Programme officiel

Transcription

Programme officiel
Danse
+ Théâtre
10e édition
Montréal
fta.ca
Le festival
scintille
du
26 mai
au
8 juin
2016
PARCE QUE
L’AMOUR
DU THÉÂTRE
COMMENCE JEUNE
MAISONTHEATRE.COM
PHOTO : SARAH SCOTT
Messages de / A word from David Lavoie + Martin Faucher................................................. 3
Messages des partenaires publics / A word from Public Partners..................................... 5
Les 25 spectacles / The 25 shows....................................................................................................... 8
Hydra Claudia Chan Tak..................................................................................................................................... 10
Corps secret / Corps public Isabelle Van Grimde + Thom Gossage + Anick La Bissonnière ................... 12
Une île flottante / Das Weisse vom Ei Christoph Marthaler, Bâle + Lausanne .................................. 16
Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni Daria Deflorian + Antonio Tagliarini, Rome... 18
The Black Piece Ann Van den Broek, Anvers + La Haye............................................................................... 20
2Fik court la chasse-galerie 2Fik......................................................................................................... 24
Reality Daria Deflorian + Antonio Tagliarini, Rome............................................................................................. 26
Pluton – acte 2 Mélanie Demers + Catherine Gaudet + Frédérick Gravel + Katie Ward................................... 28
Judson Church or Paris is Burning in Harlem (Made-to-Measure) Trajal Harrell, New York..... 30
The Ventriloquists Convention Gisèle Vienne + Dennis Cooper + Puppentheater Halle, Halle + Strasbourg... 34
Let’s Not Beat Each Other to Death Stewart Legere + Christian Barry, Halifax................................. 36
Nos serments Julie Duclos, Paris.................................................................................................................. 40
Mille batailles Louise Lecavalier ................................................................................................................... 42
Siri Maxime Carbonneau..................................................................................................................................... 44
L'autre hiver
Normand Chaurette + Denis Marleau et Stéphanie Jasmin + Dominique Pauwels, Gand + Mons + Montréal................... 46
Con grazia Martin Messier + Anne Thériault.................................................................................................... 48
Go Down, Moses Romeo Castellucci, Cesena............................................................................................... 52
Mercurial George Dana Michel.................................................................................................................... 54
Jamais assez Fabrice Lambert, Paris............................................................................................................. 58
Logique du pire Étienne Lepage + Frédérick Gravel................................................................................... 60
Fin de série Manon Oligny ............................................................................................................................ 64
So You Can Feel Pieter Ampe, Gand............................................................................................................ 66
multiform(s) Amanda Acorn, Toronto............................................................................................................ 68
J'aime Hydro Christine Beaulieu.................................................................................................................... 70
Gala Jérôme Bel, Paris........................................................................................................................................ 74
Les terrains de jeu / The FTA Playgrounds................................................................................. 76
Le QG / The Quartier général............................................................................................................. 79
Partys au QG / The QG by Night...................................................................................................... 80
Les 5 à 7 autour du feu / Fireside Chats....................................................................................... 84
Films / QG + Cinémathèque québécoise + Goethe-Institut Montréal.......................... 88
Tables rondes et autres activités / Discussions and Other Activities.......................... 92
Cliniques dramaturgiques / FTA Clinics....................................................................................... 94
Classes de maître / Master Classes.................................................................................................. 96
TransFormation........................................................................................................................................... 98
Jeunes professionnels / The Next Generation ......................................................................... 99
La jeunesse au FTA / Youth Outreach......................................................................................... 100
Équipe / Team............................................................................................................................................. 101
Philanthropie / Philanthropy................................................................................................................ 118
Partenaires / Partners............................................................................................................................. 122
Lieux / Venues............................................................................................................................................ 124
Forfaits / Discount Packages.............................................................................................................. 126
Tarifs / Rates............................................................................................................................................... 128
Billetterie / Box Office........................................................................................................ Rabat / Flap
Horaire / Schedule................................................................................................................ Rabat / Flap
J’étais jeune adulte lorsque je me
suis trouvé à fréquenter, un peu par
hasard, un café-théâtre de la rue
Saint-Denis. J’étudiais l’administration.
Je ne connaissais pas les langages de
la scène. Pourtant, je me suis bientôt
lié d’amitié avec les artistes qui y
jouaient leurs spectacles. Leur travail
me fascinait, comme peut le faire une
langue étrangère qui semble nommer
le monde autrement et lui réinsuffler
une part de beauté et de vérité.
I was a young adult when I first
began going, almost by chance, to a
small café-théâtre on St. Denis Street.
I was studying administration. I knew
nothing about the stage and the
language of theatre, but I soon found
that I had become friends with the
artists performing in that space. Their
work fascinated me in the same way
that a foreign language fascinates,
in that it seemed to give new names
to the world, restoring some of its
beauty and truth.
Il m’aura fallu près de 10 ans pour
que mon amour de l’art m’entraîne au
Festival de théâtre des Amériques —
avant qu’il ne devienne le Festival
TransAmériques en 2007. Dès que
j’y ai mis les pieds comme spectateur,
j’ai été saisi par l’intensité de ce qui
s’y passait.
It took almost 10 years for my love
of the art form to lead me to the
Festival de théâtre des Amériques,
before it became the Festival
TransAmériques in 2007. As soon as
I did so as a spectator, I was gripped
by the sheer intensity of what I saw.
Plus grand événement du genre en
Amérique du Nord, le FTA est un port
ouvert sur le monde, un carrefour
entre les cultures, un temps privilégié
pour qui souhaite cultiver son
appréciation de l’art et échanger
avec ceux qui partagent cette
même passion.
The biggest event of its kind in
North America, the FTA is a harbour
open to the world, a crossroads
for encounters between cultures, a
special time for anyone wishing to
cultivate an appreciation of the arts
and to be in contact with others
who share that same passion.
Mesdames et messieurs, ce Festival
est pour vous. Amenez-y vos amis,
vos voisins, vos collègues, votre
famille. Osez vous aventurer dans ses
salles, dans ses univers multiples et
ses Terrains de jeu.
Ladies and gentlemen, this Festival
is for you. Bring your friends,
neighbours, colleagues and family.
Venture into the performance
spaces, into its multiple worlds
and Playgrounds.
Pour qui tente de mieux saisir le réel,
voilà un événement incontournable
de notre métropole.
For anyone seeking to better
comprehend reality, this is a
must-see event taking place
in the heart of Montreal.
David Lavoie
Codirecteur général et directeur administratif
Co-Executive Director and Administrative Director
« Aucun artiste ne supporte le réel »,
a dit Nietzsche.
No artist tolerates reality.
— Friedrich Nietzsche
Et pourtant les artistes sont bien
ancrés dans la réalité. Comme tout
un chacun, ils la subissent, certes,
mais ils n’en restent pas là ; ils s’en
abreuvent, s’en inspirent et font
métier de la transformer, parfois en
gestes de beauté, parfois en cris de
protestation, toujours avec l’intention
d’éclairer notre monde de manière
différente et audacieuse. Il n’y a pas
de pire leurre que la réalité. Ce qui
est réel — ou ce que nous croyons
l’être — est souvent moche, bête,
injuste, triste, intolérable. Le réel
est trop peu souvent merveilleux,
léger, désirable. L’artiste réfléchit
longuement à sa réalité, puis la
magnifie jusqu’à en faire une œuvre
chatoyante qu’il partage avec nous,
une meute d’inconnus aux mille
réalités contradictoires.
And yet artists are strongly rooted
in reality. Like everyone else, they
are subject to it but don’t merely
acquiesce. They absorb reality,
are inspired by it and make it their
business to transform it; sometimes
into a thing of beauty, at other times
into protest. Their intention always
is to shed light on the world we live
in, viewing it from a bold, divergent
perspective, for there is no illusion
more deceptive than reality. What
is real — or what we believe to be
real — is often ugly, stupid, unjust, sad
or intolerable. Far too little of what
is real is wonderful, gentle, desirable.
The artist reflects at length on reality
and then magnifies it and turns it into
a shimmering work to be shared with
the audience, a group of strangers
harbouring a thousand contradictory
realities.
Le Festival TransAmériques est
ancré dans un monde où les crises
économiques, religieuses, migratoires,
sociales, identitaires, sexuelles et
environnementales se succèdent pour
n’en constituer qu’une seule, infinie.
Le Festival est un véhicule formidable
qui convie artistes et public à la
puissance de l’art des corps, des mots
et de la pensée pour reconsidérer ce
monde afin de, oui, le changer.
En 1985, le Festival de théâtre des
Amériques amorçait son captivant
périple où, déjà, l’audace de l’artiste
était au cœur de l’aventure. En 2007,
dans un geste de fougue et de
passion, le Festival TransAmériques
prenait le relais avec éclat. La mission
d’un événement comme le FTA ne
sera jamais achevée, toujours il aura
à se réinventer, c’est là que réside sa
force. Que cette 10e édition soit un
tremplin vers de nouvelles décennies
de création. Nous en aurons
grandement besoin.
© Maude Chauvin
The reason I like contemporary
dance and theatre is because
I like people.
© Sandrick Mathurin
C’est parce que j’aime les gens
que j’aime la danse et le théâtre
contemporains.
The Festival TransAmériques is
anchored in a world beset by one
economic, religious, migratory, social,
identity, sexual or environmental
crisis after another, such that they
constitute ongoing, endless turmoil.
The Festival is an incredible forum
that invites artists and audience to
experience the power of the art of
the body, the art of words and ideas,
a way of reconsidering the world and
indeed, perhaps changing it.
In 1985 the Festival de théâtre des
Amériques began its fascinating
journey, one where the artist was front
and centre. A spirited, passionate
shift in 2007 resulted in the Festival
TransAmériques, a dynamic new
version of this celebration of the arts.
The mission of events like the FTA will
never be completed for it is constantly
being reinvented, and therein lies its
strength. Let this 10th edition be
a springboard for new decades of
artistic creation. We certainly need it.
Martin Faucher
Codirecteur général et directeur artistique
Co-Executive Director and Artistic Director
3
Rendez-vous de la danse et du
théâtre, le Festival TransAmériques
rassemble à Montréal des artistes
reconnus et de la relève provenant
d’ici et d’ailleurs. Sa programmation
composée d’ateliers, de débats
et de tables rondes en fait un lieu
d’échange stimulant. De plus, par la
présentation de nombreux spectacles,
il permet au public de découvrir la
création contemporaine.
Nous tenons à saluer la vision
des organisateurs du FTA, qui
contribuent à faire rayonner Montréal
à l’international et qui participent à
la vitalité et au dynamisme de notre
métropole culturelle.
The place to be for dance and
theatre, the Festival TransAmériques
takes renowned and up andcoming artists from all over and
brings them together in Montreal.
The programming of workshops,
debates and discussions makes it
an exciting forum for exchange. As
well, audiences can discover new
contemporary works through the
many shows put on during
the Festival.
Le Conseil des arts et des lettres du
Québec est fier d’être le principal
partenaire public de cet événement
majeur de création contemporaine
qui célèbre l’excellence en danse et
en théâtre, et où notre époque est
exprimée par le geste et la parole en
toute liberté, sans frontières, avec
comme principale étiquette l’audace.
The Conseil des arts et des lettres
du Québec is proud to be the main
public partner for this major
creative celebration of excellence in
contemporary dance and theatre.
Exploring expression without limits,
freely reflecting our era in word and
gesture, the featured performances
all share a willingness to dare.
Je félicite les organisateurs et fais le
vœu qu’un public nombreux se joigne
à la fête !
I heartily congratulate the organizers
and wish them every success in
attracting abundant audiences to
enjoy the celebration!
We would like to applaud the
organizers of the FTA for their
vision as they shine an international
spotlight on Montreal and contribute
to the vitality and dynamism of our
cultural metropolis.
Bon Festival !
Luc Fortin
Martin Coiteux
Ministre de la Culture et des
Communications
Ministre responsable de la
Protection et de la Promotion
de la langue française
Minister of Culture and
Communications,
Minister responsible for the
Protection and Promotion of
the French Language
Gouvernement du Québec
Ministre des Affaires municipales
et de l’Occupation du territoire
Ministre de la Sécurité publique
Ministre responsable de la région
de Montréal
Minister of Municipal Affairs and
Land Occupancy
Minister of Public Security
Minister responsible for the
Montreal region
Gouvernement du Québec
À titre de ministre du Patrimoine
canadien, je tiens à saluer tous ceux
et celles qui ont uni leurs efforts
pour qu’ait lieu le Festival
TransAmériques de 2016. Au fil des
ans, ce rendez-vous a su s’imposer
et devenir une référence dans le
milieu de la danse et du théâtre
grâce, notamment, à la qualité de sa
programmation. Voilà qui mérite
toute notre admiration.
As Minister of Canadian Heritage,
I salute everyone who worked
together to bring the 2016 Festival
TransAmériques to life. Over the
years this event has made its mark
and set new standards in the fields
of dance and theatre, thanks largely
to the quality of its programming.
That is something that deserves our
wholehearted admiration.
Enjoy the Festival!
Bon Festival !
L’Honorable / The Honourable
Mélanie Joly
Ministre / Minister
Ministère du Patrimoine canadien
© Sylvain Légaré
Enjoy the Festival!
Anne-Marie Jean
Présidente-directrice générale
CEO
Conseil des arts et des lettres du Québec
5
Nous avons à notre portée une
ressource inépuisable et renouvelable :
la faculté de créer et d’inventer notre
avenir. La contribution de la culture
au produit intérieur brut se chiffre
à près de 50 milliards de dollars.
Investir dans la création, c’est investir
dans un avenir plus prospère.
Au Conseil des arts du Canada, nous
sommes fiers de soutenir le Festival
TransAmériques parce que l’art
compte. Il compte pour les personnes,
pour les collectivités, pour le présent
et pour notre avenir.
We all have access to an unlimited,
renewable resource: the ability to
create, and re-invent our future.
Culture’s contribution to the GDP
is close to $50 billion. Investing in
creativity is the path to Canadian
prosperity.
At the Canada Council for the Arts
we are proud to support Festival
TransAmériques because art is
serious business — for individuals,
for society, for the present and for
our future.
Simon Brault, O.C., O.Q.
Directeur et chef de la direction
Director and CEO
Conseil des arts du Canada
Le Festival TransAmériques célèbre
sa 10e édition. Je me joins à tous ses
aficionados pour offrir mes meilleurs
vœux à ceux qui le font vivre et ne
cessent de nous étonner.
Événement phare pour les
amateurs de danse et de théâtre
contemporains, le Festival
TransAmériques participe à la
vitalité culturelle de Montréal et à
sa reconnaissanceinternationale.
Sa contribution àl’accessibilité et
à la médiation culturelle est des
plus importantes et son succès
en témoigne éloquemment.
Bon FTA 2016 et que la fête
commence !
The Festival TransAmériques
celebrates its 10th edition. I would
like to join the many aficionados in
congratulating all those who support
this lively event with programming
that never ceases to amaze us.
The Festival TransAmériques is a
flagship event that brings together
contemporary dance and theatre
enthusiasts. It is an important part
of Montreal’s lively cultural scene
and goes a long way in promoting
the city’s international reputation. The
Festival’s contribution to promoting
greater access to culture is a key
element of its resounding success.
Enjoy the FTA and let the
celebrations begin!
En 1984, Marie-Hélène Falcon et
Jacques Vézina frappaient à la porte
du Conseil des arts de Montréal pour
la première fois. Ils étaient déterminés
à offrir aux Montréalais les créateurs
les plus novateurs de l’époque.
Cette première édition du FTA allait
présenter des œuvres inédites qui
feront toute la force de sa vision :
D’Albertine en cinq temps aux jeux de
voix inuits, du Bic jusqu’au Brésil, de
Robert Lepage à Gilles Maheu, le FTA
s’inscrivait dans son époque, dans
une ouverture au monde et à la mixité
des langages.
Depuis 60 ans, le Conseil des arts de
Montréal accompagne la naissance
et l’essor d’organismes qui, comme
le FTA, font de Montréal le lieu
de création et de bouillonnement
intellectuel que nous connaissons. Le
Conseil célèbre 60 ans, une occasion
de vous dire merci.
In 1984, Marie-Hélène Falcon and
Jacques Vézina knocked on the
door of the Conseil des arts de
Montréal for the first time. They
were determined to present the
most innovative artists of the era to
Montreal audiences. Their inaugural
edition of FTA included unique and
original works, reflecting the strength
of its vision for future editions. From
Albertine en cinq temps to Inuit
games and songs, from Bic to Brazil,
from Robert Lepage to Gilles Maheu,
the FTA has been very much in tune
with its times, displaying an openness
to the world and to a mixture
of languages.
For 60 years, the Conseil des arts de
Montréal has supported the birth and
development of organizations which,
like the FTA, have made Montreal
the hub of creativity and intellectual
ferment that we know today. This
60th anniversary provides a perfect
opportunity for us to thank you.
Denis Coderre
Nathalie Maillé
Maire de Montréal
Mayor of Montreal
Ville de Montréal
Directrice générale
Executive Director
Conseil des arts de Montréal
L’audacieux Festival TransAmériques
constitue un véritable concentré de
créativité proposant au public et
aux touristes des œuvres fortes en
danse, en théâtre et en performance.
Événement majeur, rassembleur
et prestigieux, cette manifestation
unique au Québec permet d’être aux
premières loges des grands courants
artistiques internationaux.
Tourisme Montréal applaudit le
travail des créatifs, indispensable au
rayonnement de notre métropole
culturelle à l’international.
Yves Lalumière
Président-directeur général
President and CEO
Tourisme Montréal
Festival TransAmériques is a bold
undertaking that offers the general
public and tourists a concentrated
dose of creativity with works that
celebrate dance and theatre. As the
only event of its kind in Quebec, this
prestigious festival unites audiences
around the latest artistic productions
from here and abroad.
Tourisme Montréal salutes the work
of these creative minds, which helps
bolster Montreal’s international
reputation as a hotbed for arts
and culture.
7
Les
25
spectacles
The
25
shows
Hydra
Claudia Chan Tak
Montréal
Exposition
26 mai au 8 juin
Place des Arts
Espace culturel Georges-Émile Lapalme
Salle d’exposition
Gratuit
Free
« Le travail d’archives comporte
une grande part d’inconnu. »
— Claudia Chan Tak
Caverne (cosmique) d’Ali Baba
Satellite sensible et vagabond,
l’artiste pluridisciplinaire Claudia Chan
Tak, alias Hydra, a sondé l’univers
mystérieux de Pluton (p. 28) dont
l’acte 2 est à l’affiche du FTA. La
2e Porte à Gauche lui a donné carte
blanche et accès illimité aux coulisses
de la création. Elle en retient temps
forts et confidences dans une
exposition conçue comme une
captivante expédition.
UNE EXPOSITION DE / CREATED BY CLAUDIA CHAN TAK PRODUCTION ET COMMISSARIAT / PRODUCED AND
CURATED BY LA 2E PORTE À GAUCHE AVEC / FEATURING LOUISE BÉDARD + MARC BOIVIN + MICHÈLE FEBVRE +
PAUL-ANDRÉ FORTIER + PETER JAMES + GINETTE LAURIN + LINDA RABIN + DANIEL SOULIÈRES CHORÉGRAPHES
/ CHOREOGRAPHERS VIRGINIE BRUNELLE + NICOLAS CANTIN + MÉLANIE DEMERS + CATHERINE GAUDET +
FRÉDÉRICK GRAVEL + JEAN-SÉBASTIEN LOURDAIS + KATIE WARD COLLABORATEURS / COLLABORATORS
MARIE BÉLAND + RACHEL BILLET + VANESSA BOUSQUET + GINELLE CHAGNON + CHI LONG + KATYA MONTAIGNAC
+ CAROLINE NADEAU ASSISTANCE À LA RÉALISATION / CREATIVE ASSISTANT ISABELLE QUACH CONCEPTION
SONORE / SOUND DESIGN TOMAS FUREY PHOTO CLAUDIA CHAN TAK EXPOSITION EN PARTENARIAT AVEC /
EXHIBIT IN ASSOCIATION WITH FONDATION JEAN-PIERRE PERREAULT + ÉCOLE DE DANSE CONTEMPORAINE DE
MONTRÉAL + CIRCUIT‑EST CENTRE CHORÉGRAPHIQUE
Sept sphères en suspension occupent
le centre de la galerie ; polaroïds 3D
d’écosystèmes chorégraphiques nés
de rencontres intergénérationnelles.
À quelques degrés de là, une galaxie
brille d’éclats photographiques. Des
trous noirs se font écrans. Les artistes
s’y racontent dans des portraits
impressionnistes. Chan Tak a suivi
son instinct pour les filmer en studio,
en réunion, en scène. Son regard
subjectif s’est nourri de leur travail.
Il s’exprime aussi en délirants
graphiques et cabinets de curiosités
où se côtoient croquis, notes
personnelles et artéfacts. Une
vraie mine d’or.
— F. C.
Ali Baba’s (Cosmic) Cave
A sensitive, roving satellite, the
multidisciplinary artist Claudia
Chan Tak, alias Hydra, probes the
mysterious universe of Pluto in Pluton
(p. 28), with Acte 2 of the piece now
presented at the FTA. The company
La 2e Porte à Gauche gave her carte
blanche and unlimited access to
creative assistance. She portrays
the highlights and delights of that
experience in an exhibit that echoes
a captivating expedition.
Seven suspended spheres occupy
the centre of the gallery, 3D polaroids
of dance ecosystems generated by
intergenerational encounters. A few
degrees away, a galaxy shimmers
with the sparkle of photo fragments.
Black holes become screens. Artists
are introduced with impressionistic
portraits. Chan Tak followed her
instincts when filming them in the
studio, and during meetings and
onstage. Her subjective gaze is
nourished by their work, and is also
expressed in eye-catching graphics
and cabinets of curiosities full
of sketches, personal notes and
artifacts. A real gold mine.
11
Corps secret /
Corps public
Isabelle Van Grimde +
Thom Gossage +
Anick La Bissonnière
Van Grimde Corps Secrets
Montréal
Création 2016
Danse
+ Performance
+ Installation
26 mai au 8 juin
Place des Arts
Espace culturel
Georges-Émile-Lapalme
Gratuit
Free
De l’autre côté du miroir
Ralentir. Tomber nez à nez avec
soi-même, basculer dans une
autre dimension. Avec l’installation
interactive Corps secret / Corps
public, le trio formé d’Isabelle Van
Grimde, de Thom Gossage et d’Anick
La Bissonnière combine mouvement,
son et architecture pour transformer
notre environnement quotidien et
ébranler notre usage de l’image
et du temps.
Trois intrigantes structures
occupent l’Espace culturel
Georges‑Émile‑Lapalme de la
Place des Arts. Souples, translucides,
leurs parois sont une peau-miroir
sur laquelle notre reflet se fond avec
celui d’autres inconnus en transit…
et celui des danseurs aux heures
des performances. Hybridation des
corps, mises en abîme, ajustement
des rythmes. Un ballet impromptu
s’orchestre dans l’instant de notre
course interrompue, des regards
échangés. La troublante fusion
visuelle de nos identités varie selon
la lumière. Capté par des senseurs,
chacun de nos mouvements module
la trame sonore, recompose les
bruissements d’une jungle urbaine
quasi surnaturelle. Une brèche s’ouvre
dans le réel. Nous voilà propulsés
dans l’espace-temps d’un ailleurs,
ici même.
— F. C.
Step into the Looking Glass
Slow down. Come in close, encounter
yourself, fall into another dimension.
With the interactive installation Corps
secret / Corps public, the trio of
Isabelle Van Grimde, Thom Gossage
and Anick La Bissonnière combine
movement, sound and architecture to
transform our everyday environment
and to challenge how we use images
and time.
Three intriguing structures inhabit
the Espace culturel Georges Émile
Lapalme at Place des Arts. Flexible
and translucent, their walls are a
mirror skin where our reflection
merges with the reflections of
other strangers in transit… and
with the reflections of the dancers
during performances in an enticing
hybridization of bodies, a parallel
narrative that adjusts to changing
rhythms. An impromptu dance takes
shape in the instant of our interrupted
journey; looks are exchanged.
The wondrous visual fusion of our
identities varies depending on the
light. Captured by sensors, each
of our movements modulates
the soundtrack, recom­posing the
rustling and murmurs of an almost
supernatural urban jungle. A portal
opens up into reality and we are
propelled into the space-time of an
elsewhere that is in the here and now.
