Q. - Association of Translators and Interpreters of Ontario
Transcription
Q. - Association of Translators and Interpreters of Ontario
i n f o r m ATIO Newsletter of the Association of Translators and Interpreters of Ontario Volume 41 July 2012 Number 2 President’s notes By Barbara Collishaw, C. Tran. CERTIFIED THROUGH CTTIC TRANSLATION EXAMINATION English-French Campbell, Yann Ceriello, Eleonora Chénier, Carole Corbeil, André Lavoie, Caroline Muller Mazet, Hélène Thériault, Tania French-English Bazinet, Lise Charest, Pascale French-Spanish Celis, Violeta Patricia English-German Albishausen, Dirk Reinhard, Maria English-Italian Ceriello, Eleonora English-Japanese Takeshita, Koichi (Ken) English-Russian Bekker, Tatiana Maslov, Igor Severskaya, Galina English-Spanish Celis, Violeta Patricia Pellegrineschi, Karina Silvia German-English Albishausen, Dirk Portuguese-English Silva, Fernando CERTIFIED ON DOSSIER IN TRANSLATION English-French Clément, Marie-Christine A fter the successful AGM in Toronto, we have been working in the background, by telephone and email, to stay on top of all issues of importance to the profession. At our executive meeting on May 28, we noted that the financial situation is satisfactory, but that a membership dues increase will be needed to keep things operating smoothly in coming years. The discipline committee’s panel continues to deal with a complaint. This is a long, expensive process. Another anonymous complaint has been received, but ATIO does not act on anonymous complaints. The Community Interpretation subcommittee continues its work, coordinating with other interested associations and government agencies, and establishing an outline of a basic framework for certification standards. There has been little progress so far on updating the ATIO Act. I attended the Editors Association of Canada conference held in Ottawa from June 1 to 3 and met quite a few ATIO members and other translators there. It was a great conference. On November 17 and 18, ATIO will be hosting the annual council meeting of CTTIC, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. CTTIC council and staff will set their own agenda and make their own accommodations arrangements, but I hope ATIO members can be involved in a social event, such as a dinner or even a show. (We had a great bilingual show in New Brunswick one year.) If you have any suggestions or wish to volunteer on a special social committee, let me know. Inside... Highlights of the 2012 AGM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2 Salaried Translators’ Committee: Updates for 2012-2013. . . . . . Page 4 SPECIALIZATION RECOGNITION Introducing Your New Director, Independent Translators. . . . . . Page 5 Medical Pharmacology Olivier-Bonfils, Delphine A Computer-Administered Certification Exam? There’s Hope. . Page 6 Everything You Always Wanted to Know About HST But Were Afraid to Ask. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7 Highlights of the 2012 AGM By Barbara Collishaw, C. Tran., President This year’s AGM featured thoughtful questions and innovative suggestions. OTTIAQ reciprocal half-price membership: Q. A. What was the purpose of the reciprocal halfprice membership agreement with OTTIAQ, if not to attract more members? It was OTTIAQ’s idea since ATIO members living and working in Quebec were required to join OTTIAQ in order to call themselves “certified” translators. Q. A. What is the impact of the lower membership fees for OTTIAQ members? We can’t be sure until the end of the fiscal year, but so far it has not had much impact. Examinations and other ways of qualifying for certification: Q. A. Will it ever be possible to use computers and electronic dictionaries during examinations? The Board has not discussed this issue lately, but suggestions are welcome; they will be passed on to CTTIC, which sets the examinations. Denis Bousquet (former CTTIC President) indicated that electronic examinations were very complex; the American Translators Association (ATA) has been working on a project for 5 years, at considerable cost. The prevention of cheating is a challenge. A room must be rented, different keyboards and dictionaries must be available, which are both costly and complex. Cloud computing will perhaps lead to a cheaper solution, involving registration on a secure site on a subscription basis. Perhaps we would be able to obtain a licence from the system eventually developed by ATA. Q. A. 2 Anne de Thy indicated that since OTTIAQ, for example, no longer uses the examination process perhaps we should change our model to eliminate entrance/certification examinations, and perhaps use a mentorship system. Marco