SAMEDI 28 MAI SAMEDI 28 MAI SAMEDI 28 ET

Transcription

SAMEDI 28 MAI SAMEDI 28 MAI SAMEDI 28 ET
DATE : date et contenu définitif
1
DATE : date et contenu définitif des
Highlights
PROGRAMME DDFNdy 2016
10e EDITION
__________________________
SAMEDI 28 MAI
MARCHE INTERNATIONALE POUR LA PAIX « LA PAIX EST TOUJOURS POSSIBLE » – 10E ÉDITION
INTERNATIONAL WALK FOR PEACE ‘’PEACE IS STILL POSSIBLE’’– 10TH EDITION
RAVENOVILLE – SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – JOURNÉE
 Marche de 19 km en trois étapes. Départ de Ravenoville-Plage à 10h. Restauration à Azeville et
goûter à Neuville-au-Plain. Arrivée à Sainte-Mère-Eglise, place de l’église, à 17h avec célébration
œcuménique et restauration au marché couvert.
 19 km hike through 3 steps. Start from Ravenoville-Plage at 10 a.m. Lunch in Azeville and a snack
in Neuville-au-Plain. Arrival in Sainte-Mère-Eglise, church square at 5 p.m. with an ecumenical
celebration and dinner at the covered market.
Infos: 02 50 29 34 93
SAMEDI 28 MAI
SÉANCE D’AUTOGRAPHES
AUTOGRAPH SESSION
BAYEUX – FANTASTIC ATTIC – DE 17 H À 19 H
 Séance de dédicace avec plusieurs auteurs d’ouvrages traitant de la Seconde Guerre mondiale et
du Débarquement.
 Authors of books about the Second World War and the D-Day will sign autographs.
Infos: 02 31 22 68 26 / 06 82 84 46 04
SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI
SALON DU LIVRE « HISTOIRE ET MÉMOIRES »
BOOK FAIR “HISTORY AND MEMORIES”
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE - DE 14 H À 18 H 30 (DE 10 H 30 À 12 H ET DE 14 H 30 À 18 H LE DIMANCHE)
 Présence d’environ 50 auteurs nationaux et régionaux avec Gilles Perrault en invité d’honneur. À la
mairie.
 With around 50 national and regional authors. Guest of honor: Gilles Perrault. At the townhall.
Infos: 02 33 04 60 19
2
DU 28 MAI AU 12 JUIN
5€/PERSONNE
IL ÉTAIT UNE FOIS LE D-DAY À OUISTREHAM RIVA BELLA
ONCE UPON A TIME THE D-DAY IN OUISTREHAM RIVA BELLA
OUISTREHAM RIVA BELLA
 Marche commentée le long de Sword Beach évoquant l’Occupation, le Débarquement et la
Libération de Ouistreham. Quelles petites histoires se cachent derrière la grande ? Départ place
Alexandre Lofi, les 28 mai, 1er, 8 et 12 juin à 15h ; le 4 juin à 10h30. Durée 1h30 (1.5 km).
 Memory walk along Sword Beach evoking the Occupation, the D-Day and the Liberation of
Ouistreham. The little tales of the story. Departures from place Alexandre Lofi, May 29th, June 3rd, 4th
and 11th at 3 p.m. ; June 1st and 8th at 10.30 a.m. Duration 1h30 (1.5 km).
Infos: 02 31 97 18 63
DU 28 MAI AU 12 JUIN
ADULTE: 5,50€/REDUIT: 5€
VISITES GUIDÉES MUSÉE RADAR 44
GUIDED TOURS OF THE MUSÉE RADAR 44
DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – MUSÉE RADAR 44

Visites guidées de la seule station radar allemande aujourd’hui préservée, derrière les plages du
Débarquement. Découverte d’une 1h15 d’un authentique radar allemand Würzburg et d’autres
installations et bunkers. Tous les jours à 10h30 ; 12h00 ; 13h30 ; 15h00 et 16h30. Compris dans le prix
d’entrée du musée.
Guided tours of the only preserved German radar station behind the Landing beaches. See
authentic Würzburg radar on outdoor display and other bunkers and installations. Every day: 11 a.m. ;
12.30 a.m. ; 2 p.m. ; 3.30 p.m. ; 5 p.m. Visit lasts 1h15. Visit included in the museum admission fee.
Infos: 02 31 06 06 45

LES 31 MAI ET 7 JUIN
2€/PERSONNE
VISITE GUIDÉE: SWORD BEACH, L’OCCUPATION ET LA LIBÉRATION DE OUISTREHAM
GUIDED TOUR: SWORD BEACH, THE OCCUPATION AND LIBERATION OF OUISTREHAM
OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H

Visite commentée, évoquant l’Occupation, la Libération de Ouistreham ou encore l’histoire des «
bérets verts de Kieffer » qui faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville.
RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation.
Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the story of “Kieffer’s
Green Berets” who took part to the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. Meet up
at the tourist office. With prior booking.
Infos: 02 31 97 18 63

3
MERCREDI 1ER JUIN
EXPOSITION D'UNE DIZAINE DE VÉHICULES MILITAIRES AMÉRICAINS.
EXHIBITION OF US MILITARY VEHICLES
BEUZEVILLE-AU-PLAIN – 16 H
 Exposition de véhicules militaires américains en partenariat avec l'association « 329e Buckshot ».
 Exhibition of US military vehicles in partnership with the association “329 th Buckshot”.
Infos: 02 33 21 28 98
MERCREDI 1ER JUIN
2 €/PERSONNE
SENTIER DE LA MÉMOIRE – 10 KM
HISTORIC WALK – 10 KM
PICAUVILLE – 19 H
 Randonnée historique commentée « La Liberté est venue du ciel et de la terre ». RDV à la salle du
Prieuré (à côté de l'église). Places limitées. Livret-souvenir: 3 €. Inscription obligatoire à l'office de
tourisme.
 Historic hike with commentary: “Freedom came from the sky and the land”. Meet up at salle du
Prieuré (next to the church). Limited number of participants. Souvenir-booklet: €3. With prior
booking at the tourist office.
Infos: 02 33 21 00 33
JEUDI 2 JUIN
REPAS CHAMPÊTRE
RURAL LUNCH
CHEF-DU-PONT – 12 H
 Repas champêtre sous un chapiteau, au square Rex Combs. Réservation obligatoire.
 Rural lunch under a tent at square Rex Combs. With prior booking.
Infos: 02 33 41 43 18
JEUDI 2 JUIN
SENTIER DE LA MÉMOIRE – RANDONNÉE COMMENTÉE – 9 KM
2 €/PERSONNE
HISTORIC WALK – HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 9 KM
HIESVILLE – 14 H 30
 Randonnée historique commentée « La nuit où les Aigles hurlèrent », sur les traces des
parachutistes de la 101e Airborne. RDV au parking du village. Livret-souvenir: 3 €. Inscription
obligatoire à l’office de tourisme. Nouveautés 2016: quiz et réplique d'un balisage de drop-zone.
 Historic hike with commentary: “The night the Eagles screamed”, in the footsteps of the
paratroopers from the 101st Airborne Division. Meet up at the village car park. Souvenir-booklet: €3.
With prior booking at the tourist office. New in 2016: quiz and replica of a drop-zone marking.
Infos: 02 33 21 00 33
4
JEUDI 2 JUIN
PARACHUTAGES HISTORIQUE S
HISTORIC PARACHUTE JUMPS
FRESVILLE – 15 H
 Parachutages d'hommes en tenue d'époque à bord d'avions C-47, à Saussetour.
 Re-enactment of parachute jumps from C-47 planes with men in original uniform, in Saussetour.
Infos: [email protected]
VENDREDI 3 JUIN
CONFÉRENCE SUR LA BATAILLE DE CARENTAN ET LES PARACHUTISTES AMÉRICAINS DU 506 E
RÉGIMENT/ 101E AIRBORNE
CONFERENCE ON THE BATTLE OF CARENTAN AND US PARATROOPERS FROM 506 TH REGIMENT/ 101ST
AIRBORNE (IN FRENCH ONLY)
CARENTAN – DE 10 H A 11 H 30
 Café de bienvenue et échanges avant la conférence de Ian Gardner et Denis Van den Brink. Au
théâtre. Ouvert à tous.
 Welcome and exchange before Ian Gardner and Denis Van den Brink conference. At the theater.
Open to all.
Infos: 02 33 42 74 00
VENDREDI 3 JUIN
PARACHUTAGE HISTORIQUE
HISTORIC PARACHUTE JUMP
GRAIGNES - À PARTIR DE 11 H
 Parachutage historique à bord d'un avion C-47, dans le marais de Graignes, à la mémoire des
hommes du 507e PIR et du 501e PIR, ainsi que des civils de Graignes.
 Historic parachute jump from C-47 planes, in the swamp of Graignes, in memory of the 507 th PIR,
501st PIR soldiers and civilians of Graignes.
Infos: [email protected]
VENDREDI 3 JUIN
PROJECTION DU FILM-DOCUMENTAIRE « PRISONNIERS DU D-DAY » PUIS DÉBAT
PROJECTION OF DOCUMENTARY « PRISONNIERS OF THE D-DAY » FOLLOWED BY DEBATE
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – AIRBORNE MUSEUM – 14 H
 Du D-Day à la fin de la Bataille de Normandie en août 1944, 200 000 soldats allemands sont
capturés contre seulement 3 000 soldats alliés. À partir de témoignages, d’images d’archives et
d’actualités de propagande, ce documentaire ouvre une réflexion sur le statut du prisonnier de
guerre. Airborne Museum, bâtiment C-47. En présence du réalisateur Georges Guillot.
 From D-Day to the end of the Battle of Normandy in August 1944, 200 000 German soldiers were
captured to only 3 000 allied soldiers. Thanks to testimonies, archive images and propaganda news,
this documentary invites to a reflection about the war prisoner status. Airborne Museum, in the C-47
building. With the producer Georges Guillot. In French only.
Infos: 02 33 41 41 35
5
VENDREDI 3 JUIN
PARACHUTAGES HISTORIQUES
HISTORICAL PARACHUTE JUMPS
CARENTAN – 14 H 30
 Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47, le long de la « Purple Heart
Lane », route de Saint-Côme-du-Mont à Carentan. Restauration sur place.
 Parachute drops of re-enactors from C-47 planes along the "Purple Heart Lane”, road from SaintCôme-du-Mont to Carentan. Enjoy onsite refreshments and meals.
Infos: 02 33 42 74 00
VENDREDI 3 JUIN
25 €/PERSONNE
REPAS DE L’AMITIÉ
FRIENDSHIP DINNER
PICAUVILLE – 19 H 30
 Repas offert aux soldats afin de remercier toutes les troupes militaires qui ont participé aux
différentes commémorations sur la commune de Picauville. En présence de militaires (parachutistes
américains et allemands), représentants d’ambassades et autorités militaires. Repas ouvert au public
avec réservation.
 Dinner offered to the soldiers to thank all the military personnel who took part in the different
commemorations in the town of Picauville. With soldiers (US and German parachutists), ambassade
representants and military authorities. With prior booking.
Infos: 02 33 41 02 48
VENDREDI 3 JUIN
SOIRÉE LIBÉRATION
LIBERATION EVENING
SAINTE-MARIE-DU-MONT – 20 H
 Soirée avec ambiance musicale années 1940.
 Evening with 1940s music atmosphere.
Infos: 02 33 71 56 54
VENDREDI 3 JUIN
RANDONNÉE DE LA PAIX
HIKE OF PEACE
SAINT-GERMAIN-DU-PERT – 20 H
 À l’occasion du 72e anniversaire du Débarquement, les traditionnelles « randonnées du vendredi »
se placent sous le signe de la Paix pour une marche d’environ 8 km, ponctuée d’une étape auprès du
monument aux morts de la commune. RDV à la mairie.
 For the 72nd anniversary of the D-Day Landings, the traditional “Friday hikes” celebrate peace with
an 8 km walk with a stop to the town war memorial. Meet at the city hall.
Infos: 02 31 21 46 00
6
VENDREDI 3 JUIN
SOIRÉE CONCERTS
CONCERTS
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 20 H 30 À 23 H
 20h30-21h30: concert du chœur de la 82e Airborne. 21h45-23h: concert avec « The Muddy Hill
Boys » (Bluegrass, country, rockabilly music). Place de l’église.
 8.30-9.30 p.m.: concert of the 82nd Airborne choir. 9.45 p.m.-11 p.m.: concert of "The Muddy Hill
Boys" (Bluegrass, Rockabilly music). Church square.
Infos: 02 33 41 31 18
VENDREDI 3 ET SAMEDI 4 JUIN
NOCTURNE AU AIRBORNE MUSEUM
NOCTURNE AT THE AIRBORNE MUSEUM
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 19 H 30 À 22 H
 Ouverture exceptionnelle de nuit permettant aux visiteurs de jouer les noctambules à travers les
collections du Airborne Museum.
 The exceptional night opening enables the visitor to play the night bird through the collections of
the Airborne Museum.
Infos: 02 33 41 41 35
DU 3 AU 5 JUIN
ISIGNY SWING FESTIVAL
ISIGNY-SUR-MER – DE 14 H À 1 H (VENDREDI ET SAMEDI) ET DE 12 H À 15 H (DIMANCHE)
 Vendredi et samedi: concerts, danse, animations autour du Swing et de la culture vintage sont
proposés dans le centre-ville. Dimanche : pour clôturer le festival en toute convivialité, un grand
pique-nique est organisé dans le parc de l’Hôtel de Ville.
 On Friday and Saturday: concerts, dance and animations around the Swing and the vintage culture
are proposed in the city center. On Sunday: to enclose the festival in any conviviality, a big picnic is
organised in the park of the City hall.
Infos: 06 62 67 31 75
DU 3 AU 6 JUIN
BARGE DE DÉBARQUEMENT LCVP PA30-4
LCVP PA30-4 LANDING CRAFT
CARENTAN – DE 10 H À 18 H 30
 Présentation de la barge de débarquement LCVP PA30-4. Avec stand d’informations, présentation
du projet et visites commentées. Port de plaisance: quai de Caligny. (Absence au port le lundi 6 juin
de 9h30 à 15h30 pour reconstitution à Utah Beach).
 With information, LCVP PA30-4 landing craft presentation, guided visit. At the Marina: quay
Caligny. (Absence on Monday, 6th because of a “beaching” between 9 a.m. and 3.30 p.m.)
Infos: [email protected]
7
DU 3 AU 7 JUIN
EXPOSITION DE VÉHICULES MILITAIRES
EXHIBITION OF MILITARY VEHICLES
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE
 Exposition de véhicules militaires sur la place de l’église. Le vendredi 3 juin de 10h30 à 12h30. Le
samedi 4 juin de 10h30 à 12h30. Le dimanche 5 juin de 10h30 à 12h00. Le lundi 6 juin de 10h30 à
12h30. Le mardi 7 juin de 10h30 à 12h30.
 Exhibition of military vehicles on the church square. On Friday, June 3 rd from 10.30 a.m. to 12.30
p.m. On Saturday, June 4th from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. On Sunday, June 5 th from 10.30 a.m. to 12
Noon. On Monday, June 6th from 10.30 a.m. to 12.30 p.m. On Tuesday, June 7 th from 10.30 a.m. to
12.30 p.m.
Infos: 02 33 41 41 35
SAMEDI 4 JUIN
4€/PERSONNE
LA NORDIC D-DAY
THE NORDIC D-DAY
OUISTREHAM RIVA BELLA – 8 H 30

