La contrée en images - Oarsoaldea Turismoa

Transcription

La contrée en images - Oarsoaldea Turismoa
oiartzun natura
GIPUZKOA
CÔTE BASQUE
BASQUE COAST
Euskadi
errenteria
lezo
oiartzun
pasaia
français-english
02
03
index
OFFICE DE TOURISME DE PASAIA
TOURIST OFFICE OF PASAIA
Maison Victor Hugo
Victor Hugo House
Donibane, 63 - 20110 Pasai Donibane
Te.: 943 341 556
[email protected]
www.victorhugopasaia.net
Nos communes
Our towns
Errenteria médiévale
Medieval Errenteria
Lezo miraculeuse
Miraculous Lezo
Oiartzun naturelle
Oiartzun – Outdoor paradise
Pasaia maritime
The sea at Pasaia
Carte
Map
Nature
Nature
Musées
Museums
Visites guidées
Guided tours
Expériences TOP
TOP Experiences
Loisirs et détente
Recreation
Fêtes et traditions
Feast days and traditions
Gastronomie
Gastronomy
Hébergement
Accommodation
04
06
08
10
12
14
16
18
22
24
26
28
30
32
nos communes
our towns
Lezo Quartier Historique Lezo Old Town
Pasaia
The best kept secret on the eastern part of the
Basque coast is only 5 minutes from DonostiaSan Sebastian. The municipalities of Errenteria,
Lezo, Pasaia and Oiartzun still retain their historical
essence and invite visitors to enjoy the colours and
contrasts. At the foot of Aiako Harria Nature Park
and bathed by the waters of the Bay of Pasaia,
these towns offer a unique combination of traditional
trades and cutting-edge cuisine.
Errenteria médiévale Medieval Errenteria
Le secret le mieux gardé de la côte basque orientale
se trouve à seulement 5 minutes de Donostia-San
Sebastián. Les communes d’Errenteria, Lezo,
Pasaia et Oiartzun ont conservé toute leur essence
et nous invitent à nous laisser bercer par des
parages aux multiples contrastes. À l’abri du Parc
Naturel Aiako Harria et sous l’influence maritime de
la singulière Baie de Pasaia, ces localités allient les
métiers les plus traditionnels à une gastronomie à
la pointe de l’avant-garde.
Aiako Harria - Oiartzun
04
05
errenteria médiévale
06
medieval errenteria
Dans cette cité fondée en 1320, dont
le centre historique a conservé son
tracé médiéval, on distingue encore
des constructions de caractère
comme la Maison Fortifiée Morrontxo,
l’imposante église de la Asunción
ou la basilique de la Magdalena.
Son passé industriel a cédé le pas
à une vie commerçante animée et à
une offre gastronomique variée. En
pleine nature, le Fort de San Marcos
domine toute la contrée depuis son
mirador et sa vue à 360º. Pas très
loin, les circuits des mégalithes nous
conduiront aux grottes d’Aitzpitarte
et au dolmen d’Aitzetako Txabala,
antichambres de l’étang d’Añarbe.
Forteresse de San Marcos San Marcos Fort
Founded in 1320, the original medieval layout of
the town still boasts buildings such as the Morrontxo
defensive tower house, the impressive Asunción church
and the basilica of Magdalena. The town’s industrial
past has given way to bustling commerce and a wide
range of cafes and restaurants. On a hill surrounded
by countryside, the Fort of San Marcos offers 360°
panoramic views. Not far from there are the megalithic
routes leading to Aitzpitarte caves and the Aitzetako
Txabala dolmen, the antechamber of the Añarbe
reservoir.
Réservoir d’Añarbe Añarbe reserve
Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians
Église de la Asuncion La Asunción Church
Maison fortifiée Tower-House
07
lezo miraculeuse
08
miraculous lezo
09
Au bord de la baie de Pasaia et au pied du Jaizkibel, le mont
le plus haut de la côte cantabrique. Toutes les rues du quartier
historique de Lezo confluent sur sa Place du Santo Cristo où
la basilique abrite une curieuse statue d’un Christ imberbe,
célèbre pour ses miracles, et accueille encore aujourd’hui des
dizaines de pèlerins fervents. Sa rue principale est bordée de
plusieurs maisons à blasons du XVIe siècle, fruit de l’activité
maritime et rurale qui a si bien caractérisé cette commune tout
au long de son histoire.
