Detmold für Europa

Transcription

Detmold für Europa
Detmold für Europa
Städteverbindungen und
internationale Kontakte
Detmold in Europa
Freunde in Europa
St. Omer,
Frankreich
Hasselt,
Belgien
Zeitz,
Deutschland
Verona,
Italien
Kallithea/Oraiokastro
Griechenland
2
Savonlinna,
Finnland
The pan European idea occurred to Detmold a long time ago. When
more than 40 years ago, the first town partnering agreement was
concluded with the French town of St. Omer, it was only the first
stage of a European mission. At that time, a peaceful Europe existing
as one large community of states with a common currency was a
distant prospect.
We in Detmold have determined to move in this direction. We feel
that this is an important step towards peaceful coexistence with our
neighbors, as well as for the economic well being of Europe. Moreover, we really enjoy getting to know new people learning about their
cultures. During the past several decades, we have successfully set
up a vibrant network of European contacts. At the present time we
have active relationships with six towns. We have organized successful international youth exchanges, supported school partnerships, organized student apprentice exchanges, and learned a lot from one
another administratively. This idea is part of our daily life, and we
fully support this concept. There is a very strong interest in these
programs on the part of Detmold’s citizens. Thanks to the success
of our European network, we have also succeeded in establishing
relationships in other areas of Europe and even further afield, that
enrich our contacts and widen the scope of our exchange programs.
“Detmold in Europe” is a brochure that contains information about
our town partnering relationships and other international contacts, as
well as information about contact persons at the Detmold town hall.
We invite you to become part of this network and help it to grow! (GB)
Rainer Heller,
Bürgermeister/ Mayor/ Maire
sincerely
Rainer Heller
Liebe Detmolderinnen und Detmolder,
die europäische Idee ist schon lange in Detmold
angekommen. Als vor über 40 Jahren die erste
Städtepartnerschaft Detmolds mit der französischen Stadt St. Omer gegründet wurde, standen ihre
Gründer am Anfang einer europäische Mission
Ein friedlich zusammenlebendes Europa als große
Staaten- und Währungsgemeinschaft schien noch
in weiter Ferne.
Wir haben uns heute in Detmold für Europa
entschieden und richten unser Handeln danach
aus. Das ist wichtig für unser Miteinander, das ist
wichtig für unsere ökonomische Zukunft und es
darf auch Spaß machen, Freunde zu treffen und
neue Freunde zu gewinnen. Wir haben uns in den
letzten Jahren gut aufgestellt und ein europäisches
Netzwerk geflochten.
Die Stadt Detmold pflegt 4 Städtepartnerschaften
und 2 Städtefreundschaften. Wir organisieren
erfolgreiche internationale Jugendbegegnungen,
unterstützen Schulpatenschaften, organisieren
Praktikantenaustausche und können auch viel im
Verwaltungsbereich voneinander lernen. Das gehört zu unserem kommunalen Alltag und wir leben
die europäische Idee. Das Interesse in Detmold
an Europa ist groß. Durch unser europäisches
Netzwerk ist es uns gelungen auch in anderen Bereichen neue Partner in Europa und darüber hinaus
zu gewinnen, die unsere Kontakte bereichern und
den Austausch miteinander ausbauen.
„Detmold in Europa“ – Sie halten eine Broschüre
in den Händen, die Sie über unsere Städteverbindungen und weiteren internationalen Kontakte und
die Ansprechpartnerinnen im Rathaus informiert.
Sie sind herzlich eingeladen, unser Netzwerk mit
zu gestalten!
Il y a longtemps que l´idée européenne est arrivée à Detmold. Voilà
plus de 40 ans, quand le premier jumelage de Detmold avec SaintOmer en France a été signé, les fondateurs se trouvaient au début
d´une mission européenne. Le but d´une Europe, cohabitant pacifiquement, grande communauté d´Etats et de monnaie, semblait
bien loin.
Aujourd´hui à Detmold, nous avons décidé d’entrer dans l´Europe et
nous y engageons l´avenir. C´est important pour notre coexistence,
pour notre futur économique, et sur le plan relationnel, cela créera
des liens avec d’autres pays et permettra ainsi de se faire des amis
internationaux.
Pendant les dernières années, nous avons établi un réseau européen de communication. La ville de Detmold entretient quatre jumelages et deux partenariats. Nous organisons des rencontres destinées aux jeunes, avec des jumelages d´écoles, nous arrangeons!
des stages internationaux et apprenons beaucoup réciproquement
au niveau administratif. Nous sommes partis de notre quotidien communal et nous vivons l´idée européenne. Les citoyens de Detmold
s´intéressent à l´Europe. Par l´aide de notre réseau de communication, nous avons gagné de nouveaux partenaires européens de nouveaux domaines, augmentant ainsi nos contacts et nos échanges.
