SEPT ENFANTS JUIFS
Transcription
SEPT ENFANTS JUIFS
SEPT ENFANTS JUIFS Monologue en un acte dédié à Gaza Caryl Churchill Traduit par Esteban García, révisé par Fausto Giudice Titre original: Seven Jewish Children L’enfance – destinataire générique de l’énoncé du discours dans cette œuvre de théâtre – est absente ici. Les voix discursives, qui dans chacune des sept scènes font allusion à une fillette distincte, son celles d’adultes : de leurs parents ou, si l’on préfère, de quelque autre personne qui a un lien avec les enfants. Le monologue est à charge de divers personnages, autant qu’on le désire, qui sont différents dans chaque petite scène, puisque le temps théâtral et les enfants le sont également. 1 Dis-lui que c’est un jeu Dis-lui que c’est grave Mais ne l’effraie pas Ne lui dis pas qu’ils vont la tuer Dis-lui que c’est important qu’elle ne fasse pas de bruit Dis-lui qu’elle aura un gâteau si elle est gentille Dis-lui qu’elle se blottisse, puisqu’elle est dans le lit Mais qu’elle ne chante pas. Dis-lui qu’elle ne sorte pas Dis-lui qu’elle ne sorte pas même si elle entend des cris Ne l’effraie pas Dis-lui qu’elle ne sorte pas même si elle n’entend rien pendant un long moment Dis-lui que nous viendrons et que nous la trouverons Dis-lui que nous resterons ici tout le temps. Dis-lui quelque chose sur les hommes Dis-lui qu’ils ne jouent pas décemment Dis-lui que c’est une histoire Dis-lui qu’ils partiront Dis-lui que si elle ne bouge pas, ils s’en iront Par magie Mais surtout qu’elle ne chante pas. 2 Dis-lui que cette photo est celle de sa grand-mère, de ses oncles et de moi Dis-lui que ses oncles sont morts Ne lui dis pas qu’ils les ont tués Dis-lui qu’ils les ont tués Ne l’effraie pas. Dis-lui que sa grand-mère était intelligente Ne lui dis pas ce qu’ils ont fait Dis-lui qu’elle était courageuse Dis-lui qu’elle m’a appris à faire des gâteaux Ne lui dis pas ce qu’ils ont fait Dis-lui quelque-chose Tu lui en diras plus lorsqu’elle sera plus grande. Dis-lui qu’il y avait des gens qui haïssaient les juifs Ne le lui dis pas Dis-lui qu’aujourd’hui cela est terminé Dis-lui qu’il y encore des gens qui haïssent les juifs Dis-lui qu’il y a des gens qui aiment les juifs Ne lui dis pas de faire la différence entre juifs et non-juifs Tu lui en diras plus lorsqu’elle sera plus grande Dis-lui tout lorsqu’elle sera plus grande Dis-lui que ce fut ainsi avant qu’elle naisse, et donc qu’elle ne court aucun danger Ne lui dis pas qu’il y a du danger. Dis-lui que nous l’aimons Dis-lui que toute sa famille, les vivants ou les morts, nous l’aimons Dis-lui que sa grand-mère serait fière d’elle. 3 Ne lui dis pas que nous partons pour toujours Dis-lui qu’elle peut écrire à ses amies, dis-lui que ses amies pourront peutêtre venir la voir Dis-lui que là il fait soleil Dis-lui que nous allons à la maison Dis-lui que c’est la terre que Dieu nous a donné Ne lui parle pas de religion Dis-lui que son arrière-trisaïeul vivait là Ne lui dis pas qu’ils l’avaient expulsé Dis-lui, bien sur, dis-lui que tous ont été expulsés et que le pays attend notre retour Ne lui dis pas qu’elle n’est pas d’ici Dis-lui, bien sur, qu’elle est enchantée d’être ici, mais qu’elle sera encore plus enchantée. Dis-lui que c’est une aventure Dis-lui que personne ne se moquera d’elle Dis-lui qu’elle aura de nouveaux amis Dis-lui qu’elle peut apporter ses jouets Ne lui dis pas qu’elle peut apporter tous ses jouets Dis-lui qu’elle est une fillette spéciale Parle-lui de Jérusalem 4 Ne lui pas qui ils sont Dis-lui quelque chose Dis-lui qu’ils sont des bédouins, qu’ils vont d’un endroit à l’autre Parle-lui de chameaux dans le désert et de dattes Dis-lui qu’ils vivent sous des tentes Dis-lui que ceci n’est pas son foyer Ne mentionne