Q. - Association of Translators and Interpreters of Ontario

Transcription

Q. - Association of Translators and Interpreters of Ontario
i n f o r m ATIO
Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario
Volume 41
July 2012
Number 2
President’s notes
By Barbara Collishaw, C. Tran.
CERTIFIED THROUGH CTTIC
TRANSLATION EXAMINATION
English-French
Campbell, Yann
Ceriello, Eleonora
Chénier, Carole
Corbeil, André
Lavoie, Caroline
Muller Mazet, Hélène
Thériault, Tania
French-English
Bazinet, Lise
Charest, Pascale
French-Spanish
Celis, Violeta Patricia
English-German
Albishausen, Dirk
Reinhard, Maria
English-Italian
Ceriello, Eleonora
English-Japanese
Takeshita, Koichi (Ken)
English-Russian
Bekker, Tatiana
Maslov, Igor
Severskaya, Galina
English-Spanish
Celis, Violeta Patricia
Pellegrineschi, Karina
Silvia
German-English
Albishausen, Dirk
Portuguese-English
Silva, Fernando
CERTIFIED ON DOSSIER IN
TRANSLATION
English-French
Clément, Marie-Christine
A
fter the successful AGM in Toronto, we have been
working in the background, by telephone and email,
to stay on top of all issues of importance to the profession.
At our executive meeting on May 28, we noted that the
financial situation is satisfactory, but that a membership
dues increase will be needed to keep things operating
smoothly in coming years.
The discipline committee’s panel continues to deal with
a complaint. This is a long, expensive process. Another
anonymous complaint has been received, but ATIO does
not act on anonymous complaints.
The Community Interpretation subcommittee continues
its work, coordinating with other interested associations
and government agencies, and establishing an outline of
a basic framework for certification standards. There has
been little progress so far on updating the ATIO Act.
I attended the Editors Association of Canada conference
held in Ottawa from June 1 to 3 and met quite a few ATIO
members and other translators there. It was a great conference.
On November 17 and 18, ATIO will be hosting the annual
council meeting of CTTIC, the Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council. CTTIC council
and staff will set their own agenda and make their own
accommodations arrangements, but I hope ATIO members
can be involved in a social event, such as a dinner or even
a show. (We had a great bilingual show in New Brunswick
one year.) If you have any suggestions or wish to volunteer
on a special social committee, let me know.
Inside...
Highlights of the 2012 AGM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2
Salaried Translators’ Committee: Updates for 2012-2013. . . . . . Page 4
SPECIALIZATION RECOGNITION
Introducing Your New Director, Independent Translators. . . . . . Page 5
Medical Pharmacology
Olivier-Bonfils, Delphine
A Computer-Administered Certification Exam? There’s Hope. . Page 6
Everything You Always Wanted to Know About
HST But Were Afraid to Ask. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
Highlights of the 2012 AGM
By Barbara Collishaw, C. Tran., President
This year’s AGM featured thoughtful questions and
innovative suggestions.
OTTIAQ reciprocal half-price
membership:
Q.
A.
What was the purpose of the reciprocal halfprice membership agreement with OTTIAQ, if
not to attract more members?
It was OTTIAQ’s idea since ATIO members
living and working in Quebec were required
to join OTTIAQ in order to call themselves
“certified” translators.
Q.
A.
What is the impact of the lower membership
fees for OTTIAQ members?
We can’t be sure until the end of the fiscal year,
but so far it has not had much impact.
Examinations and other ways of
qualifying for certification:
Q.
A.
Will it ever be possible to use computers and
electronic dictionaries during examinations?
The Board has not discussed this issue lately, but
suggestions are welcome; they will be passed
on to CTTIC, which sets the examinations.
Denis Bousquet (former CTTIC President) indicated
that electronic examinations were very complex; the
American Translators Association (ATA) has been
working on a project for 5 years, at considerable cost.
The prevention of cheating is a challenge. A room
must be rented, different keyboards and dictionaries
must be available, which are both costly and complex.
Cloud computing will perhaps lead to a cheaper
solution, involving registration on a secure site on a
subscription basis. Perhaps we would be able to obtain
a licence from the system eventually developed by
ATA.
Q.
A.
2
Anne de Thy indicated that since OTTIAQ,
for example, no longer uses the examination
process perhaps we should change our model to
eliminate entrance/certification examinations,
and perhaps use a mentorship system.
Marco Fiola indicated that a six-month
mentorship process is required with OTTIAQ,
involving an ethics program, and that the
Inform atio
Q.
A.
CTTIC examination is much more demanding,
and requires a higher mark to pass. The issue
of protecting the public was mentioned;
more stringent criteria mean that CTTIC’s
certification has more value to the public.
There was a complaint about the time it takes
to mark exams.
CTTIC has recently upgraded its exam process
and improvements are expected this year.
Suggestions from members about the CTTIC
exam are welcome.
Membership Fees:
A discussion was held on the issue of raising
membership fees, which have not been raised since
1999. Proposals were made to increase membership
fees by the inflation rate, or by 10%, perhaps divided
over two years, at 5% per year. The favoured option
was to increase the fees by a lump sum of $25 for
certified members, and $10 for candidates and retired
members. A postal vote will be held on the issue.
Please vote!
Elizabeth Abraham asked how ATIO fees compare with
the fees of other provinces. Nancy McInnis indicated
that it was not really possible to make a comparison as
most provinces have much smaller organizations. The
level of the fees should support our operations.
Andrew Clifford stated that community interpreters
should be taken into consideration when considering
the level of fees, since their rates have stayed the same
for 20 years. It is a sensitive issue.
The question of the importance of membership dues
to ATIO’s revenues was discussed. It was asked
whether the Board has considered other ways to earn
revenue such as webinars, which would help members
that cannot travel to take advantage of professional
development opportunities. Barbara mentioned the
standard seminars that ATIO offers. CTTIC-edu now
offers 10 courses—seven in French and three in
English; there will be around 30 by March 2013.
Setting up these courses has been complex and costly,
but it has been funded by the federal government’s
Canadian Language Sector Enhancement Program
(CLSEP).
Q.
A.
Will Translation Bureau members be joining
ATIO at the Bureau’s expense?
The recession had resulted in this idea being set
aside for the time being. The federal engineers’
case is still pending, which may have an
impact on our situation. Since we do not have
exclusivity of title, it may not be possible to
leverage the results of the engineers’ case.
Foreign Languages
A member had been encouraging colleagues to join
ATIO but noted that the organization was not doing
anything for foreign-language translators. The member
was encouraged to speak up, provide feedback and
give opinions. Gerald Yang indicated that an invitation
to establish a committee had been sent to foreign
language members but only three people responsed.
