Octobre 2012

Transcription

Octobre 2012
Vol. 24, No. 7 • Octobre 2012 • ISSN 0831-2761
www.shannon.ca
MAYOR’S MESSAGE
Autumn is certainly here. The white frost on roof tops in the
morning and the falling leaves are a certain sign that winter is just
around the corner.
This is the time of year that we should carefully inspect our
heating systems to be certain that they are functioning efficiently
and safely for the upcoming winter season. Autumn is also the
best time to replace all batteries in fire/smoke detectors.
TRAFFIC….. TRAFFIC….. TRAFFIC
Over the past year, many of our residents have been plagued with
traffic problems going to work early in the morning. This problem
occurs especially between 6:15 and 7:15 a.m.
We have been taking this problem very seriously and much effort
has been put into searching for solutions. The Sûreté du Québec
has been notified of our problem and they frequently send agents
in the morning to try to help with the traffic.
Some of the causes for the increase in traffic are:
•
•
This is the first time in many years that all our troops are
here at Valcartier Garrison. Over the past years, many of
our military residents have been on mission in
Afghanistan, etc.
Many residents from the western part of our MRC are
using Dublin Road and Blvd. Jacques Cartier (Route 369)
to travel to Quebec because of the long waits due to
construction on Blvd. Fossambault (Route 367) and Blvd.
Charest (Aut. 40).
•
Many people trying to access Tim Horton’s for their
morning cup of coffee.
•
The construction of approximately 300 new homes over
the past 5 years.
We have tried on many occasions to convince the authorities at
Valcartier Garrison to open the “Green Gate” on Gosford Road for
two hours in the morning to allow only their employees to access
the Base via the Cadieux Bridge. This has been refused time and
time again; in fact the last time, I was told “it just will never
happen”.
We have also asked for the permission to construct at our
expense, a temporary by-pass route parallel to the bicycle trail
from Place Vanier to the Route de la Bravour (Route 369) near
Matapedia. We have not yet received the authority to do this;
apparently it is passing through “the chain of command”. Once
again, if we receive the permission to open this by-pass, it would
only be for two hours on weekday mornings.
The only other solution that we could see for the short term was to
look for another access to Base Valcartier. On Friday, September
14th, we modified the bicycle/pedestrian path next to our
municipal offices. This one-way access to Garceau will be opened
for use on weekdays only from 6:00 a.m. to 8:30 a.m.
We are very concerned about traffic problems, we are taking this
problem very seriously and we are doing our utmost to try to find
solutions.
Until next month, enjoy the beautiful autumn weather!
Clive Kiley,
Mayor
I know that most of you are more interested in solutions than
causes. The solution would be the addition of extra lanes from St.
Patrick Street to the top of the Canex hill (Matapedia St.). This
project of one new lane in each direction is scheduled for
completion next fall (2013) by the Quebec Department of Transport
(MTQ).
Another part of a long-term solution would be the construction of
a new two-lane bridge. This is being seriously considered by the
MTQ and we have the complete support of our deputies in this
dossier.
As for other solutions, there has been the installation of traffic
lights on the Gosford/Blvd. Jacques Cartier intersection and at Tim
Horton’s. The MTQ has tried different timings to improve the
traffic flow.
2
OCTOBER 2012
MOT DU MAIRE
L’automne est arrivé. Le givre sur les toits le matin et les feuilles
qui tombent sont des signes que l’hiver approche.
C’est l’époque de l’année que nous devrions examiner
attentivement nos systèmes de chauffage afin d’être certain
qu’ils fonctionnent efficacement et en toute sécurité pour la
saison hivernale. L’automne est aussi le meilleur moment pour
remplacer toutes les piles dans les détecteurs d’incendie et de
fumée.
Trafic…..Trafic…..Trafic..
Au cours de l’année écoulée, plusieurs de nos résidents ont subi
des problèmes de circulation en route pour le travail le matin. Ce
problème se produit surtout entre 06h15 et 07h15.
Nous prenons ce problème au sérieux et beaucoup d’efforts ont
été mis à la recherché de solutions. La Sûreté du Québec a été
informée et ils envoient souvent des agents le matin pour faciliter
la circulation.
Certaines causes de l’augmentation du trafic sont parmi les
suivantes:
•
•
C’est la première fois depuis de nombreuses années que
toutes nos troupes sont ici à la Garnison Valcartier. Au
cours des années passées, un bon nombre de nos
résidents militaires ont été en mission en Afghanistan,
etc.
De nombreux résidents de la partie ouest de notre MRC
empruntent le chemin de Dublin ou le boul. Jacques
Cartier (Route 369) pour voyager à Québec en raison des
travaux de construction du boulevard Fossambault
(Route 367) et du boulevard Charest (Aut. 40).
•
Beaucoup de gens arrêtent chez Tim Horton pour prendre
leur café le matin.
•
La construction d’environ 300 nouvelles maisons au
cours des 5 dernières années.
Tim Horton. Le MTQ s’est efforcé de mieux synchroniser ces feux
afin d’améliorer la circulation.
Nous avons tenté à plusieurs reprises de convaincre les autorités
de la Garnison Valcartier d’ouvrir la “Green Gate” sur le chemin de
Gosford pendant deux heures le matin pour permettre à leurs
employés d’accéder à la Base via le Pont Cadieux. Cela a été
refusé maintes et maintes fois; en fait, la dernière fois, ils m’ont dit
“cela n’arrivera jamais”.
Nous avons également demandé l’autorisation de construire à nos
frais, une route de contournement temporaire, parallèle à la piste
cyclable de rue Vanier à la Route de la Bravoure (Route 369) près
de la rue Matapédia. Nous n’avons pas encore reçu l’autorisation
de le faire; apparemment, le tout passe par “la chaîne de
commandement”. Une fois de plus, si nous recevons l’autorisation
d’ouvrir ce contournement, cela serait seulement pour deux
heures les matins de la semaine.
La seule autre solution à court terme était de chercher un autre
accès à la Base de Valcartier. Le vendredi 14 septembre, nous
avons modifié le chemin d’accès pour les vélos et piétons à
proximité de nos bureaux municipaux. Cet accès en sens unique
à la rue Garceau sera ouvert pour une utilisation sur les jours de
semaine seulement à partir de 06h00 jusqu’à 08h30.