« Detmold en Europe » - Notre brochure vous informe de nos jumelages et d´autres relations internationales ainsi que des interlocuteurs à la mairie. Soyez les bienvenus pour contribuer à notre réseau
Cordialement
Rainer Heller
Ihr
Rainer Heller
3
Wir für Europa - Unsere Ansprechpartner
Wir bauen an einem Netzwerk zwischen den Stadtverwaltungen, Kommunen, Vereinen, Künstlern, Kirchen, religiösen Gemeins
Jugendlichen, Bürgerinnen und Bürger, Kolleginnen und Kollegen in den Partnerstädten… (D)
We are networking urban administrations, communes, town councils, clubs, artists, churches, religious communities, teachers, p
Nous construisons un réseau de communication entre les administrations municipales, communes, les clubs, artistes, églixes e
des rencontres des jeunes, tous les citoyens et les collègues des villes jumelées...(F)
Verona und Savonlinna
Petra Schröder-Heidrich
Pressereferentin der Stadt Detmold
Public Relations Officer of the city of Detmold
Chargées de communication de la ville de Detmold
Tel. +49 5231 977-646
Fax + 49 5231 977-319
[email protected]
Hasselt und Oraiokastro
Astrid Illers
Team Städtepartnerschaften
Team Town Twinning
Team Jumelage
Tel. +49 5231 977-454
Fax + 49 5231 977-8454
[email protected]
St. Omer und Zeitz
Martina Gurcke
Team Städtepartnerschaften
Team Town Twinning
Team Jumelage
Tel. +49 5231 977-655
Fax + 49 5231 977-400
[email protected]
4
schaften, Lehrerinnen und Lehrern, Teilnehmern von Jugendbegegnungen,
participants of youth exchanges, students, teenagers, citizens, colleagues in our twin towns …(GB)
t des communautés religieuses, les professeurs, les jeunes et participants
- für den Bürgermeister und
den Gesamtvorstand auf
Bürgermeisterebene
- for the mayor and the
management / directorate:
- pour le maire et le
conseil d`administration
- für Fragen zu Projekten
aus dem In- und Ausland
- für Anfragen und Details zu
Städtepartnerschaftsaktionen
- für Partnerschaftsvereine
- für Unterstützung bei
Veranstaltungen der
internationalen Vereine
- for all national and
- pour toutes questions concernant
les projets internationaux
- pour toutes questions et détails
concernant les activités du
jumelage
- pour les clubs internationaux
- pour le support de réunions
des clubs
- für Jugendliche, Schulen,
Praktika
- für Sportvereine
- für Bürgerinnen und Bürger
jeden Alters
- für private
Kontakte/Unterkünfte
- for students and young people
international projects
- for information and details
on town twinning projects
- for twinning clubs
- for support of events
and activities
of the international clubs
- for all citizens
- for sports clubs
- for citizens of all ages
- for private contacts/accommodations
5
- pour les jeunes et étudiants,
les écoles, les stages
- pour les clubs sportifs
- pour tous les citoyens de tout âge
- pour des familles d`accueil /
hébergement
St. Omer,
Frankreich
Die Städtepartnerschaft zwischen Detmold und Saint-Omer wurde am 29.06.1969 gegründet. Die historische Stadt Saint-Omer
liegt ca. 550 km von Detmold entfernt. Die Stadt ist mit ihren
ca. 16.000 Einwohnern in eine reizvolle Landschaft mit Hügel,
Tälern, Seen und Kanälen in einer idyllischen Moorlandschaft
eingebettet. Die Gegend von Saint-Omer und seine Einwohner
werden auch Audomarois genannt.
Das eindrucksvollste Bauwerk der Stadt ist unbestritten die
Kathedrale Notre-Dame. Als kleine Kapelle wurde sie im 7.
Jahrhundert errichtet und vom 13. bis 16. Jahrhundert auf ihre
heutige Größe ausgebaut. Bemerkenswert ist auch das historische Rathaus aus dem Jahre 1841, das aus Steinen der Abtei
Saint Bertin erbaut wurde. Die Gassen der Stadt laden zu einem
Spaziergang ein, vorbei den Märkten mit ihrem reichhaltigen
Angebot an frischen Waren, hin zum Park “Jardin du Public“ mit
seinen wunderschönen Gartenanlagen. Einkehren kann man
dann in eines der zahlreichen Cafés und Restaurants.
Die Gegend von Saint-Omer gehört teilweise zum regionalen
Naturpark “Caps et Marais d’Opale“. So kann man Ausflüge in
die Wälder, Hügel und Täler, Seen und Sümpfe unternehmen,
wie zum Beispiel einen Bootsausflug durch die Marais. (D)
The relationship between the cities of Saint-Omer and Detmold
was established on June 29, 1969. The distance between these two towns is 550 km. Saint-Omer, with approximately16,000
inhabitants, is situated in a picturesque area, surrounded by
beautiful hills, valleys, lakes and canals in an idyllic landscape.
The inhabitants of Saint-Omer, as well as the people of the surrounding area are known as “Audomarois”.
The most impressive building in Saint-Omer is the cathedral of
Notre Dame. Originally a small chapel erected in the 7th century,
it was enlarged during the 13th to the 16th centuries, when it
reached its present size. Also notable, is the historic town hall
erected in 1841, which incorporates stones taken from the St.
Bertin Abbey. Small, narrow roads, offer nice walks, passing
through pleasant market places which offer a wide variety of
local goods, leading up to the park known as the “Jardin public”
with its beautiful gardens. A number of cafés and restaurants
welcome guests anytime.
The countryside surrounding Saint-Omer is part of the regional
national park known as “Caps et Marais d´Opale”. Guests are
invited to visit the wide forested hills, valleys, lakes and swamps
or to make a boat trip passing the Marais. (GB)
6
Les villes de Saint-Omer et Detmold se sont jumelées le 29 juin
1969. La ville historique de Saint- Omer se trouve à 550 km de
Detmold. Cette ville avec ses 16000 habitants se situe au milieu
d‘un paysage attractif composé de collines, de vallées d‘étangs
et canaux dans un paysage idyllique composé de marécages.
Les environs de St Omer ainsi que ses habitants s’appellent les
Audomarois.