pas le foyer, non pas le foyer, dis-lui qu’ils vont partir Ne lui dis pas qu’ils ne l’aiment pas Dis-lui de faire attention. Ne lui parle pas de ceux qui vivaient dans cette maison Non, mais ne lui dis pas que son trisaïeul vivait dans cette maison Non, mais ne lui dis pas que des Arabes dormaient dans sa chambre Dis-lui de ne pas être grossière avec eux Dis-lui de ne pas avoir peur Ne lui dis pas qu’elle ne peut pas jouer avec les enfants Ne lui dis pas qu’elle peut les inviter à la maison. Dis-lui qu’ils ont beaucoup d’amis et de parents Dis-lui qu’ils ont des terres qui leurs appartiennent sur plusieurs kilomètres à la ronde Dis-lui encore que cette terre est notre terre promise Ne lui dis pas qu’ils disent que c’était une terre sans peuple Ne lui dis pas que je ne serais pas venu si j’avais su. Dis-lui que peut-être nous pourrons partager. Ne lui dis pas ça. 5 Dis-lui que nous avons vaincu Dis-lui que son frère est un héros Dis-lui combien leurs armées sont grandes Dis-lui que nous les avons fait reculer Dis-lui que nous sommes des combattants Dis-lui que nous avons conquis plus de territoire. 6 Ne le lui dis pas Ne lui parle pas des problèmes à cause de la piscine Dis-lui que l’eau est à nous, nous y avons droit Dis-lui que cette eau n’est pas pour leurs champs Ne lui dis rien sur l’eau Ne lui parle pas du bulldozer Ne lui dis pas de ne pas regarde le bulldozer Ne lui dis pas qu’il était en train de démolir la maison Dis-lui que c’est un terrain pour construire Ne lui dis rien des bulldozers. Ne lui parle pas des queues au poste de contrôle Dis-lui que nous arriverons de suite Ne parle de rien qu’elle ne te demande Ne lui dis pas qu’ils ont tué l’enfant d’une balle Ne lui dis rien. Dis-lui que nous créons de nouvelles fermes dans le désert Ne lui parle pas des oliviers Dis-lui que nous construisons de nouveaux villages en terre inculte. Ne lui dis pas qu’ils jettent des pierres Dis-lui qu’ils ne sont pas très gentils contre les tanks Ne lui dis pas ça. Ne lui dis pas qu’ils posent des bombes dans les cafés Dis-lui que, dis-lui qu’ils posent des bombes dans les cafés Dis-lui de faire attention Ne l’effraie pas. Dis-lui que nous avons besoin du mur pour être en sécurité Dis-lui qu’ils veulent nous jeter à la mer Dis-lui qu’ils ne veulent pas nous jeter à la mer Dis-lui qu’ils veulent nous jeter à la mer Dis-lui que nous, nous les avons tués en plus grand nombre Ne lui dis pas ça Dis-lui ça Dis-lui que nous sommes plus forts Dis-lui que nous sommes dans notre droit Dis-lui qu’ils ne comprennent que la violence Dis-lui que nous voulons la paix Dis-lui que nous allons nous baigner dans la piscine. 7 Dis-lui qu’elle ne peut pas voir les informations Dis-lui qu’elle peut voir des dessins animés Dis-lui qu’elle peut rester très tard et regarder Friends. Dis-lui qu’ils attaquent avec des missiles Ne l’effraie pas Dis-lui qu’il n’y a que très peu des nôtres qui sont morts Dis-lui que l’armée est venue nous défendre Ne lui dis pas que son cousin a refusé de servir dans l’armée. Ne lui dis pas combien sont morts parmi eux Dis-lui que les combattants du Hamas sont morts Dis-lui qu’ils sont des terroristes Dis-lui qu’ils sont la lie Ne le lui dis pas Ne lui parle pas de la famille des fillettes mortes Dis-lui que tu ne peux pas croire ce que tu vois à la télévision Dis-lui que nous avons tué des bébés par erreur Ne lui dis rien sur l’armée Parle-lui, parle-lui de l’armée, dis-lui qu’elle soit fière de l’armée. Parle-lui de la famille des fillettes mortes, dis-lui leurs prénoms, pourquoi pas, dislui que si tout le monde le sait, elle aussi doit le savoir. Dis-lui qu’il y a des bébés morts, a-t-elle vu les bébés ? Dis-lui qu’elle ne doit avoir honte de rien. Dis-lui qu’ils