« Sommes-nous distincts les uns
des autres ou tellement reliés
que nous ne formons qu’un ? »
— Isabelle Van Grimde
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY VAN GRIMDE CORPS SECRETS DIRECTION ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR
ISABELLE VAN GRIMDE INSTALLATION ARCHITECTURALE / ARCHITECTURAL INSTALLATION DYSTOPIE
CONÇUE PAR / DESIGNED BY ANICK LA BISSONNIÈRE INSTALLATION SONORE / SOUND INSTALLATION PER
TEMPUS CONÇUE PAR / DESIGNED BY THOM GOSSAGE INSTALLATION CHORÉGRAPHIQUE / CHOREOGRAPHIC
INSTALLATION ISABELLE VAN GRIMDE PARTICIPATION À LA CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED WITH
AND PERFORMED BY SOPHIE BRETON + MARIE-ÈVE LAFONTAINE + SAMAËL MAURICE + MAYA ROBITAILLE +
GEORGES-NICOLAS TREMBLAY LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN BRUNO RAFIE GÉNIE CAPTEURS / SENSOR
ENGINEERING FRÉDÉRIC FILTEAU PHOTO DAVAI SUR LA PHOTO / FEATURING MAYA ROBITAILLE COPRODUCTION
FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + PLACE DES ARTS + ANICK LA BISSONNIÈRE + ÉCOLE SUPÉRIEURE DE BALLET DU
QUÉBEC RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES AGORA DE LA DANSE + PLACE DES ARTS GRÂCE
À SA / THROUGH ITS FONDATION CETTE INSTALLATION S’INSCRIT DANS LE / THIS INSTALLATION IS PART OF
PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL.
13
Une île
flottante
15
Une île flottante /
Das Weisse vom Ei
Christoph Marthaler
Théâtre
26 + 27 + 28 mai
Place des Arts
Théâtre Jean-Duceppe
Présenté par
Bâle + Lausanne
En français et en allemand avec
surtitres français et anglais
In French and German with English
and French surtitles
27 mai 5 à 7 Regards critiques
du Canada - QG (p. 92)
27 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« Dans la culture allemande,
ce qui importe dans un œuf,
ce n’est que le jaune… »
— Marc Bodnar
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY THEATER BASEL + THÉÂTRE VIDY-LAUSANNE MISE EN SCÈNE / DIRECTED
BY CHRISTOPH MARTHALER AVEC LA COLLABORATION DE / IN ASSOCIATION WITH MALTE UBENAUF + ANNA
VIEBROCK + ACTEURS / PERFORMERS D’APRÈS / ADAPTED FROM LA POUDRE AUX YEUX DE / BY EUGÈNE
LABICHE INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MARC BODNAR + CARINA BRAUNSCHMIDT + CHARLOTTE
CLAMENS + RAPHAEL CLAMER + CATRIONA GUGGENBÜHL + UELI JÄGGI + GRAHAM FORBES VALENTINE +
NIKOLA WEISSE SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ANNA VIEBROCK DRAMATURGIE /
DRAMATURGE MALTE UBENAUF PHOTOS SIMON HALLSTROM SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 14-15) GRAHAM
VALENTINE + UELI JÄGGI SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 17) GRAHAM FORBES VALENTINE + MARC BODNAR +
UELI JÄGGI + CATRIONA GUGGENBÜHL + CHARLOTTE CLAMENS + NIKOLA WEISSE + CARINA BRAUNSCHMIDT
COPRODUCTION ODÉON THÉÂTRE DE L’EUROPE (PARIS) + THÉÂTRE NATIONAL DE TOULOUSE MIDI-PYRÉNÉES
+ LE PARVIS - SCÈNE NATIONALE TARBES-PYRÉNÉES (IBOS) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF
PRO HELVETIA - FONDATION SUISSE POUR LA CULTURE (ZURICH) PRÉSENTATION / PRESENTED BY UNIPRIX +
FONDATION COLE
L’ineffable grandeur du vide
Un vaudeville totalement décalé où
le kitsch côtoie le sublime. Du théâtre
innocemment radical où le temps
se distend pour révéler l’inanité des
codes sociaux, la pitoyable faillite
du mode de vie occidental et le vide
abyssal qui s’infiltre dans nos vies.
Bienvenue dans l’univers de Christoph
Marthaler. Ses odes au pathétisme en
ont fait l’un des phares de la mise en
scène européenne. Une rare occasion
de voir un spectacle d’exception
d’un artiste hors-norme dont l’œuvre
colossale ne cesse de détraquer le
théâtre pour mieux le rapprocher
de la vie.
Ce dérapage contrôlé à partir d’une
pièce de boulevard de Labiche
met en jeu les familles Malingear
et Ratinois en pleine exagération
de leur statut social afin de faciliter
le mariage de leurs rejetons
respectifs, épris l’un de l’autre. Or,
les Malingear parlent français et les
Ratinois, allemand, ce qui aggrave
naturellement les choses quand
on transforme sa vie en théâtre
de l’esbroufe.
— P. L.
The Ineffable Grandeur
of Nothingness
Completely off-the-wall vaudeville
where kitsch consorts with the
sublime. Innocently radical theatre
where time expands to reveal the
inanity of social codes, the pitiful
bankruptcy of the Western way of
life and the impenetrable emptiness
that permeates our lives. Welcome to
the universe of Christoph Marthaler
whose fabulous odes to the pathos
of mankind have made him one of the
leading lights of European theatre. A
rare occasion to see a major work by
an outstanding artist whose colossal
œuvre discomfits and dismays, the
better to bring theatre closer to life.
This controlled skid is based on a
vaudeville farce by Eugène Labiche.
It involves two clans, the Malingear
and Ratinois families, eagerly overly
exaggerating their social status in
order to facilitate the marriage of
their respective offspring, in love
with each other. The Malingears
speak French while the Ratinois speak
German, which naturally aggravates
things when the aim is to posture
and show off.
17
Ce ne andiamo
per non darvi altre
preoccupazioni
Daria Deflorian +
Antonio Tagliarini
Rome
Nous partons pour ne plus
vous donner de soucis
We Decided to Go because We
Don’t Want to Be a Burden to You
Théâtre
27 + 28 + 29 mai
Théâtre ESPACE GO
En italien avec surtitres
français et anglais
In Italian with English
and French surtitles
27 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
30 + 31 mai
Classe de maître / Master class
Daria Deflorian + Antonio Tagliarini
QG (p. 97)
Le suicide comme acte de résistance
Au cœur de la débâcle grecque,
quatre retraitées se suicident pour
soulager leur entourage du fardeau
de leur vie. Ce geste tragique
aussi désespéré qu’altruiste met
en évidence les ravages de la crise
dans les marges vulnérables de la
société. Dans une adresse brûlante
aux spectateurs, Daria Deflorian et
Antonio Tagliarini, fervents artistes
de la scène italienne indépendante,
rendent à cette histoire troublante
la grâce de ses moindres
tressaillements.
Suicide as an Act of Resistance
At the height of the debacle in
Greece, four retirees commit suicide
so as not to be a burden to society.
A tragic sign that is both desperate
and altruistic, their gesture draws
attention to the ravages that the
debt crisis and austerity measures
have on the vulnerable fringes of
society. In a heartfelt address to the
audience, Daria Deflorian and Antonio
Tagliarini, passionate artists on the
Italian independent theatre scene,
embrace this troubling tale, down to
its slightest tremors.
Sur un plateau presque vide, dans
une courageuse vulnérabilité,
quatre comédiens mènent avec une
simplicité désarmante une enquête
humaniste au cœur des dernières
heures des quatre vieilles femmes,
épuisées des impératifs d’utilité et de
réussite de la société contemporaine.
Comment rendre sur scène ce geste
politique ? Que peut l’art devant la
crise ? Leur jeu pur, direct, prompt
à ébranler le présent, restitue le
drame bouleversant et l’inquiétant
paysage dans lequel il s’inscrit : le
chaos, la pauvreté, l’effritement
social, le manque de vision future.
Une merveille d’intelligence théâtrale
d’où jaillit l’éclat d’un refus.
— J. M.
On an almost empty stage, four
courageously vulnerable actors
conduct with disarming simplicity
a compassionate inquiry into the
final moments of these four elderly
women, exhausted by the imperatives
of utility and success imposed by
contemporary society. How to portray
this political gesture onstage? How
can art respond in the face of this
crisis? The actors’ pure, direct style
destabilizes the present as they
reconstruct the touching drama
and its disturbing context of chaos,
poverty, social disintegration and
lack of vision for the future. A gem of
theatrical intelligence from which a
flash of resistance emerges.
« Mes problèmes économiques
ne sont pas ma vie. »
— Deflorian/Tagliarini
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY A.D. TEXTE ET MISE EN SCÈNE / WRITTEN AND DIRECTED BY DARIA
DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH MONICA PISEDDU +
VALENTINO VILLA INSPIRÉ PAR LE ROMAN / INSPIRED BY THE NOVEL LE JUSTICIER D’ATHÈNES DE / BY PÉTROS
MÁRKARIS INTERPRÉTATION / PERFORMED BY DARIA DEFLORIAN + MONICA PISEDDU + ANTONIO TAGLIARINI +
VALENTINO VILLA LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GIANNI STAROPOLI PHOTO ELISABETH CARECCHIO
COPRODUCTION TEATRO DI ROMA + ROMAEUROPA 2013 + 369GRADI (ROME) AVEC LA COLLABORATION
DE / IN ASSOCIATION WITH FESTIVAL CASTEL DEI MONDI (ANDRIA) RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE
RESIDENCIES CENTRALE FIES (DRO) + OLINDA (ROME) + ANGELO MAI ALTROVE OCCUPATO (ROME) +
PERCORSI RIALTO (ROME) + FONDAZIONE ROMAEUROPA + TEATRO FURIO CAMILLO (ROME) + CARROZZERIE
N.O.T. (ROME) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR
INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) + THÉÂTRE ESPACE GO
19
The Black Piece
Ann Van den Broek
WArd/WaRD
Anvers + La Haye
Danse
27 + 28 mai
Usine C
27 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
Présenté par
“ The darkness provides
a lot of freedom. ”
— Ann Van den Broek
Série noire
Anthropologue de nos pulsions les
plus archaïques, la Belgo-néerlandaise
Ann Van den Broek traque la fibre
intime de notre fascination pour les
ténèbres. Elle nous entraîne en zones
troubles en passant de l’obscurité
absolue à la lumière la plus crue. Un
périple chorégraphique aux allures
de film noir. Une aventure sensorielle
extrême.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY WARD/WARD CONCEPTION, CHORÉGRAPHIE ET COSTUMES / CONCEPT,
CHOREOGRAPHY AND COSTUME DESIGN ANN VAN DEN BROEK INTERPRÉTATION / PERFORMED BY LOUIS
COMBEAUD + JAN DEBOOM + KONSTANTINOS KRANIDIOTIS + FRAUKE MARIËN + EMMA SERESIA + AUTRES
INTERPRÈTES / OTHER PERFORMERS VIDÉO LIVE / LIVE CAMERA THORSTEN ALOFS LUMIÈRES / LIGHTING
DESIGN BERNIE VAN VELZEN MUSIQUE / MUSIC COMPOSER ARNE VAN DONGEN VOIX / VOCAL PERFORMANCE
GREGORY FRATEUR SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN ANN VAN DEN BROEK + BERNIE VAN VELZEN PHOTO
MAARTEN VANDEN ABEELE SUR LA PHOTO / FEATURING FRAUKE MARIËN + FRANCESCA MONTI AVEC
LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PERFORMING ARTS FUND NL (LA HAYE) + PRINS BERNHARD
CULTUURFONDS (AMSTERDAM) COPRODUCTION CCBERCHEM (ANVERS) + KORZO PRODUCTIES (LA HAYE)
PRESENTÉ PAR / PRESENTED BY INFOPRESSE AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PERFORMING
ARTS FUND NL
Un souffle qui s’accélère, des pas
précipités. Sueurs froides. Un visage
effrayé en gros plan sur écran vient
déchirer la nuit scénique. Fuyant l’œil
de la caméra, la danseuse retourne
à la noirceur. Une lampe de poche
y surprend soudain une rencontre
intime. Un brin de rêve se dessine
sur une peau. La peur glisse dans
l’érotisme et l’onirisme. Voyage aux
confins de la symbolique du noir.
La lumière inonde l’espace, les corps
survoltés se font incantatoires.
Blackout à nouveau. Les sens
s’affolent, l’imaginaire carbure, nourri
par le ressac de cette mystérieuse
danse des ténèbres. Sensations
fortes. Visions indélébiles. Brillant.
— F. C.
Black is Beautiful
An anthropologist of our most
archaic instincts and urges, the
Belgian-Dutch artist Ann Van den
Broek examines the intimate fibers
of our fascination with darkness. She
ventures deep into dubious spheres,
moving from total darkness to harsh,
piercing light in this choreographed
journey that evokes the shadowy
world of film noir. An extreme
sensory adventure.
A rising gust of wind, hasty footsteps,
the sweat of fear. An extreme
close‑up of a panicked face lacerates
the night-time. Avoiding the gaze
of the camera, the dancer returns to
the shadows. A flashlight suddenly
reveals an intimate encounter. A wisp
of a dream is traced on skin. Fear
slithers into eroticism, into dream
fantasy as we journey into the outer
limits of the symbolism of black. Light
floods the space, highly charged
bodies become incantations and
then are masked in another blackout.
The senses are in turmoil and the
imagination atingle, nourished by the
undertow of this mysterious dance of
darkness. Strong sensations, haunting
images. Brilliant.
21
23
2Fik court la
chasse-galerie
2Fik court la
chasse-galerie
2Fik
Création 2016
Performance
+ Installation
28 + 29 + 30 mai
Place des Festivals
Quartier des spectacles
2Fik Or Not 2Fik
Montréal
Gratuit
Free
Présenté par
Je est un autre
Et si les nouveaux arrivants devaient
vendre leur âme au diable pour
déménager chez nous ? 2Fik, metteur
en scène, modèle, performeur
et photo­graphe, lance cette
irrévérencieuse question à travers
la communauté bigarrée, complexe
et plurielle qu’il entend faire monter
dans le même canot le temps
d’une séance de photo déjantée.
Métamorphosant les bûcherons
de la mythique Chasse-galerie en
immigrants, l’artiste multidisciplinaire
insuffle un vent de folie à nos
questionnements identitaires.
Kitsch, queer, trad.
Trois jours durant, 2Fik transforme
la place des Festivals en un vaste
studio de photographie à ciel ouvert.
Le premier jour, il plante son décor,
assemble ses costumes, prépare la
séance de photo. Le deuxième jour,
il incarne et immortalise la galerie de
personnages qu’il a développée au fil
des ans, autant d’alter ego fantasmés
de lui-même — hommes et femmes,
Arabes, Français et Québécois,
musulmans, catholiques ou athées.
Le troisième jour, il achève le montage
photographique de sa chasse-galerie
audacieusement retouchée. Un
événement hors-norme, accessible
à tous. Attention : artiste à l’œuvre.
— D. J.
I is Someone Else
What if newcomers had to sell their
soul to the devil just to move here?
The director, model, performer
and photographer 2Fik asks this
irreverent question of the diverse,
complex, plural community he
intends to have climb aboard a canoe
for an outlandish photo session. The
traditional loggers of the mythical
Chasse-galerie (The Flying Canoe)
are metamorphosed into immigrants
as the multidisciplinary artist blows
brisk gusts of zaniness over questions
of identity. Kitsch, queer, trad.
For three days in a row 2Fik will
transform the Place des Festivals
into a huge outdoor photo studio.
On the first day he will assemble his
set and costumes and prepare for the
photo session. On the second day
he will embody and immortalize the
array of characters he has developed
over the years, his fantasized alter
egos — men and women, Arabs,
individuals from both France and
Quebec, Muslims, Catholics, atheists.
On the third day he will complete a
photo montage of his audaciously
reimagined Chasse-galerie. An
extraordinary event accessible to one
and all. Warning: artist at work.
« Je me retrouve en tant que
minorité dans une société qui elle
aussi se considère minoritaire,
ce qui l’amène à traiter les minorités
autrement, et c’est assez jouissif. »
— 2Fik
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY 2FIK CONCEPTION / CONCEPT 2FIK D’APRÈS L’ŒUVRE / BASED ON LA
CHASSE-GALERIE DE / BY HONORÉ BEAUGRAND INTERPRÉTATION / PERFORMED BY 2FIK COSTUMES /
COSTUME DESIGN 2FIK ASSISTANCE À LA PHOTOGRAPHIE / ASSISTANT PHOTOGRAPHER LATEEF ASSISTANCE
AUX COSTUMES / COSTUME ASSISTANT MISS ASSIA IMAGE (P. 22-23) 2FIK D’APRÈS L’ŒUVRE / BASED ON LA
CHASSE-GALERIE DE / BY HENRI JULIEN PHOTO MNBAQ - PATRICK ALTMAN DESCRIPTION 1892 - ENCRE - CRAIE
GOUACHE ET LAVIS SUR PAPIER - 30,4 X 47,5 CM - COLLECTION MUSÉE NATIONAL DES BEAUX-ARTS DU QUÉBEC
SUR L’IMAGE / FEATURING 2FIK + LA CHASSE-GALERIE PHOTO (P. 24) SIMON LAZEWSKI COPRODUCTION
FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES PRÉSENTATION / PRESENTED BY PARTENARIAT DU QUARTIER DES SPECTACLES
+ FUGUES
25
Reality
Daria Deflorian +
Antonio Tagliarini
Rome
Théâtre
28 + 29 mai
Théâtre ESPACE GO
En italien avec surtitres
français et anglais
In Italian with English and
French surtitles
29 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
30 + 31 mai
Classe de maître / Master class
Daria Deflorian + Antonio Tagliarini
QG (p. 97)
« Si j’arrêtais d’écrire,
je devrais revenir à
moi-même. »
— Janina Turek, Carnets
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY A.D. + ZTL_PRO (ROME) + FESTIVAL INEQUILIBRIO / ARMUNIA
(CASTIGLIONCELLO) TEXTE, MISE EN SCÈNE ET INTERPRÉTATION / WRITTEN, DIRECTED AND PERFORMED BY
DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI INSPIRÉ DU REPORTAGE / INSPIRED BY THE DOCUMENTARY REALITY
DE / BY MARIUSZ SZCZYGIEL TRADUIT PAR / TRANSLATED BY MARZENA BOREJCZUK (NOTTETEMPO, 2011)
LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GIANNI STAROPOLI COLLABORATION ARTISTIQUE / ARTISTIC COLLABORATOR
MARZENA BOREJCZUK PHOTO SILVIA GELLI AVEC LA COLLABORATION DE / IN ASSOCIATION WITH
FONDAZIONE ROMAEUROPA + TEATRO DI ROMA RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES FESTIVAL
INEQUILIBRIO / ARMUNIA (CASTIGLIONCELLO) + RUOTA LIBERA / CENTRALE PRENESTE TEATRO (ROME) + DOM
KULTURY PODGÓRZE (CRACOVIE) + AVEC LE PATRONAGE DE / WITH THE SUPPORT OF ISTITUTO POLACCO DI
ROMA AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF NOTTETEMPO (ROME) + KATAKLISMA TEATRO / UOVO
CRITICO (ROME) + ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA A CRACOVIA + DOM KULTURY PODGÓRZE PRÉSENTATION
EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE
(QUÉBEC) + THÉÂTRE ESPACE GO
L’extraordinaire singularité
du quotidien
Pendant près d’un demi-siècle, dans
un geste quotidien de survivance,
la Polonaise Janina Turek consigne
dans des carnets les appels reçus,
les gens salués au hasard, les sorties
au théâtre, les repas mangés, les
lettres envoyées. Un jour de l’année
1943, elle voit son mari emmené
par la Gestapo. Stupéfaction.
Hébétude. Dès lors, pour affronter
la progression des jours, Janina note
tout. Cette somme astronomique
de données offre aux Italiens Daria
Deflorian et Antonio Tagliarini la
matière d’une admirable enquête
sur la vie ordinaire.
Everyday Life — Extraordinary
and Unique
In a daily gesture of survival that
lasted nearly half a century, a Polish
woman named Janina Turek wrote
down in notebooks the calls she
received, people she met by chance,
evenings at the theatre, meals eaten,
letters received and sent. One day in
1943 she saw her husband taken away
by the Gestapo. Stupefaction. Shock.
To cope with the passage of time she
wrote down everything that occurred
in her life. That astronomical amount
of data offered the Italian artists
Daria Deflorian and Antonio Tagliarini
material for a wonderful inquiry into
ordinary life.
748 carnets. L’inventaire d’une vie.
Sur une scène presque nue, une
quête de vérité apparaît, sous les
mêmes traits que le portrait de
cette femme, poignant d’humanité.
De l’anonymat d’une existence sans
fard, se révèle la voix de la dignité,
délicatement singulière et grandiose.
Partageant avec Janina l’entêtant
désir d’élucider le réel, Deflorian et
Tagliarini confient au théâtre cet
impossible archivage de soi qui
s’inscrit dans la grande histoire tout
en lui échappant. Modeste morceau
de bravoure.
— J. M.
748 notebooks. The inventory of a
lifetime. On an almost bare stage,
a search for truth appears in the
guise of a portrait of this woman, a
deeply moving evocation. From the
anonymity of a simple, unpretentious
existence emerges the voice of
dignity, delicately unique and
imposing. Sharing with Janina the
stubborn desire to illuminate reality,
Deflorian and Tagliarini entrust to
the theatre this impossible archive of
the self that, while part of historical
events, also slips from their grasp. A
modest act of bravura.
27
Pluton – acte 2
Mélanie Demers +
Catherine Gaudet +
Frédérick Gravel +
Katie Ward
La 2e Porte à Gauche
Montréal
Création 2016
Danse
28 + 29 + 30 mai
Agora de la danse
29 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« Tout le monde sort
de sa zone de confort. »
— Katya Montaignac
Histoires conjuguées au présent
Formidablement inventifs et un
brin subversifs, les membres de
La 2e Porte à Gauche donnent
de bienfaisants coups de pied
dans la fourmilière de la création
contemporaine depuis plus de 10 ans.
Sous l’impulsion de la dramaturge
Katya Montaignac, ils déboulonnent
les préjugés liés à l’âge dans Pluton
en jumelant jeunes créateurs aguerris
et figures historiques de la danse
québécoise. Une œuvre de mémoire
et de rencontres insolites.
Les danseurs de ces quatre courts
opus de cet acte 2 ne sont pas nés
de la dernière pluie. On les découvre
pourtant nus comme au premier
jour. Portraits intimes croqués par les
regards de leurs cadets. Paul-André
Fortier, le magnifique, en dialogue
avec les hésitations de Frédérick
Gravel. Louise Bédard, l’ultra sensible,
vulnérabilisée jusqu’à la trame par
Catherine Gaudet. Peter James,
l’inquiétant, percutant l’univers
absurde de Katie Ward. Et puis, Linda
Rabin, la sensorielle, et Marc Boivin,
l’impétueux, livrés à la furieuse poésie
de Mélanie Demers. Un pari fou.
Un beau cadeau.
— F. C.
Past and Present, Peers Together
Incredibly inventive and somewhat
subversive, the members of La 2e
Porte à Gauche have been giving
salutary pokes to the eye of the
performing arts over the past decade.
Spurred on by the dramaturge Katya
Montaignac, they upend prejudice
against older people in Pluton by
pairing seasoned 30 or 40-something
performers with living legends of
Quebec dance. A work of memory
and extraordinary encounters.
The dancers in these four short
pieces of this second act were
not born yesterday, but appear
here as though newborn, revealed
in intimate portraits sketched by
younger colleagues. The magnificent
Paul‑André Fortier engages in
dialogue with the hesitations of
Frédérick Gravel. The ultra-sensitive
Louise Bédard is rendered touchingly
vulnerable by Catherine Gaudet. The
unsettling Peter James crashes into
the absurd universe of Katie Ward.
And sensuous Linda Rabin and
generous Marc Boivin are thrust into
the furious poetry of Mélanie Demers.