Our association is a two-way street, and foreignlanguage translators need to make themselves heard.
An inaugural meeting of foreign-language translators
should be convened soon.
Client relations issues
The differential in taxes between Quebec and Ontario
was discussed. The provincial portion in Ontario is 8%
versus only 5% in Quebec since there is no provincial
tax on translation in Quebec. Could ATIO could
request feedback from the Competition Bureau?
The issue of clients such as the City of Ottawa imposing
a preferential rate requirement, with a reimbursement
of the difference demanded, was discussed, and
whether this is a legal requirement. Denis Bousquet
indicated that the City of Ottawa is free to impose
this type of requirement. Members are encouraged to
respond to such requests to suppliers by indicating that
this business practice is not appreciated.
One member had been asked to sign an agreement
governed by Swiss law. Other members reported
this was normal in international contracts. Members
are free to refuse work governed by the law of other
jurisdictions if they wish.
Innovations:
Student Committee
The introduction of a Student Committee was discussed,
and reaction was positive. Matthew McCarthy, who
had made the suggestion, addressed the meeting.
He spoke of identifying ways of engaging students,
such as using social media to address questions on
certification. The Board welcomed his suggestions and
will discuss ways to get students more involved.
Seminar suggestion
Someone suggested holding a seminar on translation
memory software presented by software developers.
Social (and other) media
A discussion was held on the possibility of using a
LinkedIn group as an online forum, and about seeking
discounts for software tools and so on for members.
Other means of raising public awareness were
discussed. Members were encouraged to voice their
opinion in public forums, such as letters to newspaper
editors.
Entitlement is no longer guaranteed for translators
and interpreters. There is a large market for
translation services. Promotion is therefore essential.
The next generation must leverage new modes of
communication. Globalization means that there are
more opportunities, but the rates are lower. Mentoring
the new generation is essential.
State of the Profession report
An annual report on the state of the profession would
be useful, and could be added to the agenda for next
year’s AGM.
There are many changes coming to the Canadian
translation industry. Viewing of the Translation Bureau
CEO’s webinar indicated a shift away from a focus on
bilingualism.
ATIO Board of Directors for 2012-2013
Barbara Collishaw
Yuri Geifman
Alexandra Scott
Alana Hardy
Veronica Cappella
Tom Ellett
Dorothy Charbonneau
Yuri Geifman
Jianhua (Gerald) Yang
President
Vice-President
Secretary
Treasurer
Director, Salaried
Translators
Director, Independent
Translators
Director, Conference
Interpreters
Director, Court Interpreters
Director, Foreign
Languages
Inform atio
3
Salaried Translators’ Committee:
Updates for 2012-2013
By Veronica Cappella, C. Tran., Director Salaried Translators
Who we are
The ATIO Salaried Translators’ Committee was
established in the fall of 2011. The committee
currently consists of four members: Veronica
Cappella (chair), Sharon Locke, David Lowe and
Anne de Thy.
Accomplishments for 2012
In April 2012, the committee sent a survey to
all salaried translators with the objective of
creating an updated outlook of the language
industry and the particular working conditions of
salaried translators. The committee is currently
analyzing the results, and we expect to have them
ready for publication on ATIO’s website and in
InformATIO this summer. We will be looking at
what the survey results tell us about the current
labour market, and we will also be comparing
results with the previous survey, which was
conducted in 2007. Our goal is to determine
what has changed in the past five years and what
the needs and concerns of salaried translators are
right now.
Goals for 2012-2013
The ATIO Salaried Translators’ Committee has a
number of goals that it wishes to accomplish this
coming year.
• Networking
We will be working on improving networking
opportunities for salaried translators. We are
considering options for enabling members to
network with other salaried translators, both in
person and through online formats. We will be
4
Inform atio
looking into how we can create networks and
links among salaried translators using social
media sites, such as LinkedIn or Facebook,
which would give members an opportunity to
share translation questions and expertise.
• Training
We are also looking at how we can leverage the
experience of long-term members and how we
can encourage members to share their expertise
and knowledge.
• Value of ATIO certification
Another major goal that we are hoping to
accomplish this year is a one-page document
setting out the advantages of being a certified
member of ATIO. This document would be
available on the website and could be used
as a tool in promoting the association among
employers and to show the value added of hiring
certified members.
Acknowledgements and
Thank yous
The committee would like to thank Sébastien
Kabacinski, who unfortunately had to resign
from the committee in February 2012, for his
work and support.
How you can get involved
We are currently in need of English-French
translators on the committee to make it more
balanced. In addition, we welcome your feedback
and comments.
Introducing Your New
Director, Independent
Translators
By Tom Ellett, C. Tran., Director, Independent Translators
I
am honoured to have been elected to the ATIO
Board as Director, Independent Translators. I should
like to thank my predecessor, Denis Bousquet, for his
work over the past few years and for encouraging me
to take on the role. My thanks also to John Coakley
and Al Daigen for formally nominating me.
To briefly introduce myself, I have been in business
as a full-time freelance translator since 1996, working
for a mixture of translation agencies and direct clients.
I translate from Swedish, Norwegian and German
to English, specializing in publication-quality work
that straddles the boundary between translation and
copywriting. Originally from the UK, I immigrated to
Canada in 2007 and now live in Guelph, Ontario, with
my wife and four cats.
As an ATIO member for the past five years, I have
perceived a need for the association to become more
relevant and responsive to its independent translator
members, especially those working mainly with nongovernment clients. Independent translators make up
more than half the ATIO membership (726 of 1,357
members), and just over half (372) of those 726
independent translators work in language pairs other
than English<>French.
We are now seeing the emergence of two very
distinct translation markets. One is characterized by
high volumes, low rates, poor quality and increasing
use of automation. At the other end of the scale, we
have the premium market: providing carefully crafted
translations to informed clients who appreciate the
value of well-written words.
As the first translators’ association in the world whose
certified members were deemed professionals by law,
ATIO is particularly well placed to help its members
position themselves in this premium segment of the
market.
As a Board member, I intend to promote the following
initiatives:
• Client outreach: Educating Ontario businesses
and key client groups on the benefits of working
directly with certified translators rather than
through agencies
• Member outreach: Using social media tools
(e-newsletter, interactive website, blog, LinkedIn,
Twitter) to foster dialogue with ATIO’s membership
and deliver professional development opportunities
relevant to the needs of independent translators
• Interprofessional
outreach:
Exploring
opportunities for cooperation (on training, client
education, cross-referral, etc.) with other freelance
professions such as copywriting and web design
My first priority is to seek the Board’s approval for an
e-newsletter or blog and a LinkedIn group as a way
of improving communication with, and participation
by, ATIO’s membership. In the meantime, please feel
free to email me with any bright ideas, comments or
suggestions you may have. I look forward to your
input and to representing you on the Board.
