Funk Handsender Komfort Radio hand-held transmitter
Transcription
Funk Handsender Komfort Radio hand-held transmitter
Bedienungs- und Montageanleitung Operation- and Assembly Instructions Émetteur radio manuel Confort Radio hand-held transmitter comfort Funk Handsender Komfort Consignes de sécurité Safety instructions Sicherheitshinweise L'intégration et le montage d'appareillages électriques doivent être réservés à des électriciens spécialisés. Le non-respect de ces instructions peut entraîner des dommages sur l'appareillage, un incendie ou d'autres dangers. Risque d'explosion ! Ne pas recharger les batteries. Risque d'explosion ! Ne pas jeter les batteries au feu. Ces instructions font partie intégrante du produit et doivent être conservées chez l'utilisateur final. Electrical equipment may only be installed and fitted by electrically skilled persons. Failure to observe the instructions may cause damage to the device and result in fire and other hazards. Risk of explosion! Do not recharge batteries. Risk of explosion! Do not throw batteries into fire. These instructions are an integral part of the product, and must remain with the end customer. Einbau und Montage elektrischer Geräte dürfen nur durch Elektrofachkräfte erfolgen. Bei Nichtbeachten der Anleitung können Schäden am Gerät, Brand oder andere Gefahren entstehen. Explosionsgefahr! Batterien nicht wieder aufladen. Explosionsgefahr! Batterien nicht ins Feuer werfen. Diese Anleitung ist Bestandteil des Produktes und muss beim Endkunden verbleiben. Conception de l'appareillage Device components Geräteaufbau (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) Émetteur manuel Touche Tout activer Touche Tout désactiver Touches de groupe avec LED Touches de canal Touches de scènes de lumière Touche de variation maître Hand transmitter All On button All Off button Group buttons with LED Channel buttons Light scene buttons Master dimming button Handsender Alles-Ein-Taste Alles-Aus-Taste Gruppentasten mit LED Kanaltasten Lichtszenentasten Master-Dimm-Taste Funktion Informations sur le système La puissance d'émission, les caractéristiques de réception et l'antenne ne doivent pas être modifiées pour des raisons légales. L'appareillage peut être utilisé dans tous les pays membres de l'Union européenne et de l'EFTA. La déclaration de conformité est disponible sur notre site Internet. La portée d'un système radio composé d'un émetteur et d'un récepteur dépend de différents paramètres. La sélection de l'emplacement de montage le plus adapté en tenant compte des paramètres du bâtiment permet d'optimiser la portée du système. Exemples pour la pénétration de différents matériaux : System information By statute, the transmitting power, the reception characteristics and the antenna cannot be changed. The device may be operated in all EU and EFTA countries. The declaration of conformity can be viewed on our website. The range of a radio system from the transmitter to the receiver depends on various circumstances. The range of the system can be optimised by selecting the optimal installation location, taking into account the structural circumstances. Example of penetration of various materials: Systeminformation Die Sendeleistung, die Empfangscharakteristik und die Antenne dürfen aus gesetzlichen Gründen nicht verändert werden. Das Gerät darf in allen EU- und EFTA-Staaten betrieben werden. Die Konformitätserklärung steht auf unserer Internet-Seite. Die Reichweite eines Funksystems aus Sender und Empfänger hängt von verschiedenen Gegebenheiten ab. Durch die Wahl des bestmöglichen Montageortes unter Berücksichtigung der baulichen Gegebenheiten kann die Reichweite des Systems optimiert werden. Beispiele für die Durchdringung von verschiedenen Materialien: Bois, Plâtre, Placoplâtre env. 90 % Brique, Panneau contreplaqué env. 70 % Béton armé env. 30 % Métal, Treillis métallique env. 10 % Pluie, Neige env. 1-40 % Material Penetration Wood, Plaster, Plasterboard approx. 90% Brick, Chipboard approx. 