An extraordinary feat. A beautiful gift.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA 2E PORTE À GAUCHE DIRECTION ARTISTIQUE / ARTISTIC DIRECTOR
KATYA MONTAIGNAC CHORÉGRAPHIES / CHOREOGRAPHED BY MÉLANIE DEMERS + CATHERINE
GAUDET + FRÉDÉRICK GRAVEL + KATIE WARD INTERPRÉTATION / PERFORMED BY LOUISE BÉDARD
+ MARC BOIVIN ET LINDA RABIN + PAUL-ANDRÉ FORTIER + PETER JAMES COMPOSITION MUSICALE /
COMPOSER TOMAS FUREY LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN FRÉDÉRICK GRAVEL PHOTO CLAUDIA CHAN TAK
COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + DANSE-CITÉ + FORTIER DANSE CRÉATION RÉSIDENCES
DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES AGORA DE LA DANSE + DÉPARTEMENT DE DANSE DE L’UQAM +
O VERTIGO + LA POÊLE
29
Judson Church is
Ringing in Harlem
(Made-to-Measure)
Trajal Harrell
New York
Twenty Looks or Paris is Burning
at The Judson Church (M2M)
Danse
29 + 30 mai
Monument-National
Salle de répétition
30 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
“It’s an anthem for dance.”
— Trajal Harrell
Nouvelle mythologie
Une scène d’un extrême
dépouillement, trois hommes vêtus
de tuniques noires, une tension
palpable. Le trio charismatique
officie une liturgie du corps évoquant
la mythique Judson Church en
1963. Avec Made-to-Measure, le
chorégraphe new-yorkais Trajal
Harrell clôt splendidement son
cycle de création imaginant la
rencontre entre le formalisme
des postmodernes, la grandeur
des pleureuses grecques et la
flamboyance des voguers.
Mouvements contraints, geste
épuré, émotion à fleur de peau.
Soudain, l‘atmosphère d‘un ball
chasse le souffle tragique, la scène
devient podium, les mouvements
se font amples, exubérants,
cathartiques. Après (M)imosa (2012)
et Antigone Sr. (2014), qui ont
durablement marqué les esprits
des festivaliers, Harrell poursuit
son fascinant travail de mémoire,
taraudé par une même question,
cette fois inversée : qu‘arriverait-il
si les danseurs de Greenwich se
trouvaient dans Harlem parmi les
voguers ? Minimalisme, tragédie et
poses lascives s‘entrechoquent dans
cette expérimentation conceptuelle
qui évoque traditions historiquement
chargées et allusions à la ségrégation
raciale. Les avant-gardes autant
que les cultures afro-américaines
et homosexuelles sont célébrées.
L‘Histoire, sur mesure.
— D. J.
New Mythology
An almost completely bare stage,
three men dressed in black tunics,
palpable tension. The charismatic trio
officiates at a liturgy of the body that
conjures the mythical Judson Church
in 1963. With Made‑to‑Measure,
the New Yorker Trajal Harrell
offers a splendid conclusion to his
dance cycle, creating an imagined
encounter between the formalism
of postmodern dance, the grandeur
of a chorus of mourners, and the
flamboyance of voguers.
Constrained movements, muted
gestures, charged emotion.
Suddenly the ambience of a vogue
ball disperses the tragic tone and
the stage becomes a podium, the
movements more pronounced,
exuberant, cathartic. After (M)imosa
(2012) and Antigone Sr. (2014),
which left a lasting impression on
the minds of festivalgoers, the
choreographer pursues his fascinating
work of memory that poses the same
question, but this time in reverse.
What would have happened if the
Greenwich Village dancers found
themselves in Harlem at a voguing
ball? Minimalism, tragedy and
lascivious poses jostle together in
this conceptual experimentation that
evokes historically charged traditions
and alludes to racial segregation in
a celebration of the avant-garde,
as well as African-American and
queer culture. History indeed made
to measure.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY TRAJAL HARRELL CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY TRAJAL HARRELL
INTERPRÉTATION / PERFORMED BY TRAJAL HARRELL + THIBAULT LAC + ONDREJ VIDLAR COSTUMES /
COSTUME DESIGN COMPLEXGEOMETRIES SON / SOUND DESIGN TRAJAL HARRELL PHOTO IAN DOUGLAS
COPRODUCTION DANSPACE PROJECT - PLATFORM 2012 (NEW YORK) INCLUANT / INCLUDING JUDSON@50
(NEW YORK) + MOMA PS1 (NEW YORK) + HAU HEBBEL AM UFER (BERLIN) SOUTIEN EN RÉSIDENCE / RESIDENCY
SUPPORT IMPULSTANZ VIENNA INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL
31
33
The Ventriloquists
Convention
The Ventriloquists
Convention
Gisèle Vienne +
Dennis Cooper +
Puppentheater Halle
Halle + Strasbourg
Théâtre
30 + 31 mai
Usine C
En anglais avec surtitres français
In English with French surtitles
« Un doute persiste aussi
quant à l’état de santé
mental des artistes. »
30 mai
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
— Gisèle Vienne
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY D.A.C.M. + PUPPENTHEATER HALLE CRÉATION ET MISE EN SCÈNE /
CREATED AND DIRECTED BY GISÈLE VIENNE TEXTE / WRITTEN BY DENNIS COOPER EN COLLABORATION
AVEC / IN ASSOCIATION WITH INTERPRÈTES / PERFORMERS COCRÉATION ET INTERPRÉTATION / CO-CREATED
AND PERFORMED BY JONATHAN CAPDEVIELLE + KERSTIN DALEY-BARADEL + UTA GEBERT + VINCENT
GÖHRE + LES INTERPRÈTES DE / THE PERFORMERS OF PUPPENTHEATER HALLE INCLUANT / INCLUDING NILS
DRESCHKE + SEBASTIAN FORTAK + LARS FRANK + INES HEINRICH-FRANK + KATHARINA KUMMER LUMIÈRES /
LIGHTING DESIGN PATRICK RIOU MUSIQUE / MUSIC KTL - AKA STEPHEN O’MALLEY + PETER REHBERG PHOTO
(P. 32-33) ESTELLE HANANIA SUR LA PHOTO / FEATURING NILS DRESCHKE PHOTO (P. 35) FALK WENZEL
SUR LA PHOTO / FEATURING VINCENT GÖHRE + NILS DRESCHKE COPRODUCTION NANTERRE-AMANDIERS
- CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + LES SPECTACLES VIVANTS - CENTRE
POMPIDOU + CENTRE DRAMATIQUE NATIONAL ORLÉANS - LOIRET / CENTRE + LE TJP – CENTRE DRAMATIQUE
NATIONAL D’ALSACE - STRASBOURG + MAILLON - THÉÂTRE DE STRASBOURG - SCÈNE EUROPÉENNE +
LA BÂTIE - FESTIVAL DE GENÈVE + INTERNATIONALES SOMMERFESTIVAL - KAMPNAGEL (HAMBOURG) +
KASERNE BASEL + LE PARVIS - SCÈNE NATIONALE DE TARBES PYRÉNÉES + THEATER FREIBURG + BONLIEU
- SCÈNE NATIONALE ANNECY DANS LE CADRE DU PROJET / THROUGH THE PROJECT DIPTIC SOUTENU PAR
PROGRAMME DE COOPÉRATION TERRITORIALE EUROPÉENNE / SUPPORTED BY THE EUROPEAN TERRITORIAL
COOPERATION PROGRAMME INTERREG V-A FRANCE-SUISSE 2014-2020 + HUMAINTROPHUMAIN CENTRE
DRAMATIQUE NATIONAL DE MONTPELLIER + FIDENA FESTIVAL (BOCHUM) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH
THE SUPPORT OF KULTURSTIFTUNG DES BUNDES (HALLE) + PRO HALLE E.V. + SAALESPARKASSE (HALLE) +
FACHAUSSCHUSS TANZ UND THEATER BASEL-STADT - BASEL-LANDSCHAFT + INSTITUT FRANÇAIS DANS LE
CADRE DE / THROUGH THE PROGRAM THÉÂTRE EXPORT + BUREAU THÉÂTRE ET DANSE - INSTITUT FRANÇAIS
D’ALLEMAGNE + ASSOCIATION BEAUMARCHAIS-SACD PARIS DANS LE CADRE DE / THROUGH PROGRAMME
D’AIDE À LA PRODUCTION + SERVICES CULTURELS DE L’AMBASSADE DE FRANCE À NEW YORK PRÉSENTATION
AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION
ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN
ASSOCIATION WITH GOETHE-INSTITUT MONTRÉAL
Dédoublement de personnalité
Perturbant, mystérieux, inquiétant.
The Ventriloquists Convention est
un choc. Gisèle Vienne revient du
congrès international annuel des
ventriloques dans le Kentucky
avec une reconstitution quasi
documentaire dans laquelle neuf
ventriloques et leur collection de
marionnettes hétéroclites se livrent
à d’étranges rites, faisant basculer
la réalité dans une fable étrange.
Qui participe donc à une réunion
de ventriloques : le manipulateur
ou la marionnette ?
Après Jerk, l’artiste francoautrichienne retrouve Dennis Cooper
et Jonathan Capdevielle pour créer
un habile jeu de dédoublement et de
dissociation où le faux se fond dans
le vrai. Cette plasticienne, metteure
en scène et chorégraphe hors pair
s’immisce dans les méandres de la
psyché et des névroses humaines
avec cette fiction hyperréaliste.
Sa maîtrise est stupéfiante, tout
autant que celle de l’ensemble des
marionnettistes du Puppentheater
Halle d’Allemagne qui incarnent
ce groupe d’humains bigarré et
touchant. Parfois drôle, souvent
glaçant, ce spectacle dissonant
sonde l’âme des vivants et des
absents. Subversif.
— E. P.
Split Personality
Disturbing, mysterious, unsettling.
The Ventriloquists Convention
is a shock. Gisèle Vienne revisits
the international convention of
ventriloquists she had attended
in Kentucky in this almost
documentary re-enactment where
nine ventriloquists and their collection
of miscellaneous marionettes indulge
in strange rites, transforming reality
into a strange fable. Just who is
taking part in this annual gathering
of ventriloquists, the puppeteer or
the puppet?
After Jerk, the French-Austrian artist
joined forces with Dennis Cooper
and Jonathan Capdevielle to create
this clever game of duality and
dissociation where what’s true and
what’s false merge together. This
extraordinary artist, director and
choreographer toys with the twists
and turns of the psyche and human
neuroses in this hyper-realistic fiction.
Her orchestration and her puppetry
are astounding, as is the skill of the
puppeteers from Puppentheater
Halle of Germany who incarnate this
motley, touching group of humans.
At times comical, often icy, this
dissonant piece probes the souls of
the living and the missing. Subversive.
35
Let’s Not Beat Each
Other to Death
Stewart Legere +
Christian Barry
The Accidental Mechanics Group
Halifax
Théâtre
+ Musique
30 + 31 mai + 1 juin
Théâtre ESPACE GO
Petite salle
“Where are those feelings
that inspire violence hidden
within us?”
En anglais
In English
— Christian Barry
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY THE ACCIDENTAL MECHANICS GROUP CRÉATION ET INTERPRÉTATION /
CREATED AND PERFORMED BY STEWART LEGERE MISE EN SCÈNE ET DRAMATURGIE / DIRECTOR AND
DRAMATURGE CHRISTIAN BARRY VIDÉO / VIDEO DESIGN NICK BOTTOMLEY COSTUMES / COSTUME DESIGN
LEESA HAMILTON PHOTO MEL HATTIE PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION
WITH THÉÂTRE ESPACE GO
Danse. Prie. Aime.
Impossible pour le Néo-Écossais
Stewart Legere de ne pas réagir
après l’assassinat d’un militant des
droits des homosexuels à Halifax en
2012. Vivement secoué, il crée une
œuvre protéiforme prenant d’abord
l’aspect d’un chant de douleur et de
consolation, puis d’un réquisitoire
contre toutes nos violences, et
finalement d’une fête libératrice avec
DJ invité. Pour chasser l’indicible.
Dance. Pray. Love.
Impossible for the Nova Scotian
Stewart Legere to not respond to
the killing of a gay rights activist in
Halifax in 2012. Deeply shaken, he
created a protean piece that begins
as a song of sorrow and consolation,
and then becomes an indictment
against all forms of violence and
finally a liberating celebration
with a special guest DJ. Banishing
the unspeakable.
Acteur, musicien et chanteur, le
charismatique Stewart Legere
s’engage de manière vibrante en
tant qu’artiste et activiste gay. Dans
ce solo huma­niste mis en scène par
Christian Barry, il évoque la tragédie
pour la transcender. Invitation à
la compassion, commémoration
poignante, salve poétique, sa parole
franche et lucide séduit, bouscule,
expose sans manichéisme et sans
fard la rage qui se loge en chacun
de nous. Après l’oraison et les
révélations, vient enfin le plongeon
cathartique. Public et performeur liés,
corps qui exultent, qui dansent leurs
vies. Ensemble contre la barbarie.
— D. J.
An actor, musician and singer, the
charismatic Stewart Legere ventures
wholeheartedly into his work as an
artist and gay activist. In this sensitive
solo directed by Christian Barry, he
conveys and transcends tragedy. An
invitation to compassion, a poignant
commemoration and a poetic salvo,
his frank, perceptive script charms,
upsets and, without oversimplifying,
plainly exposes the rage dwelling
within each one of us. After the
oration and the revelations comes the
cathartic plunge. Public and performer
are connected, bodies rejoice, full
with the dance of life. United against
barbarity.
37
39
Nos serments
« Dans la vie, ce qu’on dit est
toujours le résultat de tout un
paysage qu’on a en nous. »
—Julie Duclos
Nos serments
Julie Duclos
L’In-quarto
Paris
Théâtre
31 mai + 1 + 2 juin
Centre du Théâtre d’Aujourd’hui
En français
In French
1 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY L’IN-QUARTO MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY JULIE DUCLOS TEXTES / WRITTEN
BY JULIE DUCLOS + GUY-PATRICK SAINDERICHIN INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MAËLIA GENTIL + DAVID
HOURI + YOHAN LOPEZ + MAGDALENA MALINA + ALIX RIEMER ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / ASSISTANT
DIRECTOR CALYPSO BAQUEY SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN PAQUITA MILVILLE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN
JÉRÉMIE PAPIN VIDÉO / VIDEO DESIGN EMILIE NOBLET SON / SOUND DESIGN QUENTIN DUMAY + PASCAL RIBIER
COSTUMES / COSTUME DESIGN LUCIE BEN BÂTA + MARIE‑CÉCILE VIAULT CONSEIL SCÉNIQUE ET RÉGIE GÉNÉRALE /
STAGE MANAGER AND ARTISTIC ADVISOR MATHILDE CHAMOUX PHOTO (P. 38-39) ELISABETH CARECCHIO PHOTO
(P. 40) PIERRE SAUTELET SUR LES PHOTOS / FEATURING YOHAN LOPEZ + ALIX RIEMER COPRODUCTION CDN DE
BESANÇON + LA COLLINE - THÉÂTRE NATIONAL + CDN ORLÉANS LOIRET CENTRE + LE MAIL - SCÈNE CULTURELLE
DE SOISSONS + MA SCÈNE NATIONALE - PAYS DE MONTBÉLIARD + CÉLESTINS - THÉÂTRE DE LYON + THÉÂTRE
LE POCHE (GENÈVE) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF DRAC ILE-DE-FRANCE ET LA PARTICIPATION
ARTISTIQUE DE / AND ARTISTIC CONTRIBUTION OF JEUNE THÉÂTRE NATIONAL PRÉSENTATION AVEC LE
SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET
D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC
Amours désordonnées
Julie Duclos en est seulement à sa
troisième mise en scène. Déjà, par le
raffinement de son travail, et le jeu
subtil et suave de ses acteurs, on dit
qu’elle touche à la grâce avec Nos
serments. Ils n’ont pas 30 ans et se
bercent d’utopies sur l’amour, le désir
et la liberté. 40 ans après Mai 68,
ces amoureux insolents et fragiles
s’autorisent à vivre hors des carcans.
Jusqu’où tiendront-ils ?
« C’est bien d’être libres, mais faut
pas non plus tout foutre en l’air »,
lance Esther. Ce cri d’une génération
vantant une dangereuse désinvolture
évoque l’amour tumultueux vu de
l’intérieur, géométrie complexe
dessinée par cinq jeunes à la sincérité
désarmante. Dérivé imaginaire du
film La maman et la putain de Jean
Eustache, la pièce fait évoluer les
personnages à la fois sur scène
et à l’écran. Cruels et tendres, ils
échangent un flot de dialogues au
verbe affûté. Humour incisif, répliques
mordantes, duels passionnés. Un
portrait doux-amer sur l’inconstance
de l’amour.
— E. P.
Untidy, Reckless Love
This is only the third time that Julie
Duclos has directed a play but
already, given her refined approach
and the suave, subtle acting of the
performers, she is renowned for
reaching a certain grace with Nos
serments. Young people in their
twenties cherish utopian ideas about
love, desire and freedom. 40 years
after May 68, these insolent, fragile
lovers decide to live with no regard
for convention or tradition. How far
will they go? How long will they last?
“It’s great to be free, but not to screw
everything up,” notes Esther. The cry
of a generation singing the praises
of a dangerous liberty, Nos serments
is turbulent love viewed from the
inside, the complex geometry created
by five young people of disarming
sincerity. The imagined offspring of
the Jean Eustache film The Mother
and the Whore, the play follows
the characters as they evolve, both
onstage and on screen. Cruel and
tender, they engage in fulsome,
razor‑sharp dialogue. With incisive
humour, scathing retorts and heated
duels, this is a bittersweet portrait of
love and infidelity.
41
Mille batailles
Louise Lecavalier
Fou glorieux
Montréal
Création 2016
Danse
31 mai + 1 + 2 juin
Monument-National
Salle Ludger-Duvernay
Présenté par
1 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
3 juin
Table ronde / Discussion
QG (p. 93)
« Danser est une cérémonie sauvage,
la plus vraie, la plus concrète. »
— Louise Lecavalier
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY FOU GLORIEUX CONCEPTION ET CHORÉGRAPHIE / CONCEPT
AND CHOREOGRAPHY LOUISE LECAVALIER INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ROBERT ABUBO +
LOUISE LECAVALIER ASSISTANCE À LA CHORÉGRAPHIE ET DIRECTION DES RÉPÉTITIONS / ASSISTANT
CHOREOGRAPHER AND REHEARSAL DIRECTOR FRANCE BRUYÈRE CONCEPTION LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN
ALAIN LORTIE COMPOSITION ET MUSIQUE LIVE / ORIGINAL AND LIVE MUSIC ANTOINE BERTHIAUME MUSIQUE
ADDITIONNELLE / ADDITIONAL MUSIC STEVE ROACH COSTUMES / COSTUME DESIGN YSO PHOTO ANDRÉ
CORNELLIER COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + TANZHAUS NRW (DÜSSELDORF) + HELLERAU EUROPEAN CENTER FOR THE ARTS (DRESDE) + CENTQUATRE (PARIS) + USINE C + CENTRE NATIONAL DES ARTS
DU CANADA (OTTAWA)
La chevauchée fantastique
Force intranquille, amazone des
temps modernes, Louise Lecavalier
voit la danse comme un art radical,
une lutte autant physique que
psychique, un défi de tous les
instants. Après So Blue, coup d’éclat
du FTA 2013, elle bascule de l’autre
côté du miroir avec une quête insolite
non moins haletante, sous des climats
sonores mystérieux et obsédants.
Fantastic Cavalcade
A turbulent force, a modern-day
Amazon, Louise Lecavalier sees
dance as a radical art, a struggle
both physical and psychic, a constant
challenge. After the striking piece
So Blue, presented at FTA 2013,
she has changed course and
embarked on an unusual yet equally
compelling quest set to mysterious,
haunting soundscapes.
La scène est un ring, un terrain de
jeu, où se livrent, en neuf rounds,
mille batailles éphémères. Librement
inspiré de la figure du Chevalier
inexistant de l’écrivain Italo Calvino,
un personnage naïf et imperturbable
croise un autre antihéros — son
écuyer, son double. Mus par une
pulsion indéfinissable, ils se lancent
dans une aventure pure et folle qui
définit le sens de leur existence.
Ils vibrent, sautillent, frétillent, se
jaugent, s’imitent, trottent, courent,
tournent en rond, chevauchent des
terres. Ils poursuivent leurs chimères
et nous emportent avec eux bien loin
dans leurs dérives imaginaires.
— A. V.
The stage is a ring, a playground,
where in nine rounds, a thousand
ephemeral battles take place. Freely
inspired by the figure of Italo Calvino’s
nonexistent knight, the naïve,
imperturbable character encounters
another antihero — his squire, his
double. Moved by an indefinable
force, they set off on a crazy, pure
adventure that defines the meaning
of their existence. They tremble, hop
and skip, fidget, size each other up,
imitate each other, scamper about,
run, go around in circles, ride through
the countryside. They pursue their
illusions and take the audience
with them, venturing far along their
imaginary meanderings.
43
Siri
Maxime Carbonneau
La Messe Basse
Montréal
Création 2016
Théâtre
1 + 2 + 3 juin
Théâtre Prospero
En français
In French
« Comment puis-je vous aider ? »
— Siri
29 mai
Le Phénix au petit-déjeuner
QG (p. 95)
2 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA MESSE BASSE TEXTE / WRITTEN BY MAXIME CARBONNEAU + LAURENCE
DAUPHINAIS + SIRI MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY MAXIME CARBONNEAU INTERPRÉTATION / PERFORMED BY
LAURENCE DAUPHINAIS + SIRI ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE ET DIRECTION DE PRODUCTION / ASSISTANT
DIRECTOR AND PRODUCTION MANAGER JÉRÉMIE BOUCHER SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME
DESIGN GENEVIÈVE LIZOTTE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN JULIE BASSE SON ET MUSIQUE / MUSIC AND SOUND
DESIGN OLIVIER GIROUARD REGARD EXTÉRIEUR ET CONSEIL DRAMATURGIQUE / OUTSIDE EYES AND ARTISTIC
ADVISORS DANY BOUDREAULT + TIPHAINE RAFFIER COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES AVEC
LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF LE PHÉNIX - SCÈNE NATIONALE VALENCIENNES PRÉSENTATION EN
COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE PROSPERO
Parlez-lui d’une voix naturelle
Voici Siri, l’assistante vocale
personnelle intégrée dans tous les
iPhone. Intrigués par les prouesses
de cette muse imprévisible, mais
implacablement logique, Maxime
Carbonneau et son équipe inventent
un théâtre où le hasard fait loi. Sur le
qui-vive, ils entraînent Siri, l’agente
secrète la plus vendue au monde,
pour en faire une actrice de poche
redoutablement intelligente.
She knows what she’s talking about
Please welcome Siri, the personal
vocal assistant incorporated into every
iPhone! Intrigued by the prowess of
this unpredictable but implacably
logical muse, Maxime Carbonneau
and his team have concocted theatre
where chance rules. Ever on the alert,
they take along as a member of their
team Siri, the world’s best-selling
secret agent, a pocket-size actress
of formidable intelligence.
Au cours d’un étrange interrogatoire,
la comédienne Laurence
Dauphinais ausculte Siri. Dans
un jeu de questions-réponses
quasi mathématique, elle déploie
d’ingénieuses stratégies pour inciter
sa partenaire virtuelle à se dévoiler.
Siri est à l’écoute. Tout nourrit son
inquiétant savoir. Que sait-elle sur
Laurence que Laurence ignore ?
Leurs échanges ouvrent la voie à
une dimension métaphysique de la
machine qui brouille la limite entre les
deux femmes. Car la voix synthétique
a non seulement de l’esprit, elle
laisse apparaître des zones d’ombre
qui l’humanisent. Les réalités se
fracassent. Siri l’omnisciente
n’aurait-elle besoin que du théâtre
pour s’incarner ?
— J. M.
During the course of a hijacked chat,
the actress Laurence Dauphinais
investigates Siri. In an almost
mathematical game of questions
and answers, she deploys ingenious
strategies to unmask her virtual
partner. Siri listens intently. Everything
is grist for her mill, and her mastery
of information discomfits. What
does she know about Laurence
that Laurence is unaware of? Their
exchanges create a metaphysical
dimension of the machine that
blurs the frontier between the two
women, for the synthetic voice is
not only witty and well-informed,
but inadvertently exposes grey
areas that ultimately humanize her.
Realities are shattered. Does Siri
the omniscient need only theatre to
become incarnate?