Nous sommes très préoccupés par ces problèmes de circulation;
nous les prenons au sérieux et tentons de trouver une solution permanente.
Jusqu’au mois prochain, profitez des belles journées de l’automne.
Clive Kiley,
Maire
Je sais que la plupart d’entre vous sont plus intéressés par des
solutions que par les causes. La solution serait l’ajout de voies
supplémentaires de la rue St-Patrick jusqu’en haut de la colline
(rue Matapédia). Ce projet d’une nouvelle voie dans chaque direction devrait être achevé pour l’automne prochain (2013) par le
Ministère des Transports du Québec (MTQ).
Une autre partie d’une solution à long terme serait la construction
d’un nouveau pont à deux voies. Ce projet est sérieusement en
étude par le MTQ et nous avons l’appui de nos députés dans ce
dossier.
Quant aux autres solutions, il y a eu l’installation de feux de
circulation à l’intersection de Gosford/boul. Jacques Cartier et au
OCTOBRE 2012
3
MUNICIPALITÉ DE SHANNON
M.R.C. de La Jacques-Cartier
Province de Québec
MUNICIPALITY OF SHANNON
M.R.C. Jacques-Cartier
Province of Quebec
PUBLIC NOTICE
To all those interested by draft By-Law 443 modifying By-Law 385 pertaining to new housing developments involving new public roads
to ensure conformity with the provisions of this By-law and to clarify the requirements of municipalization
PUBLIC NOTICE is hereby given by the undersigned, Director General of the Municipality of Shannon, M.R.C. Jacques-Cartier:
THAT
at the regular meeting held September 10th, 2012 the Council of this municipality has adopted a draft By-Law 443 entitled:
443:
« By-Law 443 modifying By-Law 385 pertaining to new housing developments involving new public roads to ensure conformity
with the provisions of this By-law and to clarify the requirements of municipalization »
THAT
a public consultation meeting concerning the proposed by-law and its adoption will be held on Monday, November 5th, 2012 at
7:30 p.m. at 75 Gosford Road, Shannon. At this meeting, the Council will explain the proposed by-law and will hear those
persons and organizations that wish to be heard.
THAT
this draft by-law may be consulted at the municipal office at 50 St-Patrick, Shannon, Monday to Friday from 8:30 to noon
and 1:30 to 4:00 p.m.
GIVEN AT SHANNON, QUEBEC THIS 18th DAY OF SEPTEMBER 2012
AVIS PUBLIC
Aux personnes intéressées par le projet de Règlement 443 modifiant le Règlement 385 sur les nouveaux développements domiciliaires
impliquant de nouvelles infrastructures publiques afin d’assurer la concordance des dispositions de ce règlement et de préciser les
exigences de la municipalisation
AVIS PUBLIC est donné par le soussigné, Directeur Général de la Municipalité de Shannon, M.R.C. de La Jacques-Cartier, de ce qui suit:
QUE
443 :
lors d'une séance tenue le 10 septembre 2012, le Conseil municipal a adopté le projet de Règlement 443 suivant :
« Règlement modifiant le Règlement 385 relatif aux nouveaux développements domiciliaires impliquant de nouvelles
infrastructures publiques afin d’assurer la concordance des dispositions de ce règlement et de préciser les exigences de la
municipalisation »
QU’
une assemblée publique de consultation aura lieu le lundi, 5 novembre 2012 à 19h30, au 75, chemin de Gosford, Shannon. Au
cours de cette assemblée, le Conseil expliquera le projet de règlement et entendra les personnes et organismes qui désirent
s'exprimer.
QUE
le projet de règlement peut être consulté au bureau municipal situé au 50, rue St- Patrick, à Shannon, du lundi au vendredi
entre 8:30 et 12:00 et entre 13:00 et 16:00.
DONNÉ À SHANNON, QUÉBEC CE 18e JOUR DE SEPTEMBRE 2012
Hugo Lépine
Directeur Général/ Director General
4
OCTOBER 2012
2ND OFFER OF EMPLOYMENT
the Municipality of Shannon
is looking for a candidate to fill a position as
« MANAGER AND CONCIERGE FOR THE COMMUNITY CENTRE
AND SPORTS CHALET »
Under the supervision of the Director General, the manager would be responsible for the following:
DESCRIPTION OF DUTIES :
Manager of recreation and cultural activities :
•
Handles calls for information regarding the use of the community centre and sports chalet, signs rental contracts, receives
payments and maintains a reservations register for the halls;
•
Greets users and potential clients and ensures the opening, closing and surveillance during events scheduled at the
community center and sports chalet, excluding those by community organizations recognized by Council;
Manages community areas according to the Municipal Council’s objectives and priorities
•
•
Manages activities already in place, and suggests new activities;
•
Provides the necessary support to community organizations recognized by Council and to respective Councilors in the
preparation of special yearly events;
•
Performs tasks according to the family policy as outlined by the Family and Seniors Consultation Committee and the Municipal
Council;
•
Ensures external liaison with relevant organizations related to culture, recreation and community life.
Concierge :
•
Performs housekeeping of the community centre and sports chalet according to the reservations schedule, as well as the
weekly, bi-weekly, monthly and annual cleaning schedules;
•
Performs and ensures snow removal of all doors and ramps of the community center;
•
All other related tasks.
QUALIFICATIONS AND REQUIREMENTS:
•
•
•
•
•
A minimum of two (2) years experience related to customer service;
Training in recreational field would be considered an asset;
Computer skills;
Personal qualities: Honesty and integrity;
Must be bilingual – French and English – spoken and written.
EMPLOYMENT CONDITIONS :
•
•
•
Schedule according to reservations and demands;
One (1) year contract with possibility of renewing;
Salary according to current pay scale.