70% Reinforced concrete approx. 30% Metal, Metal grid approx. 10% Rain, Snow Usage conforme Émetteur manuel radio pour la transmission des commandes de commutation, de variation, de déplacement de store et de scène de lumière Fonctionnement avec actionneurs de store adaptés Caractéristiques produits 3 groupes A, B, C avec chacun 8 canaux pour la commutation, la variation et les stores, c'est-à-dire que 24 canaux radio peuvent être commandés individuellement Touches Tout activer et Tout désactiver pour la commutation simultanée de toutes les charges Enregistrement et appel de 5 scènes de lumière max. Touche de variation maître pour la commutation et la variation de scènes de lumière Appareillage à batteries approx. 1-40% Intended use Radio hand transmitter for transmission of switching, dimming, blind movement and light scene commands Operation with suitable radio actuators Product characteristics 3 groups A, B, C each with 8 channels for switchtin, dimming and blinds, e.g 24 radio channels can be operated individually. All on or All off buton for simultaneous switching of all loads Saving and calling-up of up to 5 light scenes Master dimming switch for switching and dimming of light scenes Battery-powered device Material Durchdringung Holz, Gips, Gipskartonplatte ca. 90 % Ziegelstein, Pressspanplatte ca. 70 % armierter Beton ca. 30 % Metall, Metallgitter ca. 10 % Regen, Schnee ca. 1-40 % Bestimmungsgemäßer Gebrauch Funk-Handsender zur Übertragung von Schalt-, Dimm-, Jalousiefahrund Lichtszenenbefehlen Betrieb mit geeigneten Funkaktoren Produkteigenschaften 3 Gruppen A, B, C mit je 8 Kanälen für Schalten, Dimmen und Jalousie, d. h. 24 Funkkanäle können einzeln bedient werden Alles-Ein- bzw. Alles-Aus-Taste zum gleichzeitigen Schalten aller Lasten Speichern und Aufrufen von bis zu 5 Lichtszenen Master-Dimm-Taste zum Schalten und Dimmen von Lichtszenen Batteriebetriebenes Gerät Utilisation Operation Bedienung Activation d'un groupe Pour une meilleure structuration des canaux (par ex. en fonction des pièces et des étages), 3 groupes (A, B, C) avec chacun 8 canaux sont disponibles Un groupe avec huit fonctions peut à chaque fois être directement commandé. Si une des huit touches de canal est actionnée, la LED du groupe activé s'allume brièvement. i Après la mise en place de la batterie, le groupe A est activé. Activation of a group For better structuring of the channels (e.g. after rooms or stages); 3 groups (A, B, C), each with 8 channels are available. In each case, one group with eight functions can be controlled directly. If one of the eight channel buttons is pressed, then the LED of the active LED lights up briefly. i Once the batteries have been inserted, Group A is active. Aktivieren einer Gruppe Zur besseren Strukturierung der Kanäle (z. B. nach Räumen oder Etagen) stehen 3 Gruppen (A, B, C) mit jeweils 8 Kanälen zur Verfügung. Jeweils eine Gruppe mit acht Funktionen kann direkt bedient werden. Wird eine der acht Kanaltasten gedrückt, leuchtet die LED der aktiven Gruppe kurz auf. i Nach Einsetzen der Batterien ist die Gruppe A aktiv. Brief changing of the group. o Press group button for less than 4 seconds. Desired channel button must be pressed within 4 seconds, after which the previously set group becomes active again. Kurzzeitiger Wechsel der Gruppe o Gruppentaste kürzer 4 Sekunden drücken. Gewünschte Kanaltaste muss innerhalb von 4 Sekunden gedrückt werden, danach ist die vorher eingestellte Gruppe wieder aktiv. Permanent changing of the group o Press group button for longer than 4 seconds. The LED of the group flashes for approx. 