45
L’autre hiver
Normand Chaurette +
Denis Marleau et
Stéphanie Jasmin +
Dominique Pauwels
Théâtre
+ Opéra
LOD + Mons 2015 + Manège.Mons
+ UBU compagnie de création
Gand + Mons + Montréal
Présenté par
1 + 2 juin
Centre Pierre-Péladeau
Salle Pierre-Mercure
En français avec surtitres
français et anglais
In French with English
and French surtitles
« Depuis longtemps, une amie
aime me citer cette phrase
de Rainer Maria Rilke :
“Tout ange est terrible.” »
2 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
— Normand Chaurette
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LOD MUZIEKTHEATER (GAND) + MONS 2015 CAPITALE EUROPÉENNE DE LA
CULTURE + MANÈGE.MONS + UBU COMPAGNIE DE CRÉATION CRÉATION / CREATED BY NORMAND CHAURETTE +
DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE JASMIN + DOMINIQUE PAUWELS COMPOSITION ET INSTALLATION SONORE /
COMPOSER AND SOUND DESIGNER DOMINIQUE PAUWELS LIVRET / LIBRETTO NORMAND CHAURETTE MISE EN
SCÈNE, SCÉNOGRAPHIE ET VIDÉO / DIRECTION, SET AND VIDEO DESIGN BY DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE
JASMIN INTERPRÉTATION / PERFORMED BY MUSIQUES NOUVELLES CHEF D’ORCHESTRE / CONDUCTOR FILIP
RATHÉ CHANTEUSES / SINGERS LIESELOT DE WILDE + MARION TASSOU LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ÉRIC
SOYER COSTUMES / COSTUME DESIGN GRETA GOIRIS + JUDITH STOKART MONTAGE ET PROJECTIONS VIDÉO /
VIDEO EDITING AND PROJECTION PIERRE LANIEL SCULPTURE DES MASQUES ET EFFIGIES / MASKS SCULPTING
CLAUDE RODRIGUE MAQUILLAGES ET COIFFURE / MAKE‑UP AND HAIRDRESSING ANGELO BARSETTI ASSISTANCE
À LA MISE EN SCÈNE / ASSISTANT DIRECTOR THIERRY MOUSSET ASSISTANCE AU DÉCOR / ASSISTANT TO SET
CONSTRUCTION STÉPHANE LONGPRÉ CHŒURS ENREGISTRÉS / RECORDED CHOIRS CORO GULBENKIAN DIRIGÉ
PAR / CONDUCTED BY CLARA COELHO + CHŒUR DES ENFANTS DE LA MONNAIE DIRIGÉ PAR / CONDUCTED BY
ALDO PLATEAU PHOTO STÉPHANIE JASMIN COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES + ENOA (AIX-ENPROVENCE) + LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG + DESINGEL (ANVERS) + MAISON DE LA CULTURE
D’AMIENS + FUNDAÇAO CALOUSTE GULBENKIAN (LISBONNE) + THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL
DES ARTS DU CANADA (OTTAWA) + LA ROSE DES VENTS - SCÈNE NATIONALE LILLE - MÉTROPOLE VILLENEUVE
D’ASCQ + MUSIQUES NOUVELLES (MONS) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF STAD GENT + LA
MONNAIE (BRUXELLES) PRÉSENTATION / PRESENTED BY HYATT REGENCY MONTRÉAL AVEC LE SOUTIEN DE /
WITH THE SUPPORT OF WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION
WITH THÉÂTRE FRANÇAIS DU CENTRE NATIONAL DES ARTS DU CANADA CE SPECTACLE S’INSCRIT DANS LE /
THIS SHOW IS PART OF PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL.
Poètes à la dérive
Chacune des créations de Denis
Marleau étonne par ses innovations,
comme ne manque pas de le faire
cet opéra du XXIe siècle où les
pulsions de la chair se conjuguent
aux fantasma­gories technologiques.
Accompagné de Normand Chaurette,
auteur familier de sa trajectoire, du
compositeur Dominique Pauwels, de
deux incandescentes sopranos et
de six musiciens, il orchestre, avec
sa complice Stéphanie Jasmin, un
monde surréel. Un poème scénique
où l’inouï devient possible.
Sur un bateau immobilisé par les
glaces du temps, où même les
passagers sont inexplicablement
pétrifiés, se retrouvent Verlaine
et Rimbaud, les amants terribles.
Mais l’ambiguïté flotte autour de
ces deux figures mythiques de
la poésie. La seule certitude : une
blessure d’enfance… Une œuvre
envoûtante naît de cet univers, où
la musique et la vidéo évoquent de
façon saisissante le ciel, la mer et
l’inexorable glaciation de la nature
et des âmes.
— P. L.
Poets Drifting Apart
Each of Denis Marleau’s works
surprises with his innovations, as
is the case with this 21st century
opera where the urges of the flesh
are conjoined with technological
phastasmagorias. With his
associate of long standing the
writer Normand Chaurette, plus
the composer Dominique Pauwels,
two incandescent sopranos and six
musicians, he and his accomplice
Stéphanie Jasmin have created
a surreal world. A theatrical
poem where the incredible
becomes possible.
On a boat immobilized by ice
where even the passengers stand
inexplicably frozen, the insufferable
lovers Verlaine and Rimbaud are
reunited. But ambiguity drifts round
these two mythical figures of poetry,
and only childhood wounds are a
foregone conclusion. Music and video
evoke in startling fashion the sea,
the sky and the inexorable glaciation
of both minds and nature in this
spellbinding work.
47
Con grazia
Martin Messier +
Anne Thériault
14 lieux + Lorganisme
Montréal
Création 2016
Danse
+ Performance
1 + 2 + 3 juin
Espace Libre
2 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« La démolition est une autre
manière de donner vie au monde
matériel, d’honorer les objets,
de les voir mourir avec grâce. »
— Anne Thériault
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY 14 LIEUX + LORGANISME IDEATION MARTIN MESSIER MISE EN SCÈNE,
CRÉATION ET INTERPRÉTATION / DIRECTED, CREATED AND PERFORMED BY MARTIN MESSIER + ANNE
THÉRIAULT LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN MARTIN MESSIER + ANNE THÉRIAULT MUSIQUE / MUSIC MARTIN
MESSIER CONCEPTION VISUELLE / VISUAL DESIGN THOMAS PAYETTE ROBOTIQUE / ROBOTICS LOUIS
TSCHREIBER ŒIL EXTÉRIEUR / OUTSIDE EYE PATRICK LAMOTHE PHOTO MARTIN MESSIER COPRODUCTION
FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES CIRCUIT EST CENTRE
CHORÉGRAPHIQUE + THÉÂTRE HECTOR-CHARLAND (L’ASSOMPTION) CE SPECTACLE S’INSCRIT DANS LE / THIS
SHOW IS PART OF PRINTEMPS NUMÉRIQUE 2016 DE MONTRÉAL.
Doucement, tendrement,
absolument
Maîtres dans l’art de faire voir les
sons, virtuoses touche-à-tout, les
orfèvres du geste Martin Messier et
Anne Thériault sont les détonateurs
vivants d’un opus sous tension dédié
à la démolition des objets. Dans
Con grazia, ils sonnent le glas
de la matière. Dans l’ombre de
cette destruction méticuleuse et
performative, des machines grondent,
prêtes à exécuter le chaos.
Sweetly, Tenderly, Absolutely
Masters in the art of giving visual
form to sounds, the virtuoso jacks
of all trades and movement maestri
Martin Messier and Anne Thériault
are human detonators shattering
the tension of an opus dedicated
to the demolition of objects. In Con
grazia they sound the knell of the
death of matter. In the shadow of
meticulous, performative destruction,
machines rumble and roar, ready to
create chaos.
Musique du fracas. Les marteleurs
s’appliquent à la tâche suivant
une partition précise. Volent en
éclats des objets choisis pour leur
harmonie sphérique. Une série de
flashs hallucinés s’addi­tionnent : le
gant, la massue, le geste. Les mains
pensent et frappent. Manipulées
par les performeurs, les sources de
lumière impriment de petits miracles
sur la rétine. Les lampes caressent ce
que la destruction libère de beauté.
Messier et Thériault pulvérisent
avec grâce et torturent le fruit mûr
dans une hécatombe musicale et
rythmique intensément sensorielle.
Une ode inquiétante à l’agonie du
monde matériel.
— J. M.
They go at it with vigour, hammering
away to a precisely determined score,
with much clanging and clashing as
objects selected for their spherical
harmony burst into bits in a blur as
gloves, sledgehammer blows and
movements flash before the eye. The
hands think and strike. Manipulated
by the performers, light sources
imprint little miracles on the retina.
Lamps caress what destruction
has wrought from beauty. Messier
and Thériault pulverize with grace,
torturing the ripe fruit in a musical,
rhythmic carnage that is intensely
sensorial. An unsettling ode to the
agony of the material world.
49
Go Down, Moses
51
Go Down, Moses
Romeo Castellucci
Socìetas Raffaello Sanzio
Cesena
Théâtre
2 + 3 + 4 juin
Théâtre Denise-Pelletier
En italien avec surtitres
français et anglais
In Italian with English and
French surtitles
3 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
4 juin
Entretien / Meet with
Romeo Castellucci - QG (p. 86)
« Le théâtre, quel que soit le
discours qu’il porte, est en soi
un langage religieux. »
— Romeo Castellucci
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY SOCÌETAS RAFFAELLO SANZIO MISE EN SCÈNE, DÉCORS, COSTUMES ET
LUMIÈRES / DIRECTION, SET, COSTUME AND SOUND DESIGN BY ROMEO CASTELLUCCI TEXTES / WRITTEN
BY CLAUDIA CASTELLUCCI + ROMEO CASTELLUCCI INTERPRÉTATION / PERFORMED BY RASCIA DARWISH +
GLORIA DORLIGUZZO + LUCA NAVA + STEFANO QUESTORIO + SERGIO SCARLATELLA + FIGURANTS / WALKON ACTORS MUSIQUE / MUSIC SCOTT GIBBONS COLLABORATION À LA SCÉNOGRAPHIE / ASSISTANT SET
DESIGNER MASSIMILIANO SCUTO ASSISTANCE À LA CONCEPTION LUMIÈRES / ASSISTANT LIGHTING DESIGNER
FABIANA PICCIOLI ASSISTANCE À LA CONCEPTION SONORE / ASSISTANT SOUND DESIGNER ASA HORVITZ
PHOTOS GUIDO MENCARI SUR LES PHOTOS / FEATURING RASCIA DARWISH COPRODUCTION THÉÂTRE DE LA
VILLE - FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THÉÂTRE DE VIDY-LAUSANNE + DESINGEL INTERNATIONAL ARTS
CAMPUS (ANVERS) + TEATRO DI ROMA + LA COMÉDIE DE REIMS + LE MAILLON - THÉÂTRE DE STRASBOURG SCÈNE EUROPÉENNE + LA FILATURE - SCÈNE NATIONALE MULHOUSE + FESTIVAL PRINTEMPS DES COMÉDIENS
(MONTPELLIER) + ATHENS FESTIVAL 2015 + LE VOLCAN - SCÈNE NATIONALE DU HAVRE + ADELAIDE FESTIVAL
2016 + PEAK PERFORMANCES 2016 (MONTCLAIR STATE) EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH
FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF
ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA DI MONTRÉAL
Images interdites
Romeo Castellucci fascine, bouleverse,
illumine, dérange profondément.
Ses images — fabuleusement
insaisissables — font éclater en plein
théâtre ce que voilent les plis de
l’Histoire et les replis de l’inconscient.
Pour la cinquième fois, le FTA
accueille cet immense créateur avec
une œuvre traversée par le sacré qui
confronte l’âpreté du réel au vertige
d’un grand mythe.
Forbidden Images
Romeo Castellucci fascinates,
disturbs, illuminates, profoundly
destabilizes. His images — fabulously
elusive — bring surging forth what
is hidden in the nooks and crannies
of history, what lies buried deep in
the subconscious. The FTA will be
welcoming this great artist for the
fifth time with a play, steeped in the
sacred, that confronts harsh reality
and bewildering myths.
Avec Go Down, Moses — le titre d’un
hymne religieux des esclaves noirs
américains —, Castellucci s’empare
du mythe de Moïse pour mieux
le dissimuler dans un stupéfiant
condensé du voyage de l’humanité,
de notre époque actuelle jusqu’à ses
origines préhistoriques. Autour de la
figure insoutenable de réalisme d’une
mère qui, comme celle du premier
prophète, abandonne son enfant,
Castellucci déploie d’énigmatiques
tableaux qui nous plongent dans des
songes dont la clef gît dans nos plus
anciennes mémoires. À nouveau, il
place chacun d’entre nous face à plus
grand que soi.
— P. L.
With Go Down, Moses — the title
of a religious hymn sung by black
American slaves — Castellucci
appropriates the myth of Moses so as
to better hide him in an astounding
overview of the journey of humanity,
from our contemporary era to our
prehistoric origins. Around the central
(and almost unbearably realistic)
figure of a mother who, like the
prophet’s mother, abandons her
child, Castellucci deploys enigmatic
tableaux that plunge the spectator
into dreams, the key to which lies
deep in our primeval memories. Once
again, he puts each of us face to
face with something far bigger than
the self.
53
Mercurial George
Dana Michel
Montréal
Création 2016
Danse
+ Performance
2 + 3 + 4 + 5 juin
Théâtre La Chapelle
L’intuition dans la peau
Dana Michel est inimitable. Unique.
La chorégraphe ne danse presque
pas : elle ose, risque et invente son
propre langage corporel à partir de
questionnements sur ses racines
caribéennes. Son œuvre étrange et
décalée ainsi que son audace et son
imagination sans limite ont su rallier
la scène internationale qui la sollicite
toujours. Il n’y a aucun doute : l’artiste
montréalaise magnétise le monde de
la performance contemporaine.
Instinctive Intuition
Dana Michel is inimitable. Unique.
She doesn’t dance so much as dare,
taking risks and inventing her own
body language based on questionings
of her roots. Her strange, quirky
work, her audacity and her unbridled
imagination have won over audiences
here and abroad, and she is now
a sought - after live artist. Make no
mistake — this Montreal
artist has captivated the world of
contemporary stage performance.
Dans la foulée du très remarqué
Yellow Towel (FTA, 2013), Mercurial
George traque et transforme le banal,
provoque le malaise. Avançant à
travers les tas de débris qui restent
après des fouilles dans la marginalité
et ses héritages culturels, Dana
Michel présente un solo déstabilisant.
Le corps vacille, cherche ses appuis.
Étirant le temps dans une gestuelle
minimaliste et déconstruite, elle
devient archéologue d’elle-même.
Bizarre, mais aussi franchement drôle,
son univers baigne d’une naïveté
de l’enfance et d’un mystère sacré.
Intuitive, libre et dissidente, Dana
Michel casse les moules et déplace
les regards.
— E. P.
In the wake of the acclaimed Yellow
Towel (FTA, 2013), Mercurial George
traces and transforms the banal,
provoking a certain malaise. Wading
through the heaps of debris that
remain after a dig through marginality
and cultural heritage, Dana Michel
offers a destabilizing solo. The body
vacillates as it struggles for balance
and a toehold. Stretching out time
with minimalist and deconstructed
movement, Michel becomes the
archeologist of her own persona.
Bizarre, but also comical, her universe
is bathed in childhood naiveté and
sacred mystery. Intuitive, free and
dissident, Dana Michel breaks the
mould and shifts points of view.
“All my life I’ve felt drawn
by the beauty of the other,
by difference, by those who
don’t speak or walk according
to accepted standards.”
— Dana Michel
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY DANA MICHEL CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED AND PERFORMED
BY DANA MICHEL LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN KARINE GAUTHIER ÉLAN ARTISTIQUE / ARTISTIC ACTIVATORS
MARTIN BÉLANGER + PETER JAMES + MATHIEU LÉGER + ROSCOE MICHEL + YOAN SORIN CONSEIL SONORE /
SOUND CONSULTANT DAVID DRURY PHOTO SAMMY RAWAL COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES +
TANZ IM AUGUST (BERLIN) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON + IMPULSTANZ VIENNA
INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL + CHAPTER (CARDIFF) RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES
USINE C + DANCEMAKERS - CENTRE FOR CREATION (TORONTO) + IMPULSTANZ VIENNA INTERNATIONAL DANCE
FESTIVAL + ACTORAL - LA FRICHE BELLE DE MAI (MARSEILLE) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON
55
57
Jamais assez
Jamais assez
Fabrice Lambert
L’Expérience Harmaat
Paris
Danse
3 + 4 juin
Usine C
3 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« Danser, c’est penser le monde
en grand : être traversé par
des flux migratoires d’oiseaux,
être tout l’océan du monde,
d’un geste caresser
les continents… »
— Fabrice Lambert
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY L’EXPÉRIENCE HARMAAT CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY
FABRICE LAMBERT ASSISTANCE À LA CHORÉGRAPHIE / ASSISTANT CHOREOGRAPHER HANNA HEDMAN
INTERPRÉTATION / PERFORMED BY AINA ALEGRE + JÉRÔME ANDRIEU + MATHIEU BURNER + LORENZO DE
ANGELIS + VINCENT DELÉTANG + CORINNE GARCIA + JULIE GUIBERT + HANNA HEDMAN + YANNICK HUGRON +
JUNG-AE KIM LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN PHILIPPE GLADIEUX SON / SOUND DESIGN MAREK HAVLICEK
SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN THIERRY GRAPOTTE VORTEX GUILLAUME COUSIN
PHOTOS LAURENT PHILIPPE SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 56-57) CORINNE GARCIA + JÉRÔME ANDRIEU +
YANNICK HUGRON + AINA ALEGRE + LORENZO DE ANGELIS SUR LA PHOTO / FEATURING (P. 59) JÉRÔME
ANDRIEU + HANNA HEDMAN + YANNICK HUGRON + JULIE GUIBERT + CORINNE GARCIA + VINCENT DELÉTANG +
MATHIEU BURNER COPRODUCTION FESTIVAL D’AVIGNON + LE MANÈGE DE REIMS - SCÈNE NATIONALE + ARCADI
(PARIS) + CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (PANTIN) + CDC ATELIER DE PARIS-CAROLYN CARLSON + PÔLE
SUD - CENTRE DE DÉVELOPPEMENT CHORÉGRAPHIQUE EN PRÉFIGURATION (STRASBOURG) AVEC LE SOUTIEN
DE / WITH THE SUPPORT OF MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION - DRAC ÎLE‑DE‑FRANCE +
RÉGION ÎLE-DE-FRANCE + DÉPARTEMENT SEINE-SAINT-DENIS + SPEDIDAM (PARIS) + THÉÂTRE DE
SAINT‑QUENTIN-EN-YVELINES - SCÈNE NATIONALE ACCUEILS STUDIOS ET RÉSIDENCES DE CRÉATION /
STUDIOS AND CREATIVE RESIDENCIES KULTUR SKELLEFTEÅ EN ASSOCIATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH
NORRLANDSOPERAN (UMEÅ) + L’APOSTROPHE - SCÈNE NATIONALE DE CERGY-PONTOISE ET DU VAL D’OISE +
CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL BALLET DE LORRAINE - ACCUEIL STUDIO 2014/2015 (NANCY) + BALLET
DE L’OPERA NATIONAL DU RHIN - CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL DE MULHOUSE PRÉSENTATION AVEC
LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET
D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC
Le sacre du présent
Fait réel : en Finlande, un
invraisemblable site d’enfouissement
de déchets nucléaires sera scellé
pour 100 000 ans. Cette durée
inconcevable, le chorégraphe français
Fabrice Lambert en donne la mesure
avec une fabuleuse machine à
accélérer le temps. Exaltant l’instinct
de vie dans une magistrale danse
du feu, il conjure la peur et pose le
présent comme seule voie d’avenir.
In Praise of the Present
A true fact: in Finland an incredible
landfill site for burying nuclear waste
will be sealed for 100,000 years. To
fathom that unbelievably long time,
the French artist Fabrice Lambert
paints a compelling portrait by means
of a fabulous time acceleration
machine. Extolling the will to live in
a majestic fire dance, he rebuffs fear
and champions the present as the
only way to the future.
Un magma cellulaire grouille sur le
sol luminescent. Des ombres sur fond
ocre font surgir les traces d’un très
lointain futur. Et dans l’espace irradié,
10 interprètes bouillonnent de désir
et de vitalité. Cérémonie galvanisante
d’une communauté armée d’espoir
face au danger. Comme un soleil
lancé à vive allure autour de la
planète, les éclairages font défiler le
temps autour des corps. L’effet est
saisissant, renforcé par les tensions
entre vitesse et suspension, entre
silence et sons assourdissants.
Spectaculaires images d’un mythe
contemporain où l’humain devient
maître absolu de son destin. Une
écriture délicieusement raffinée,
une œuvre éblouissante.
— F. C.
A cellular magma swarms over the
luminescent ground. From shadows
against an ochre background appear
traces of a distant future. And in the
irradiated space 10 performers swirl
with desire and vitality, a galvanizing
ceremony for a community armed
with hope in the face of danger. Like
a sun hurtling at top speed around
the planet, the lighting makes time
fast forward around the bodies. The
effect is startling and is reinforced
by the tension between speed and
suspension, between silence and
deafening sound. Spectacular images
of a latter-day myth where humans
have become absolute masters of
their destiny. A deliciously refined
concept, a dazzling work.
59
Logique du pire
Étienne Lepage +
Frédérick Gravel
Montréal
Création 2016
Théâtre
+ Danse
3 + 4 + 5 juin
Place des Arts
Cinquième Salle
En français
In French
4 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« L’hygiène mentale passe par
l’affrontement héroïque
de l’implacable. »
— Étienne Lepage
Jusqu’ici tout va bien
L’auteur Étienne Lepage, avec la
complicité du chorégraphe Frédérick
Gravel, revient affronter le chaos
humain. Après Ainsi parlait… (FTA,
2013), le percutant duo se penche
sur les malaises d’égos en chute libre,
l’angoisse d’êtres fragiles soudain
conscients du pire à l’intérieur
d’eux‑mêmes, curieux de voir
jusqu’où les mèneront leurs instincts.
Dans ce monde où le pire est
presque certain d’arriver, mieux vaut
s’attendre à ce que ça finisse mal.
So Far So Good
The writer Étienne Lepage, with
the complicity of choreographer
Frédérick Gravel, is back confronting
human chaos. After Ainsi parlait…
(FTA, 2013) the perceptive duo is
exploring the anxiety of freefalling
egos, the discomfort of fragile beings
suddenly aware of their worst inner
selves, curious to see just how far
their instincts take them. In a world
where the worst is almost sure to
happen, it’s better to expect things
to end badly.
Empêcheur de penser en rond,
Lepage compose des scènes
portées par des personnages d’une
lucidité et d’une drôlerie fulgurantes,
dévoilant la face obscure d’individus
qui dégringolent dans l’absurdité,
dépassés par l’ignominie de leur
propre logorrhée. Les images
chocs foisonnent, livrées par une
équipe d’interprètes goguenards
et agiles. Portraits de trentenaires
nonchalants, délurés et plutôt
désespérés. Une série d’instants crus,
d’actions loufoques et de réflexions
déroutantes est exposée sans fard
dans une langue trempée dans
l’acide. Défense et illustration de la
loi de Murphy.
— D. J.
A mischief-maker taking pot shots at
delusive thinking, Lepage composes
scenes presented by characters with
keen insight and humour, revealing
the obscure face of individuals who
collapse into absurdity, overcome
by the shame of their own verbosity.