Fiola indicated that a six-month mentorship process is required with OTTIAQ, involving an ethics program, and that the Inform atio Q. A. CTTIC examination is much more demanding, and requires a higher mark to pass. The issue of protecting the public was mentioned; more stringent criteria mean that CTTIC’s certification has more value to the public. There was a complaint about the time it takes to mark exams. CTTIC has recently upgraded its exam process and improvements are expected this year. Suggestions from members about the CTTIC exam are welcome. Membership Fees: A discussion was held on the issue of raising membership fees, which have not been raised since 1999. Proposals were made to increase membership fees by the inflation rate, or by 10%, perhaps divided over two years, at 5% per year. The favoured option was to increase the fees by a lump sum of $25 for certified members, and $10 for candidates and retired members. A postal vote will be held on the issue. Please vote! Elizabeth Abraham asked how ATIO fees compare with the fees of other provinces. Nancy McInnis indicated that it was not really possible to make a comparison as most provinces have much smaller organizations. The level of the fees should support our operations. Andrew Clifford stated that community interpreters should be taken into consideration when considering the level of fees, since their rates have stayed the same for 20 years. It is a sensitive issue. The question of the importance of membership dues to ATIO’s revenues was discussed. It was asked whether the Board has considered other ways to earn revenue such as webinars, which would help members that cannot travel to take advantage of professional development opportunities. Barbara mentioned the standard seminars that ATIO offers. CTTIC-edu now offers 10 courses—seven in French and three in English; there will be around 30 by March 2013. Setting up these courses has been complex and costly, but it has been funded by the federal government’s Canadian Language Sector Enhancement Program (CLSEP). Q. A. Will Translation Bureau members be joining ATIO at the Bureau’s expense? The recession had resulted in this idea being set aside for the time being. The federal engineers’ case is still pending, which may have an impact on our situation. Since we do not have exclusivity of title, it may not be possible to leverage the results of the engineers’ case. Foreign Languages A member had been encouraging colleagues to join ATIO but noted that the organization was not doing anything for foreign-language translators. The member was encouraged to speak up, provide feedback and give opinions. Gerald Yang indicated that an invitation to establish a committee had been sent to foreign language members but only three people responsed. Our association is a two-way street, and foreignlanguage translators need to make themselves heard. An inaugural meeting of foreign-language translators should be convened soon. Client relations issues The differential in taxes between Quebec and Ontario was discussed. The provincial portion in Ontario is 8% versus only 5% in Quebec since there is no provincial tax on translation in Quebec. Could ATIO could request feedback from the Competition Bureau? The issue of clients such as the City of Ottawa imposing a preferential rate requirement, with a reimbursement of the difference demanded, was discussed, and whether this is a legal requirement. Denis Bousquet indicated that the City of Ottawa is free to impose this type of requirement. Members are encouraged to respond to such requests to suppliers by indicating that this business practice is not appreciated. One member had been asked to sign an agreement governed by Swiss law. Other members reported this was normal in international contracts. Members are free to refuse work governed by the law of other jurisdictions if they wish. Innovations: Student Committee The introduction of a Student Committee was discussed, and reaction was positive. Matthew McCarthy, who had made the suggestion, addressed the meeting. He spoke of identifying ways of engaging students, such as using social media to address questions on certification. The Board welcomed his suggestions and will discuss ways to get students more involved. Seminar suggestion Someone suggested holding a seminar on translation memory software presented by software developers. Social (and other) media A discussion was held on the possibility of using a LinkedIn group as an online forum, and about seeking discounts for software tools and so on for members. Other means of raising public awareness were discussed. Members were encouraged to voice their