4 seconds. Desired group is active continuously. Dauerhafter Wechsel der Gruppe o Gruppentaste länger 4 Sekunden drücken. Die LED der Gruppe blinkt für ca. 4 Sekunden. Gewünschte Gruppe ist dauerhaft aktiv. Transmitting radio telegrams Each channel button can be operated on the left /\ or right \/. The radio transmitter has been taught (see Commissioning chapter). i No telegram is sent when several buttons are pressed at the same time. o Press desired channel button. Group LED lights up as long as the channel button is pressed, Receiver responds depending on the channel button pressed and the length of the button-press. Funktelegramme senden Jede Kanaltaste kann links /\ oder rechts \/ bedient werden. Der Funksender ist eingelernt (siehe Kapitel Inbetriebnahme). i Bei gleichzeitigem Drücken mehrerer Tasten wird kein Telegramm gesendet. o Gewünschte Kanaltaste drücken. Gruppen-LED leuchtet solange Kanaltaste betätigt wird. Empfänger reagiert je nach gedrückter Kanaltaste und Länge des Tastendrucks: Changement bref de groupe o Appuyer pendant moins de 4 secondes sur la touche de groupe. La touche de canal souhaitée doit être actionnée dans les 4 secondes ; ensuite, le groupe réglé préalablement est à nouveau activé. Changement permanent de groupe o Appuyer pendant plus de 4 secondes sur la touche de groupe. La LED du groupe clignote pendant env. 4 secondes. Le groupe souhaité est activé de manière permanente. Envoyer des télégrammes radio Chaque touche de canal peut être commandée à gauche /\ ou à droite \/. L'émetteur radio est paramétrée (voir chapitre Mise en service). i En cas d'actionnement simultané de plusieurs touches, aucun télégramme n'est émis. o Appuyer sur la touche de canal souhaitée. La LED de groupe s'allume aussi longtemps que la touche de canal est actionnée. Le récepteur réagit en fonction de la touche de canal actionnée et de la durée de la pression sur la touche : Channel button Length Lighting Venetian blind left /\ less than 1 second Switch on Slat adjustment Kanaltaste Dauer links /\ kürzer 1 Sekunde Einschalten Beleuchtung Jalousie Lamellenverstellung Jalousie-Auffahrt Touche de canal Durée Éclairage Store gauche /\ Activation Réglage des lamelles left /\ longer than 1 second Switch on/ brighter Blind moves up links /\ less than 1 second Switch off Slat adjustment länger 1 Sekunde rechts \/ kürzer 1 Sekunde Ausschalten longer than 1 second Switch off/darker Blind moves down Lamellenverstellung rechts \/ länger 1 Sekunde Jalousie-Abfahrt inférieure à 1 seconde gauche /\ supérieure à 1 seconde Activation/plus clair Montée du store right \/ droite \/ inférieure à 1 seconde Désactivation Réglage des lamelles right \/ droite \/ supérieure à 1 seconde Désactivation/ plus sombre Descente du store i La durée d'émission maximale est de 12 secondes, même si une touche est encore pressée ensuite. Afficher Tout activer/Tout désactiver i Lors du paramétrage du premier canal de l'émetteur manuel, le récepteur paramètre également automatiquement les touches Tout activer/ Tout désactiver. L'émetteur manuel est paramétré dans le récepteur. o Appuyer sur la touche Tout activer (2) ou Tout désactiver (3) pendant plus de 1 seconde. La charge est activée ou désactivée sur tous les récepteurs. Toutes les LED de groupe (4) s'allument pendant env. 12 secondes pour la confirmation. Modifier Tout activer/Tout désactiver Si des récepteurs ne commutent pas la luminosité ou la désactivation à 100 % lors d'une pression de la touche Tout activer ou Tout désactiver, il est possible de modifier la valeur de luminosité pour chaque récepteur. o Appuyer sur la touche Tout activer ou Tout désactiver pendant au moins 1 seconde. Tous les récepteurs paramétrés sont activés ou désactivés. o Régler la situation d'éclairage pour Tout activer ou Tout désactiver. o Appuyer sur la touche Tout activer ou Tout désactiver pendant au moins 10 secondes. L'ancienne situation d'éclairage s'affiche tout d'abord, la touche ne doit alors pas être relâchée. Après env. 10 secondes, la nouvelle situation d'éclairage est activée et enregistrée. Les trois groupes de LED clignotent pour la confirmation. i Si un récepteur ne réagit plus du tout à la touche Tout activer ou Tout désactiver, le récepteur doit se trouver en mode de programmation pendant la modification de Tout activer ou Tout désactiver (voir la notice du récepteur). i The maximum transmitting length is 12 seconds, even if another button is pressed after that. Call up All On/All Off i During teaching of the first channel of the hand-held transmitter, the receiver learns the All on/All off button automatically. The manual transmitter is taught into the receiver. o Press the All On (2) or All Off button (3) for longer than 1 second. The load is switched on or off on all receivers. As an acknowledgement, all group LEDs (4) light up for approx. 