Ayten Mutlu
Transcription
Ayten Mutlu
AYTEN MUTLU’dan 7 şiir ve Fransızcaya çevirileri GÖK DELİSİ düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde başlangıcı okşuyorum, patlayan o şeytanı, sükûtun yanıtını beni sona çağırıyor ürperen madde ağır ağır açılıyor bir çiçek bir gök delisi yağmur öncesi, o eski denge titreşiyor dağınık ruhlar mezarlık sonrası, sahilsiz çığlık ıslanıyor kemiklerimin içi okunmuş ölüler okunmamış ölüler gamsız larva şöleni saçaktan düşüyor yavru kırlangıç ipliksi zar sarıyor zamanın belleğini uykusuz çekirdeğin gözleri kapanıyor öpüyor yüreğimi bir yer altı cinneti hayatın kırık çizgileri miydi sadece yürüdüğümüz meyve bahçeleri ekinler nasıl yanıtlanır ki yokluğun siren sesi beni bana çağırıyor ürperen madde kaybolmaktan korkuyor terk edilmiş bir tren düz çizgilerde yiten canın ince sahilinde her dalga sarp kayalarda sınamada kendini diyar oldum, yar olmadım kendime yanlışlarım hep hızlı koştu benden nasıl uyanırım içim karanlık diyor bir ölü ben beni kimden sorayım şimdi iyi ki soramıyor ölüler sesi sarı ölüler ayda açan frezyaları mezarlık çiçeklerinin gardiyanları unutmuş kırmızıyı üşümeyi öpüşmeyi 1 nasıl hürlük bu düşlerin yitik, kalbin kül olduğu yerde bir mezarlık öğlesinde, karanlık öncesinde şeytanı okşuyorum, ağlayan gümbürtüyle soluyor bir çiçek daha aldırmadan ölülerin sükûnetine 2 FOU DE CIEL à l’endroit où les rêves sont perdues et le cœur devenu cendre je caresse le commencement, qui explose ce démon, la réponse du silence la substance frémissant m’appelle à la fin une fleur s’épanouie doucement un fou de ciel avant la pluie, cet ancien équilibre les âmes dispersés se frissonnent après le cimetière, le cri sans plage l’intérieur de mes os se mouille les morts enterrés avec cérémonies les morts enterrés sans cérémonies le banquet de larves sans soucis un hirondeau tombe du toit une couche filiforme ensevelit le mémoire du temps les yeux du noyau sans sommeil se ferment baise mon cœur une folie souterrain étaient-ils simplement les lignes brisées de la vie les vergers, à travers lesquels nous marchions les champs de blées comment peut-on le répondre la voix de sirène de non-existence la substance frémissant m’appelle à moi un train abandonné craigne de se perdre à la plage mince de l’âme qui se disparaît sur les lignes droites chaque vague se fait l’examen sur les roches rudes je suis devenu le pays pour moi, mais jamais un favorable ami, dit-il un mort mes défauts sont toujours courus devant moi comment puis-je me réveiller mon intérieur est noir de qui, pourrais-je avoir une idée sur moi-même maintenant heureusement que les morts ne peuvent interroger les morts à voix jaunes les frésias qui s’épanouissent sur la lune les gardiens des fleurs de cimetière ont oublié le rouge avoir froid s’embrasser 3 comment peut-il existe une liberté pareille ! à un point d’où les rêves sont perdues, et le cœur fut cendre à un midi de cimetière, juste avant noir je caresse le démon qui pleure, une autre fleur se fane encore avec un grand fracas ne m’en souciant du silence absolu des morts Traduit par : Mustafa BALEL 4 UYANDIRMAK İÇİN SENİ -Iuyandırmak için seni ayışığı sonatından geceyi çaldım ıssız bir şehre gittim hiç gitmediğin sessizliğe bilmediğin şiirler fısıldadım rüzgârların dindiği kıyılarda öykünü dinledim ıslak kumlardan deniz uyuyordu ayak ucunda aramızda tüy gibi uçarken zaman aralık perdelerden yüzüne düşen ayın tenha seslerini okşadım açıklarda yitmiş bir yelkenliden eğilip yıldızlara gölgeni öptüm -IIkimsesiz çocukların ince parmaklarıyla dokundum düşlerinin kırılmış aynasına eski resimlerin soluk çizgilerinden ellerini seyrettim mağaralarda uyandırmak için seni