Marche Nordique historique s’adressant à un public sportif. Cette marche au rythme soutenu est
organisée par l’association Riva Courir et l’office de tourisme de Ouistreham. RDV à la Maison du
tourisme. Sur réservation.
Historical Nordic Walking addressing sporting persons. This sustained pace walking is organised by
the association Riva Run and the tourist office. Meet up at the tourist office. With prior booking.
Infos: 02 31 97 18 63

SAMEDI 4 JUIN
7€/PERSONNE
CARENTAN FÊTE SA LIBÉRATION
CARENTAN CELEBRATES ITS LIBERATION
CARENTAN – TOUTE LA JOURNÉE

8h30: départ de la Carentan Liberty March, à l’église. 16h30: arrivée place de la République.
13h30: randonnée « Bataille de Carentan ». Départ place du Grand Valnoble. Réservation : office de
tourisme de la Baie du Cotentin - 02 33 71 23 50 ou [email protected]. 14h30-17h30: concert de
« The Hoppers » (Swing et musique américaine des années 1940), défilé de véhicules militaires et
civils, reconstitution d’un exode. Place de la République. 20h30: bal de la Libération. Salle des fêtes.
8.30 a.m.: start of the Carentan Liberty March from the church. 4.30 p.m.: arrival in place de la
République. 1.30 p.m.: hike “Carentan’s Battle”. Start from place du Grand Valnoble. With prior
booking at the tourist office of Baie du Cotentin - 02 33 71 23 50 or [email protected]. 2.30-5.30
p.m.: concert with “The Hoppers” (accordion dance music of the1940s), parade of military and
civilian vehicles, reconstitution of civilians fleeing the war. Place de la République. 8.30 p.m.:
Liberation Dance. Salle des fêtes.
Infos: [email protected]

8
SAMEDI 4 JUIN
D-DAY BIKE TOUR
ISIGNY-SUR-MER – DE 9 H À 12 H 30

Le D-Day Bike Tour est un parcours cycliste sportif de 74 km, sur route, dont l’itinéraire est jalonné
de sites et monuments liés au Débarquement et à la Bataille de Normandie (plage d’Omaha Beach,
Cimetière militaire allemand de La Cambe...). RDV à l’office de tourisme à 8h30 pour un départ à 9h.
The D-Day Bike Tour is a sporting cycling tour of 74 km which is punctuated with sites and
monuments about the D-Day and the Battle of Normandy (Omaha Beach, German cemetery of La
Cambe…). Meet at the tourist office at 8.30 a.m. to start at 9 a.m.
Infos: 02 31 21 46 00

SAMEDI 4 JUIN
GRAND DÉFILÉ D’OMAHA BEACH
BIG OMAHA BEACH PARADE
OMAHA BEACH ET ARRIÈRE PAYS – DE 9 H 30 À 20 H

Défilé des véhicules militaires du club de collectionneurs Univem. Départ du camp Univem,
Château de Vierville-sur-Mer. Pause pique-nique à la Cambe. Arrêt Château de Colombières. 15h30:
passage dans Trévières, possibilité d’être passager. Arrêts musées D-Day Omaha à Vierville, Overlord
Museum à Colleville-sur-Mer et Musée Mémorial Omaha Beach à Saint- Laurent. 19h-20h: baptêmes
en véhicules militaires, parking Point Info Saint-Laurent.
 Parade with the military vehicles of Univem collectors club. Start from Univem camp, Château de
Vierville-sur-Mer. Picnic break at La Cambe. Stop at Château de Colombières. 3.30 p.m.: passing
through Trévières, possibility to be passenger. Stops to the museums D-Day Omaha at Vierville,
Overlord Museum at Colleville-sur-Mer, Musée Mémorial Omaha Beach at Saint- Laurent.
7-8 p.m.: first time in military vehicles, carpark Information Point, Saint-Laurent.
Infos: [email protected]
SAMEDI 4 JUIN
ADULTE: 8€/ENFANTS -10 ANS: 3€
VISITES GUIDÉES MUSÉE RADAR 44 À BORD D’UN VÉHICULE MILITAIRE D’ÉPOQUE
GUIDED TOURS OF THE MUSÉE RADAR 44 ABOARD A VINTAGE MILITARY VEHICLE
DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – MUSÉE RADAR 44 – DE 10 H À 15 H

Une visite guidée inoubliable vous est proposée à bord d'un véhicule militaire d'époque, de la
seule station radar préservée en arrière des plages du Débarquement. Départs: pré de l’église à SaintAubin-sur-Mer: 10h ; 10h30 ; 14h et 15h. Durée 2h. Billets combinés: transport et visite.
Réservations: office de tourisme de Saint-Aubin-sur-Mer.
A unique guided tour is proposed on board of a vintage military vehicle of the only radar station
preserved behind the Landing beaches. Departures: church field, Saint-Aubin-sur-Mer: 10 a.m. ;
10.30 a.m. ; 2 p.m. ; 3 p.m. Duration: 2 hours. Combined tickets for ride and visit. Prior booking:
tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer.
Infos: 02 31 97 30 41

9
SAMEDI 4 JUIN
PARACHUTAGE HISTORIQUE
HISTORIC PARACHUTE JUMP
AMFREVILLE – UTAH BEACH – 12 H 00
 Parachutage historique à bord d'un C-47, dans les herbages au lieu-dit « Le Thiers », à la mémoire
des hommes du 507e PIR. Le parachutage aura lieu à la fin de la cérémonie à la stèle du 507 e PIR
(11h30). Si annulé à cause de la météo, reporté au lundi 6 juin vers 11h.
 Historic parachute jump from C-47 plane, in the pastures, place called “Le Thiers”, in memory of
the 507th PIR soldiers. The parachute jump will occur after the ceremony near the 507 th PIR
monument (11.30 a.m.). Jump may be cancelled because of weather conditions and will be put back
to Monday, June 6th, 11 a.m.
Infos : [email protected]
SAMEDI 4 JUIN
EXPOSITION ET PARADE DE VÉHICULES MILITAIRES
EXHIBITION AND PARADE OF MILITARY VEHICLES
ISIGNY-SUR-MER (CENTRE-VILLE) – DE 12 H À 16 H (EXPOSITION)
GRANDCAMP-MAISY (CENTRE-VILLE) – DE 17 H 30 À 18 H 30 (PARADE)

Les groupes de reconstitution du MVCG France présentent les plus belles pièces de leur collection
avec une exposition à Isigny-sur-Mer puis une parade et des démonstrations de mise à l’eau de
véhicules amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des
véhicules d’époque et échanger avec des passionnés !
The conservation groups from MVCG France show off the finest pieces in their collection with an
exhibition in Isigny-sur-Mer and then a parade followed of amphibian vehicles launching
demonstrations in the evening in Grandcamp-Maisy (subject to practicability). The perfect moment
to admire vintage vehicles and exchange with passionate people!
Infos: 02 31 21 46 00 / 02 31 22 62 44

10
SAMEDI 4 JUIN
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE FÊTE SA LIBÉRATION
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE CELEBRATES ITS LIBERATION
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 12 H À 23 H

