huánuco - Desarrollo de la Artesanía

Transcription

huánuco - Desarrollo de la Artesanía
HUÁNUCO
Historia y Naturaleza plasmada en artesanía / History and Nature reflected in crafts
País de historias milenarias y las más absolutas
exageraciones, en el Perú es posible encontrarlo todo.
Desde las construcciones en piedra y fantasía que saturaron
de vida la Cordillera de los Andes hasta el delicado trazo
de sus mantos contemporáneos tejidos como antaño con
lana de vicuña. País de contrastes, de climas mil, de pueblos
que siguen hablando lenguas inverosímiles. De fiestas
multicolores y bailes de todas las cadencias, en el territorio
del Perú la diversidad cultural se puede apreciar en cada
uno de sus rincones.
Peru is a country that is rich in history, dating back
thousands of years. It is also a country of extremes, where
just about anything can be found. From the stone buildings
that breathed life into the Cordillera of the Andes to the
delicate designs on the contemporary weavings that are still
made using vicuña wool, just like in days gone by. A country
of contrasts, with thousands of different micro-climates,
people groups who still speak indecipherable languages,
multi-colored fiestas and dances with all different rhythms,
cultural diversity is expressed Peru’s every nook and cranny.
HUÁNUCO
Temperatura máx.: 26° C
Temperatura min.: 14° C
1,894 msnm
HUÁNUCO
MARAÑON
HUACAYBAMBA
LEONCIO PRADO
HUAMALIES
PUERTO INCA
DOS DE MAYO
HUÁNUCO
YAROWILCA
PACHITEA
LAURICOCHA
AMBO
Enclavada entre la sierra y la ceja de selva, Huánuco debió
ser zona de tránsito para hombres y pueblos ansiosos por
dominar la geografía extrema de los Andes y la Selva.
La historia de Huánuco y tal vez la del Perú, se inicia en
Lauricocha, hace doce mil años, prolongándose en Kotosh,
un desarrollo cultural que supo imponer condiciones
en la región legándonos, entre otras cosas, el Templo
de las Manos Cruzadas. Hacia el siglo XII de nuestra era
la continuación del proceso histórico y cultural de la
región se deja observar en las edificaciones de la cultura
Yarowillca. Luego, en tiempos del Tahuantinsuyo, Huánuco
se constituye en bastión principal de los poderosos incas
que mandaron construir el majestuoso Qhápac Ñan y otras
joyas arquitectónicas que hasta hoy admiran los visitantes.
Con la llegada de los españoles se funda, el 15 de agosto de
1539, la ciudad de Huánuco que se irá convirtiendo con el
correr de los años en un importante centro de producción
agrícola. Huánuco ha sido cuna de importantes personajes
de nuestra historia como Illatúpac, líder de la resistencia
indígena, del cronista Felipe Guamán Poma de Ayala; de
Amarilis, la poetisa de la Colonia; de los músicos Rodolfo
Holzmann y Daniel Alomía Robles, el compositor del Cóndor
Pasa; del héroe Leoncio Prado y de los científicos Mariano
Dámaso Beraún, Hermilio Valdizán, Edgardo Rebagliati y
Javier Pulgar Vidal.
55 min.
(desde Lima)
Situated between the highlands and the “high jungle”,
Huánuco was once an area well-trodden by individuals and
people groups, anxious to dominate the extreme geography
of the Andes and the Jungle. The history of Huánuco, and
perhaps Peru, began in Lauricocha two thousand years ago,
extending to Kotosh, a development that started to shape
the region culturally. It left us the legacy of the “Templo
de las Manos Cruzadas” (Temple of the Crossed Hands),
among other things. The region’s historical and cultural
progress is evidenced in the constructions of the Yarowillca
culture, dating back to the XII century. Later, in the times
of the Tahuantinsuyo, Huánuco became one of the most
important pillars of the powerful Incas, who had the
majestic Qhápac Ñan built and other architectural jewels
that are still admired by visitors. With the arrival of the
Spanish, the city of Huánuco was built on 15th August 1539.