Shocking images abound, delivered
by a team of agile, mocking
performers. Portraits of nonchalant,
smart but somewhat desperate
30-somethings are presented in
a series of raw, candid moments,
comic situations and disconcerting
reflections, all of it exposed in
straightforward fashion with
language dipped in acid. Defence
and illustration of Murphy’s Law.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY ÉTIENNE LEPAGE TEXTE / WRITTEN BY ÉTIENNE LEPAGE MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY FRÉDÉRICK GRAVEL + ÉTIENNE LEPAGE INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ALEX BERGERON +
YANNICK CHAPDELAINE + RACHEL GRATON + RENAUD LACELLE-BOURDON + MARILYN PERREAULT
SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ROMAIN FABRE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN
ALEXANDRE PILON-GUAY MUSIQUE / MUSIC ROBERT M. LEPAGE PHOTO STÉPHANE NAJMAN SUR LA PHOTO /
FEATURING RACHEL GRATON + YANNICK CHAPDELAINE + ALEX BERGERON COPRODUCTION FESTIVAL
TRANSAMÉRIQUES + THÉÂTRE DE L’ANCRE (CHARLEROI) RÉSIDENCE DE CREATION / CREATIVE RESIDENCY
PLACE DES ARTS PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH PLACE
DES ARTS
61
Fin de série
63
Fin de série
Manon Oligny
Manon fait de la danse
Montréal
Création 2016
Danse
4 + 5 + 6 juin
Agora de la danse
5 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
« Filles-machines,
filles-images,
filles-spectacles,
filles-marchandises,
filles-ornements...
elles sont l’illusion
de la perfection. »
— Martine Delvaux,
Les filles en série
Des Barbies aux Pussy Riot
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY MANON FAIT DE LA DANSE DIRECTION ARTISTIQUE ET CHORÉGRAPHIE /
ARTISTIC DIRECTOR AND CHOREOGRAPHER MANON OLIGNY EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION
WITH INTERPRÈTES / PERFORMERS INTERPRÉTATION / PERFORMED BY GENEVIÈVE BOLLA + MIRIAH
BRENNAN + MARILYN DAOUST + KARINA IRAOLA + ANNE LE BEAU SOPRANO FLORIE VALIQUETTE
COMPOSITION MUSICALE / COMPOSER CRÉATION EX NIHILO AKA GUILLAUME BOURASSA + SÉBASTIEN
GRAVEL ASSISTANCE AUX RÉPÉTITIONS / ASSISTANT TO REHEARSAL CHRISTINE CHARLES COLLABORATION
À LA DRAMATURGIE / ASSISTANT DRAMATURGE MARTINE DELVAUX LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN
BRUNO RAFIE PHOTOS YANICK MACDONALD COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES AVEC LE
SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF PRODUCTION RHIZOMES (QUÉBEC) + TRANSCULTURES - CENTRE
INTERDISCIPLINAIRE DES CULTURES NUMÉRIQUES ET SONORES (MONS) + ESPACE MARIE CHOUINARD
RÉSIDENCES DE CRÉATION / CREATIVE RESIDENCIES ESCAUT ARCHITECTURES (BRUXELLES) + ESPACE
MARIE CHOUINARD
Combat ultime
Experte des tensions entre
expression de la puissance féminine
et soumission aux stéréotypes,
Manon Oligny met en scène des
filles en série luttant contre leur
disparition. Un huis clos obsédant
sur les affres du conditionnement.
Une critique cinglante d’un monde en
quête de perfection.
Allure chic, presque parfaitement
identiques, toutes sont issues du
même moule. Danseuses habitées
d’un même mouvement perpétuel,
soprano prise d’un irrépressible
délire musical. Produits d’une
chaîne de montage dont le bruit
se répand en tapisserie sonore
lourde et lancinante. Les formations
complexes se déploient dans l’espace
tel un corps de ballet, un défilé
militaire, un numéro de pom pom
girls… Mais la machine se dérègle
systématiquement. Les corps se
cabrent, le langage gestuel se délie.
Les filles formatées deviennent des
femmes sauvages. La résistance
s’organise contre leur éradication.
Un manifeste sur le sort de la femme
au temps des intégrismes et de
l’hyperconsommation.
— F. C.
Ultimate Combat
Skilled at addressing the tensions
between expressing female power
and submitting to stereotypes, Manon
Oligny presents mass‑produced
girls struggling against their
standardization and planned
obsolescence. A haunting look at the
crushing confines and torment of
conditioning. A scathing critique of a
world in the quest for perfection.
Chic and stylish, almost perfectly
identical, these young women
are all cut from the same cloth.
Dancers driven by the same
perpetual movement, a soprano in
an irrepressible musical frenzy, items
from a production line whose noise
creates a heavy, piercing blanket of
sound. Complex formations unfold
like a synchronized chorus line, a
military parade or a cheerleading
routine, but the machine keeps
breaking down. Bodies rear
up, gestures disintegrate, the
robotic girls turn into women
resisting their eradication. A
manifesto on the fate of Woman
in an era of fundamentalists and
rampant consumerism.
65
So You Can Feel
Pieter Ampe
CAMPO
Gand
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY CAMPO CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED AND PERFORMED
BY PIETER AMPE MUSIQUE / MUSIC JAKOB AMPE REGARD EXTÉRIEUR / OUTSIDE EYES JAKOB AMPE + POL
HEYVAERT + LAURA EVA MEURIS + FEMKE PLATTEAU COACHING ALAIN PLATEL + SARAH THOM PHOTO
PHILE DEPREZ COPRODUCTION MOVING IN NOVEMBER (HELSINKI) + KAAITHEATER (BRUXELLES) + BIT
TEATERGARASJEN (BERGEN) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH
THÉÂTRE PROSPERO
Danse
5 + 6 + 7 + 8 juin
Théâtre Prospero
“Our vulnerability is powerful.
Our force resides in being
honest.”
2 + 3 juin
Classe de maître / Master class
Pieter Ampe
— Pieter Ampe
6 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
Réinventer le désir
Osé et frondeur, Pieter Ampe
incarne la folie et la liberté, la force
et la fragilité. Un homme capable
de pitreries, d’indécence et de faire
entrer une salle de spectacle dans sa
plus secrète intimité. Trois ans après
son mémorable duo, Still Standing
You (FTA, 2011), le performeur et
chorégraphe flamand revient en
force avec un solo irrésistible et
iconoclaste.
Reinventing Desire
Bold and subversive, Pieter Ampe
personifies ardour and liberty,
strength and fragility. A man capable
of mischief and indecency, one who
displays his deepest secrets, his
intimate self. Three years after the
memorable duo Still Standing You
(FTA, 2011), the Flemish performer
and choreographer makes an
impressive return with an irresistible,
iconoclastic solo.
Ode au pouvoir infini du corps et
du regard, So You Can Feel ébranle
et émeut. De la parade virile au
strip-tease en passant par des jeux
de séduction et la danse lascive,
Pieter Ampe met à l’épreuve, drague
et aguiche le public. Avec comme
arme ce corps d’abord timidement
exposé, puis émancipé jusqu’à une
sensualité obscène, le barbu au cœur
tendre s’expose sans pudeur. D’un
regard soutenu et intimidant à des
poses viriles ou sexy empruntées
aux magazines, Ampe joue avec les
stéréotypes sexuels, mais plonge
surtout au cœur d’une fragile
humanité. Toute la gamme des
émotions y passe. Bouleversant.
— E. P.
An ode to the infinite power of the
body and the gaze, So You Can Feel
unsettles and tugs at the heart as it
puts naked desire on parade. From
the strutting rooster to striptease by
way of seduction and lewd dancing,
Pieter Ampe tests, flirts with and
courts the audience. Armed only
with his body, at first timidly exposed
and then blatantly emancipated in
an obscene sensuality, the dancer
is nude and at ease. From a steady,
intimidating gaze to virile or sexy
poses borrowed from magazines,
Ampe plays with sexual stereotypes,
plunging straight to the heart of
fragile humanity in a rich pageant of
emotions. Very moving.
67
multiform(s)
Amanda Acorn
Toronto
Danse
5 + 6 + 7 juin
Espace Libre
“Pictures must be miraculous.”
6 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
— Mark Rothko
Le cycle de vie
Cinq corps pulsent, se balancent et
ondulent. Une musique envoû­tante
électrise les danseuses. Machine
infernale ou tempête sensorielle,
multiform(s) puise dans l’inlassable
force de vie, l’inépuisable énergie
de mouvements répétés à l’infini.
L’artiste torontoise Amanda Acorn
captive par sa poésie brute, son
univers magnétique hors du commun
qui confirme son statut de figure
montante de la scène contemporaine.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY AMANDA ACORN CHORÉGRAPHIE ET COSTUMES / CHOREOGRAPHY AND
COSTUME DESIGN BY AMANDA ACORN COCRÉATION ET INTERPRÉTATION / CO-CREATED AND PERFORMED
BY AMANDA ACORN + JONATHAN ADJEMIAN - HOOVER PARTY + MERYEM ALAOUI + ELLEN FUREY + JOLYANE
LANGLOIS + GERMAINE LIU + ANN TRÉPANIER COMPOSITION MUSICALE ET PERFORMANCE SONORE /
COMPOSER AND SOUND DESIGNER JONATHAN ADJEMIAN - HOOVER PARTY + GERMAINE LIU LUMIÈRES
/ LIGHTING DESIGN PAUL CHAMBERS COSTUMES / COSTUME DESIGN SARAH DOUCET DIRECTION DES
RÉPÉTITIONS / REHEARSAL DIRECTOR KATE NANKERVIS PHOTO YUULA BENIVOLSKI SUR LA PHOTO / FEATURING
ANN TRÉPANIER + JOLYANE LANGLOIS CRÉATION AVEC LE SOUTIEN DE / CREATED WITH THE SUPPORT OF
DANCEMAKERS - CENTRE FOR CREATION (TORONTO)
Est-ce un seul et même cœur qui
bat, un mécanisme géant ou un
rêve océanique ? Exigeant une
véritable immersion du spectateur
qui surplombe et entoure une arène,
multiform(s) hypnotise. Tableau
mouvant et vibrant inspiré des
pigments vifs des toiles de Mark
Rothko, la performance transporte
dans un état second, fascine et
ensorcèle. Hors du temps, hors du
réel, Acorn réussit, par un subtil
et complexe dialogue des corps,
à créer un moment d’une rare
beauté. Un voyage des sens, un pur
plaisir d’abstraction.
— E. P.
The Cycle of Life
Five pulsating, swaying, undulating
bodies. Bewitching music that
electrifies the dancers. Explosive
device or sensory turmoil,
multiform(s) dips into the indomitable
life force, the inexhaustible energy of
movements repeated ad infinitum.
The Toronto artist Amanda Acorn
captivates with her raw poetry
and her magnetic, extraordinary
universe, confirming her status as a
rising figure on the contemporary
dance scene.
What do we see — a single heart
beating, a giant mechanism,
an oceanic dream? A veritable
immersion for the spectators
overlooking and surrounding an
arena, multiform(s) hypnotizes. A
vibrant, moving tableau inspired by
the vivid pigments of Mark Rothko’s
paintings, the performance transports
the audience to an altered state
as it fascinates and casts a spell.
Beyond time, beyond reality, Acorn
manages by means of a subtle,
complex dialogue of bodies to create
a moment of rare beauty. A journey
of the senses, the pure pleasure
of abstraction.
69
J’aime Hydro
Christine Beaulieu
Porte Parole + Champ gauche
Montréal
Création 2016
Théâtre
6 + 7 + 8 juin
Centre du Théâtre d’Aujourd’hui
En français
In French
6 + 7 + 8 juin
Entrevue avec une personnalité du
secteur de l’énergie en fin de spectacle
Interview with an energy sector
spokesperson after the performance
7 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
Maîtres chez nous ?
Envoyée au front par la compagnie
Porte Parole, Christine Beaulieu se
fait l’interprète du citoyen dans un
feuilleton politique palpitant. Théâtre
documentaire exposant les facettes
opposées d’un enjeu de société
essentiel, J’aime Hydro lance une
épineuse et passionnante discussion :
qu’est devenue la relation entre
Hydro-Québec et les Québécois ?
Avec une certaine candeur et une
réelle sincérité, la comédienne nous
révèle les résultats de sa vaste
enquête de terrain : entrevues avec de
nombreux groupes citoyens, visites
de barrages, audiences publiques,
rencontres avec de hauts dirigeants
de la société d’État. Entre les groupes
de pression et les chargés de
communication, elle fait dialoguer des
camps souvent braqués, convaincue
de la nécessité de réfléchir ensemble
sur l’avenir de l’hydro-électricité au
Québec. Ce théâtre de la vérité
plonge directement au cœur du réel,
dans le ventre de la turbine, grâce à
une artiste courageuse, profondément
engagée, qui n’hésite pas à se rendre
sur les fronts les plus à vif de notre
collectivité. Urgent.
— D. J.
Masters of our own Destiny?
Sent to the front by the theatre
company Porte Parole, Christine
Beaulieu plays the role of a citizen
in a thrilling political soap opera.
Documentary theatre that exposes
opposing facets of a crucial
social issue, J’aime Hydro sets in
motion a thorny and passionate
discussion: Whatever happened to
relations between Hydro-Québec
and Quebecers?
With candour and real sincerity,
the actress reveals the results of
her extensive on-site investigation,
from interviews with several citizen
groups to visits to power stations
and dams and attending public
hearings and meetings with senior
executives of the government-owned
corporation. From single-issue
pressure groups to communication
coordinators, she gets people with
often entrenched positions to talk,
convinced of the need to embark on a
public discussion about the future of
hydroelectric power in Quebec. This
theatre of truth plunges directly into
the heart of reality, into the belly of
the turbine, thanks to a courageous
and deeply engaged artist who does
not hesitate to dive into important
social issues at the very forefront of
our society. Urgent.
« Il faut nationaliser l’électricité,
il faut rapatrier un patrimoine
essentiel à notre essor et à notre
libération économiques. »
— René Lévesque, 1962
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY PORTE PAROLE + CHAMP GAUCHE TEXTE ET IDÉATION / WRITTEN
AND CREATED BY CHRISTINE BEAULIEU INTERPRÉTATION CHRISTINE BEAULIEU + MATHIEU GOSSELIN
DRAMATURGIE / DRAMATURGE ANNABEL SOUTAR MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY PHILIPPE CYR ILLUSTRATIONS
MATHILDE CORBEIL COSTUMES / COSTUME DESIGN JULIE BRETON LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ERWANN
BERNARD ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE ET RÉGIE PLATEAU / ASSISTANT DIRECTOR AND STAGE MANAGER
MARIFLORE VÉRONNEAU VIDÉO / VIDEO DESIGN THOMAS PAYETTE + GONZALO SOLDI CONCEPTION SONORE
ET INTERPRÉTATION / SOUND DESIGN AND PERFORMANCE MATHIEU DOYON ENVIRONNEMENT SONORE ET
PODCAST / SOUNDSCAPE AND PODCAST FRÉDÉRIC AUGER PHOTO ALEXI HOBBS SUR LA PHOTO / FEATURING
CHRISTINE BEAULIEU COPRODUCTION FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES
71
Gala
73
Gala
Jérôme Bel
R.B. Jérôme Bel
Paris
Danse
7 + 8 juin
Monument-National
Salle Ludger-Duvernay
7 juin
Rencontre après la représentation
Meet the artists after the performance
8 juin
Conférence de / Presentation by
Jérôme Bel - QG (p. 86)
— Jean-Paul Sartre, Les mots
Tout le monde danse
Le gala : la forme collective et
rassembleuse par excellence. Ils
sont près d’une vingtaine, troupe
hétéroclite que le chorégraphe
Jérôme Bel met en scène, et en
cela, il subvertit une fois de plus
les conventions ! Enfant, retraité,
personne à mobilité réduite et autres
quidams, pour la plupart amateurs,
y défilent comme dans un spectacle
de fin d’année. Ode à la spontanéité
et à la différence, Gala célèbre une
danse décomplexée, imparfaite
et jubilatoire.
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY R.B. JÉRÔME BEL (PARIS) CONCEPTION / CREATED BY JÉRÔME BEL AVEC
L’ASSISTANCE DE / ASSISTED BY CHIARA GALLERANI + MAXIME KURVERS + FRÉDÉRIC SEGUETTE COCRÉATION,
INTERPRÉTATION ET COSTUMES / CO-CREATION, PERFORMANCE AND COSTUME DESIGN DANSEURS / DANCERS
PHOTOS JOSEFINA TOMMASI COPRODUCTION DANCE UMBRELLA (LONDRES) + THEATERWORKS SINGAPORE /
7213 + KUNSTENFESTIVALDESARTS (BRUXELLES) + TANZQUARTIER WIEN+ NANTERRE-AMANDIERS CENTRE
DRAMATIQUE NATIONAL + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THEATER CHUR + TAK THEATER LIECHTENSTEIN
(SCHAAN) + TANZPLAN OST (SAINT-GALL) + FONDAZIONE LA BIENNALE DI VENEZIA + THÉÂTRE DE LA VILLE
(PARIS) + HAU HEBBEL AM UFER (BERLIN) + BIT TEATERGARASJEN (BERGEN) + LA COMMUNE - CENTRE
DRAMATIQUE NATIONAL D’AUBERVILLIERS + TANZHAUS NRW (DÜSSELDORF) + HOUSE ON FIRE PAR LE
BIAIS DE / THROUGH PROGRAMME CULTUREL DE L’UNION EUROPÉENNE / CULTURE PROGRAM OF THE
EUROPEAN UNION AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF CND - CENTRE D’ART POUR LA DANSE
(PANTIN) + MÉNAGERIE DE VERRE (PARIS) PAR LE BIAIS DE / THROUGH STUDIOLAB (POUR LEURS ESPACES
DE RÉPÉTITIONS / FOR THEIR REHEARSAL SPACES) PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED
WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU
CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH CARREFOUR
INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) + MONUMENT-NATIONAL
Ce manifeste pour une danse libre
et démocratique s’inscrit dans la
démarche du chorégraphe français
pour élargir l’espace scénique.
Des corps multiples, maladroits et
inexpérimentés côtoient ceux de
danseurs professionnels : miroirs
d’une huma­nité égale dans sa
diversité. Sans jamais appeler au
jugement, les numéros révèlent
comment chacun des participants, à
sa manière, exprime son désir d’autre
chose — de joie, de perfection, de
transfiguration et de partage —
à travers la danse. Un tour de
force, profondément radical et
férocement divertissant.
— E. P.
« Tout un homme, fait de tous
les hommes et qui les vaut tous
et que vaut n’importe qui. »
Everybody Dances
The gala is a collective, unifying
festive celebration. They number
about 20, a diverse troupe that the
choreographer Jérôme Bel features
onstage, in so doing subverting
conventions once again! A child,
a retiree, a person with reduced
mobility and other folks, most of
them amateurs, parade as though
at a year-end performance. An ode
to spontaneity and difference, Gala
celebrates dance that is uninhibited,
imperfect and exhilarating.
A manifesto for free, democratic
dance, Gala is a reflection of
the French choreographer’s efforts
to expand the performance space.
Multiple bodies, awkward and
inexpert, appear onstage alongside
professional dancers, mirrors of
a humanity equal in its diversity.
Without imposing any judgement, the
dances reveal how each participant
individually expresses a desire for
something else — joy, perfection,
transfiguration, sharing — through
the medium of dance. A tour de
force, profoundly radical and
ferociously entertaining.
75
Les
terrains
de
jeu
The
FTA
Playgrounds
77
A Big Courtyard to Explore
Special sites of varying sizes,
the FTA Playgrounds enlighten,
complete and prolong the
performance experience. Activities
include chats with artists, cocktail
hour discussions with a moderator,
the fiction films, art films and
documentaries presented at the
Cinémathèque québécoise, the
Goethe Institute and the QG, as well
as talks and debates that enhance the
spectator’s appreciation.
Aux rendez-vous pour tous, curieux
et passionnés, s’ajoutent des outils
offerts aux spectateurs étudiants,
aux jeunes artistes amorçant une
pratique et aux artistes aguerris.
Les terrains de jeu du FTA, avant et
après les spectacles, ce sont une
foule de manières de relier la scène
et le monde — pour mieux célébrer la
création contemporaine en danse et
en théâtre.
Open to the curious and the
passionate, these activities
complement the tools available to
student spectators, plus those for
veteran and emerging artists. Both
before and after the shows, the FTA
Playgrounds offer myriad ways of
connecting the stage to the wider
world, and thus help celebrate
contemporary dance and theatre.
Le QG
Bienvenue à tous
Entrée libre en tout temps
Welcome one and all
Free admission
79
© Archives de la ville de Montréal
Pour vous : la vastitude
des Terrains de jeu
Espaces privilégiés à géométrie
variable, Les terrains de jeu éclairent,
complètent et prolongent les œuvres
de la programmation. Ils prennent la
forme d’échanges avec les artistes,
de discussions lors de 5 à 7 animés,
de films de fiction, de films d’art et
de documentaires à la Cinémathèque
québécoise, au Goethe-Institut et
au QG, ainsi que de débats et tables
rondes qui affinent le regard.
© Sandrick Mathurin
Les terrains de jeu
Le Quartier général du FTA,
c’est le lieu de rendez-vous des
artistes et des artisans, des
spectateurs d’un soir et des
festivaliers qui n’en ont jamais assez.
On y discute, on y boit, on y mange
et on y danse !
The Quartier général
is the Festival hot spot, the
place to meet artists and other
festivalgoers. Join in the fun.
Come and chat, drink, eat
and dance!
À la vôtre
Après un spectacle, conservez
votre billet et profitez de prix
spéciaux au bar !
Cheers
After the show, your ticket give
you access to discount prices
at the QG bar.
La Fabrique culturelle de Télé‑Québec
est fière de s’associer au QG du FTA
pour faire rayonner notre culture.
La Fabrique culturelle de Télé‑Québec
is a proud sponsor of the QG of the
FTA, helping to promote our culture.
Quartier général du FTA
Agora Hydro-Québec du Cœur des sciences de l’UQAM
175, avenue du Président-Kennedy
Place-des-Arts, sortie UQAM
Traiteur
officiel
Partys au QG
Lundi 30 mai, 22 h 30
Monday, May 30, 10:30 p.m.
The Total Space Party
Wants&Needs Dance
Sans scène, sans limite. Une
douzaine d’artistes relèvent le
défi de chorégraphier le QG, sa
foule, son espace. Une expérience
spatiale et sensorielle qui se conclut
en fête, par la folle équipe derrière
les Short&Sweet.
Jeudi 26 mai, 22 h 30
Thursday, May 26, 10:30 p.m.
Feu de joie : soirée d’ouverture
En cette soirée d’ouverture de
14 jours de création, d’audace et
de découvertes, le QG s’embrase
et brille de tous ses feux !
No stage, no limits. A dozen
artists rise to the challenge of
choreographing both the QG space
and the milling crowd. A sensual and
spatial experience that concludes with
a big party by the Short&Sweet team.
Opening Night: Bombfire
To kick off 14 days of creativity,
audacity and discovery, the QG
will be resplendent, aglow with
glittering light!
DJ Montag
VJ Push 1 stop
© Sandrick Mathurin
Vendredi 27 mai, 22 h 30
Friday, May 27, 10:30 p.m.
DJ Andrew Tay
Le Black Light Party
The Black Piece (p. 20) nous a
plongés dans le noir. Le QG en remet
et provoque ses propres éclipses pour
une soirée sous les black lights !
Samedi 28 mai, 22 h 30
Saturday, May 28, 10:30 p.m.
Party Pluton – l’autre génération
Les danseurs et chorégraphes
vétérans de Pluton – acte 2 (p. 28)
ont marqué l’histoire de la danse
québécoise. Louise Bédard, Marc
Boivin, Paul-André Fortier, Peter
James et Linda Rabin nous livrent
l’étonnante playlist de leurs
années folles.
Party Pluton – The Other Generation
The veteran dancers and
choreographers of Pluton – acte 2
(p. 28) had a big impact on the history
of Quebec dance. Louise Bédard,
Marc Boivin, Paul-André Fortier,
Peter James and Linda Rabin
provide a surprising playlist from
their glory days.
© Archives Louise Lecavalier
The Black Light Party
The Black Piece (p. 20) is a plunge
into darkness. The QG ups the ante,
creating its own eclipse for
an evening under black light!
81
Mardi 31 mai, 22 h 30
Tuesday, May 31, 10:30 p.m.
Bowie au QG
Une époque, un son, une rencontre
à la fin des années 1980 entre deux
légendes de la scène. Après la
première de Mille batailles (p. 42)
de Louise Lecavalier, revisitons les
spectaculaires années Bowie.
Bowie at the QG
An era, a sound, an encounter of
two performance legends in the late
1980s. Following the première of Mille
batailles (p. 42) by Louise Lecavalier,
dive into the Bowie years.
DJ Benoît Landry
Mercredi 1 juin, 22 h 30
Wednesay, June 1, 10:30 p.m.
Dimanche 5 juin, 22 h 30
Sunday, June 5, 10:30 p.m.
Party 2Fik – apportez vos talons
Chemises de bûcheron et stilettos
de star pour le vernissage de l’œuvre
photographique de 2Fik d’après
La chasse-galerie (p. 24) réalisée sur
la place des Festivals. Puis, façon 2Fik,
bienvenue à tous les styles, à tous les
âges, à tous les genres. Et tous en
talons hauts !
Le pire des partys
Pour la dernière de Logique du pire
(p. 60), le jukebox crache le pire des
palmarès. Un cauchemar musical
du dimanche, entre cabane à sucre,
noces et party de graduation !
Crottes de fromage à volonté.