12h: Normandy Day, un moment convivial à partager où chacun amène son pique-nique, sur la
place de l'église. Tables à disposition et grillades sur place. 12h15: étape des 300 cyclistes de la Voie
de la Liberté à la Borne 0, devant la mairie. 13h: concert avec « the Night's Cats » (groupe Rock'n'Roll
et Rockabilly). 14h-17h: concerts des fanfares américaines, sur la place de l'église. 17h: parade des
fanfares américaines en ville. 19h: banquet de la Liberté au marché couvert en présence des vétérans
et des militaires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche. Réservation : office
de tourisme de la Baie du Cotentin – 02 33 21 00 33 ou [email protected]. De 20h30 à 23h: concerts
(musique années 40, swing, jazz). 23h30: feu d’artifice, place de l’église.
12 p.m.: Normandy Day picnic, a festive moment to share where everyone brings a picnic to the
church square. Tables and barbecues on site. 12.15 p.m.: stop off for 300 cyclists of the Way of
Liberty. 1 p.m.: concert with the “Night’s Cats” (Rock’n’Roll & Rockabilly). 2 p.m.-5 p.m.: US Marching
Band concerts, on the church square. 5 p.m.: US Marching Band parade, in the streets. 7 p.m.: Liberty
Banquet in the market hall in the presence of veterans and the army paratroopers who will take part
in the great parachute jump on Sunday, 5th. With prior booking at the tourist office –
02 33 21 00 33 or [email protected]. From 8.30 p.m. to 11 p.m.: concerts (music from the 1940s,
swing, Jazz). 11.30 p.m.: fireworks display, church square.
Infos: 02 33 41 31 18

SAMEDI 4 JUIN
JOURNÉE FESTIVE
FESTIVE DAY
ARROMANCHES – 12 H À 23 H 15
 Rues d’Arromanches et sur la digue, 12h: parade du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». Place
du 6 Juin, 12h30: Miss Paramount fait son show sur des airs des années 40-50. 13h30: seconde
prestation mobile du Jazz band « Overlord Swing Quintet ». 14h: spectacle de danses en lignes
années 40 par le « Country Ambiance Touch ». 15h30: troisième représentation mobile du Jazz band
« Overlord Swing Quintet ». 16h: reprise de tubes des années 40 par Jean-Marie Thomas. 18h:
spectacle rétro de claquettes américaines (Cie Tap Breizh). 19h: dernier passage du Jazz band
« Overlord Swing Quintet ». 19h30: concert de Fiona Harrison, chanteuse vintage. 21h : Rock des
années 40-50 avec « Les Teddyz ». 23h15: feu d’artifice.
 In the streets of Arromanches and on the seawall, 12 p.m.: parade of the Jazz band “Overlord
Swing Quintet”. Place du 6 Juin, 12.30 p.m.: Miss Paramount puts on her show, on music of the
1940s-1950s. 1.30 p.m.: second performance of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. 2 p.m.:
1940s line dancing demonstration by the “Country Ambiance Touch” dancing class. 3.30 p.m.: third
performance of the Jazz band “Overlord Swing Quintet”. 4 p.m.: covers of 1940s hits by Jean-Marie
Thomas. 6 p.m.: Retro American tap dance show. 7 p.m.: last performance of the Jazz band “Overlord
Swing Quintet”. 7.30 p.m.: concert of the vintage singer Fiona Harrison. 9 p.m.: 1940s-1950s rock
concert with ‘’Les Teddyz’’. 11.15 p.m.: fireworks.
Infos: 02 31 22 36 45
11
SAMEDI 4 JUIN
FRESQUE DU D-DAY À LA CRAIE
D-DAY CHALK FRESCO
OUISTREHAM RIVA BELLA – 14 H 00
 Création d’une fresque sur les thèmes des évènements du 6 juin 1944 et des plages du
Débarquement. Cette réalisation à la craie à laquelle chacun peut prendre part, ornera la promenade
de la plage, au pied de « La Flamme ».
 Creation of a chalk fresco about the events of June 6 th 1944 and D-Day Landing beaches. This
realisation in which everybody can take part will ornament the seaside walk, near “The Flame”.
Infos: 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 JUIN
ÉVOLUTION DE CERFS-VOLANTS
KITES DEMONSTRATION
OUISTREHAM RIVA BELLA – 14 H 00
 Évolution sur la plage d’une vingtaine de cerfs-volants, symbole de liberté, en mémoire des
évènements du 6 juin 1944. RDV promenade de la plage, au pied de « La Flamme ».
 Demonstration on the beach with about 20 kites, symbol of freedom, in memory of the D-Day
events. Meet at the seaside walk, near “The Flame”.
Infos: 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 JUIN
SALON DU LIVRE DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE ET DE LA BATAILLE DE NORMANDIE
SECOND WORLD WAR AND BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR
COLLEVILLE-SUR-MER – OVERLORD MUSEUM – DE 14 H À 19 H
 Rencontres et dédicaces avec les auteurs d’ouvrages sur la Seconde Guerre Mondiale et la Bataille
de Normandie.
 Signing session and meeting with the authors of books about the Second World War and the
Battle of Normandy.
Infos: 02 31 22 00 55 - [email protected]
SAMEDI 4 JUIN
J’ÉCRIS TON NOM...
I WRITE YOUR NAME...
OUISTREHAM RIVA BELLA – 17 H
 La plage principale de Ouistreham Riva Bella, au pied de « La Flamme », devient le temps d’une
animation, le lieu d’un grand rassemblement permettant à chacun, muni d’un papier de couleur
fourni sur place, de pouvoir écrire le mot « SWORD », visible depuis le ciel.
 The main beach of Ouistreham Riva Bella, near “The Flame”, becomes the time of an event, the
place of a great gathering enabling everyone having a coloured piece of paper given on site, to write
the word “SWORD”, visible from the sky.
Infos: 02 31 97 18 63
12
SAMEDI 4 JUIN
4 €/PERSONNE
VISITE COMMENTÉE DE LA BATTERIE DU HOLDY
GUIDED VISIT OF THE HOLDY BATTERY
SAINTE-MARIE-DU-MONT – 18 H
 Visite commentée avec figuration (Muséographie vivante sur le site le samedi et le dimanche).
 Guided visit with re-enactors (Dioramas on site on Saturday and Sunday).
Infos: 02 33 44 81 20
SAMEDI 4 JUIN
UTAH BEACH FÊTE SA LIBÉRATION
UTAH BEACH CELEBRATES ITS LIBERATION
UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT – SOIRÉE
 Concert sur l'esplanade du musée suivi d'un lâcher de lanternes célestes sur la plage.
 Concert on the Museum esplanade followed by a release of sky lanterns on the beach.
Infos: 02 33 71 53 35
SAMEDI 4 JUIN
CONCERT - APÉRITIF
PRE-DINNER DRINKS CONCERT
SAINT-AUBIN-D’ARQUENAY – DE 19 H À 23 H 30
 Musique et danse. Présentation de véhicules militaires. Les participants sont invités à venir en
tenue d’époque. La commune sera décorée aux couleurs de l’évènement. Apéritif au bar et
restauration sur place (bar à hotdog et camion pizza).
 Music and dance. Military vehicles presentation. Participants are encouraged to come dressed in
retro attire. The city will be decorated for the event. Pre-dinner drinks and food onsite (hotdog bar
and pizza truck).
Infos: 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 JUIN
10€/PERSONNE
BARBECUE AMÉRICAIN
US BARBECUE
GRANDCAMP-MAISY – DE 19 H 30 À 21 H 30
 Après le défilé des véhicules militaires, les commerçants proposent de partager un moment
convivial autour d’un barbecue 100% US sur le port. Menu unique. Places limitées. Réservation
conseillée.
 After the military vehicles parade, the shopkeepers propose a convivial moment to share around a
100% US barbecue on the port. Unique menu. Limited number of places. With prior booking.
Infos: 02 31 22 63 22
13
SAMEDI 4 JUIN
12E PIQUE-NIQUE GÉANT D’OMAHA BEACH
12TH GIANT PICNIC ON OMAHA BEACH
SAINT-LAURENT-SUR-MER – FRONT DE MER – DE 19 H 30 À 23 H 30
 Depuis plus d’une décennie des milliers de personnes se rassemblent à Omaha Beach autour de ce
grand pique-nique géant intergénérationnel et symbolique. Concert du « Somme Battlefield Pipe
Band ». Possibilité d’apporter son panier, buvette et rôtisserie sur place. Lâcher de lanternes célestes
(sous réserve météo).
 For over a decade, thousands of people gather at Omaha Beach around this symbolic and
intergenerational giant picnic. Concert of the “Somme Battlefield Pipe Band”. Bring your own picnic
basket or enjoy onsite refreshments and meals. Sky lanterns release (subject to weather).
Infos: 02 31 51 39 52 / 06 89 72 64 25
SAMEDI 4 JUIN
BAL DE LA LIBÉRATION
LIBERATION BALL
COLLEVILLE-MONTGOMERY – 20 H 30
 Soirée dansante avec l’orchestre « Quatuor Ortiz » interprétant des musiques d’époque, sur le
thème de la Libération. Les participants sont invités à venir en tenue rétro. Buvette sur place. Salle
Socioculturelle.
 Dancing party with the orchestra “Quatuor Ortiz” playing music from the period, on the theme of
Liberation. Participants are encouraged to come dressed in retro attire. Enjoy onsite refreshments.
Salle Socioculturelle.
Infos: 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
RANDONNÉE EN FAT BIKES SUR LES PLAGES DU DÉBARQUEMENT
D-DAY BEACHES FAT BIKES RIDES
UTAH BEACH – OMAHA BEACH – LONGUES-SUR-MER – CAEN
 Randonnée de 180 km. 4 juin, 6h: départ du Musée d’Utah Beach. 16h30: traversée d’Omaha
Beach (passerelles de Vierville-sur-Mer ; les Braves à Saint-Laurent ; cimetière américain de
Colleville). 21h: arrivée à Longues-sur-Mer. 5 juin, 5h: départ. 15h: arrivée au Mémorial de Caen.
Manifestation pour sportifs confirmés propriétaires de Fat Bike. Places limitées.
 A 180 km fat bikes rides. June 4th, 6 a.m.: start from Utah Beach museum. 4.30 p.m.: Omaha
Beach crossing (footbridges of Vierville-sur-Mer; Braves site of Saint-Laurent ; US cemetery of
Colleville). 9 p.m.: arrival at Longues-sur-Mer. June 5th, 5 a.m.: start. 3 p.m.: arrival Mémorial of Caen.
Confirmed sportsmen event and Fat Bike owners. Limited number of places.
Infos: 02 31 22 26 21 - [email protected]
14
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
370 €/PERSONNE
SAUTS EN PARACHUTE EN TANDEM
TANDEM PARACHUTE JUMPS
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE (SAMEDI) ET UTAH BEACH (DIMANCHE) – TOUTE LA JOURNÉE
 Sauts en tandem pour plonger dans l’histoire du Débarquement de Normandie. Possibilité de
repartir avec vidéo et photos du saut (135 €) ou seulement la vidéo (105 €). Réservations: office de
tourisme à Sainte-Mère-Eglise.
 Tandem Parachute jumps to dive into D-Day history. Want to remember your jump? Video and
photos: €135 or video only: €105. Prior bookings: tourist office in Sainte-Mère-Eglise.
Infos: 02 33 21 00 33
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
ENTREE: 5€
MEETING AÉRIEN DES GRANDES MAQUETTES VOLANTES
LARGE-SCALE FLYING MODELS AIRSHOW
CREULLY (STADE D’AÉROMODÉLISME) – DE 10 H À 18 H
 Sur le site du terrain B9, utilisé par les Typhoons canadiens, animations festives et démonstrations,
teintées d’émotions et des souvenirs du Débarquement.
 Located on the B9 airfield site, used by the Canadian Typhoons, discover a festive and
demonstrative program, with emotions and D-Day memories.
Infos: 06 17 92 69 45
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
EN JEEP 3€/A PIED 1€
OUVERTURE DES PASSERELLES DU DÉBARQUEMENT
OPENING OF THE LANDING FOOTBRIDGES
VIERVILLE-SUR-MER - DE 10 H 30 À 17 H
 Les bénévoles de l’association « Les passerelles d’Omaha » font découvrir des passerelles du port
artificiel Mulberry A, afin de permettre au public de les traverser à pied ou en jeep.
 The volunteers of the association “Omaha footbridges” introduce the floating roadways of the
temporary harbor Mulberry A, to enable the crossing on foot or in jeep.
Infos: 06 36 18 85 12 - [email protected]
DU 4 AU 8 JUIN
FESTIVAL DES RADIO-AMATEURS AU MUSÉE DE LA RADIO
RADIO HAM FESTIVAL AT THE RADIO MUSEUM
CREULLY – 10 H À 12 H ET 14 H 30 À 18 H
 Le Musée de la radio et la Tour BBC du Château de Creully ouvrent leurs portes : visitez ce qui fût
le premier studio BBC du territoire français dès le 6 juin 1944 et venez à la rencontre des radioamateurs du Calvados qui vous feront partager leur passion de la radio et de la télégraphie.
 The Museum of radio and the BBC Tower of the Château de Creully open their doors: come and
visit the first BBC studio in France from June 6 th 1944, and meet with the amateur radio operators of
Calvados who will show you round the museum and share their passion for radio and telegraphy.
Infos: 02 31 80 67 08
DIMANCHE 5 JUIN
15
RANDONNÉE DES BRAVES – 10 KM
HIKE OF THE BRAVES – 10 KM
SAINT-LAURENT-SUR-MER – 8 H 30