12 seconds. Change All On/All Off If receivers do not switch to 100% brightness or switch Off when the All On or All Off button is pressed, the brightness value can be changed for each receiver. o Press the All On or All Off button for at least 1 second. All taught receivers switch On or Off. o Adjust the desired lighting situation for All On or All Off. o Press the All On or All Off button for at least 10 seconds. First the old lighting situation is called up; do not release the button during this. After about 10 seconds the new lighting situation is activated and saved. The three group LEDs flash as an acknowledgement. i If a receiver does not respond anymore to the All On or All Off button, the receiver must be in the programming mode while changing from All On or All Off (see instructions for the receiver). Save light scene The scope of a light scene includes: - Fixed dimming value of a lighting, e.g. 70% of the maximum brightness or - fixed switching state of a load, e.g. fan switched on or - fixed end position of a blind, e.g blind lowered. Light scene button (6) has been taught (see Commissioning chapter). Berker GmbH & Co. KG Klagebach 38 58579 Schalksmühle/Germany Telefon + 49 (0) 2355/905-0 Telefax + 49 (0) 2355/905-111 www.berker.de 1 Function Pénétration Funkbus 14.10.2011 82526111 97-09495-000 Fonctionnement Matériau Funk Handsender Komfort Radio hand-held transmitter comfort Best.-Nr. /Order-No. 2766 Einschalten/ heller Ausschalten/ dunkler i Die maximale Sendedauer beträgt 12 Sekunden, auch wenn danach noch eine Taste gedrückt wird. Alles-Ein/Alles-Aus aufrufen i Beim Einlernen des ersten Kanals des Handsenders, lernt der Empfänger die Alles-Ein-/Alles-Aus-Taste automatisch mit. Der Handsender ist in den Empfänger eingelernt. o Alles-Ein- (2) oder Alles-Aus-Taste (3) länger 1 Sekunde drücken. Die Last wird an allen Empfängern ein- oder ausgeschaltet. Zur Bestätigung leuchten alle Gruppen-LED (4) für ca. 12 Sekunden. Alles-Ein/Alles-Aus verändern Sollen Empfänger bei Drücken der Alles-Ein- oder Alles-Aus-Taste nicht auf 100% Helligkeit bzw. Aus schalten, kann der Helligkeitswert für jeden Empfänger verändert werden. o Alles-Ein- oder Alles-Aus-Taste für mindestens 1 Sekunde drücken. Alle eingelernten Empfänger schalten Ein bzw. Aus. o Gewünschte Beleuchtungssituation für Alles-Ein oder Alles-Aus einstellen. o Alles-Ein- oder Alles-Aus-Taste für mindestens 10 Sekunden drücken. Zunächst wird die alte Beleuchtungssituation aufgerufen, Taste dabei nicht loslassen. Nach ca. 10 Sekunden wird die neue Beleuchtungssituation aktiviert und gespeichert. Zur Bestätigung blinken die drei Gruppen-LED. i Soll ein Empfänger gar nicht mehr auf die Alles-Ein- oder Alles-AusTaste reagieren muss sich der Empfänger während des Veränderns von Alles-Ein oder Alles-Aus im Programmiermodus befinden (siehe Anleitung Empfänger). Lichtszene speichern Zum Umfang einer Lichtszene gehört: - fester Dimmwert einer Beleuchtung, z. B. 70 % der maximalen Helligkeit oder 2 - fester Schaltzustand einer Last, z. B. Ventilator eingeschaltet oder - feste Endlage einer Jalousie, z. B. Jalousie unten. Lichtszenentaste (6) ist eingelernt (siehe Kapitel Inbetriebnahme). o Gewünschte Beleuchtungssituation einstellen. o Gewünschte Lichtszenentaste länger 3 Sekunden drücken. Zunächst wird die alte Lichtszene aufgerufen, Taste dabei nicht loslassen. Nach ca. 3 Sekunden ist die neue Lichtszene gespeichert und aktiviert. Lichtszene aufrufen Lichtszenentaste (6) ist eingelernt (siehe Kapitel Inbetriebnahme). o Lichtszenentaste kürzer 3 Sekunden drücken. Empfänger schaltet auf den gepeicherten Lichtszenenwert. Lichtszene verändern mit Master-Dimm-Taste Nur mit eingelentem Funk-Dimmer möglich. o Master-Dimm-Taste (7) kürzer 1 Sekunde drücken. Zuletzt aufgerufene Lichtszene wird ein- oder ausgeschaltet. o Master-Dimm-Taste (7) länger 1 Sekunde drücken. Zuletzt aufgerufene Lichtszene wird heller oder dunkler. i Eine Jalousie kann mit der Master-Dimm-Taste nicht bedient werden. 