Lezo sits next to the Bay of Pasaia at the foot of Jaizkibel, the
highest mountain on the Bay of Biscay. All of the streets in
the old town come together at the Plaza del Santo Cristo. The
basilica situated here houses a curious figure of a beardless
Christ known for performing miracles and where pilgrims and
believers still worship today. The town’s main street is lined with
16th century houses emblazoned with coats of arms. These
homes were built from the profits of seafaring and farming,
historically traditional activities in the region.
Tours carlistes au Mont Jaizkibel
Carlist towers on Jaizkibel Mount
Quartier Historique Old Town
Gîte Farm
Place du Santo Cristo Santo Cristo Square
oiartzun–outdoor paradise
oiartzun naturelle
11
Son nom nous vient d’Oiarso, peuplement romain qui exista jadis dans la zone et
qui nous a laissé en témoignage les mines d’Arditurri. De là était transporté l’argent
jusqu’au Port de Pasaia à travers un chemin qui est devenu aujourd’hui une Voie
Verte dont la visite ne peut être éludée. Cette voie nous mène au quartier d’Elizalde,
où pointent l’église San Esteban de Lartaun et la basilique de San Juan Bautista.
Après avoir savouré un délicieux repas traditionnel dans l’un des nombreux
caserios, ces anciennes fermes basques transformées en restaurants, la nature
nous attend pour monter au massif granitique du Parc Naturel d’Aiako Harria ou
pour suivre les sentiers de randonnée jusqu’aux cromlechs préhistoriques.
Arditurri - Terrain minier Arditurri - Mine Land
The name originates from Oiarso, a Roman settlement
that existed here. The mines of Arditurri bear witness
to the region’s Roman legacy. Silver was transported
to the port at Pasaia along a route which is now a
very popular Vía Verde (rail trail). The route passes
by the neighbourhood of Elizalde, with its church of
San Esteban de Lartaun and the basilica of San Juan
Bautista. After enjoying a delicious traditional meal at
any of the farmhouse eateries, visitors can enjoy the
granite hills of Aiako Harria Nature Park or a walk to see
some of the prehistoric cromlechs.
Aiako Harria Parc Naturel Natural Park
Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians
Quartier Historique Old Town
10
12
the sea at pasaia
pasaia maritime
13
La Baie de Pasaia est un port naturel dont l’étroite embouchure
se glisse entre deux sentinelles, les monts Ulía et Jaizkibel. Sur
ses rives s’érigent les quatre districts qui forment la commune
: les plus récents, Pasai Antxo et Trintxerpe, et les historiques,
Pasai Donibane (San Juan) et Pasai San Pedro, reliés par la
mer grâce au célèbre canot à moteur. Les rues de Pasaia ont
vu défiler d’illustres personnages – Victor Hugo ou Lafayette- et
ont vu naître des marins intrépides, comme Blas de Lezo. Au
milieu de ses restaurants renommés et de l’incessante activité
portuaire perdurent encore des métiers traditionnels comme
la menuiserie navale ou les techniques de pêche de la bonite,
signes d’identité du peuple basque.
Pasai San Pedro
Chantier traditionnel Traditional boatbuilding
Pasai Donibane. Photo Mendi Urruzuno
The Bay of Pasaia is a natural port whose narrow mouth is safely
watched over by Mt. Ulía and Mt. Jaizkibel. Along the banks
are the four districts that comprise the municipality: The newer
districts of Pasai Antxo and Trintxerpe and the traditional towns
of Pasai Donibane (San Juan) and Pasai San Pedro, linked
together by a regular boat service. Along the streets of these
towns once walked such illustrious characters as Victor Hugo
or Lafayette. They were also the birthplace of intrepid seafarers,
including Blas de Lezo. Amidst well-known restaurants and
buzzing port activity, traditional trades can still be seen, such as
boat building and tuna fishing – signs of identity of the Basque
people.
