas ‘papas fritas industrializadas para aperitivo’ (DA).
papou adj. ‘ayant besoin d’une coupe de cheveux’
haï. papou ‘in need of a haircut’ (HCED).
◄ Orig inc.
papoulouk n. ‘esp. de poisson’
ant. papoulouk ‘poisson de nasse, sade’ (RGe).
◄ Orig. inc.
para1 n. ‘herbe fourragère, Brachiaria spp.’
ant. para ‘herbe haute dont sont friands les animaux d’élevage’ (RGe) ; guy. id. ‘herbe
fourragère provenant de la région du Para (Brésil)’ (GBa) ;
►3 haï. zèb para ‘water grass, buffalo grass’ (HCED) ; gua. id. ‘variété d’herbes venues
semble-t-il du Paraguay’ (LMPT) ; M-G id. ‘espèce d’herbe, Brachiaria purpurascens’
(MBa ; T/B) ; mart. id. ‘Panicum barbinode’ (EJo 290) ; guy. zerb para ‘herbe de Para
(Brésil)’ (GBa).
○ E/CTT para grass ‘Brachiaria mutica, Panicum muticum, an introduced and naturalized
livestock forage grass, native to Brazil’ (< E para grass < Pará, now Belém, a seaport in
Brazil where the grass was originally found and cultivated) (Winer).
◄ Calque de l’angl. para grass, mais le terme peut également venir directement du nom
géogr. Pará (état du Brésil).
para2 n. ‘rustine’
haï. para ‘patch [on tire, inner tube]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
parachout n. ‘parachute’
StLuc. parachout, pawachout ‘parachute’ (JMo).
◄ Angl. parachute
parapèl n. ‘esp. de poisson’
ant. parapèl ‘poisson scatophage qui vit aux alentours des bouches de déversements des
égouts’ (RGe) ; gua. id. ‘variété de poisson qui se nourrit de matières fécales’ (LMPT) ; MG id. ‘espèce de petit poisson ; ne se mange pas’ (MBa).
◄ Orig. inc. D’après RGe du caraïbe : ‘petit poisson’ (RGe).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
13
parasi n. ‘poisson de mer’
guy. parasi ‘poisson de mer, mulet européen’ (GBa) ;
►2 guy. parasi-so (< saut ?) ‘variété de parasi vivant en eau douce’ (GBa).
◄ Orig. amérind. Caraïbe parasi ‘fish sp. (Mugilidae)’ (Courtz, WAhl. 362) ; wayãpi
palasi ‘poisson (sp.), Hemiodus unimaculatus’, transposition probable sur une espèce de
rivière d’un nom de poisson de mer : cf. tupinamba parati ‘mulet’ (Jean de Léry 1580) et
galibi parasi ‘Mugil sp.’ (Grenand 1989, 336).
parepou n. ‘fruit du palmier Gulielma speciosa’
guy. parepou ‘fruit très apprécié d’un palmier’ (GBa ; GMJP 189).
◄ Orig. amérind. Grenand 1989, 337 : wayãpi palεpi ‘palmier cultivé, parépou, Gulielma
speciosa’, emprunt à une langue de Guyane : cf. galibi porepu et palikur parip ‘id.’ ;
caraïbe parepy ‘tree sp., Gulielma speciosa’ (Courtz) ; arawak paripi ‘Bactris minor,
palmier à piquants qui porte des grappes d’un fruit comestible’ (Patte).
parigol n. ‘esp. de danse Rada’
haï. parigol ‘kind of Rada dance’ (HCED ; BHe 278).
◄ Orig. inc.
paroka n. ‘esp. de fruit, Momordica charantia’
ant. paoka ‘pomme-coolie’ (RGe) ; gua. paroka, pawoka ‘paroka, Momordica charantia’
(LMPT) ; M-G paraka ‘id.’ (MBa ; T/B) ; mart. pawoka ‘paroka (sorte de petit fruit
sauvage de couleur orange très utilisé dans la cuisine indo-martiniquaise), Momordica
charantia’ (RCo) ; pavaka ‘id.’ (EJo 285).
◄ Orig. inc., probablement d’une langue dravidienne, cf. malayalam pavaykka
‘Momordica charantia’ (Wikipedia).
pas n. ‘laisser-passer’
lou. pas ‘laisser-passer, permis’ (DLC) ; StLuc. id. ‘permit, pass’ (JMo).
◄ Angl. pass.
pasanni n. ‘poisson de mer’
guy. pasanni ‘poisson de mer’ (GBa).
◄ Orig. amérind., caraïbe pasani ‘fish sp., Sciadeichthys passany’ (Courtz).
paskal n. ‘esp. de mangue’
haï. paskal ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc. Nom propre Pascal ?
paskaraou adj. ‘sournois’
StLuc. paskaraou ‘underhand ; underhand act’ (JMo).
◄ Orig. inc.
pasnip n. ‘panais’
haï. pasnip ‘parsnip’ (HCED).
◄ Angl. parsnip ‘panais’ (HSD).
paspouki n. ‘favoritisme’
haï. paspouki ‘working by cronyism’ ; ‘partiality, favoritism, discrimination ; bias,
prejudice’ (HCED) ; §fè paspouki ‘to discriminate, play favorites’ ; gen paspouki pou
yon moun ‘to give special consideration or treatment to s.o.’ (HCED)§.
◄ Orig. inc. Du fr. passe pour qui ?
pastèl n. ‘mets’
tri. pastèl ‘mélange de viande hachée de poulet ou de porc, assaisonné d’olives, de raisins,
de piment et enrobé de farine de maïs, le tout enveloppé de feuille de bananier et poché à
l’eau bouillante’ (EJo 96-97).
○ E/CTT pastel, pastelle ‘a dish made of spiced ground meat filling in a soft cornflour
dough crust, wrapped in banana leaves and steamed’ (< Sp pastel ‘sweet or meat-stuffed
cornmeal crust’) (Winer).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
14
◄ Esp. amér. pastel (Col., PR) ‘plato típico de estos países. Masa de arroz y carne, o de
plátano, yautía (Xanthosoma) y otras viandas que, para cocinarlo, se envuelve en hojas de
plátano atadas con hollejos de la misma planta’ (Malaret).
pasyal n. ‘promenade, balade’
haï. pasyal, pazyal ‘stroll, walk’ (HCED) ; §fè yon pasyal ‘to go for a stroll’ (HCED)§.
◄ Orig. inc. Rapport avec l’esp. pasear(se) ‘(se) promener’ ?
patagay n. ‘poisson d’étang’
guy. patagay ‘poisson d’étang ou de marais’ (GBa).
◄ Orig. amérind. Caraïbe patakai ‘fish sp., Hoplias malabaricus’ (Ahlbrinck 364 ;
Courtz).
patagon n. ‘esp. d’herbe’
gua. patagon ‘herbe appelée "Patagon", Boerhavia’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘espèce
d’herbe (trois espèces), bonne pour les lapins’ (MBa) ; mart. id. ‘Boerhavia erecta’ (EJo
284) ;
►2 mart. patagon blan ‘Boerhavia paniculata’ (EJo 284).
◄ Esp. patacón ‘moneda de plata, de peso de una onza, y cortada con tijeras’ (DRAE). –
EJo 284, note 1 : Appelé ainsi parce que les feuilles argentées et rondes rappellent le
"patagon", pièce d’argent espagnole.
patalous n. ‘chaussure très souple’
gua. patalous ‘chaussure très souple’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Du fr. patte à l’ours ?
patapa n. ‘crécelle’
mart. patapa ‘claquette locale employée le Vendredi Saint, composée de deux lames de
bois mobiles articulées sur une rigide et faisant, en retombant sur elle, le bruit rendu par
l’onomatopée’ (EJo 61) ; id. (arch.) ‘crécelle ; personne bavarde’ (RCo) ; §pale kon an
patapa ‘jacasser’ (RCo)§.
◄ Onomatopée.
patjapatja n. ‘salmigondis’
mart. patjapatja ‘salmigondis’ (RCo) ; guy. patapata ‘substance en marmelade ;
bavardage intempestif’ (GBa).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
patasa n. ‘esp. de poisson’
lou. patasa ‘nom commun donné à plusieurs poissons d’eau douce nord-américains de la
famille des poissons-lunes’ (DLC) ;
►2 lou. patasa grann-djèul ‘perche à grande gueule’ ; patasa nwar ‘esp. de poissonlune, Lepomis macrochirus’ (DLC).
○ Fr.lou. patassa n. m. ‘any of various freshwater fish in the sunfish family’ (DLF).
◄ Orig. amérind. Read 1963, 101 : Patassa, a derivative of Choctao patàssa ‘flat’, as used
in the phrase nàni patàssa ‘flat fish’, is the generic name of the various species of sunfish
that inhabit the fresh waters of Louisiana.
pataswèl ‘slap, blow’
haï. pataswèl ‘slap, blow’ (HCED).
◄ Orig. inc. Le premier élément pourrait être onomatopéique, le deuxième est sans doute
haï. swèl ‘coup d’ergot’, → swèl.
patat n. ‘patate douce, Ipomea batatas’
♦ Mona (petite île voisine d’Haïti) « On y use aussi d’une espèce de racine semblable à des
naveaux, laquelle cuitte à l’eaue ou sur la brèze h’a le goust de chastaignes cuittes, les gens
du pais l’appellent patattes. Les habitans y sont bonnes gens et fort simples… » (avant
1582, dans Arveiller 399) ; ♦ Dom. « lequel homme [un sauvage, pêcheur caraïbe de la
Dominique] approché qu’il fut, commença a crier fort haut. Cassave patades, qui sont deux
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
15
mots signifians qu’ils avoient du pain, et de certaines racines, grosses comme raves ou
naveaux : le pain apellé cassave et les racines patades » (1599, dans Arveiller 399) ;
♦ Brésil « Povr ce qui est des racines il y en a qu’ils appellent Yeteuch & les François
Patates, elles sont tres grosses. Il s’en trouue de iaulnes, de violettes & de blanches &
d’autres couleurs : elles sont tres excellẽtes à mãger en quelque façon que les vouliez
accõmoder. » (Claude d’Abbeville 1614, 229r) ; ♦ Ant. « Des Patates. La Patate, que
quelques uns appellent Batate, est une racine qui est presque de la figure des Trufes des
jardins, que l’on nomme Toupinambous ou Artichaus d’Inde, mais d’un goût beaucoup
plus relevé, & d’une qualité beaucoup meilleure pour la santé. » (Rochefort 1658, 100) ;
« La patate est une espece de pomme de terre, qui approche assez de ce qu’on appelle en
France des taupinambours : les Espagnols & les Portugais l’appellent Batata. Je ne sçai si
elle est originaire de l’Amerique, ou si on l’y a apportée : ce qui me feroit croire qu’elle y
est naturelle, c’est le grand usage que tous les Indiens tant de la Terre-ferme que des Isles,
en font. Usage, qui selon moi n’est pas une foible conjécture ; car ces Peuples sont fort
jaloux de leurs anciennes manieres de se nourrir, & excepté le vin & l’eau-de-vie, nous ne
voyons point qu’ils ayent du penchant, ni pour nos fruits ni pour nos autres vivres venant
d’Europe, ou accommodez à la manière d’Europe. […] C’est le pain ordinaire & presque la
seule chose que l’on donne aux Negres à Saint Domingue & dans les Isles Angloises. A
l’heure du dîner le Commandeur les conduit à la pièce des patates, & leur en laisse fouiller
à chacun sa provision pour toute la journée » (Labat 1724-1/2, 106-107) ;
lou. patat ‘pomme de terre ; patate’ (DLC) ; haï. id. ‘sweet potato ; fat person’ (HCED ;
ALH 1459/4) ; ant. id. ‘patate douce’ (RGe ; ALPA 60) ; ‘poisson de nasse’ (RGe) ; gua.