3 o o Set the required lighting situation. Press the desired light scene button for longer than 3 seconds. First the old light scene is called up; do not release the button during this. After about 3 seconds the new light scene is saved and activated. Call up light scene Light scene button (6) has been taught (see Commissioning chapter). o Press the light scene button for shorter than 3 seconds. Receiver switches to the stored light scene value. Change light scene with master dimming button Only possible with the actual radio dimmer. o Press master dimming button (7) for less than 1 second. The last light scene called up is switched on or off. o Press master dimming button (7) for longer than 1 second. The last light scene called up is made brighter or darker. i A blind cannot be operated using the master dimming button. Enregistrer la scène de lumière. Une scène de lumière comprend les éléments suivants : - valeur de variation fixe d'un éclairage, par ex. 70 % de la luminosité maximale ou - état de commutation fixe d'une charge, par ex. ventilateur activé ou - position de fin de course fixe d'un store, par ex. store en bas. La touche de scènes de lumière (6) est paramétrée (voir chapitre Mise en service). o Régler la situation d'éclairage souhaitée. o Appuyer sur la touche de scènes de lumière souhaitée pendant plus de 3 secondes. L'ancienne scène de lumière s'affiche tout d'abord, la touche ne doit alors pas être relâchée. Après env. 3 secondes, la nouvelle scène de lumière est enregistrée et activée. Afficher la scène de lumière La touche de scènes de lumière (6) est paramétrée (voir chapitre Mise en service). o Appuyer sur la touche de scène de lumière pendant moins de 3 secondes. Les récepteurs commutent sur la valeur de scène de lumière enregistrée. Modifier la scène de lumière à l'aide de la touche de variation maître Possible uniquement avec un variateur radio paramétré. o Appuyer pendant moins d'1 seconde sur la touche de variation maître (7). La dernière scène de lumière appelée est activée ou désactivée. o Appuyer pendant plus d'1 seconde sur la touche de variation maître (7). La dernière scène de lumière appelée est plus claire ou plus sombre. i La touche de variation maître ne permet pas de commander un store. Informationen für Elektrofachkräfte Information for electrically skilled persons Informations destinées aux électriciens Inbetriebnahme Commissioning Mise en service Batterien einlegen i Batterien sind nicht im Lieferumfang enthalten. o Batteriefach (8) auf der Gehäuserückseite mit leichtem Druck öffnen. Insert batteries i The batteries are not included in the scope of delivery. o Open the battery compartment (8) on the rear of the housing by pressing on it lightly. Insérer des batteries i Les batteries ne sont pas fournies à la livraison. o Ouvrir le logement des batteries (8) sur la face arrière du boîtier par une simple pression. WARNUNG! Verätzungsgefahr. Batterien können bersten und auslaufen. Alle Batterien eines Satzes gleichzeitig auswechseln. Batterien nur durch identischen oder gleichwertigen Typ ersetzen. o o Batterien (9) einlegen. Dabei auf die korrekte Polarität achten. Batteriefach schließen. WARNING! Risk of chemical burns. Batteries can burst and leak. Exchange all batteries in a set at the same time. Replace batteries only with an identical or equivalent type. o o Insert batteries (9). Note the correct polarity. Close battery compartment. Kanal des Funksenders oder Lichtszenentaste einlernen Damit ein Empfänger ein Funktelegramm des Funksenders versteht, muss der Empfänger dieses