This city was to become an important center for agricultural
production over the years. Huánuco has been the birthplace
of important characters in our history, such as Illatúpac, the
leader of the indigenous resistance; the chronicler Felipe
Guamán Poma de Ayala; Amarilis, the Colonial poetess;
musicians Rodolfo Holzmann and Daniel Alomía Robles,
composers of El Cóndor Pasa; the hero Leoncio Prado and
scientists Mariano Dámaso Beraún, Hermilio Valdizán,
Edgardo Rebagliati and Javier Pulgar Vidal.
8 horas
(desde Lima)
5 horas
(desde Lima)
ARTESANÍA
Los artesanos huanuqueños utilizan diversos materiales en la
elaboración de sus productos, destacando entre estos las fibras
vegetales como la cabuya, el bombonaje, la panca de choclo
y el bambú. Con estos materiales elaboran portalapiceros,
portavasos y productos decorativos con figuras representativas
de las costumbres lugareñas. En textilería confeccionan
mantas, cinturones, chullos, chalecos, ponchos, chalinas y otras
prendas de vestir. Los trabajos en cuernos de toro (cornoplastía)
representan una importante línea artesanal que se viene
trabajando en la región. La cerámica en arcilla tiene una
tradición muy antigua en los pueblos de Huarguesh y Punchao
donde se elaboran hermosos urpos, ollas, tinajas y recuerdos
con motivos prehispánicos. La madera topa constituye una
importante materia prima con la que elaboran hermosas
vasijas, floreros, posavasos, portalapiceros, cuadros, etc. Los
trabajos con semillas de la selva han adquirido una calidad
importante en los últimos años, siendo común encontrar en
los puestos artesanales de la región hermosos collares, pulseras
y cortinas hechos con este material.
HANDCRAFTS
The artisans from Huanuco use diverse materials to make
their products, the most outstanding of which are vegetable
fibers such as “cabuya”, “bombonaje”, corn leaves and
bamboo. They use these materials to make pencil cases,
coasters and decorations containing figures that represent
the customs of each place. The artisans that work with
textiles make blankets, belts, woolly hats, waistcoats,
ponchos, scarves and other items of clothing. Engraving
bulls’ horns is a significant line in handcrafts that is practised
in the region. Clay pottery is a very old tradition in the villages
of Huarguesh and Punchao, where beautiful “urpos”, pans,
jars and souvenirs with pre-hispanic designs on are made.
Balsa wood is an important raw material used to create
beautiful vases, pots, coasters, pencil cases, pictures, etc.
The work carried out using seeds in the jungle has become
of excellent quality over recent years. It is common to find
beautiful necklaces, bracelets and curtains made from seeds
in the handcraft stores of the region.
The “shipina” needle is interesting. It is made from bone
and is used to put lime in people’s mouths to macerate the
coca leaves they chew. Other handcrafts that can be found
in the region are the dolls that represent traditional dance
scenes from the “Negritos de Huánuco”, a dance that dates
back to Colonial times and symbolises the black slaves, the
supervisors and the owners of large estates. This dance is
the most representative of the country’s central region and
it is commonly danced from 24th December to 19th January.
During the festivities, the brotherhoods go around the streets
of the city, showing off their beautifully embroidered outfits,
visiting the houses of the stewards and worshipping the Baby
Jesus who lives in each one of them. It is one of the most
widely celebrated religious festivals in Huánuco and one of
the most impressive in the whole of Peru.
Es interesante la “shipina” especie de aguja de hueso tallado
que se usa para llevar a la boca la cal que macerará la coca a
chacchar. En manualidades se puede encontrar muñecos
representando escenas de la danza tradicional de Los Negritos
de Huánuco, danza que se inició en la época de la Colonia y
representa a los esclavos negros, capataces y dueños de los
latifundios. Esta danza es la más representativa del centro del
país y se baila desde el 24 de diciembre hasta el 19 de enero.