id. ‘patate douce’ ; ‘sexe de la femme’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘id., Ipomoea batatas’ ;
‘rien’ (RCo) ; ‘sexe de la femme’ (RCo ; ALPA 372) ; StLuc. id. ‘sweet potato’ (JMo ;
KD) ; ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/43) ; guy. id. ‘patate douce’ ; ‘sexe féminin (injure
grave quand elle est suivie de to manman)’ (GBa) ;
►2 lou. patat anglèz, patat angle ‘pomme de terre’ ; M-G patat blan ‘esp. de patate
douce’ (MBa) ; mart. patat-bòd-lanmè ‘plante qui pousse sur certaines plages et qui a
l’aspect de la patate douce, Ipomea pes caprea’ (patate-bord-de-mer en F.R.A.) (RCo) ;
ant. patat dou, patat dous ‘patate douce’ (ALPA 60) ; lou. patat dous ‘patate’ (DLC) ;
M-G patate a dyab, patat-a-dyab ‘espèce d’herbe très vivace, traverse même plusieurs
centimètres de sol goudronné’ (MBa ; T/B) ; haï. patat jòn ‘yam’ (HCED) ; M-G id. ‘esp.
de patate douce’ (MBa) ; lou. patat crasées ‘purée de pommes de terre’ (DLC) ; StLuc.
patat a lans ‘esp. de poisson’ (ALPA 134/43) ; haï. patat peze ‘fried, pressed sweet
potato’ ; patat si ‘fatso’ (HCED) ; lou. patat toufe ‘pommes de terre à l’étouffée’ (DLC) ;
M-G patat vyolè ‘esp. de patate douce’ (MBa) ;
►3 StLuc. bèt patat ‘sweet potato bug, a type of insect that may be found in sweet potato
fields’ (KD) ; gua. bwa patat-mawon ‘liane de patate sauvage’ (LMPT) ; lou. etoufe
patat ‘pommes de terre à l’étouffée’ ; friko patat ‘ragoût de pommes de terre’ (DLC) ;
haï. gwo patat ‘fatso’ (HCED) ; gua. onpatat ‘rien’ (LMPT) ; haï. po patat ‘trifle, small
sum’ (HCED) ; lou. pye patat ‘pied de pomme de terre’ (DLC) ; gua. radyo bwa-patat
‘téléphone arabe’ (LMPT).
○ F.R.A. patate n. f. ‘patate douce’ (Telchid).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. Mot d’origine arawak (batata, patata) qui, d’après
Arveiller, a probablement été transmis par différentes voies dans la « zone de contact
caraïbe » (cf. Klimenkowa 2016). La première attestation en français sous la forme batate
se lit dans la traduction de Pigafetta (env. 1525) ; par l‘intermédiaire de l’espagnol, le mot
taïno est entré dans le baragouin commercial, attesté au Brésil en 1544 et dont s’est servi le
pêcheur de la Dominique pour troquer avec les marins français (v. la citation ci-dessus).
Mais l’attestation d’avant 1582 (ci-dessus) « nous rend témoins de l’emprunt direct,
vraisemblablement à un parler arouak, du mot français ; ‘patattes’ est ici une citation, mais
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
16
le mot est francisé dans sa finale et porte la marque française du pluriel » (p. 399). « Ces
deux textes permettent de penser qu’à la fin du XVIe siècle un mot de forme flottante
patatte, patade, était connu de marins français trafiquant dans la mer des Antilles. D’une
part, il avait été appris des Arouaks peuplant les environs d’Haïti, qui, à l’insu des
Espagnols, faisaient bon accueil aux hommes de notre pays venus se ravitailler chez eux
[…] ; d’autre part, il avait été pris aux Caraïbes des Petites Antilles qui troquaient
volontiers ce légume ; son nom était en effet passé au baragouin commercial, comme le
montre le texte de 1599 dépeignant le manège des Dominicains. […] C’est donc, une fois
de plus, un mot des marins qui se vulgarisera aux Antilles. Il apparaît en effet dans presque
tous les récits de voyage concernant ces îles » (p. 400). – König 163 ; GFr 81-8 ; Arveiller
398-402 ; FEW 20, 57b-58a ; TLF ; Jansen 2012b 82, 88-89.
Le sens ‘pomme de terre’ en louisianais vient du français, où il est attesté depuis 1769
(FEW 20, 57b). Le sens ‘rien’ en guadeloupéen et martiniquais peut être rapproché de :
Paris des patates ! ‘non jamais’ Sainean (ibid.). Les métaphores ‘personne grosse’, ‘sexe
de la femme’ et ‘poisson’ semblent néologiques.
patate v. ‘bafouiller’
mart. patate ‘bafouiller, hésiter’ ; ‘faire du surplace (véhicule)’ (RCo).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
patatis ‘opportuniste’
haï. patatis ‘opportunist, politician involved in shady deals’ (HCED) ;
►3 haï. toutis patatis ‘real opportunist’ (HCED).
◄ Orig. inc.
patch n. ‘rapiéçage’
haï. patch ‘patch [tire, clothes]’ (HCED) ;
►1 haï. patche ‘to patch, patch up [inner tube (tire), clothes]’ (HCED).
◄ Angl. patch ‘pièce (pour racommoder un vêtement)’ ; to patch ‘rapiécer’ (HSD).
patcha n. ‘bourbier’
haï. patcha ‘bourbier’ (ALH 32/20).
◄ Orig. inc. ALH 1, 13 : L’étymologie de ce mot est obscure. La finale suggère une
origine espagnole. – Peut-être de l’esp. lapachar ‘terreno cenagoso o excesivamente
húmedo’ (DRAE) ?
patchaj n. ‘paquet’
gua. patchaj ‘paquet, baluchon’ (LMPT).
◄ Orig. inc. D’après LMPT synonyme de chaj < charge, mais le premier élément est
inexpliqué (part de charge ?).
patchatcha ‘esp. de danse’
haï. patchatcha ‘kind of dance’ (HCED).
◄ Orig. inc. Déformation de cha-cha-cha ?
patjit n. ‘porte-monnaie’
StLuc. patjit ‘purse, pouch, money bag’ (KD).
◄ Orig. inc. Angl. pocket ? packet ?
patouri n. ‘coude’
kar. patouri ‘coude’ (ALPA 345/48).
◄ Orig. inc.
patrik adj. ‘rabougri’
haï. patrik ‘rabougri, chétif [animal]’ (ALH 1738/5).
◄ Orig. inc.
patwòl n. ‘esp. de véhicule’
haï. patwòl ‘jeep-like vehicle’ (HCED).
◄ Angl. patrol (car).
paw onom. ‘pan !’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
17
lou. paw ‘pan !’ (DLC) ; haï. id. ‘pow !, bang !’ (HCED) ; gua. id. ‘descriptif (chute)’
(T/B).
◄ Onomatopée.
pawafwèz v. ‘paraphraser’
StLuc. pawafwèz ‘paraphrase, to change the construction and words of a piece of writing’
(JMo).
◄ Angl. to paraphrase.
pawoule n. ‘bouvier’
haï. pawoule ‘"convoyeur" de bœufs’ (ALH 1782/N16).
◄ Orig. inc. Peut-être une variante de mawoule ‘bouvier’ (ALH 1743), cf. ALH 2, 754. →
mawoule.
pay n. ‘tarte’
lou. pay ‘tarte’ (DLC).
◄ Angl. pie.
payaka pron. ‘rien’
gua. payaka ‘rien’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
payaya adj. ‘faible’
haï. payaya ‘weak, frail’ ; ‘insignificant person, incompetent person, worthless person’
(HCED) ;
►2 haï. payawa-kòk ‘expression méprisante envers le coq qui refuse le combat’ (ALH
1274/2).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec : Afr. mfr. paillart m. ‘fripon, mauvais bougre,
vaurien’ […] mfr. nfr. paillard (Chastell–Ac 1740) (FEW 7, 498a).
payis n. ‘copinage’
haï. payis ‘cronyism’ (HCED).
◄ Orig. inc.
panyt n. ‘pinte’
StLuc. panyt ‘pint’ (KD).
◄ Angl. pint.
paysòl n. ‘désinfectant’
haï. paysòl ‘disinfectant’ (HCED).
◄ Orig. inc. Nom d’une marque ?
pch onom. ‘expression de désapprobation’
haï. pch ! ‘sound to express disapproval or contempt’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pchi onom. ‘cri pour chasser les volailles’
gua. pchi, chi ‘cri pour chasser les volailles’ (T/B).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : pch ‘pour mettre en fuite un animal’.
pchii onom. ‘bruit de l’air qui s’échappe’
haï. pchii ‘sound of air escaping from tire, etc.’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : pcht, pchit, pchite, etc. parfois répété ‘bruit d’un
gaz ou d’un liquide qui jaillit, qui fuse’. → pich.
pe n. ‘autel [vaudou]’
haï. pe ‘voodoo altar’ (HCED ; BHe 278).
◄ Orig. afric. Fon kpè ‘butte, marche ou estrade en terre ou en ciment (pour s’y asseoir ou
y installer un vodoun)’ (Se/Ra) ; Baker 1993, 148 ; Bollée / Neumann-Holzschuh 2015,
329.
pèbon n. ‘prostituée’
lou. pèbon ‘prostituée’ (DLC).
◄ Orig. inc.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
18
pèchkadè n. ‘pêcheur’
dom. pèchkadè ‘pêcheur’ (ALPA 559/24, 26).
◄ Orig. inc. ALPA 559 comm. : Le mot pèchkadè relevé à la Dominique, fait penser à une
francisation en *pescadeur de l’espagnol pescador.
pèdiyèm n. ‘par jour’
haï. pèdiyèm ‘per diem’ (HCED).
◄ Angl. per diem ‘for each day’ (COED).
pèkè n. ‘chiquenaude’
mart. pèkè ‘chiquenaude’ (RCo) ; guy. peke ‘coup reçu’ (GBa).
◄ Orig. inc.
pèkèlèk adj. ‘affaibli’
StLuc. pèkèlèk ‘fallen flat, weakened’ (JMo).
◄ Orig. inc.
pekou n. ‘bernacle’
haï. pekou ‘barnacle’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pelagra n. ‘pellagre’
haï. pelagra ‘pellagra’ (HCED).
◄ Angl. pellagra. → P. I pellagre.
pelaou n. ‘pilaf’
StLuc. pelaou ‘savoury dish of rice and chicken cooked together’ (JMo).
○ E/CTT pelau, peleau, pilau ‘a dish of browned meat, usu. small pieces of beef or
chicken, with rice and usu. pigeon peas’ (Winer).
◄ Angl. pilaf, pilau, pulau [pəlaʊ] ‘Middle Eastern or Indian dish of spiced rice or wheat
and often meat and vegetables’ (COED).
pelas1 n. ‘série de billets de loterie’
haï. pelas ‘series of lottery tickets’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pelas2 n. ‘grand morceau’
haï. pelas ‘large piece [meat, cassava]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pelaw n. ‘une race de coq…’
haï. pelaw ‘une race de coq de combat réputée’ (ALH 1278/18) ;
►3 haï. do pela ‘une race de coq de combat réputée’ (ALH 1278/4).
◄ Orig. inc.
pele v. ‘faire une louche…’
mart. pele ‘faire une louche au football (soulever la balle avec le coup du pied sans la
frapper)’ (RCo).
◄ Nom de personne Pelé, célèbre footballeur brésilien (cf. RCo).
pèlèka n. ‘esp. d’arbre’
gua. pèlèka ‘jacquier (arbre connu aux Antilles sous le nom de "châtaignier de France"
(Artocarpus)’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
pèlen n. ‘piège’
haï. pelin ‘toutes sortes de pièges’ (Faine) ; pèlen ‘trap, snare ; ambush ; loose woman’
(HCED) ; id., zèpèlen (3, 5) ‘piège’ (ALH 1293) ; §tann pèlen ‘tendre un piège’ (ALH
1293) ; pran nan pèlen ‘to be in trouble’ (HCED)§ ;
►2 haï. pèlen tèt ‘trap with noose ; mind games ; con artist’ (HCED) ;
►3 haï. pyèj pèlen ‘piège’ (ALH 1293/11).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
19
◄ Orig. inc. (cf. ALH 2, 570). – Peut-être rapport avec : Pik. esperlinguer ‘chasser,
disperser, repousser’, Dém. esperlenguer ‘id., éparpiller à coups de perche’, éperlenguer
‘chasser, renvoyer durement, poursuivre à coups de perche’ (FEW 21/1, 367b).
pèlpèt n. ‘esp. de poisson, tétrodon’
ant. pèlpèt ‘poisson hérissé de piquants. Il a la propriété de se gonfler comme une boule et
d’éclater à la moindre piqûre’ (RGe) ; gua. id. ‘tétrodon : petit poisson qui se gonfle quand
on le pêche’ (LMPT) ; M-G id. ‘espèce de poisson (ne se mange pas), Sphoeroides
testudineus’ (MBa ; T/B) ; mart. pelpette ‘petit poisson plectognathe qui, sorti de l’eau, se
distend jusqu’au point d’éclater, surtout lorsqu’il est exposé au soleil. Par extension on
appelle "pelpettes" les très jeunes gens gonflés de leur importance’ ; ‘blanc-bec’ (EJo 36 et
156).