l’ont bien cherché. Dis-lui qu’ils veulent qu’on tue leurs enfants pour que les gens s’apitoient sur eux, dis-lui que moi je ne m’apitoie pas sur leur sort, dis-lui qu’on ne s’apitoie pas sur leur sort, dislui que c’est sur nous qu’il faut s’apitoyer, dis-lui qu’à nous ils ne peuvent pas nous parler de souffrance. Dis-lui qu’aujourd’hui c’est nous qui avons la main de fer, dis-lui que c’est le brouillard de la guerre, Dis-lui que n’arrêterons pas de les tuer tant que nous ne nous sentirons pas en sécurité, dis-lui que j’ai ri quand j’ai vu les policiers morts, dis-lui qu’ils sont des animaux qui maintenant vivent dans les décombres, c’est cela qui compte, dis-lui que peu m’importe si le monde nous hait, dis-lui que nous haïssons mieux, dis-lui que nous sommes le peuple élu, dis-lui que lorsque je vois un de leurs enfants couvert de sang je me sens heureux car je sais que l’enfant couvert de sang, ce n’est pas elle. Ne lui dis pas ça Dis-lui que nous l’aimons Ne l’effraie pas. Sept enfants juifs est la réponse de Caryl Churchill à la situation à Gaza en janvier 2009, lorsqu’elle a écrit cette œuvre. Seven Jewish Children a d’abord été publiée en Grande Bretagne en 2009 par Nick Hern Books Limited, London W3 7ST, en association avec le Royal Court Theatre, Londres Seven Jewish Children copyright © 2009 Caryl Churchill Limited Caryl Churchill a fait valoir son droit pour être citée comme auteure de cette œuvre. Composition de Nick Hern Books, Londres ISBN 978 1 84842 047 2 Droits de mise en scène La version originale de Seven Jewish Children a été mise en scène pour la première fois au Royal Court Theatre de Londres le 6 février 2009. Cette œuvre peut être lue ou être représentée en n’importe quel endroit et par n’importe quel nombre de personnes. La ou les personnes désirant le faire doivent prendre contact avec l’agent de l’auteure (voir les détails plus bas), qui accordera gratuitement les permis de mises en scène, à condition que la représentation soit gratuite et qu’une collecte d’argent soit réalisée en faveur de Medical Aid for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, [email protected], site web http://www.map-uk.org Agent de l’auteure : Casarotto Ramsay and Associates Ltd, Waverley House, 7-12 Noel Street, London W1F 8GQ, fax +44 (0)20 7287 9128, [email protected] Le texte original anglais peut être téléchargé gratuitement à partir des sites web suivants : Casarotto Ramsay, http://www.casarotto.co.uk/page/sjc Nick Hern Books, http://www.nickhernbooks.co.uk Royal Court Theatre, http://www.royalcourttheatre.com Tlaxcala, le réseau de traducteurs et traductrices pour la diversité linguistique, http://www.tlaxcala.es/ Tant que les stocks disponibles ne seront pas épuisés, on peut obtenir des exemplaires imprimés jusqu’à épuisement des stocks en écrivant à Nick Hern Books, dont l’adresse est mentionnée ci-dessus. Les sommes d’argent perçues seront envoyées à Medical Aid for Palestinians. Esteban García et Fausto Giudice sont membres de Tlaxcala, le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique. Tlaxcala offre gratuitement cette traduction et encourage ceux qui désirent la lire en public ou la mettre en scène à récolter des fonds parmi les spectateurs et à les faire parvenir à Medical Aids for Palestinians. Longue vie au peuple palestinien ! Esteban García and Fausto Giudice are members of Tlaxcala, the network of translators for linguistic diversity. Tlaxcala donates this translation and also encourages anyone desiring to read or perform this play to collect money from the audience and to send it to Medical Aids for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, e-mail [email protected], web www.map-uk.org Long live the Palestinian people!