Durante la festividad las cofradías se desplazan por las calles
de la ciudad luciendo sus hermosos trajes bordados finamente,
visitando las casas de los mayordomos y adorando al Niño
Jesús que habita en cada una de ellas. Se trata de una de las
fiestas religiosas más celebradas en Huánuco y una de las más
impresionantes del Perú.
En cerámica fabrican ollas globulares de molde bivalvo con
bellas decoraciones de plantas; también cántaros, jarrones
y artículos decorativos con diseños de la cultura Kotosh,
Yarowilca e Inca. Estas cerámicas se elaboran desde tiempos
muy antiguos y solían comercializarse a través del trueque
en los distintos centros poblados de la región. Algunas
familias siguen empleando las ollas, urpos y vasijas en la
elaboración diaria de sus alimentos y bebidas y también
durante las celebraciones de sus fiestas tradicionales ya
que se les atribuyen propiedades que mejoran el sabor de
las comidas. Estas cerámicas se venden en los mercados
populares los sábados y domingos. Huarguesh, Punchao,
Sillapata y Churubamba son los principales centros alfareros
de la región.
Spherical ceramic pans are made using a bivalve mold, and
are decorated with beautiful images of plants; pitchers,
jugs and decorative items are also made, with designs
from the Kotosh, Yarowilca and Inca cultures. These
ceramics have been made here for many years. They used
to be exchanged in barter in the different settlements in
the region. Some families continue to use the pots, “urpos”
and vases on a daily basis for eating and drinking. They
are also used during the celebration of their traditional
fiestas, as they are considered to improve the taste of the
food they contain. Such ceramic objects can be found in
the popular weekend markets. Huarguesh, Punchao and
Sillapata and Churubamba are the main pottery centers
of the region.
The “High Jungle” has been populated by migrants from
all over the country and the world. It is not uncommon
to meet people from Cusco, Cajamarca, Lima or Callao
together with people from China, Japan, Poland or France.
Most of them, driven by their desire to find gold or new
horizons, arrived as settlers in the 1940s when the LimaPucallpa highway was built. This mixture of races is most
notable in Tingo Maria, a city that lies on the banks of the
River Huallaga and which has heavenly landscapes and
numerous tourist attractions. It also has a modern tourist
network capable of satisfying the needs of all its visitors. In
the “High Jungle” of Huánuco, people are very welcoming
and kind and the artisans are highly skilled at working with
seeds and painting on wood.
La Selva Alta se ha poblado con migrantes de todo el país
y del mundo, no es extraño encontrar en sus localidades
cusqueños, cajamarquinos, limeños o chalacos junto a
chinos, japoneses, polacos o franceses. En su gran mayoría
llegaron como colonos en la década del 40 del siglo pasado,
cuando se construyó la carretera Lima – Pucallpa, empujados
por el deseo de la búsqueda de oro y de nuevos horizontes.
Este mestizaje es notorio principalmente en Tingo María,
ciudad a orillas del río Huallaga de innumerables atractivos
turísticos y paisajes paradisíacos que cuenta con una planta
turística moderna capaz de satisfacer las necesidades
de los visitantes. En la Selva Alta de Huánuco la gente es
acogedora y amable, sus artesanos son muy hábiles con las
semillas y el pintado en madera.
Entre lo más resaltante de la producción artesanal de la
región están la tallas en maderas, principalmente la topa o
palo balsa, pudiendo encontrar jarrones decorativos, floreros,
objetos para centros de mesas representando semillas,
hojas de plantas de la selva, representaciones de animales
y costumbres. Producen también bellas cajas decoradas con
mariposas y escarabajos que abundan en sus bosques y que
son, sin duda, un buen recuerdo para el visitante.