Contact Tom at 519-341-4343 or [email protected]
informatio
Published by:
The Association of Translators and Interpreters of
Ontario
1202-1 Nicholas Street
Ottawa, Ontario K1N 7B7
Tel: (613) 241-2846 / 1-800-234-5030
Fax: (613) 241-4098
E-mail: [email protected]
Website: www.atio.on.ca
Circulation: 1300
Printer: Plantagenet Printing
Graphic Designer: More In Typo Ltd & Design
Editorial Team: Catherine Bertholet, Alana Hardy, Nancy
McInnis, Michel Trahan
Editorial policy:
The Editorial Committee of InformATIO reserves the right
not to publish, or to edit with the author’s consent, any article
submitted or commissioned for publication. Any opinions
expressed (except in articles signed in an official capacity) are
those of the authors and are not endorsed by the Association.
Special thanks to:
Denis Bastien, Denis Louis Bousquet, Claire Breton-Pachla,
Veronica Cappella, Nicolas Chevrier, Barbara Collishaw, Linda
Dupont, Tom Ellett, Christine Gonthier, Katalin Poor.
Inform atio
5
A Computer-Administered Certification Exam?
There’s hope!
and financed by the CLSEP – cttic-edu.ca), one
By Denis Louis Bousquet, C. Tran.
Translation Katalin Poor, C. Tran.
I
t’s nothing new, but it does keep coming up,
whether in conversations with colleagues, at the
ATIO AGM or in exchanges with other organizations
in Canada and abroad.
In an effort to update myself with the latest, I
asked the President of CTTIC whether computeradministered exams happened to show up in her
crystal ball. She could not have been more direct:
No, for the time being, CTTIC is not planning any
computer-administered exams. They are too bloody
complicated. And on that point, I completely agree
with her. Having said that, the co-chair of the CTTIC
certification committee also answered my questions
and, according to her, computer-administered exams
are among the many items under review.
A two-pronged issue
First, you have to consider the technical side of
things. The purpose of the certification exam is to
check on the candidates’ knowledge in the area of
translation. This means that you have to bypass
several Internet features, such as search engines,
machine translation modules, and many others. We
are not interested in whether you know how to run
a search for a word online, but rather in how you
translate it using your brain (not how thousands
of Internet users translated it). This raises major
technical problems, requiring advanced knowledge
in the area. Which means having to rely on experts
who can stickhandle the project in accordance
with the guidelines and criteria established by the
certification committee. We are talking about a
major and extremely time-consuming undertaking.
And then you need the money. As things now stand,
CTTIC really doesn’t have the means to take on such
a project. For its initial application to the CLSEP,
CTTIC had worked out three components: one for
professional development (which was approved
6
Inform atio
to promote the language professions (AILIA was
the big winner here) and one to develop a national
certification program (where we simply lost). For
CTTIC to properly take on such a project, it would
need at least $100,000, and in order to recover
that investment, exam fees would have to rise
significantly. And therein lies the rub, because
people want to have it all, but without having to pay
for it.
Having said that, there may be a solution, and it
involves a joint effort between CTTIC and the
American Translators Association (ATA). ATA has
been working for at least six years on developing
a computer-administered certification exam. I have
attended many of their information sessions since
the very beginning and have stayed in touch with the
officials in charge of the project. ATA has invested
an enormous amount of money in this project, and
it appears to be getting close to a solution. Here is
a very bare-bones explanation of how the system
would work. There would be three main elements: a
local computer (the candidate’s laptop), a computer
for the exam (in the computing cloud), configured
with keyboards in different languages and running
the exam software—candidates would see the text
to be translated on the left side of the screen and
would type their translation on the right side of the
screen—and finally the server, with which all of the
exam computers would communicate, and where the
candidate’s final translation would be uploaded and
forwarded for correction.
Two highly encouraging conclusions emerged from
my discussions with the officials in charge of the
project: CTTIC might be able to run a test exam in
collaboration with ATA. And once ATA has fully
tested and introduced the computer-administered
exam, CTTIC could negotiate a user licence, which
would prevent CTTIC from having to reinvent the
wheel and invest huge amounts of money that it does
not have.
So now you know. There’s hope.
Everything You Always Wanted to Know About
HST But Were Afraid to Ask
By Tom Ellett, C. Tran., Director, Independent Translators
From the article in the previous issue of InformATIO
and some of the questions at the recent AGM, it is
clear that the harmonized sales tax remains a source
of confusion and misconceptions. Let me try to set the
record straight on three frequently asked questions.
A: There are several advantages to voluntary
registration:
A: In the case of international clients, the answer
is simple: Exports of services are zero-rated, so
no GST/HST is payable if your client is located
outside Canada.
Q: My annual revenue is below the $30,000 threshold
for mandatory GST/HST registration. Should I
still register voluntarily?
1. It makes you look more professional. If you’re
dealing predominantly with business clients
(end-clients or translation agencies), the net
cost of your services to them will be the same
because they are able to claim an input tax
credit for the HST you charge them.
Q: I know I have to charge 13% HST to clients in
Ontario, but what about clients in other provinces
and countries?
2. You don’t suddenly find yourself having to
register if your total revenue for the last four
quarters passes the $30,000 mark.
3. You can claim an input tax credit equivalent
to the GST/HST paid on all your business
expenses, including internet and phone services,
IT equipment, office supplies, dictionaries. By
not registering, you’re effectively inflating
your costs by 13% (in Ontario). For me, that’s
the clincher!
Q: I perform all my commercial translation work
under my registered business name, and charge
HST on it, but I also translate literature under my
own name. Do I need to charge the publisher HST
on this work too?
A: It depends on whether your commercial translation
business is incorporated. If it is, then no, the
literary translation work performed under your
own name would not be subject to HST (unless
you are also HST-registered as an individual).
However, if—like most independent translators—
you are a sole proprietor, then you and your
business (whatever its registered operating name)
are one and the same legal entity. In this case you,
the individual, are the HST registrant, and you have
to charge HST on all work you perform—whether
it’s under your own name or a business name.
This applies even to work that’s completely
unrelated to your principal business activity, so
if you make some extra cash by cutting lawns
while your translation clients are on vacation, you
should be remitting HST on this income as well.