If you are interested in this position, you may apply by sending your CV, before October 24th, 2012, via mail, fax or email :
Municipality of Shannon
« Manager/Concierge – Recreation »
50, St-Patrick
Shannon (Québec) G0A 4N0
Fax: (418) 844-2111
Email: [email protected]
OCTOBRE 2012
5
2e APPEL DE CANDIDATURES
La Municipalité de Shannon est à la recherche
d’une personne pour combler le poste suivant
« RESPONSABLE ET CONCIERGE DU CENTRE
COMMUNAUTAIRE ET DU CHALET DES SPORTS »
Sous l’autorité du Directeur général, le responsable effectue les tâches suivantes :
DESCRIPTION DES FONCTIONS :
Responsable des loisirs et des activités culturelles :
•
Reçoit les appels d’information sur l’utilisation du centre communautaire et du chalet des sports, signe le contrat de location,
reçoit les paiements et tient un registre des réservations de salles;
•
Accueille les utilisateurs et visiteurs potentiels et assure l’ouverture, la fermeture et la surveillance durant l’évènement par les
utilisateurs du centre communautaire et du chalet des sports, à l’exclusion des organismes communautaires reconnu par le Conseil;
•
Gère les espaces communautaires en fonction des objectifs et priorités du Conseil municipal, et les activités déjà en place et
suggère de nouvelles activités;
•
Apporte le soutien nécessaire aux conseillers responsables et aux organismes communautaires reconnus par le Conseil dans
la préparation des évènements spéciaux qu’ils organisent annuellement;
•
Réalise concrètement la politique familiale selon les orientations du Comité consultatif de la famille et des aînés et du Conseil municipal;
•
Assure les liens externes avec les autres organisations pertinentes liées à la culture, aux loisirs et à la vie communautaire.
Concierge :
•
Effectue l’entretien ménager du centre communautaire et du chalet des sports selon l’horaire des réservations et l’entretien
hebdomadaire, mensuel, bi-annuel et annuel;
•
Donne un soutien aux conseillers responsables dans la préparation des évènements spéciaux et aux organismes
communautaires reconnu par le Conseil dans la préparation des salles lors des évènements spéciaux qu’ils organisent annuellement;
•
Effectue et assure le déneigement de toutes les portes et les rampes d’accès du centre communautaire;
•
Toutes autres tâches connexes.
QUALIFICATIONS ET EXIGENCES :
•
•
•
•
•
Toute compétence en loisir ou récréologie sera considérée comme un atout;
Avoir une expérience minimale de deux (2) ans liée au service à la clientèle;
Posséder des connaissances de l’informatique;
Qualités personnelles : Honnêteté et intégrité;
Doit être bilingue – français et anglais, écrit et parlé.
CONDITIONS D’EMPLOI :
•
•
•
Horaire selon la demande et les réservations;
Contrat d’un (1) an, possibilité de renouvellement;
Salaire selon l’échelle salariale en vigueur.
Si ce poste vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant parvenir votre curriculum vitae avant le 24 octobre 2012, par courrier,
télécopieur ou courrier électronique.
Municipalité de Shannon
« Responsable/Concierge – Loisirs »
50, rue St-Patrick
Shannon (Québec) G0A 4N0
Télécopieur: (418) 844-2111
Adresse électronique: [email protected]
6
OCTOBER 2012
MUNICIPAL INFORMATION MUNICIPALE
RETURN TO STANDARD TIME
Don’t forget to move your clocks back on Sunday, November 4th,
2012.
RETOUR À L’HEURE NORMALE
Nous reculerons donc d’une heure nos montres et horloges
dimanche, le 4 novembre 2012.
GRASS AND LEAVES PICK-UPS
Thursday, October 4th, October 18th and November 8th
Leaves must be put in bags and set on the side of the road.
CUEILLETTES D’HERBE ET DE FEUILLES
Les jeudis, 4 octobre, 18 octobre et 8 novembre.
Les feuilles doivent être disposées dans des sacs et placés en
bordure de la route.
RAINWATER RECOVERY BARRELS
Citizens interested in acquiring a barrel may do so by paying the
30$ fee at our municipal office. Instructions on how to obtain the
barrel will be given on site. Limit of one barrel per household; for
citizens of Shannon/Courcelette only.
BARILS DE RÉCUPÉRATION D’EAU PLUVIALE
Pour ceux qui désirent s’en procurer, veuillez vous présenter au
bureau municipal pour défrayer le coût de 30$. Les directives pour
se procurer le bac seront communiquées sur place. Limité à un
baril par résidence; pour les résidents de Shannon/Courcelette
seulement.
URBANISM AND PUBLIC SECURITY – SHANNON
& COURCELETTE
URBANISME ET SÉCURITÉ PUBLIQUE – SHANNON
& COURCELETTE
At this time of the year, we would like to remind you that the
Municipality of Shannon has numerous tools that enable it to
enforce its by-laws concerning land management and planning.
The principal by-laws are Construction (349), Sub-division (350),
Permits and Certificates (351) and Zoning (352). In all of these
by-laws, it is clear that they apply to the whole territory under the
jurisdiction of the Municipality of Shannon, which includes
Courcelette.
En cette période où il y a une multiplication des acteurs en matière
de gestion du territoire, il est nécessaire de rappeler certains faits.
D’abord, rappelons que la Municipalité de Shannon détient dans
son coffre à outils de gestion du territoire une série de règlements
d’urbanisme. Les principaux sont le Règlement de Construction
(349), le Règlement de Lotissement (350), le Règlement relatifs aux
Permis et Certificats (351) ainsi que le Règlement de Zonage (352).
Dans chacun de ces règlements, il y est clairement indiqué que
ceux-ci s’appliquent à l’ensemble du territoire sous juridiction de
la Municipalité de Shannon. Rappelons que ce territoire
comprend évidemment le secteur de Courcelette.
Also with regards to Courcelette, the only police department that
has jurisdiction is the Sûreté du Québec. No other police force
may legally issue an infraction in relation to municipal by-laws or
to the Road Safety Code.
OCTOBRE 2012
Par ailleurs, toujours concernant le secteur de Courcelette, le
service de police qui y a juridiction est celui de la Sûreté du
Québec. Aucun autre service de police ne peut émettre
légalement de contravention en égard aux règlements municipaux
ou au Code de sécurité routière que celui-ci.
