Detmold für Europa
Transcription
Detmold für Europa
Detmold für Europa Städteverbindungen und internationale Kontakte Detmold in Europa Freunde in Europa St. Omer, Frankreich Hasselt, Belgien Zeitz, Deutschland Verona, Italien Kallithea/Oraiokastro Griechenland 2 Savonlinna, Finnland The pan European idea occurred to Detmold a long time ago. When more than 40 years ago, the first town partnering agreement was concluded with the French town of St. Omer, it was only the first stage of a European mission. At that time, a peaceful Europe existing as one large community of states with a common currency was a distant prospect. We in Detmold have determined to move in this direction. We feel that this is an important step towards peaceful coexistence with our neighbors, as well as for the economic well being of Europe. Moreover, we really enjoy getting to know new people learning about their cultures. During the past several decades, we have successfully set up a vibrant network of European contacts. At the present time we have active relationships with six towns. We have organized successful international youth exchanges, supported school partnerships, organized student apprentice exchanges, and learned a lot from one another administratively. This idea is part of our daily life, and we fully support this concept. There is a very strong interest in these programs on the part of Detmold’s citizens. Thanks to the success of our European network, we have also succeeded in establishing relationships in other areas of Europe and even further afield, that enrich our contacts and widen the scope of our exchange programs. “Detmold in Europe” is a brochure that contains information about our town partnering relationships and other international contacts, as well as information about contact persons at the Detmold town hall. We invite you to become part of this network and help it to grow! (GB) Rainer Heller, Bürgermeister/ Mayor/ Maire sincerely Rainer Heller Liebe Detmolderinnen und Detmolder, die europäische Idee ist schon lange in Detmold angekommen. Als vor über 40 Jahren die erste Städtepartnerschaft Detmolds mit der französischen Stadt St. Omer gegründet wurde, standen ihre Gründer am Anfang einer europäische Mission Ein friedlich zusammenlebendes Europa als große Staaten- und Währungsgemeinschaft schien noch in weiter Ferne. Wir haben uns heute in Detmold für Europa entschieden und richten unser Handeln danach aus. Das ist wichtig für unser Miteinander, das ist wichtig für unsere ökonomische Zukunft und es darf auch Spaß machen, Freunde zu treffen und neue Freunde zu gewinnen. Wir haben uns in den letzten Jahren gut aufgestellt und ein europäisches Netzwerk geflochten. Die Stadt Detmold pflegt 4 Städtepartnerschaften und 2 Städtefreundschaften. Wir organisieren erfolgreiche internationale Jugendbegegnungen, unterstützen Schulpatenschaften, organisieren Praktikantenaustausche und können auch viel im Verwaltungsbereich voneinander lernen. Das gehört zu unserem kommunalen Alltag und wir leben die europäische Idee. Das Interesse in Detmold an Europa ist groß. Durch unser europäisches Netzwerk ist es uns gelungen auch in anderen Bereichen neue Partner in Europa und darüber hinaus zu gewinnen, die unsere Kontakte bereichern und den Austausch miteinander ausbauen. „Detmold in Europa“ – Sie halten eine Broschüre in den Händen, die Sie über unsere Städteverbindungen und weiteren internationalen Kontakte und die Ansprechpartnerinnen im Rathaus informiert. Sie sind herzlich eingeladen, unser Netzwerk mit zu gestalten! Il y a longtemps que l´idée européenne est arrivée à Detmold. Voilà plus de 40 ans, quand le premier jumelage de Detmold avec SaintOmer en France a été signé, les fondateurs se trouvaient au début d´une mission européenne. Le but d´une Europe, cohabitant pacifiquement, grande communauté d´Etats et de monnaie, semblait bien loin. Aujourd´hui à Detmold, nous avons décidé d’entrer dans l´Europe et nous y engageons l´avenir. C´est important pour notre coexistence, pour notre futur économique, et sur le plan relationnel, cela créera des liens avec d’autres pays et permettra ainsi de se faire des amis internationaux. Pendant les dernières années, nous avons établi un réseau européen de communication. La ville de Detmold entretient quatre jumelages et deux partenariats. Nous organisons des rencontres destinées aux jeunes, avec des jumelages d´écoles, nous arrangeons! des stages internationaux et apprenons beaucoup réciproquement au niveau administratif. Nous sommes partis de notre quotidien communal et nous vivons l´idée européenne. Les citoyens de Detmold s´intéressent à l´Europe. Par l´aide de notre réseau de communication, nous avons gagné de nouveaux partenaires européens de nouveaux domaines, augmentant ainsi nos contacts et nos échanges. « Detmold en Europe » - Notre brochure vous informe de nos jumelages et d´autres relations internationales ainsi que des interlocuteurs à la mairie. Soyez les bienvenus pour contribuer à notre réseau Cordialement Rainer Heller Ihr Rainer Heller 3 Wir für Europa - Unsere Ansprechpartner Wir bauen an einem Netzwerk zwischen den Stadtverwaltungen, Kommunen, Vereinen, Künstlern, Kirchen, religiösen Gemeins Jugendlichen, Bürgerinnen und Bürger, Kolleginnen und Kollegen in den Partnerstädten… (D) We are networking urban administrations, communes, town councils, clubs, artists, churches, religious communities, teachers, p Nous construisons un réseau de communication entre les administrations municipales, communes, les clubs, artistes, églixes e des rencontres des jeunes, tous les citoyens et les collègues des villes jumelées...