For clients in other Canadian provinces, the
Canada Revenue Agency’s place-of-supply rules
apply. To decipher these, you need to be a certified
translator of bureaucratese, but the cardinal rule
is that the client’s location determines the rate of
GST/HST payable. So, a translation supplied to
an oil exploration company in Alberta would be
subject to 5% GST, while a job for a shipbroker in
Halifax would attract Nova Scotia HST of 15%.
In the case of work for translation agencies, your
business transaction is with the agency, and GST/
HST on your fee is payable at the rate applicable
to the agency’s location – irrespective of where
the end-client is located. Don’t let agencies try to
tell you otherwise!
In the unlikely event that you don’t know a
Canadian client’s business or home address (but
you need that to send the bill, right?), you should
remit GST/HST at the rate applicable to your
location (13% HST in Ontario).
For more information, see the Canada Revenue
Agency website:
www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-eng.html
(English)
www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-fra.html
(French)
Further reading:
www.northernontariobusiness.com/columns/
bissonette/Peeling-back-the-layers-of-HSTregulations.aspx
Inform atio
7
Salute to 25-Year Members
The following members joined ATIO in 1987 and have seen
the Association through the ensuing quarter-century.
Congratulations!
Carmen Bourbonnais, Translator
Michèle Lejars, Translator
Michèle Campeau, Translator
Margaret Moriarty, Translator
Chantal Clermont, Translator
Jozef Nowosielski, Translator
Gérald Fortier, Translator
Danièle Ouanès, Translator
Claire Gagné, Translator
Monique Perrin d’Arloz, Translator
Louise Lacombe, Conference Interpreter
Nathalie Poulin, Translator
ATIO takes this opportunity to thank the sponsor
of the 2012 Annual General Meeting
8
Inform atio
i n f o r m ATIO
Bulletin de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
Volume 41
Juillet 2012
Numéro 2
Message de la présidente
Par Barbara Collishaw, trad. a.
Traduction : Claire Breton-Pachla, trad. a.
AGRÉÉS PAR VOIE D’EXAMEN DU
CTTIC EN TRADUCTION
Anglais-Français
Campbell, Yann
Ceriello, Eleonora
Chénier, Carole
Corbeil, André
Lavoie, Caroline
Muller Mazet, Hélène
Thériault, Tania
Français-Anglais
Bazinet, Lise
Charest, Pascale
Français-Espagnol
Celis, Violeta Patricia
Anglais-Allemand
Albishausen, Dirk
Reinhard, Maria
Anglais-Espagnol
Celis, Violeta Patricia
Pellegrineschi, Karina
Silvia
Anglais-Italien
Ceriello, Eleonora
Anglais-Japonais
Takeshita, Koichi (Ken)
Anglais-Russe
Bekker, Tatiana
Maslov, Igor
Severskaya, Galina
Allemand-Anglais
Albishausen, Dirk
Portugais-Anglais
Silva, Fernando
AGRÉÉE SUR DOSSIER EN
TRADUCTION
English-French
Clément, Marie-Christine
D
epuis l’AGA de Toronto, qui a été très productive, nous travaillons
en arrière-scène par téléphone et par courriel à garder la main
haute sur les enjeux d’importance qui intéressent notre profession.
À la réunion du Bureau de direction tenue le 28 mai dernier, nous
avons pu constater que si notre situation financière est acceptable,
il faudra néanmoins augmenter le montant des cotisations pour que
l’ATIO puisse continuer de bien fonctionner à long terme.
La formation d’audience du Comité de discipline a été saisie d’une
plainte et en poursuit le traitement. Le processus est long et coûte cher.
L’ATIO a reçu une autre plainte, anonyme celle-là, mais n’y donnera
pas suite, comme le prévoit le Règlement intérieur en pareil cas.
Le sous-comité chargé du dossier des interprètes communautaires
continue ses travaux et coordonne ses efforts avec d’autres associations
et organismes gouvernementaux intéressés, dans l’optique d’établir les
grandes lignes d’un cadre de référence relatif à des normes d’agrément.
La situation concernant la modification de la Loi sur l’ATIO n’a pas
beaucoup progressé.
Par ailleurs, j’ai assisté à la conférence de l’Association canadienne
des réviseurs qui s’est tenue à Ottawa du 1er au 3 juin; j’ai eu
l’occasion d’y rencontrer des collègues, dont quelques membres de
l’ATIO. La conférence était excellente.
Les 17 et 18 novembre 2012, l’ATIO accueillera l’AGA du CTTIC –
Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Les
dirigeants et le personnel du CTTIC établiront leur ordre du jour et
prendront eux-mêmes les dispositions nécessaires pour leur logement.
Cela étant, j’espère que des membres de l’ATIO pourront participer
aux activités sociales, comme un dîner ou même un spectacle. En
passant, nous avons assisté à un spectacle bilingue formidable à une
réunion du CTTIC au Nouveau-Brunswick. Si vous avez des idées ou
si vous pouvez vous porter volontaire comme membre d’un comité
spécial responsable des activités sociales, n’hésitez surtout pas à
communiquer avec moi.
À l’intérieur
Points saillants de l’assemblée générale annuelle de 2012 . . . . . Page 2
RECONNAISSANCE DE
SPÉCIALISATION
Comité des traducteurs salariés – Mises à jour pour
l’exercice 2012-2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4
Médicopharmacologie
Olivier-Bonfils, Delphine
Un examen d’agrément uniformisé? Gardons espoir. . . . . . . . . . Page 6
Votre nouveau directeur – Traducteurs indépendants. . . . . . . . . . Page 5
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet de la
TVH sans avoir jamais osé le demander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7
Points saillants de l’assemblée générale annuelle de 2012
Par Barbara Collishaw, trad. a., présidente
Traduction : Christine Gonthier, trad. a.
Cette année, l’assemblée générale a été marquée par des
questions réfléchies et des suggestions originales.
Accord réciproque d’adhésion des membres
à moitié prix avec l’OTTIAQ :
conclure avec l’OTTIAQ un accord
Q. Pourquoi
réciproque prévoyant l’adhésion des membres à
moitié prix si ce n’est pour attirer davantage de
membres?
l’idée de l’OTTIAQ, car les membres de
R. C’était
l’ATIO qui vivent et travaillent au Québec sont
tenus d’adhérer à l’OTTIAQ pour exercer sous le
titre de traducteur « agréé ».
est l’effet de la réduction des frais d’adhésion
Q. Quel
sur les membres de l’OTTIAQ?
ne le saurons pas vraiment avant la fin de
R. Nous
l’exercice financier, mais jusqu’à présent, il n’y a
pas eu beaucoup d’effets.