Départ devant le monument « Les Braves ». Explications historiques. Tout public. 11h30: arrivée
de la randonnée devant le monument « Les Braves », accueillie par un rassemblement de nurses
américaines en tenue avec les vétérans Jean et Edward Tierney.
The hike sets off from “Les Braves” monument. Historical commentary. Open to all. 11.30 p.m.:
hike arrival in front of “Les Braves” monument, greeted by a US nurses gathering wearing outfit, in

the presence of the veterans Jean and Edward Tierney.
Infos: 02 31 21 58 29 (rando) - [email protected] (nurses)
DIMANCHE 5 JUIN
12 €/PERSONNE – GRATUIT -10 ANS (LIMITÉ A 3 ENFANTS PAR FOYER)
LA MARCHE DES HÉROS – 8 KM
HEROES’ MARCH – 8 KM
MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – 9 H 30
 Randonnée historique avec le groupe de reconstitution France 44, sur les pas des héros de 1944,
de la zone de parachutage de Varaville vers la commune d’Amfreville en passant par la batterie de
Merville. Scénettes, explications de l’histoire avec uniformes. Durée : environ 3 heures. RDV au
parking de l’aire de repos de Varaville. Ouvert à tous.
 Historic hike in the footsteps of the heroes of the 1944 with the re-enactment group France 44.
Start from the parachute drop zone in Varaville to the town of Amfreville via the Merville battery.
Short scenes, historic commentary by re-enactors. Duration: around 3 hours. Meet at the car park of
the Varaville rest area. Open to all.
Infos: 02 31 91 47 53
DIMANCHE 5 JUIN
49 €/PERSONNE
BAPTÊME EN HÉLICOPTÈRE
FIRST FLIGHT IN HELICOPTER
OUISTREHAM RIVA BELLA – TOUTE LA JOURNÉE
 L’Union Commerciale de Ouistreham propose des baptêmes en hélicoptère. Circuit : boucle de
Ouistreham à Bénouville avec survol du Pegasus Bridge. Départ: Boulevard Maritime (arbre de la
liberté). Réservations: Office de tourisme de Ouistreham.
 Ouistreham storekeepers association proposes some first flights in helicopter. Loop from
Ouistreham to Bénouville with flight over the Pegasus Bridge. Start: Boulevard Maritime (Liberty
tree). With prior booking at Ouistreham tourist office.
Infos: 02 31 97 18 63
16
DIMANCHE 5 JUIN
RANDONNÉE HISTORIQUE
HISTORIC HIKE
OUISTREHAM RIVA BELLA – 9 H 30

Randonnée historique commentée de 17 km sur le secteur de Sword Beach vers CollevilleMontgomery, avec découverte du site Hillman et évocation de l’histoire du Débarquement. Prévoir
son pique-nique. RDV à la Maison du tourisme. Sur réservation.
17 km historic hike with commentary on Sword Beach sector to Colleville-Montgomery, included
the discovery of the site Hillman and the evocation of the D-Day story. Bring a picnic for lunch. Meet
up at the tourist office. With prior booking.
Infos: 02 31 97 18 63

DIMANCHE 5 JUIN
SALON DU LIVRE DE LA BATAILLE DE NORMANDIE
BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR
TILLY-SUR-SEULLES – DE 9 H 30 À 18 H
 Pour sa huitième édition le Salon du livre réunit au musée de la Bataille, plus de 40 éditeurs,
auteurs, bouquinistes, historiens et vétérans sur le thème du Débarquement et de la Bataille de
Normandie.
 For the eighth year, over 40 publishers, authors, booksellers, historians and veterans are gathered
at the Battle Museum around the theme of the D-Day Landings and the Battle of Normandy.
Infos: 06 07 59 46 02
DIMANCHE 5 JUIN
VISITES DU MUSÉE MÉMORIAL PEGASUS
GUIDED TOURS OF THE MUSÉE MÉMORIAL PEGASUS
RANVILLE – DE 9 H 30 À 18 H 30

Visites gratuites pour célébrer l’action héroïque menée par la 6 e Division
Aéroportée britannique lors de la Bataille de Normandie de juin à septembre 1944.

Free entrance, to celebrate the heroic act of the British 6 th Airborne Division
during the Battle of Normandy between June and September 1944.
Infos: 02 31 78 19 44
DIMANCHE 5 JUIN
DÉFILÉ DE VÉHICULES MILITAIRES ET CIVILS
MILITARY AND CIVILIAN VEHICLES PARADE
CARENTAN – 10 H
 Défilé en ville, départ du camp Arizona (face à Intermarché). Vers 11h30-12h: exposition sur la
place du Grand Valnoble. Animation musicale: joueurs de cornemuses.
 Parade through the town, start from Arizona camp (in front of Intermarché supermarket). Around
11:30 a.m.-12 Noon: exhibition at place du Grand Valnoble. Music entertainment: bagpipes band.
Infos: 06 34 03 46 45
17
DIMANCHE 5 JUIN
DÉFILÉ DE JOUEURS DE CORNEMUSES
BAGPIPERS’ PARADE
DE LUC-SUR-MER À BERNIÈRES-SUR-MER ET DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE
DÉPART À 10 H
 Défilé en tenue écossaise d’une quinzaine de pipers, sonneurs et batteurs de « l’Auld Alliance Pipe
Band Normandy ». Départ de Luc-sur-Mer à 10h, place du Petit Enfer, puis 11h30: Langrune-sur-Mer,
place du 6 Juin. 14H30: Saint-Aubin-sur-Mer, square des Canadiens. 16h: Bernières-sur-Mer, devant la
Maison des Canadiens. 18h: cimetière britannique de Douvres-la-Délivrande.
 Parade in Scottish outfits of about fifteen bagpipers, ringers and drummers from “the Auld
Alliance Pipe Band Normandy”. 10 a.m.: departure from Luc-sur-Mer, place du Petit Enfer, then 11.30
p.m.: Langrune-sur-Mer, place du 6 Juin. 2.30 p.m.: Saint-Aubin-sur-Mer, place des Canadiens. 4
p.m.: Bernières-sur-Mer, in front of Canada House. 6 p.m.: Douvres-la-Délivrande, British cemetery.
Infos: 02.31.97.33.25 / 02.31.97.30.41
DIMANCHE 5 JUIN
GRANDE PARADE DE LA LIBÉRATION « SUR LES PAS DU XXXEME CORPS BRITANNIQUE »
GREAT LIBERATION’S VEHICLES PARADE “A TRIBUTE TO THE BRITISH XXX CORPS”
BAYEUX – 11 H
 Une centaine de véhicules d’époque descendent la grande rue de la première ville libérée. Un
défilé historique et populaire, pour rendre hommage aux libérateurs britanniques. (En partenariat
avec des collectionneurs britanniques).
 Military vehicles will be driven down the high street of the first liberated town. A historical and
popular parade paying homage to the British liberators. (In partnership with British collectors).
Infos: 02 31 51 28 28
DIMANCHE 5 JUIN
PARACHUTAGES
PARACHUTE JUMPS
LA FIÈRE – SAINTE-MÈRE-ÉGLISE/PICAUVILLE/AMFREVILLE – DE 11 H À 17 H
 A 3 km de Sainte-Mère-Eglise, direction Picauville. 11 h: parachutages militaires, puis parachutage
historique par « Liberty Jump Team » et « Round Canopy Parachuting Team ». Cérémonie au
monument Iron Mike.
 3 km from Sainte-Mère-Eglise, in the direction of Picauville. 11 a.m.: military parachute jumps,
then a historical parachute jump by “Liberty Jump Team” and “Round Canopy Parachuting Team”.
Ceremony at the Iron Mike monument.
Infos: 02 33 41 31 18
18
DIMANCHE 5 JUIN
JOURNÉE SPORTIVE
SPORTIVE DAY
ARROMANCHES – DE 11 H À 20 H 30
11h: « Apéritif de la liberté ». Rencontre conviviale avec des producteurs locaux. De 12h à 14h: petit
marché de produits normands, place du 6 Juin. De 13h à 18h: D-Day Arromanches Cross Triathlon:
natation, VTT et course à pied. 18h30: concert de Pipe Band Cornemuses. 20h30: concert des « Girly
Swing ». Trio féminin enchanteur. Place du 6 Juin.
 11 a.m.: “Freedom aperitif”. A convivial moment to share with local producers. From 12 p.m. to
2 p.m.: market of Normandy products, place du 6 Juin. From 1 p.m. to 6 p.m.: D-Day Arromanches
Cross Triathlon: swimming, mountain bike and running. 6.30 p.m.: bagpipes concert. 8.30 p.m.:
concert of the charming trio: ‘’Girly Swing’’. Place du 6 Juin.
Infos: 02 31 22 34 31
DIMANCHE 5 JUIN
DÉFILÉ DE VÉHICULES MILITAIRES
MILITARY VEHICLES PARADE
DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – 11 H 15
 Défilé de véhicules militaires rue du Général de Gaulle.
 Military vehicles parade, rue du Général de Gaulle.
Infos: 02 31 97 33 25
DIMANCHE 5 JUIN
PARADE DE LA LIBERTÉ D’OMAHA BEACH
LIBERTY PARADE OF OMAHA BEACH
VIERVILLE-SUR-MER – SAINT-LAURENT-SUR-MER – COLLEVILLE-SUR-MER – DE 11 H 30 À 13 H

Parade de la Liberté avec les véhicules militaires de l’Univem. Départ du camp de l’Univem
(Château de Vierville-sur-Mer), passage par le front de mer jusqu’à Saint-Laurent-sur-Mer puis arrivée
à la mairie de Colleville-sur-Mer pour retour au point de départ.
Liberty parade with the military vehicles of Univem. Start from Univem camp (Château de
Vierville-sur-Mer), through the seafront until Saint-Laurent-sur-Mer and arrival to the city hall of
Colleville-sur-Mer and then return to the starting point.
Infos: [email protected]

DIMANCHE 5 JUIN
APÉRITIF-CONCERT JAZZ
APERITIF - JAZZ CONCERT
DOUVRES-LA-DÉLIVRANDE – 12 H
 Apéritif et concert de Jazz sur la place de la Basilique.
 Aperitif - Jazz concert on place de la Basilique.
Infos: 02 31 97 33 25
19
DIMANCHE 5 JUIN
10€/PERSONNE
REPAS ET BAL DE LA LIBÉRATION
LIBERATION MEAL AND BALL
SAINTE-HONORINE-DES-PERTES – 12 H