Pasai Donibane (San Juan) Photo: Mendi Urruzuno
Embouchure, Photo: Mendi Urruzuno Port entry, Photo: Mendi Urruzuno
hébergement accomodation
HÔTELS HOTELS
1: BERRI VERSALLES ** (00 34) 943 512 045
2: ELIZALDE * (00 34) 943 49 25 86
3: ERREKALDE * (00 34) 943 49 02 85
4: GURUTZE- BERRI * (00 34) 943 490 625
5: LINTZIRIN *** (00 34) 943 492 000
6: USATEGIETA **** (00 34) 943 260 530
PENSIONS
1: AMAZKAR * (00 34) 658 931 891
2: OLAZI * (00 34) 943 490 818
AGROTOURISME FARM B&B
1: ANZIOLA (00 34) 629 727 733 | (00 34) 636 483 321
2: AÑARRE- ZARRA (00 34) 943 523 751
3: ARKALE ZAHAR (00 34) 943 490 065
4: ERRETEGI HAUNDI (00 34) 645 710 525 | (00 34) 943 494 629
5: JUANMARTINDEGI (00 34) 615 709 656
6: LARRE-AUNDI (00 34) 943 515 763 | (00 34) 672 242 358
7: MOMOTEGI (00 34) 943 493 191
8: PELUAGA (00 34) 943 492 509
CR
LANDETXEA
CASA RURAL
loisirs recreation
Balades bateau Boat rides
1: ITXAS ZERBI (00 34) 630 448 813
2. MATER Museoa. Pasaia (0034) 619 814 225
Spa
ELORSORO (00 34) 943 492 552
Promenades à cheval Horse riding
LISTORRETA (00 34) 943 510 399
Paintball
JAIZKIBALL (00 34) 647 929 212
Plongée Diving
BUCEO DONOSTI (00 34) 943 312 313
Guides-services touristiques
Guides Tourism services
1: EKOINFO. (00 34) 605 584 110
2: KULTOUR INCOMING SERVICE
(00 34) 943 392 871 (00 34) 627 016 467
3: ITSAS GELA (00 34) 619 814 225
Transport
TALUR SERVIS (00 34) 943 102 737
GÎTES RURAUX RURAL B&B
1: AITZARRI (00 34) 943 491 710 | (00 34) 655 738 910
2: AROXKENE (00 34) 943 494 692 | (00 34) 652 762 815
3: ENDARA (00 34) 943 340 831 | (00 34) 609 179 470
4: IRAGORRI (00 34) 943 492 638 | (00 34) 625 735 956
CAMPING CAMPSITES
OLIDEN (00 34) 943 490 728
AUBERGES HOSTELS
1: ARRITXULO MENDI ATERPE (00 34) 943 580 010
2: ARROKAUNDIETA (00 34) 943 270 033
3: BELABARATZ (00 34) 943 449 640
4:Auberge pélerins Pilgrims Hostal
Donibane, 1. Pasai Donibane. D’avril à octobre From april to october
musées museums
1: ALBAOLA FAKTORIA MARITIME SEA FACTORY
Factoría del Mar de Los Vascos
Pasai San Pedro (00 34) 943 392 426 www.albaola.com
2: ARDITURRI TERRAIN MINIER MINING LAND
Oiartzun (00 34) 943 494 521 www.arditurri.com
3: LUBERRI MUSÉE GELOGIQUE GEOLOGY CENTRE
Oiartzun (00 34) 943 260 593 www.luberri.org
4: PLANETARIUM
Pasai San Pedro (00 34) 943 404 005
5: MATER BATEAU-MUSÉE BOAT MUSEUM
Pasai San Pedro (00 34) 619 814 225 www.matermuseoa.com
6: SAN MARKO FORTERESSE FORT
Errenteria (00 34) 943 449 638 www.oarsoaldea-turismo.net
Offices Tourisme Tourist Offices
1: OIARTZUN (00 34) 943 494 521
2: PASAIA (00 34) 943 341 556
3: ERRENTERIA (00 34) 943 449 638
7: SOINUENEA CENTRE DE LA MUSIQUE POPULAIRE
CENTRE OF TRADITIONAL MUSIC
Oiartzun (00 34) 943 493 578 www.soinuenea.org
8: VICTOR HUGO MAISON HOUSE
Pasai Donibane (00 34) 943 341 556 www.victorhugopasaia.net
OFFICE DE TOURISME
TOURIST OFFICE
CARTE PICTOGRAMME PICTOGRAMS MAP
Chemin Saint-Jaques
Saint James way
Sentier piètons et vélos
Cycling and pedestrian way
Arditurri voie verte
Green way
Grotte
Cave
Aire de détente
Recreation area
Parc Naturel
Nature Park
Espace protegé Natura 2000
Protected area
Euskadi Gastronomique
Gastronomic Euskadi
Pic
summit
POINT D’INFORMATION
INFORMATION POINT
Monuments mégalithiques Megalithes
Distinctif qualité
Quality distinctive
nature
16
nature
17
La richesse naturelle que nous offrent ces
communes se prête à des parcours à travers
l’histoire que l’on peut facilement retracer
aujourd’hui grâce aux sentiers balisés et à
leurs panneaux d’information : le Chemin de
Saint-Jacques à son passage par le nord
de l’Espagne, les anciennes routes des
contrebandiers, les sentiers du littoral et les
circuits de mégalithes, entre autres.