Among the most outstanding handcrafts in the region are
the wood carvings, mainly using balsa wood. Decorative
pitchers, vases and table-top objects can be found, with
images of seeds, leaves of jungle plants, and representations
of animals and customs. They also produce beautiful boxes,
decorated with butterflies and beetles, which abound in
the forests and which are, without a doubt, a great souvenir
for any visitor.
RUTAS ARTESANALES
Circuito 1.- City Tour Huánuco y alrededores. Comprende la
visita al Pilco Mozo, singular formación rocosa que semeja la
figura de una persona recostada; un recorrido por el Complejo
Arqueológico Kotosh y al Templo de las Manos Cruzadas,
con una antigüedad de más de 2000 A.C.; visita al museo de
sitio y lugares de venta de artesanía. Traslado al distrito de
Tomayquichua.
Otros puntos de llegada son La Ermita María, Causa de
Nuestra Alegría; la Casa de la Perricholi; la hacienda
Cachigaga, donde se degustarán productos derivados de
la caña de azúcar, aguardiente, guarapo, néctares, etc.
Tomayquichua y su campiña ofrecen al viajero la postal más
hermosa de los alrededores huanuqueños.
THE HANDICRAFTS TRAIL
Circuit 1.- A City Tour of Huánuco and the surrounding areas.
This circuit includes a visit to Pilco Mozo, an extraordinary rock
formation that resembles a person lying down; a tour around
the Archaeological complex of Kotosh and the “Templo de las
Manos Cruzadas”, which dates back more than 2000 years; a
visit to the local museam and places where handcrafts are sold.
It includes a transfer to the district of Tomayquichua.
Other stops along the way include “La Ermita María, Causa
de Nuestra Alegría”; the House of the “Perricholi”; the
Cachigaga estate where products made from sugar cane can
be sampled, such as “aguardiente” (fire water), “guarapo”,
juices, etc. Tomayquichua and the nearby countryside offer
the traveller the most beautiful view of the landscapes
surrounding Huánuco.
Finalmente se realiza un tour por la ciudad de Huánuco
donde conoceremos la histórica Plaza de Armas, la
Catedral, el Puente Calicanto, la Iglesia San Francisco,
la Iglesia La Merced, el Museo de Ciencias Naturales,
la Casa de Leoncio Prado, talleres y puntos de venta
artesanal.
Finally, there is a tour of the city of Huánuco where the
visitor will find out about the historical “Plaza de Armas”
(town square), the Cathedral, the Calicanto bridge, the
San Francisco Church, the La Merced Church, the Natural
Science Museum, the house of Leoncio Prado, workshops
and places where handcrafts are for sale.
Circuito 2.- Tingo María Completísimo Full Day. En el trayecto
observaremos en el valle de Acomayo al Cristo Blanco
y la formación rocosa conocida como La Cara de Jesús.
Realizaremos una parada en el túnel de Carpish, la zona más
alta en el recorrido (2,707 m.s.n.m.), desde donde observaremos
la Cordillera Azul pudiendo apreciar la diferencia de la selva
alta con la ceja de selva. Esta zona está poblada con orquídeas;
en Tingo María visitaremos el balneario Las Alcantarillas,
Cueva de las Pavas, Cueva de las Lechuzas, Santa Carmen y los
mercados artesanales del Jr. Lamas.
Circuit 2.- A full-day visit to Tingo María. During the
journey we will see the valley of Acomayo, the White
Christ and the rocky formations know as “La Cara de Jesús”
(the Face of Jesus). We will stop in the tunnel of Carpish,
the highest point in the journey (2,7087 masl). From
here, the Blue Cordillera can be seen and the difference
between the high jungle and the ”eyebrow” of the jungle
can be observed. This area is full of orchids. Once in Tingo
María, we will visit the Alcantarillas baths, the Cave of the
“Pavas”, the Cave of the Owls, Santa Carmena and the
handcraft markets of Jr. Lamas.