12h: repas organisé par les 3 associations de la commune et la municipalité. Salle socioculturelle.
Sur réservation avant le lundi 23 mai. Limité à 80 personnes. 14h: bal de la Libération animé par
« Duo Swing Bilhaut Borsi » (saxophone, piano et contrebasse). Entrée Libre, limité à 150 personnes.
12 Noon: meal organised by the 3 associations of the town and the local council. Salle
socioculturelle. With prior booking before Monday, May 23 rd. Limited to 80 people. 2 p.m.: Liberation
Ball animated by “Duo Swing Bilhaut Borsi”, (saxophone, piano and a double bass). Free entrance.
Maximum of 150 persons.
Infos: 02 31 21 77 39 / 06 11 28 27 23

DIMANCHE 5 JUIN
EXPOSITION DE VEDETTES RAPIDES
SPEEDBOATS EXHIBITION
RANVILLE – BÉNOUVILLE – APRÈS-MIDI
 Deux vedettes rapides britanniques, ayant participé au Débarquement du 6 juin 1944, seront
amarrées sur le Canal près du Pont de Bénouville. Mise en situation des marins et pilotes autour des
navires pour le public.
 Two British speedboats that took part in the D-Day landings on June 6 th, 1944 will be docked on
the Canal near Bénouville Bridge. Role-playing around the boats by sailors and pilots.
Infos: 02 31 78 19 44
DIMANCHE 5 JUIN
CONCERT DE JEAN-MARIE THOMAS
JEAN-MARIE THOMAS CONCERT
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 14 H
 Concert avec chansons des années 1940.
 Concert with 1940s songs.
Infos: 02 33 41 31 18
DIMANCHE 5 JUIN
SPECTACLE VIVANT «ET SI ON BÂTISSAIT LA PAIX ENSEMBLE ? »
SPECTACLE "WHAT IF WE WOULD BUILD PEACE TOGETHER ? "
CARENTAN - 14 H 30 ET 17 H
 Avec des comédiens de « La langue fourchue du Papillon » et les jeunes du collège Saint-Exupéry,
au Théâtre. Durée : 50 min. Libre contribution.
 With ‘’La langue fourchue du Papillon’’ actors and students. At the theater. Duration : 50 min.
Contribution of your choice.
Infos: 02 33 42 78 00
20
DIMANCHE 5 JUIN
APRÈS-MIDI SPORTS AMÉRICAINS
US SPORTS AFTERNOON
CARENTAN – DE 14 H 30 À 17 H 30
 Animations, démonstrations avec participation du public : baseball, football américain,
basketball… Face au camping, près du port de plaisance.
 Animations, displays with public involvement: baseball, US football, basketball… In front of the
campsite, next to the marina.
Infos: 02 33 42 78 00
DIMANCHE 5 JUIN
RADIO CROCHET VINTAGE – MUSIQUES ET CHANSONS DES ANNÉES 40-50
VINTAGE TALENT-SHOW – 1940S-1950S MUSIC AND SONGS
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 15 H 15 À 17 H 15
 Radio crochet vintage et animations musicales d’antan. Chanteurs amateurs ou groupes régionaux,
sont invités à se produire dans des conditions techniques professionnelles. Les chanteurs ou groupes
devront interpréter des chansons ou pièces musicales des années 40-50. Prix du public avec
applaudimètre. Sur la place de l'église.
 Vintage talent-show and music entertainments. Amateur singers or bands are invited to come and
perform in professional technical conditions. Singers or bands must perform songs or music pieces
from 1940s-1950s. Public prize with applause-meter. On the church square.
Infos: 02 33 41 31 18
DIMANCHE 5 JUIN
D-DAY PIPES AND DRUMS NORMANDY TOUR 2016
COLLEVILLE-MONTGOMERY – 16 H
 Devant la statue de Bill Millin, place du Débarquement, important rassemblement de joueurs de
cornemuse et batteurs venus de tous pays pour rendre hommage aux soldats débarqués lors de
l’opération Overlord.
 In front of the statue of Bill Millin, place du Débarquement, important pipers and drummers
gathering coming from different countries to pay tribute to the soldiers who landed
during Operation Overlord.
Infos: 02 31 97 18 63
DIMANCHE 5 JUIN
RETOUR DES MILITAIRES PARACHUTISTES
PARATROOPERS COME BACK TO THE CENTER
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 17 H 45
 Les parachutistes ayant sauté à La Fière entrent sur la place de l’église avec défilé de véhicules
militaires. Accueil et discours du maire avec revue des troupes.
 Paratroopers come back from La Fière parachute jumps with military vehicles parade. Welcome
and speech from the Mayor with troops review.
Infos: 02 33 41 31 18
21
DIMANCHE 5 JUIN
CONCERT DU POLICE BAND DU WEST YORKSHIRE
CONCERT OF THE WEST YORKSHIRE POLICE BAND
BÉNOUVILLE – 18 H 30
 Concert d’accueil en l’honneur des vétérans britanniques donné par un orchestre britannique.
Esplanade de la salle polyvalente.
 Welcome concert in honour of the British war veterans given by a British band. Salle polyvalente
esplanade.
Infos: 02 31 97 18 63
DIMANCHE 5 JUIN
FEU D’ARTIFICE « LA NUIT OÙ ILS SONT ARRIVÉS »
FIREWORKS: “THE NIGHT THEY ARRIVED”
LONGUES-SUR-MER – 23 H
 Du haut de sa falaise, surplombant les plages du Débarquement, le site emblématique de la
batterie allemande de Longues-sur-Mer (classée Monument Historique), devient le temps d’une
soirée le cadre d’un feu d’artifice haut en couleurs.
 From the top of the cliffs overlooking the D-Day beaches, the iconic site of the German battery at
Longues-sur-Mer (listed as a Historic Monument), becomes during the evening the theater of a highly
colourful fireworks.
Infos: 02 31 51 28 28
DIMANCHE 5 JUIN
CONCERT « THE BAND OF LIBERATION »
BÉNOUVILLE – 23 H 30

Concert de l’orchestre « The Band of Liberation ». Près du Pegasus Bridge, stèle Major Howard.
Concert of the “The Band of Liberation”. Near Pegasus Bridge, stele Major Howard.
Infos: 02 31 97 18 63

LES 5 ET 11 JUIN
PRÉSENTATION STATIQUE ET DYNAMIQUE DE VÉHICULES MILITAIRES
STATIC AND DYNAMIC PRESENTATION OF MILITARY VEHICLES
TILLY-SUR-SEULLLES – 14 H
 Présentation statique et dynamique de véhicules militaires sur le site du camp de reconstitution
britannique.
 Static and dynamic presentation of military vehicles on the British military camp.
Infos: 06 07 59 46 02
22
LUNDI 6 JUIN
JOURNÉE DE CÉLÉBRATION
CELEBRATION DAY
ARROMANCHES – DE 7 H À 23 H 30
 Plage d’Arromanches, de 7h à 9h: RDV des Collectionneurs. Place du 6 Juin, 9h30-10h30: messe en
plein air. A partir de 12h: survol d’avions d’époque. Parade du Pipe Band. Défilé de véhicules de
collection. De 17h à 19h, Show Aérien: démonstration de sauvetage en mer (Hélicoptère Marine
Nationale/ vedette SNSM) ; 5 répliques d’avions mythiques survolent le Port d’Arromanches (Passage
de Spitfire, Mustang, Cap 231, Dewoitine 501, Piper L4) ; voltige aérienne avec le champion d’Europe
de la discipline; show aérien de la Patrouille Cartouche Doré (Patrouille de l’Armée de l’Air) ; largage
de parachutistes (participation de l’équipe de France de voile contact). 20h15: dédicace des paras et
pilotes. 21h30: concert de Fiona Harrison, place du 6 Juin. 23h: projection nocturne sur écran géant:
images historiques. 23h30: feu d’artifice musical.
 Arromanches beach, from 7 a.m. to 9 a.m.: collectors meeting. Place du 6 Juin, 9.30 a.m.-10.30
a.m.: open-air mass. From 12 p.m., Air show: sea rescue demonstration (French Navy Helicopter /
speed boat SNSM) ; 5 Vintage planes flying over the artificial harbor (Spitfire, Mustang, Cap 231,
Dewoitine 501, Piper L4) ; aerobatics with the European champion of the discipline ; air Show with
Cartouche Doré (French Air Force Patrol) ; parachute jump (with the French team of voile contact).
8.15 p.m.: autograph signing event with the pilots and the parachutists. 9.30 p.m.: concert with Fiona
Harrison, place du 6 Juin. 11 p.m.: open air projection of archives footages on a giant screen. 11
p.m.: musical fireworks.
Infos: 02 31 22 36 70
LUNDI 6 JUIN
DANS LES PAS DU 47E COMMANDO DES ROYAL MARINES
IN THE FOOTSTEPS OF 47 ROYAL MARINE COMMANDO
ASNELLES – PORT-EN-BESSIN – 8 H 45 À 17 H
 Une marche d’environ 20 km vous propose de refaire l’itinéraire du 47 e Commando débarqué sur
la plage de Gold, près d'Asnelles, au matin du 6 juin et qui eut pour objectif la libération de Port-enBessin. Commentaires en français et en anglais. Départ d’Asnelles, parking principal, à côté du bunker.
Arrivée Port-en-Bessin.
 A 21 km walk proposes you to retrace the route of the 47 Royal Marine Commando landed on
Gold Beach near Asnelles on the morning of June, 6 th, 1944, whose aim was to liberate Port-enBessin. Commentaries in both French and English. Start from Asnelles, main car park by the bunker.
Arrival in Port-en-Bessin.
Infos: [email protected]
23
LUNDI 6 JUIN
RECONSTITUTION AVEC UNE BARGE DE DÉBARQUEMENT LCVP PA30-4
RECONSTITUTION WITH A LCVP PA30-4 LANDING CRAFT
SAINTE-MARIE-DU-MONT – 11 H 15
 La barge de Débarquement LCVP quittera le port de Carentan pour une reconstitution sur la plage
d’Utah Beach (sous réserve des conditions météorologiques). Horaire ajustable en fonction de la
marée et des conditions de mer.
 LCVP landing craft will leave Carentan marina for a beaching on Utah Beach (according to weather
conditions and tide).
Infos: [email protected]
LUNDI 6 JUIN
RANDONNÉE HISTORIQUE – 13 KM
HISTORIC HIKE – 13 KM
SAINT-AUBIN-SUR-MER – 14 H

Randonnée historique de 13 km en mémoire des Canadiens débarqués sur le secteur de Juno
Beach, organisée par le club « Saint-Aubin Rando ». Départ devant le canon. Inscriptions au bureau
d'information touristique de Saint-Aubin-sur-Mer.
13 km historic hike in memory of the Canadians who landed on Juno Beach. Organised by the
Saint-Aubin Hiking Club. Meet at the cannon. Booking at the tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer.
Infos: 02 31 97 30 41