The wealth of nature in these towns can be
enjoyed by walking some of the historical
routes which have now been signposted with
information on interest points. These routes
include the Northern route of the Way of St
James, historical smugglers routes, coastal
trails and walks for those interested in ancient
stone monuments.
Ulia / Jaizkibel. Photo: Mendi Urruzuno
Hêtraie au Parc Naturel Aiako Harria Beech wood in the Natural Park of Aiako Harria
Photo: Mendi Urruzuno
Cromlech d´Oieleku Oieleku Cromlech
Photo: Mendi Urruzuno
Voie Verte pour vélos et piétons Green Way for cyclists and pedestrians
18
musées
museums
Photo: Oskar Zapirain
Albaola, la Faktoria maritime basque (Pasaia)
Situé à Pasai San Pedro, près de la drague à vapeur
Jaizkibel. Ce chantier naval est un centre de recherche
où la construction continue d’obéir aux techniques
traditionnelles. En dehors de la grande collection
d’embarcations, il est également possible de suivre
tout le processus de fabrication d’un galion du XVIe
siècle, grandeur nature.
19
Albaola, the Sea Factory of the Basques (Pasaia)
Located in Pasai San Pedro next to the steam dredger
Jaizkibel. This shipyard is a research centre where
traditional boats are built. In addition to an extensive
collection of boats, visitors can see the entire process
involved in building a life-size 16th century galleon.
Albaola
Maison Victor Hugo (Pasaia)
Ce musée situé à Pasai Donibane retrace la visite de
l’écrivain français à travers l’exposition permanente
“Voyage vers la mémoire”. Il abrite aussi l’Office de
tourisme et une salle d’expositions temporaires.
Víctor Hugo House (Pasaia)
Located in Pasai Donibane, this museum retraces the
French writer’s visit in a permanent exhibition entitled
“Travelling down the memory” The tourism office is
also located here as well as a gallery for temporary
exhibitions.
Bateau-Musée Mater (Pasaia)
Musée flottant amarré au quai de Pasai San Pedro qui
nous fait découvrir l’univers de la pêche durable et
le travail du pêcheur basque. Il s’agit de la dernière
bonitera, embarcation pour la pêche de la bonite,
construite en bois.
Mater Floating Museum (Pasaia)
Docked at the Pasai San Pedro pier, this floating
museum will give visitors a glimpse into sustainable
fishing and the Basque fishing heritage. The museum
is housed in the last tuna fishing boat made of wood.
Victor Hugo
Mater
Mines d’Arditurri (Oiartzun)
Réserve minière exploitée durant 2000 ans, située dans le Parc Naturel d’Aiako Harria, à Oiartzun. Des
itinéraires guidés sont proposés pour visiter l’intérieur des galeries.
Arditurri Mines (Oiartzun)
Mines exploited for 2000 years, located in Aiako Harria Nature Park, Oiartzun. Guided tours of the galleries
are available.
20
musées
museums
21
Soinuenea-Centre de la musique populaire basque
(Oiartzun)
Exposition et centre de documentation de la
musique populaire situé à Oiartzun, qui abrite une
importante collection d’instruments de musique, une
phonothèque et des ateliers.
Soinuenea-Centre for traditional Basque music (Oiartzun)
Located in Oiartzun, the traditional music exhibition
and documentation centre houses an important
collection of musical instruments, a record library and
workshops.
Luberri-Centre d’interprétation géologique (Oiartzun)
Situé à Oiartzun, il comporte deux salles thématiques:
Histoire Géologique du Pays Basque et Géologie de
la Vallée d’Oiartzun.
Luberri - geology Interpretation Centre (Oiartzun)
Located in Oiartzun, the centre comprises two
thematic rooms: Geological History of the Basque
Country and the geology of the Oiartzun Valley.