Examens et autres méthodes de
qualification à l’agrément :
Sera-t-il un jour possible d’utiliser un ordinateur et
Q. des dictionnaires électroniques pendant les examens?
Conseil n’a pas abordé cette question
R. Ledernièrement,
mais nous accueillons volontiers les
suggestions. Ces dernières seront transmises au
CTTIC, qui s’occupe des examens.
Denis Bousquet (ancien président du CTTIC) a
signalé que les examens électroniques étaient très
complexes. L’American Translators Association
(ATA) travaille depuis cinq ans sur un projet allant
dans ce sens. Les coûts qui y sont associés sont
considérables. Il est difficile de prévenir la tricherie.
Il faut non seulement louer une salle, mais également
avoir plusieurs claviers et dictionnaires, ce qui
revient cher en plus d’être complexe. L’informatique
en nuage permettra peut-être de trouver une solution
plus économique, qui supposerait de s’inscrire sur
un site sécurisé sous réserve d’abonnement. Si
l’ATA met au point un système, il sera peut-être
possible d’obtenir une licence.
de Thy a souligné que l’on pourrait, comme
Q. Anne
l’OTTIAQ par exemple, changer notre modèle
et éliminer le système des examens d’entrée et
d’agrément pour peut-être le remplacer par un
système de mentorat.
Fiola a précisé que l’OTTIAQ exigeait de
R. Marco
suivre un programme de mentorat de six mois,
2
Inform atio
comprenant un programme d’éthique, mais que
l’examen du CTTIC était beaucoup plus exigeant
et qu’il fallait avoir une note de passage plus élevée
pour obtenir l’agrément. La question de la protection
du public a été soulevée; l’agrément du CTTIC a
plus de valeur aux yeux du public si les critères sont
plus rigoureux.
s’est plaint des longs délais de correction
Q. Quelqu’un
des examens.
CTTIC a récemment amélioré son système
R. Led’examen
et il devrait y avoir des progrès dès cette
année. Les membres sont invités à transmettre leurs
suggestions au sujet de l’examen du CTTIC.
Frais d’adhésion :
Il a été question de l’augmentation des frais d’adhésion, qui
plafonnent depuis 1999. On a proposé d’augmenter les frais
d’adhésion en fonction du taux d’inflation, soit de 10 %.
L’augmentation pourrait être répartie sur deux ans, ce qui
représenterait 5 % par année. L’option retenue consiste
plutôt à augmenter les frais d’une somme forfaitaire fixée
à 25 $ pour les membres agréés, et à 10 $ pour les candidats
à l’agrément et les membres à la retraite. Les membres
seront invités à voter par correspondance sur cette
question. N’oubliez pas de voter!
Elizabeth Abraham a demandé de quelle manière les frais
de l’ATIO se comparaient à ceux des autres provinces.
Nancy McInnis a répondu qu’il n’était pas vraiment
possible de comparer, la plupart des autres provinces ayant
des organisations beaucoup plus petites. Le niveau des frais
devrait être tel qu’il soutienne nos activités.
Andrew Clifford a mentionné qu’en ce qui concerne le
niveau des frais, il faut tenir compte de la situation des
interprètes communautaires, dont les tarifs plafonnent
depuis 20 ans. C’est une question délicate.
Il a été question du fait que les cotisations d’adhésion sont
une source importante de revenus pour l’ATIO. On s’est
demandé si le Conseil avait envisagé d’autres sources de
revenus, par exemple, la mise en place de webinaires, qui
aideraient les membres ne pouvant se déplacer à profiter
des occasions de perfectionnement professionnel. Barbara a
parlé des séminaires standards offerts par l’ATIO. CTTICedu offre maintenant 10 cours, 7 en français et 3 en anglais;
il y en aura environ 30 d’ici mars 2013. La mise en place
de ces cours, qui a reçu l’appui financier du gouvernement
fédéral en vertu du Programme de renforcement du secteur
langagier au Canada, s’est avérée complexe et dispendieuse.
que le Bureau de la traduction va prendre
Q. Est-ce
en charge les frais d’adhésion de ses membres à
l’ATIO?
idée a été mise de côté depuis la récession. Le
R. Cette
cas des ingénieurs employés par le gouvernement
fédéral n’est toujours pas résolu et son issue pourrait
avoir des répercussions sur notre situation. Étant
donné que nous n’avons pas l’exclusivité du titre,
il ne sera peut-être pas possible de tirer parti des
résultats qu’obtiendront les ingénieurs.
Langues étrangères
Un membre qui encourageait des collègues pour qu’ils
adhèrent à l’ATIO a constaté que l’Association ne faisait
rien pour les traducteurs de langues étrangères. Le membre
a été encouragé à s’exprimer et à donner son avis. Gerald
Yang a signalé que les membres spécialisés en langues
étrangères avaient reçu une invitation à créer un comité,
mais que seulement trois d’entre eux avaient répondu. Notre
association fonctionne à double sens, et les traducteurs de
langues étrangères doivent se faire entendre. Il faudrait
bientôt convoquer une première réunion des traducteurs de
langues étrangères.
Relations avec la clientèle
Il a été question des différences de taxes entre le Québec
et l’Ontario. La portion provinciale est de 8 % en Ontario,
contre 5 % au Québec, car il n’y a pas de taxe sur la
traduction au Québec. Est-ce que l’ATIO pourrait demander
son avis au Bureau de la concurrence?
La question des clients qui, comme la Ville d’Ottawa,
imposent un taux préférentiel, avec remboursement de la
différence demandée, a été débattue, ainsi que la question de
savoir si cette pratique était légale ou pas. Denis Bousquet a
déclaré que la Ville d’Ottawa était libre d’imposer ce type
d’obligation. Lorsque de telles demandes sont faites aux
fournisseurs, les membres sont invités à répondre que cette
pratique commerciale n’est pas bien accueillie.
Un membre s’est vu demander de signer un accord soumis
à la loi suisse. D’autres membres ont mentionné que c’était
pratique courante dans le cas de contrats internationaux.
Les membres sont libres de refuser des contrats soumis à la
loi d’autres territoires.
Idées novatrices :
Comité étudiant
Il a été question de la création d’un comité étudiant et l’idée
a été accueillie favorablement. Matthew McCarthy, qui
en avait fait la suggestion, s’est adressé aux participants
à l’assemblée. Son allocution a porté sur la manière de
mobiliser les étudiants, par exemple, passer par les médias
sociaux pour aborder des questions relatives à l’agrément.