○ F.R.A pelpète n. m. ‘tétrodon’ (Telchid)
◄ Orig. inc. Peut-être dérivé du fr. palpeter ? Cf. FEW 7, 521b : Mfr. palpiter v. n. ‘avoir
encore quelque mouvement (d’un homme ou d’un animal blessé à mort, de son cœur, etc.)’
(1488, RF 32, 119), palpeter (1530, Lef), nfr. palpiter (seit Rich 1680), etc.
pemekrou n. ‘petit poisson de mer’
guy. pemekrou ‘petit poisson de mer’ (GBa).
◄ Orig. amérind. Caraïbe pemukuru ‘fish sp. (Ariidae, Pimelodidae)’ (Ahlbrinck 368 ;
Courtz).
pen n. ‘petit ami, petite amie’
gua. pen ‘petit ami, petite amie’ (LMPT).
○ F.R.A. pain n. m. ‘flirt (vieilli)’ (Telchid).
◄ Orig. inc. Du fr. copain ?
penba n. ‘lwa secondaire’
haï. Pimba ‘loa secondaire’ (C-SSur) ;
►3 haï. manman penba, manmanpenba ‘sly or malicious woman’ ; manman penba,
manpenba ‘short and fat, squat, plump woman’ ; ‘huge, enormous’ ; ‘largest cannon at the
Citadel Laferrière ; the biggest drum in a set ; one’s main defence and strength, one’s
ultimate strategy’ ; manman penba ‘powerful shot [sport] ; hard punch’ ; ‘main point,
basic or essential idea’ (HCED).
◄ Orig. afric. Kikongo mpemba lemba ‘nom de nkisi [charme] pour les enfants’ (Laman
dans C-SSur)
penbèch n. ‘garce’
haï. penbèch f. ‘loose or frivolous woman ; bitch’ (HCED) ;
►3 haï. manman penbèch ‘real bitch, whore’ (HCED).
◄ Orig. inc.
penda n. ‘garce’
haï. penda ‘loose or frivolous woman’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pending n. ‘kimono’
haï. pending ‘kimono’ (HCED).
◄ Orig. inc. De l’angl. pending ?
penetwo n. ‘menthe’
haï. penetwo ‘peppermint’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être nom d’une marque.
peng adj. ‘tacheté de noir et blanc’
gua. peng ‘tacheté de noir et blanc, pie’ (LMPT) ; dom. penng ‘merle’ (ALPA 126/26) ;
►2 dom. pengn nwè (23), penng nwè (19), pen nwen (26) ‘merle’ (ALPA 126).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. peint ?
penga n. ‘lutte’
haï. penga ‘kind of wrestling seen esp. at Rara time’ (HCED).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
20
◄ Orig. inc.
pengola n. ‘esp. d’herbe’
ant. pengola ‘herbe fourragère importée et cultivée pour les bêtes’ (RGe pingola).
◄ Orig. inc.
peni n. ‘centime’
haï. peni, penich ‘U.S. penny, one cent (in use in Haiti)’ (HCED).
◄ Angl. penny ; la variante penich reste à expliquer.
penn n. ‘casserole’
lou. penn ‘casserole’ (DLC).
◄ Angl. pan.
pennsil n. ‘crayon’
StLuc. pennsil ‘pencil’ (JMo) ; ‘penis’ (KD).
◄ Angl. pencil.
pennè n. ‘centime’
lou. pennè ‘sou, centime (centième part d’un dollar)’ (DLC).
◄ Angl. penny.
penng onom. ‘din don’
lou. penng ‘din don’ (DLC).
◄ Onomatopée.
penntiklous n. ‘parasite’
haï. penntiklous ‘parasite’ (HCED).
◄ Orig. inc.
penp n. ‘mec’
haï. penp ‘dude’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec la famille de mots du fr. pimper, cf. FEW 8, 516a :
mfr. pimper [‘parer, attifer’] (Cotgr 1611 ; Oud 1660), lütt. Nivelles, LLouv. id., pik.
SeudrS. v. r. ‘se parer’ […] Mfr. nfr. pimpant ‘vêtu avec élégance, séduisant’ […] norm.
id. MN, Bonneval id. […] Norm. pimpeux adj. ‘élégant’ MN.
penpenp n. ‘blague’
haï. penpenp ‘story, lie ; game, trick’ (HCED) ; §se menm penpenp ‘things are still the
same, it’s no different’ (HCED)§.
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
penrèpèpent ‘esp. de mauvaise herbe’
lou. penrèpèpent ‘esp. de mauvaise herbe, Desmodium spp.’ (DLC).
◄ Orig. inc.
penteng n. ‘gros bourgeois’
gua. penteng ‘gros bourgeois’ (LMPT) ; mart. id. ‘banquet’ (RCo) ; guy. id. ‘ivre, saoul ;
réunion où l’on boit et mange’ (GBa) ;
►3 mart. gran-penteng ‘banquet’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pepa n. ‘chaussures à bon marché’
gua. pepa ‘chaussures à bon marché’ (LMPT) ; guy. id. ‘chaussure légère et bon marché,
appelée aussi "Sézaryon"’ (GBa).
◄ Orig. inc. Nom d’une marque ?
pèpèrmid ‘menthe poivrée’
lou. pèpèrmid, pèrpèrmit, pèrparmènt ‘menthe poivrée’ (DLC).
◄ Angl. peppermint.
pèpet n. ‘esp. de pluvier’
haï. pèpet ‘stilt-plover [bird]’ (HCED).
◄ Orig. inc. → pètpèt.
peptazi n. ‘tisane’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
21
haï. peptazi ‘strong herbal tea’ (HCED).
◄ Orig. inc.
peso n. ‘peso’
haï. peso, pèso ‘peso [monetary unit]’ (HCED).
◄ Esp. amér. peso ‘unidad monetaria de diversos países americanos’ (DRAE).
pèsonnal adj. ‘personnel’
StLuc. pèsonnal ‘personal’ (JMo) ;
►1 StLuc. pèsonnalman ‘personally’ (JMo).
◄ Angl. personal.
pètak n. ‘coup à boire’
M-G pètak, petak : on ti pètak, on ti petak ‘un petit coup à boire, d’ordinaire de rhum’
(MBa ; T/B).
◄ Orig. inc.
petcha n. ‘une tisane’
lou. petcha ‘une tisane’ (DLC).
◄ Orig. inc.
pete n. ‘esp. de plante’
haï. pete ‘escobita [plant]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
petonvwa n. ‘esp. d’engoulevent, Chordeiles minor’
haï. petonvwa ‘Bahamas nighthawk’ (HCED).
◄ Orig. inc. D’après Bond 1960, 129 du fr. peut-on-voir, mais le nom reste à expliquer.
pètpèt1 n. ‘esp. d’échassier’
haï. pètpèt ‘black-necked stilt [bird]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ? → pèpèt.
pètpèt2 n. ‘esp. d’herbe’
haï. pètpèt ‘crotalaria [herb]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
pètpèt3 onom. ‘bruit du maïs qui éclate’
haï. pètpèt : fè pètpèt, pèpèt, plètplèt (1, 7), etc. ‘éclater au feu (en parlant du maïs)’
(ALH 941).
◄ Probablement onomatopée, peut-être influence du fr. péter (cf. FEW 8, 133a).
Petwo n. ‘catégorie de lwa’
haï. Petro ‘grand rite vaudou prétendement originaire de Cuba, mais certainement lié au
Congo, système de trois tambours qui s’y rattachent’ (C-SSur) ; Petwo ‘category of often
aggressive or malevolent voodoo spirits ; rite for this category of voodoo spirits ; voodoo
dance associated with Petwo deities, characterized by extremely rapid foot movement with
left hand on hip and right arm extended’ (HCED ; BHe 278) ; petro, petwo ‘catégorie de
lwa ; danses du rite petro ; esp. de tambour de très haute taille’ (ALH 1350 et 2, 594).
◄ Orig. afric. Bollée / Neumann-Holzschuh 2015, 339 : Kerboull reprend l’hypothèse de
Moreau de Saint Méry qui attribue la fondation (en 1768) de cette catégorie « d’émergence
haïtienne » à un personnage historique d’origine espagnole, Don Pedro (1797/2004, 69).
Mais très probablement le rite Petwo provient du Congo, Pedro étant le nom de sept rois
du Congo (C-SSur 15). La plupart des loas Petwo « sont méchants et réputés mangeurs
d’hommes » (Kerboull 1973, 61).
pèvèt n. ‘pervers’
StLuc. pèvèt ‘a moral degenerate’ (JMo).
◄ Angl. pervert.
pewòl n. ‘liste du personnel’
haï. pewòl ‘payroll’ (HCED) ; id., wòl (8) ‘règles’ (ALH 411/1, 8).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
22
◄ Angl. payroll. Pour le sens ‘règles’ v. ALH 1, 178 : Un tel emprunt a pu être facilité par
la proximité phonique avec peryòd, un autre terme employé pour ‘règles’ et aussi parce
que, comme les règles, le pay-roll (‘feuille des appointements, des salaires’ d’après le
HSD) revient tous les mois.
pewodji n. ‘variété de canne à sucre’
mart. pewodji (arch.) ‘variété de canne à sucre’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pi n. ‘petit trou’
gua. pie ‘petit trou fait sur le dos d’une toupie par le clou d’une autre toupie ; jeu qui
consiste à lancer une toupie pivotante sur une autre qui pivote sur le sol, pour lui faire des
pies’ (ABa 144) ; pi ‘coup donné avec une toupie lancée contre une autre. La toupie
utilisée comme projectile est attachée à son fil et n’est donc pas lâchée’ (T/B).
◄ Orig. inc.
pich1 onom. ‘bruit de l’air qui s’échapppe’
haï. pich ‘sound to express air leaking out ; sound to express disapproval’ (HCED).
◄ Onomatopée. → pchii.
pich2 n. ‘petit morceau’
mart. pich ‘petit morceau, miette’ (RCo) ;
►2 mart. pich-mimin ‘mijaurée’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pichkannen v. ‘pincer’
haï. pichkannen, piskannen, piskanyen ‘to pinch’ (HCED) ; piskannen ‘id.’ (ALH 2,
581), pichkannen (17), pichkonnen (20) ‘taquiner’ (ALH 1376).
◄ Orig. inc. ALH 2, 608 : Peut-être de piquer + chicaner ?
pichonne v. ‘pincer’
ant. pichonne ‘pratiquer sur la peau des pinçures répétées’ (RGe) ; gua. id. ‘pincer’
(LMPT) ; ‘pincer en tournant la peau’ (T/B) ; M-G id. ‘chatouiller, pincer légèrement sans
faire souffrir’ (MBa) ; mart. pichonnen ‘pincer’ (RCo) ;
►1 mart. pichonn ‘pinçon ; pincement’ (RCo).
◄ Orig. inc., probablement française. Peut-être dérivé d’une variante normanno-picarde du
verbe pincer, cf. Chauveau 2012, 84 et FEW 8, 544a : Nfr. pinçon m.‘marque qui reste sur
la peau quand on a été pincé’ (seit Oud 1640), Nivelles, Mons, rouchi, St-Pol, art. Dém.
bess. pinchon. → P. I pincer.
pichouèt n. ‘jeune fille espiègle’
lou. pichouèt ‘jeune fille espiègle’ (DLC).
○ Fr.lou. pichouette n. f. ‘naughty, mischievous female (esp. a little girl) ; short person,
runt’ (DLF).
◄ Orig. inc., peut-être diminutif de → pichou, cf. Read 1963, 102 : Pichouette, formed
perhaps from pichou […], signifies a ‘bad little girl’, the word being often used in such an
expression as C’est une (petite) pichouette ‘She’s a bad little rascal’.