Funktelegramm "lernen". Ein Kanal des Funksenders kann in beliebig viele Empfänger eingelernt werden. Der Einlernvorgang führt ausschließlich im Empfänger zu einer Zuordnung. Beim Einlernen eines Funksenders ist die Reichweite des Empfängers auf ca. 5 m reduziert. Der Abstand zwischen Empfänger und dem einzulernenden Sender sollte deshalb zwischen 0,5 m und 5 m liegen. o Empfänger in den Programmiermodus schalten (siehe Anleitung Empfänger). o Die /\ / \/-Taste des gewünschten Kanals länger 1 Sekunde oder Lichtszenentaste länger 3 Sekunden drücken. Zur Bestätigung des Einlernvorgangs leuchtet die LED des Empfängers. o Programmiermodus des Empfängers verlassen. Kanal des Funksenders oder Lichtszenentaste ist eingelernt. i Der gelernte Empfänger kann auf beiliegendem Etikett eingetragen werden. Das Etikett kann auf die Rückseite des Handsenders geklebt werden. Teach the channel of the radio transmitter or the light scene button. In order for a receiver to understand a radio telegram of the radio transmitter, the receiver has to "learn" this radio telegram. A channel of the radio transmitter can be taught in any number of receivers. The teaching procedure only results in an assignment in the receiver. When teaching a radio transmitter, the range of the receiver is reduced to about 5 m. The distance between the receiver and the transmitter being taught should therefore be between 0.5 m and 5 m. o Switch receiver to programming mode (see instructions for receiver). o Press the /\ / \/ button of the desired channel for longer than 1 second or press the light scene button for longer than 3 seconds. The LED of the receiver lights up as an acknowledgement of the teaching procedure. o Exit programming mode of the receiver. The channel of the radio transmitter or the light scene button has been taught. i The taught receiver can can be entered on the supplied label. The label can be stuck on the back of the hand-held transmitter. Kanal des Handsenders löschen o Den zu löschenden Kanal erneut einlernen. Deleting the channel of the hand-held transmitter o Teach-in the channel to be deleted again. AVERTISSEMENT ! Risque de brûlure. Les batteries peuvent éclater et couler. Remplacer toutes les batteries d'un ensemble en même temps. Remplacer les batteries uniquement par un type identique ou équivalent. o o Insérer des batteries (9). Lors de cette opération, respecter la polarité . Fermer le logement des batteries. Paramétrer le canal de l'émetteur radio ou de la touche de scène de lumière Pour qu'un récepteur puisse comprendre un télégramme radio de l'émetteur radio, le récepteur doit « apprendre » ce télégramme radio. Un canal de l'émetteur radio peut être paramétré dans un nombre illimité de récepteurs. Le processus de paramétrage entraîne uniquement une attribution dans le récepteur. Lors du paramétrage d'un émetteur radio, la portée du récepteur est réduite à environ 5 m. La distance entre le récepteur et l'émetteur à paramétrer doit donc être comprise entre 0,5 m et 5 m. o Commuter le récepteur en mode de programmation (voir Instructions du récepteur). o Appuyer sur la touche /\ / \/ du canal souhaité pendant plus d'1 seconde ou sur la touche de scènes de lumière pendant plus de 3 secondes. La LED du récepteur s'allume pour la confirmation du processus de paramétrage. o Quitter le mode de programmation du récepteur. Le canal de l'émetteur radio ou la touche de scène de lumière est paramétré(e). i Le récepteur paramétré peut être saisi sur l'étiquette fournie. L'étiquette peut être collée sur la face arrière de l'émetteur manuel. Supprimer le canal de l'émetteur manuel o Renouveler le paramétrage du canal à supprimer. Anhang Appendix Annexes Leere Batterien sofort entfernen und umweltgerecht entsorgen. Batterien nicht in den Hausmüll werfen. Auskunft über umweltgerechte Entsorgung gibt die kommunale Behörde. Gemäß gesetzlicher Vorgaben ist der Endverbraucher zur Rückgabe gebrauchter Batterien verpflichtet. Remove empty batteries immediately and dispose of