opinion in public forums, such as letters to newspaper editors. Entitlement is no longer guaranteed for translators and interpreters. There is a large market for translation services. Promotion is therefore essential. The next generation must leverage new modes of communication. Globalization means that there are more opportunities, but the rates are lower. Mentoring the new generation is essential. State of the Profession report An annual report on the state of the profession would be useful, and could be added to the agenda for next year’s AGM. There are many changes coming to the Canadian translation industry. Viewing of the Translation Bureau CEO’s webinar indicated a shift away from a focus on bilingualism. ATIO Board of Directors for 2012-2013 Barbara Collishaw Yuri Geifman Alexandra Scott Alana Hardy Veronica Cappella Tom Ellett Dorothy Charbonneau Yuri Geifman Jianhua (Gerald) Yang President Vice-President Secretary Treasurer Director, Salaried Translators Director, Independent Translators Director, Conference Interpreters Director, Court Interpreters Director, Foreign Languages Inform atio 3 Salaried Translators’ Committee: Updates for 2012-2013 By Veronica Cappella, C. Tran., Director Salaried Translators Who we are The ATIO Salaried Translators’ Committee was established in the fall of 2011. The committee currently consists of four members: Veronica Cappella (chair), Sharon Locke, David Lowe and Anne de Thy. Accomplishments for 2012 In April 2012, the committee sent a survey to all salaried translators with the objective of creating an updated outlook of the language industry and the particular working conditions of salaried translators. The committee is currently analyzing the results, and we expect to have them ready for publication on ATIO’s website and in InformATIO this summer. We will be looking at what the survey results tell us about the current labour market, and we will also be comparing results with the previous survey, which was conducted in 2007. Our goal is to determine what has changed in the past five years and what the needs and concerns of salaried translators are right now. Goals for 2012-2013 The ATIO Salaried Translators’ Committee has a number of goals that it wishes to accomplish this coming year. • Networking We will be working on improving networking opportunities for salaried translators. We are considering options for enabling members to network with other salaried translators, both in person and through online formats. We will be 4 Inform atio looking into how we can create networks and links among salaried translators using social media sites, such as LinkedIn or Facebook, which would give members an opportunity to share translation questions and expertise. • Training We are also looking at how we can leverage the experience of long-term members and how we can encourage members to share their expertise and knowledge. • Value of ATIO certification Another major goal that we are hoping to accomplish this year is a one-page document setting out the advantages of being a certified member of ATIO. This document would be available on the website and could be used as a tool in promoting the association among employers and to show the value added of hiring certified members. Acknowledgements and Thank yous The committee would like to thank Sébastien Kabacinski, who unfortunately had to resign from the committee in February 2012, for his work and support. How you can get involved We are currently in need of English-French translators on the committee to make it more balanced. In addition, we welcome your feedback and comments. Introducing Your New Director, Independent Translators By Tom Ellett, C. Tran., Director, Independent Translators I am honoured to have been elected to the ATIO Board as Director, Independent Translators. I should like to thank my predecessor, Denis Bousquet, for his work over the past few years and for encouraging me to take on the role. My thanks also to John Coakley and Al Daigen for formally nominating me. To briefly introduce myself, I have been in business as a full-time freelance translator since 1996, working for a mixture of translation agencies and direct clients. I translate from Swedish, Norwegian and German to English, specializing in publication-quality work that straddles the boundary between translation and copywriting. Originally from the UK, I immigrated to Canada in 2007 and now live in Guelph, Ontario, with my wife and four cats. As an ATIO member for the past five years, I have perceived a need for the association to become more relevant and responsive to its independent translator members, especially those working mainly