(F) Verona und Savonlinna Petra Schröder-Heidrich Pressereferentin der Stadt Detmold Public Relations Officer of the city of Detmold Chargées de communication de la ville de Detmold Tel. +49 5231 977-646 Fax + 49 5231 977-319 [email protected] Hasselt und Oraiokastro Astrid Illers Team Städtepartnerschaften Team Town Twinning Team Jumelage Tel. +49 5231 977-454 Fax + 49 5231 977-8454 [email protected] St. Omer und Zeitz Martina Gurcke Team Städtepartnerschaften Team Town Twinning Team Jumelage Tel. +49 5231 977-655 Fax + 49 5231 977-400 [email protected] 4 schaften, Lehrerinnen und Lehrern, Teilnehmern von Jugendbegegnungen, participants of youth exchanges, students, teenagers, citizens, colleagues in our twin towns …(GB) t des communautés religieuses, les professeurs, les jeunes et participants - für den Bürgermeister und den Gesamtvorstand auf Bürgermeisterebene - for the mayor and the management / directorate: - pour le maire et le conseil d`administration - für Fragen zu Projekten aus dem In- und Ausland - für Anfragen und Details zu Städtepartnerschaftsaktionen - für Partnerschaftsvereine - für Unterstützung bei Veranstaltungen der internationalen Vereine - for all national and - pour toutes questions concernant les projets internationaux - pour toutes questions et détails concernant les activités du jumelage - pour les clubs internationaux - pour le support de réunions des clubs - für Jugendliche, Schulen, Praktika - für Sportvereine - für Bürgerinnen und Bürger jeden Alters - für private Kontakte/Unterkünfte - for students and young people international projects - for information and details on town twinning projects - for twinning clubs - for support of events and activities of the international clubs - for all citizens - for sports clubs - for citizens of all ages - for private contacts/accommodations 5 - pour les jeunes et étudiants, les écoles, les stages - pour les clubs sportifs - pour tous les citoyens de tout âge - pour des familles d`accueil / hébergement St. Omer, Frankreich Die Städtepartnerschaft zwischen Detmold und Saint-Omer wurde am 29.06.1969 gegründet. Die historische Stadt Saint-Omer liegt ca. 550 km von Detmold entfernt. Die Stadt ist mit ihren ca. 16.000 Einwohnern in eine reizvolle Landschaft mit Hügel, Tälern, Seen und Kanälen in einer idyllischen Moorlandschaft eingebettet. Die Gegend von Saint-Omer und seine Einwohner werden auch Audomarois genannt. Das eindrucksvollste Bauwerk der Stadt ist unbestritten die Kathedrale Notre-Dame. Als kleine Kapelle wurde sie im 7. Jahrhundert errichtet und vom 13. bis 16. Jahrhundert auf ihre heutige Größe ausgebaut. Bemerkenswert ist auch das historische Rathaus aus dem Jahre 1841, das aus Steinen der Abtei Saint Bertin erbaut wurde. Die Gassen der Stadt laden zu einem Spaziergang ein, vorbei den Märkten mit ihrem reichhaltigen Angebot an frischen Waren, hin zum Park “Jardin du Public“ mit seinen wunderschönen Gartenanlagen. Einkehren kann man dann in eines der zahlreichen Cafés und Restaurants. Die Gegend von Saint-Omer gehört teilweise zum regionalen Naturpark “Caps et Marais d’Opale“. So kann man Ausflüge in die Wälder, Hügel und Täler, Seen und Sümpfe unternehmen, wie zum Beispiel einen Bootsausflug durch die Marais. (D) The relationship between the cities of Saint-Omer and Detmold was established on June 29, 1969. The distance between these two towns is 550 km. Saint-Omer, with approximately16,000 inhabitants, is situated in a picturesque area, surrounded by beautiful hills, valleys, lakes and canals in an idyllic landscape. The inhabitants of Saint-Omer, as well as the people of the surrounding area are known as “Audomarois”. The most impressive building in Saint-Omer is the cathedral of Notre Dame. Originally a small chapel erected in the 7th century, it was enlarged during the 13th to the 16th centuries, when it reached its present size. Also notable, is the historic town hall erected in 1841, which incorporates stones taken from the St. Bertin Abbey. Small, narrow roads, offer nice walks, passing through pleasant market places which offer a wide variety of local goods, leading up to the park known as the “Jardin public” with its beautiful gardens. A number of cafés and restaurants welcome guests anytime. The countryside surrounding Saint-Omer is part of the regional national park known as “Caps et Marais d´Opale”. Guests are invited to visit the wide forested hills, valleys, lakes and swamps or to make a boat trip passing the Marais. (GB) 6 Les villes de Saint-Omer et Detmold se sont jumelées le 29 juin 1969. La ville historique de Saint- Omer se trouve à 550 km de Detmold. Cette ville avec ses 16000 habitants se situe au milieu d‘un paysage attractif