7
WINTER
GARAGES
Winter garages and snow
fences are authorized in
all zones from October 1st
th
to April 30 as long as they respect the following conditions:
ABRIS D’HIVER
Les abris d’hiver et les clôtures de neige sont autorisés dans
toutes les zones, du 1e octobre au 30 avril selon les conditions
suivantes :
ILS DOIVENT :
•
THEY MUST:
•
•
•
•
•
•
Be located on a lot where a house is built;
Be placed in a parking area or access route to a parking
area;
Be situated at a minimum distance of 3 metres from the
side lot line;
Be situated at a minimum distance of 1 metre from the
front lot line;
Be covered with a uniform sheeting, with reinforced or
translucent polyethylene or painted wood panels; the use
of polyethylene not reinforced or transparent or other
similar materials are prohibited as well as the use of
sheeting already used for something else is forbidden.
THEY MUST NOT:
•
•
•
Be placed in front of a wall that faces the road; but they
may be placed in front of a carport or private garage;
Exceed 3 metres in height;
Obstruct the view of your house address.
No permit is required to install a winter garage.
8
•
•
•
Être situés sur un terrain où un bâtiment principal est
implanté;
Être érigés sur l’aire de stationnement ou sur une voie
d’accès à une telle aire;
Être situés à une distance minimale de 3 mètres de toute
ligne latérale du terrain;
Être situés à une distance minimale de 1 mètre de la
limite avant du terrain;
Être revêtus de façon uniforme de toile, de polyéthylène
armé et translucide ou de panneaux de bois peints;
l’utilisation de polyéthylène non armé et transparent ou
autres matériaux similaires est prohibée; l’emploi de toile
ayant servie à d’autres fins est interdit;
ILS NE DOIVENT EN AUCUN CAS :
•
•
•
Être érigés en face de quelconque mur donnant sur une
rue, ils peuvent toutefois êtres érigés en face d’un garage
privé ou d’un abri d’auto ;
Excéder une hauteur de 3 mètres ;
Obstruer le numéro civique de la propriété.
Aucun permis n’est requis pour l’installation d’un abri d’hiver
temporaire.
OCTOBER 2012
OCTOBRE 2012
9
SHANNON MUNICIPAL LIBRARY
17th ANNIVERSARY
The Shannon Municipal Library will celebrate its 17th anniversary
on October 22nd.
To mark the occasion, we will draw dictionaries for adults and
youngsters. From September 15th to October 22nd, you can enter
the draw by borrowing books at your library; a participation
coupon will be given to you each time you use your card. The
drawing will take place on November 6th. Good luck to all!
HALLOWE’EN STORYTIME
Saturday, October 27th at 9:55 a.m.
Calling all witches, ghosts and
princesses, come dressed up for
Storytime to celebrate Halloween.
This activity is reserved for library
members.
BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE
DE SHANNON
17E ANNIVERSAIRE!
Le 22 octobre prochain, la Bibliothèque Municipale de Shannon
fêtera son 17e anniversaire.
Pour souligner l’évènement, nous ferons le tirage de dictionnaires
pour les adultes et les jeunes. Du 15 septembre au 22 octobre,
vous pourrez participer au tirage en empruntant des livres à votre
bibliothèque : un coupon de participation vous sera remis chaque
fois que vous utiliserez votre carte. Le tirage aura lieu le 6
novembre. Bonne chance à tous!
L’HEURE DU CONTE COSTUMÉ
Samedi 27 octobre à 9h55
Attention sorcières, fantômes et princesses, c’est une heure du
conte costumée pour fêter Halloween.
Cette activité est réservée aux usagers de la bibliothèque
municipale.
CLUB DE LECTURE D’ÉTÉ TD
TD SUMMER READING CLUB
Drawing of August 29th, 2012 at the
library
Here are the winners:
Family pass to IMAX
Léna Payet
T-Shirts
Elie Fortin and Naomie Mérette
Diabolo
Alex Fortin
Tirage à la bibliothèque du 29 août 2012
Voici les gagnants :
Laissez-passer familial au IMAX
Léna Payet
T-Shirts
Elie Fortin et Naomie Mérette
Diabolo
Alex Fortin
Livres variés
Anabelle St-Laurent et Danaelle Brodeur
Various books
Anabelle St-Laurent and Danaelle
Brodeur
Jeux variés
Élise Hudon, Félix Hort-Boudrias,
Diego Real-Escoto, Laury Vézina,
Sandrine Legault et Alissa Samson
Various games
Élise Hudon, Félix Hort-Boudrias, Diego Real-Escoto, Laury Vézina,
Sandrine Legault and Alissa Samson.
Tous les coupons de participations
ont été envoyés au Réseau BIBLIO
CNCA pour le grand tirage régional.
All the participation coupons were sent to the Réseau BIBLO
CNCA for the grand regional drawing.
Félicitations à tous les lecteurs du
club de lecture d’été TD!
Congratulations to all the TD Summer Reading Club participants!
10
OCTOBER 2012
ARTISTIC WORKSHOP
ATELIERS ARTISTIQUES
Stained-glass courses including the making of
lamps, for beginners as well as intermediate
level, will take place for 2.5 hours per week for
ten (10) consecutive weeks. Courses will begin
on Tuesday, October 16th, 2012 from 7:00 to 9:30
pm at the Shannon pavilion at 61 Gosford Road.
Des cours de vitrail et de lampe, niveau débutant
et intermédiaire, d’une durée de dix (10)
semaines à raison de 2,5 heures par semaine. Les
cours débuteront mardi, le 16 octobre 2012 de
19h à 21h30 au pavillon de Shannon, 61, chemin
de Gosford.
Registration cost is 150$ and participants must
supply their own tools and material.
Le coût d’inscription est de 150$ et le participant
doit fournir ses propres outils et son matériel.
For registration, please call:
Caroline Gagnon at 418-844-2991
Pour inscription, veuillez communiquer avec :
Caroline Gagnon au 418-844-2991
WOOD SCULPTING
COURSE
COURS DE SCULPTURE
SUR BOIS
A wood sculpting course is scheduled to begin
this fall if anyone is interested. The course will
take place for 3 hours per week for 10 weeks.