bütün geçmişini yeniden yazdım bir gülü iliştirip yalnızlığına unuttum ne varsa unutmadığın uçucu bir kokuyla sardım çıplaklığını bir dağ gecesi gibi ürperdi tenin soluğundan soluğuma uzanan uzun bir yol diledim uyandırmak için seni alnına solgun düşen saçlarını seyrettim sonsuzluğu çağırdım avuçlarından kayan bir yıldız gibi ölürken kalbim 5 POUR TE TIRER DU SOMMEIL Ipour te tirer du sommeil j’ai volé la nuit de la sonate au clair de lune je suis allée à une ville déserte où tu n’as jamais mis les pieds j’ai soufflé des poésies que tu ne connais pas aux oreilles du silence aux bords de la mer où les vents se calment j’ai écouté ton histoire par les bouches des sables mouillés et la mer dormait à tes pieds tandis que le temps s’envolait d’entre nous comme une plume j’ai caressé les sons déserts de la lune pénétrant par les rideaux entrouverts pour éclairer ton visage me penchant aux étoiles d’un voilier perdu au large j’ai embrassé ton ombre -IIavec les minces doigts des enfants sans famille j’ai touché le miroir brisé de tes rêves dans les grottes, par traits délavés des vieilles images j’ai admiré tes mains pour te tirer du sommeil j’ai rédigé de nouveau ton passé tout entier au col de ta solitude en fixant une rose j’ai oublié tout ce que tu ne pouvais oublier j’ai enseveli d’une odeur volatile ta nudité ta peau s’est frémie comme une nuit montagnarde j’ai voulu avoir un long sentier qui s’allonge de ma respiration à la tienne pour te tirer du sommeil j’ai admiré tes cheveux pâles tombés sur le front j’ai appelé l’infinité pendant que mon coeur meurt tout comme une étoile s’échappant de tes paumes Traduit par : Mustafa Balel 6 SAVAŞIN GÖLGESINDE OĞULA MEKTUP oğlum bu mektup incelen ipeklerin çığlığıyla yazıldı o yüzden bağ evlerinden, camlardaki kadife mevsimlerden aksam üstlerinden, gülüşlerden söz etmeyecek bu mektup incinen bir tarihin topraklarında yitik oğulların soluğuyla yazıldı ve belki eline geçmeyecek emanette unutulan bavullar, suskun saatler geri dönmeyen askerler gibi geri de dönmeyecek umutsuz bir aşk gibi beklerim seni hayat, o yeşim taşı, gözyaşıyla yıkanan yüz amansız bir lodos sersemliği bende elinde silah, gittin gideli oğlum, susmayan ateş değişimin ateşi ekmeğin hamurunu karan ateş, kardı seni rahmimde kırılacak mücevher gibi taşıdım seni büyüttüm karda açan çiçekler gibi vatan dedim sırçadır, iyi koru, düşüverir elinden toprak evindir ve komşudur ruhlar evlere tuz alır, tuz verirler toprak tuza benzemez ki ey oğlum elinde silah, böyle nereye? yaralanmış gün bu, kayıp tarih, kirli milat tuzu zehir okyanus, satılık kan, can verdiğim başak oğlum, ağulum, nedir ki yirmi bir yaş? ad veremedin daha gölgendeki deliye dünyayı çıplak görmedi ki gözlerin kurşun asker değilsin ki, kumda biten kardelen kendi kendini onaran evren değilsin ki dönsen de, bırakıp geleceksin orada gençliğini nar ağacı, gül dalı, akasya çağı gün doğurmadın daha kara güneşe aşklar seni beklerken, ve beklerken çocukları analar ve beklerken oyuncaklar, elimsendeler ve çocuklar beklerken mermileri, son icat bombaları oğlum, taşıyarak yaprakların sesini böyle nereye? 7 çünkü barış namludaki türküdür miğfere ekilen güldür ey oğlum ve cehennem içimizdedir bizim ola ki cehennem çatlarsa yüreğinde korkma, kırılan sessizlik ol, titrek, belirsiz ve çarpık köşeler parçacıklara dağıldığında, yüzler birbirini ufalttığında korkma, suya dokun ve yüreğine toprağı sar, taşa işareti sor, gör anın yarasını hayatın ruhu ol, sözlerin efendisi korkunun zafere dönüştüğü an o altın öpüş değdiğinde alnına can ışıktan aynadır, yansıtır diğerini ve cennet içimizdedir bizim ola ki cennet çatlarsa yüreğinde sakın unutma oğlum ışık suda kırılır, su