composé de collines, de vallées d‘étangs et canaux dans un paysage idyllique composé de marécages. Les environs de St Omer ainsi que ses habitants s’appellent les Audomarois. Le bâtiment le plus impressionnant de la ville est indiscutablement la cathédrale Notre-Dame. Elle fut érigée au 7ème siècle en tant que petite chapelle et fut agrandie entre le 13ème et le 16ème siècle pour atteindre sa taille actuelle. On peut aussi signaler la mairie historique de l‘année 1851, construite avec les pierres de l‘abbaye St Bertin. Les rues de la ville invitent à la promenade le long des marchés avec leur offre riche en produits frais, en passant par le Jardin public avec ses magnifiques jardins ornementaux. On peut s‘arrêter dans les nombreux cafés et restaurants. Les environs de Saint-Omer appartiennent partiellement au parc naturel régional « Caps et Marais d‘Opale ». Ainsi on peut se promener dans les forêts, collines, et vallées, étangs ou les marais ou entreprendre une tour de barque dans les marais. (F) Ant eQuiche Lorraine mit Käse Zutaten für den Mürbeteig: • 200 g Mehl • 100 g Butter • 1 Ei • ½ TL Salz Für den Belag: • 2 Ei(er) + 2 Eigelb • 1 Becher Crème Frâiche • 200 g roher Schinken oder Schinkenspeck peck • 200 Käse (Emmentaler), gerieben • Salz und Pfeffer, ger. Muskat • Fett für die Form Zubereitung: Mehl, Backpulver, Salz und Butter und Ei ver-mischen und zu einem glatten Teig kneten. Den en Teigg etwa 20 Minuten kühl stellen. Den Mürbeteig eigg in eine gefettete Springform geben, dabei einen etwa twa 2 cm hohen Rand formen. Schinken in kleine Würfell schneiden und auf dem Teigboden verteilen. Die Eier mit der Sahne, Salz und Pfeffer verquirlen und gleichmäßig auf den Teigbodenn gießen und die Masse mit dem geriebenen Käse äse bestreuen.Die Quiche im Backofen bei 200° ca. 30 Minuten backen. Heiß servieren. 7 Hasselt, Belgien Am 6. Mai 1976 wurde die Urkunde zur Gründung der Städtepartnerschaft zwischen Detmold und Hasselt im Hasselter Rathaus unterzeichnet. Ausgangspunkt waren Auftritte des Lippischen Landestheaters in der belgischen Stadt. Die belgische Partnerstadt liegt 81 km von Brüssel und 70 km von Aachen entfernt. Sie hat ca. 70.00o Einwohner. Nach einer abwechslungsreichen Geschichte ist Hasselt heute die Hauptstadt der Provinz Limburg und das drittgrößte Handelszentrum von Flandern. Hasselt ist eine sehenswerte Stadt mit ca. 60 Denkmälern, Kirchen, vielen Museen wie dem Mode- und dem Genevermuseum, einem Japanischen Garten und herrschaftlichen Häusern. Die Stadt ist auch ein Paradies für Einkaufstouristen. Sie genießt internationalen Ruf aufgrund eines exklusiven Modeangebotes. Für Kinder bietet „Plopser Indoor Hasselt“ nicht nur bei schlechtem Wetter viel Abwechslung und Unterhaltung. In der Ethias Arena finden Konzerte mit bis zu 20.000 Zuschauern oder Konferenzen mit bis zu 12.000 Teilnehmern statt. In Hasselt, der Hauptstadt des Geschmacks, wird gerne und viel gefeiert. Ob Karneval, Geneverfest oder Virga Jessefest, in der belgischen Stadt ist immer etwas los. (D) The partnership agreement between Hasselt and Detmold was concluded on May 6, 1976 in the town hall of Hasselt. The inspiration for this partnership grew out of visits of the theatre group ”Lippisches Landestheater” to Hasselt. This Belgian town, with approximately 70,000 inhabitants, is situated approximately 81 km from Brussels and 70 km from Aachen. A city with a colourful history, Hasselt is now the capitol of Limburg province, and is considered one of the more important trading centers in Flanders. Hasselt is notable for its 60 monuments, churches, and museums, such as the Fashion museum and the Genever museum, a Japanese garden, and many villas. The town center is a shopper’s paradise and has an international reputation for the latest fashion offerings. The “Plopser Indoor Hasselt” offers – not only on rainy days – a perfect place for children, with an indoor playground where they can amuse themselves. For concerts, the Ethias Arena can seat as many as 20,000 people, while for conferences, it can accommodate up to 12,000 participants. Hasselt is often called “the Capital of Good Taste”. It is a famous place for good parties. - Carnival, the Genever Festival, the Virga Jesse Festival – you can always have a good time in Hasselt. (GB) 8 L‘acte de jumelage entre Hasselt et Detmold fut signé le 6 mai 1976 à la mairie de Hasselt. Le jumelage découle des représentations du théâtre de Lippe dans cette ville, qui compte env. 70000 habitants et est située à 81 km de Bruxelles et 70 km d‘Aix-la-Chapelle. Hasselt est la capitale de la province Limburg et le 3ème plus grand plate-forme commerciale des Flandres. Hasselt compte plus de 60 monuments, églises, beaucoup de musées comme par exemple le musée de la mode et le musée du genièvre, un jardin japonais et des maisons de maître. La ville est également un paradis pour le tourisme de part sa réputation internationale avec une offre exclusive de grandes marques de mode. Le « Plopser Indoor Hasselt » offre aux enfants pas seulement par mauvais temps l‘occasion de s‘amuser. Des concerts de 20000 personnes ainsi que des conférences de 12000 personnes se déroulent régulièrement dans l‘arène Ethias. On aime beaucoup faire la fête à Hasselt, la capitale du bon goût : que ce soit pour le carnaval, la fête du genièvre ou la fête Virga Jesse, il y a toujours une bonne raison de s‘amuser. (F) Hasselter Erbsensuppe 500 g Zubereitung 500 Gramm getrocknete Erbsen in 1,5 Liter Wasser 24 Stunden einweichen. 