Le Conseil a accueilli favorablement ses suggestions et
s’entretiendra des moyens pouvant être pris pour mobiliser
davantage les étudiants.
Suggestion de séminaire
Pourquoi ne pas organiser un séminaire sur les logiciels de
mémoire de traduction qui serait animé par des concepteurs
de logiciels?
Médias sociaux et autres médias
On a parlé du fait qu’un groupe LinkedIn pouvait servir de
tribune en ligne. Il a aussi été question d’obtenir des rabais
pour les membres, notamment sur des outils informatiques
et sur d’autres articles.
Il a également été question des autres moyens qui pourraient
être utilisés pour mieux sensibiliser le public. Les membres
ont été encouragés à se servir de tribunes publiques pour
faire entendre leur opinion, notamment sous forme de lettre
au rédacteur en chef d’un journal.
Les droits des traducteurs et des interprètes ne sont
plus garantis. Il y a un vaste marché pour les services
de traduction. La publicité est donc essentielle. La
prochaine génération devra miser sur de nouveaux modes
de communication. La mondialisation veut dire qu’il y
a davantage de débouchés, mais que les tarifs sont plus
bas. Il est crucial d’offrir un encadrement à la prochaine
génération.
Rapport sur l’état de la profession
Un tel rapport serait utile et pourrait être mis à l’ordre du
jour de la prochaine assemblée générale annuelle.
L’industrie de la traduction va connaître des bouleversements
au Canada. Dans un webinaire, la PDG du Bureau de
la traduction a mentionné que le bilinguisme perdait du
terrain.
Conseil d’administration de
l’ATIO en 2012-2013
Barbara Collishaw
présidente
Yuri Geifman
vice-président
Alexandra Scott
secrétaire
Alana Hardy
trésorière
Veronica Cappella
directrice, Traducteurs salariés
Tom Ellett
directeur, Traducteurs indépendants
Dorothy Charbonneau directrice, Interprètes de conférence
Yuri Geifman
directeur, Interprètes judiciaires
Jianhua (Gerald) Yang directeur, Langues étrangères
Inform atio
3
Comité des traducteurs salariés – Mises à
jour pour l’exercice 2012-2013
Par Veronica Cappella, trad. a., directrice, Traducteurs salariés
Traduction : Linda Dupont, trad. a.
Au sujet du comité
Le comité des traducteurs salariés de l’ATIO a
été créé à l’automne 2011. À l’heure actuelle, il
comprend quatre membres : Veronica Cappella
(présidente), Sharon Locke, David Lowe et Anne
de Thy.
Réalisations en 2012
En avril 2012, le comité a envoyé un sondage à
tous les traducteurs salariés en vue d’actualiser sa
vision de l’industrie de la langue et des conditions
particulières de travail de ces traducteurs. Il
procède présentement à l’analyse des résultats
et estime qu’il sera en mesure de les publier sur
le site Web de l’ATIO et dans InformATIO cet
été. Les résultats nous permettront de cerner
le marché du travail actuel et seront comparés
à ceux du sondage de 2007. Le sondage nous
aidera à comprendre l’évolution du secteur
depuis cinq ans et à connaître les besoins et les
préoccupations des traducteurs salariés.
• Formation
Nous étudions aussi la façon de miser sur
l’expérience des membres de longue date et de
les encourager à partager leur expertise et leurs
connaissances.
• Valeur de l’agrément par l’ATIO
La rédaction d’un document d’une page
énonçant tous les avantages dont profitent les
membres agréés de l’ATIO figure également
en tête de liste de nos objectifs. Ce document,
qui sera affiché sur le site Web, pourrait servir à
promouvoir l’association auprès des employeurs
et à mettre l’accent sur la valeur ajoutée associée
à l’embauche de membres agréés.
Objectifs pour 2012-2013
Remerciements
Le comité des traducteurs salariés de l’ATIO
poursuit un certain nombre d’objectifs cette
année.
Le comité tient à remercier Sébastien Kabacinski,
qui a malheureusement dû démissionner en
février 2012, pour son travail et son soutien.
• Réseautage
Nous tentons d’accroître les occasions de
réseautage des traducteurs salariés. Nous
examinons les options qui permettraient aux
membres d’échanger avec d’autres traducteurs
salariés, en personne ou en ligne. Nous cherchons à
4
savoir comment nous pourrions créer des réseaux
et des liens entre les traducteurs salariés par
l’entremise de médias sociaux, comme LinkedIn
ou Facebook, lesquels leur permettraient de
poser des questions et de partager leur expertise.
Inform atio
Participation
Nous invitons les traducteurs de l’anglais vers
le français à faire partie du comité afin qu’il
soit plus équilibré. Nous serions très heureux de
recevoir vos commentaires.
Votre nouveau
directeur, Traducteurs
indépendants
Par Tom Ellett, trad. a., directeur, Traducteurs indépendants
Traduction : Denis Bastien, trad. a.
J
e suis honoré d’avoir été élu au conseil d’administration
de l’ATIO à titre de directeur, Traducteurs indépendants.
Je remercie mon prédécesseur, Denis Bousquet, du travail
qu’il a accompli au cours des dernières années et de m’avoir
encouragé à assumer ce rôle à sa place. Je remercie aussi
John Coakley et Al Daigen d’avoir officiellement présenté
ma candidature.
Permettez-moi de me présenter brièvement. Je suis
traducteur-pigiste depuis 1996 et je travaille pour diverses
agences de traduction et pour mes propres clients. Je traduis
du suédois, du norvégien et de l’allemand vers l’anglais et
je me spécialise dans la production de textes prêts à être
publiés, ce domaine chevauchant ceux de la traduction et
de la conception-rédaction. Je suis né au Royaume-Uni, j’ai
immigré au Canada en 2007 et je vis maintenant à Guelph
(Ontario) avec ma femme et nos quatre chats.
À titre de membre de l’ATIO depuis cinq ans, j’ai senti que
celle-ci se devait de se sensibiliser davantage aux besoins
de ses membres qui sont des traductrices et des traducteurs
indépendants, surtout de ceux qui travaillent principalement
pour des clients non gouvernementaux. Plus de la moitié
des membres de l’ATIO sont des traducteurs indépendants
(726 sur 1 357) et un peu plus de la moitié de ces derniers
(372) travaille dans des combinaisons linguistiques faisant
intervenir d’autres langues que l’anglais et le français.