aynalarda aynalar suda kırıldığında ölüm de hayat gibi eşsiz bir armağandır insana 8 LETTRE AU FILS SOUS L’OMBRE DE GUERRE mon fils, cette lettre est écrite par des cris de soies amincies donc elle ne te racontera pas des maisons de verger ni des saisons velours sur les carreaux ni des tombées du soir, ni des rires cette lettre est écrite aux territoires d’un histoire blessé avec les souffles des fils perdus et peut-être ne pourra-t-elle même pas t’arriver et elle ne se retournera non plus tout comme des valises oubliées aux bureaux de consigne des heures silencieuses, des soldats qui ne se retournent la vie, je t’attends comme un amour désespéré ce visage couleur jade que les larmes lavaient un étourdissement sans merci de vent du sud que j’ai depuis que tu es parti, le fusil à la main fis, le feu qui ne cesse pas c’est le feu de modification le feu qui pétrie la pâte du pain t’a pétri dans mon utérus je t’ai porté comme une pierre précieuse fragile je t’ai soigné comme des fleurs s’épanouissant en pleine neige la patrie est une verroterie fragile, ai-je dit garde-la bien, elle peut tomber de ta main la terre est ta maison et les âmes sont voisins aux maisons elles échangent le sel avec les gens mais la terre n’est jamais du sel, ô fils où vas-tu ainsi, fusil à la main celui-ci est le jour blessé, la date perdue, la naissance salée l’océan au sel poison, le sang à vendre, mon fils d’épit que j’ai donné la vie mon cher petit, qu’est-il vingt-cinq ans ? tu n’as peu même le temps de nommer le fou qui te suit à ton ombre tes yeux n’ont pas encore vu clairement le monde tu n’es pas le soldat de plomb donc, la perce-neige poussée dans le sable tu n’es pas l’univers qui se répare même-si tu es retourné tu y laissera ta jeunesse l’époque de grenadier, de rosier, d’acacia tu n’as même pas eu le temps d’ajouter un rayon au soleil noir tandis que les amours t’attendent, et les mères attendent leurs enfants et tandis que les jouets, les mains chaudes attendent et que les enfants attendent les balles, les bombes récemment inventionnées en transportant les bruits de feuillage 9 où vas-tu ainsi, mon fils parce que la paix est un chant dans le canon de fusil elle est une rose fixé sur le casque, mon fils et l’enfer est à notre intérieur si par hasard l’enfer se lézarde dans ton cœur n’aies pas peur, sois le silence qui se brise quand les coins tremblotants, incertains et tordus sont dispersés en mille morceau, et que les visages diminuent l’un l’autre réciproquement n’aies pas peur, touche à l’eau et ensevelis ton cœur de terre interroge à la pierre le signe, voies la blessure du moment sois l’âme de la vie, et le maître des mots au moment où la peur s’est transformée, et ce baiser d’or a touché ton front l’âme est un miroir de lumière elle reflète l’autre et le paradis est à notre intérieur si par hasard le paradis se lézarde dans ton cœur n’oublie jamais, mon fils la lumière se brise dans l’eau, et l’eau dans les miroirs quand l’eau s’est brisée dans les miroirs la mort aussi à son tour est un cadeau pour l’homme tout comme la vie Traduit par : Mustafa BALEL 10 GİTMEK -Igün gelir insan anlayıverir tek başına yaşlanan bir ağaç olduğunu o yüzden kederi yazmak isteyebilir rüzgârın gövdesinde açtığı yaralara sonbaharda şaşarak öğrenirsin yaprakların rengine inanmamayı ve zamanın o müthiş yalanını o müthiş yalanını tutkunun, ihtirasın anların, anıların, çılgın bir nehir gibi kör koşularda yaşadıklarının ve yaşayamadıklarının dağlarda, odalarda, avunmalarda çoğaldığın sandığın azalmalarda kalbin ışıklarını yutan o ölü yıldızlarda düşen bir yaprağın son gülüşünde açan yankısız çığlıklarda şaşarak öğrenirsin zamanın ve hayatın büyük