500 Gramm geschälte und in Stückchen geschnitten Kartoffeln, 1 Stange Porree, eine Zwiebel, ein Stückchen Knollensellerie dazufügen. etwas Gartenthymian und Lorbeerblätter nach Geschmack beifügen. Alle Zutaten auf kleiner Flamme kochen. 400 g Speck hinzufügen und 1 Stunde weiter kochen lassen. Zum Schluss den Speck herausnehmen und in kleine Stückchen schneiden. Die Suppe durch ein Sieb streichen und eventuell etwas Wasser zufügen. Suppe mit klein geschnittenen Speckstückchen servieren. In Hasselt isst man ein Stückchen Butter und knusprig gebackenes Brot dazu. Guten Appetit! 59 Zeitz, Deutschland Die friedliche Revolution der Menschen in der DDR machte die Städtepartnerschaft zwischen zwei deutschen Städten, Detmold und Zeitz, möglich. Im Friedenssaal des Zeitzer Rathauses wurde die Städtepartnerschaft am 18.08.1990 begründet. Zeitz liegt im südlichen Teil des Bundeslandes Sachsen-Anhalt. Zur Zeit der Wende, als die Städtepartnerschaft gegründet wurde, lebten hier 42.000 Menschen; heute sind es trotz einer Eingemeindung von Nachbargemeinden nur noch ca. 27.000. Zeitz feierte 1992 sein 1025 jähriges Bestehen. Die alte Stadt birgt viele historische Gebäude in ihren Mauern. Unter anderem lohnt sich der Besuch der Moritzburg, einst Bischofssitz, in der sich auch ein Kinderwagenmuseum befindet. Ein Blick in die Stiftsbibliothek ist ein Blick in Dokumente, die viele Jahrhunderte überdauert haben. Nicht weniger interessant ist ein Besuch in der Michaeliskirche. Die unter den Häusern verlaufenden mittelalterlichen Gänge gehören zu einer von der Interessengemeinschaft „Unterirdisches Zeitz“ e.V. für die Öffentlichkeit geschaffenen „Führungsstrecke“, die 1991 eröffnet wurde. (D) Good relations with this East German town, dating back before the peaceful revolution in the GDR facilitated the establishment of a partnership agreement between these two German towns, Zeitz and Detmold. The partnership contract was concluded on August 18, 1990 in the “Friedenssaal” in Zeitz. Zeitz is situated in the South of the federal state of SachsenAnhalt. During the period of the opening of the Berlin wall – when the partnership was established – there were 42,000 inhabitants, whereas nowadays there are only 27,000 inhabitants, including several small communities that have been integrated into the town. In 1992, Zeitz celebrated its 1,025th anniversary. The old town has many historical buildings within its town wall. Moritz castle, is one of the notable sites of the town. This castle used to be the palace of the bishop, but is now a trolley museum. If you visit the “Stiftsbibliothek” library you will find many historical documents dating back several centuries. Also worth seeing is the “Michaeliskirche”church. A network of secret medieval underground connections between the houses and buildings of the town has been opened to the public, thanks to the group “Unterirdisches Zeitz”. This tourist attraction was opened in 1991 under the name “Führungsstrecke”. (GB) 10 Le jumelage entre les villes de Zeitz et Detmold a été signé le 18 août 1990 suite à plusieurs années de relation au temps où Zeitz appartenait encore à l‘Allemagne de l‘Est et il y avait la révolution pacifique. Zeitz est situé au sud de l‘ Etat fédéral de la Saxe-Anhalt. Au moment de la chute du mur la ville comptait env. 42000 habitants. Aujourd‘hui malgré le rapprochement avec des communes proches, elle n‘en compte plus que 27000. Zeitz a fêté en 1992 ses 1025 d‘existence. La ville abrite de nombreux monuments historiques, entre autres l‘ancien évéché de Moritzburg, où on peut visiter un musée des landaus, et l‘église Michaeliskirche. Par le biais de l‘association « Zeitz sous-terraine » des passages se trouvant sous les rues et maisons datant du moyen-âge sont ouverts au public depuis 1991 avec le nom « Führungsstrecke». (F) Zeitzer Kümmelfleisch Zutaten (für 4 Personen): • 1 kg Lamm- oder Hammelfleisch • Salz • 80 gr. Bratfett • 400 gr. Zwiebeln • 1 Knoblauchzehe • 3 EL Kümmel • 4 EL saure Sahne • 3 bis 4 EL Stärkemehl Zubereitung: Das Fleisch salzen und kräftig anbraten. Nach und nach Wasser zugeben und alles 1 bis 2 mal einkochen lassen. Die in scheiben geschnittenen Zwiebeln, die geschälte Knoblauchzehe und den Kümmel dazugeben. Das Fleisch herausnehmen und die Soße mit saurer Sahne und Stärkemehl binden. 