Le bâtiment le plus impressionnant de la ville est indiscutablement la cathédrale Notre-Dame. Elle fut érigée au 7ème siècle
en tant que petite chapelle et fut agrandie entre le 13ème et
le 16ème siècle pour atteindre sa taille actuelle. On peut aussi
signaler la mairie historique de l‘année 1851, construite avec
les pierres de l‘abbaye St Bertin. Les rues de la ville invitent à
la promenade le long des marchés avec leur offre riche en produits frais, en passant par le Jardin public avec ses magnifiques
jardins ornementaux.
On peut s‘arrêter dans les nombreux cafés et restaurants. Les
environs de Saint-Omer appartiennent partiellement au parc
naturel régional « Caps et Marais d‘Opale ». Ainsi on peut se
promener dans les forêts, collines, et vallées, étangs ou les
marais ou entreprendre une tour de barque dans les marais. (F)
Ant eQuiche Lorraine mit Käse
Zutaten für den Mürbeteig:
•
200 g Mehl
•
100 g Butter
•
1 Ei
•
½ TL Salz
Für den Belag:
•
2 Ei(er) + 2 Eigelb
•
1 Becher Crème Frâiche
•
200 g roher Schinken oder Schinkenspeck
peck
•
200 Käse (Emmentaler), gerieben
•
Salz und Pfeffer, ger. Muskat
•
Fett für die Form
Zubereitung:
Mehl, Backpulver, Salz und Butter und Ei ver-mischen und zu einem glatten Teig kneten. Den
en Teigg
etwa 20 Minuten kühl stellen. Den Mürbeteig
eigg in
eine gefettete Springform geben, dabei einen etwa
twa 2
cm hohen Rand formen. Schinken in kleine Würfell
schneiden und auf dem Teigboden verteilen.
Die Eier mit der Sahne, Salz und Pfeffer
verquirlen und gleichmäßig auf den Teigbodenn
gießen und die Masse mit dem geriebenen Käse
äse
bestreuen.Die Quiche im Backofen bei 200°
ca. 30 Minuten backen. Heiß servieren.
7
Hasselt,
Belgien
Am 6. Mai 1976 wurde die Urkunde zur Gründung der Städtepartnerschaft zwischen Detmold und Hasselt im Hasselter
Rathaus unterzeichnet. Ausgangspunkt waren Auftritte des Lippischen Landestheaters in der belgischen Stadt. Die belgische
Partnerstadt liegt 81 km von Brüssel und 70 km von Aachen
entfernt. Sie hat ca. 70.00o Einwohner.
Nach einer abwechslungsreichen Geschichte ist Hasselt
heute die Hauptstadt der Provinz Limburg und das drittgrößte
Handelszentrum von Flandern. Hasselt ist eine sehenswerte
Stadt mit ca. 60 Denkmälern, Kirchen, vielen Museen wie dem
Mode- und dem Genevermuseum, einem Japanischen Garten
und herrschaftlichen Häusern. Die Stadt ist auch ein Paradies
für Einkaufstouristen. Sie genießt internationalen Ruf aufgrund
eines exklusiven Modeangebotes.
Für Kinder bietet „Plopser Indoor Hasselt“ nicht nur bei schlechtem Wetter viel Abwechslung und Unterhaltung. In der Ethias
Arena finden Konzerte mit bis zu 20.000 Zuschauern oder
Konferenzen mit bis zu 12.000 Teilnehmern statt.
In Hasselt, der Hauptstadt des Geschmacks, wird gerne und viel
gefeiert. Ob Karneval, Geneverfest oder Virga Jessefest, in der
belgischen Stadt ist immer etwas los. (D)
The partnership agreement between Hasselt and Detmold
was concluded on May 6, 1976 in the town hall of Hasselt. The
inspiration for this partnership grew out of visits of the theatre
group ”Lippisches Landestheater” to Hasselt. This Belgian town,
with approximately 70,000 inhabitants, is situated approximately
81 km from Brussels and 70 km from Aachen.
A city with a colourful history, Hasselt is now the capitol of Limburg province, and is considered one of the more important
trading centers in Flanders. Hasselt is notable for its 60 monuments, churches, and museums, such as the Fashion museum
and the Genever museum, a Japanese garden, and many villas.
The town center is a shopper’s paradise and has an international reputation for the latest fashion offerings.
The “Plopser Indoor Hasselt” offers – not only on rainy days – a
perfect place for children, with an indoor playground where they
can amuse themselves. For concerts, the Ethias Arena can seat
as many as 20,000 people, while for conferences, it can accommodate up to 12,000 participants.
Hasselt is often called “the Capital of Good Taste”. It is a famous
place for good parties. - Carnival, the Genever Festival, the Virga Jesse Festival – you can always have a good time in Hasselt. (GB)
8
L‘acte de jumelage entre Hasselt et Detmold fut signé le 6 mai
1976 à la mairie de Hasselt. Le jumelage découle des représentations du théâtre de Lippe dans cette ville, qui compte env.
70000 habitants et est située à 81 km de Bruxelles et 70 km
d‘Aix-la-Chapelle.
Hasselt est la capitale de la province Limburg et le 3ème plus
grand plate-forme commerciale des Flandres. Hasselt compte
plus de 60 monuments, églises, beaucoup de musées comme
par exemple le musée de la mode et le musée du genièvre, un
jardin japonais et des maisons de maître. La ville est également
un paradis pour le tourisme de part sa réputation internationale
avec une offre exclusive de grandes marques de mode.
Le « Plopser Indoor Hasselt » offre aux enfants pas seulement
par mauvais temps l‘occasion de s‘amuser. Des concerts de
20000 personnes ainsi que des conférences de 12000 personnes se déroulent régulièrement dans l‘arène Ethias.
