SEPT ENFANTS JUIFS

Transcription

SEPT ENFANTS JUIFS
SEPT
ENFANTS
JUIFS
Monologue en un acte dédié à Gaza
Caryl Churchill
Traduit par Esteban García, révisé par
Fausto Giudice
Titre original: Seven Jewish Children
L’enfance – destinataire générique de l’énoncé du discours
dans cette œuvre de théâtre – est absente ici. Les voix
discursives, qui dans chacune des sept scènes font allusion
à une fillette distincte, son celles d’adultes : de leurs
parents ou, si l’on préfère, de quelque autre personne qui a
un lien avec les enfants. Le monologue est à charge de
divers personnages, autant qu’on le désire, qui sont
différents dans chaque petite scène, puisque le temps
théâtral et les enfants le sont également.
1
Dis-lui que c’est un jeu
Dis-lui que c’est grave
Mais ne l’effraie pas
Ne lui dis pas qu’ils vont la tuer
Dis-lui que c’est important qu’elle ne fasse pas de bruit
Dis-lui qu’elle aura un gâteau si elle est gentille
Dis-lui qu’elle se blottisse, puisqu’elle est dans le lit
Mais qu’elle ne chante pas.
Dis-lui qu’elle ne sorte pas
Dis-lui qu’elle ne sorte pas même si elle entend des cris
Ne l’effraie pas
Dis-lui qu’elle ne sorte pas même si elle n’entend rien pendant un long
moment
Dis-lui que nous viendrons et que nous la trouverons
Dis-lui que nous resterons ici tout le temps.
Dis-lui quelque chose sur les hommes
Dis-lui qu’ils ne jouent pas décemment
Dis-lui que c’est une histoire
Dis-lui qu’ils partiront
Dis-lui que si elle ne bouge pas, ils s’en iront
Par magie
Mais surtout qu’elle ne chante pas.
2
Dis-lui que cette photo est celle de sa grand-mère, de ses oncles et de moi
Dis-lui que ses oncles sont morts
Ne lui dis pas qu’ils les ont tués
Dis-lui qu’ils les ont tués
Ne l’effraie pas.
Dis-lui que sa grand-mère était intelligente
Ne lui dis pas ce qu’ils ont fait
Dis-lui qu’elle était courageuse
Dis-lui qu’elle m’a appris à faire des gâteaux
Ne lui dis pas ce qu’ils ont fait
Dis-lui quelque-chose
Tu lui en diras plus lorsqu’elle sera plus grande.
Dis-lui qu’il y avait des gens qui haïssaient les juifs
Ne le lui dis pas
Dis-lui qu’aujourd’hui cela est terminé
Dis-lui qu’il y encore des gens qui haïssent les juifs
Dis-lui qu’il y a des gens qui aiment les juifs
Ne lui dis pas de faire la différence entre juifs et non-juifs
Tu lui en diras plus lorsqu’elle sera plus grande
Dis-lui tout lorsqu’elle sera plus grande
Dis-lui que ce fut ainsi avant qu’elle naisse, et donc qu’elle ne court aucun
danger
Ne lui dis pas qu’il y a du danger.
Dis-lui que nous l’aimons
Dis-lui que toute sa famille, les vivants ou les morts, nous l’aimons
Dis-lui que sa grand-mère serait fière d’elle.
3
Ne lui dis pas que nous partons pour toujours
Dis-lui qu’elle peut écrire à ses amies, dis-lui que ses amies pourront peutêtre venir la voir
Dis-lui que là il fait soleil
Dis-lui que nous allons à la maison
Dis-lui que c’est la terre que Dieu nous a donné
Ne lui parle pas de religion
Dis-lui que son arrière-trisaïeul vivait là
Ne lui dis pas qu’ils l’avaient expulsé
Dis-lui, bien sur, dis-lui que tous ont été expulsés et que le pays attend
notre retour
Ne lui dis pas qu’elle n’est pas d’ici
Dis-lui, bien sur, qu’elle est enchantée d’être ici, mais qu’elle sera encore
plus enchantée.
Dis-lui que c’est une aventure
Dis-lui que personne ne se moquera d’elle
Dis-lui qu’elle aura de nouveaux amis
Dis-lui qu’elle peut apporter ses jouets
Ne lui dis pas qu’elle peut apporter tous ses jouets
Dis-lui qu’elle est une fillette spéciale
Parle-lui de Jérusalem
4
Ne lui pas qui ils sont
Dis-lui quelque chose
Dis-lui qu’ils sont des bédouins, qu’ils vont d’un endroit à l’autre
Parle-lui de chameaux dans le désert et de dattes
Dis-lui qu’ils vivent sous des tentes
Dis-lui que ceci n’est pas son foyer
Ne mentionne pas le foyer, non pas le foyer, dis-lui qu’ils vont partir
Ne lui dis pas qu’ils ne l’aiment pas
Dis-lui de faire attention.