Une dérivation de → pichout ‘vagin’ nous semble également possible.
pichoun n. ‘vagin’
lou. pichoun ‘vagin’ (DLC).
◄ Orig. inc., probablement à rapprocher de → pichout.
pichout n. ‘pénis, vagin’
lou. pichout ‘pénis, vagin, zozo (d’enfant) ; Monsieur je sais tout’ (DLC) ;
► haï. tipichout ‘penis [of small boy], birdie’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être issu d’une variante normanno-picarde de mfr. pissot ‘membre viril’
(FEW 8, 589a).
pichpich ‘chassieux’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
23
haï. pichpich ‘squinting’ (HCED) ; ‘chassieux’ (ALH 438) ; §pichpich je li ‘to squint’
(HCED)§ ;
►3 haï. zyeu piche-piche ‘yeux irrités qui craignent de s’ouvrir à la lumière’ (Faine).
◄ Orig. inc.
pifpòf n. ‘sarbacane’
gua. pifpòf ‘sarbacane à piston’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
pifwe v. ‘carder’
StLuc. pifwe ‘to card, to comb (cotton)’ (KD).
◄ Orig. inc., peut-être du norm. épiffrer v. a. ‘égratigner, érailler légèrement’ (FEW 8,
444b).
pigourwen n. ‘rein’
lou. pigourwen ‘rein’ (DLC).
○ Fr.lou. pigueroin, pigroin n. m. ‘kidney ; kidney (as food)’ (DLF).
◄ Orig inc., mais le mot est évidemment un acadianisme, cf. Ditchy : pigueroin ‘rognon’ ;
Poirier : pigrouin ‘rognon. Le mot s’applique surtout aux animaux’. D’après Poirier le mot
« semble se rattacher à l’angl. loin, rognon ».
pik v. ‘se dépêcher’
haï. pik ‘to hurry’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pikannye n. ‘esp. de plante’
M-G pikannye ‘plante arbustive aux petites feuilles très épineuses sur le bord comme le
houx’ (MBa).
◄ Orig. inc. Probablement dérivé de : mfr. nfr. piquant ‘garni d’épines, etc.’ (seit Est
1546) (FEW 8, 452b), mais ni la forme ni le sens sont attestés dans le FEW.
pikenga n. ‘esp. de cucurbitacée, Trichosanthes cucumerina’
M-G pikenga ‘cucurbitacée, à section étoilée, Trichosanthes cucumerina, se mange cru
comme les concombres’ (MBa ; T/B).
◄ Orig. inc.
pikliz n. ‘esp. de sauce’
haï. pikliz ‘hot and spicy relish, kind of spicy coleslaw’ (HCED) ;
►2 haï. pikliz dous ‘sweet relish’ (HCED).
◄ Angl. pickles.
pil n. ‘pilule’
haï. pil ‘pill [medicine]’ (HCED).
◄ Angl. pill.
pilibo n. ‘berlingot’
mart. pilibo ‘berlingot’ (EJo 97).
◄ Orig. inc.
pilon n. ‘zébu’
haï. pilon ‘zébu’ (ALH 1753/18).
◄ Orig. inc.
pim onom. ‘boum !’
lou. pim ‘boum, paf !’ (DLC) ; haï. id. ‘ding dong ; bang !, boom !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pimpanm onom. ‘l’un après l’autre’
►1 haï. pimpanm pimpanm ‘one after the other’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée.
pimpe v. ‘lancer’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
24
haï. pimpe ‘to fling, toss ; to kick [ball high into the air] ; to drive up, push up, cause to
rise ; to send (sth.) back, send (s.o.) away ; to bounce ; to rebound, bounce back’ (HCED) ;
§pimpe yon moun tounen ‘to send back, fling back ; to evict, deport’ (HCED)§.
◄ Orig. inc.
pin n. ‘cheville’
haï. pin ‘peg, pin’ ; ‘pin [for watch] ; pin [motor] ; hub’ ; ‘penis’ (HCED).
◄ Angl. pin.
pinankounan adj. ‘boiteux’
haï. pinankounan ‘lame ; slowly ; poorly’ (HCED).
◄ Orig. inc. Le deuxième élément, haï. kounan ‘bancal’, est aussi d’orig. inc. → kounan2.
pingi n. ‘esp. d’insecte’
haï. pingi ‘small insect believed capable of indicating directions (north, south, important
town, etc.)’ (HCED).
►3 haï. tit pinegui ‘tout petit, minuscule, terme affectueux pour un petit enfant’ (Faine) ;
◄ Orig. inc.
pingpang onom. ‘tintement’
haï. pingpang ‘ding-dong [sound of bell]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pinik n. ‘esp. de danse vaudou’
haï. pinik ‘kind of voodoo dance’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pinkwat n. ‘cuir chevelu…’
guy. pinkwat ‘cuir chevelu se terminant en pointe’ (GBa).
◄ Orig. inc.
pino n. ‘palmier sauvage, Oenocarpus bacaba’
guy. pino ‘palmier sauvage, fournissant un fruit comestible dont la pulpe broyée fournit un
lait très appréciée’ (GBa).
◄ Orig. amérind. Wayãpi pino, mot tupi employé uniquement dans les ethnies
méridionales (guarani…) pour désigner des palmiers du genre Cocos (Grenand 1989 ;
GMJP 197).
pinokyo n. ‘voleur compulsif’
haï. pinokyo ‘compulsive thief’ ; ‘erect penis’ (HCED).
◄ Nom propre Pinocchio, personnage de fiction italien au long nez.
pinotchè n. ‘bourbier’
guy. pinotchè ‘bourbier, terrain inondé’ (GBa).
◄ Orig. inc.
pip onom. ‘bruit d’une chute’
haï. pip ‘sound of a fall’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pipich n. ‘pointe’
ant. pipich ‘tout ce qui coiffe comme un chapeau, qui surplomb, qui se termine en pointe :
pipich d’un furoncle (point noir), crête du coq, pic montagneux, panache d’une coiffure,
sommer d’une pièce montée, en pâtisserie…’ (RGe) ; gua. pipich : on ti pipich ‘un petit
rien’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. pic ‘cime’ ?
pipigne v. ‘grignoter, chipoter’
gua. pipigne, pipinye ‘rogner, grignoter, chipoter’ (LMPT) ;
►1 gua. pipign ‘un petit rien’ (LMPT) ;
►2 gua. on pipign-a-moun ‘personne insignifiante’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Peut-être dérivé de pignoche, pinyoche ‘chipoter, grignoter’, → P. I
pignocher.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
25
pipili n. ‘sucrerie’
ant. pipili ‘sucrerie fondante’ (RGe) ; gua. pipilit ‘sucrerie, bonbon fondant’ (LMPT) ; MG pipirit (peu usité) ‘sorte de bonbon de fabrication locale’ (MBa) ;
►3 gua. sik pipilit ‘petit caramel’ (T/B).
◄ Orig. inc.
pipirit n. ‘esp. d’oiseau, Tyrannus dominicensis’
haï. pipirit ‘esp. d’oiseau, Tyrannus dominicensis’ (HCED ; ALH 1922) ; §pipirit pa
chante ‘in the dead of the night’ ; anvan pipirit mete kanson li, depi pipirit chante ‘at
dawn, very early’ (HCED)§ ; ant. pipirit ‘oiseau matinal qui trille au lever’ (RGe) ; gua.
pipirit ‘id., Tyrannus dominicensis’ (LMPT ; MBa ; T/B) ; mart. pipiri ‘id.’ (pipiri en
F.R.A.) ; ‘aube, aurore’ (RCo) ; StLuc. pipirit ‘grey kingbird, Tyrannus dominicensis’
(JMo ; KD) ; guy. pipiri ‘oiseau au chant matinal et perçant’ (GBa) ;
►2 haï. pipirit chandèl ‘Hispaniolan pitchary’ (HCED) ; mart. pipiri-chantan ‘aube,
aurore’ (RCo) ; guy. id. ‘au lever du jour, à l’aube’ (GBa) ; haï. pipirit gri ‘gray
kingbird’ ; pipirit gwo tèt ‘Hispaniolan flycatcher’ ; pipirit rivyè ‘belted kingfisher’ ;
pipirit tèt fou ‘Hispaniolan wood pewee’ (HCED) ;
►3 ant. o pipirit chantan ‘dès le point du jour’ (RGe) ; gua. id. ‘à l’aube, au petit matin’
(LMPT) ; mart. opipiri-chantan ‘à l’aube, aux aurores’ (RCo).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée. Cf. FEW 8, 559a-b pour des noms d’oiseaux
semblables : nfr. pipi ‘oiseau d’Abyssinie’ (Corn 1694–Trév 1771), ‘farlouse’ (seit Ray
1788), pipit (Valm 1769–DSN 1825), etc. – ALH 2, 822 : La carte est mononyme.
L’étymon est inconnu (onomatopée ?). Le même emploi est attesté en gua. Le mot peut
donc être considéré comme relevant du vocabulaire des îles.
piranpi n. ‘esp de poisson’
haï. piranpi ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement amérind., parce que tupi pira ‘poisson’ apparaît dans beaucoup
de mots composés pour désigner des poissons (GFr 508).
pirina n. ‘provende’
gua. pirina ‘provende, aliments composés (destinés aux volailles)’ (T/B) ; mart. id.
‘aliment artificiel (sous forme de graine) pour la volaille’ (RCo) ; guy. id. ‘aliment
composé pour animaux’ (GBa).
◄ Nom de marque Purina (T/B).
piròg n. ‘pirogue’
♦ Haïti « lesdicts Caribes les appellent Piraguas, & nauiguent auec uoiles de cotton »
(1555, trad. de Oviedo dans König 167) ; ♦ Mart. « Outre ces canots, faits d’vne piece de
bois, & non pas de l’escorce d’arbre comme ceux des canadois, ils ont des pirogues, faits
de deux ou trois pièces ; ils sont plus grands que les canots, & y en a qui portent quarante
& cinquante hommes ; ils y mettent des voiles à nostre imitation, quand ils en peuuent
auoir. » (Bouton 1640, 127) ;
lou. piròg, pirog ‘pirogue’ (DLC) ; haï. piwòg ‘id.’ (HCED) ; ant. piròg ‘embarcation très
longue’ (RGe) ; gua. piwòg, piròg ‘pirogue’ (LMPT) ; §mete piròg an dlo ‘prévoir’
(LMPT)§ ; mart. piwòg ‘pirogue’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., dug-out canoe’ (JMo).
◄ Orig. inc., peut-être amérind. ; voc. des îles, employé par Breton pour traduire canáoa
(GFr 509). Attesté en espagnol depuis 1535, en français depuis 1555. Jansen 101-102 : « le
[g] dans pirogue illustre que c’est l’un des nombreux mots indigènes que le français doit à
l’espagnol (cf. esp. piragua). Cependant, sa première origine reste obscure : bien que
documenté dans les sources espagnoles depuis la première moitié du XVIe siècle, piragua
n’est certainement pas un mot taïno, car la bilabiale sourde [p] n’existait pas dans cette
langue. […] En plus, les sources espagnoles distinguent clairement entre les petites
embarcations des Indiens des Grandes Antilles, appelées canoas, et les bateaux des autres
Indiens belliqueux des Petites Antilles : ‘[É]stos [los indios flecheros] usan estas canoas
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
26
tan grandes o mayores como lo que he dicho, e llámanlas los caribes piragua, y navegan
con velas de algodón y al remo […]’. Vu la description donnée par Fernández de Oviedo, il
n’est pas exclu que derrière piragua se cache à l’origine le mot espagnol vela ‘voile’, que
plusieurs langues caraïbes ont emprunté sous la forme de pira (cf. de Goeje 1939, 19) ». –
Arveiller 414 : « Les nombreuses attestations que présente le livre de K. König montrent à
l’évidence que la forme définitive s’est vulgarisée aux Antilles et à la Guyane. – König
167-168 ; GFr 508-509 ; FEW 20, 76a.
piron n. ‘petit poisson de nasse’
ant. piron ‘petit poisson de nasse’ (RGe půron).