On aime beaucoup faire la fête à Hasselt, la capitale du bon
goût : que ce soit pour le carnaval, la fête du genièvre ou la fête
Virga Jesse, il y a toujours une bonne raison de s‘amuser. (F)
Hasselter Erbsensuppe
500 g
Zubereitung
500 Gramm getrocknete Erbsen in 1,5 Liter Wasser
24 Stunden einweichen.
500 Gramm geschälte und in Stückchen geschnitten
Kartoffeln, 1 Stange Porree, eine Zwiebel, ein
Stückchen Knollensellerie dazufügen.
etwas Gartenthymian und Lorbeerblätter nach
Geschmack beifügen.
Alle Zutaten auf kleiner Flamme kochen.
400 g Speck hinzufügen und 1 Stunde weiter
kochen lassen.
Zum Schluss den Speck herausnehmen und in
kleine Stückchen schneiden.
Die Suppe durch ein Sieb streichen und eventuell
etwas Wasser zufügen.
Suppe mit klein geschnittenen Speckstückchen
servieren.
In Hasselt isst man ein Stückchen Butter und
knusprig gebackenes Brot dazu.
Guten Appetit!
59
Zeitz,
Deutschland
Die friedliche Revolution der Menschen in der DDR machte die
Städtepartnerschaft zwischen zwei deutschen Städten, Detmold
und Zeitz, möglich. Im Friedenssaal des Zeitzer Rathauses
wurde die Städtepartnerschaft am 18.08.1990 begründet.
Zeitz liegt im südlichen Teil des Bundeslandes Sachsen-Anhalt.
Zur Zeit der Wende, als die Städtepartnerschaft gegründet
wurde, lebten hier 42.000 Menschen; heute sind es trotz einer
Eingemeindung von Nachbargemeinden nur noch ca. 27.000.
Zeitz feierte 1992 sein 1025 jähriges Bestehen. Die alte Stadt
birgt viele historische Gebäude in ihren Mauern. Unter anderem
lohnt sich der Besuch der Moritzburg, einst Bischofssitz, in der
sich auch ein Kinderwagenmuseum befindet. Ein Blick in die
Stiftsbibliothek ist ein Blick in Dokumente, die viele Jahrhunderte
überdauert haben. Nicht weniger interessant ist ein Besuch in
der Michaeliskirche.
Die unter den Häusern verlaufenden mittelalterlichen Gänge gehören zu einer von der Interessengemeinschaft „Unterirdisches
Zeitz“ e.V. für die Öffentlichkeit geschaffenen „Führungsstrecke“,
die 1991 eröffnet wurde. (D)
Good relations with this East German town, dating back before
the peaceful revolution in the GDR facilitated the establishment
of a partnership agreement between these two German towns,
Zeitz and Detmold. The partnership contract was concluded on
August 18, 1990 in the “Friedenssaal” in Zeitz.
Zeitz is situated in the South of the federal state of SachsenAnhalt. During the period of the opening of the Berlin wall
– when the partnership was established – there were 42,000
inhabitants, whereas nowadays there are only 27,000 inhabitants, including several small communities that have been
integrated into the town. In 1992, Zeitz celebrated its 1,025th
anniversary. The old town has many historical buildings within
its town wall. Moritz castle, is one of the notable sites of the
town. This castle used to be the palace of the bishop, but is now
a trolley museum. If you visit the “Stiftsbibliothek” library you will
find many historical documents dating back several centuries.
Also worth seeing is the “Michaeliskirche”church. A network of
secret medieval underground connections between the houses
and buildings of the town has been opened to the public, thanks
to the group “Unterirdisches Zeitz”. This tourist attraction was
opened in 1991 under the name “Führungsstrecke”. (GB)
10
Le jumelage entre les villes de Zeitz et Detmold a été signé le
18 août 1990 suite à plusieurs années de relation au temps où
Zeitz appartenait encore à l‘Allemagne de l‘Est et il y avait la
révolution pacifique.
Zeitz est situé au sud de l‘ Etat fédéral de la Saxe-Anhalt. Au
moment de la chute du mur la ville comptait env. 42000 habitants. Aujourd‘hui malgré le rapprochement avec des communes
proches, elle n‘en compte plus que 27000.
Zeitz a fêté en 1992 ses 1025 d‘existence. La ville abrite de
nombreux monuments historiques, entre autres l‘ancien évéché
de Moritzburg, où on peut visiter un musée des landaus, et
l‘église Michaeliskirche.
Par le biais de l‘association « Zeitz sous-terraine » des passages
se trouvant sous les rues et maisons datant du moyen-âge sont
ouverts au public depuis 1991 avec le nom « Führungsstrecke». (F)
Zeitzer Kümmelfleisch
Zutaten (für 4 Personen):
•
1 kg Lamm- oder Hammelfleisch
•
Salz
•
80 gr. Bratfett
•
400 gr. Zwiebeln
•
1 Knoblauchzehe
•
3 EL Kümmel
•
4 EL saure Sahne
•
3 bis 4 EL Stärkemehl
Zubereitung:
Das Fleisch salzen und kräftig anbraten. Nach und
nach Wasser zugeben und alles 1 bis 2 mal einkochen
lassen. Die in scheiben geschnittenen Zwiebeln, die
geschälte Knoblauchzehe und den Kümmel dazugeben.
Das Fleisch herausnehmen und die Soße mit saurer
Sahne und Stärkemehl binden.
5
11
Savonlinna,
Finnland
Am 11.06.2004 unterzeichneten Bürgermeister Friedrich Brakemeier und Stadtdirektor Jorma Auvinen den Städtepartnerschaftsvertrag zwischen Detmold und Savonlinna.