5 11 Savonlinna, Finnland Am 11.06.2004 unterzeichneten Bürgermeister Friedrich Brakemeier und Stadtdirektor Jorma Auvinen den Städtepartnerschaftsvertrag zwischen Detmold und Savonlinna. Die finnische Partnerstadt, die auch „Perle von Savo“ genannt wird, hat ca. 26.800 Einwohner. Etwa die Hälfe der Fläche von Savonlinna besteht aus Wasser. Die Stadt ist nicht nur durch ihre landschaftlich schöne Lage bekannt, sondern auch durch die internationalen Opernfestspiele, die jedes Jahr in den Sommermonaten in historischer Umgebung der größten Sehenswürdigkeit der Stadt, in der Burg Olavinlinna, stattfinden. In der Nähe des Stadtzentrums liegt das während der Zarenzeit erbaute Schlösschen Rauhalinna, das im Sommer als Hotel und Restaurant betrieben wird. (D) The partnership agreement between the towns of Savonlinna and Detmold was concluded on June 11, 2004 by the respective mayors, Jorma Auvinen and Friedrich Brakemeier. This Finnish town with its approximately 26,800 inhabitants is often called “the Pearl of Savo”. Half of its area is covered by water. This town is not only famous for its beautiful site, but also for the international Opera festival that takes place every summer in the beautiful historical surrounding of the most famous place in Savonlinna, the antique castle of Olavinlinna. Not far from the town center, is the small castle Rauhalinna that was erected during the reign of the Tsars. In summertime, Rauhalinna is a lovely resort place, with a nice hotel and restaurant . (GB) 12 Le jumelage entre Savonlinna et Detmold a été signé le 11 juin 2004 par les maires Jorma Auvinen et Friedrich Brakemeier. Savonlinna, aussi appelée « perle de Savo » compte env. 26800 habitants. La moitié de la superficie de Savonlinna se compose d‘étendues d‘eau. La ville n‘est pas seulement connue par ses beaux paysages mais aussi par les festivals internationaux d‘opéra, qui se déroulent tous les ans en été dans le cadre historique des fortifications Olavinlinna, le site touristique le plus importante de la ville. Près du centre ville se trouve le château Rauhalinna, érigé au temps des tsars, qui sert d‘hôtel et de restaurant pendant la saison estivale. (F) Lachspirogge Zutaten: Für den Teig: • 300 g Weizenmehl • 200 g Butter • 1 l Wasser Für die Füllung: • 300 g Lachs (am besten frisch) • 2 hart gekochte Eier • 2 Tassen gekochter Reis • Dill, Salz, Pfeffer • 1 geschlagenes Ei zum Bestreichen Zubereitung: 1. Die Butter mit dem Mehl vermischen, das Wasser hinzugeben. Den Teig 1 Std. kalt stellen und ihn dann auf bemehlter Unterlage etwa ½ cm dick ausrollen. In der Mitte Reis, Eischeiben, Lachs, Dill, Salz und Pfeffer oder obenauf noch mal Reis schichten. 2. Den Teig über der Füllung zusammenschlagen, mit geschlagenem Ei bepinseln, mit einer Gabel einstechen und bei ca. 200° eine ½ Std. im Ofen goldbraun backen. Schmeckt sehr gut mit zerlassener Butter und Dill. 13 Verona, Italien Am 20.05.2006 wurde zwischen Detmold und Verona (Italien) ein Freundschaftsvertrag geschlossen. Die Stadt Verona, hat ca. 260 000 Einwohner und liegt im Veneto in Norditalien. Sie ist Hauptstadt der Provinz Verona. Seit 1913 kommen in jedem Jahr viele Tausend Gäste in die Stadt, um an einer der prächtigen Vorstellungen in der antiken Arena teilzunehmen. Ein Besuch des durch Shakespeares „Romeo und Julia“ bekannt gewordenen Balkons gehört zu jedem touristischen Programm. Auch die Bauwerke aus römischer Zeit, wie zum Beispiel das Teatro Romano und die Ponte Pietra, sowie die zahlreichen Museen sind sehenswert. Beim Bummel durch die Einkaufstraßen in der Nähe der Arena entdeckt man viele historische Gebäude, kleine und große Plätze und unzählige Restaurants und Cafes, die man unmöglich alle aufzählen kann. (D) The partnership contract between Verona and Detmold was concluded on May 20, 2006. Verona, with its 260,000 inhabitants is situated in Veneto, in Northern Italy and is the capital of the province of Verona. Every year since 1913, thousands of tourists come to the city to attend a performance of the famous opera “Romeo and Juliet” performed in the ancient arena. Don´t miss the balcony scene, made famous by Shakespeare, which should be part of any tourist program. In addition, Verona contains many old Roman buildings, like the Teatro Romano and the Ponte Pietra, as well as a number of interesting museums. When strolling through the shopping area, close to the arena, you will find many historical buildings, small and large palaces and many restaurants and cafés. (GB) 14 Un partenariat entre les villes de Vérona et Detmold a e´té conclut le 20 Mai 2006. Verona compte env. 260000 habitants et se situe au Veneto au nord de l‘Italie. C´est la capitale de la province Verona. Depuis 1913 des milliers de personnes ont assisté aux représentations somptueuses dans les arènes antiques. Le balcon devenu célèbre par le roman de Shakespeare Roméo et Juliette est le passage obligé de toute visite touristique. Les monuments de l‘époque romaine, comme par exemple le teatro romano et le ponte pietra ainsi que les nombreux musées sont à voir absolument. En se promenant dans les rues autour des arènes, on peut découvrir de nombreux sites historiques, de petites et grandes places, cafés et restaurants. (F) Verdure al Vorno Im Ofen gebackenes Gemüse Für vier Personen Je 200g Auberginen, Zucchini, Paprikaschoten (gemischt) Kartoffeln, Gemüsezwiebeln, Tomaten, Fenchel 3 Knoblauchzehen Olivenöl Salz und Pfeffer aus der Mühle 1 Bund glatte Petersilie Das Gemüse waschen und putzen, die Tomaten enthäuten, Kartoffeln schälen. Das Gemüse entsprechend seiner Garzeit zerkleinern, d.h. Gemüse, das längere Garzeit braucht, in kleinere Stücke schneiden. Salzen und pfeffern, mit gehacktem Knoblauch bestreuen. In einem flachen Bräter (Reine) die Gemüse so übereinander schichten, daß die Sorten, die beim Dünsten mehr Wasser abgeben, obenauf liegen. Alles mit reichlich gutem (toskanischem) Olivenöl begiessen und im Ofen bei 180 Grad etwa eine Stunde backen. Sollte die Oberfläche zu dunkel werden, kann man mit Alufolie abdecken.. Vor dem Servieren mit reichlich gehackter Petersilie bestreuen. Eine besondere Geschmacksnote erhält das Gericht, wenn die Zwiebelstücke mit Nelken gespickt werden. 