LUNDI 6 JUIN
2 €/PERSONNE
SENTIER DE LA MÉMOIRE – RANDONNÉE COMMENTÉE – 8 KM
HISTORIC WALK – HIKE WITH GUIDE AND COMMENTARY – 8 KM
AMFREVILLE – UTAH BEACH – 14 H 30
 Randonnée historique commentée « Ces jours décisifs ». Nouveautés 2016: quiz le long du
parcours. Réplique d'un balisage de Drop-Zone. RDV au monument 507e PIR. Livret-souvenir : 4 €.
Inscription obligatoire à l’office de tourisme.
 Historical hike with commentary: “These strategic days”. New in 2016: quiz along the way. Replica
of a Drop-Zone marking. Meet at 507th PIR monument. Souvenir-booklet: €4. With prior booking at
the tourist office.
Infos: 02 33 21 00 33
24
LUNDI 6 JUIN
LES ENFANTS COMMÉMORENT LA PAIX
CHILDREN COMMEMORATE PEACE
CARENTAN – 18 H
 Les élèves des collèges de Carentan, Sainte-Mère-Eglise et la « Troupe des Embruns » se
retrouvent sur la place de la République pour former une grande chorale. Final avec lâcher de
colombes de la Paix.
 The children from Carentan, Sainte-Mère-Eglise’s schools and the “Troupe des Embruns” are
gathered on place de la République to form a choir for Peace. Final with release of Peace doves
Infos: 02 33 71 90 90
LUNDI 6 JUIN
CONCERT DE LA PAIX
CONCERT FOR PEACE
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – 18 H
 18h-19h: concert de la Paix avec le chœur féminin « Southern Arizona Women's Chorus », à
l’église.
 6-7 p.m.: concert for Peace with "Southern Arizona Women's Chorus", in the church.
Infos: 02 33 41 31 18
LUNDIS 6 ET 13 JUIN
DE 4 € A 6 €
VISITES GUIDÉES D’UNE GLACIÈRE
ICE STORE GUIDED TOURS
CAEN – 14 H 30 ET 15 H 30
 Découverte d’un site exceptionnel : la glacière du quartier Saint-Paul. Construite sur une ancienne
carrière à ciel ouvert, le site servait à stocker de la glace. Ce lieu fit également office de refuge pour
une centaine d’habitants du quartier, pendant les bombardements de Juin 1944. Quartier Saint-Paul.
Sur réservation.
 Discover of a remarkable site: the ice store. Built on a former open air quarry, the site was used for
ice storage. It also served as shelter for a hundred people of the Saint-Paul area during the bombings
of June 1944. Saint-Paul area. With prior booking.
Infos: 02 31 27 14 14
MARDI 7 JUIN
EXPOSITION STATIQUE DE VÉHICULES DU XXXE CORPS BRITANNIQUE
STATIC EXHIBITION OF THE BRITISH XXXTH CORPS MILITARY VEHICLES
CREULLY – DE 10 H À 15 H 30
 Une cinquantaine de véhicules d’époque: jeeps, camions, motos, ambulances sont exposés en
témoignage de la libération de Creully, premier village où la BBC a établi une station de radio. Parking
du château.
 About fifty military vehicles from the period: jeeps, trucks, bikes, ambulances are displayed in
memory of the liberation of Creully, first village where a BBC radio station was set up. Castle car park.
Infos: 02 31 80 67 08
25
MARDI 7 JUIN
PORT-EN-BESSIN FÊTE LA LIBÉRATION
PORT-BESSIN CELEBRATES THE LIBERATION
PORT-EN-BESSIN – APRÈS-MIDI
 Parade puis exposition de véhicules historiques britanniques et canadiens sur la place Gaudin.
 Parade and then exhibition of historic British and Canadian vehicles on the place Gaudin.
Infos: 02 31 21 72 12
MARDI 7 JUIN
BAYEUX FÊTE LA LIBERTÉ
BAYEUX CELEBRATES FREEDOM
BAYEUX – 19 H
 Bal de la Libération à l’occasion duquel quelques titres de la comédie musicale: « Un Été 44 »
seront joués en avant-première. Ce spectacle musical retrace l'incroyable histoire des 3 mois qui ont
changé le monde. 6 jeunes chanteurs nous font revivre l'été 44, du Débarquement en Normandie à la
libération de Paris. 16 auteurs-compositeurs prestigieux ont écrit spécialement pour ce spectacle
dont Charles Aznavour, Alain Chamfort, Jean-Jacques Goldman ou encore, Maxime Le Forestier.
Possibilité de pique-niquer. Restauration sur place. Place de Gaulle. Accès libre.
 Liberation Ball during while an exceptional concert of the musical: “The Summer 44”, is played.
This show recounts the incredible story of the three months which changed the world. 6 young
singers let you relive the summer 1944, from the D-Day to the liberation of Paris. 16 famous
songwriters took part in the creation of the show among whom, Charles Aznavour, Alain Chamfort,
Jean-Jacques Goldman, or Maxime Le Forestier. Possibility to picnic. Food on site. Place de Gaulle.
Admission free.
Infos: 02 31 92 03 30
LES 7 ET 9 JUIN
SUR LES PAS DES ALLIÉS À HERMANVILLE-SUR-MER À PIED ET EN IMAGES
IN THE ALLIES FOOTSTEPS IN HERMANVILLE-SUR-MER ON FOOT AND IN MOVIE
HERMANVILLE-SUR-MER – 9 H 30 ET 15 H
 9h30: parcours historique commenté de 3 km. Départ sur la digue rue de Fécamp. Le circuit
s’arrêtera sur les sites emblématiques de la commune relatifs au Débarquement. Durée 2h30.
L’arrivée s’achève par un apéritif. Repas « Normand » possible, sur réservation. 15h: projection
commentée du film « Image 65 », qui retrace avec des images inédites, le Débarquement à
Hermanville-sur-Mer. À la chapelle.
 9.30 a.m.: 3 km historic hike with commentary. Start from the seawall, rue de Fécamp. The tour
will stop near the emblematic sites of the town related to the D-Day. Duration 2h30. Arrival with
aperitif. “Norman lunch” available with prior booking. 3 p.m.: commentated projection of the movie
“Image 65” which recounts with new images, the D-Day in Hermanville-sur-Mer. At the chapel.
Infos: 02 31 97 18 63
26
JEUDI 9 JUIN
2€/PERSONNE
VISITE-RENCONTRE SWORD BEACH, L’OCCUPATION ET LA LIBÉRATION DE OUISTREHAM
MEETING- GUIDED TOUR SWORD BEACH, THE OCCUPATION AND LIBERATION OF OUISTREHAM
OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H

Évocation de l’Occupation, de la Libération de Ouistreham et des « bérets verts de Kieffer » qui
faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville. Rencontre avec Désiré,
enfant du pays qui racontera ses souvenirs de l’Occupation et du Débarquement. RDV à la Maison du
tourisme. Sur réservation.
Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the story of “Kieffer’s
Green Berets” who were part of the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. This
tour is also the occasion to meet a native inhabitant, Désiré, to hear his memories about the
Occupation and the D-Day. Meet up at the tourist office. With prior booking.
Infos: 02 31 97 18 63

VENDREDI 10 JUIN
9,50€/PERSONNE
APRÈS-MIDI HISTORIQUE
HISTORIC AFTERNOON
OUISTREHAM RIVA BELLA – 15 H
Visite commentée évoquant l’Occupation, la Libération de Ouistreham ou encore les « bérets verts
de Kieffer » qui faisaient partie du N°4 Commando franco-britannique qui libéra la ville. Découverte
commentée du musée N°4 Commando et du musée du Mur de l’Atlantique incluse. RDV à la Maison
du tourisme. Sur réservation.

Guided tour about the Occupation, the Liberation of Ouistreham or about the “Kieffer’s Green
Berets” who were part of the Franco-British N°4 Commando which liberated the town. Guided
discovery of the N°4 Commando museum and of the Atlantic Wall museum included. Meet up at the
tourist office. With prior booking.
Infos: 02 31 97 18 63

DU 10 AU 12 JUIN
DE 12 € À 50 €
LES COURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL DE COURSES POUR TOUS
COURANTS DE LA LIBERTÉ, FESTIVAL OF RACES FOR EVERYONE
CAEN
Un panel unique d’épreuves qui passent par des lieux emblématiques de la Seconde Guerre
mondiale et qui convergent toutes vers le centre-ville de Caen : Marathon de la Liberté, Marathon
relais, Semi-marathon Pegasus, 10km Crédit Agricole Normandie, Rochambelle, Rollers… Tout le
monde peut participer.

A unique range of trials through the symbolic places of the Second World War to the city-centre of
Caen : the Marathon de la Liberté, the Half-marathon Pegasus, the 10 km Crédit Agricole Normandie,
the Rochambelle women’s race, rollerskating…. So everyone can take part.
Infos: 09 72 44 91 49

27
SAMEDI 11 JUIN
VISITE DE LA SALLE DE PRESSE DES REPORTERS DE GUERRE
GUIDED TOUR OF THE WAR REPORTERS PRESS-ROOM
CHÂTEAU DE VOUILLY – 14 H
 Découvrez le site du camp de presse de la 1 e armée américaine (du 10 juin au 10 août 1944),
fréquenté par 50 correspondants de guerre dont Robert Capa, John Morris, Ernie Pyle, John
Thompson, Ernest Hemingway...Sur inscription auprès de l’office de tourisme intercommunal d’IsignyGrandcamp.
 Discover the press camp site of the 1st US army (from June 10th to August 10th,1944), used by 50
war correspondents among whose Robert Capa, John Morris, Ernie Pyle, John Thompson, Ernest
Hemingway... With prior booking at the tourist office of Isigny-Grandcamp.
Infos: 02 31 21 46 00
SAMEDI 11 JUIN
BRETTEVILLE L’ORGUEILLEUSE FÊTE LA LIBÉRATION
BRETTEVILLE L’ORGUEILLEUSE CELEBRATES THE LIBERATION
BRETTEVILLE L’ORGEILLEUSE

16h30: parade de véhicules militaires britanniques, américains et canadiens, accompagnés du
« West Celtic Pipes and Drums », band écossais. Rue principale. 18h: bal de la Libération. Les
participants sont invités à venir en tenue d’époque. Restauration sur place. Salle Victor Lorier. Entrée
libre.
4.30 p.m.: parade with British, Us and Canadian military vehicles with the “West Celtic Pipes and
Drums” Scottish band. 6 p.m.: Liberation Ball. Participants are encouraged to come dressed in retro
attire. Food on site. Salle Victor Lorier. Admission free.
Infos: 06 99 15 75 79 - [email protected]

DIMANCHE 12 JUIN
PIQUE-NIQUE DE LA LIBÉRATION
LIBERATION PICNIC
BRETTEVILLE L’ORGEILLEUSE – 12 H

Pique-nique de la Libération. Restauration sur place, spécialités canadiennes. Place des Canadiens.
Liberation picnic. Food on site, Canadian specialities. Place des Canadiens.
Infos: 06 99 15 75 79 - [email protected]

SAMEDI 18 ET DIMANCHE 19 JUIN
SOMMERVIEU FÊTE LA LIBÉRATION
SOMMERVIEU CELEBRATES LIBERATION
SOMMERVIEU – JOURNÉE
 Camp militaire US. Pique-nique. Concert. Bal populaire Miss Paramount. Autour de la salle des
fêtes.
 US military camp. Picnic. Concert. Popular ball with Miss Paramount. Near the salle des fêtes.
Infos: 02 31 21 74 96
28
BOURSES MILITAIRES
DIMANCHE 29 MAI
ENTREE: 2,50 €
BOURSE AUX ANTIQUITÉS MILITAIRES
MILITARY FAIR
PICAUVILLE – 9 H À 17 H
 À la salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente).
 At salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente).
Infos: 02 33 41 02 48
MERCREDI 1ER JUIN
9E BOURSE MILITARIA
9TH MILITARY FAIR
GRANDCAMP-MAISY – DE 8 H 30 À 16 H 30