Die finnische Partnerstadt, die auch „Perle von Savo“ genannt
wird, hat ca. 26.800 Einwohner. Etwa die Hälfe der Fläche von
Savonlinna besteht aus Wasser. Die Stadt ist nicht nur durch
ihre landschaftlich schöne Lage bekannt, sondern auch durch
die internationalen Opernfestspiele, die jedes Jahr in den Sommermonaten in historischer Umgebung der größten Sehenswürdigkeit der Stadt, in der Burg Olavinlinna, stattfinden.
In der Nähe des Stadtzentrums liegt das während der Zarenzeit
erbaute Schlösschen Rauhalinna, das im Sommer als Hotel und
Restaurant betrieben wird. (D)
The partnership agreement between the towns of Savonlinna
and Detmold was concluded on June 11, 2004 by the respective
mayors, Jorma Auvinen and Friedrich Brakemeier.
This Finnish town with its approximately 26,800 inhabitants is
often called “the Pearl of Savo”. Half of its area is covered by
water. This town is not only famous for its beautiful site, but also
for the international Opera festival that takes place every summer in the beautiful historical surrounding of the most famous
place in Savonlinna, the antique castle of Olavinlinna.
Not far from the town center, is the small castle Rauhalinna that
was erected during the reign of the Tsars. In summertime, Rauhalinna is a lovely resort place, with a nice hotel and restaurant . (GB)
12
Le jumelage entre Savonlinna et Detmold a été signé le 11
juin 2004 par les maires Jorma Auvinen et Friedrich Brakemeier. Savonlinna, aussi appelée « perle de Savo » compte env.
26800 habitants. La moitié de la superficie de Savonlinna se
compose d‘étendues d‘eau. La ville n‘est pas seulement connue
par ses beaux paysages mais aussi par les festivals internationaux d‘opéra, qui se déroulent tous les ans en été dans le cadre
historique des fortifications Olavinlinna, le site touristique le plus
importante de la ville. Près du centre ville se trouve le château
Rauhalinna, érigé au temps des tsars, qui sert d‘hôtel et de
restaurant pendant la saison estivale. (F)
Lachspirogge
Zutaten:
Für den Teig:
•
300 g Weizenmehl
•
200 g Butter
•
1 l Wasser
Für die Füllung:
•
300 g Lachs (am besten frisch)
•
2 hart gekochte Eier
•
2 Tassen gekochter Reis
•
Dill, Salz, Pfeffer
•
1 geschlagenes Ei zum Bestreichen
Zubereitung:
1. Die Butter mit dem Mehl vermischen, das Wasser hinzugeben. Den Teig 1 Std. kalt stellen und ihn dann auf bemehlter
Unterlage etwa ½ cm dick ausrollen. In der Mitte Reis,
Eischeiben, Lachs, Dill, Salz und Pfeffer oder obenauf noch
mal Reis schichten.
2. Den Teig über der Füllung zusammenschlagen, mit geschlagenem Ei bepinseln, mit einer Gabel einstechen und bei ca. 200°
eine ½ Std. im Ofen goldbraun backen. Schmeckt sehr gut mit
zerlassener Butter und Dill.
13
Verona,
Italien
Am 20.05.2006 wurde zwischen Detmold und Verona (Italien)
ein Freundschaftsvertrag geschlossen.
Die Stadt Verona, hat ca. 260 000 Einwohner und liegt im Veneto in Norditalien. Sie ist Hauptstadt der Provinz Verona.
Seit 1913 kommen in jedem Jahr viele Tausend Gäste in die
Stadt, um an einer der prächtigen Vorstellungen in der antiken
Arena teilzunehmen. Ein Besuch des durch Shakespeares
„Romeo und Julia“ bekannt gewordenen Balkons gehört zu jedem touristischen Programm. Auch die Bauwerke aus römischer
Zeit, wie zum Beispiel das Teatro Romano und die Ponte Pietra,
sowie die zahlreichen Museen sind sehenswert.
Beim Bummel durch die Einkaufstraßen in der Nähe der Arena
entdeckt man viele historische Gebäude, kleine und große Plätze und unzählige Restaurants und Cafes, die man unmöglich
alle aufzählen kann. (D)
The partnership contract between Verona and Detmold was
concluded on May 20, 2006. Verona, with its 260,000 inhabitants is situated in Veneto, in Northern Italy and is the capital
of the province of Verona. Every year since 1913, thousands of
tourists come to the city to attend a performance of the famous
opera “Romeo and Juliet” performed in the ancient arena. Don´t
miss the balcony scene, made famous by Shakespeare, which
should be part of any tourist program. In addition, Verona contains many old Roman buildings, like the Teatro Romano and
the Ponte Pietra, as well as a number of interesting museums.
When strolling through the shopping area, close to the arena,
you will find many historical buildings, small and large palaces
and many restaurants and cafés. (GB)
14
Un partenariat entre les villes de Vérona et Detmold a e´té conclut le 20 Mai 2006. Verona compte env. 260000 habitants et se
situe au Veneto au nord de l‘Italie. C´est la capitale de la province Verona. Depuis 1913 des milliers de personnes ont assisté
aux représentations somptueuses dans les arènes antiques. Le
balcon devenu célèbre par le roman de Shakespeare Roméo
et Juliette est le passage obligé de toute visite touristique. Les
monuments de l‘époque romaine, comme par exemple le teatro
romano et le ponte pietra ainsi que les nombreux musées sont
à voir absolument. En se promenant dans les rues autour des
arènes, on peut découvrir de nombreux sites historiques, de petites et grandes places, cafés et restaurants. (F)
Verdure al Vorno
Im Ofen gebackenes
Gemüse
Für vier Personen
Je 200g Auberginen, Zucchini,
Paprikaschoten (gemischt)
Kartoffeln, Gemüsezwiebeln,
Tomaten, Fenchel
3 Knoblauchzehen
Olivenöl
Salz und Pfeffer aus der Mühle
1 Bund glatte Petersilie
Das Gemüse waschen und putzen,
die Tomaten enthäuten, Kartoffeln schälen.