with nongovernment clients. Independent translators make up more than half the ATIO membership (726 of 1,357 members), and just over half (372) of those 726 independent translators work in language pairs other than English<>French. We are now seeing the emergence of two very distinct translation markets. One is characterized by high volumes, low rates, poor quality and increasing use of automation. At the other end of the scale, we have the premium market: providing carefully crafted translations to informed clients who appreciate the value of well-written words. As the first translators’ association in the world whose certified members were deemed professionals by law, ATIO is particularly well placed to help its members position themselves in this premium segment of the market. As a Board member, I intend to promote the following initiatives: • Client outreach: Educating Ontario businesses and key client groups on the benefits of working directly with certified translators rather than through agencies • Member outreach: Using social media tools (e-newsletter, interactive website, blog, LinkedIn, Twitter) to foster dialogue with ATIO’s membership and deliver professional development opportunities relevant to the needs of independent translators • Interprofessional outreach: Exploring opportunities for cooperation (on training, client education, cross-referral, etc.) with other freelance professions such as copywriting and web design My first priority is to seek the Board’s approval for an e-newsletter or blog and a LinkedIn group as a way of improving communication with, and participation by, ATIO’s membership. In the meantime, please feel free to email me with any bright ideas, comments or suggestions you may have. I look forward to your input and to representing you on the Board. Contact Tom at 519-341-4343 or [email protected] informatio Published by: The Association of Translators and Interpreters of Ontario 1202-1 Nicholas Street Ottawa, Ontario K1N 7B7 Tel: (613) 241-2846 / 1-800-234-5030 Fax: (613) 241-4098 E-mail: [email protected] Website: www.atio.on.ca Circulation: 1300 Printer: Plantagenet Printing Graphic Designer: More In Typo Ltd & Design Editorial Team: Catherine Bertholet, Alana Hardy, Nancy McInnis, Michel Trahan Editorial policy: The Editorial Committee of InformATIO reserves the right not to publish, or to edit with the author’s consent, any article submitted or commissioned for publication. Any opinions expressed (except in articles signed in an official capacity) are those of the authors and are not endorsed by the Association. Special thanks to: Denis Bastien, Denis Louis Bousquet, Claire Breton-Pachla, Veronica Cappella, Nicolas Chevrier, Barbara Collishaw, Linda Dupont, Tom Ellett, Christine Gonthier, Katalin Poor. Inform atio 5 A Computer-Administered Certification Exam? There’s hope! and financed by the CLSEP – cttic-edu.ca), one By Denis Louis Bousquet, C. Tran. Translation Katalin Poor, C. Tran. I t’s nothing new, but it does keep coming up, whether in conversations with colleagues, at the ATIO AGM or in exchanges with other organizations in Canada and abroad. In an effort to update myself with the latest, I asked the President of CTTIC whether computeradministered exams happened to show up in her crystal ball. She could not have been more direct: No, for the time being, CTTIC is not planning any computer-administered exams. They are too bloody complicated. And on that point, I completely agree with her. Having said that, the co-chair of the CTTIC certification committee also answered my questions and, according to her, computer-administered exams are among the many items under review. A two-pronged issue First, you have to consider the technical side of things. The purpose of the certification exam is to check on the candidates’ knowledge in the area of translation. This means that you have to bypass several Internet features, such as search engines, machine translation modules, and many others. We are not interested in whether you know how to run a search for a word online, but rather in how you translate it using your brain (not how thousands of Internet users translated it). This raises major technical problems, requiring advanced knowledge in the area. Which means having to rely on experts who can stickhandle the project in accordance with the guidelines and criteria established by the certification committee. We are talking about a major and extremely time-consuming undertaking. And then you need the money. As things now stand, CTTIC really doesn’t have the means to take on such a project. For its initial application to the CLSEP, CTTIC had worked out three