The courses are scheduled to start on
Wednesday, October 10th, 2012.
Un cours de sculpture sur bois d’une durée de 10
semaines à raison de 3 heures par semaine est
prévu. Le début des cours est prévu pour
mercredi le 10 octobre 2012.
The course covers basic techniques and tool
sharpening procedures. The cost is 200$ and
includes materials and tools.
For registration, please call Sylvain Deschamps
at 418-844-1045.
OCTOBRE 2012
Le cours comprend les techniques de base ainsi
que l’apprentissage d’aiguisage d’outils. Le coût
est de 200$ incluant le matériel et les outils.
Pour insc rip tion, veuillez com munique r avec
Sylvain Deschamps à 418-844-1045.
11
ZUMBA COURSES
COURS DE ZUMBA
The NPSL rate applies to all those with no registration!
Le tarif NPSL s'applique à tous ceux n'ayant pas d'abonnement !
Zumba® fitness
Zumba® fitness
Take a happy mixture of several Latin dances, add slow and fast
movements that effectively combine beauty and sport, and you
have Zumba® fitness. The result, a silhouette that slims and
muscles that tone in a cheerful atmosphere.
Prenez un joyeux mélange de plusieurs danses latines, ajoutez-y
des mouvements lents et rapide qui allient de manière efficace
esthétisme et pratique sportive et vous avez du Zumba® fitness. Le
résultat, une silhouette qui s'affine et des muscles qui se
tonifient dans une ambiance de bonne humeur.
Clients :
Dates :
All
September 10 to December 3, 2012
Place :
LA12-5-410
Cost :
Clientèle :
Horaire :
Tous
10 septembre au 3 décembre 2012
Valcartier Community Centre
Monday and Wednesday 16h30 to 17h30
PSL 119$
NPSL 155$
Valid ZUMBA® card
Endroit :
LA12-5-410
Coût :
Centre communautaire Valcartier
Lundi et mercredi 16h30 à 17h30
PSL 119$
NPSL 155$
Carte ZUMBA® valide
Place :
LA12-5-411
Cost :
Centre des sports
Tuesday and Thursday 18h30 to 19h30
PSL 119$
NPSL 155$
Valid ZUMBA® card
Endroit :
LA12-5-411
Coût :
Centre des sports
Mardi et jeudi 18h30 à 19h30
PSL 119$
NPSL 155$
Carte ZUMBA® valide
Place :
LA12-5-412
Cost :
Shannon Hall (Community Centre)
Saturday 9h30 to 10h30
PSL 65$
NPSL 85$
Valid ZUMBA® card
Endroit :
LA12-5-412
Coût :
Shannon Hall (Centre communautaire)
Samedi 9h30 à 10h30
PSL 65$
NPSL 85$
Carte ZUMBA® valide
* A discount of 10% will be applied to a Saturday session in
addition to a 2x/wk registration.
* Un rabais de 10% sera appliqué à l'inscription au cours du
samedi en ajout à une inscription 2x/sem.
We also offer Zumba as follows:
Nous offrons également la Zumba sous cette forme :
Workout with ZUMBA® when you want... by obtaining a valid card
of 10 ZUMBA® fall 2012 sessions at a cost of 80$ at the Sports
Centre reception.
For information :
Nathasha Gagné
418-844-5000, ext. 3923
Faites du ZUMBA® quand vous le voulez... en vous procurant une
carte de 10 séances ZUMBA® valide pour tous les cours de la
session d'automne 2012 au coût de 80$ à l'accueil du centre des
sports.
Pour information :
12
Nathasha Gagné
418-844-5000, poste 3923
OCTOBER 2012
EXHIBITION OF ARTISTS AND ARTISANS
Shannon – Valcartier
NOVEMBER 17th – 18th 2012
The Municipality of Shannon and the Valcartier Family Centre join forces to offer their first Exhibition of Artists and Artisans on November
17th and 18th, from 10:00 a.m. to 4:30 p.m. at the Shannon Community Centre (75 Gosford Road). Offered is a wide range of hand made
items, paintings, jewellery, greeting cards, clothing, body products, etc... A food court will also offer meat, bakery, chocolate,
spices and many more. Children may decorate a Christmas tree during this activity. A drawing will be held of a painting among all
visitors to the exhibition.
Come and discover the talents of our craftsmen from Shannon, the military community and elsewhere. A nice way to start your
Christmas shopping! Everyone is welcome!
For information: Chantal Thompson at 418-844-6060 or Luce Milhomme at 418-844-1237.
SALON DES ARTISTES ET ARTISANS
Shannon – Valcartier
17 – 18 novembre 2012
La Municipalité de Shannon et le Centre de la famille Valcartier s’unissent pour vous offrir leur premier Salon des Artistes et Artisans,
les 17 et 18 novembre de 10h00 à 16h30 au Centre communautaire de Shannon (75, chemin de Gosford). Grand éventail d’articles
fabriqués à la main, peintures, bijoux, cartes de souhaits, vêtements, produits pour le corps, etc… Également un volet alimentaire offrira
viande, boulangerie, chocolat, épices et bien d’autres. Les enfants pourront décorer un grand sapin de Noel lors de cette activité. Un
tirage d’une peinture sera fait parmi tous les visiteurs du salon.
Venez découvrir les talents de nos artisans de Shannon, de la communauté militaire et d’ailleurs. Une belle façon de préparer vos
cadeaux de Noël! On vous attend en grand nombre!
Pour information: Chantal Thompson au 418-844-6060 ou Luce Milhomme au 418-844-1237.
HALL RENTALS
LOCATION DE SALLES
The Municipality is pleased to offer you
two halls for all types of receptions, which
may accommodate up to 70 or 200
people. Whether it is for a wedding, a
special anniversary or any other occasion, we have the right place at the right
price.
La Municipalité est heureuse de mettre à
votre disposition deux salles pour
réception de tout genre et pouvant
accueillir jusqu’à 70 ou 200 personnes.
Que ce soit pour un mariage, un
anniversaire spécial ou toute autre
occasion, nous avons les locaux qu’il vous
faut à prix abordable.