Das Gemüse entsprechend seiner Garzeit
zerkleinern, d.h. Gemüse, das längere Garzeit
braucht, in kleinere Stücke schneiden. Salzen
und pfeffern, mit gehacktem Knoblauch bestreuen. In einem flachen Bräter (Reine) die Gemüse so übereinander schichten, daß die Sorten,
die beim Dünsten mehr Wasser abgeben, obenauf
liegen. Alles mit reichlich gutem (toskanischem)
Olivenöl begiessen und im Ofen bei 180 Grad
etwa eine Stunde backen. Sollte die Oberfläche zu dunkel werden, kann man mit Alufolie
abdecken..
Vor dem Servieren mit reichlich gehackter Petersilie bestreuen.
Eine besondere Geschmacksnote erhält das
Gericht, wenn die Zwiebelstücke mit Nelken
gespickt werden.
5
15
Oraiokastro,
Freunde
in Europa
Griechenland
Am 16. Juni 2006 wurde ein Freundschaftsvertrag zwischen der
Stadt Detmold und der Verwaltungsgemeinschaft Kallithea von
Bürgermeister Rainer Heller und Bürgermeister Dimitrios Saramandos unterzeichnet. Durch eine kommunale Neugliederung
zum 1. Januar 2011, gehört Kallithea zur Stadt Oraiokastro (ca.
25.000 Einwohner), die 10 km nördlich der Stadt Thessaloniki
liegt.
Die Städtefreundschaft wird durch gemeinsame Jugendbegegnungen in Detmold und in Oraiokastro, durch kulturelle Begegnungen von Vereinen oder die Teilnahme an den Europatagen
oder Themenkonferenzen geprägt.
Aufgrund der Städtefreundschaft wurde in Detmold ein DeutschGriechischer Freundeskreis gegründet, der die griechische
Kultur in Detmold bekannt macht und die Städtefreundschaft in
vielfältiger Weise fördert.
Das kulturelle Angebot in der Region um Oraiokastro ist vielfältig. In Thessaloniki lohnt sich ein Besuch im „Weißen Turm“,
dem Wahrzeichen der Stadt oder im Archäologischen Museum,
wo Exponate der Klassik, der Hellenistischen Epoche, der
Römer und der frühen Christenzeit präsentiert werden. In dem
Dorf Vergina wurde 1977 das Grab Philipp II., dem Vater von
Alexander dem Großen, mit wertvollen Grabbeigaben entdeckt.
Dessen Goldkrone und andere Schätze sind in der als Museum
hergerichteten Grabstätte zu sehen. (D)
On June 16, 2006 a partnership contract was concluded
between the municipalities of Kallithea and Detmold and was
signed by their respective mayors, Dimitrios Saramandos and
Rainer Heller. As a result of a municipal consolidation, Kallithea
became part of the city of Oraiokastro. This town, with 25,000
inhabitants, is situated 10 km north of the city of Thessaloniki.
This town partnership is very active, with youth meetings in
Oraiokastro and Detmold, with many cultural meetings and with
the frequent participation in “Europe days” or conferences with
special themes.
As part of this partnership, a German-Greek culture club was
established in Detmold to make Greek culture more popular
in Detmold, which is very supportive of the town partnership in
many ways. When you are in Thessaloniki, you must visit the
White Tower, which is the symbol of the town, or the Archeological Museum with its displays from the Classic, the Hellenistic,
the Roman and early Christian periods. In 1977, the grave of
Philipp II, father of Alexander the Great, was discovered with its
valuable grave gifts. His golden crown and other treasures are
now displayed in a museum at the grave site. (GB)
16
Le 16 juin 2006 un partenariat a été signé entre les communauté de communes Kalithea et la ville de Detmold à travers
les maires Dimitrios Saramandos et Rainer Heller. Suite a
une réorganisation communale, la ville de Kallithea appartient
depuis le 1er janvier 2011 à la ville de Oraiokastro (env. 25000
habitants), située à 10 km de la ville de Thessaloniki. Le partenariat se manifeste par des rencontres de jeunes à Detmold
et Oraiokastro, par des échanges culturels d’associations ou la
participation aux jours de l‘Europe ou conférences à thèmes.
Découlant de ce partenariat, un cercle d‘amitié greco-allemand
a été fondé qui fait connaître la culture grecque à Detmold et
soutien le partenariat de différentes manières. L‘offre culturel de
la région de Oraiokastro est multiple.
A Thessaloniki, nous recommandons la visite de la tour blanche,
l‘emblème de la ville ou une visite du musée archéologique
où sont exposés des pièces datant de l‘époque classique,
hellénique, romaine ou du christianisme. La tombe de Philippe
II, père d’Alexandre le grand, fut découvert dans le village de
Vergina, avec ses vestiges précieux. Dans le musée érigé près
de cette tombe, on peut voir la couronne en or ainsi que d‘autres
trésors. (F)
Hähnchen mit Ofenkartoffeln in Zitronensauce
Zutaten:
•
Kartoffeln
•
1 Hähnchen oder ca. 4 Schenkel
•
Salz, Pfeffer, Oregano, Saft einer Zitrone
•
Olivenöl und Wasser
Zubereitung:
1. Die Auflaufform wird ca. zu ¼ mit Wasser + Olivenöl
vollgefüllt.