components: one for professional development (which was approved 6 Inform atio to promote the language professions (AILIA was the big winner here) and one to develop a national certification program (where we simply lost). For CTTIC to properly take on such a project, it would need at least $100,000, and in order to recover that investment, exam fees would have to rise significantly. And therein lies the rub, because people want to have it all, but without having to pay for it. Having said that, there may be a solution, and it involves a joint effort between CTTIC and the American Translators Association (ATA). ATA has been working for at least six years on developing a computer-administered certification exam. I have attended many of their information sessions since the very beginning and have stayed in touch with the officials in charge of the project. ATA has invested an enormous amount of money in this project, and it appears to be getting close to a solution. Here is a very bare-bones explanation of how the system would work. There would be three main elements: a local computer (the candidate’s laptop), a computer for the exam (in the computing cloud), configured with keyboards in different languages and running the exam software—candidates would see the text to be translated on the left side of the screen and would type their translation on the right side of the screen—and finally the server, with which all of the exam computers would communicate, and where the candidate’s final translation would be uploaded and forwarded for correction. Two highly encouraging conclusions emerged from my discussions with the officials in charge of the project: CTTIC might be able to run a test exam in collaboration with ATA. And once ATA has fully tested and introduced the computer-administered exam, CTTIC could negotiate a user licence, which would prevent CTTIC from having to reinvent the wheel and invest huge amounts of money that it does not have. So now you know. There’s hope. Everything You Always Wanted to Know About HST But Were Afraid to Ask By Tom Ellett, C. Tran., Director, Independent Translators From the article in the previous issue of InformATIO and some of the questions at the recent AGM, it is clear that the harmonized sales tax remains a source of confusion and misconceptions. Let me try to set the record straight on three frequently asked questions. A: There are several advantages to voluntary registration: A: In the case of international clients, the answer is simple: Exports of services are zero-rated, so no GST/HST is payable if your client is located outside Canada. Q: My annual revenue is below the $30,000 threshold for mandatory GST/HST registration. Should I still register voluntarily? 1. It makes you look more professional. If you’re dealing predominantly with business clients (end-clients or translation agencies), the net cost of your services to them will be the same because they are able to claim an input tax credit for the HST you charge them. Q: I know I have to charge 13% HST to clients in Ontario, but what about clients in other provinces and countries? 2. You don’t suddenly find yourself having to register if your total revenue for the last four quarters passes the $30,000 mark. 3. You can claim an input tax credit equivalent to the GST/HST paid on all your business expenses, including internet and phone services, IT equipment, office supplies, dictionaries. By not registering, you’re effectively inflating your costs by 13% (in Ontario). For me, that’s the clincher! Q: I perform all my commercial translation work under my registered business name, and charge HST on it, but I also translate literature under my own name. Do I need to charge the publisher HST on this work too? A: It depends on whether your commercial translation business is incorporated. If it is, then no, the literary translation work performed under your own name would not be subject to HST (unless you are also HST-registered as an individual). However, if—like most independent translators— you are a sole proprietor, then you and your business (whatever its registered operating name) are one and the same legal entity. In this case you, the individual, are the HST registrant, and you have to charge HST on all work you perform—whether it’s under your own name or a business name. This applies even to work that’s completely unrelated to your principal business activity, so if you make some extra cash by cutting lawns while your translation clients are on vacation, you should be remitting HST on this income as well. For clients in other Canadian provinces, the Canada Revenue Agency’s place-of-supply rules apply. To