Nous assistons maintenant à la formation de deux marchés
de la traduction très distincts. L’un d’eux se caractérise par
de forts volumes, de faibles taux, une mauvaise qualité et
le recours accru à l’automatisation. À l’autre extrémité de
la gamme, il y a le marché des traductions de haute qualité
destinées à des clients informés qui apprécient la valeur des
textes bien écrits.
En tant que première association de traducteurs du monde
dont les membres agréés sont considérés comme étant des
professionnels par la loi, l’ATIO est particulièrement bien
placée pour aider ses membres à se tailler une place dans ce
second marché, axé sur un haut degré de qualité.
Comme membre du conseil, j’ai l’intention de promouvoir
ce qui suit :
• Sensibilisation des clients : Expliquer aux entreprises
et aux principaux groupes clients de l’Ontario les
avantages qu’il y a à travailler directement avec des
traducteurs agréés au lieu de passer par des agences.
• Sensibilisation des membres : Utiliser les médias
sociaux (bulletin électronique, site Internet interactif,
blogue, LinkedIn et Twitter) pour encourager le dialogue
avec les membres de l’ATIO et offrir des possibilités de
perfectionnement adaptées aux besoins des traductrices
et des traducteurs indépendants.
• Sensibilisation d’autres professions : Explorer
les possibilités de coopération (pour la formation,
l’éducation de la clientèle, le référencement, etc.)
avec les pigistes d’autres professions telles que la
conception-rédaction et la conception Web.
Je veux tout d’abord obtenir l’approbation du conseil pour
créer un bulletin électronique et un groupe LinkedIn afin
d’améliorer la communication avec les membres de l’ATIO
et d’accroître leur participation. Entre-temps, n’hésitez pas
à me transmettre par courriel tous vos commentaires et
idées utiles. Je les attendrai avec impatience et je me réjouis
à l’idée de vous représenter au conseil.
Coordonnées de Tom : 519-341-4343 ou [email protected]
informatio
Publié par :
L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
1202-1, rue Nicholas
Ottawa (Ontario) K1N 7B7
Tél. : (613) 241-2846 / 1-800-234-5030
Téléc. : (613) 241-4098
Courriel : [email protected]
Site Web : www.atio.on.ca
Tirage : 1300
Imprimeur : Imprimerie Plantagenet
Graphiste : More In Typo Ltd & Design
Équipe rédactionnelle : Catherine Bertholet, Alana Hardy,
Nancy McInnis, Michel Trahan
Politique éditoriale :
La rédaction d’InformATIO se réserve le droit de renoncer
à faire paraître, ou de modifier avec l’accord de son auteur,
tout article soumis ou commandé aux fins de publication. Les
opinions exprimées dans les articles qui ne sont pas signés
à titre officiel sont celles de leurs auteurs et n’engagent pas
l’Association.
Remerciements sincères à :
Denis Bastien, Denis Louis Bousquet, Claire Breton-Pachla,
Veronica Cappella, Nicolas Chevrier, Barbara Collishaw,
Linda Dupont, Tom Ellett, Christine Gonthier, Katalin Poor.
Inform atio
5
Un examen d’agrément informatisé?
Gardons espoir
perfectionnement professionnel
Par Denis Louis Bousquet, trad. a.
L
e sujet n’a rien de nouveau, mais il revient
constamment sur la table, que ce soit dans des
conversations avec des collègues, à l’AGA de l’ATIO
ou dans des échanges avec d’autres organisations du
pays et à l’échelle internationale.
Histoire de me mettre au pas avec les événements,
j’ai demandé à la présidente du CTTIC si l’examen
informatisé se trouvait quelque part dans sa boule de
cristal. Sa réponse fut on ne peut plus directe : « Non,
le CTTIC ne prévoit pas d’examen informatisé pour
l’instant. C’est trop mauditement compliqué. » Et
je suis tout à fait d’accord avec elle sur ce point.
Cela étant dit, la coprésidente de la Commission
d’agrément du CTTIC a aussi répondu à mes
questions et dans son cas, l’examen informatisé fait
partie des nombreux points à l’étude.
Une problématique en deux temps
Tout d’abord, il faut considérer le côté technologique
des choses. L’examen d’agrément a comme objectif
de vérifier les connaissances des candidats dans
le domaine de la traduction. Il faut donc pouvoir
faire fi de plusieurs éléments d’Internet comme les
moteurs de recherche, les modules de traduction
automatique, et bien d’autres encore. On ne veut pas
savoir si vous savez comment chercher un mot en
ligne, mais plutôt comment le traduire à l’aide de
votre cerveau (et non pas à l’aide de celui de milliers
d’internautes). Cela pose donc de grands problèmes
technologiques exigeant des connaissances avancées
dans le domaine. Pour ce faire, il faut en appeler à
des experts qui pourront guider l’exercice de façon
adroite et selon des lignes directrices et des critères
établis par la Commission d’agrément. Il s’agit là
d’un travail énorme et extrêmement chronophage.
Ensuite, il faut des sous. Et compte tenu de la
situation actuelle, le CTTIC n’a vraiment pas les
moyens de se lancer dans un tel projet. Lors de
la demande de fonds initiale auprès du PRSLC,
le CTTIC avait préparé trois volets : un pour le
6
Inform atio
(qui a été retenu
et financé par le PRSLC – cttic-edu.ca), un pour
la promotion des professions langagières (ça, c’est
l’AILIA qui y a gagné) et un pour l’élaboration d’un
programme national d’agrément (où nous avons tout
simplement perdu). Pour que le CTTIC puisse se
lancer adéquatement dans un tel projet, il lui faudrait
des fonds de l’ordre d’au moins 100 000 $ et pour
récupérer cet investissement, le coût de l’examen
devrait augmenter de façon considérable. Et c’est
là un très gros problème, car les gens veulent tout
avoir, mais sans payer.
Cela étant dit, il y aurait une solution possible
qui impliquerait une collaboration entre le CTTIC
et l’ATA (American Translators Association). Ces
derniers travaillent depuis au moins six ans à
l’élaboration d’un examen d’agrément informatisé.
J’ai, depuis le début, assisté à plusieurs de leurs
séances d’information et maintenu contact avec les
responsables du projet. L’ATA a investi d’énormes
sommes dans ce projet et elle semble approcher
d’une solution. Voici, en termes extrêmement
simplifiés, une explication du système. Il comporte
trois éléments principaux : un ordinateur local
(l’ordinateur portatif du candidat), un ordinateur pour
l’examen (dans le nuage informatique) configuré
avec des claviers en langues diverses et exploitant
le logiciel d’examen – le candidat voit le texte à
traduire à gauche de l’écran et tape sa traduction à
droite de l’écran – et enfin le serveur avec lequel tous
les ordinateurs d’examen parlent et où la traduction
finale du candidat est téléchargée, puis transmise aux
fins de correction.