in an environmentally friendly manner. Do not throw batteries into household waste. Consult your local authorities about environmentally friendly disposal. According to statutory provisions, the end consumer is obligated to return used batteries. Das Symbol bestätigt die Konformität des Produktes mit den einschlägigen Richtlinien. The symbol confirms the conformity of the product to the relevant guidelines. Technische Daten Nennspannung Batterietyp Umgebungstemperatur Relative Feuchte Abmessung B×H×T Trägerfrequenz Sendereichweite im Freifeld Sendeleistung Technical data DC 6 V 4×Alkaline LR 03 0 ... +55 °C max. 80 % (keine Betauung) 192×53×23 mm 433,42 MHz (ASK) typ. 100 m < 10 mW Rated voltage Battery type Ambient temperature Relative humidity Dimensions W×H×D Carrier frequency Transmitting range in free field Transmitting power Retirer immédiatement les batteries vides et les éliminer dans le respect de l'environnement. Ne pas jeter les batteries avec les ordures ménagères. L'administration municipale fournit des informations sur l'élimination respectueuse de l'environnement. Conformément aux prescriptions légales, l'utilisateur final est dans l'obligation de restituer les batteries usagées. Le symbole confirme la conformité du produit avec les directives applicables. Caractéristiques techniques DC 6 V 4×alkaline LR 03 0 ... +55 °C max. 80 % (No moisture condensation) 192×53×23 mm 433.42 MHz (ASK) typical 100 m < 10 mW Tension nominale Type de batterie Température ambiante Humidité relative Dimensions L×H×P Fréquence de porteuse Portée émetteur en champ libre Puissance d'émission CC 6 V 4 piles alcalines LR 03 0 ... +55 °C max. 80 % (pas de condensation) 192×53×23 mm 433.42 MHz (ASK) Type 100 m < 10 mW Hilfe im Problemfall Troubleshooting Aide en cas de problème Nach Tastenbetätigung blinken alle LED für ca. 4 Sekunden Ursache: Batterien im Sender fast leer. Batterien wechseln (siehe Kapitel Batterien einlegen). After a button-press all LEDs flash for approx. 4 seconds Cause: batteries in the transmitter are almost empty. Change batteries (see section insert the batteries). Après une pression sur une touche, toutes les LED clignotent pendant env. 4 secondes. Cause : les batteries de l'émetteur sont presque vides. Changer les batteries (voir chapitre insérer les batteries). Funkempfänger reagiert nicht oder nur manchmal. Ursache: Funkreichweite überschritten. Bauliche Hindernisse reduzieren die Reichweite. Einsatz eines Funk-Repeaters. Radio receiver does not respond, or only sometimes. Cause: Radio range exceeded. Structural obstacles reduce the range. Using a radio repeater. Gewährleistung Warranty Garantie Technische und formale Änderungen am Produkt, soweit sie dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor. Wir leisten Gewähr im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Im Gewährleistungsfall bitte an die Verkaufsstelle wenden oder das Gerät portofrei mit Fehlerbeschreibung an unser Service-Center senden. Berker GmbH & Co. KG Service-Center Hubertusstraße 17 Wenden-Ottfingen Telefon: 0 23 55 / 90 5-0 Telefax: 0 23 55 / 90 5-111 We reserve the right to make technical and formal changes to the product in the interest of technical progress. Our products are under guarantee within the scope of the statutory provisions. If you have a warranty claim, please contact the point of sale or ship the device postage free with a description of the fault to the appropriate regional representative. Sous réserve de modifications techniques et de forme, dans la mesure où elles sont utiles au progrès techniques. Nos appareils sont garantis dans le cadre des dispositions légales en vigueur. Pour toute demande en garantie, s'adresser à votre renvendeur ou retourner l'appareil dûment affranchi avec description de défaut à notre Centre Service. Le récepteur radio réagit seulement quelquefois ou pas du tout. Cause: portée radio dépassée. Les obstacles de construction réduisent la portée. Utilisation d'un répéteur de transmission radio.