decipher these, you need to be a certified translator of bureaucratese, but the cardinal rule is that the client’s location determines the rate of GST/HST payable. So, a translation supplied to an oil exploration company in Alberta would be subject to 5% GST, while a job for a shipbroker in Halifax would attract Nova Scotia HST of 15%. In the case of work for translation agencies, your business transaction is with the agency, and GST/ HST on your fee is payable at the rate applicable to the agency’s location – irrespective of where the end-client is located. Don’t let agencies try to tell you otherwise! In the unlikely event that you don’t know a Canadian client’s business or home address (but you need that to send the bill, right?), you should remit GST/HST at the rate applicable to your location (13% HST in Ontario). For more information, see the Canada Revenue Agency website: www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-eng.html (English) www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-fra.html (French) Further reading: www.northernontariobusiness.com/columns/ bissonette/Peeling-back-the-layers-of-HSTregulations.aspx Inform atio 7 Salute to 25-Year Members The following members joined ATIO in 1987 and have seen the Association through the ensuing quarter-century. Congratulations! Carmen Bourbonnais, Translator Michèle Lejars, Translator Michèle Campeau, Translator Margaret Moriarty, Translator Chantal Clermont, Translator Jozef Nowosielski, Translator Gérald Fortier, Translator Danièle Ouanès, Translator Claire Gagné, Translator Monique Perrin d’Arloz, Translator Louise Lacombe, Conference Interpreter Nathalie Poulin, Translator ATIO takes this opportunity to thank the sponsor of the 2012 Annual General Meeting 8 Inform atio i n f o r m ATIO Bulletin de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario Volume 41 Juillet 2012 Numéro 2 Message de la présidente Par Barbara Collishaw, trad. a. Traduction : Claire Breton-Pachla, trad. a. AGRÉÉS PAR VOIE D’EXAMEN DU CTTIC EN TRADUCTION Anglais-Français Campbell, Yann Ceriello, Eleonora Chénier, Carole Corbeil, André Lavoie, Caroline Muller Mazet, Hélène Thériault, Tania Français-Anglais Bazinet, Lise Charest, Pascale Français-Espagnol Celis, Violeta Patricia Anglais-Allemand Albishausen, Dirk Reinhard, Maria Anglais-Espagnol Celis, Violeta Patricia Pellegrineschi, Karina Silvia Anglais-Italien Ceriello, Eleonora Anglais-Japonais Takeshita, Koichi (Ken) Anglais-Russe Bekker, Tatiana Maslov, Igor Severskaya, Galina Allemand-Anglais Albishausen, Dirk Portugais-Anglais Silva, Fernando AGRÉÉE SUR DOSSIER EN TRADUCTION English-French Clément, Marie-Christine D epuis l’AGA de Toronto, qui a été très productive, nous travaillons en arrière-scène par téléphone et par courriel à garder la main haute sur les enjeux d’importance qui intéressent notre profession. À la réunion du Bureau de direction tenue le 28 mai dernier, nous avons pu constater que si notre situation financière est acceptable, il faudra néanmoins augmenter le montant des cotisations pour que l’ATIO puisse continuer de bien fonctionner à long terme. La formation d’audience du Comité de discipline a été saisie d’une plainte et en poursuit le traitement. Le processus est long et coûte cher. L’ATIO a reçu une autre plainte, anonyme celle-là, mais n’y donnera pas suite, comme le prévoit le Règlement intérieur en pareil cas. Le sous-comité chargé du dossier des interprètes communautaires continue ses travaux et coordonne ses efforts avec d’autres associations et organismes gouvernementaux intéressés, dans l’optique d’établir les grandes lignes d’un cadre de référence relatif à des normes d’agrément. La situation concernant la modification de la Loi sur l’ATIO n’a pas beaucoup progressé. Par ailleurs, j’ai assisté à la conférence de l’Association canadienne des réviseurs qui s’est tenue à Ottawa du 1er au 3 juin; j’ai eu l’occasion d’y rencontrer des collègues, dont quelques membres de l’ATIO. La conférence était excellente. Les 17 et 18 novembre 2012, l’ATIO accueillera l’AGA du CTTIC – Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada. Les dirigeants et le personnel du CTTIC établiront leur ordre du jour et prendront eux-mêmes les dispositions nécessaires pour leur logement. Cela étant, j’espère que des membres de l’ATIO pourront participer aux activités sociales, comme un dîner ou même un spectacle. En passant, nous avons assisté à un spectacle bilingue formidable à une réunion du CTTIC au Nouveau-Brunswick. Si vous avez des idées ou si vous pouvez vous porter volontaire comme membre d’un comité spécial responsable des activités sociales, n’hésitez surtout