2. Die ausgepresste Zitrone dazu schütten.
3. Die klein geschnittene Zwiebel mit in die
Form verteilen.
4. Die geschälten Kartoffeln werden mit Salz
gewürzt und in die Auflaufform gelegt.
Das Hähnchen mit Salz, Pfeffer würzen und
mit dazu legen. Oregano wird über die Kartoffeln gestreut.
5. Die Auflaufform bei 180 C° - 200 C° Umluft ca. 1 ½ - 2
Std. auf der unteren Stufe kochen lassen. Zwischendurch die
Kartoffeln und Hähnchen wenden und mit dem Sud begießen.
5
17
Partnerschaftsaktivitäten
und europäische Projekte
Partnership activities
and European Projects
Nach der Gründung der ersten Städtepartnerschaften entwickelten sich bilaterale Kontakte
zwischen Sport- und Kulturvereinen aus Detmold
und den Partnerstädten. Über viele Jahre wurden
die Freundschaften durch gegenseitige Besuche
gepflegt und gefestigt. Im Jahr 2003 organisierte
die Stadt Detmold die erste Jugendbegegnung mit
Teilnehmern aus 5 Ländern zum Thema: „Gegen
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit - Für Toleranz
und Frieden in Europa“. Ein Jahr später fand das Jugendprojekt „Spirits of Sports – Der Geist der Bildung
und der Elan des Sports gehören zusammen“ mit 100
Jugendlichen aus 8 EU-Ländern in Detmold statt.
Es folgten weitere Jugendbegegnungen in Detmold
aber auch in Hasselt, Kaunas, Verona, Kallithea und
in Zeitz. Die Jugendlichen waren begeistert davon,
ihre Sprachkenntnisse anzuwenden und zu festigen
sowie eine Woche gemeinsam mit Gleichaltrigen
aus vielen Ländern und Kulturen zu verbringen und
die Kontakte über E-Mail und soziale Netzwerke zu
pflegen oder sich bei anderen Gelegenheiten wieder
zu sehen. Alle Jugendprojekte wurden durch die EUKommission aus dem Programm „Jugend in Aktion“
finanziell gefördert.
Seit 2005 organisiert die Stadt Detmold regelässig
„Europatag“ mit Teilnehmern aus verschiedenen
Partnerstädten und unter Mitwirkung von Partnerschaftsvereinen und internationalen Kulturgesellschaften aus Detmold. Die Teilnehmer setzen
sich in Workshops mit europäischen Themen wie:
„Eingliederung Behinderter in die Gesellschaft, Die
Verfassung der EU und die Auswirkungen auf die
Bürger oder Freiwilligenarbeit“ auseinander. Auf
einem „Markt der Partnerstädte“ werden typische
Speisen und Getränke aus verschiedenen Ländern
zum Probieren angeboten und über die Partnerstädte informiert. In den folgenden Jahren schlossen sich
immer mehr Vereine den Aktivitäten an. In Zukunft
wird der Europatag in dem großen Umfang nur noch
alle 2 Jahre gefeiert. In den anderen Jahren soll es
Vorträge zu europäischen Themen geben, um an
den Europatag zu erinnern.
Auf immer größeres Interesse treffen die von der
Stadt Detmold organisierten Jugendbegegnungen,
Konferenzen und Netzwerkprojekte, die Jugendliche,
Bürgerinnen und Bürger, Kommunalvertretungen
und Fachleute aus Detmold und den Partnerstädten Saint-Omer (FR), Hasselt (BE), Oraiokastro
(GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) und Zeitz (D)
ansprechen. In Workshops tauschen sie ihre Erfahrungen zu verschiedenen Themenbereichen von
europäischem Interesse aus. Diese Begegnungen
fördern das Verständnis für andere Lebensweisen,
Kontaktdaten von Partnerschaftsvereinen und Auslandskulturgesellschaften. (D)
Following the establishment of town partnerships, connections were made between sports clubs and cultural clubs
from Detmold and its partner towns. Friendships have
been followed by many visits on both sides. In 2003, Detmold started to organise the first youth exchange with the
participation of five countries under the heading “Against
Racism and Xenophobia – For Tolerance and Peace in
Europe”. The following year, the youth project “The Spirit of
Learning and the Spirit of Sports Go Together”. took place
with 100 young people from eight European Countries in
Detmold, followed by other youth exchanges in Detmold,
but also in Hasselt, Kaunas (which is the partner town of
Kreis Lippe), Verona, Kallithea and Zeitz. The young people
enjoyed using their language knowledge and spending
some time with other people of the same age from other
countries and other cultures, keeping in contact via email
or social networks, or meeting again on other occasions. All
youth exchanges have been supported financially by the
EU commission under the program “Youth in Action”.
Since 2005, Detmold has organized “Europe Days” with
participants from various partner towns and in cooperation
with the partnership and culture clubs from Detmold. The
participants take part in workshops on European topics
such as “The Integration of Disabled People into Society”,
“the establishment of the European Union”, and “the effects
of volunteering on citizens”. On a “Market of the Twin
Towns”, typical food and drinks from the various countries
are offered and information on the countries and towns is
provided. More and more clubs have become involved
during the past two years. Nowadays, the “Europe Days”
are only celebrated every second year in this extended
form. Every second year, informational reunions also take
place, dealing with European topics, to remind participants
of the intent of “Europe Day”.
With increasing interest, the partnering towns are responding to the activities of the city of Detmold with Youth
exchanges, conferences and network projects to connect
young people or citizens of any age, communal representatives and experts from Detmold and the twin towns
Saint-Omer (FR), Hasselt (BE), Oraiokastro (GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) and Zeitz (D). In workshops, the
participants exchange their experiences on various topics of
European interest. The purpose of these meetings is to help
people to become more open to other cultures, to reduce
pre-conceived notions of others, and to support cooperation
among the various nations of Europe, and to encourage
people to think like European citizens. The “Europe Days”
as well as the conferences are supported financially by the
EU Commission under the program “Europe for Citizens”.