5 15 Oraiokastro, Freunde in Europa Griechenland Am 16. Juni 2006 wurde ein Freundschaftsvertrag zwischen der Stadt Detmold und der Verwaltungsgemeinschaft Kallithea von Bürgermeister Rainer Heller und Bürgermeister Dimitrios Saramandos unterzeichnet. Durch eine kommunale Neugliederung zum 1. Januar 2011, gehört Kallithea zur Stadt Oraiokastro (ca. 25.000 Einwohner), die 10 km nördlich der Stadt Thessaloniki liegt. Die Städtefreundschaft wird durch gemeinsame Jugendbegegnungen in Detmold und in Oraiokastro, durch kulturelle Begegnungen von Vereinen oder die Teilnahme an den Europatagen oder Themenkonferenzen geprägt. Aufgrund der Städtefreundschaft wurde in Detmold ein DeutschGriechischer Freundeskreis gegründet, der die griechische Kultur in Detmold bekannt macht und die Städtefreundschaft in vielfältiger Weise fördert. Das kulturelle Angebot in der Region um Oraiokastro ist vielfältig. In Thessaloniki lohnt sich ein Besuch im „Weißen Turm“, dem Wahrzeichen der Stadt oder im Archäologischen Museum, wo Exponate der Klassik, der Hellenistischen Epoche, der Römer und der frühen Christenzeit präsentiert werden. In dem Dorf Vergina wurde 1977 das Grab Philipp II., dem Vater von Alexander dem Großen, mit wertvollen Grabbeigaben entdeckt. Dessen Goldkrone und andere Schätze sind in der als Museum hergerichteten Grabstätte zu sehen. (D) On June 16, 2006 a partnership contract was concluded between the municipalities of Kallithea and Detmold and was signed by their respective mayors, Dimitrios Saramandos and Rainer Heller. As a result of a municipal consolidation, Kallithea became part of the city of Oraiokastro. This town, with 25,000 inhabitants, is situated 10 km north of the city of Thessaloniki. This town partnership is very active, with youth meetings in Oraiokastro and Detmold, with many cultural meetings and with the frequent participation in “Europe days” or conferences with special themes. As part of this partnership, a German-Greek culture club was established in Detmold to make Greek culture more popular in Detmold, which is very supportive of the town partnership in many ways. When you are in Thessaloniki, you must visit the White Tower, which is the symbol of the town, or the Archeological Museum with its displays from the Classic, the Hellenistic, the Roman and early Christian periods. In 1977, the grave of Philipp II, father of Alexander the Great, was discovered with its valuable grave gifts. His golden crown and other treasures are now displayed in a museum at the grave site. (GB) 16 Le 16 juin 2006 un partenariat a été signé entre les communauté de communes Kalithea et la ville de Detmold à travers les maires Dimitrios Saramandos et Rainer Heller. Suite a une réorganisation communale, la ville de Kallithea appartient depuis le 1er janvier 2011 à la ville de Oraiokastro (env. 25000 habitants), située à 10 km de la ville de Thessaloniki. Le partenariat se manifeste par des rencontres de jeunes à Detmold et Oraiokastro, par des échanges culturels d’associations ou la participation aux jours de l‘Europe ou conférences à thèmes. Découlant de ce partenariat, un cercle d‘amitié greco-allemand a été fondé qui fait connaître la culture grecque à Detmold et soutien le partenariat de différentes manières. L‘offre culturel de la région de Oraiokastro est multiple. A Thessaloniki, nous recommandons la visite de la tour blanche, l‘emblème de la ville ou une visite du musée archéologique où sont exposés des pièces datant de l‘époque classique, hellénique, romaine ou du christianisme. La tombe de Philippe II, père d’Alexandre le grand, fut découvert dans le village de Vergina, avec ses vestiges précieux. Dans le musée érigé près de cette tombe, on peut voir la couronne en or ainsi que d‘autres trésors. (F) Hähnchen mit Ofenkartoffeln in Zitronensauce Zutaten: • Kartoffeln • 1 Hähnchen oder ca. 4 Schenkel • Salz, Pfeffer, Oregano, Saft einer Zitrone • Olivenöl und Wasser Zubereitung: 1. Die Auflaufform wird ca. zu ¼ mit Wasser + Olivenöl vollgefüllt. 2. Die ausgepresste Zitrone dazu schütten. 3. Die klein geschnittene Zwiebel mit in die Form verteilen. 4. Die geschälten Kartoffeln werden mit Salz gewürzt und in die Auflaufform gelegt. Das Hähnchen mit Salz, Pfeffer würzen und mit dazu legen. Oregano wird über die Kartoffeln gestreut. 5. Die Auflaufform bei 180 C° - 200 C° Umluft ca. 1 ½ - 2 Std. auf der unteren Stufe kochen lassen. Zwischendurch die Kartoffeln und Hähnchen wenden und mit dem Sud begießen. 