sırrını -IIgök sadece yağmura anlatır sonsuzluğu oysa unutur damla toprağa değer değmez yağmurun da kederli bir ülke olduğunu unutmaktan başka güz yokmuş gibi ve hayattan daha gerçek bir yalan toprağa ne söyler yağmurun sesi bir şarkı mı, bir şiir mi, bir güz hikayesi mi yaşlı bir ağaç olsan, çırılçıplak bir ağaç ne söylerdin, kalbinde esip duran rüzgâra? “beni terk et içimde sonbahardan başka bahar kalmadı” belki de gitmektir aşk, sadece gitmek avare bir kederi sarıp yaralarına rüzgârın devirdiği bir ağaç gibi köklerini sessizce bırakarak toprağa 11 PARTIR -Il’homme peut comprendre un jour qu’il est un arbre qui se vieillit tout seul et peut écrire la tristesse donc aux blessures causées par le vent dans son corps à ta grande surprise en automne tu apprends ne pas croire aux couleurs des feuilles et cet horrible mensonge du temps, cet horrible mensonge de la passion, de l’ambition, des moments, des souvenirs, de ceux que tu as vécu ou non à une course aveugle comme un fleuve furibond aux montagnes, aux chambres, aux consolations dans les diminutions que tu crois augmenter aux étoiles qui dévorent la lumière du cœur aux cris sans échos sur le dernier rire d’une feuille tombée tu apprends en demeurant interdit l’immense mystère du temps et de la vie -IIle ciel ne raconte l’infinité qu’à la pluie or une fois atteinte à la terre la goutte oublie que la pluie est un pays triste comme s’il n’existe qu’un seul automne : oublier et un mensonge plus vrai que la vie que raconte-t-il à la terre le bruit de la pluie une chanson, une poésie, une histoire d’automne si tu étais un vieil arbre, un arbre tout nu qu’est-ce que tu raconterais au vent qui souffle sans cesse dans ton cœur ? «laisse-moi tranquille, en moi il n’existe plus aucun printemps à part de l’automne » c’est de partir peut-être, l’amour, partir simplement enroulant une tristesse oisive à tes blessures laissant doucement tes racines dans la terre comme un arbre renversé par le vent Traduit par : Mustafa BALEL 12 AMFORA zamanın adını sordun bir okyanus ölüsü yatıyordu sesinde zamanla ben, öylesine benziyoruz ki, dedim soğuk taşlar taşıyoruz bıkmadan hayatı sürükleyen bir nehre başla gözlerime, dedim adını unutmuş bir yolcunun sesiyle başla, o eski yolculuğun alfabesine çünkü her öyküye bir yolcu gerek göz yaşını da okuyan biri olmalı sessiz bir amforanın kırık kalbinde L’AMPHORE tu as demandé le nom du temps un cadavre d’océan gît dans ta voix le temps et moi, nous nous ressemblons tant que, ai-je dit nous transportons des pierres froides sans cesse à un fleuve qui traîne la vie commence, ai-je dit à mes yeux d’une voix d’un voyageur qui a oublié son nom, commence, à l’alphabet de cet ancien voyage-là car il faut un voyageur pour chaque récit il y aurait quelqu’un qui lit aussi les larmes dans le coeur brisé d’une amphore Traduit par : Mustafa BALEL 13 GECENİN KÖMÜRÜ -Iaşınmış bir geceyi adımlıyoruz küf kokan bir hayatın loş tünellerinde bir uçtan öbür uca... yalpalayarak hayaletler geçiyor içimizden sessizce susmuyor beklemenin su geçirmez saati an’la zaman arasında bir rakkas bir uçtan öbür uca... tik tak tik tak tik tak... susku tekrarlanıyor gecenin gözlerinde neydi sustuğumuz, ne kaldı konuşacak yalnızlığın kahverengi teninde kanayan bir nehrin yatağındayız kesilmiş suların damarlarına hep ayni kanı akıtıyor yaralarımız bir günahı işler gibi yeniden yeniden soruyoruz ışığın adresini geceye nerede yitirdik son harfini içimizdeki göğün kim serpiyor yağmurun firuze tozlarını denizi örten küllerimize? ateşi dinliyoruz gecenin kömüründe deliliğin parçalanmış ritmiyle dans ediyor etimizde yılanlar bekliyoruz kendimizi, mucize bekler gibi terk ediyor oysa hayat bizim