Ne lui parle pas de ceux qui vivaient dans cette maison
Non, mais ne lui dis pas que son trisaïeul vivait dans cette maison
Non, mais ne lui dis pas que des Arabes dormaient dans sa chambre
Dis-lui de ne pas être grossière avec eux
Dis-lui de ne pas avoir peur
Ne lui dis pas qu’elle ne peut pas jouer avec les enfants
Ne lui dis pas qu’elle peut les inviter à la maison.
Dis-lui qu’ils ont beaucoup d’amis et de parents
Dis-lui qu’ils ont des terres qui leurs appartiennent sur plusieurs kilomètres
à la ronde
Dis-lui encore que cette terre est notre terre promise
Ne lui dis pas qu’ils disent que c’était une terre sans peuple
Ne lui dis pas que je ne serais pas venu si j’avais su.
Dis-lui que peut-être nous pourrons partager.
Ne lui dis pas ça.
5
Dis-lui que nous avons vaincu
Dis-lui que son frère est un héros
Dis-lui combien leurs armées sont grandes
Dis-lui que nous les avons fait reculer
Dis-lui que nous sommes des combattants
Dis-lui que nous avons conquis plus de territoire.
6
Ne le lui dis pas
Ne lui parle pas des problèmes à cause de la piscine
Dis-lui que l’eau est à nous, nous y avons droit
Dis-lui que cette eau n’est pas pour leurs champs
Ne lui dis rien sur l’eau
Ne lui parle pas du bulldozer
Ne lui dis pas de ne pas regarde le bulldozer
Ne lui dis pas qu’il était en train de démolir la maison
Dis-lui que c’est un terrain pour construire
Ne lui dis rien des bulldozers.
Ne lui parle pas des queues au poste de contrôle
Dis-lui que nous arriverons de suite
Ne parle de rien qu’elle ne te demande
Ne lui dis pas qu’ils ont tué l’enfant d’une balle
Ne lui dis rien.
Dis-lui que nous créons de nouvelles fermes dans le désert
Ne lui parle pas des oliviers
Dis-lui que nous construisons de nouveaux villages en terre inculte.
Ne lui dis pas qu’ils jettent des pierres
Dis-lui qu’ils ne sont pas très gentils contre les tanks
Ne lui dis pas ça.
Ne lui dis pas qu’ils posent des bombes dans les cafés
Dis-lui que, dis-lui qu’ils posent des bombes dans les cafés
Dis-lui de faire attention
Ne l’effraie pas.
Dis-lui que nous avons besoin du mur pour être en sécurité
Dis-lui qu’ils veulent nous jeter à la mer
Dis-lui qu’ils ne veulent pas nous jeter à la mer
Dis-lui qu’ils veulent nous jeter à la mer
Dis-lui que nous, nous les avons tués en plus grand nombre
Ne lui dis pas ça
Dis-lui ça
Dis-lui que nous sommes plus forts
Dis-lui que nous sommes dans notre droit
Dis-lui qu’ils ne comprennent que la violence
Dis-lui que nous voulons la paix
Dis-lui que nous allons nous baigner dans la piscine.
7
Dis-lui qu’elle ne peut pas voir les informations
Dis-lui qu’elle peut voir des dessins animés
Dis-lui qu’elle peut rester très tard et regarder Friends.
Dis-lui qu’ils attaquent avec des missiles
Ne l’effraie pas
Dis-lui qu’il n’y a que très peu des nôtres qui sont morts
Dis-lui que l’armée est venue nous défendre
Ne lui dis pas que son cousin a refusé de servir dans l’armée.