The Worst Party Ever
For the final performance of Logique
du pire (p. 60), the jukebox will be
spitting out real stinkers! A musical
nightmare of dinner at Grandma’s,
rainy days at the cottage, cheesy
wedding music and graduation party soundtracks! Cheese curds
on the house.
High Heel Heaven
From lumberjack shirts to glitzy
sequins, join in the festivities for the
opening of the 2Fik photo exhibit
based on La chasse-galerie (p. 24) and
presented at the Place des Festivals.
And then in true 2Fik fashion, enjoy a
warm welcome to all styles, all ages
and all genres. Be sure to wear your
high heels!
Jeudi 2 juin, 22 h 30
Thursday, June 2, 10:30 p.m.
DJ M.Bootyspoon + Montag
VJ Iregular
Mardi 7 juin, 22 h 30
Tuesday, June 7, 10:30 p.m.
DJ Laura Scavo
Soirée Gala – party pour tous
Dans Gala (p. 74), la scène
appartient à tous ! Démocratisation
chorégraphique jubilatoire qui se
prolonge sur la piste de danse du QG.
Aucune censure, aucun jugement.
Dis-nous c’est quoi ta toune.
Vendredi 3 juin, 22 h 30
Friday, June 3, 10:30 p.m.
Siri Party
We haven’t heard the last word
from Siri, Apple’s virtual “personal
assistant”, who will be taking song
requests at the QG. A computerized
playlist designed to get down
and boogie.
Siri (p. 44)
10 + 10 = 10, le party de clôture
Pour clore deux semaines d’ébullition
et de découvertes, multiplions les
bonnes raisons de festoyer : le Festival
TransAmériques est là depuis 10 ans,
le OFFTA aussi ! Au dernier jour des
deux événements, retrouvons-nous et
célébrons tous ensemble.
10 + 10 = 10, Closing Party
To mark the end of 15 days of
excitement and discovery, there are
all sorts of reasons to celebrate this
first decade of both the Festival
TransAmériques and OFFTA. On the
last day of the Festival, make your
way to the QG for a final bash.
DJ Jef Barbara
Party Siri
Siri, la dame virtuelle d’Apple, n’a
pas dit son dernier mot et prend
les commandes des platines du QG.
Playlist de synthèse pour danses
bien charnelles.
Siri (p. 44)
Mercredi 8 juin, 22 h
Wednesday, June 8, 10 p.m.
Samedi 4 juin, 22 h 30
Saturday, June 4, 10:30 p.m.
2007-2016 – Le Party
TransAmériques
Entrez dans la transe ! En 2007, le
FTA s’éclatait, ouvrant officiellement
ses portes à la danse. 10 ans après
la première édition du Festival
TransAmériques et 250 spectacles
plus tard, place aux célébrations !
Welcome one and all to
the Gala Party
In Gala (p. 74), the stage is yours!
Joyously democratic choreography
that continues right onto the QG
dance floor. No censorship, no
judgement. Let us know what
tune you want to hear.
2007-2016 – TransAmériques Party
Fall under the spell! In 2007 the
FTA exploded onto the scene with
renewed vigour, officially opening
its doors to dance. 10 years after
the first edition of the Festival
TransAmériques and 250 shows
later, it’s time to party!
DJ Montag
© Véronique Ellena
83
Les 5 à 7 autour du feu –
QG
Lundi 30 mai, 17 h
Monday, May 30, 5 p.m.
Invitée / Guest
Chantal Lamarre
Animatrice et comédienne
Autour des spectacles / About
Une île flottante (p. 16)
Ce ne andiamo per non darvi altre
preoccupazioni (p. 18)
The Black Piece (p. 20)
Lundi 6 juin, 17 h
Monday, June 6, 5 p.m.
Invité / Guest
Maxime-Olivier Moutier
Romancier et psychanalyste
Autour des spectacles / About
Go Down, Moses (p. 52)
Jamais assez (p. 58)
Logique du pire (page 60)
Animation / Moderator
Lise Vaillancourt
« Autour du feu », la pensée crépite,
les passions s’enflamment, les langues
se délient, on parle sans détour.
Animés par Lise Vaillancourt, auteure
marquante du paysage théâtral
et femme de lettres, quatre 5 à 7
pour échanger, débattre et réfléchir
aux forces, fragilités, beautés et
étrangetés des spectacles vus,
aimés, détestés ou incompris.
À chaque rendez-vous, Lise
Vaillancourt reçoit un invité d’un
horizon différent pour le pur plaisir
des idées qui pétillent.
Fireside Chats
By the fireside ideas crackle, passions
burn bright, tongues are loosened and
the conversation flows. Hosted by Lise
Vaillancourt, a renowned playwright
and woman of letters, these four
cocktail hour chats are a place for
exchange, debate and reflection on
the strengths and weaknesses, beauty
and strangeness of the performances
seen, loved, hated or not understood.
Jeudi 2 juin, 17 h
Thursday, June 2, 5 p.m.
85
Invitée / Guest
Anaïs Barbeau-Lavalette
Réalisatrice et romancière
Autour des spectacles / About
The Ventriloquists Convention (p. 34)
Nos serments (p. 40)
Mille batailles (p. 42)
For each chat, Lise Vaillancourt will
invite a guest from another field to
help stimulate ideas and discussion.
Mercredi 8 juin, 17 h
Wednesday, June 8, 5 p.m.
© Jérôme Guibord
Bilan critique du FTA 2016
Critical appraisal of the 2016 FTA
Présenté par
Une traversée de tous les spectacles
de la programmation 2016 analysés par
A look at all the shows in our 2016
program as analyzed by
Mario Cloutier (La Presse) +
Christian Saint-Pierre (Jeu) +
Philip Szporer (Dance Current) +
Un autre critique / One other critic
En collaboration avec / In association
with Association québécoise des
critiques de théâtre
Mutek au FTA
Samedi 4 juin, 12 h 30
Saturday, June 4, 12:30 p.m.
QG
Samedi 4 juin, 17 h
Saturday, June 4, 5 p.m.
QG
Animation / Moderator
Paul Lefebvre
Cop Car Bonfire
Maître improvisateur, Timothy
Lafontaine, alias Cop Car Bonfire,
façonne en live un son électro-noise
inouï qui n’obéit à aucune règle du
genre. Sous sa conduite musicale,
l’expérience est forte : une énergie
brute qui mène à la transe.
Cop Car Bonfire
The master improviser Timothy
Lafontaine, alias Cop Car Bonfire,
presents a live performance of his
unique electro-noise that adheres to no
rules of the genre. Under his musical
supervision, the experience is intense —
raw energy leading to a trance.
Fake_Electronics - Hushlamb
+ VJ EWERX aka Ehsan Rezaie
Né d’un amour immodéré
pour l’analogique, le projet
Fake_Electronics du DJ et producteur
Jesse Morrison sculpte des paysages
sonores minimalistes et vibrants. Avec
ses rythmes abstraits et délicats,
ses sons étranges et ses textures
modulaires, il compose de véritables
énigmes numériques.
Fake_Electronics - Hushlamb
+ VJ EWERX aka Ehsan Rezaie
Born with an irrational love
for all things analogical, the
Fake_Electronics project by the DJ
and producer Jesse Morrison presents
minimalist, vibrant soundscapes. With
delicate, abstract rhythms, strange
sounds and modular textures, he
composes veritable digital enigmas.
Romeo Castellucci propose avec
Go Down, Moses (p. 52) une œuvre
grandiose et cryptée d’une grande
humanité. Artiste prolifique, il passe
de mises en scène au sein de sa
compagnie à celles des plus grandes
maisons de théâtre et d’opéra. Devant
les images scéniques de ses œuvres
récentes, Castellucci commente son
parcours des dernières années. Puis,
éclairant Go Down, Moses, il livre sa
vision de l’art et du monde.
© Luca Del Pia
Entretien avec
Romeo Castellucci
Romeo Castellucci presents with
Go Down, Moses (p. 52) a grandiose,
cryptic and compassionate piece.
A prolific artist, he has directed works
for theatre and opera companies
both big and small. With footage
and images from his recent works,
Castellucci will comment on his career
over the past few years. Shedding
light on Go Down, Moses, he presents
his vision of art and our contemporary
world.
87
Conférence
de Jérôme Bel
Fake_Electronics
© Véronique Ellena
Mercredi 8 juin, 12 h 30
Wednesday, June 8, 12:30 p.m.
QG
Déroutant les codes de la
représentation et de la danse,
Jérôme Bel réinvente chaque fois
le cadre de ses créations et repousse
les limites de sa discipline. Fermement
connectée à la philosophie et à
l’histoire de la danse, sa pratique
n’explore pas moins la célébration,
la transmission et la démocratisation
de son art. À l’occasion du colloque
annuel de la Société québécoise
des études théâtrales portant sur la
question de la forme, Bel partage
quelques-unes de ses réflexions.
Gala (p. 74)
Dispensing with traditional codes of
representation for theatre and dance,
Jérôme Bel is constantly reinventing
the underlying structures of his
presentations, pushing the limits of
the art form. Strongly connected to
philosophy and the history of dance,
his works explore the celebration,
transmission and democratization of
his art. For the annual symposium of
the Société québécoise des études
théâtrales on the theme of form
and presentation, Bel will share his
thoughts on these and other matters.
Gala (p. 74)
Films – QG
Samedi 28 mai, 14 h + 22 h 30
Saturday, May 28, 2 p.m. + 10:30 p.m.
Lundi 6 juin, 20 h
Monday, June 6, 8 p.m.
Migrant Bodies
Véronique Doisneau
Canada, Xavier Curnillon, 2015, 15 min,
sans dialogue
France, Jérôme Bel + Pierre Dupouey, 2005, 37 min,
v. o. fr. s.-t. ang
Nourri du projet de résidence
nomade Migrant Bodies rassemblant
chorégraphes et artistes de différentes
disciplines artistiques et d’horizons
géographiques distincts, cette lecture
poétique de Xavier Curnillon présente
les étapes du processus de migration
comme un phénomène semblable à
toute émotion.
The fruit of a nomadic artistic
residency, Migrant Bodies brings
together choreographers and artists
from other disciplines, backgrounds
and regions. This poetic video by
Xavier Curnillon presents a unique
interpretation of the stages of the
migration process, and its social and
cultural impacts.
États-Unis, Thierry Amsallem, 2005, 1 h 21, v. o. ang.
So You Can Feel (p. 66)
Invité à créer une pièce pour le ballet
de l’Opéra de Paris, Jérôme Bel
transpose en documentaire théâtral
le travail d’une des danseuses,
Véronique Doisneau. En deuxième
partie, l’extravagant concert de
la prêtresse du soul Nina Simone
se révèle une précieuse source
d’inspiration de la pièce So You Can
Feel de Pieter Ampe.
Commissioned to write a piece for
the Opéra de Paris ballet, Jérôme Bel
transformed the work of one of the
dancers, Véronique Doisneau, into a
theatrical documentary. In the second
half, the extravagant concert by the
high priestess of soul Nina Simone
proves a precious source of inspiration
for Pieter Ampe’s So You Can Feel.
Mardi 7 juin, 12 h
Tuesday, June 7, 12 p.m.
Royaume-Uni + Belgique, Mike Figgis, 2010, 58 min,
sans dialogue
The Black Piece (p. 20)
J’aime Hydro (p. 70)
Le cinéaste britannique Mike Figgis
s’approprie le provocant spectacle
Co(te)lette de la chorégraphe
flamande Ann Van den Broek. Avec
un regard sans compromis, il plonge
le spectateur dans l’arène où trois
femmes sont tiraillées par le désir, la
séduction et la tyrannie des corps.
The British filmmaker Mike Figgis
appropriates the provocative
piece Co(te)lette by the Flemish
choreographer Ann Van den Broek.
An uncompromising plunge into the
arena where three women are
torn by desire, seduction and the
tyranny of the body.
Jeudi 5 mai, 18 h 30
Thursday, May 5, 6:30 p.m.
Family Reunion, Marthaler’s
Drama in a Grand Hotel
Suisse, Sarah Derendinger, 2009, 1 h, v. o. all. s.-t. ang.
Une île flottante (p. 16)
© Sarah Derendinger
Dans un hôtel déserté des Alpes
suisses, au milieu des tapis roulés
et meubles recouverts, d’étranges
chœurs hantent le vide de leur
mélancolie. Le metteur en scène
Christoph Marthaler célèbre un rituel
créatif fait de mystère et d’harmonie.
Chercher le courant
Canada, Nicolas Boisclair + Alexis de Gheldere,
2010, 1 h 25, v. o. fr.
© Oliver Schofield
1626, boul. Saint-Laurent
514 499 0159 / goethe.de/montreal
Gala (p.74) +
Nina Simone - Live at Montreux 1976
Dimanche 29 mai, 21 h
Sunday, May 29, 9 p.m.
The Co(te)lette Film
Films –
Goethe-Institut Montréal
Les réalisateurs parcourent en
canot les 500 km de la rivière
Romaine avant la construction de
quatre barrages par Hydro-Québec.
Accompagnés de Roy Dupuis, ils
évaluent la rentabilité des énergies
renouvelables en interviewant
des experts à travers le Québec.
The directors paddled the 500 km of
the Romaine River in a canoe prior to
the construction of four Hydro‑Québec
dams. Accompanied by Roy Dupuis,
they discuss the profitability of
renewable energy by interviewing
experts throughout Quebec.
13 h 30 / 1:30 p.m.
Discussion en présence de
Discussion featuring
Olivier D. Asselin + Christine
Beaulieu + Nicolas Boisclair +
Annabel Soutar
As carpets are rolled up and furniture
covered for the off season, a grand
hotel in the Swiss Alps is awakened
by endless choir practices and
melancholy songs. Director Christoph
Marthaler celebrates music and
poetry by means of this mysterious
creative ritual.
89
Jeudi 12 mai, 18 h 30
Thursday, May 12, 6:30 p. m
Janá ek : L’affaire Makropoulos
Autriche (Festival de Salzbourg), Hannes
Rossacher, 2012, 2 h 15, v. o. all.
Une île flottante (p. 16)
L’affaire Makropoulos est un opéra de
Janá ek aussi dense que délirant sur
l’immortalité. Christoph Marthaler
en signe en 2011 une mise en scène
surprenante, conférant humour et
légèreté à la prestation virtuose de
la soprano Angela Denoke et du
Philharmonique de Vienne.
The Makropoulos Affair is a dense,
hilarious Janá ek opera about
immortality directed by Christoph
Marthaler in 2011. He gives a light,
humorous touch to the virtuoso
performance by the soprano
Angela Denokeet of the Wiener
Philharmoniker.
Films –
Cinémathèque québécoise
335, boul. de Maisonneuve Est
514 842 9763 / cinematheque.qc.ca
Mercredi 11 mai, 19 h
Wednesday, May 11, 7 p.m.
Mercredi 18 mai, 19 h
Wednesday, May 18, 7 p.m.
Mercredi 25 mai, 19 h
Wednesday, May 25, 7 p.m.
Dimanche 29 mai, 17 h
Sunday, May 29, 5 p.m.
Questions of Practices
with Romeo Castellucci
Her
Éclipse totale (Rimbaud Verlaine)
Pipelines, pouvoir et démocratie
États-Unis, Spike Jonze, 2013, 2 h 06, v. o. ang.
s.-t. fr.
Grande-Bretagne + France + Belgique, Agnieszka
Holland, 1995, 1 h 40, v. o. ang. s.-t. fr.
Canada, Olivier D. Asselin, 2015, 1 h 35, v. o. fr.
Siri (p. 44)
L’autre hiver (p. 46)
Los Angeles à l’heure des technologies
intelligentes. Theodore Twombly
sort d’une rupture difficile quand il
tombe sous le charme de la voix de
Samantha, un système informatique
d’assistance personnelle, déroutant
d’intuition et d’humour.
À 17 ans, Arthur Rimbaud rejoint Paris
à l’invitation de Paul Verlaine. Ce
voyage va sceller un destin tragique
tandis que l’amitié des deux poètes
cède le pas à une passion effrontée,
scandaleuse, destructrice.
États-Unis, The Pew Center for Arts and Heritage
(Philadelphie), 2013, 24 min, v. o. it. s.-t. ang.
J’aime Hydro (p. 70)
Go Down, Moses (p. 52)
Romeo Castellucci s’entretient
de l’absolutisme de l’art avec le
commissaire du Philadelphia Museum
of Art, Carlos Basualdo.
Castellucci discusses the absolutism
of art with Philadelphia Museum of Art
curator Carlos Basualdo.
Suivi de / Followed by
Inferno
France, Don Kent, 2008, 1 h 46, sans dialogue
Dans la Cour d’honneur à Avignon
en 2008, Romeo Castellucci met en
scène l’angoisse et la souffrance dans
Inferno.
In the Courtyard of Honour at the
Papal Palace in Avignon in 2008,
Romeo Castellucci staged anguish and
suffering in Inferno.
Los Angeles in an unspecified future
of intelligent technologies. Theodore
Twombly, the recently separated
melancholic hero, falls under the spell
of Samantha, a computer voice that
acts as his personal assistant and
lifeline to the world. Disconcerting,
intuitive and charming.
Dimanche 22 mai, 17 h
Sunday, May 22, 5 p.m.
At age 17 Arthur Rimbaud travels to
Paris at the invitation of Paul Verlaine.
His arrival will seal a tragic destiny,
as the friendship between the two
poets is transformed into shameless,
scandalous and destructive passion.
Samedi 28 mai, 13 h 30
Saturday, May 28, 1:30 p.m.
Le voyage de Chihiro
Japon, Hayao Miyazaki, 2004, 2 h 04, v. fr.
Mille batailles (p. 42)
La maman et la putain
France, Jean Eustache, 1973, 3 h 37, v. o. fr.
Nos serments (p. 40)
Dimanche 15 mai, 17 h
Sunday, May 15, 5 p.m.
© Office National du Film
Face aux dangers écologiques de
l’exploitation des sables bitumineux,
un portrait du militantisme
québécois. Des rangs de l’Assemblée
nationale aux organisations
environnementalistes infiltrant les
tribunes médiatiques, l’espoir de
changer les choses résiste.
In response to the ecological dangers
of tar sands oil extraction, a portrait of
political activism in Quebec. From the
hallways of the National Assembly to
campaigns by environmental defence
groups by way of the media, the film
shows that it is still possible to effect
change.
Dimanche 5 juin, 13 h 30
Sunday, June 5, 1:30 p.m.
The Lady in Black
Pays-Bas, Lisa Boerstra, 2015, 1 h 10,
v. o. néerlandais, s.-t. ang.
The Black Piece (p. 20)
Tissées d’intimité et de ressenti, les
chorégraphies d’Ann Van den Broek
suscitent l’admiration autant qu’elles
déstabilisent, perturbent, provoquent
violemment. Incursion dans un monde
inexorable où dévotion et rage se
disputent une même passion : la danse.
Interwoven with intimacy and feeling,
Ann Van den Broek’s choreography
meets with great acclaim even as it
destabilizes, perturbs and provokes.
An incursion into an implacable world
where devotion and rage tussle over a
mutual passion — dance.
Chef-d’œuvre aux couleurs de la
Nouvelle Vague, le célèbre triangle
amoureux de Jean Eustache est
couronné du Prix spécial du jury
du Festival de Cannes en 1973.
Intellectuel oisif, Alexandre partage
ses inclinations entre une maîtresse
maternelle et une inconnue volage.
Considered as the crowning
achievement of the French New
Wave, Jean Eustache’s love triangle
epic follows Alexandre, a Parisian
intellectual, who shares his affections
with his mistress and a promiscuous
nurse. Winner of the Special Jury
Prize at 1973 Cannes Film Festival.
Film d’animation des plus
fantasmagoriques de Miyazaki.
Entre modernité et tradition,
les mythiques noiraudes y côtoient le
singulier personnage de Sans-Visage.
One of Miyazaki’s most
phantasmagorical animated films. A
blend of modernity, tradition and the
world of spirits, including the silent
masked creature named No Face.
Le château ambulant
Japon, Hayao Miyazaki, 2004, 1 h 59, v. fr.
Mille batailles (p. 42)
Déployant une extraordinaire
palette d’émotions et de mystérieux
personnages, Le château ambulant
est l’une des animations cultes du
légendaire Studio Ghibli japonais.
Un imaginaire foisonnant, des plus
fantastiques et touchants.
Deploying an extraordinary palette of
emotions and mysterious characters,
Howl’s Moving Castle is a classic
animated film from the legendary
Japanese Ghibli Studio. A richly
imagined, fantastic film that is very
touching.
91
Tables rondes
et autres activités – QG
Vendredi 27 mai, 17 h
Friday, May 27, 5 p.m.
Mardi 31 mai, 17 h
Tuesday, May 31, 5 p.m.
Vendredi 3 juin, 12 h 30
Friday, June 3, 12:30 p.m.
Dimanche 5 juin, 12 h 30
Sunday, June 5, 12:30 p.m.
Regards critiques du Canada :
Une île flottante
Le FTA est un moment privilégié de
rassembler critiques francophones et
anglophones du Canada. À l’occasion
d’Une île flottante (p. 16), ils croisent
les regards pour offrir une lecture
à plusieurs voix d’une comédie
où rivalisent deux familles et
deux langues.
Trib’Impro
Puisant dans le corpus
chorégraphique des 10 années
du Festival TransAmériques,
des penseurs et praticiens de la
danse se mettent au défi dans
des joutes verbales acérées et des
improvisations hautes en couleur.
Les codes associés à la conférence
éclatent dans une ambiance
performative et ludique.
Mille batailles décortiqué
Dans le cadre d’un séminaire
international de recherche, des
spécialistes universitaires de l’analyse
qualitative du mouvement prennent
plaisir à ausculter la création
de Louise Lecavalier (p. 42).
La création contemporaine au cœur
d’une époque trouble
Devant les grands bouleversements
du monde actuel — démographiques,
économiques, esthétiques —,
comment se transforment les
pratiques scéniques et leur réception
publique ? Conversation sur le
présent et le futur des arts vivants.
Canadian Critics Discuss
Une île flottante
The FTA is a great occasion to bring
together French-speaking and
English-speaking critics from across
Canada. With the presentation of Une
île flottante (p. 16), they will exchange
viewpoints and critiques of a comedy
where two families try to outshine
each other in two languages.
Animation / Moderator
Philippe Couture
En français et en anglais / In English and French
En collaboration avec / In association with
Association québécoise des critiques de théâtre +
Canadian Theatre Critics Association
Trib’Impro
Drawing from the 10 years of
dance performances at the Festival
TransAmériques, dance theorists
and practitioners will cross swords
with sharp words and colourful
improvisations. The usual codes
of the public lecture get tossed
aside in a playful ambience of
dynamic performance.
Profile of Mille batailles
As part of an international research
seminar, academic specialists in the
qualitative analysis of movement will
scrutinize the most recent work by
Louise Lecavalier (p. 42).
Animation / Moderator
Nicole Harbonnier-Topin
En français / In French
Une initiative de / An initiative by
Département de danse de l’UQAM
En français / In French
En collaboration avec / In association with
Comité Tribune 840 du département de danse
de l’UQAM
Dance and Theatre during
Troubled Times
In light of the major upheavals facing
the modern world — demographic,
economic and aesthetic — how do
the arts respond, and how is their
work received? A conversation about
the present and the future of the
performing arts.
Animation / Moderator
Sylvain Schryburt
Avec / With
Ron Berry (Fusebox, Austin) +
Martin Faucher (FTA) +
Monica Guillover-Gélys
(La Filature, Mulhouse)
En français et en anglais / In English and French
Mercredi 1 juin, 17 h
Wednesday, June 1, 5 p.m.
Vendredi 3 juin, 17 h
Friday, June 3, 5 p.m.
Malaise critique : les médias
et la danse au Québec
La couverture médiatique de la
danse contemporaine suscite de
vives réactions de la part de la
communauté artistique québécoise.
La danse serait-elle trop spécialisée
pour être couverte par des médias
généralistes ? À qui la légitimité de
parler ou d’écrire sur elle ?
Lancement – JEU # 159 : Sexe
Dans ce numéro, comédiens, metteurs
en scène, auteurs et critiques
interrogent les représentations
actuelles de la sexualité sur les
scènes québécoises : ce qui est dit
ou tu, montré ou caché, comment et
pourquoi aborder le plus vieux sujet
du monde.
Critical Stage: Quebec
Dance and the Media
Media coverage of contemporary
dance generates strong reactions
among the Quebec dance community.