olan şeyleri -IIçözüldü sanıyorduk acının sırrı şehvetle avlanan kaplanın pençesinde firuze aşklar gömmüştük oysa yağmura göğü kuzgun leşleriyle örtmeden önce ah unutuş, cennetimdeki şeytan söyle bana, bir kaplanın çürümüş gövdesinde nasıl yaşar akbabalar aşkları? yalnızlığın çıngırak seslerini kim yanıtlar hayaletlerden önce buz tutmuş kalplerin cehenneminde? neydi unuttuğumuz, ne kaldı yaşanacak yalnızlığın delici gözlerinde hep ayni şarkıyı tekrarlayan kör bir sokak çalgıcısı şimdi aşk 14 kimsenin duymadığı, kimsenin görmediği hayaletler gibiyiz, yabancı gölgelerde gölgemizi ararken kayboluyoruz yüzümüzü bırakıp başka yüzlere yeni yüzler çiziyoruz durmadan cam ustalarının unuttuğu maviye ah, unutuş, söyle bana, hangi ateş yakacak küf kokan bir hayatın karanlık kömüründe elmas günler umarak sönen meşalesini gençliğimizin? -IIIey unutuş, ey kahkahası dinmeyen çığlık ateşler yandı işte acının kömüründe al, işte gece senin ister bir yalan ol gerçeğin suretinde öp sonsuzca hayatın kanayan yarasını istersen unut beni yanıtsız sabahlar, anısız anlar bağbozumu saatleri serpsin külümü hüznün tatlı kanımı beklediği denize geçtik işte o tahta köprüsünü zamanın unutarak, ne varsa unutulacak hayaletler biçerken belleğin otlarını buzdan çekiçler yaptık kırık kalplerden ve ateşi mumdan öğrensin diye sabun taşlarından biblolar oyduk firuze taşlar dizerek hayalet gecelere yeni aşklar bekledik, sımsıcak aşklar acının gözlerinde yağmuru ağlayacak neydi unuttuğumuz, ne vardı yeniden hatırlanacak ey unutuş, derin kuyu, fısılda bana yeni sözcükler mi bekliyor sevişmek için hayat gömülü sevinçler mi, sonsuzca yaşayacak? susmaya geç kalmış vaadini mi aşkların kirlenmemiş kalpler mi, sönmeyen ateşler mi sırrını mı el değmemiş düşlerin? ah, ne sır kalmış ölümün çözmediği ne hayatın kirletmediği bir düş acı dinmiş, çürümüş yağmurun firuze taşı ateşse çoktan sönmüş gecenin kömüründe 15 LE CHARBON DE NUIT Nous marchons à une nuit usée, dans les tunnels s d'une vie, il sent le moule, d'une fin à l'autre - la fluctuation si les spectres nous passent, la fluctuation et dans le silence. Un pendule entre le moment et le temps si elle n'est pas silencieuse, l'heure de l'attente, est silencieux et ne passe pas à côté, d'une fin à l'autrecochez le clou, le clou de tic-tac, le clou de tic-tac, dans les yeux de la nuit si le silence se reproduit. Qu'il était dont nous étions silencieux, que là devait parler alors toujours, dans la peau marron de la solitude nous- dans un lit de fleuve saignant, nos blessures y permettent de couler, toujours le même sang aux veines des eaux de coupe. Comme si nous avons commis un péché, si nous demandons à maintes reprises, à maintes reprises la nuit après l'adresse de la lumière. Où nous l'avons perdu, la dernière lettre du ciel dans nous ? Qui éparpille la poussière de turquoise de la pluie sur notre cendre qui couvre la mer ? sur notre cendre qui couvre la mer ? Nous écoutons dans le feu dans le charbon de la nuit avec le rythme divisé de la folie, Les queues dansent dans notre viande, II nous pensions qu’il s'est deviné le secret de chagrin, dans la griffe qui chasse voluptueusement or nous avions enterré des amours turquoises dans la pluie avant qu’elle couvre le ciel de morts de corneille oh, l’oubli, démon en mon paradis, dis-moi comment peuvent-ils vivre les amours les vautours dans le corps pourri d’un tige ? qui peut-il répondre avant les fantômes 16 les sons de cloches de la solitude dans l’enfer des cœurs congelés ? qu’est-ce ce que nous avions oublié, qu’est-ce qu’il est resté à vivre dans les yeux perçants de la solitude l’amour est un musicien de rue maintenant qui répète sans cesse la même chanson