5 17 Partnerschaftsaktivitäten und europäische Projekte Partnership activities and European Projects Nach der Gründung der ersten Städtepartnerschaften entwickelten sich bilaterale Kontakte zwischen Sport- und Kulturvereinen aus Detmold und den Partnerstädten. Über viele Jahre wurden die Freundschaften durch gegenseitige Besuche gepflegt und gefestigt. Im Jahr 2003 organisierte die Stadt Detmold die erste Jugendbegegnung mit Teilnehmern aus 5 Ländern zum Thema: „Gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit - Für Toleranz und Frieden in Europa“. Ein Jahr später fand das Jugendprojekt „Spirits of Sports – Der Geist der Bildung und der Elan des Sports gehören zusammen“ mit 100 Jugendlichen aus 8 EU-Ländern in Detmold statt. Es folgten weitere Jugendbegegnungen in Detmold aber auch in Hasselt, Kaunas, Verona, Kallithea und in Zeitz. Die Jugendlichen waren begeistert davon, ihre Sprachkenntnisse anzuwenden und zu festigen sowie eine Woche gemeinsam mit Gleichaltrigen aus vielen Ländern und Kulturen zu verbringen und die Kontakte über E-Mail und soziale Netzwerke zu pflegen oder sich bei anderen Gelegenheiten wieder zu sehen. Alle Jugendprojekte wurden durch die EUKommission aus dem Programm „Jugend in Aktion“ finanziell gefördert. Seit 2005 organisiert die Stadt Detmold regelässig „Europatag“ mit Teilnehmern aus verschiedenen Partnerstädten und unter Mitwirkung von Partnerschaftsvereinen und internationalen Kulturgesellschaften aus Detmold. Die Teilnehmer setzen sich in Workshops mit europäischen Themen wie: „Eingliederung Behinderter in die Gesellschaft, Die Verfassung der EU und die Auswirkungen auf die Bürger oder Freiwilligenarbeit“ auseinander. Auf einem „Markt der Partnerstädte“ werden typische Speisen und Getränke aus verschiedenen Ländern zum Probieren angeboten und über die Partnerstädte informiert. In den folgenden Jahren schlossen sich immer mehr Vereine den Aktivitäten an. In Zukunft wird der Europatag in dem großen Umfang nur noch alle 2 Jahre gefeiert. In den anderen Jahren soll es Vorträge zu europäischen Themen geben, um an den Europatag zu erinnern. Auf immer größeres Interesse treffen die von der Stadt Detmold organisierten Jugendbegegnungen, Konferenzen und Netzwerkprojekte, die Jugendliche, Bürgerinnen und Bürger, Kommunalvertretungen und Fachleute aus Detmold und den Partnerstädten Saint-Omer (FR), Hasselt (BE), Oraiokastro (GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) und Zeitz (D) ansprechen. In Workshops tauschen sie ihre Erfahrungen zu verschiedenen Themenbereichen von europäischem Interesse aus. Diese Begegnungen fördern das Verständnis für andere Lebensweisen, Kontaktdaten von Partnerschaftsvereinen und Auslandskulturgesellschaften. (D) Following the establishment of town partnerships, connections were made between sports clubs and cultural clubs from Detmold and its partner towns. Friendships have been followed by many visits on both sides. In 2003, Detmold started to organise the first youth exchange with the participation of five countries under the heading “Against Racism and Xenophobia – For Tolerance and Peace in Europe”. The following year, the youth project “The Spirit of Learning and the Spirit of Sports Go Together”. took place with 100 young people from eight European Countries in Detmold, followed by other youth exchanges in Detmold, but also in Hasselt, Kaunas (which is the partner town of Kreis Lippe), Verona, Kallithea and Zeitz. The young people enjoyed using their language knowledge and spending some time with other people of the same age from other countries and other cultures, keeping in contact via email or social networks, or meeting again on other occasions. All youth exchanges have been supported financially by the EU commission under the program “Youth in Action”. Since 2005, Detmold has organized “Europe Days” with participants from various partner towns and in cooperation with the partnership and culture clubs from Detmold. The participants take part in workshops on European topics such as “The Integration of Disabled People into Society”, “the establishment of the European Union”, and “the effects of volunteering on citizens”. On a “Market of the Twin Towns”, typical food and drinks from the various countries are offered and information on the countries and towns is provided. More and more clubs have become involved during the past two years. Nowadays, the “Europe Days” are only celebrated every second year in this extended form. Every second year, informational reunions also take place, dealing with European topics, to remind participants of the intent of “Europe Day”. With increasing interest, the partnering towns are responding to the activities of the city of Detmold with Youth exchanges, conferences and network projects to connect young people or citizens of any age, communal representatives and experts from Detmold and the twin towns Saint-Omer (FR), Hasselt (BE), Oraiokastro (GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) and Zeitz (D). In workshops, the participants exchange their experiences on various topics of European interest. The purpose of these meetings is to help people to become more open to other cultures, to reduce pre-conceived notions of others, and to support cooperation among the various nations of Europe, and to encourage people to think like European