Has dance become too specialized
to be covered by the regular media?
Who is qualified to talk and write
about dance?
Animation / Moderator
Fabienne Cabado
En français / In French
Launch – JEU # 159: Sex
In this issue actors, directors,
writers and critics question current
representations of sexuality on
Quebec stages — what is said or left
unsaid, shown or hidden, how and
why this age-old topic is portrayed.
En français / In French
93
© Archives de la ville de Montréal
Cliniques dramaturgiques – QG
L’accompagnement artistique est
une clé de voûte de la création
contemporaine. Voici des cliniques
dramaturgiques pour doter les
artistes de nouveaux outils de
réflexion afin d’enrichir la pratique du
théâtre et de la danse.
FTA Clinics - Tools for Tomorrow
Artistic support and guidance is a
keystone of contemporary creation.
These clinics are designed to provide
artists with new approaches, a
way of enriching their theatre and
dance practice.
Nos invités, généralistes, spécialistes
et visionnaires, se penchent sur
l’accompagnement artistique et
dramaturgique lors d’un forum
d’idées ouvert à tous. Des tables
rondes aux consultations privées,
en compagnie de nos « cliniciens »
d’exception, les œuvres en devenir
seront scrutées sous tous les angles,
avec un vif désir d’avancement. À nos
cliniques dramaturgiques, la création
est entourée de soins attentifs !
Generalists, specialists and visionaries
will bring artistic and dramaturgical
support in a forum of ideas open
to all. With discussions and private
consultations and feedback from our
“clinicians”, works under development
will be examined from various angles,
the goal being to get them further
underway. Artistic creation is in good
hands at our clinics!
Animation / Moderator
Martin Faucher + Jessie Mill
En français / In French
Présenté par
Jour 1
Samedi 28 mai
Saturday, May 28
Jour 2
Dimanche 29 mai
Sunday, May 29
13 h / 1 p.m.
Soigner la création en Europe
Ils sont dramaturges, conseillers
artistiques, traducteurs, écrivains et
penseurs. Voici nos cliniciens invités
pour élargir le champ des possibles.
Cinq questions, cinq radiographies
de la création contemporaine vue
sous l’angle de la dramaturgie et de
l’accompagnement artistique en guise
de bougies d’allumage de nos cliniques.
10 h 30 à 12 h / 10:30 a.m. to 12 p.m.
Le Phénix au petit-déjeuner
Le projet du Phénix, Scène nationale
de Valenciennes, lieu de diffusion
majeur en France, place l’artiste
au centre de son mandat. En
collaboration avec le FTA, le Phénix
accompagne Maxime Carbonneau
dans le développement de Siri (p. 44).
Faites connaissance avec l’équipe
autour de rôties et de café.
Nurturing the Arts in Europe
Dramaturges, arts consultants,
translators, writers and theorists
will be our guest clinicians invited
to expand the realm of the possible.
Five questions plus five X-rays of the
contemporary performing arts, from
the viewpoint of dramaturgy and
artistic guidance and support, will
help kick start our clinics.
Breakfast with Le Phénix
Le Phénix — Scène nationale de
Valenciennes project, a major
presenter in France, places the
artist at the heart of its mandate. In
conjunction with the FTA, Le Phénix
assisted Maxime Carbonneau in
developing his piece Siri (p. 44). Meet
the entire team for toast and coffee.
Avec / With Anne-Françoise
Benhamou (Théâtre La Colline, École
normale supérieure, Paris) + Sara
Israël (Festival RODEO, Munich)
+ Mylène Lauzon (La Bellone,
Bruxelles) + Frank Weigand (Berlin)
14 h / 2 p.m.
Court métrage en intermède
Afternoon break short film
Migrant Bodies (p. 88)
14 h 30 / 2:30 p.m.
L’accompagnement dramaturgique
au Québec : urgence
En compagnie d’invités au cœur de
nouveaux dispositifs de création, un
débat autour de l’accompagnement
dramaturgique dans nos structures et
institutions québécoises. Quelles sont
nos réalités ? À quoi aspirons-nous
pour l’avenir ?
Wanted: Artistic Support and
Guidance in Quebec
In the company of artists working
with new tools for arts creation, this
debate about the artistic support
and guidance provided by Quebec
institutions and structures will focus
on current reality. How are things now,
and what can we hope for the future?
Avec / With Olivier Bertrand (Théâtre
La Chapelle) + Jasmine Catudal +
Vincent de Repentigny (La Serre/
OFFTA) + Sarah Dion (CEAD) +
Marcelle Dubois (Jamais Lu/Écuries)
Avec / With Maxime Carbonneau +
Romaric Daurier + Hermann Lugan
Présenté dans le cadre du projet / Presented as part of
the Plateforme transatlantique soutenu par / project
supported by Ministère des Relations internationales
et de la Francophonie du Québec + Ministère
des Affaires étrangères et du Développement
international de la République française (Consulat
général de France à Québec) dans le cadre de / within
the context of the 65e session de la Commission
permanente de coopération franco-québécoise
12 h à 14 h / 12 p.m. to 2 p.m.
Consultations privées
Vous avez un projet théâtral ou
chorégraphique en création, en
jachère… ou en panne ? Soumettez
votre cas à l’expertise de nos éminents
cliniciens pour recevoir un traitement
préventif contre la page blanche
ou une cure d’idées fraîches, voire des
électrochocs.
Private Consultations
Do you have a theatre or dance
project that you are developing
or that is lying fallow? Submit
your project to the expertise of
our eminent clinicians and receive
preventive treatment for writer’s block
or a cure of fresh ideas, or indeed
electroshock.
Réservation obligatoire
(10 places disponibles)
Registration required
(10 participants only)
[email protected]
95
Classes de maître
Le ciel n’est pas une toile de fond
Daria Deflorian + Antonio Tagliarini
Lundi 30 mai + mardi 31 mai
Monday, May 30 + Tuesday, May 31
Ouvertes aux artistes professionnels
de la danse, du théâtre et des
autres disciplines de la scène, les
classes de maître offrent un espace
d’enrichissement où puiser des outils
de création, un savoir-faire et un
souffle nouveau à réinvestir dans
sa propre pratique.
À l’occasion du passage de grands
créateurs à Montréal, ces classes
permettent des échanges approfondis
avec des artistes, des clés de
compréhension de leurs démarches
créatrices, des pistes de recherche
et d’exploration partagées par des
artistes de tous horizons disciplinaires,
esthétiques et générationnels.
Transmission, émulation, création.
Master Classes
Master classes are open to dance
and theatre artists, and to other
performance disciplines. It is an
opportunity for professionals to
develop their tools and know-how,
to gather fresh momentum and
ideas, and thus rejuvenate their
own artistic approach.
Inspirés par leur prochaine création,
Daria Deflorian et Antonio Tagliarini
(Ce ne andiamo…, p. 18 + Reality, p. 26)
invitent les participants à mener une
enquête personnelle et collective
sur leur manière de communiquer
et leur capacité d’être sur scène non
seulement en tant qu’interprètes mais
en tant qu’auteurs.
Benefiting from the presence of
renowned international artists invited
to Montreal, the FTA master classes
provide a look at the aesthetics
and creative approaches of major
artists. Participants of all ages and
backgrounds explore avenues of
research as they transmit and
discuss creative ideas.
En collaboration avec / In association with
Conseil québécois du théâtre + Union des artistes
Inspired by their next theatre piece,
Daria Deflorian and Antonio Tagliarini
(Ce ne andiamo…, p. 18 + Reality,
p. 26) invite participants to conduct a
personal and collective investigation
into their ways of communicating and
their capacity to be onstage not only
as performers but also as writers.
97
I’m not ready
Pieter Ampe
Jeudi 2 juin + vendredi 3 juin
Thursday, June 2 + Friday, June 3
Sur scène, Pieter Ampe (So You
Can Feel, p. 66) cherche d’abord
l’acuité d’une présence ouverte
aux spectateurs et au contexte
de présentation. Dans son atelier
performatif, il partage une
interrogation cruciale : comment
transformer les doutes, les questions
et les désirs de l’interprète en une
performance viscérale et généreuse ?
Date limite d’inscription
Registration deadline
15 avril 2016
[email protected]
Onstage, Pieter Ampe (So You
Can Feel, p. 66) aims first for an
acute presence that is open to the
spectators and to the context of the
presentation. In his performative
workshop he will share crucial
questioning, i.e. how are the
performer’s doubts, questions and
desires transformed into a visceral
and generous performance?
© Bart Stadnicki
TransFormation :
ateliers de danse
Atelier intensif de danse
contemporaine destiné aux danseurs
professionnels et préprofessionnels,
TransFormation propose chaque
année un riche programme de
formation combinant classes
techniques et création. En 2016,
TransFormation célèbre ses 10 ans
avec une série spéciale, en écho à la
programmation du Festival, la Série
des ateliers d’artistes du FTA.
Ces nouveaux ateliers proposent
une incursion rare et intime au
cœur de la démarche artistique de
quelques chorégraphes en offrant une
compréhension et une appréciation
plus profondes de leur travail. Les
participants seront immergés dans
une expérience unique d’exploration
d’une vision artistique forte à travers
le contexte d’un atelier en studio, en
plus d’assister au spectacle de chacun
des artistes. Une occasion pour les
interprètes d’affiner leur démarche,
leur signature et leurs choix
esthétiques au contact de grands
créateurs.
Jeunes professionnels
Rencontres internationales des
jeunes créateurs et critiques
professionnels des arts de la scène
Regroupant plus d’une vingtaine de
jeunes professionnels âgés de 25 à
35 ans, tant créateurs que critiques
des arts de la scène, les Rencontres
internationales se déroulent sous
forme d’un séminaire de 11 jours. Les
participants sont invités à échanger,
à approfondir leur réflexion sur la
création contemporaine, à confronter
leurs réalités artistiques et leurs
regards critiques ainsi qu’à partager
leur expertise avec leurs pairs.
TransFormation Dance Workshops
An intensive contemporary
dance workshop for professional
and pre‑professional dancers,
TransFormation offers a rich annual
training program that combines
classes in both technique and dance
creation. In 2016 TransFormation will
be celebrating its 10th anniversary with
a special series that echoes works
presented at the Festival, its FTA
Artists Workshop Series.
These new workshops provide a rare
and intimate incursion into the artistic
approaches of certain choreographers,
leading to a greater understanding
and appreciation of their works.
Participants will plunge into a unique
experience, an exploration of strong
artistic vision in the context of a
studio workshop. They will also attend
a performance by each of the featured
artists. This is a wonderful opportunity
for dancers to fine tune their own
artistic approaches, individual styles
and aesthetic choices as they work
with major artists.
La délégation 2016 rassemblera des
créateurs et critiques en provenance
de la France, de la Wallonie-Bruxelles,
de l’Allemagne, de l’Italie, de la Suisse,
d’Haïti, de l’Amérique latine, du
Québec et du Canada.
The Next Generation
International rendezvous for young
dance and theatre artists and critics
This 11-day performing arts seminar
allows some 20 young professionals
aged 25 to 35 to discuss and
exchange their artistic and critical
approaches to contemporary theatre
and dance. They will compare notes
and hone their artistic and critical
skills as they share their expertise
with their peers.
The 2016 delegation will bring
together artists and critics from
France, Wallonia-Brussels, as well
as delegates from Germany, Italy,
Switzerland, Haiti, Latin America,
Quebec and Canada.
99
Catherine Gaudet
Pluton – acte 2 (p. 28)
Frédérick Gravel
Pluton – acte 2 (p. 28)
Robert Abubo + Louise Lecavalier
Mille batailles (p. 42)
transformationdanse.com
Louise Lecavalier et Robert Abubo © André Cornellier
Série des ateliers d’artistes du FTA
En collaboration avec / In association with Les offices jeunesse internationaux du Québec (LOJIQ) + Goethe‑Institut
Montréal + Istituto Italiano di Cultura di Montréal + Association des théâtres francophones du Canada (ATFC) +
Bienal Arte Joven de Buenos Aires
La jeunesse au FTA
Équipe
Conseil d’administration
Programmation
Comité exécutif
Adjointe à la programmation
Président
Gil Desautels
Directeur général par intérim
Bureau de développement
et de relations avec les diplômés
Université de Montréal
1 vice-président
Karen Graham
Impression
Norecob
Impact Media
Rédacteurs
Léonie Duflot
Sarah Sleiman
Fabienne Cabado
Diane Jean
Paul Lefebvre
Jessie Mill
Elsa Pépin
Anne Viau
Médiateurs artistiques
Traducteur
Conseillère artistique
Jessie Mill
Stagiaires à la programmation
er
Charles Milliard
Pharmacien, MBA
Vice-président exécutif
Groupe Uniprix
2e vice-président
© Sandrick Mathurin
Martin Faucher
Le parcours étudiant
Depuis ses tout débuts dans les
années 1980, le FTA s’est engagé
auprès de la jeunesse québécoise.
Des milliers d’adolescents et de
jeunes adultes ont eu l’occasion de
développer leur esprit critique, leur
sens esthétique et leur créativité au
contact de spectacles et d’ateliers
offerts par des artistes invités par le
Festival. Grand partenaire des milieux
scolaires des niveaux secondaire,
collégial et universitaire, le Festival
croit fermement en son devoir
d’accessibilité et de démystification
de l’art à travers les multiples
activités de son Parcours étudiant, un
programme ambitieux en différents
volets qui permet aux écoles de
prendre part de façon active et
vibrante à l’événement annuel.
L’enthousiasme suscité auprès
des jeunes par nos projets
d’accompagnement scolaire ne
cesse de renforcer notre conviction
quant à l’importance de confronter
le regard des élèves à des œuvres
contemporaines fortes qui interrogent
la condition humaine et le rôle
de l’artiste dans la société. Nous
remercions Hydro-Québec de nous
accompagner dans nos initiatives.
Student Outreach
Since its inception in the 1980s, the
FTA has been actively involved with
the youth of Quebec. Thousands of
adolescents and young adults have
had the opportunity to develop their
critical and aesthetic skills and awaken
their creativity through exposure to
performances and workshops offered
by artists invited to the Festival.
Working in tandem with high schools,
colleges and universities, the FTA
is committed to demystifying and
expanding access to the arts through
efforts such as its Student Outreach
program, which allows students to
take an active, vibrant part in this
annual artistic event.
The enthusiastic response from young
people to our school accompaniment
projects has strengthened our
conviction that it is important to
bring young audiences face to face
with powerful works that question
the human condition and the role of
the artist in society. We wish to thank
Hydro-Québec for its support for our
initiatives.
Codirecteur général
et directeur artistique
Festival TransAmériques
Trésorier
Jacques Dostie
Administrateur de sociétés
Secrétaire
Administration
Réviseure
Anne Viau
Production
Chargée de l’administration
Tau S. Bui
Directrice de production
Responsable des partenariats
et du développement durable
Directeur technique
Aleck Guès
Amélie Aumont par intérim
Lucie Juneau
Victor Lamontagne
Adjointe de production
Technicien administratif
Codirecteur général
et directeur administratif
Festival TransAmériques
Agente d’information
Noémie Roy
Anne-Sara Gendron
Émilie Gendron
Stagiaire à l’administration
Coordonnatrice des transports
Responsable de l’accueil
Chauffeurs
Anne-Marie Cadieux
Comédienne
Mathieu Séguin-Tétreault
Éléonore Comte
Administrateurs
Lily Adam
Associée
Ernst & Young
Paul Beauchamp
1er vice-président
Olymel
Natalie Chapdelaine
Léonie Dupin
Responsable du Quartier général
Communications
Gérante du bar
Marion Gerbier
Arnaud Granata
Président et éditeur
Infopresse
Evelyne de la Chenelière
Auteure et comédienne
Marie Lavigne
Administratrice de sociétés
Direction générale
Codirecteur général
et directeur administratif
Responsable du développement
des publics
Jeanne-Renée D. Lorrain
Agent de communications
Sandrick Mathurin
Stagiaires aux communications
Marie Attard
Claire Dupont
Sarah Mureu
Responsable de la billetterie
Fabienne Couture
Cécilia Girard
Natalie Dion
Équipe des relations de presse
Myriam Comtois
Alexandrine Doré Pilote
David Lavoie
Design
Adjointe à la codirection générale
et à la direction artistique
Web
Mélanie Carbonneau
Ariane Thibodeau
Coordonnatrice aux
communications
Responsable des relations de presse
Codirecteur général
et directeur artistique
Emilia Alvarez
Directeur des communications
et du marketing
Sophie Corriveau
Associé
McCarthy Tétrault
Vanessa Beaupré
Mathieu Cardin
Julie Bismut
Hugo Couturier
Éric Gosselin
Mélanie Primeau
Stagiaire à l’accueil
Agente de programme, Innoweave
Fondation de la famille
J.W. McConnell
Danseuse, enseignante
et directrice de répétitions
Viviane Dohle
Assistantes à la direction technique
Assistante à la billetterie
Informations
Jeanne-Renée D. Lorrain
[email protected]
Neil Kroetsch
David Lavoie
Martin Faucher
Présenté par
Fabienne Cabado
Ilya Krouglikov
Anne Nadeau
Compagnie et cie
TP1
Le Festival TransAmériques
est fier d’être membre de
is proud to be a member of
Association québécoise
des enseignants de la danse
à l’école (AQEDÉ) +
CanDanse +
Chambre de commerce
du Montréal métropolitain +
Conseil québécois
du théâtre (CQT) +
Culture Montréal +
La danse sur les routes du Québec +
Regroupement québécois
de la danse (RQD) +
Tourisme Montréal
101
Votre spectacle
quotidien
en couleur
et en son
Avec ses galeries d’images, ses extraits vidéo
et sonores, La Presse+ rend hommage
à la qualité des œuvres présentées
par nos créateurs d’ici et d’ailleurs.
Livrée gratuitement
tous les matins avant 5 h 30.
LaPressePlus.ca
INFOPRESSE EST
FIER
DE SOUTENIR
LE MEILLEUR DE LA
DANSE ET DU THÉÂTRE
Le média des communications
infopresse.com
Pour ne rien
manquer de
l'actualité LGBT
MAGAZINE - SITE WEB - SITE MOBILE - INFOLETTRE
WWW.FUGUES.COM
103
Partagez vos
#MtLMoMeNts
sHare YoUr
#MtLMoMeNts
| MtL.org
105
Fibre optique
pour entreprises
Gala de Jérôme Bel, ©Josefina Tommasi
10 Gigabit/s / 1000 Mbps / 100 Mbps / 10 Mbps
Infrastructure IP/TI
Centre de données
Téléphonie
514-281-8585
|
[email protected]
Billetterie officielle du Festival TransAmériques
|
_openface.com
2, rue Sainte-Catherine Est
514 285-4545 – Métro Saint-Laurent
dix2.com
LA NOUVELLE APPLICATION 24 IMAGES POUR TABLETTES
UN MAGAZINE DE CINÉMA NOUVEAU GENRE
PLUS DE DÉTAILS SUR REVUE24IMAGES.COM onglet APPLICATION
FTA 02_2016:Mise en page 1 21/01/2016 09:22 Page1
La revue
Cassandre/horschamp
Notre travail est celui d’une « nouvelle critique »
qui ne se contente pas de juger l’« objet »
mais appréhende le geste de l’art dans une
vision qui prend en compte la relation
à l’histoire, aux publics et aux lieux.
Abonnez-vous sur
www.horschamp.org
107
Formation SUPÉriEUrE
En danSE contEmPorainE
louiselapierredanse.ca
514-521-3456
edcmtl.com
DEC Danse interprétation
AEC Formateur,
Formatrice en danse
70106_QMI_Festival Transamerique_4,25x3,5po_FINAL.pdf
1
2016-02-25
14:00
www.esbq.ca
Photo : Peter Morneau
109
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
Québecor est fière de soutenir la 10e édition du
Festival TransAmériques et d’encourager
les artistes d’ici et d’ailleurs.
Bon festival!
Photo : Stage Horizons Diversité 2014. Crédit : Christian Blais
STAGE D’INITIATION À LA
FORMATION DE COMÉDIEN
POUR LES PASSIONNÉS DE THÉÂTRE
DE 17 À 24 ANS DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE
inspirée par la scène
40
DU 18 AU 21 AOûT 2016
ans
GRATUIT – PLACES LIMITÉES
INSCRIPTION AVANT LE 31 MAI 2016
ent-nts.ca
Re v ue de t hé ât R e 1 57
40
ans
RRee v ue
u e de
d e t hé
h é ât R e 1 57
58
Dossier
ThéâTres De rêve
111
Catherine Vidal
André Brassard
Lorraine Pintal
Normand Baillargeon
Martin Faucher
Coup de gueule Annick Lefebvre
Carte blanChe Olivier Morin
Fta romeo Castellucci
SHAKESPEARE EN HD
Dim. 13 mars 2016, 12h
Jeu. 17 mars 2016, 18h
Dim. 3 avril 2016, 12h
Jeu. 7 avril 2016, 18h
Dim. 17 avril 2016, 12h
Jeu. 21 avril 2016, 18h
Dim. 22 mai 2016, 12h
Jeu. 26 mai 2016, 18h
Dim. 5 juin 2016, 12h
Jeu. 9 juin 2016, 18h
Du baccalauréat au doctorat, l’UQAM offre des programmes
en danse, en théâtre ainsi qu’en études et en pratiques des arts.
From 4 June & 18 June
Facebook “f ” Logo
3575, avenue du Parc, Montréal – cinemaduparc.com
Métro Place-des Arts
Stationnement : 2$ pour 3 heures
CMYK / .eps
Facebook “f ” Logo
CMYK / .eps
#uqam
23408_CaisseCulture_PubFTA_4,25x2,25.pdf
1
2016-03-02
4:16 PM
comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe •
costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur •
écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur
• chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur •
peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier • réalisateur • concepteur •
monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens •
compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier •
réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain •
dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur •
chorégFière partenaire des Cliniques dramaturgiques du FTA lleur •
peintre • sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens • compositeur • éclairag(514)• CULTURE
- 1• 800
305-ARTS
chorégraphe
costumier
• réalisateur • concepteur •
iste • acrobate • danseur
• sculpteur • écrivain • dramaturge • comédiens •
monteur • maquilleur • peintre
caissedelaculture.com
compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur • chorégraphe • costumier •
réalisateur • concepteur • monteur • maquilleur • peintre • sculpteur • écrivain •
dramaturge • comédiens • compositeur • éclairagiste • acrobate • danseur •
Nos suggestions
au bout de vos doigts
Suivez-nous sur
pour ne rien manquer!
@lemarchanddevin
@paul_mas
@bodegas_borsao
Naturellement pure
Le Centre de ressources et transition pour danseurs peut vous aider à imaginer sur
quelle scène se dessinera votre prochaine étape de carrière et de vie.
Fier partenaire
Festival TransAmériques
113
Depuis trente ans, nous soutenons les danseurs et danseuses dans leurs diverses phases de
transition, que ce soit en début de carrière, à mi-carrière ou lorsqu’ils quittent la scène.
www.dtrc.ca
eskawater eska_water eskawater
• 1-800-667-0851 • [email protected]
VIVE l’union LIBRE !
Réunir les cultures, les disciplines, les ar tisans
dans une rencontre unique où est conviée notre
humanité, c’est une force.
uda.ca
HYATT REGENCY MONTRÉAL
L’HÔTEL DES FESTIVALS
BE DRAMATIC WITH NEW TITLES FROM TCG
JOHN
From Pulitzer Prizewinning playwright
Annie Baker, John is
a tale that blurs our
perception of what
is real and what may
not be, provoking the
harrowing question:
who can we really
trust?
$14.95 Paperback
THE BOOK
OF GRACE
A new play from Pulitzer
Prize winner Suzan-Lori
Parks, The Book of Grace
is a scorching drama
in which a young man
returns home to confront
his father, unearthing
deep-seated passions
and ambition.
$14.95 Paperback
BETWEEN RIVERSIDE
AND CRAZY
Profitez d’une fin de soirée pour découvrir notre
Six Resto Lounge et son Bar à vin unique, de savoureux
cocktails et des grands crus vous attendent dans une
ambiance chaleureuse et décontractée.
HYATT REGENCY MONTRÉAL
THE HOTEL OF THE FESTIVALS
Enjoy a late evening to discover our Six Resto Lounge
and unique Wine Bar, delicious cocktails and fine wines
await you in a warm and relaxed atmosphere.