◄ Orig. inc.
pislin n. ‘peu’
haï. pislin : an ti pislin ‘a little at a time’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pismiding ‘?’
haï. pismiding ‘mot prononcé au jeu de pinchette’ (Faine) ;
►3 haï. an pismiding ‘discreetly ; secretly’ (HCED).
◄ Orig. inc. D’après Faine de l’angl. pinch me thing. Au jeu de pinche le gagnant, à
chaque pinche ou coup d’ongle qu’il donne, prononce en chantonnant, une syllabe de la
curieuse formule suivante : « Pismiding, dira mon compère chapon, rôti, béca, bécassine,
pon’ne, pongon’ne, aller pon’ne ».
pispiding ‘?’
haï. pispiding : an pispiding ‘bit by bit’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec → pismiding.
pispiriti n. ‘doucereuse’
gua. pispiriti ‘doucereuse, sainte-nitouche, faux dévot’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
pistachyo n. ‘pistache’
haï. pistachyo ‘pistachio’ (HCED).
◄ Angl. pistachio.
pistoun n. ‘sexe masculin’
gua. pistoun ‘sexe masculin (argotique)’ (T/B).
◄ Orig. inc.
pit1 n. ‘sisal’
♦ Ant. « une corde faite d’un fil de roseau que l’on nomme Pite » (Rochefort 1658, 454) ;
« pitte, le chanure du pays, couláoüa » (Breton 1666, 294) ;
haï. pit ‘sisal, sisal hemp’ ; ‘kind of mango’ (HCED) ; M-G id. ‘espèce de sisal extrait de
la feuille du karata (Furcraea), cette fibre sert à faire de la ficelle’ (MBa) ; StLuc. lapit
‘sisal’ (KD) ;
►3 haï. kaka pit ‘waste from sisal production’ (HCED) ; vèvènn pit ‘esp. de plante,
Stachycarpa jamaicensis’ (ALH 1697/1 et 2, 739).
◄ Esp. pita, voc. des îles. Jansen 2012b, 103 et 106 : L’espagnol a transmis au français les
termes de papaye et pite, déjà à une époque relativement tôt, mais leur première origine
reste obscure. Une provenance antillaise est peu probable parce que le taïno ignorait le son
[p]. Il faut donc éventuellement chercher leur origine dans le Nord de l’Amérique du Sud.
– König 168 ; GFr 512-513 ; FEW 21, 208b ; TLF.
pit2 n. ‘arène pour combat de coqs’
ant. pit ‘gallodrome’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘enceinte pour les combats
de coqs ; la série des combats d’une journée’ (MBa) ; §ale an pit ‘aller à une séance de
combats de coqs’ (MBa)§ ; mart. pit ‘combat (de coqs) ; arène’ (EJo 133) ; ‘gallodrome’
(RCo) ; guy. id. ‘arène pour combat de coqs’ (GBa) ;
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
27
►1 gua. pite ‘préparer le coq pour le combat’ (LMPT) ; mart. id. ‘lancer le coq ; diriger le
combat’ (EJo 133) ; gua. pitè ‘celui qui prépare le coq pour le combat : le "piteur"’
(LMPT) ; mart. id. ‘personne qui fréquente les gallodromes soit comme éleveur de coqs de
combat, soit comme parieur’ (RCo) ;
►2 gua. pit-a-kòk ‘gallodrome’ (LMPT ; T/B) ; M-G pit a kok ‘enceinte pour les
combats de coqs’ (MBa).
○ F.R.A. pitt n. m. ‘lieu où se déroulent les combats de coqs’ (Telchid).
◄ Angl. pit ‘fosse ; arène (de combat de coqs)’ (HSD). – Thibault 2009, 125-126.
pitanga n. ‘esp. de plante, Luffa acutangula’
gua. pitanga ‘Luffa acutangula’ (EJo 288) ;
►3 gua. torson pitanga ‘torchon végétal’ (EJo 288).
◄ Orig. indienne. Télougou bīrakāya ‘Luffa acutangula’ (Tamil Lexicon).
pitj v. ‘asphalter’
StLuc. pitj ‘to pave with asphalt’ (KD).
◄ Angl. to pitch ‘brayer ; enduire (qch) de poix, de brai’ (HSD).
pitagas n. ‘salaud’
gua. pitagas ‘salaud, saligaud, enfant de salaud (injure)’ (LMPT ; T/B).
◄ Orig. inc., peut-être de fr. *pute à garce, formé d’après le modèle de fils de garce, fils
de pute.
pitcha n. ‘lanceur (baseball)’
lou. pitcha ‘lanceur (dans le jeu de baseball)’ (DLC) ; StLuc. id. ‘an important man, a
shot’ (JMo).
◄ Angl. pitcher (baseball) ‘lanceur’.
pitchwit n. ‘esp. d’oiseau’
StLuc. pitchwit ‘bird, May warbler’ (JMo) ; pitjwit ‘spotted sandpiper, Actitis macularia’
(KD).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée.
pitenbòk n. ‘gilet’
mart. pitenbòk (arch.) ‘gilet’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pitou n. ‘esp. de lynx’
lou. pitou ‘esp. de lynx, Lynx rufus spp.’ (DLC).
○ Fr.lou. pichou ‘bobcat, lynx ; mean, disagreable person’ (DLF).
◄ Orig. inc. Le mot créole pourrait venir de pitou ‘putois’, cf. FEW 9, 633b : Bess. pitou
[‘putois’], Bayeux id. Pl, Thaon id., Dozulé id. Bull Norm. 89, Chevagnes pitou, etc. Mais
le fait que le Lynx rufus spp. est appelé pichou en fr.lou. suggère qu’il y a eu confusion,
soit de la part des locuteurs qui ont confondu deux animaux qui ne se ressemblent guère,
ou de la part des lexicographes qui ont noté pitou au lieu de pichou. Pour l’origine
amérindienne de pichou v. Read 1963, 101-102 : Pichou […] seems to have reached
Louisiana in two ways : first, through Mobilian pishu ‘wild cat’, which is taken from
Ojibway bishi, pishiu ‘lynx’, or from Menominee pisheu ‘cougar’, and secondly, through
Canadian travelers who borrowed it from Cree pisiw ‘lynx’, or from Nipissing pishing
‘lynx’. […] In Canadian French the word pichou designates, as Clapin observes, a person
who is ugly or malicious. → pichouèt.
piw onom. ‘pan !’
haï. piw ‘bang !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
piwouli n. ‘sucette’
haï. piwouli, piwili ‘sucker, lollipop [candy]’ ; ‘penis’ (HCED).
◄ Esp. pirulí (fam.) ‘suçon, petit bâton de sucre, etc., que l’on suce’ (DEF).
piyank interj. ‘à vous de même !’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
28
haï. piyank : piyank pou ou ! ‘same to you !’ (HCED).
◄ Orig. inc. Dans l’exemple donné c’est la réponse à une interj. vulgaire : Koulangèt
manman ou ! ‘Screw your mother !’, donc le sens est peut-être également vulgaire et on
pourrait penser à un rapport avec fr. puant, norm. piant (FEW 9, 623b).
piyanp onom. ‘bruit que font les poussins’
haï. piyanp, piyank ‘peep [chicks]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
piyit n. ‘esp. de danse’
haï. piyit ‘kind of social dance’ (HCED).
◄ Orig. inc.
piyong n. ‘esp. d’arbre’
haï. piyong ‘kind of tree’ (HCED).
◄ Orig. inc.
plagatòks n. ‘rouleau anti-moustique’
haï. plagatòks, plakatòks ‘anti-mosquito coil’ (HCED).
◄ Nom de marque Plagatox.
plakata onom. ‘bruit du galop d’un cheval’
gua. plakata ‘onomatopée traduisant le galop d’un cheval’ (LMPT) ; mart. id. (RCo).
◄ Onomatopée.
plakmin n. ‘plaquemine’
♦ Lou. « des pastes d’un certain fruit qu’ils appellent Paquimina, lequel est fort bon »
(Henri de Tonty 1684, dans GFr 516) ; « des plaquiminiers, lesquels rapportent un fruit
semblable à la nèfle, mais beaucoup meilleur » (La Harpe 1719, dans GFr 516) ;
lou. plakmin ‘kaki, plaquemine’ (DLC) ;
►1 lou. plakmignen, plèkmiyen ‘plaqueminier, Diospyros virginiana’ (DLC) ;
►3 lou. pye plakmin ‘plaqueminier’ (DLC).
○ Fr.lou. plaquemine ‘persimmon’ ; plaqueminier ‘persimmon tree’ (DLF).
◄ Orig. amérind. Read 1963, 103 : Plaquemine came into Louisiana-French, through the
Mobilian dialect, from Illinois piakimin ‘persimmon’. The names for the persimmon tree
and its fruits are known to all the French inhabitants of Louisiana. – König 169 ; GFr 516 ;
FEW 20, 76a.
plap onom. ‘plouf’
haï. plap ‘plop’ (HCED).
◄ Onomatopée.
plapla n. ‘esp. de crabe’
gua. plapla ‘petit crabe non comestible’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
plastèr n. ‘pansement’
haï. plastèr ‘(mustard) poultice, plaster [med.]’ ; ‘adhesive tape’ (HCED) ; StLuc. plasta
‘bandage ; plaster’ (KD) ;
►1 StLuc. plasta ‘to plaster’ (KD).
◄ Angl. plaster.
plasyè v. ‘se sauver’
haï. plasyè ‘se sauver’ (ALH 1752/20).
◄ Orig. inc. ALH 2, 759 : nous ignorons l’étymon de cette forme apparemment dérivée (<
place ?). – Peut-être dérivé de se déplacer ?
plata v. ‘anéantir’
haï. plata ‘to wipe out, kill’ ; ‘eradicated’ (HCED).
◄ Esp. aplastar ‘aplatir, écraser, écacher, déprimer, écrabouiller, taler, rabattre, refouler’
(DEF).
plaw onom. ‘v’lan !’
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
29
haï. plaw ‘whack !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
playwoud n. ‘contreplaqué’
haï. playwoud ‘plywood’ (HCED).
◄ Angl. plywood ‘contreplaqué’ (HSD).
ple n. ‘esp. d’arbuste, Schaefferia frutescens’
haï. ple ‘Florida boxwood’ (HCED) ;
►3 haï. bwaple (19, 20), bwakle (16) ‘arbuste ou arbrisseau à usages magiques,
Schaefferia frutescens‘ (ALH 1707).
◄ Orig. inc.
pleg ‘épidémie’
StLuc. pleg ‘plague’ (KD).
◄ Angl. plague.
plèn n. ‘avion’
StLuc. plèn ‘aircraft, aeroplane’ (JMo ; KD).
◄ Angl. plane.
pleny adj. ‘extroverti’
lou. pleny ‘extroverti’ (DLC).
◄ Orig. inc.
plip onom. ‘bruit d’un mouvement soudain’
haï. plip, pliplip ‘expresses sudden movement’ (HCED).
◄ Onomatopée.
plit onom. ‘sifflement’
haï. plit, plout ‘sound of police whistle’ (HCED).
◄ Onomatopée.
plitokwat n. ‘ploutocrate’
StLuc. plitokwat ‘plutocrat’ (JMo).
►1 StLuc. plitokwati ‘plutocracy, governement by the rich’ (JMo).
◄ Angl. plutocrat, plutocracy.
plòg n. ‘prise’
haï. plòg ‘plug, socket, electric outlet’ ; ‘IUD, intra-uterine device’ (HCED) ;
►1 haï. ploge ‘to plug in, connect ; to press one’s entire body against s.o. ; to dance tightly
intertwined, hold tight while dancing’ ; deploge ‘to unplug’ (HCED).
◄ Angl. plug ‘prise de courant’ (HSD).
plojòl n. ‘flûte’
gua. plojòl ‘flûte’ (LMPT).