TIENDAS ARTESANALES
Casa Artesanal Yaro
Dirección: Jr. Dámaso Beraún Nº 870, Huánuco
Casa Artesanal Ayni
Dirección: Jirón Junín 453, Huánuco
Teléfono: 062-525907
Fax: 062-513533
Centro Artesanal Huanuqueño
Dirección: Jr. Dámaso Beraún Nº 667, Huánuco
Teléfono: 062-793532
Feria Artesanal de la Región Huánuco
Dirección: Jr. General Prado Nº 718, Huánuco
Teléfono: 062-512980
HANDCRAFT STORES
Yaro Artisan house
Address: Jr. Dámaso Beraún Nº 870, Huánuco
Ayni Artisan house
Address: Jirón Junín 453, Huánuco
Phone: 062-525907
Fax: 062-513533
Huanuqueño Artisan Center
Address: Jr. Dámaso Beraún Nº 667, Huánuco
Phone: 062-793532
Artisan Fair of the Huánuco Region
Address: Jr. General Prado Nº 718, Huánuco
Phone: 062-512980
Asociación de Artesanos Turismo y Biodiversidad
Dirección: Av. Raimondi 361, Tingo María
Teléfono: 062-562316
Association of Artisans, Tourism and Biodiversity
Address: Av. Raimondi 361, Tingo María
Phone: 062-562316
Centro Artesanal Lamas
Dirección: Jr. Lamas Cuadra 1 S/N, Tingo María
Lamas Artisan Center
Address: Jr. Lamas Cuadra 1 S/N, Tingo María
MUSEOS
Museo Regional Leoncio Prado
Dirección: Jr. Dos de Mayo 680, Huánuco
Horario: 09.00 a 13.00 - 15.00 a 17.00 horas
Teléfono: 062-519698
MUSEUM
Leoncio Prado Museum
Address: Jr. Dos de Mayo 680, Huánuco
Opening Hours: 09.00 to 13.00 - 15.00 to 17.00
Phone: 062-519698
Museo de Ciencias
Dirección: Jr. General Prado 495, Huánuco
Horario: 09.00 a 13.00 - 15.00 a 18.00 horas
Teléfono: 062-512103
Museo de Sitio Kotosh
Dirección: Carretera Huánuco - La Unión, km 5
Horario: 08.00 a 17.00 horas
Teléfono: 062-512407
Costo: Adultos: S/. 2.50, estudiantes de educación
superior: S/. 1.50, escolares o niños: S/. 1.00
Science Museum
Address: Jr. General Prado 495, Huánuco
Opening Hours: 09.00 to 13.00 - 15.00 to 18.00
Phone: 062-512103
Kotosh Museum
Address: Carretera Huánuco - La Unión, km 5
Opening Hours: 08.00 to 17.00
Phone: 062-512407
Cost: Adults: S/. 2.50, students in further educaiton:
S/. 1.50, school children or children: S/. 1.00
Guía Turística Artesanal Regional
Jefe de proyecto y redactor principal: Guillermo Reaño Vargas
Producción e investigación periodística: Anna Cartagena Sotomayor
Fotografía y producción fotográfica: Walter Silvera Prado, Archivo Revista Viajeros,
Promperú, MINCETUR (DNA)
Diseño y Diagramación: Ronald Huamaní García
Traducción: Escuela de Traducción de Lima - ESIT
Una publicación del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo – MINCETUR – Perú
Ministro de Comercio Exterior y Turismo: Eduardo Ferreyros Kuppers
Viceministra de Turismo: María Seminario Marón
Directora Nacional de Artesanía: Madeleine Burns Vidaurrázaga
Especialistas en Turismo: Danithza Velásquez Turín, Fausto Díaz Pimentel, James A. Jump Brancacho
Agradecimientos:
Dirección Regional de Comercio Exterior y Turismo Huánuco
www.mincetur.gob.pe
www.artesaniasdelperu.gob.pe
Prohibida su reproducción

Documents pareils