Winner of the 2015 Pulitzer Prize for Drama,
this extraordinary new play by acclaimed playwright
Stephen Adly Guirgis is a dark comedy about
a man trying to maintain control as the
world unravels around him.
1255, rue Jeanne-Mance
Quartier des spectacles
514 982.1234
montreal.hyatt.com
$14.95 Paperback
Available from Playwrights Canada Press.
115
www.playwrightscanada.com
pub hyatt.indd 1
2016-02-12 15:33
L’HÔTEL ZERO 1
FIER PARTENAIRE
DU FESTIVAL
TRANSAMÉRIQUES
2016.
HÔTEL ZERO1, AU COEUR
DU QUARTIER DES SPECTACLES
1 René-Lévesque Est, Montréal
514 871-9696 ZERO1-MTL.COM
117
FTA_2016_outlines.indd 1
2016-02-22 10:20
Philanthropie
Contribuer, participer, enrichir
Grâce à des artistes inspirants et
novateurs, à des équipes passionnées,
à de fidèles partenaires, à des
spectateurs ouverts et audacieux,
ainsi qu’à d’inestimables donateurs
et de précieux partenaires, le FTA
se hisse parmi les événements
internationaux les plus importants
de la création contemporaine.
Tous les printemps, Montréal suscite
l’attention et l’admiration des milieux
de la danse et du théâtre !
Le FTA aura toujours besoin d’anges
gardiens : votre soutien pour assurer
la poursuite de sa mission artistique
est essentiel.
Thanks to inspiring, innovative artists,
passionate teams, faithful partners
and ever curious spectators, as well
as invaluable donors and precious
sponsors, the FTA has become
one of the largest, most important
international arts festivals.
Every spring Montreal attracts the
attention and the admiration of the
dance and theatre planets!
The FTA will always need guardian
angels. Your support is essential for
the pursuit of our artistic mission.
119
Événements arts-affaires
Campagne annuelle
Mardi 7 juin, 18 h 30 (100 $)
Tuesday, June 7, 6:30 p.m. ($100)
Complices, Compagnons, Amis, Alliés
et Mécènes nous permettent de voir
plus loin et de rêver mieux !
Soirée FTA éclaté
Le comité des jeunes pros du FTA
vous invite à pénétrer dans l’univers
unique du Festival en assistant à la
première du spectacle de clôture :
Gala (p. 74) de Jérôme Bel.
La représentation sera précédée d’un
cocktail — une occasion privilégiée
de découvrir l’art à travers les yeux de
passionnés — et suivie d’une soirée
électrisante au QG du Festival (p. 83).
Vous avez envie d’entrer au FTA par
une porte inusitée ? En voici l’occasion.
FTA Business Leaders Soirée
The FTA young professionals
committee invites young business
leaders to plunge into the unique
world of the Festival by attending the
première of the closing performance
Gala (p. 74) by Jérôme Bel.
The performance will be preceded
by a cocktail reception — a convivial,
wonderful opportunity to discover
art through the eyes of those who
love theatre and dance — and will be
followed by an electrifying stopover
at the Festival QG (p. 83).
Interested in becoming actively involved
in the FTA? This is just the ticket!
Annual Fundraising Campaign
Thanks to Accomplices, Companions,
Friends, Allies and Patrons, the FTA is
able to go further and to think big!
Thanks to our generous donors.
Merci à nos généreux donateurs
Mécène formidable
Anonyme
Mécènes
Karl Delwaide + Gil Desautels + Jean Fredette + Globevest Capital + Éric Gosselin
et Vanessa Dumoulin + David Lavoie + Daniel Léveillé
Alliés
Éric Bernier + Marc Drouin
Mardi 13 septembre, 18 h (275 $)
Tuesday, September 13, 6 p.m. ($275)
Ma soirée au TransAmériques
Présidence artistique :
Macha Limonchik
Célébrant cette année 10 ans d’une
alliance réussie entre la danse
et le théâtre au sein du FTA, la
soirée‑bénéfice annuelle se déploiera
au QG du Festival. Ce chaleureux
cocktail dînatoire sera ponctué de
prestations d’artistes, d’un encan et
d’autres surprises.
Prenez part à cet événement
en compagnie de quelque
300 personnalités publiques,
artistes et gens d’affaires fiers de
soutenir le plus grand festival de
création contemporaine
en Amérique du Nord.
Procurez-vous des billets
Vous avez envie de vivre un moment
inoubliable et de partager votre
passion pour l’art et la culture avec
nous ? Participez à l’une ou l’autre
de nos deux soirées expressément
pensées pour vous.
fta.ca/contribuer
Amis
Gabrielle Collu + Denis Lebel + Paule Leduc + François Savage
My Evening at TransAmériques
Chair (Arts): Macha Limonchik
Celebrating 10 years of a successful
alliance between dance and theatre
within the FTA, this year the annual
gala will take place at the QG. This
sociable cocktail buffet will be
punctuated by performances, an
auction and other surprises.
Spend a delightful evening in the
company of 300 guests ranging from
well-known personalities to artists
and generous business professionals,
all of them very proud to support
the biggest festival of contemporary
dance and theatre in North America.
Buy Tickets
Would you like to enjoy a memorable
evening and share your passion for
art and culture with us? Take part
in either of our two gala evenings
specially designed for you.
Compagnons
Jack Buksbaum + Ghislaine Desmarteau Guay + Frédéric Dubé + André Ducharme +
Martin Faucher + Michèle Febvre + Lucien Forget + Richard Gagnier + Alain Jean +
Pascale Lehoux + Monique Lortie + Sophie Préfontaine + Claudine Rondeau +
Gabriel Safdie + Sylvain Schryburt
Complices
Charles-Antoine Allain + Youri Arseneault + Amélie Aumont + Jean-Yves
Bastarache + Isabelle Bécotte + Danielle Bilodeau + Guillaume Bisaillon + Lynne
Boivin + Dominique Bouchard + Chantal Boudreau + Françoise Boudreault +
Claire Boutin + Philippe Brodeur + Daniel Canty + Vincent Castellucci + Circuit‑Est
Centre chorégraphique + Hugo Couturier + Perlette Danan + Gilbert David + Sarah
Dougherty + Marie-Christine Dumons-Martignole + Stéphane Dumont + Murielle
Dutil + Marie Eykel + Alain Fortaich + Fortier Danse-Création + Paul‑André Fortier +
Bernard Foucher + Carole Fréchette + Richard Fréchette + Diane Gagnon +
Jean‑Jacques Gagnon + Sylvie Gosselin + Marie-Paule Goyette + Micheline Guy +
Brigitte Haentjens + Rita Houle + Michel Jarry + Carmen Jolin + Lucie Juneau +
Muriel Kearney + Rita L. Davignon + Danièle Lalonde-Gyore + Chantal Lamarre +
Jacques Landry + Noëlla Lanthier + Adèle Lessard + Abby Lippman + Willie
Lubbers + Hélène Lussier + Réal Lussier + Alexander MacSween + Nicole Malo +
Céline Marcotte + Guy Massicotte + Jessie Mill + Monique Moser‑Verrey + Aubert
Pallascio + Danièle Panneton + Jean Paré + Gilles Pelletier + Gilles Pelletier +
Jacinthe Potvin + Dominique Quesnel + Clément Rajotte + Martin Charles Roth +
Pierre Rousseau + Alain Roy + André Roy + Clermont Roy + Lise Roy + Christine
Rozon + Judith Savard + Sylvie Schryve + Sarah-Jeanne Séguin + Dominic
Simoneau + Anne Sirois + Théâtre Bouches Décousues + Geneviève Therrien +
Colette Tougas + Larry Tremblay + UBU compagnie de création + Giorgio
Uehlinger + Neilson Vignola + Maryse Warda + anonymes
fta.ca/faire-un-don
121
Merci à nos partenaires
Partenaires publics �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Partenaires majeurs�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Partenaires étrangers�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Partenaires principaux�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Partenaires culturels���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Partenaires médias �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
GALERIES
MONTRÉAL
Partenaires���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
123
Forfaits
Créez votre propre forfait FTA,
la formule la plus avantageuse
Nouveauté : forfait extrême
New offer: extreme discount package
Pour une expérience aussi intense et
radicale que le Festival, optez pour
le Forfait extrême !
For an intense and radical Festival
experience, try the Extreme
Discount Package!
Arpentez les vertigineux sentiers
de la création contemporaine en
compagnie d’autres spectateurs aussi
allumés que vous. Voyez 12 spectacles,
assistez aux quatre 5 à 7 autour du
feu animés par Lise Vaillancourt,
rencontrez le directeur artistique
Martin Faucher et portez fièrement
votre t-shirt officiel. Bref, vivez le FTA
comme jamais vous ne l’avez vécu.
Explore the vertiginous byways of
contemporary theatre and dance in
the company of other impassioned
spectators. See 12 shows, attend four
Fireside Chats moderated by Lise
Vaillancourt, meet artistic director
Martin Faucher and proudly wear your
official festival T-shirt. Experience the
FTA like never before!
Le forfait extrême inclut / The extreme discount package includes
Une île flottante (p. 16)
Ce ne andiamo per non darvi altre preoccupazioni (p. 18)
The Black Piece (p. 20)
The Ventriloquists Convention (p. 34)
Nos serments (p. 40)
Mille batailles (p. 42)
Go Down, Moses (p. 52)
Jamais assez (p. 58)
Logique du pire (p. 60)
+ 3 spectacles supplémentaires
de votre choix
+ 4 consommations gratuites lors
des 5 à 7 autour du feu
+ 3 additional shows of your choice
+ 1 free drink at each
of 4 Fireside Chats
+ 1 T-shirt + 1 bag + 1 FTA poster
+ 1 t-shirt + 1 sac + 1 affiche du FTA
333 $
Taxes et frais de service inclus
Taxes and service charge included
Réservez maintenant
Réservez cette expérience unique
avant le vendredi 22 avril 2016 par
téléphone au 514 844 3822 ou en
personne à La Vitrine. Nombre de
places limitées – faites vite. Aucun
achat permis par internet.
Book it now
Reserve for this unique experience
before Friday, April 22, 2016 by phone
at 514 844 3822 or in person at La
Vitrine. Hurry – limited number of
packages available. No web sales.
4
spectacles
shows
144 $
Create your own discount package,
the most advantageous format
8
spectacles
shows
248 $
12
spectacles
shows
333 $
Taxes et frais de service inclus / Taxes and service charge included
Comment se procurer un forfait*
1. Choisissez 4, 8 ou 12 spectacles
différents et les dates des
représentations auxquelles vous
souhaitez assister. Peu importe le tarif
du billet à l’unité, peu importe la salle.
2. Pour réserver votre forfait,
visitez fta.ca, appelez-nous au
514 844 3822 ou présentez-vous
à La Vitrine.
How to get your discount package*
1. Choose 4, 8 or 12 different shows
and the dates of the performances
you wish to attend, regardless of the
single ticket price or the venue.
2. To reserve your discount package,
go to fta.ca, call us at 514 844 3822
or go to La Vitrine.
Notre meilleur conseil : faites vite !
Les meilleures places sont
disponibles en forfaits…
et s’envolent rapidement !
Quantité limitée de forfaits
Our best tip: buy now!
With a discount package, you’ll get the
best seats… while they last!
Limited number of packages available
Voyez plus de spectacles
En tout temps, ajoutez un ou plusieurs
spectacles à votre forfait et obtenez
15 % de réduction.**
See more shows
Add one or more shows to your
discount package anytime and get
15% off.**
Invitez un ami
À l’achat d’un forfait, obtenez 15 % de
réduction sur un billet supplémentaire
pour les spectacles que vous avez
choisis et faites découvrir le FTA à
vos proches !**
Invite a friend
With the purchase of a discount
package, you’ll get a 15% discount on
the purchase of an additional ticket
for shows you have selected. Let your
friends know all about what the FTA
has to offer!**
* Vous devez sélectionner des spectacles différents. Pour tous les
spectacles et toutes les catégories de billets, la quantité de billets
disponibles en forfaits est limitée.
* You must choose different shows. The number of tickets
available for discount packages, for all shows and all ticket
categories, is limited.
**Cette réduction est valable pour un billet par spectacle et ne
peut être jumelée à aucune autre offre promotionnelle. Promotion
disponible exclusivement par internet au fta.ca, par téléphone au
514 844 3822 ou en personne à La Vitrine.
**This discount is only valid for one ticket per show and cannot
be combined with any other promotional offer. This promotion
is available online at fta.ca, by telephone at 514 844 3822 or in
person at La Vitrine.
129
Tarifs
Tarifs
réguliers
Regular
rates
30 ans et moins*
30 and under*
+
Professionnels**
Professionals**
65 ans
et plus*
65
and over*
2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE
24
CE NE ANDIAMO PER NON DARVI
ALTRE PREOCCUPAZIONI
18
40 $
34 $
37 $
CON GRAZIA
48
30 $
25 $
27 $
gratuit / free
CORPS SECRET / CORPS PUBLIC
12
FIN DE SÉRIE
64
40 $
34 $
37 $
GALA
74
50 $ / 40 $
40 $ / 34 $
45 $ / 37 $
GO DOWN, MOSES
52
60 $ / 50 $
50 $ / 40 $
53 $ / 43 $
HYDRA
10
J'AIME HYDRO
70
40 $
34 $
37 $
JAMAIS ASSEZ
58
45 $
39 $
42 $
JUDSON CHURCH IS RINGING IN
HARLEM (MADE-TO-MEASURE)
30
40 $
34 $
37 $
gratuit / free
gratuit / free
L'AUTRE HIVER
46
50 $ / 40 $
40 $ / 34 $
45 $ / 37 $
LET'S NOT BEAT EACH OTHER
TO DEATH
36
30 $
25 $
27 $
LOGIQUE DU PIRE
60
40 $
34 $
37 $
MERCURIAL GEORGE
54
30 $
25 $
27 $
MILLE BATAILLES
42
65 $ / 55 $
55 $ / 45 $
59 $ / 49 $
MULTIFORM(S)
68
30 $
25 $
27 $
NOS SERMENTS
40
40 $
34 $
37 $
PLUTON – ACTE 2
28
40 $
34 $
37 $
REALITY
26
40 $
34 $
37 $
SIRI
44
30 $
25 $
27 $
SO YOU CAN FEEL
66
30 $
25 $
27 $
THE BLACK PIECE
20
45 $
39 $
42 $
THE VENTRILOQUISTS
CONVENTION
34
45 $
39 $
42 $
UNE ÎLE FLOTTANTE /
DAS WEISSE VOM EI
16
65 $ / 55 $
55 $ / 45 $
59 $ / 49 $
Tous les prix incluent les taxes de vente, les frais
de service et les redevances.
All prices include sales taxes, order processing fees
and royalties.
*30 ans et moins / 65 ans et plus
*30 and under / 65 and over
Carte d’identité avec preuve d’âge exigée à l’achat
des billets et à l’entrée des salles
ID required at place of purchase and at
theatre entrance
**Professionnels des arts de la scène
**Performing arts professionals
Les professionnels de la danse et du théâtre qui
souhaitent acheter des billets à tarif réduit doivent se
présenter à La Vitrine ou à la PDA (Une île flottante,
Logique du pire) munis de leur carte de membre de
l’une des associations professionnelles reconnues :
AICT, APASQ, AQM, CAEA, CEAD, CQT, En piste,
PWM, QDF, RQD, UDA.
Theatre and dance professionals who wish to benefit
from the special rate must present a membership
card from a professional association (AICT, APASQ,
AQM, CAEA, CEAD, CQT, En piste, PWM, QDF, RQD,
UDA) at La Vitrine or at the PDA (Une île flottante,
Logique du pire).
Tarifs de groupe
Group rates
Tarifs de groupes étudiants et adultes disponibles
[email protected]
Group rates available for students and adults
[email protected]
HORAIRE / SCHEDULE
JE / TH
VE / FR
SA / SA
DI / SU
LU / MO
MA / TU
ME / WE
JE / TH
VE / FR
SA / SA
DI / SU
LU / MO
MA / TU
ME / WE
26 mai
27 mai
28 mai
29 mai
30 mai
31 mai
1 juin
2 juin
3 juin
4 juin
5 juin
6 juin
7 juin
8 juin
8H
19 H
17 H + 19 H
11 H > 14 H
16 H > 20 H
E
10
HYDRA PDA / ESPACE CULTUREL GEORGES-ÉMILE-LAPALME / SALLE D’EXPOSITION
D+P+I
12
CORPS SECRET / CORPS PUBLIC PDA / ESPACE CULTUREL GEORGES-ÉMILE LAPALME / 30 MIN.
Installation accessible en tout temps / Free access to installation anytime
19 H
19 H
T
16
UNE ÎLE FLOTTANTE PDA / THÉÂTRE JEAN-DUCEPPE / 2 H 15 [RSV]
20 H
20 H ✪
20 H
T
18
CE NE ANDIAMO PER NON DARVI ALTRE PREOCCUPAZIONI THÉÂTRE ESPACE GO / 1 H
19 H ✪
19 H
D
20
THE BLACK PIECE USINE C / 1 H 20 [RSV]
20 H ✪
20 H
P+I
24
2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE PLACE DES FESTIVALS / QUARTIER DES SPECTACLES
T
26
REALITY THÉÂTRE ESPACE GO / 55 MIN.
16 H
16 H ✪
D
28
PLUTON – ACTE 2 AGORA DE LA DANSE / 1 H 40
19 H
19 H ✪
19 H
D
30
JUDSON CHURCH IS RINGING IN HARLEM... MONUMENT-NATIONAL / SALLE DE RÉPÉTITION / 1 H 05
21 H
21 ✪
T
34
THE VENTRILOQUISTS CONVENTION USINE C / 1 H 45 [RSV]
T+M
36
LET’S NOT BEAT EACH OTHER TO DEATH THÉÂTRE ESPACE GO / PETITE SALLE / 1 H 15
T
40
D
18 H 30
19 H
8 H > 20 H
20 H ✪
20 H
21 H
21 H
21 H
NOS SERMENTS CENTRE DU THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI / 2 H 30
19 H
19 H ✪
19 H
42
MILLE BATAILLES MONUMENT-NATIONAL / SALLE LUDGER-DUVERNAY / 1 H 05 [RSV]
20 H
20 H ✪
20 H
T
44
SIRI THÉÂTRE PROSPERO / 1 H
19 H
19 H ✪
T+O
46
L’AUTRE HIVER CENTRE PIERRE-PÉLADEAU / SALLE PIERRE-MERCURE / 1 H 25 [RSV]
20 H
20 H ✪
D+P
48
CON GRAZIA ESPACE LIBRE / 1 H
21 H
21 H ✪
21 H
T
52
GO DOWN, MOSES THÉÂTRE DENISE-PELLETIER / 1 H 20 [RSV]
20 H
20 H ✪
15 H
D+P
54
MERCURIAL GEORGE THÉÂTRE LA CHAPELLE / 1 H
21 H
21 H
16 H
D
58
JAMAIS ASSEZ USINE C / 1 H [RSV]
20 H ✪
20 H
T+D
60
LOGIQUE DU PIRE PDA / CINQUIÈME SALLE / 1 H
20 H
20 H ✪
20 H
D
64
FIN DE SÉRIE AGORA DE LA DANSE / 1 H
19 H
19 H ✪
19 H
D
66
SO YOU CAN FEEL THÉÂTRE PROSPERO / 1 H 05
20 H
20 H ✪
20 H
D
68
MULTIFORM(S) ESPACE LIBRE / 1 H
21 H
21 H ✪
21 H
T
70
J’AIME HYDRO CENTRE DU THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI / 2 H
19 H
19 H ✪
19 H
D
74
GALA MONUMENT-NATIONAL / SALLE LUDGER-DUVERNAY / 1 H 15 [RSV]
20 H ✪
20 H
84
5 À 7 ET AUTRES ACTIVITÉS AU QG
12 H
12 H 30 + 17 H
80
PARTYS AU QG
22 H 30
22 H
D Danse / Dance
E Exposition / Exhibit
22 H 30
I Installation
M Musique / Music
O Opéra / Opera
P Performance
T Théâtre / Theatre
17 H
17 H
22 H 30
22 H 30
10 H 30 + 21 H
[RSV] Sièges réservés / Reserved seats
17 H
17 H
17 H
17 H
22 H 30
22 H 30
22 H 30
22 H 30
19 H
12 H 30 + 17 H 12 H 30 + 17 H
22 H 30
✪ Rencontre après la représentation / Meet the artists after the performance
22 H 30
16 H
12 H 30
22 H 30
17 H + 20 H
20 H
HYDRA CLAUDIA CHAN TAK CORPS SECRET / CORPS
PUBLIC ISABELLE VAN GRIMDE + THOM GOSSAGE + ANICK
LA BISSONNIÈRE UNE ÎLE FLOTTANTE / DAS WEISSE VOM
EI CHRISTOPH MARTHALER, BÂLE + LAUSANNE CE NE
ANDIAMO PER NON DARVI ALTRE PREOCCUPAZIONI
DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI, ROME THE
BLACK PIECE ANN VAN DEN BROEK, ANVERS + LA HAYE
2FIK COURT LA CHASSE-GALERIE 2FIK REALITY DARIA
DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI, ROME PLUTON –
ACTE 2 MÉLANIE DEMERS + CATHERINE GAUDET +
Billetterie
22 mars au 1 avril 2016
March 22 to April 1, 2016
Prévente exclusive des forfaits
Exclusive pre-sale of discount
packages
Comment se procurer des forfaits
et des billets à l’unité
How to purchase discount packages
and single tickets
FRÉDÉRICK GRAVEL + KATIE WARD JUDSON CHURCH
OR PARIS IS BURNING IN HARLEM (MADE-TO-MEASURE)
TRAJAL HARRELL, NEW YORK THE VENTRILOQUISTS
CONVENTION GISÈLE VIENNE + DENNIS COOPER +
PUPPENTHEATER HALLE, HALLE + STRASBOURG LET’S
NOT BEAT EACH OTHER TO DEATH STEWART LEGERE
+ CHRISTIAN BARRY, HALIFAX NOS SERMENTS JULIE
DUCLOS, PARIS MILLE BATAILLES LOUISE LECAVALIER
SIRI MAXIME CARBONNEAU L’AUTRE HIVER NORMAND
CHAURETTE + DENIS MARLEAU ET STÉPHANIE JASMIN
+ DOMINIQUE PAUWELS, GAND + MONS + MONTRÉAL
CON GRAZIA MARTIN MESSIER + ANNE THÉRIAULT
En ligne / Online
fta.ca
Mise en vente de tous
les billets à l’unité
(forfaits en vente jusqu’à
épuisement des quantités)
All single tickets go on sale
(discount packages still on sale
while quantities last)
Par téléphone / By phone
514 844 3822
1 866 984 3822
En personne* / In person*
La Vitrine, billetterie officielle du FTA
FTA box office
2, rue Sainte-Catherine Est
Saint-Laurent
Mardi au samedi, 11 h à 20 h
Tuesday to Saturday, 11 a.m. to 8 p.m.
Dimanche et lundi, 11 h à 18 h
Sunday and Monday, 11 a.m. to 6 p.m.
*En personne, les billets pour les spectacles présentés
à la Place des Arts ne sont pas en vente à La Vitrine,
mais exclusivement à la PDA.
*In person, single tickets for shows presented at Place
des Arts are not on sale at La Vitrine, but exclusively
at PDA.
GO DOWN, MOSES ROMEO CASTELLUCCI, CESENA
MERCURIAL GEORGE DANA MICHEL JAMAIS ASSEZ
FABRICE LAMBERT, PARIS LOGIQUE DU PIRE ÉTIENNE
LEPAGE + FRÉDÉRICK GRAVEL FIN DE SÉRIE MANON
OLIGNY MULTIFORM(S) AMANDA ACORN, TORONTO
J’AIME HYDRO CHRISTINE BEAULIEU SO YOU CAN FEEL
PIETER AMPE, GAND GALA JÉRÔME BEL, PARIS
Autres billetteries – billets à l’unité
Other box offices – single tickets
Place des Arts
Uniquement pour les spectacles
présentés à la Place des Arts
Only for shows presented at PDA
175, rue Sainte-Catherine Ouest
Place-des-Arts
placedesarts.com / 514 842 2112
Sur les lieux des représentations
At performance sites
Une heure avant le spectacle,
selon la disponibilité
One hour before the show,
subject to availability
© Archives de la ville de Montréal
2 avril 2016
April 2, 2016
FTA-FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES
@FTAMONTREAL / #FTA2016
FTAMONTREAL

Documents pareils