◄ Orig. inc., probablement du fr. flageol, cf. FEW 3, 588a : Fr. flageol ‘flageolet, flûte de
pâtre’ (seit Raoul, 12. jh.–1675 […]) norm. flageol MN. – Le développement phonétique
reste à expliquer.
plòk1 n. ‘cloque’
ant. plòk ‘cloque ou pustule épidermique’ (RGe) ; gua. id. ‘cloque, boursouflure, ampoule’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘tas ; gros morceau’ (RCo) ; StLuc. id. ‘boil, blister, pustule, boils
filled with pus’ (JMo ; KD) ; guy. plok ‘cloque’ (GBa) ;
►1 ant. plokye ‘provoquer des éruptions aqueuses cutanées par suite de brûlure, de
contact avec le suc du mancenilier…’ (RGe ploqié) ; gua. ploke, plokye ‘faire des cloques,
boursoufler, brûler’ (LMPT ; T/B) ; M-G ploke ‘cloquer’ ; (non usité) ‘cloque’ (MBa) ;
guy. id. ‘boursoufler’ (GBa).
◄ Orig. inc., peut-être déformation (par dissimilation) du fr. cloque.
plòk2 n. ‘pop-corn’
ant. plòk ‘pop-corn’ (RGe).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
30
◄ Onomatopée. Cf. NPR : ploc interj. ‘bruit de chute, de heurt dans l’eau’. – Enckell /
Rézeau : ploc ‘bruit ponctuel sonore’.
plòkòtòp onom. ‘bruit des sabots d’un cheval’
haï. plòkòtòp, plokotop ‘clip clop [horse trot]’ (HCED) ; mart. plòkòtòk ‘onomatopée
exprimant un bruit de pas lourd’ (RCo).
◄ Onomatopée.
plòp onom.
haï. plòp, plòk ‘plop’ (HCED) ;
►1 haï. plòp plòp, lop plòp ‘quickly, in no time at all, in a jiffy’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : plop ‘bruit sonore, ponctuel et discret’ ; [domaine
abstrait] ‘pour exprimer la soudaineté d’un procès’.
plot n. ‘lot, lopin’
►3 haï. yon tè a plot ‘piece of land’ (HCED).
◄ Angl. plot.
plouplou n. ‘poisson de pêche’
ant. plouplou ‘poisson de pêche ou de nasse’ (RGe).
◄ Orig. inc.
plouf n. ‘tirage au sort…’
gua. plouf ‘tirage au sort dans certains jeux d’enfants (dans le cho, par exemple)’ (T/B).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
ploum n. ‘pari’
haï. ploum ‘bet, stake’ (HCED) ;
►3 haï. a la plouma ‘terme de gaillère : se dit d’une sorte de gageure où le vainqueur
gagne l’enjeu et, par-dessus le marché, le coq perdant ; ainsi il gagne tout, "jusqu’à la
plume" (hasta la pluma)’ (Faine) ; ala ploum ‘cockfight where winner receives money and
the losing cock, the winner gets all’ ; alaploum ‘quickly, in no time at all’ ; kòk ploum
‘rooster that refuses to engage in cockfight’ (HCED).
◄ Esp. hasta la pluma ; Faine : ‘la plume’ (la pluma) est pris pour le coq, la partie pour le
tout. – L’expression alaploum ‘rapidement’ est sans doute une métaphore.
ploumabè n. ‘esp. de coq’
haï. ploumaber ‘terme de gaillère désignant un coq au plumage à reflet vert dans la région
du cou et des coudes de l’aile’ (Faine) ; ploumabè ‘cock with green and black wing
feathers’ (HCED) ;
►2 haï. ploumabè kòk ‘cock with green and black wing feathers’ (HCED).
◄ Esp. pluma verde ‘plume verte’ (Faine).
ploumploum n. ‘parfum bon marché’
mart. ploumploum ‘parfum bon marché’ (RCo).
◄ Nom de marque Ploumploum (RCo).
ploup onom. ‘bruit du fœtus qui bouge dans la matrice’
►1 haï. ploup ploup ‘sound of fetus moving in womb’ (HCED).
◄ Onomatopée.
plow onom. ‘pof !’
haï. plow ! ‘expresses sudden action’ (HCED).
◄ Onomatopée.
1
po onom. ‘pan !’
gua. po ! ‘onomatopée pour traduire le claquement d’une arme à feu’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; guy. id. ‘onomatopée rappelant le bruit d’un coup, Pan !’ (GBa).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : pof ‘bruit soudain d’un coup d’un projectile’.
2
po onom. ‘exprime l’étonnement’
mart. po ‘exclamation exprimant l’étonnement ou l’admiration, wouaw’ (RCo).
◄ Onomatopée.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
31
podam ‘?’
gua. podam : pan ni pon podam ‘ne pas se tenir convenablement’ (T/B).
◄ Orig. inc.
podi n. ‘coléoptère’
haï. podi ‘beetle, weevil’ (HCED) ;
►2 haï. podi bouton ‘blister beetle’ ; podi fèy ‘leaf beetle’ ; podi konkonm ‘cucumber
beetle’ ; podi patat ‘tortoise beetle’ ; podi piman ‘pepper weevil’ ; podi pwa ‘bean leaf
beetle’ ; podi tè ‘ground beetle’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. peau dure ?
pòf onom. ‘bruit sourd’
haï. pòf ‘thump !, thud !’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : pof ‘bruit soudain d’un coup ou d’un projectile’.
pòfpòf n. ‘esp. de plante’
haï. pòfpòf ‘esp. de plante, Physalis pubescens’ (ALH 1713/14).
◄ Orig. inc. ALH 2, 744 : Peut-être une déformation de l’espagnol tope-topes, employé en
République Dominicaine et à l’origine d’autres dénominations haïtiennes (matouptou,
matoutou).
poh onom. ‘bruit sec’
ant. poh ! ‘onomatopée d’un bruit sec, d’un choc’ (RGe).
◄ Onomatopée.
poha n. ‘père’
mart. poha (arch.) ‘père’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pòk onom. ‘bruit sec’
gua. pòk ‘onomatopée traduisant un bruit sec’ (LMPT).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : poc ‘bruit ponctuel et léger, produit par un choc’.
pokapo ‘comme ci, comme ça’
lou. pokapo, pokòpò, pokapok ‘comme ci, comme ça, tant bien que mal’ (DLC).
◄ Orig. inc., peut-être de l’esp. poco a poco ‘despacio, con lentitud’ (DRAE).
pokino ‘pokéno (jeu)’
lou. pokino, pokina, pokin ‘pokéno (jeu)’ (DLC).
◄ Nom de marque Pokeno, jeu de cartes qui combine des éléments de poker et de bingo.
pol ‘perche’
lou. pol ‘pole [perche]’ (DLC) ;
►1 lou. pol ‘tuteurer, faire pousser sur des tuteurs’ (DLC) ;
►2 lou. pol dekàn ‘canne à pêche’ (DLC).
◄ Angl. pole ‘bâton, perche’.
polismenn n. ‘agent de police’
lou. polismenn ‘agent de police’ (DLC).
◄ Angl. policeman.
polora n. ‘coutelas léger…’
mart. polora (arch.) ‘coutelas léger utilisé pour couper de l’herbe’ (RCo).
◄ Orig. inc.
polika ‘épouvantail à oiseaux’
haï. polika ‘épouvantail à oiseaux’ (ALH 1549/9).
◄ Orig. inc. ALH 2, 682 : Patronyme : Policart ?
polkèt ‘mouffette’
lou. polkèt ‘mouffette, putois’ (DLC).
◄ Angl. polecat ‘putois’ (HSD).
polo n. ‘esp. de banane’
haï. polo ‘kind of plantain’ (HCED).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
32
◄ Orig. inc.
polop n. ‘esp. d’arbre à pain’
haï. polop, polo ‘Artocarpus altilis, arbre à pain, variété sans graines’ (ALH 1616/19).
◄ Orig. inc.
polopop n. ‘ennuis’
haï. polopop, polopopop ‘trouble, bad situation’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
pòm-kek ‘esp. de gateau’
lou. pòm-kek ‘quatre-quarts, esp. de gâteau’ (DLC) ; haï. ponmkèt, pòmkèt ‘muffin,
cupcake’ (HCED).
◄ Angl. pound cake.
pòmkòn n. ‘pop-corn’
haï. pòmkòn : fè pòmkòn ‘éclater au feu (en parlant du maïs)’ (ALH 941/17).
◄ Angl. pop-corn.
pon n. ‘livre’, f.
StLuc. pon ‘pound sterling (currency)’ (JMo ; KD).
◄ Angl. pound.
ponch1 n. ‘punch – DECOI II põs
♦ Ant. « La troisième boisson des Anglois est la Ponche, c’est leur boisson favorite ; elle
est composée de deux parties d’eau-de-vie sur une d’eau. On y met les mêmes ingrédiens
que dans le Sang-gris, excepté le citron, à la place duquel on met des jaunes d’œufs qui la
rendent épaisse comme du broüet. Ils prétendent que c’est une chose excellente pour la
poitrine & fort nourrissante. Souvent au lieu d’eau on y met du lait, & c’est la plus
estimée. » (Labat 1722-1, 407) ;
haï. ponch ‘punch [drink] ; caudle, warm spiced milk with egg and sugar’ (HCED) ; id.,
pons (5) ‘punch’ (ALH 921) ; ant. punch ‘originellement, sorte de grog composé de cinq
ingrédients (punch : cinq, en hindoustani), aujourd’hui, dosage étudié de rhum et de sirop’
(RGe) ; gua. ponch ‘punch (par exemple : rhum, sirop, citron, cannelle et essence de
noyau)’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘punch, apéritif : du rhum avec un tout petit peu sirop de
sucre de canne’(MBa) ; mart. id. ‘punch (verre de rhum agrémenté de sirop de canne à
sucre et d’une tranche de citron’ (RCo) ; StLuc. id. ‘punch (beverage)’ (JMo) ; guy. id.
(GBa) ;
►1 ant. ponche, pounche ‘ivre’ ; ‘se saouler’ (RGe) ; gua. ponche ‘boire de l’alcool’ ;
‘ivre, saoul’ (LMPT) ;
►2 haï. ponch ze ‘punch à l’œuf’ (ALH 921/15).
◄ Angl. punch, attesté comme « mot anglais » dans des textes français depuis 1653, voc.
des îles. Emprunté aux Antilles en 1673 et « en même temps ou un peu auparavant, en
Afrique occidentale » (Arveiller 419-420). – Yule / Burnell 737 ; König 170-172 ; FEW
18, 99b ; TLF.
ponch2 n. ‘coup’
haï. ponch ‘punch, blow’ (HCED) ;
►1 haï. ponnche, ponntye ‘to hit, jab at, punch’ ; ‘to punch in ; to work all day’ (HCED).
◄ Angl. punch. Cf. NPR : punch2 1908, mot angl. ‘coup’.
pongongon n. ‘peste’
haï. pongongon ‘pain in the neck, pest, nuisance ; unsolvable problem’ (HCED) ; §pran
nan pongongon ‘to be caught in an awkward or painful situation’ (HCED)§.
◄ Orig. inc.
pongou n. ‘riz au lait sucré…’
mart. pongou ‘riz au lait sucré servant de nourriture aux divinités pendant les cérémonies
hindoues’ (RCo).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
33
◄ Orig. indienne. Tamul poṅkal ‘a preparation of boiled rice’ (Tamil Lexicon 2911) ;
Kanaḍa poṅgu ‘to boil over’ ; poṅgalu ‘rice boiled with pulse, salted or sweetened with
sugar’ (Burrow / Emeneau 4469).
ponje adj. ‘pelucheux’
lou. ponje ‘pelucheux ; pourri (en parlant de fumier)’ (DLC).
◄ Orig. inc. Peut-être du mfr. espongeux adj. ‘spongieux’ (16. jh.) (FEW 12, 207b) ; mfr.
espongieux [‘poreux, semblable à l’éponge’] (1505–Oud 1660), SeudreS. id. (ibid. 208a).
ponmgranad n. ‘grenadier’
lou. ponmgranad, pòmgrenat, pòmgranad ‘grenadier’ (DLC).
◄ Angl. pomegranate, la prononciation en [-ad] est due à l’influence du fr. grenade.
ponmzenk adj. ‘recherché, chic’
haï. ponmzenk ‘fancy’ (HCED).
◄ Orig. inc.
ponnisik n. ‘pouding à l’ananas’
haï. ponnisik, pennisik ‘pineapple pudding’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. pain et sucre ?
pop onom. ‘marque la soudaineté d’une action’
haï. pop, pòp ‘pop ! [expresses sudden action]’ (HCED) ;
►1 haï. pop pop ‘quickly’ (HCED).