nous sommes comme des fantômes que personne n’a entendues, que personne jamais vues dans les ombres nous nous perdons à la recherche de nos ombres laissant nos visages aux autres visages nous dessinons de nouveaux visages sans cesse sur le bleu où les maîtres de verrerie ont oublié oh l’oubli, dis-moi, quel feu rallumera la flamme éteinte de notre jeunesse à l’espoir des jours diamants dans la charbon noir d’une vie qui pue moisissure III ô, l’oubli, ô le cri dont le rire ne cesse point voilà les feux rallumés dans la charbon du chagrin tiens, la nuit est à toi sois un mensonge sur l’image de réalité ou oublies-moi les matins sans réponses, les moments sans souvenirs que les heures de vendange sèment mes cendres à la mer où la mélancolie attend mon doux sang nous passâmes voilà ce pont en bois du temps en oubliant tout ce qui est à oublier tandis que les fantômes fauchent les herbes de mémoire nous fîmes des marteaux de glace usant des cœurs brisés et nous taillâmes des bibelots des pierres savonneux pour qu’il apprenne le feu de bougie clouant des pierres turquoises aux nuits fantômes nous attendîmes les nouveaux amours, amours tout chauds pour qu’ils versent la pluie par les yeux du chagrin qu’étaient ce que nous avions oubliés qu’y avait-il à se rappeler de nouveau ô, l’oubli, puits profond, chuchote-moi la vie attend-elle les nouveaux mots pour faire l’amour ou les joies enterrées à vivre éternellement? attend-elle la promesse des amours retardée à se taire, des cœurs qui ne sont pas salis, des feux qui ne s’éteignent le mystère des rêves intacts ? 17 oh, il n’y a plus ni le mystère que la mort ne put deviner ni un rêve que la vie ne salit pas le chagrin cessé, la pierre turquoise de la pluie pourrie quant au feu, il est déjà éteint dans le charbon de la nuit Traduit par : Mustafa BALEL 18 ÖLÜM GİBİ işte sevişmek bitti ölüm gibi devam ediyor gece aşk henüz gidilmemiş bir ülkedir, diyorsun ne kadar uzak gitsen çıkamazsın teninden kendinden çıkamazsın ne kadar yakın gelsen sessizce dinliyorum gecenin çanlarını açık bir yara gibi çalıyor çanlar vuruluyor sesinde çanların hayvanları çıkamıyorum senden ne kadar uzak gitsem sana varamıyorum ne kadar yakın gelsem gözlerinde acının ürperen tenini okşuyorum nereye akar, hangi ölü denize istiridyeden koparılan incinin kanı biliyorum ölüm gibi devam ediyor gece susamış bir yangını söndürerek kalbimde çekiyorum körelmiş bir ateşin bayrağını sesindeki çanların en yüksek kulesine kapanıyor gecenin ağır kapısı sonsuz mavi bir cam kırılıyor içimde öpüyorum öper gibi gözlerini son defa ölüm gibi bir aşkın gözyaşlarını 19 TOUT COMME LA MORT voilà, c’est fini faire l’amour la nuit continue tout comme la mort tu dis que l’amour est un pays pas encore visité en vain de te forcer de t’éloigner il t’est impossible de sortir de ta peau en vain de t’approcher un peu plus il t’est impossible de sortir de toi-même j’écoute silencieusement les cloches de la nuit les cloches tintent comme une plaie ouverte les animaux de ces cloches sont tués dans ta voix j’ai beau m’éloigner je n’arrive jamais te quitter en dépit de mes tentatives d’approche je ne peux te regagner dans tes regards je caresse la peau frémissant du chagrin je sais bien où et à quelle mer morte coule le sang du perle arraché d’une huître la nuit continue tout comme la mort en éteignant un incendie tari dans mon coeur je brandis l’étendard d’un feu couvert de cendres à la tour la plus haute des cloches dans ta voix la porte lourde de la nuit se ferme en moi un carreau infiniment bleu se brise j’embrasse les larmes d’un amour comme la mort tout comme j’embrasse tes yeux pour la dernière fois Traduit par : Mustafa BALEL 20