Ne lui dis pas combien sont morts parmi eux
Dis-lui que les combattants du Hamas sont morts
Dis-lui qu’ils sont des terroristes
Dis-lui qu’ils sont la lie
Ne le lui dis pas
Ne lui parle pas de la famille des fillettes mortes
Dis-lui que tu ne peux pas croire ce que tu vois à la télévision
Dis-lui que nous avons tué des bébés par erreur
Ne lui dis rien sur l’armée
Parle-lui, parle-lui de l’armée, dis-lui qu’elle soit fière de l’armée. Parle-lui
de la famille des fillettes mortes, dis-lui leurs prénoms, pourquoi pas, dislui que si tout le monde le sait, elle aussi doit le savoir. Dis-lui qu’il y a des
bébés morts, a-t-elle vu les bébés ? Dis-lui qu’elle ne doit avoir honte de
rien. Dis-lui qu’ils l’ont bien cherché. Dis-lui qu’ils veulent qu’on tue leurs
enfants pour que les gens s’apitoient sur eux, dis-lui que moi je ne
m’apitoie pas sur leur sort, dis-lui qu’on ne s’apitoie pas sur leur sort, dislui que c’est sur nous qu’il faut s’apitoyer, dis-lui qu’à nous ils ne peuvent
pas nous parler de souffrance. Dis-lui qu’aujourd’hui c’est nous qui avons
la main de fer, dis-lui que c’est le brouillard de la guerre, Dis-lui que
n’arrêterons pas de les tuer tant que nous ne nous sentirons pas en sécurité,
dis-lui que j’ai ri quand j’ai vu les policiers morts, dis-lui qu’ils sont des
animaux qui maintenant vivent dans les décombres, c’est cela qui compte,
dis-lui que peu m’importe si le monde nous hait, dis-lui que nous haïssons
mieux, dis-lui que nous sommes le peuple élu, dis-lui que lorsque je vois un
de leurs enfants couvert de sang je me sens heureux car je sais que l’enfant
couvert de sang, ce n’est pas elle.
Ne lui dis pas ça
Dis-lui que nous l’aimons
Ne l’effraie pas.
Sept enfants juifs est la réponse de Caryl Churchill à la situation à Gaza en janvier
2009, lorsqu’elle a écrit cette œuvre.
Seven Jewish Children a d’abord été publiée en Grande Bretagne en 2009 par Nick Hern
Books Limited, London W3 7ST, en association avec le Royal Court Theatre, Londres
Seven Jewish Children copyright © 2009 Caryl Churchill Limited
Caryl Churchill a fait valoir son droit pour être citée comme auteure de cette œuvre.
Composition de Nick Hern Books, Londres
ISBN 978 1 84842 047 2
Droits de mise en scène
La version originale de Seven Jewish Children a été mise en scène pour la première fois
au Royal Court Theatre de Londres le 6 février 2009.
Cette œuvre peut être lue ou être représentée en n’importe quel endroit et par n’importe
quel nombre de personnes. La ou les personnes désirant le faire doivent prendre contact
avec l’agent de l’auteure (voir les détails plus bas), qui accordera gratuitement les
permis de mises en scène, à condition que la représentation soit gratuite et qu’une
collecte d’argent soit réalisée en faveur de Medical Aid for Palestinians (MAP), 33a
Islington Park Street, London N1 1QB, tel +44 (0)20 7226 4114, [email protected], site
web http://www.map-uk.org
Agent de l’auteure : Casarotto Ramsay and Associates Ltd, Waverley House, 7-12 Noel
Street, London W1F 8GQ, fax +44 (0)20 7287 9128, [email protected]
Le texte original anglais peut être téléchargé gratuitement à partir des sites web
suivants :
Casarotto Ramsay, http://www.casarotto.co.uk/page/sjc
Nick Hern Books, http://www.nickhernbooks.co.uk
Royal Court Theatre, http://www.royalcourttheatre.com
Tlaxcala, le réseau de traducteurs et traductrices pour la diversité linguistique,
http://www.tlaxcala.es/
Tant que les stocks disponibles ne seront pas épuisés, on peut obtenir des exemplaires
imprimés jusqu’à épuisement des stocks en écrivant à Nick Hern Books, dont l’adresse
est mentionnée ci-dessus. Les sommes d’argent perçues seront envoyées à Medical Aid
for Palestinians.
Esteban García et Fausto Giudice sont membres de Tlaxcala, le réseau de traducteurs
pour la diversité linguistique. Tlaxcala offre gratuitement cette traduction et encourage
ceux qui désirent la lire en public ou la mettre en scène à récolter des fonds parmi les
spectateurs et à les faire parvenir à Medical Aids for Palestinians.
Longue vie au peuple palestinien !
Esteban García and Fausto Giudice are members of Tlaxcala, the network of translators
for linguistic diversity. Tlaxcala donates this translation and also encourages anyone
desiring to read or perform this play to collect money from the audience and to send it
to Medical Aids for Palestinians (MAP), 33a Islington Park Street, London N1 1QB, tel
+44 (0)20 7226 4114, e-mail [email protected], web www.map-uk.org
Long live the Palestinian people!

Documents pareils