The sports chalet, located behind the
community centre, is now available for
rentals, including the surrounding
grounds.
For further information or for reservations,
please call:
418-844-3778
OCTOBRE 2012
De plus, le chalet des sports situé à
l’arrière du centre communautaire est
maintenant disponible pour location avec
les infrastructures extérieures.
Pour plus d’information ou pour louer un
local, veuillez appeler : 418-844-3778
13
De nouveaux ruisseaux à l’étude!
New streams being studied!
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, September 24th, 2012 –
During the summer of 2012, the Corporation du bassin JacquesCartier (CBJC) undertook the complete characterization of two
streams to reveal their fishing potential with respect to brook trout
(speckled trout), a very popular species. The two streams were
the Moulin and Chamberland in Donnacona. These two streams
join to form one before flowing into the Rivière aux Pommes, a
major tributary of the Jacques-Cartier. During this study, some
sectors proved naturally perfect, while others could be improved
by future work to expand their potential.
For several years, the CBJC could realize physical characterization of waterways with the financial support of its partners:
Héritage Faune and the local hunting and fishing associations via
the trout fund. These streams are identified as priorities by the
management and wildlife exploitation committee of the CBJC.
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 24 septembre 2012 –
Au cours de l’été 2012, la Corporation du bassin de la JacquesCartier (CBJC) a procédé à la caractérisation complète de deux
cours d’eau afin de révéler leur potentiel halieutique à l’égard de
l’omble de fontaine (truite mouchetée), espèce sportive très
populaire. Les cours d’eau caractérisés sont les ruisseaux du
Moulin et Chamberland, à Donnacona. Ces deux cours d’eau se
rejoignent pour ne former qu’un avant de se jeter dans la rivière
aux Pommes, important tributaire de la rivière Jacques-Cartier.
Lors de cette étude, certains secteurs se sont révélés
naturellement parfaits, tandis que d’autres pourraient faire l’objet
de travaux dans le futur afin d’en améliorer le potentiel.
Depuis plusieurs années, la CBJC peut réaliser des projets de
caractérisation physique de cours d’eau grâce au soutien
financier de ses partenaires : Héritage faune et les associations
de chasse et pêche locales via le Fonds Truites. Ces cours d’eau
sont identifiés comme prioritaires par le comité de gestion et
d’exploitation de la faune de la CBJC.
The Corporation has been working for 33 years to restore the
Jacques-Cartier River and preserve its aquatic habitat and waterfront. Knowing that many human activities associated with a lack
of knowledge can lead to deterioration of rivers and wetlands, it is
important to better understand their relative importance in order to
integrate the natural environment into development projects.
La Corporation travaille depuis 33 ans à la restauration de la
rivière Jacques-Cartier et à la préservation de ses habitats
aquatiques et riverains. Sachant que plusieurs activités humaines
associées à un manque de connaissances peuvent mener à une
détérioration des cours d’eau et des milieux humides, il importe de
mieux cerner leur importance relative et de mieux intégrer les
milieux naturels aux projets de développement.
The characterization projects are part of the priority issues identified in the Master Plan for water management of the JacquesCartier River.
Les projets de caractérisation cadrent dans les enjeux prioritaires
identifiés dans le Plan directeur de l’eau de la zone de gestion
intégrée de l’eau de la Jacques-Cartier.
For more information, you can visit the Corporation’s website:
www.cbjc.org. or contact Ms. Hélèna Baron-Gauthier, Project
Director at 418-875-1120.
Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site Internet de
la CBJC au www.cbjc.org ou communiquer avec Mme Hélèna
Baron-Gauthier, directrice des projets, au 418-875-1120.
14
OCTOBER 2012
La CBJC améliore l’habitat de
l’omble de fontaine!
CBJC improves the habitat for
brook trout!
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, September 26th, 2012 –
The Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) again
made developments on waterways within its territory in order to
improve the habitat for brook trout (speckled trout).
Firstly, in partnership with the Club Agroenvironnemental de la
Rive-Nord (CARN), the Sainte-Jeanne Brook, a tributary of the
Rivière aux Pommes was cleaned up for nearly one kilometer. Four
spawning thresholds and two energy dissipater and deflector
thresholds were constructed. Stabilization of the banks with the
planting of over 1,000 trees was carried out. This project was
made possible by the Fondation de la Faune du Québec, Syngenta
and the RBC Eau Bleue project, the Fondation Héritage Faune, the
Prime-Vert program of the Ministry of Agriculture, Fisheries and
Food (MAPAQ), and the funds from the Fishing and Hunting
Associations of Donnacona, Pont-Rouge and Catshalac.
Then, the CBJC was mandated by Héritage Faune to intervene on
the Charland River in Saint-Augustin-de-Desmaures. This
consisted in creating three spawning thresholds with resting
grounds and nursery. These developments are part of the
interpretive trail designed by the Federation of Anglers and
Hunters and are located near their headquarters. We thank the
students of the Duchesnay School of Forestry and Wood
Technology who participated in lifting many stones!
For more information, you can visit the Corporation’s website:
www.cbjc.org. or contact Ms. Hélèna Baron-Gauthier, Project
Director at 418-875-1120.
OCTOBRE 2012
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, le 26 septembre 2012 –
La Corporation du bassin de la Jacques-Cartier (CBJC) a de
nouveau réalisé des aménagements sur les cours d’eau de son
territoire afin d’améliorer l’habitat de l’omble de fontaine (truite
mouchetée).
Tout d’abord, en partenariat avec le Club agroenvironnemental de
la Rive-Nord (CARN), le ruisseau Sainte-Jeanne, tributaire de la
rivière aux Pommes, a été nettoyé sur prés de 1 km. Quatre
complexes de seuils avec frayères, deux seuils dissipateurs
d’énergie et des déflecteurs ont été construits. Une stabilisation
de berges, avec la plantation de plus de 1 000 arbres, a été
réalisée. Ce projet a été rendu possible grâce à la Fondation de la
faune du Québec, Syngenta et le projet Eau Bleue de RBC, la
fondation Héritage Faune, le programme Prime-Vert du ministère
de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation du Québec
(MAPAQ) et le fonds Truites des associations chasse et pêche de
Donnacona, Pont-Rouge et Catshalac.