citizens. The “Europe Days” as well as the conferences are supported financially by the EU Commission under the program “Europe for Citizens”. The various EU projects have formed the basis of a smoothly functioning network. Many meetings, common cooking dates and invitations from both sides have succeeded in facilitating the development of a successful network of culture and town partnering clubs in Detmold. (GB) Freunde in Europa 18 Activité de jumelage et projets européens Internationale Kontakte: Deutsch-Finnische-Gesellschaft e.V. [email protected] www.dfg-westfalen-lippe.de/ Suites aux premiers jumelages, des contacts bilatéraux entre les associations sportives et culturelles se sont développées entre la ville de Detmold et les villes jumelées. Au fil des années, les amitiés ont été entretenues et approfondies au travers de visites. En 2003 la ville de Detmold a organisé les premières rencontres destinées aux jeunes avec des participants de 5 pays différents sur le thème : « contre le racisme et la xénophobie – pour la tolérance et la paix en Europe ».Un an après le projet jeunesse « Spirits of Sports – l’esprit de formation et l’élan pour le sport vont de pair » se déroula à Detmold avec 100 jeunes participants issus de 8 pays européens. Plusieurs autres rencontres entre jeunes se sont déroulées depuis à Detmold mais aussi à Hasselt, Kaunas, Verona, Kallithea et à Zeitz. Les jeunes étaient enchantés de pouvoir utiliser et approfondir leurs connaissances linguistiques, ainsi que de pouvoir passer une semaine avec des jeunes de leur âge issus de pays et cultures différents et de garder le contact via emails et réseaux sociaux ou d’avoir l’occasion de se rendre visite. Tous les projets pour les jeunes ont été financièrement promus par la Commission Européenne au travers du programme « les jeunes en action ». Depuis 2005 la ville de Detmold organise régulièrement la « journée européenne » avec des participants de diverses nations et le concours des association de jumelage ainsi que les associations culturelles internationales de Detmold. Les participants débattent lors de Workshops de thèmes européens comme : « Insertion des handicapés dans la société, la constitution Européenne et les répercussions sur les citoyens européens ou encore le bénévolat ». Lors du « Marché der villes jumelées » on peut découvrir les spécialités culinaires typiques de chaque pays ainsi que s’informer sur les villes participantes aux jumelages. Au cours des années, de plus en plus d’associations ont participé aux différentes activités. Dans le futur, la journée européenne sera célébrée tous les 2 ans. Les autres années, des conférences seront organisées autour de thèmes européens, en mémoire de la journée européenne. Les rencontres jeunesse, conférences et projets de réseaux organisés par la ville de Detmold ont rencontré un succès croissant auprès des jeunes, citoyennes et citoyens, représentants municipaux et spécialistes de Detmold et des villes jumelées Saint -Omer (F), Hasselt (B), Oraiokastro (GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) und Zeitz (D). Lors de Workshops, les participants ont échangé leurs expériences concernant les différents thèmes abordés. Ces rencontres favorisent la compréhension de l’autre et contribuent à vaincre les préjugés ainsi qu’à soutenir la coopération en Europe. Les journées Européennes ainsi que les conférences ont été subventionnées par la Commission Européenne au travers du programme des projets de jumelages « l’Europe pour les citoyennes et citoyens ». Les multiples projets Européens forment la base d’un réseau qui fonctionne. Les différentes manifestations, invitations mutuelles et découvertes culinaires ont favorisé et développé la communication entre les associations de jumelage et les associations culturelles étrangères de Detmold. (F) Deutsch-Französische-Gesellschaft e.V. [email protected] www.dfg-detmold.de Deutsch-Griechischer Freundeskreis e.V. [email protected] Deutsch-Italienische-Gesellschaft e.V. [email protected] www.dig-lippe.de Partnerschaftsverein Detmold-Hasselt e.V. [email protected] Partnerschaftsverein Detmold – Zeitz e.V. [email protected] Islamisches Kommunikationszentrum Email: [email protected] www.integration-detmold.de Türkisch Islamische Kultur Gemeinde (DITIB) [email protected], [email protected] www.integration-detmold.de Afghanischer Kulturverein Lippe e.V. [email protected] www. afghanischer-kulturverein-lippe.de Armenischer Kulturverein Detmold [email protected] www.integration-detmold.de Gemeinde „Schöne Aussicht“ [email protected] www.efg-schoeneaussicht.de Europa- Union Lippe Detmold [email protected] www.europa-union.net Kooperation mit dem Kreis Lippe Städtepartnerschaft Kaunas / Litauen [email protected] www.kreislippe.de Impressum: Texte/Fotos: Illustrationen: Redaktion und Organisation: Übersetzung: Layout: 19 19 Charlotte Thomale-Friesenhan Wilhelma Wenzel Petra Schröder-Heidrich Astrid Illers Martina Gurcke Martina Gurcke Sanka Röttgen Wir grüßen unsere Freunde in Europa Stadt Detmold Kultur, Tourismus,Marketing und Bildungseinrichtungen Fachbereichsleiter Jürgen Grimm Team Städtepartnerschaften Marktplatz 5 32756 Detmold