Vente d'antiquités militaires en lien avec le D-Day. Nombreux exposants. À la salle omnisport.
Sale of military antiques related to D-Day. Large number of exhibitors. At the sports hall.
Infos: 02 31 22 68 46

JEUDI 2 JUIN
ENTREE: 4€
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – DE 9 H À 16 H
 Sous le marché couvert.
 In the hall market.
Infos: 06 08 45 24 65
VENDREDI 3 JUIN
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
CARENTAN – DE 8 H À 17 H
 Au marché aux bestiaux, Route Américaine.
 At the hall market, Route Américaine.
Infos: 06 71 96 46 70
SAMEDI 4 JUIN
ENTREE: 4 €
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
CATZ – DE 8 H 30 À 16 H
 Au Normandy Tank Museum.
 At the Normandy Tank Museum.
Infos: 06 16 16 36 00
29
SAMEDI 4 JUIN
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
SAINTE-MARIE-DU-MONT – DE 9 H À 17 H

En plein air, près du stade.
In open air, near the sport field.
Infos: 02 33 71 56 54

DIMANCHE 5 JUIN
BOURSE MILITARIA
MILITARY FAIR
VIERVILLE-SUR-MER – DE 8 H À 18 H

16ème Salon des antiquités militaires organisé par CVMA. Face à l’église.
16th antique military fair organised by CVMA. In front of the church.
Infos: 06 22 11 90 93

RECONSTITUTIONS DE CAMPS MILITAIRES
DU 1ER AU 7 JUIN
CAMP OMAHA BIG RED ONE
OMAHA CAMP BIG RED ONE
COLLEVILLE-SUR-MER – BIG RED ONE MUSEUM – DE 9 H À 20 H
 Camp de reconstitution historique sur les lieux mêmes, où les GI’s de la 1 ère Division US ont
bivouaqué 72 ans plus tôt, en 1944.
 Historic reconstruction camp on the site where the GI’s of the 1 st US Division had bivouacked 72
years ago, in 1944.
Infos: 06 72 89 36 18
DU 1ER AU 8 JUIN
CAMP MILITAIRE AMÉRICAIN CAMP « GÉRONIMO »
“GERONIMO” US MILITARY CAMP
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE –DE 9 H À 20 H
 Reconstitution du camp militaire américain « Géronimo » mettant en scène les troupes
aéroportées américaines en Normandie. Plusieurs ateliers et animations sur le camp : hôpital de
campagne, poste de combat, équipement des parachutistes et pathfinders, présentation d’un avion
de reconnaissance américain, démonstration d’une mise en batterie de 3 canons de 105 mm.
Démonstration de chars, défilés de véhicules.
 Reconstitution of “Geronimo” military camp evoking the US Airborne troops in Normandy. Large
number of events and workshops on the camp: field hospital, military post, paratroopers and
pathfinders’ equipment, display of battery deployment for three 105 mm cannons, US aerial
reconnaissance plane presentation. Displays of tanks, vehicles parade.
Infos: 02 33 41 41 35
30
DU 2 AU 7 JUIN
CAMP BLOODY GULCH
BLOODY GULCH CAMP
MEAUTIS/CARENTAN – 9 H 30 À 21 H 30
 Nombreuses démonstrations et spectacles interactifs en journée, véhicules militaires américains,
allemands et civils. Démonstrations et cours comme en 1944 dans l'école d'autrefois, animations
dans l'épicerie, abris de civils. Diners-concert jazz et spectacles interactifs nocturnes (3,4 et 5 juin.)
 Several displays and spectacles during the day, US and German military and civilian vehicles.
Displays and lessons re-enactement in a school of the 1940s, animations in the grocery store, civilian
shelter. Dinner with Jazz concert and night spectacles (3 rd, 4th and 5th June).
Infos: 02 33 42 03 22 / 06 47 51 02 69
DU 2 AU 7 JUIN
CAMP DE RECONSTITUTION US – UNIVEM
RECONSTRUCTION OF A US CAMP – UNIVEM
CHÂTEAU DE VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H À 19 H
 Reconstitution d’un grand camp militaire US, ouvert à tous les clubs de collectionneurs. Le camp
est organisé par l’Univem, club de collectionneurs de véhicules militaires d’Ile-de-France.
 Reconstruction of a large US military camp, open to all collectors clubs. The camp is organised by
Univem, collectors club of military vehicles based in Ile-de-France.
Infos: [email protected]
DU 3 AU 5 JUIN
CAMP ARIZONA, 5ÈME ÉDITION
ARIZONA CAMP, 5TH EDITION
CARENTAN – DÈS 9 H
 Reconstitution d’un camp militaire américain et d'une rue civile d'époque. Nombreuses
animations avec 200 participants en tenues d’époque et une centaine de véhicules. Présence
d’Histoire & Collection, éditeur de « Militaria Magazine ». Soirées avec concerts et danses. Rondpoint du marché à bestiaux, en face d’Intermarché.
 Reconstitution of a US military camp and of a typical street of the period. Large number of events
with 200 re-enactors and around 100 vehicles. Presence of Histoire & Collection, the publishers of
“Militaria Magazine”. Concerts and dances in the evening. At the cattle market roundabout, opposite
Intermarché supermarket.
Infos: 06 34 03 46 45
31
DU 3 AU 6 JUIN
RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE
RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP
COLLEVILLE-MONTGOMERY – DE 8 H À 18 H
 Sur le site Hillman, reconstitution d’un campement militaire avec environ quarante véhicules
américains et britanniques ainsi que des tenues et tentes d’époque.
 At the site Hillman, reconstitution of a military camp with about 40 US and British vehicles, tents
and clothing from the period.
Infos: 02 31 97 18 63
DU 3 AU 6 JUIN
ADULTE: 10 €/ENFANT (6-12 ANS): 7 €
RECONSTITUTION D'UN CAMP MILITAIRE
RECONSTRUCTION OF A MILITARY CAMP
SAINT-MARCOUF-DE-L'ISLE – DE 10 H À 18 H
 Bivouacs et véhicules d'époque dans l'enceinte de la batterie allemande avec spectacle "Crisbecq
Attack", chaque jour à 14h et 17h (env. 30 min.). Samedi 4 juin à 21h: spectacle nocturne (environ
1h). Visite libre de la batterie comprise dans le tarif. En partenariat avec « les Lufteaux ».
 Camps, historic re-enactment spectacle every day at 2 p.m. and 5 p.m. (30 min.). Saturday, June
4th at 9 p.m.: night spectacle (1 hour). Visit of the battery included. In partnership with “Lufteaux”.
Infos: 06 68 41 09 04
DU 3 AU 8 JUIN
RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE
RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP
SAINT-AUBIN-SUR-MER – DE 10 H À 18 H
 Reconstitution d’un camp militaire et exposition de véhicules militaires (voitures, motos…) dans
le pré de l’église.
 Reconstitution of a military camp and exhibition of military vehicles (cars, bikes…). Church field.
Infos: 02 31 97 30 41
DU 3 AU 8 JUIN
CAMP AMÉRICAIN
US CAMP
VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H À 19 H
 Reconstitution d’un camp militaire américain. Rue de la Hérode.
 Reconstruction of a US military camp. Rue de la Hérode.
Infos: 06 36 18 85 12 - [email protected]
32
DU 4 AU 7 JUIN
CAMPS MILITAIRES BRITANNIQUE ET ALLEMAND
BRITISH AND GERMAN MILITARY CAMPS
MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE
 Reconstitution du camp de la 6e Division aéroportée britannique ainsi que de celui des artilleurs
allemands. Batterie de Merville.
 Reconstitution of the British 6th Airborne Division and of the German artillerymen’s camps. Battery
of Merville.
Infos: 02 31 91 47 53
DU 4 AU 7 JUIN
RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE US
RECONSTRUCTION OF A US MILITARY CAMP
SAINTE-MARIE-DU-MONT – JOURNÉE

Reconstitution d’un camp militaire américain avec diorama et ateliers didactiques, autour de
l’église. Présentation de différents matériels, poste médical, poste de commandement et scènes de la
vie quotidienne des GI's. Exposition de véhicules blindés. Restauration sur place.
Reconstruction of a US military camp with diorama and workshops, around the church.
Presentation of equipment, aid post, commanding post and scenes from GI’s everyday’s life.
Exhibition of armoured vehicles. Take-away, food trucks on site.
Infos: 02 33 71 56 54

DU 4 AU 11 JUIN
CAMP DE LA 1ERE DIVISION D’INFANTERIE US: BIG RED ONE
US CAMP OF THE 1ST INFANTRY DIVISION: BIG RED ONE
SAINT-LAURENT-SUR-MER - MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH
DE 14 H À 19 H
 Reconstitution d’un camp militaire américain par l’association : « Les Fleurs de la Résistance ».
 Reconstitution of a US military camp by the association: “Les Fleurs de la Résistance”.
Infos: 06 87 40 35 63
VENDREDI 10 JUIN
CAMP MILITAIRE BRITANNIQUE
BRITISH MILITARY CAMP
TILLY-SUR-SEULLLES
 Collectionneurs et reconstituteurs donnent vie à un camp militaire britannique en présentant au
public l’équipement ainsi qu’une centaine de véhicules de l’été 1944.
 Collectors and re-enactors give life to a British military camp by presenting military equipment and
about a hundred vehicles used during the summer of 1944.
Infos: 06 07 59 46 02
33
EXPOSITIONS
DU 1ER AVRIL AU 30 SEPTEMBRE
« CREULLY DANS LA LIBÉRATION »
“CREULLY DURING THE LIBERATION”
CREULLY – DU MARDI AU SAMEDI DE 9H30 À 13H00 ET DE 14H00 À 17H00 - MERCREDI DE 9H30 À
13H00 ET DE 14H00 À 15H00

Exposition illustrant la libération du village par les Canadiens et les Anglais, puis l’installation du
studio de la BBC dans la Tour carrée du château. Évocation du quartier général de Montgomery au
Château de Creullet, opérationnel dès le 8 juin 1944, où il accueillit notamment Churchill,
Einsenhower et George VI. Les Anciennes Halles, place Paillaud, à côté de l’Hostellerie Saint-Martin.
Exhibition about the village’s liberation by the Canadian and the British soldiers which was
followed by the installation of the BBC studio inside the castle square tower. Evocation of
Montgomery’s headquarters at the Creullet castle set up since June, 8 th 1944, where he welcomed
Churchill, Eisenhower and George VI. The former covered market, place Paillaud, near Hostellerie
Saint-Martin.
Infos: 02 31 80 67 08