Ensuite, la CBJC a été mandaté par Héritage faune pour réaliser
des aménagements sur la rivière Charland, à Saint-Augustin-deDesmaures. Ils consistaient en la création de trois complexes de
seuils avec frayères, aires de repos et d’alevinage. Ces
aménagements font partie intégrante du sentier d’interprétation
conçus par la Fédération des chasseurs et pêcheurs et sont situés
à proximité de leur siège social. Nous tenons à remercier les
étudiants de l'école de foresterie et de technologie du bois de
Duchesnay qui ont participé à soulever de très nombreuses
pierres!
Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site Internet de
la Corporation au www.cbjc.org ou joindre Mme Hélèna BaronGauthier, directrice des projets, au 418-875-1120.
15
ST. JOSEPH’S COUNCIL
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE
Proudly presents
COMHALTAS
“ECHOES of ERIN”
Tour 2012
On Wednesday,
October 17th
At the Shannon Community Centre
75 Gosford Road
Shannon
Come enjoy the best traditional musicians, singers,
dancers and storytellers Ireland has to offer.
Tickets: 15$
For tickets or to offer your sponsorship,
please contact
La Maison Du Velo – 419 Blvd. Jacques Cartier
418-844-1083
Or Kerry Ann King - 418-844-0033
Comhaltas is a non-profit cultural movement based in Ireland
that promotes traditional Irish music and culture around the
world.
16
CONSEIL ST-JOSEPH
CATHOLIC WOMEN’S LEAGUE
Est heureux de présenter
LA TOURNÉE
COMHALTAS 2012
“ECHOES of ERIN”
Le mercredi,
17 octobre
Au centre communautaire de Shannon
75, chemin de Gosford
Shannon
Venez baigner dans la tradition irlandaise en
profitant des meilleurs chansonniers, musiciens
traditionnel et conteurs d’histoires.
Billets: 15$
Pour obtenir des billets ou offrir votre
parrainage, s’il-vous-plaît contactez :
La Maison Du Vélo – 419 Blvd. Jacques-Cartier
418-844-1083
Kerry Ann King - 418-844-0033
Comhaltas est un mouvement à but non-lucratif basé en Irlande se
chargeant de promouvoir, à travers le monde entier, la musique
traditionnelle et la culture irlandaise.
OCTOBER 2012
REMEMBRANCE DAY
CEREMONY
NOVEMBER 11th
CÉRÉMONIE DU
JOUR DU SOUVENIR
11 NOVEMBRE
Remembrance Day Ceremony
Cérémonie du Jour du Souvenir
Every year the community of Shannon
pays tribute to the courageous men
and women who sacrificed their lives
in order to protect our country and
maintain peace.
À chaque année, la communauté de Shannon
rend hommage aux hommes et femmes qui ont
sacrifié leur vie afin de protéger notre pays et
maintenir la paix.
A Remembrance Day ceremony, to be held in
honour of our veterans, will take place on Sunday,
November 11th at St-Joseph’s Chapel, 94
St-Patrick’s Street. Starting with mass at 9:30
a.m., the ceremony will include the laying of
wreaths at the foot of the Celtic cross by members
of our community. They, in turn, will be escorted
by military personnel from both our parish and the
Valcartier Garrison.
Everyone is cordially invited to attend and we
would be honoured to see our veterans proudly
wearing their medals.
Une cérémonie en l’honneur de nos vétérans aura
lieu dimanche, le 11 novembre à la chapelle
St-Joseph au 94, rue St-Patrick. La messe sera
célébrée à 9h30 et pour cette occasion, des
couronnes seront déposées au pied de la croix
celtique par des membres de la communauté. Ces
derniers seront escortés par le personnel militaire
de notre paroisse ainsi que de la Garnison
Valcartier.
Vous êtes tous cordialement invités et nous
souhaitons voir tous nos vétérans porter
fièrement leurs médailles.
La Société Historique de Shannon
The Shannon Historical Society
MARRIAGE
SETTLEMENT
All spouses, be they married civilly
or religiously, are governed by a
matrimonial property regime. This
regime sites all assets that spouses
have between them. With respect
to property acquired during their
marriage, these assets, upon on the
dissolution of the regime (divorce, separation or death of a
spouse), are basic commitments that guarantee a clear
understanding of their wishes. This agreement is legally binding
upon the celebration of the marriage and ends with a divorce,
death of a spouse or following a mutual decision for a change of
matrimonial regime before a notary.
For more information:
MARIO BOILARD, notary
Val-Bélair / Valcartier (Canex): 418-842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier: 418-875-1671
LES RÉGIMES MATRIMONIAUX
Tous les époux, qu’ils soient mariés civilement ou
religieusement, sont gouvernés par un régime matrimonial. Le
régime matrimonial réglemente les biens économiques que les
époux auront entre eux, tout particulièrement en ce qui a trait
aux biens acquis pendant leur vie commune et au sort de ces
biens lors de la dissolution du régime (divorce, séparation ou
décès d’un des conjoints). Le régime matrimonial est un
engagement de base qui garantit une certaine clarté à l’entente
en cours et une protection pour l’avenir. Il entre en vigueur lors
de la célébration du mariage et prend fin lors du divorce, du
décès d’un des conjoints ou suite à une décision mutuelle d’un
changement de régime matrimonial devant
notaire.
Pour plus d’information, s.v.p. appelez :
MARIO BOILARD, notaire
Val-Bélair / Valcartier (Canex) 418-842-4448
Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier : 418-875-1671
French is the official version.
OCTOBRE 2012
17
SHANNON SENIOR CITIZENS
LE CLUB D’ÂGE D’OR DE SHANNON
Members of the Shannon Senior Citizens meet every Thursday
evening at the Shannon Community Centre, 75 Gosford Road, from
7 p.m. until to 10 p.m. These weekly get-togethers begin in
September and end in June. The members play
different types of card games such as Euchre,
Whist and Cribbage. Others play games of their
choice such as Dominoes and Tile Rummy. Tea,
coffee, sandwiches and cookies are served at
the end of the evening. This is a terrific way to
spend an evening and a great way to meet new
people. Anyone wishing to play any other games
is welcome to bring them. At different times of
the year, suppers are organized (Opening night,
Christmas, Valentine’s Day, St-Patrick’s Day, etc.)