The various EU projects have formed the basis of a
smoothly functioning network. Many meetings, common
cooking dates and invitations from both sides have succeeded in facilitating the development of a successful network
of culture and town partnering clubs in Detmold. (GB)
Freunde in Europa
18
Activité de jumelage
et projets européens
Internationale Kontakte:
Deutsch-Finnische-Gesellschaft e.V.
[email protected]
www.dfg-westfalen-lippe.de/
Suites aux premiers jumelages, des contacts bilatéraux entre
les associations sportives et culturelles se sont développées
entre la ville de Detmold et les villes jumelées. Au fil des
années, les amitiés ont été entretenues et approfondies au
travers de visites.
En 2003 la ville de Detmold a organisé les premières rencontres destinées aux jeunes avec des participants de 5 pays
différents sur le thème : « contre le racisme et la xénophobie
– pour la tolérance et la paix en Europe ».Un an après le projet
jeunesse « Spirits of Sports – l’esprit de formation et l’élan pour
le sport vont de pair » se déroula à Detmold avec 100 jeunes
participants issus de 8 pays européens. Plusieurs autres
rencontres entre jeunes se sont déroulées depuis à Detmold
mais aussi à Hasselt, Kaunas, Verona, Kallithea et à Zeitz.
Les jeunes étaient enchantés de pouvoir utiliser et approfondir
leurs connaissances linguistiques, ainsi que de pouvoir passer
une semaine avec des jeunes de leur âge issus de pays et
cultures différents et de garder le contact via emails et réseaux
sociaux ou d’avoir l’occasion de se rendre visite. Tous les
projets pour les jeunes ont été financièrement promus par
la Commission Européenne au travers du programme « les
jeunes en action ».
Depuis 2005 la ville de Detmold organise régulièrement la
« journée européenne » avec des participants de diverses
nations et le concours des association de jumelage ainsi que
les associations culturelles internationales de Detmold. Les
participants débattent lors de Workshops de thèmes européens comme : « Insertion des handicapés dans la société, la
constitution Européenne et les répercussions sur les citoyens
européens ou encore le bénévolat ». Lors du « Marché der
villes jumelées » on peut découvrir les spécialités culinaires
typiques de chaque pays ainsi que s’informer sur les villes
participantes aux jumelages. Au cours des années, de plus en
plus d’associations ont participé aux différentes activités. Dans
le futur, la journée européenne sera célébrée tous les 2 ans.
Les autres années, des conférences seront organisées autour
de thèmes européens, en mémoire de la journée européenne.
Les rencontres jeunesse, conférences et projets de réseaux
organisés par la ville de Detmold ont rencontré un succès
croissant auprès des jeunes, citoyennes et citoyens, représentants municipaux et spécialistes de Detmold et des villes
jumelées Saint -Omer (F), Hasselt (B), Oraiokastro (GR), Savonlinna (FIN), Verona (IT) und Zeitz (D). Lors de Workshops,
les participants ont échangé leurs expériences concernant
les différents thèmes abordés. Ces rencontres favorisent la
compréhension de l’autre et contribuent à vaincre les préjugés
ainsi qu’à soutenir la coopération en Europe. Les journées Européennes ainsi que les conférences ont été subventionnées
par la Commission Européenne au travers du programme
des projets de jumelages « l’Europe pour les citoyennes et
citoyens ».
Les multiples projets Européens forment la base d’un réseau
qui fonctionne. Les différentes manifestations, invitations
mutuelles et découvertes culinaires ont favorisé et développé
la communication entre les associations de jumelage et les
associations culturelles étrangères de Detmold. (F)
Deutsch-Französische-Gesellschaft e.V.
[email protected]
www.dfg-detmold.de
Deutsch-Griechischer Freundeskreis e.V.
[email protected]
Deutsch-Italienische-Gesellschaft e.V.
[email protected]
www.dig-lippe.de
Partnerschaftsverein Detmold-Hasselt e.V.
[email protected]
Partnerschaftsverein Detmold – Zeitz e.V.
[email protected]
Islamisches Kommunikationszentrum
Email: [email protected]
www.integration-detmold.de
Türkisch Islamische Kultur Gemeinde (DITIB)
[email protected], [email protected]
www.integration-detmold.de
Afghanischer Kulturverein Lippe e.V.
[email protected]
www. afghanischer-kulturverein-lippe.de
Armenischer Kulturverein Detmold
[email protected]
www.integration-detmold.de
Gemeinde „Schöne Aussicht“
[email protected]
www.efg-schoeneaussicht.de
Europa- Union Lippe Detmold
[email protected]
www.europa-union.net
Kooperation mit dem Kreis Lippe
Städtepartnerschaft Kaunas / Litauen
[email protected]
www.kreislippe.de
Impressum:
Texte/Fotos:
Illustrationen:
Redaktion und
Organisation:
Übersetzung:
Layout:
19
19
Charlotte Thomale-Friesenhan
Wilhelma Wenzel
Petra Schröder-Heidrich
Astrid Illers
Martina Gurcke
Martina Gurcke
Sanka Röttgen
Wir grüßen unsere Freunde in Europa
Stadt Detmold
Kultur, Tourismus,Marketing
und Bildungseinrichtungen
Fachbereichsleiter Jürgen Grimm
Team Städtepartnerschaften
Marktplatz 5
32756 Detmold