Mes discussions avec les responsables du projet ont
mené à deux conclusions fort encourageantes : il
y aurait éventuellement possibilité pour le CTTIC
d’effectuer un examen d’essai de concert avec l’ATA.
Et une fois l’examen informatisé solidement testé
et établi à l’ATA, le CTTIC pourrait négocier une
licence d’utilisation, ce qui éviterait de réinventer la
roue et d’investir des fonds énormes, que le CTTIC
n’a pas.
Alors voilà. Gardons espoir.
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet
de la TVH sans jamais avoir osé le demander
Par Tom Ellett, trad. a., directeur, Traducteurs indépendants
Traduction : Nicolas Chevrier, trad. a.
Compte tenu de l’article publié dans le numéro précédent
d’InformATIO et de certaines questions posées à la
récente AGA, il est clair que la taxe de vente harmonisée
est toujours une source de confusion et de conceptions
erronées. Je tenterai de tirer les choses au clair à l’égard de
trois questions fréquemment posées.
Q : Mon revenu annuel est inférieur au seuil de 30 000 $
pour l’inscription obligatoire aux fins de la TPS/TVH.
Devrais-je quand même m’inscrire volontairement?
R : L’inscription volontaire présente plusieurs avantages :
1. Elle vous confère une image plus professionnelle.
Si vous faites affaire principalement avec des
clients commerciaux (clients finaux ou bureaux
de traduction), le coût net des services que vous
leur offrez restera le même, puisqu’ils peuvent
demander un crédit de taxe sur les intrants pour la
TVH que vous leur facturez.
2. Si votre revenu total des quatre derniers trimestres
dépassait le seuil de 30 000 $, vous ne vous
retrouveriez pas soudainement dans l’obligation de
vous inscrire.
3. Vous pouvez demander un crédit de taxe sur les
intrants équivalant à la TPS/TVH que vous avez
payée sur tous vos frais professionnels, y compris
Internet et les services téléphoniques, le matériel
informatique, les fournitures de bureau et les
dictionnaires. En ne vous inscrivant pas, vous vous
trouvez en réalité à augmenter vos coûts de 13 %
(en Ontario). Pour moi, c’est l’argument décisif.
Q : Je fais tout mon travail de traduction commerciale
sous mon nom commercial enregistré et je perçois la
TVH à cet égard, mais je traduis également des œuvres
littéraires sous mon propre nom. Dois-je également
facturer la TVH à l’éditeur sur ce travail?
R : Cela dépend si votre entreprise de traduction
commerciale est constituée en société. Si c’est le cas,
votre travail de traduction littéraire effectué sous votre
propre nom n’est pas assujetti à la TVH (à moins que
vous ne soyez également inscrit aux fins de la TVH à
titre de particulier).
Toutefois, si, comme la plupart des traducteurs
indépendants, vous êtes propriétaire unique, vous et
votre entreprise (quel que soit son nom commercial
enregistré) êtes une seule et même personne morale.
Dans ce cas, vous, le particulier, êtes l’inscrit aux fins
de la TVH et vous devez la percevoir sur tout le travail
que vous effectuez, qu’il soit sous votre propre nom ou
sous un nom commercial.
Cela s’applique même au travail qui n’a absolument
aucun rapport avec votre principale activité
commerciale, de sorte que, si vous faites de l’argent
supplémentaire en tondant des pelouses pendant que
vos clients de traduction sont en vacances, vous
devriez remettre la TVH sur ce revenu également.
Q : Je sais que je dois facturer la TVH au taux de 13 % à
mes clients en Ontario, mais qu’en est-il de mes clients
dans les autres provinces et les autres pays?
R : En ce qui concerne les clients étrangers, la réponse est
simple : les exportations de services sont exemptes de
taxe, donc aucune TPS/TVH n’est payable, si votre
client est situé à l’extérieur du Canada.
En ce qui concerne les clients dans les autres provinces
canadiennes, les règles de l’Agence du revenu du
Canada sur le lieu de fourniture s’appliquent. Afin
de les déchiffrer, il faut être un traducteur agréé en
jargon administratif, mais la règle cardinale est que
l’emplacement du client détermine le taux de TPS/
TVH à payer. Ainsi, des services de traduction offerts
à une société d’exploration pétrolière en Alberta
seraient assujettis à un taux de TPS de 5 %, alors que
ceux offerts à un courtier maritime à Halifax seraient
assujettis à la TVH de la Nouvelle-Écosse dont le taux
est de 15 %.
Pour ce qui est du travail pour un bureau de traduction,
vos opérations commerciales se font avec le bureau,
et la TPS/TVH sur votre tarif est payable au taux qui
s’applique à l’emplacement du bureau, quel que soit
l’emplacement du client final. Ne vous fiez pas aux
bureaux de traduction qui vous disent le contraire.
Dans le cas peu probable où vous ne connaissez
pas l’adresse d’affaires ou personnelle d’un client
canadien (mais vous en avez besoin pour lui envoyer
la facture, n’est-ce pas?), vous devriez percevoir la
TPS/TVH au taux qui s’applique à votre emplacement
(le taux de la TVH est de 13 % en Ontario).
Afin d’obtenir des renseignements supplémentaires,
veuillez consulter le site Web de l’Agence du revenu du
Canada :
www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-fra.html
(français)
www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-eng.html
(anglais)
Ouvrage à consulter :
www.northernontariobusiness.com/columns/bissonette/
Peeling-back-the-layers-of-HST-regulations.aspx (en
anglais seulement)
Inform atio
7
Hommage aux jubilaires
Les membres dont les noms suivent ont adhéré à l’ATIO en 1987 et ont participé
à la vie collective de l’Association pendant un quart de siècle.
Félicitations ...et bonne continuation!
Carmen Bourbonnais, traductrice
Michèle Lejars, traductrice
Michèle Campeau, traductrice
Margaret Moriarty, traductrice
Chantal Clermont, traductrice
Jozek Nowosielski, traducteur
Gérald Fortier, traducteur
Danièle Ouanès, traductrice
Claire Gagné, traductrice
Monique Perrin d’Arloz, traductrice
Louise Lacombe, interprète de conférence
Nathalie Poulin, traductrice
L’ATIO remercie le commanditaire de
l’Assemblée générale annuelle 2012
8
Inform atio

Documents pareils