Les membres du Club d’âge d’or de Shannon se rencontrent
chaque jeudi soir de 19h à 22h au Centre Communautaire situé au
75 chemin de Gosford. Ces rencontres ont lieu du mois de
septembre au mois de juin et les membres y jouent
différents jeux de cartes tels : Euchre, Whist et
Crib. D’autres s’amusent aux dominos ou au
“Rummy”. Thé, café, sandwichs et biscuits sont
servis en fin de soirée. C’est une excellente
occasion de faire de nouvelles rencontres et de
passer une soirée agréable. Ceux qui préfèrent
d’autres jeux sont invités à les apporter. À
différentes périodes durant l’année nous
organisons des soupers (soirée d’ouverture, SaintValentin, St-Patrick, etc.)
Cost of membership is 15$ per year and is open to anyone 50 and
over. Everyone is invited to join us.
For further information you may contact Shirley Kiley at
4 1 8 - 8 4 4 - 2 1 3 1 , B e t t y Ne v i l l e a t 4 1 8 - 8 4 4 - 3 9 1 2 , K a r e n N e v i l l e a t
844-2773, Angèle Daigle at 844-3993 and Joscelyne Laliberté at
844-3846.
OCTOBRE 2012
Les frais d’adhésion sont de 15$ par année et tous les 50 ans et
plus sont invités à se joindre à nous.
Pour plus de renseignements, vous pouvez communiquer avec
Shirley Kiley au 418-844-2131, Betty Neville au 418-844-3912, Karen
Neville au 844-2773, Angèle Daigle au 844-3993 et Joscelyne
Laliberté au 844-3846.
19
Please note that the Régie régionale
des matières résiduelles de Portneuf
requires that since January 2012
everyone must use a 360 litre
garbage bin for garbage pick-up.
The Municipality of Shannon offers
360 litre dark gray garbage bins at a
cost of 75$ each (tax and delivery
included). To order a garbage bin,
please forward your payment in the amount of 75$ to our municipal
office; please allow five (5) working days for delivery.
20
Prenez note que la Régie régionale des matières résiduelles de
Portneuf exige depuis janvier 2012 que tous les résidents de
Shannon utilisent des bacs de format 360 litres pour la cueillette
des ordures ménagères.
La Municipalité offre ces bacs à ordures, de couleur gris foncé, de
format 360 litres au coût de 75$ l’unité (taxes et livraison incluses).
Pour commander un bac, veuillez nous faire parvenir votre
paiement au montant de 75$. La livraison se fera dans les cinq (5)
jours ouvrables suivant la réception.
OCTOBER 2012
OCTOBRE 2012
21
ÉLAINE MICHAUD TO OPEN MOBILE OFFICE IN JACQUES-CARTIER RCM
NDP MP will be able to provide local services for citizens
PONT-ROUGE — Along with the mayors of the Jacques-Cartier RCM, New Democrat MP Élaine Michaud (Portneuf–Jacques-Cartier)
announced today the opening of a mobile constituency office that will be located in a different municipality each month.
“I understand that it’s not easy for everyone to get to my main office in Pont-Rouge,” said Michaud. “I wanted to ensure that all citizens
have access to the services provided by my office.”
Thanks to an agreement with the mayors of the Jacques-Cartier RCM, a new employee will be availalbe two days a week in Élaine
Michaud’s mobile office. It will be located in municipal buildings in Shannon, Stoneham-et-Tewkesbury, Sainte-Catherine-de-laJacques-Cartier, Sainte-Brigitte-de-Laval, Fossambault-sur-le-Lac and Lac-Beauport.
“It’s a way for us to bring the federal government closer to people in the riding,” concluded the Prefect for the Jacques-Cartier RCM,
Michel Beaulieu.
ÉLAINE MICHAUD OUVRE UN BUREAU ITINÉRANT DANS LES
MUNICIPALITÉS DE LA JACQUES-CARTIER
La députée néo-démocrate pourra ainsi offrir des services de proximité aux citoyens
PONT-ROUGE — Accompagnée de maires de la MRC de la Jacques-Cartier, la députée du NPD Élaine Michaud (Portneuf–JacquesCartier) a annoncé aujourd’hui l’ouverture d’un nouveau bureau de circonscription itinérant qui sera présent chaque mois dans une
municipalité différente de la MRC.
«Je comprends qu’il n’est pas facile pour tout le monde de se déplacer jusqu’à
mon bureau principal de Pont-Rouge, indique Mme Michaud. Je voulais donc
m’assurer que tous les citoyens ayant besoin des services offerts par mon
bureau puissent le faire.»
Grâce à une entente avec les maires des différentes municipalités qui
composent la MRC de la Jacques-Cartier, une nouvelle employée sera
présente deux jours par semaine au bureau itinérant d’Élaine Michaud.
Celui-ci sera logé dans les locaux municipaux de Shannon, de Stoneham-etTewkesbury, de Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier, de Sainte-Brigittede-Laval, de Fossambault-sur-le-Lac et de Lac-Beauport.
«C’est une façon pour nous de contribuer à rapprocher le fédéral de la vie des
gens d’ici», a conclu le préfet de la MRC de la Jacques-Cartier Michel
Beaulieu.
Bureau de Élaine Michaud, députée
de Portneuf-Jacques-Cartier
(TEL) 418-873-5012
22
OCTOBER 2012
OCTOBRE 2012
23

Documents pareils

Septembre 2012

Septembre 2012 Si cet emploi vous intéresse, vous pouvez postuler, en faisant parvenir votre curriculum vitae avant le 21 septembre 2012, par courrier, télécopieur ou courrier électronique. POSTE DE « Secrétaire-...

Plus en détail

Octobre 2010

Octobre 2010 LES TERRITOIRES DE SHANNON ET DE COURCELETTE

Plus en détail