Luberri
Fort de San Marcos (Errenteria)
À Errenteria, cette forteresse du XIXe siècle reproduit
son activité originale à travers des soldats, des
batteries et des panneaux d’information. La vue
panoramique depuis son mirador est une des valeurs
sûres de la contrée.
Fort of San Marcos (Errenteria)
Located in Errenteria, this 19th-century fort offers
visitors a glimpse of its original use by means of
soldiers, batteries, and information panels. The fort
is also a scenic overlook offering panoramic views of
the region.
Planétarium (Pasaia)
À Trintxerpe (Pasaia), ce planétarium, qui date de
1968, est le premier à avoir été construit en Espagne.
Il peut accueillir 40 personnes.
Planetarium (Pasaia)
Located in Trintxerpe (Pasaia), this is the first
planetarium in Spain, built in 1968. The building can
hold up to 40 people.
Planétarium Planetarium
Soinuenea
San Marko
visites guidées
guided tours
23
Adressez-vous à nos offices de tourisme pour
en savoir plus sur les différentes visites guidées
qui sont proposées durant toute l’année : parcs
naturels, quartiers historiques, Expériences TOP,
ateliers gastronomiques, visites didactiques et
thématiques, promenades en barque dans la baie,
visites à la carte et adaptées à tout type de publics.
Check with our tourism offices to find out about the
different types of guided tours available throughout
the year: Nature parks, old quarters and museums,
TOP experiences, cooking workshops, educational
and thematic visits, boat rides around the bay,
à la carte tours custom-designed for different
audiences.
Visites guidées aux zones naturelles Guided tours to natural areas
Visites didactiques et ateliers marins Educational visits and marine workshops
Visites guidées aux quartiers historiques Guided tours to old towns
Visites guidées sur la Baie de Pasaia Guided tours around the Bay of Pasaia
22
24
24
expériences top
Nous cherchons des acteurs pour vivre nos
expériences, des plans “top” qui rendront votre
séjour unique et inoubliable.
25
25
top experiences
Top experiences are designed for people looking for
excellent plans and experiences that will make their
stay unforgettable.
Basque cooking workshops
The secrets of chocolate
Seafaring in Pasaia
Tracing the footsteps of whalers
Initiation à la musique populaire basque
Introduction to traditional Basque music
Expérience minière à Arditurri
Mining experience at Arditurri
Le cidre et la mer
Cider and the sea
Ateliers de cuisine basque
Les secrets du chocolat
Journée marinière à Pasaia
Sur les traces des pêcheurs de baleines
26
recreation
loisirs et détente
27
La pratique des sports et différentes
alternatives de loisirs disponibles
dans la région offrent des plans pour
que petits et grands puissent en
profiter :
Sports and other recreational
activities in the area are available for
both young and old:
Horse riding
Paintball
Promenades à cheval
Hiking and mountain biking
Paint-ball
Boat trips
Randonnées et circuits VTT
Diving
Sorties en bateau
SPA
Plongée
Photo: Mendi Urruzuno
SPA
Photo: Mendi Urruzuno
28
fêtes et traditions
feast days and traditions
29
Le calendrier festif que nous proposent ces localités figure
parmi les plus riches, les plus intéressants et les plus
amusants de la région. Une façon pour le moins attrayante
de s’initier aux fêtes et aux manifestations culturelles et
sportives qui nous caractérisent.
These towns offer an extensive calendar of fun and
fascinating festivities. Without a doubt, this is the best way
to find out about the fiestas, sports events and culture that
make us what we are.
Photo: Oarsoaldeko Hitza
ERRENTERIA
LEZO
OIARTZUN
PASAIA
Premier week-end de mai: Foire d’Artisanat du Pays
Basque
First weekend in May: Basque Crafts Fair
Carnaval: Trapujale, personnage créé à l’époque des
famines, est un mélange d’homme, de bovin et de cheval,
vêtu de chiffons.
Carnival: Trapujale, a character created in times of famine,
is a cross between man, horse and a bull clad in rags.
Carnaval : le vendredi de carnaval, on célèbre “L’arrivée des
Intxisus”, des personnages de la mythologie basque
Carnival: The arrival of the Basque mythological characters the
‘Intxisus’ is celebratedo on the Friday of carnival.