DE MAI À SEPTEMBRE
3€/PERSONNE
EXPOSITION « LES SERVICES DE PROPAGANDE US AU CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES EN 1944 »
EXHIBITION “THE US PROPAGANDA SERVICES AT CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES IN 1944”
CHÂTEAU DE COLOMBIÈRES – DE 14 H 30 À 18 H (SUR RDV UNIQUEMENT)
DU LUNDI AU VENDREDI DE MAI À JUILLET – TOUS LES JOURS EN SEPTEMBRE (SAUF LES 18 ET 19)
(FERMÉ DU 30 JUILLET AU 22 AOÛT)
 Exposition de documents, témoignages, photos, livres, vidéo et d’une collection complète et
unique au monde des tracts de propagande et journaux de la 12 ème Armée US.
 Exhibition of documents, testimonies, photos, books, video and a unique and complete collection
of propaganda leaflets and newspaper of the 12 th US Army.
Infos: 02 31 22 51 65
DU 8 MAI AU 11 NOVEMBRE
EXPOSITION PHOTO : OMAHA 44
PHOTOGRAPHY EXHIBITION : OMAHA 44
SAINT-LAURENT-SUR-MER – FERME DE LA SAPINIÈRE
DE 9 H 30 À 19 H (DU 8 MAI AU 30 SEPTEMBRE, TOUS LES JOURS)
DE 10 H 30 À 18 H 30 (DU 1ER OCTOBRE AU 11 NOVEMBRE, DU LUNDI AU SAMEDI)
 Présentation de lieux de mémoire qui ont marqué les trois villages d’Omaha Beach par 19 photos
de dimensions 80/120 en noir et blanc, choisies pour être accessibles aux enfants. Un guide est fourni
à la demande pour découvrir les différents sites photographiés à l’époque.
 Presentation of places of remembrance which marked the three villages of Omaha Beach through
19 black and white photos of 80/120 size, chosen for their accessibility to children. Guide provided on
demand to discover the different sites photographed at the time.
Infos: 02 31 22 40 51 - [email protected]
34
DU 13 MAI AU 15 OCTOBRE
ADULTE: 8 €/ENFANT (6-16 ANS): 5 €
EXPOSITION « UN CAMP DE PRISONNIERS ALLEMANDS À FOUCARVILLE »
EXHIBITION “A GERMAN PRISONERS’ CAMP AT FOUCARVILLE”
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE – AIRBORNE MUSEUM
 L’exposition présente des informations et des témoignages inédits, ainsi que la mise en scène
d’objets originaux, jamais présentés à ce jour au public. Au-delà de la présentation de la vie dans le
camp, l’exposition montre également l’objectif de rééducation de jeunes Allemands à la démocratie.
 The exhibition shows unseen information and testimonies such as the staging of original items
never displayed to any audience. Beyond the presentation of the camp daily life, the exhibition also
shows its rehabilitation aim of young Germans to democracy.
Infos: 02 33 41 41 35
DU 15 MAI AU 15 SEPTEMBRE
EXPOSITION SUR LA PREMIÈRE GUERRE MONDIALE
FIRST WORLD WAR EXHIBITION
UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT – MUSÉE DU DÉBARQUEMENT
 Les quatre années de cette terrible guerre sont présentées au travers de 20 graphismes réalisés
par l’ONAC (Office National des Anciens Combattants), accompagnés d’objets et de souvenirs ayant
appartenus à des vétérans français.
 These four years of terrible war are presented through 20 graphs designed by ONAC (Veteran
association) with items and memories from French Veterans.
Infos: 02 33 71 53 35
DU 28 MAI AU 6 JUIN
EXPOSITION « LE RÔLE DE LA RÉSISTANCE PENDANT LA BATAILLE DE NORMANDIE »
EXHIBITION “THE ROLE OF RESISTANCE DURING THE BATTLE OF NORMANDY”
SAINTE-MÈRE-ÉGLISE
 À la médiathèque (prêt du Comité Régional Résistance et Mémoire, des Combattants Volontaires
de la Résistance et de la Compagnie Scamaroni).
 At the multimedia library. (lent by Comité Régional Résistance et Mémoire, the Combattants
Volontaires de la Résistance and Compagnie Scamaroni).
Infos: 02 33 41 31 18
DU 28 MAI AU 12 JUIN
EXPOSITION DE PLEIN AIR « LA MÉMOIRE EN MARCHE : L’HISTOIRE VERS LA LIBERTÉ »
OPEN-AIR EXHIBITION “THE MEMORY IS UNDERWAY: THE HISTORY TO LIBERTY”
MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE ET SES ENVIRONS
 Revivez le parcours des Alliés grâce à 39 panneaux placés aux abords des mairies de 13 communes
libérées en 1944. Plan de situation du conflit, témoignages de civils, textes et photos historiques.
 Relive the way of the Allies thanks to 39 panels displayed near the city halls of the 13 towns
liberated in 1944. Conflict site plan, civilians’ testimonies, documents and historic photos.
Infos: 02 31 24 23 57
35
DU 28 MAI AU 12 JUIN
EXPOSITION DE PLEIN AIR « LES SITES DU DÉBARQUEMENT AUJOURD’HUI »
OPEN-AIR EXHIBITION “THE D-DAY LANDING SITES TODAY”
BAYEUX – PROMENADE DES BORDS DE L’AURE
 Au cœur de la première ville libérée, un parcours original en plein air le long de la rivière propose
11 photographies grand format (3 m²) des sites emblématiques des plages du Débarquement. Par le
photographe Arnaud Guérin. Également à Port-en-Bessin et Longues-sur-Mer.
 At the heart of the first city to be liberated, an original visit along the river with 11 large-format
photographs (3m²) of the legendary sites of the D-Day beaches. By the photographer Arnaud Guérin.
Also at Port-en-Bessin and Longues-sur-Mer.
Infos: 02 31 51 28 28
DU 3 AU 7 JUIN
EXPOSITION D'UN DIORAMA DU PONT PEGASUS EN LEGO
EXHIBITION OF DIORAMA REPRESENTING THE PEGASUS BRIDGE IN LEGO
BÉNOUVILLE
 Le visiteur retourne en enfance avec cette exposition d’un diorama du Pont Pegasus en Lego. Salle
Polyvalente.
 The visitor returns to his childhood with this exhibition of a diorama of the Pegasus Bridge in Lego.
Salle Polyvalente.
Infos: 02 31 97 18 63
DU 3 AU 9 JUIN
EXPOSITION PHOTO SUR LE THÈME DES PLAGES DU DÉBARQUEMENT
PHOTO EXHIBITION ABOUT THE LANDING BEACHES
OUISTREHAM RIVA BELLA
 Olivier Gherrak, auteur-photographe et lauréat de nombreux prix photos, s’est attaché cette
année au thème des plages du Débarquement. Galerie d'arts Christian Delobel.
 Olivier Gherrak, an author-photographer and winner of many photographic prizes chose this year
the subject of the Landing beaches. Christian Delobel Gallery.
Infos: 02 31 97 18 63
DU 4 AU 12 JUIN
EXPOSITION EN PLEIN AIR
OPEN-AIR EXHIBITION
BRETTEVILLE L’ORGEILLEUSE
Les rues de la ville décorées aux couleurs de la Libération comme en 1944, sont le théâtre d’une
exposition en plein air de plaques photographiques avec tables d’orientation évoquant l’histoire des
lieux emblématiques qui furent marqués par la Seconde Guerre mondiale.

The streets of the town decked out in the colours of Liberation like in 1944, are the place of an
open-air exhibition of photographical plates and viewpoint indicators, evoking the most
representative places marked by the Second World War.
Infos: 06 99 15 75 79 - [email protected]

36
DU 4 JUIN AU 15 NOVEMBRE
« LE MUR DE L’ATLANTIQUE »
“THE ATLANTIK WALL”
MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – BATTERIE DE MERVILLE

Installation-projection dans l’une des soutes à munitions de la Batterie, de photographies des
vestiges du mur de l’Atlantique, prises par Stephan Vanfleteren. Vernissage le 4 juin. Compris dans le
prix d’entrée du musée.
Inside one of the ammunitions stores of the Battery, showing of the Atlantik Wall vestiges’
photographs, taken by Stephan Vanfleteren. Preview on June 4 th. Visit included in the museum
admission fee.
Infos: 02 31 91 47 53

DU 4 JUIN À DÉCEMBRE
EXPOSITION PHOTO « CES HOMMES-LÀ » – ADELINE KEIL
PHOTO EXHIBITION “THESE MEN” – ADELINE KEIL
UTAH BEACH – SAINTE-MARIE-DU-MONT

Des clichés réalisés à taille humaine présentent les vétérans provenant des différentes divisions
d’Utah Beach. Plongé dans les yeux de ces héros, le visiteur est transporté dans l’émotion de juin
1944.
Thanks to these photographs at men’s height, meet veterans of Utah Beach Landing divisions.
Stare at their eyes and imagine their emotions in June 1944.
Infos: 02 33 71 53 35

DU 5 AU 11 JUIN
« 1940, COMBATS ET RÉSISTANCE »
“1940, FIGHTINGS AND RESISTANCE”
SAINT-LAURENT-SUR-MER – MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH
DE 9 H À 19 H
 Exposition composée de 26 panneaux relatant l’engagement de la Résistance dès le début du
conflit en 1939-1940, réalisée par le Secrétariat d’Etat à la Défense chargé des Anciens Combattants,
l'Office national des anciens combattants et des victimes de guerre, et avec la participation de
l’association « Les Fleurs de La Résistance ».
 The exhibition consists of 26 panels that describe the commitment of the Resistance as soon as
the beginning of the war in 1939-1940. Exhibition created by the State Secretariat for Defense in
charge of Veterans Affairs, the National Office for Veterans and Victims of War, and with the
participation of the association “Les Fleurs de la Résistance”.
Infos: 06 87 40 35 63
37
DU 7 AU 9 JUIN
« LA RÉSISTANCE EN MILIEU RURAL DANS L’AISNE, LE NORD ET LE CALVADOS »
“THE RURAL RESISTANCE IN AISNE, NORD AND CALVADOS”
SAINT-LAURENT-SUR-MER - MAISON DE LA LIBÉRATION 6 JUIN 1944 OMAHA BEACH
DE 10 H À 19 H
 Exposition temporaire de matériel en hommage aux hommes et femmes de la Résistance et au
Général de Gaulle, dans le cadre insolite d’une vieille grange, authentique vestige du Jour J.
 Temporary exhibition of equipment in memory of the resistant members and General de Gaulle,
with the unusual scenery of an old barn, authentic vestige of the D-Day.
Infos: 06 87 40 35 63
DU 10 AU 12 JUIN
EXPOSITION SUR L’OCCUPATION L ET LA LIBÉRATION
EXHIBITION ABOUT THE OCCUPATION AND LIBERATION
BRETTEVILLE L’ORGEILLEUSE – DE 10 H À 12 H ET DE 14 H À 18 H
Exposition sur l’Occupation et la Libération présentant des affiches et objets d’époque ainsi que
des maquettes et reconstitutions en 3D du village. Au Studio (salle de concert).

Exhibition about the Occupation and the Liberation showcasing posters and items from the
period, models and reconstitutions of the village in 3D. At the Studio (concert hall).
Infos: 06 99 15 75 79 - [email protected]

SAMEDI 18 ET DIMANCHE 19 JUIN
« SOMMERVIEU EN 1939-1945 »
‘’SOMMERVIEU IN 1939-1945’’
SOMMERVIEU – SAMEDI 18 JUIN DE 10 H À 18 H –
DIMANCHE 19 JUIN DE 10 H À 12 H ET DE 14 H À 18 H
 Exposition témoignant de la vie de Sommervieu en 1939-1945, grâce aux souvenirs et
témoignages des habitants, ainsi qu’à des objets, documents et cartes postales d’époque. Conférence
donnée le samedi 18 juin à 17h par Frédéric Harymbat. Salle polyvalente.
 Exhibition evoking the town of Sommervieu during 1939-1945 through the testimonies and
memories of the people, and items, documents and postcards from the period. Conference given by
Frédéric Harymbat, on June 18th, 5 p.m. Salle polyvalente.
Infos: 02 31 21 74 96
Programme au 18/04/16
128 MANIFESTATIONS A CE JOUR

Documents pareils

Pre-programme du 10e D-Day Festival

Pre-programme du 10e D-Day Festival amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules d’époque et échanger avec des passionnés !  The conservation groups from MVCG France show off the f...

Plus en détail

D-Day Festival Normandy 2015 - Ouistreham Riva

D-Day Festival Normandy 2015 - Ouistreham Riva (marché couvert) en présence des vétérans et des militaires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche. Réservation : office de tourisme de la Baie du Cotentin – 02 33 21 00 33 o...

Plus en détail