◄ Onomatopée.
popèla n. ‘hélice’
StLuc. popèla ‘propeller’ (JMo).
◄ Angl. propeller.
popo n. ‘agent de police’
haï. popo ‘policeman’ (HCED).
◄ Orig. inc. Diminutif de polis < police ?
popolo n. ‘gros bonnet’
haï. popolo ‘big shot’ (HCED).
◄ Orig. inc.
popyo n. ‘esp. d’oiseau, Vireo altiloquus’
gua. popyo, pyopyo ‘popio : petit oiseau, Vireo altiloquus’ (LMPT).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
poste v. ‘afficher’
haï. poste ‘to post, put [poster, sign]’ (HCED).
◄ Calque de l’angl. to post ‘afficher’.
pòt adj. ‘farouche’
haï. pòt ‘wild, unruly, untamed, shy’ (HCED ; ALH 1746) ;
►3 haï. an pòt ‘sauvage, mal apprivoisé’ (ALH 1746/2).
◄ Esp. amér. potro ‘caballo sin domar’ (DA). Le sens de l’adj. s’explique du fait qu’il est
employé avec chwal, il désigne donc un poulain mal apprivoisé (cf. les attestations dans la
carte ALH 1746).
pota ‘calot, grosse bille’
lou. pota ‘calot, grosse bille’ (DLC).
◄ Orig. inc.
poti n. ‘mastic’
StLuc. poti ‘putty’ (JMo).
◄ Angl. putty.
potiko n. ‘véranda’
ant. potico ‘véranda’ (RGe) ; mart. pòtiko (arch.) ‘id. ; porte de véranda’ (RCo).
◄ Esp. pórtico ‘galeria con arcadas o columnas a lo largo de un muro de fachada o de
patio’ (DRAE).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
34
pòtòp onom. ‘bruit d’un liquide bouillant’
haï. pòtòp : fè pòtòp ‘to boil’ (HCED) ;
►1 haï. pòtòp pòtòp ‘noise made by a boiling liquid’ (HCED).
◄ Onomatopée.
potorik adj. ‘costaud’
haï. potorik ‘husky, rugged, hefty’ (HCED).
◄ Orig. inc., sans doute à rattacher à Pòtoriko < Porto Rico, mais le sens reste à expliquer.
pòtpòt n. ‘esp. de poisson’
haï. pòtpòt ‘Atlantic bumper [fish]’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
pòtrèl n. ‘parc à bétail’
haï. pòtrèl ‘grand parc à bétail’ (ALH 1727/7(N) et 2, 748) ; ‘parc à animaux d’élevage’
(ALH 1790/7).
◄ Esp. amér. potrero ‘terreno cercado y con pastos para alimentar y guardar ganado’
(DA).
pouch1 n. ‘chat’
haï. pouch ‘cat, pussycat, kitty’ (HCED) ; gua. pous ! ‘minet ! (appellation pour faire venir
un chat)’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. pous ‘pussy-cat, cat’ (JMo) ;
►1 mart. pouchin ‘minet’ (EJo 26) ; ‘cri servant à appeler les chats, psst’ (pouchine en
F.R.A.) ; ‘chaton’ (RCo) ; poupouch (mél.) ‘petit chat, minet’ (EJo 26 ; RCo) ; gua.
pousin ‘minet !, minou !’ (LMPT ; T/B) ; ant. pouspous ! ‘appellation caressante du chat’
(RGe) ; guy. pouspous ‘appel consacré au chat’ (GBa) ;
►3 haï. ti pouch ‘kitten ; sweetie’ (HCED).
◄ Orig. inc., d’après EJo 26 de l’anglais. Cf. angl. puss, pussy ‘minet, minette, minou’
(HSD).
pouch2 n. ‘aide financière’
haï. pouch ‘financial aid’ (HCED).
◄ Orig. inc. Angl. push ?
pouch3 onom. ‘marque la soudaineté d’une action’
haï. pouch ‘expresses sudden action’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée.
pouchon n. ‘gommeux’
►3 haï. ti pouchon ‘dude ; old guy who looks and acts like a young person’ (HCED).
◄ Orig. inc.
poudina n. ‘menthe indienne’
gua. poudina ‘menthe indienne’ (LMPT).
E/CTT podina, pudina ‘Plectranthus amboinicus, a cultivated plant with highy aromatic
leaves’ (< Hindi podina ‘mint, Mentha sativa’) (Winer).
◄ Orig. ind. Hindi podīnā ‘Mentha sativa’ (Sharma / Vermeer 953-954).
poum1 n. ‘pet’
haï. poum, pounm (euphém.) ‘fart’ (HCED) ; §fè poum ‘to fart’ (HCED)§.
◄ Onomatopée.
poum2 onom. ‘pan !’
haï. poum, pounm ‘pow !, bang !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pounani n. ‘bonne femme’
mart. pounani (néol., arg.) ‘bonne femme, nana’ ; (néol.) ‘putain, prostituée’ (RCo).
◄ Orig. inc., probablement création d’auteur.
poungal n. ‘grande fête indienne…’
gua. poungal, pongòl, pougal ‘grande fête indienne aujourd’hui disparue, sorte de
bacchanale entre Noël et le 15 janvier’ (LMPT) ; mart. pangol ‘coutume en vertu de
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
35
laquelle, au Nouvel An, parents et amis se font visite, se déplaçant d’un centre à un autre
pour présenter leurs vœux’ (RCo).
◄ Orig. indienne. À rattacher à tamoul poṅkalu, pongal ‘fête traditionnelle du Nouvel An
en pays tamil (Tamilnādu) au cours de laquelle on fait bouillir le riz nouveau en honneur
d’Indra. Elle a lieu en janvier. Les femmes ne sont pas admises à y participer’ (L. Frédéric,
Dictionnaire de la civilisation indienne, Paris 1987, 855).
poup onom. ‘bruit d’un moteur’
haï. poup : poup poup poup ‘putt putt putt [sound of boat motor, etc.]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
poupou n. ‘selle’
haï. poupou ‘stool, excrement, dung’ (HCED ; ALH 842/4, 11, 1731) ; ‘to defecate, shit’
(HCED ; ALH 310), ‘fienter’ (ALH 1732) ; §fè poupou ‘to defecate’ (HCED ; ALH
310/3)§ ;
►2 haï. poupou bèt ‘excréments animaux’ (ALH 1731/ 16, 17) ; poupou dlo ‘to have
watery stools’ ; poupou san ‘bloody stools’ ; ‘to have bloody stools’ (HCED) ;
►3 haï. jye poupou ‘yeux chassieux’ (ALH 438/17).
◄ Orig. inc. ALH 1, 125 : poupou est à considérer, en raison de sa syllabe dupliquée,
comme un hypocoristique : dans l’adresse aux très jeunes enfants, la duplication est
extrêmement utilisée en Haïti, en particulier en milieu populaire. Le témoin 16 signale
d’ailleurs, de façon explicite, qu’il utilise cette forme dans l’adresse aux jeunes enfants.
[Cf. nfr. popo ‘excréments (t. d’enf.’ (FEW 9, 264a).] Baker (1993, 150) mentionne un
étymon wolof puup ‘aller à la selle’. – Angl. poo ‘caca’ (HSD) ?
pous n. ‘pépie’
►3 haï. maladi pous ‘pip [poultry disease]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pousari n. ‘prêtre hindou’ – DECOI II pusari
mart. pousari ‘prêtre du bondié-kouli (hindouisme créole)’ (RCo).
◄ Orig. indienne. Tamoul pūcāri ‘priest of a village deity’ (Tamil Lexicon 2825).
pout n. ‘prostituée’
haï. pout ‘loose woman, prostitute’ (HCED) ;
►3 haï. lagrannpout ‘loose woman, prostitute’ (HCED).
◄ Orig. inc. Probablement du fr. pute.
pouyak ‘?’
►3 haï. bannann pouyak, bannan pounyak ‘var. of plantain’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pow interj. ‘vlan !’
haï. pow ‘pow !, bang ! [sound of blow, explosion]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pòwye n. ‘esp. d’arbre’
StLuc. pòwye ‘white cedar’ (KD).
◄ Orig. inc.
poy onom. ‘traduit l’admiration’
gua. poy ‘onomatopée traduisant l’admiration ou l’énervement’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
pòy1 n. ‘bout, mégot’
haï. pòy ‘last part of milk obtained from cow ; cigarette butt, cigar butt ; cards of low
value, bad cards ; slut’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec le fr. pogne ? Le sens ‘cards of low value’ pourrait être
rapproché de l’esp. polla ‘en algunos juegos de naipes, puesta, cantidad que pone el que
pierde para disputarla en la mano siguiente’ (DRAE) ; si cette étymologie est la bonne, les
autres sens seraient métaphoriques.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
36
pòy2 n. ‘centre’
haï. pòy ‘core, central part ; core of boil [med.]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. point ?
pòy3 n. ‘jeune coq de combat’
haï. pòy ‘young fighting cock’ (HCED).
◄ Esp. amér. pollo ‘gallo o gallina de poca edad’ (Malaret).
pòy4 n. ‘égal’
haï. pòy ‘equal, match’ (HCED) ; §fè pòy ‘to compete’ (HCED)§.
◄ Orig. inc.
pòyò n. ‘var. de banane’
ant. poyo ‘figue commune, base de l’alimentation quasi-journalière du peuple antillais’
(RGe) ; gua. pòyò ‘banane verte ordinaire d’exportation (Musa)’ (LMPT ; ALPA 69) ;
‘bananeraie’ (LMPT) ; M-G id. ‘bananes ordinaires vertes, bonnes à cuire ou déjà cuites,
banane douce non mûre, à cuire ou déjà cuite’ (MBa ; T/B ; ALPA 69) ; guy. poyo ‘variété
de banane à cuire’ (GBa) ;
►2 M-G pòyò vèt ‘bananes ordinaires vertes, bonnes à cuire ou déjà cuites’ (MBa) ;
►3 gua. chyen pòyò ‘chien errant, chien bâtard’ ; pyès pòyò ‘bananeraie’ (LMPT).
○ F.R.A. poyo ‘banane verte’ (Telchid).
◄ Orig. inc.
pralapaw ‘boum, pan !’
lou. pralapaw ‘Boum, pan !’
◄ Onomatopée.
prapra n. ‘poisson d’eau douce’
guy. prapra ‘poisson d’eau douce’ (GBa).
◄ Orig. inc.
praskala ‘esp. de danse’
lou. praskala ‘une danse qui était commune aux bals’ (DLC).
◄ Orig. inc.
prèl n. ‘pavane’
mart. prèl, pwèl ‘pavane ; attitude maniérée’ (RCo) ;
►1 mart. prelè, f. prelèz ‘élégant’ ; ‘personne élégante’ (RCo).
◄ Orig. inc.
prero n. ‘véranda’
gua. prero ‘véranda’ (T/B).
◄?
pretzèl n. ‘bretzel’
haï. pretzèl ‘pretzel’ (HCED).
◄ Angl. pretzel ‘bretzel’ (HSD).
prim n. ‘nombre premier’
haï. prim ‘prime number’ (HCED).
◄ Angl. prime number, avec prononciation française.
pripri1 n. ‘radeau’
♦ Brésil « s’avançans en mer et sur les fleuves d’eau douce, sur certains radeux, qu’ils
nomment piperís, composez de cinq ou six perches rondes’ (Léry 1578 dans GFr 507) ; ♦
Ant. « ils firent une Pyperi pour aller en mer » (Du Tertre 1667/71 dans GFr 507) ;
haï. pripri, pipirit ‘[S] raft’ (HCED) ; pripri ‘radeau léger construit en bambou ou en
balsa’ (ALH 1861/1, 3 et 2, 797) ; gua. id. (LMPT) ; M-G id. ‘radeau en bois canon, radeau
en bois ultra-léger’ (MBa ; T/B) ; mart. id. ‘sorte de petit radeau fait avec des troncs
d’arbre’ (RCo).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
37
◄ Orig. amérind., voc. des îles. GFr 507 : tupi piperí, periperí ‘raft made of rushes or
canes or wood’. Le mot a été transmis aux Antilles par les esclaves tupi et les Français. –
Renault-Lescure 1999, 263 et 297.
pripri2 n. ‘esp. d’arbre’
gua. pripri ‘gommier (arbre)’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
pripri3 n. ‘marécage’
gua. pripri ‘marécage, terre inondée’ (GBa).