Semaine Sainte : Procession du Christ du Saint Sépulcre à la lumière des chandelles
dans la rue de Pasai Donibane, le Vendredi Saint à la tombée du soir
Easter Week: The procession of the Christ of the Holy Burial takes place the night of Good
Friday, illuminating the street of Pasai Donibane with candles.
Dernier samedi de mai : Fête du Cidre
Last Saturday in May: Cider day
29 juin : Fêtes de San Pedros (Pasai San Pedro)
June 29 San Pedro festivities (Pasai San Pedro)
23 juin : Feux de la Saint-Jean
June 23 San Juan Bonfire
Première semaine de juin : semaine du bertso
First week in June: Bertso week, traditional Basque poem
compositions
7 juillet : Fêtes de San Fermines (Pasai Antxo)
July 7 San Fermín festivities (Pasai Antxo)
14 septembre : Fêtes de Santa Cruz
September 14 Santa Cruz Festivities
3 août : Fêtes de Xanisteban
August 3: Xanisteban festivities
21 décembre : Foire de Santo Tomás
December 21 Santo Tomás Festivities
Novembre : Journées de Musique Populaire
November: Traditional Music Days
Troisième semaine de mai : Musikaste-Semaine musicale
consacrée à des compositeurs basques de musique
classique
The third week in May: Musikaste - classical music week
dedicated to Basque composers
22 juillet : Fêtes des Madeleines
July 22 Magdalene Festivities
Mi-septembre : Foire médiévale
Mid September: Medieval Fair
Mi-octobre : Foire rurale
Mid October: Rural Fair
23 mai : Fêtes de la Pentecôte
May 23 Feast of Pentecost
16 juillet : Fêtes du Carmen (Trintxerpe)
July 16 Carmen festivities (Trintxerpe)
Du 25 au 31 juillet : Fêtes de Santiagos. Régates de traînières qui mettent en jeu le
Drapeau de Pasaia (Pasai Donibane)
July 25-31: Santiago festivities Rowing regattas - teams compete for the ‘Flag of Pasaia’
(Pasai Donibane)
Octobre-Novembre : Festival du court métrage de Pasaia “Ikuska”, Journées du théâtre
d’humour
October-November: ‘Ikuska’ Short Film Festival of Pasaia; Comedy Theatre Festival
30
gastronomie
La cuisine basque jouit d’une renommée considérable et ici, la
saveur de l’authentique est au centre des plus grands soins :
Délices en miniature : les tapas (pintxos en basque)
Étoiles Michelin de la cuisine basque
Plats traditionnels à base des meilleures matières premières
Cidreries
Fermes avec vente directe de produits artisanaux : fromage
Idiazabal, cidre, miel…
Basque cuisine is known the world over, and here the flavours of
tradition are in good hands:
Pintxos: delicacies in miniature
Michelin stars of Basque cuisine
Traditional dishes using the finest ingredients
Cider houses
Artisanal products sold directly from the farmhouse: Idiazabal
cheese, cider, honey…
Pour savourer l’authentique gastronomie
basque, cherchez les établissements portant la
marque Euskadi Gastronomika.
Enjoy authentic Basque cuisine at establishments
carrying the Euskadi Gastronomika mark of
quality.
Photo: Mendi Urruzuno
gastronomy
31
32
hébergement
accommodation
Grâce à sa situation privilégiée et à son accessibilité, cette
contrée se convertit en l’alternative idéale de l’hébergement
proposé par les grandes villes. Son offre variée avec un
excellent rapport qualité-prix va des auberges et des
campings jusqu’aux hôtels, en passant par les gîtes ruraux
de plus en plus demandés, idéals pour des escapades
romantiques et des séjours en famille au milieu de la nature.
Demandez notre liste de restaurants et hébergements ou
consultez notre site Internet : www.oarsoaldea-turismo.net
The region’s excellent location and easy access makes it
the perfect alternative to accommodation in large cities.
The region offers a wide choice of accommodation for all
budgets, ranging from hostels and campsites to hotels.
Rural accommodation is also becoming increasingly
popular – ideal for romantic getaways and family holidays
surrounded by nature.
Ask us for a list of restaurants and accommodation choices,
or visit our website: www.oarsoaldea-turismo.net
33
www.reservasguipuzcoa.com
www.visitgipuzkoa.net
www.euskaditurismo.net
www.oarsoaldea-turismo.net

Documents pareils