◄ Orig. inc.
prita v. ‘tabasser’
haï. prita ‘to beat up ; to have sex’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être de l’esp. apretar ‘oprimir, ejercer presión sobre una cosa ; agujar,
espolear al caballo ; obrar una persona o cosa con mayor esfuerzo o intensidad que de
ordinario’, etc. (DRAE) ; esp. amér. apretar(se) ‘mantener relaciones sexuales con una
persona’ ; (CR, Cuba) ‘abrazarse y besarse una pareja con pasión’ (DA).
pwablon n. ‘hanneton’
gua. pwablon ‘hanneton’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. papillon ?
pwapwa v. ‘éclater au feu’
haï. pwapwa, plapla ‘éclater au feu (en parlant du maïs)’ (ALH 941/7).
◄ Onomatopée (ALH 1, 420).
pwapwa n. ‘état d’extrême fatigue’
mart. pwapwa ‘état d’extrême fatigue ; dèche’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pwayeri n. ‘esp. de plante grimpante’
haï. pwayeri ‘Rangoon creeper [vine]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pwedikaman n. ‘situation difficile’
StLuc. pwedikaman ‘predicament ; a dangerous or akward situation’ (JMo).
◄ Angl. predicament.
pwenp onom. ‘klaxon’
haï. pwenp ‘honk [sound of horn]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
pwensyana n. ‘esp. d’arbre, Delonix regia’
►1 haï. pwensiyad ‘Barbados pride [shrub]’ (HCED) ;
►2 haï. pwensyana wayal ‘royal poinciana, flamboyant’ (HCED).
◄ De l’ancien nom botanique de Delonix regia (flamboyant), Poinciana regia BOJER EX
HOOK. (1829) (de.wikipedia.org, 30.06.2013, 9:16) ; pwensiyad avec remplacement de la
terminaison botanique par un suffixe français pour distinguer les deux végétaux de la
même famille.
pwepwe ‘?’
haï. pwepwe : fè yon moun pwepwe ‘to stand s.o. up, fail to show up ; to disappoint’
(HCED).
◄ Orig. inc.
pwèt onom. ‘prout’
haï. pwèt ‘sound of fart’ (HCED) ; §yon pwèt ‘not worth a damn, person of no influence’
(HCED)§.
◄ Onomatopée, avec influence du fr. pet.
pwevit n. ‘latrines’
StLuc. pwevit ‘latrine, privy, bathroom, WC, loo, toilet, outhouse’ (JMo ; KD).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
38
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec : afr. mfr. priveté ‘affaire privée, chose secrète’ (Edm–
15. jh., Gdf ; Galeran ; Li ; StudW ; QuesteGr) ; ‘lieu privé, particulier’ Rose ; ‘caractère
privé d’un lieu’ BeaumCout (FEW 8, 397a).
pwonto adv. ‘illico’
haï. pwonto, ponto ‘pronto, right away’ (HCED).
◄ Angl. pronto (informal) ‘promptly’ (COED) ou esp. pronto ‘presto, prontamente’
(DRAE).
pwosekisyon n. ‘poursuites judiciaires’
haï. pwosekisyon, posekisyon ‘prosecution, accusation’ (HCED).
◄ Angl. prosecution ‘poursuites judiciaires, accusation’ (HSD).
pwotèkte v. ‘protéger’
StLuc. pwotèkte, potèkte ‘to protect’ (KD).
◄ Angl. to protect.
pya adj. ‘falot’
gua. pya ‘falot ; mou, sans consistance’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec → pyaka ‘faible’ ?
pyad n. ‘petit oiseau’
gua. pyad ‘piade, petit oiseau, Vireo altiloquus, rusé ; poisson non identifié ; malin, rusé’
(LMPT) ; M-G id. ‘espèce d’oiseau’ (MBa).
◄ Orig. inc.
pyaka adj. ‘faible’
ant. pyaka ‘non arrivé à maturité ; se dit de figues très vertes qui seront évidemment
tendres à la cuisson autant qu’à la mastication’ (RGe piaca) ; gua. id. ‘faible’ (LMPT) ; MG id. ‘état de la banane ordinaire cueillie très petite pour la faire cuire, épluchée elle n’est
guère plus grosse que le petit doigt’ (MBa ; T/B) ; mart. id. (arch.) ‘faible ; mal en point ;
légèrement souffrant’ (RCo).
◄ Orig. inc. À rattacher à norm. piacras ‘aliment mal apprêté ; boue épaisse’ (FEW 21,
495b) ?
pyan1 n. ‘pian’
♦ Brésil « … ils ont une maladie incurable qu’ils nomment Pians : laquelle combien
qu’ordinairement elle se prenne et provienne de paillardise, j’ay neantmoins veu avoir à de
jeunes enfans qui en estoyent aussi couverts, qu’on en voit par deçà estre de la petite
verole » (Léry 1994 [1578], 469) ; ♦ Mart. « Le mal des pians est assez commun, parmy les
Negres, non pas tant parmy les François. C’est vn vilain mal, auquel on apporte les
mesmes remedes qu’à la grosse verole » (Bouton 1640, 90) ; ♦ Ant. « … ils sont presque
tous sujets à une fâcheuse maladie qu’ils nomment Pyans en leur langue, comme les
François la petite verole » (Rochefort 1658, 504) ;
haï. pian ‘épian (vulgairement pian) s. m. maladie, espèce de lèpre commune parmi les
Nègres, elle tient du grand mal vénérien, se manifeste par de gros boutons galeux sur tout
le corps, qui tournent en suppuration’ (SDu 315) ; pyan ‘yaws ; kind of poultry disease’
(HCED) ; ‘pian’ (ALH 391) ; ant. id. ‘éruptions cutanées d’aspect granuleux’ (RGe pian) ;
gua. id. ‘pian : maladie tropicale due à un parasite de la peau’ (LMPT ; T/B) ; M-G id.
‘pian, maladie ; infection contagieuse provoquant des lésions cutanées. Jadis on l’assimilait
parfois à la lèpre’ (MBa) ; mart. id. ‘pian’ (RCo) ; StLuc. id. ‘yaws ; a bacterial skin
disease of the tropics’ (JMo) ;
►3 guy. bois pian [bwa-pian] ‘esp. d’arbre, Jacaranda copaia’ (GMJP 242) ; haï. maladi
pyan nan tèt ‘pip [poultry disease]’ (HCED) ; haï. mapya, mapyang ‘jerk, good-fornothing’ (HCED) ; mart. mapyanm ‘plaie à la jambe (difficile à cicatriser)’ (RCo) ; guy.
‘plaie ancienne, incurable’ (GBa) ; guy. radié pian [radjé-pian] ‘esp. d’herbe, Petiveria
alliacea’ (GMJP 549).
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
39
◄ Friedrici 1932, 41-42 et GFr 497-498 : tupi, guarani pian, emprunté au tupi par les
Français (première attestation chez Thevet en 1558) et introduit aux Antilles où il
appartient au voc. des îles. Breton l’utilise comme mot français dans ses dictionnaires de
1665 et 1666, ex. 1665, 160 : « chipiou, c’est un arbre, dont le ius est si amer, qu’il a
donné son nom a toutes les amertumes […] ils pilent de cette escorce, expriment le ius, &
en frottent ceux qui ont les pians, c’est-à-dire la grosse verolle, ce qui me fait croire
qu’elle a quelque vertu contre ce vilain mal. – König 166 ; FEW 20, 76a ; Renault-Lescure
1999, 263 ; Jansen 2012b, 98.
pyan2 n. ‘sarigue’
guy. pyan ‘sarigue, marsupial appelé encore mannikou’ (GBa).
◄ Orig. inc.
pyank adj. ‘chassieux’
haï. pyank, pyank-pyank ‘chassieux’ (ALH 438/15).
◄ Orig. inc.
pyanpyan adj. ‘bridé et allongé’
haï. pyanpyan ‘(yeux) bridés et allongés’ (ALH 225/7 et 1, 90).
◄ Orig. inc.
pyapya1 v. ‘couper sans soin’
haï. pyapya ‘to cut carelessly [weed]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pyapya2 n. ‘morveux’
haï. pyapya ‘brat, annoying child’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pyaroukou ‘poisson de mer…’
guy. pyaroukou ‘poisson de mer incubant ses œufs dans la gueule’ (GBa piaroukou).
◄ Orig. amérind. Du tupi pirarucu (pira uruku ‘peixe urucu’) ‘peixe de la família dos
osteoglossídeos’ (Dic. de Tupi Antigo 2014).
pyas1 n. ‘infection du cuir chevelu’
haï. pyas ‘scalp infection ; ringworm’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pyas2 n. ‘esp. d’oiseau’
►2 haï. pyas kòlèt ‘Jamaican vireo [bird]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pyas3 n. ‘hématome’
haï. pyas ‘bleu, hématome’ (ALH 429/12).
◄ Orig. inc.
pyay n. ‘sorcellerie’
♦ Guy. « … le diable, car se fait assez connoistre parmy eux. Ils l’euoquent souuent & le
consultent pour sçauoir l’éuenement des choses qu’ils veulent entreprendre. C’est l’office
du Piaye de le consulter, come ie feray voir en son lieu, en parlant de la dignité des
Piayes » (Biet 1664, 360) ; « Les grands Piayes qui ont accoustumé de parler au diable
s’assemblent, & font vn Carbet où ils se renferment, faisant comme vn certain pauillon,
sous lequel le diable leur parle, apres l’auoir éuoqué auec bien des ceremonies » (ibid.
380) ;
ant. pyay ‘sorcier caraïbe ; ses maléfices’ (RGe piaӱ) ; M-G id. ‘"piailles",
sorcellerie’ (MBa) ; §fè pyay ‘faire de la sorcellerie à base d’objets’ (MBa)§ ; dom. pyay
‘sorcier’ (ALPA 589, 590, 592/21) ; mart. id. ‘sortilège, maléfice’ (EJo 69 et 169 ; RCo) ;
guy. piay ‘un sortilège fort redouté par les noirs ; il y en de toutes sortes et qui sont fort
inoffensifs quand ils ne se traduisent pas par l’administration d’une substance malsaine, ou
même d’un poison, ce qui arrive trop fréquemment. Il y a des piayes pour se faire aimer,
pour préserver d’une maladie ou pour la donner etc…. (Saint-Quentin 45 et 201) ;
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
40
►1 StLuc. pyay ‘to do obeah on’ (KD) ; mart. pyaye ‘ensorceler, jeter un sort’ (RCo) ;
kar. pyayo ‘sorcier’ (ALPA 590/48).
◄ Orig. amérind. GFr 497 : du caraïbe de la terre ferme de Guyane et de Venezuela, cf.
galibi piaye attesté en 1664. Probablement le terme a été transmis aux Antilles par les
Français, mais il ne semble pas être attesté dans les textes antillais de l’époque coloniale.
pyèg adj. ‘maigre’
haï. pyèg : vin pyèg ‘maigrir’ (ALH 349/8).
◄ Orig. inc.
pyo ‘?’
M-G pyo : vant an mwen pyo, vant an an pyo ‘mon ventre crie famine’ (MBa ; T/B).
◄ Orig. inc. Onomatopée (bruit du ventre qui crie famine) ?
pyòl n. ‘esp. d’oiseau’
StLuc. pyòl ‘bird, Caribbean eleamia’ (JMo).
◄ Orig. inc.
pyòpyò adj. ‘bébête’
mart. pyòpyò ‘bêta, bébête’ (RCo).
◄ Orig. inc.
pyoske n. ‘jeune freluquet’
haï. pyoske ‘young whippersnapper’ (HCED).
◄ Orig. inc.
pyout1 adj. ‘mignon’
haï. pyout ‘cute, nice ; admirable, fine, delicate’ ; ‘nicely and wittily ; superbly’ (HCED).
◄ Orig. inc. De l’angl. cute ?
pyout2 onom. ‘bruit d’un baiser’
haï. pyout ‘smack [sound of kiss]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
DECA\ nonfranOP– version provisoire – 21.01.2016
41