pas à communiquer avec moi. À l’intérieur Points saillants de l’assemblée générale annuelle de 2012 . . . . . Page 2 RECONNAISSANCE DE SPÉCIALISATION Comité des traducteurs salariés – Mises à jour pour l’exercice 2012-2013 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4 Médicopharmacologie Olivier-Bonfils, Delphine Un examen d’agrément uniformisé? Gardons espoir. . . . . . . . . . Page 6 Votre nouveau directeur – Traducteurs indépendants. . . . . . . . . . Page 5 Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet de la TVH sans avoir jamais osé le demander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 7 Points saillants de l’assemblée générale annuelle de 2012 Par Barbara Collishaw, trad. a., présidente Traduction : Christine Gonthier, trad. a. Cette année, l’assemblée générale a été marquée par des questions réfléchies et des suggestions originales. Accord réciproque d’adhésion des membres à moitié prix avec l’OTTIAQ : conclure avec l’OTTIAQ un accord Q. Pourquoi réciproque prévoyant l’adhésion des membres à moitié prix si ce n’est pour attirer davantage de membres? l’idée de l’OTTIAQ, car les membres de R. C’était l’ATIO qui vivent et travaillent au Québec sont tenus d’adhérer à l’OTTIAQ pour exercer sous le titre de traducteur « agréé ». est l’effet de la réduction des frais d’adhésion Q. Quel sur les membres de l’OTTIAQ? ne le saurons pas vraiment avant la fin de R. Nous l’exercice financier, mais jusqu’à présent, il n’y a pas eu beaucoup d’effets. Examens et autres méthodes de qualification à l’agrément : Sera-t-il un jour possible d’utiliser un ordinateur et Q. des dictionnaires électroniques pendant les examens? Conseil n’a pas abordé cette question R. Ledernièrement, mais nous accueillons volontiers les suggestions. Ces dernières seront transmises au CTTIC, qui s’occupe des examens. Denis Bousquet (ancien président du CTTIC) a signalé que les examens électroniques étaient très complexes. L’American Translators Association (ATA) travaille depuis cinq ans sur un projet allant dans ce sens. Les coûts qui y sont associés sont considérables. Il est difficile de prévenir la tricherie. Il faut non seulement louer une salle, mais également avoir plusieurs claviers et dictionnaires, ce qui revient cher en plus d’être complexe. L’informatique en nuage permettra peut-être de trouver une solution plus économique, qui supposerait de s’inscrire sur un site sécurisé sous réserve d’abonnement. Si l’ATA met au point un système, il sera peut-être possible d’obtenir une licence. de Thy a souligné que l’on pourrait, comme Q. Anne l’OTTIAQ par exemple, changer notre modèle et éliminer le système des examens d’entrée et d’agrément pour peut-être le remplacer par un système de mentorat. Fiola a précisé que l’OTTIAQ exigeait de R. Marco suivre un programme de mentorat de six mois, 2 Inform atio comprenant un programme d’éthique, mais que l’examen du CTTIC était beaucoup plus exigeant et qu’il fallait avoir une note de passage plus élevée pour obtenir l’agrément. La question de la protection du public a été soulevée; l’agrément du CTTIC a plus de valeur aux yeux du public si les critères sont plus rigoureux. s’est plaint des longs délais de correction Q. Quelqu’un des examens. CTTIC a récemment amélioré son système R. Led’examen et il devrait y avoir des progrès dès cette année. Les membres sont invités à transmettre leurs suggestions au sujet de l’examen du CTTIC. Frais d’adhésion : Il a été question de l’augmentation des frais d’adhésion, qui plafonnent depuis 1999. On a proposé d’augmenter les frais d’adhésion en fonction du taux d’inflation, soit de 10 %. L’augmentation pourrait être répartie sur deux ans, ce qui représenterait 5 % par année. L’option retenue consiste plutôt à augmenter les frais d’une somme forfaitaire fixée à 25 $ pour les membres agréés, et à 10 $ pour les candidats à l’agrément et les membres à la retraite. Les membres seront invités à voter par correspondance sur cette question. N’oubliez pas de voter! Elizabeth Abraham a demandé de quelle manière les frais de l’ATIO se comparaient à ceux des autres provinces. Nancy McInnis a répondu qu’il n’était pas vraiment possible de comparer, la plupart des autres provinces ayant des organisations beaucoup plus petites. Le niveau des frais devrait être tel qu’il soutienne nos activités. Andrew Clifford a mentionné qu’en ce qui concerne le niveau des frais, il faut tenir compte de la situation des interprètes communautaires, dont les tarifs plafonnent depuis 20 ans. C’est une question délicate. Il a été question du fait que les cotisations d’adhésion sont une source importante de revenus pour l’ATIO. On s’est demandé si le Conseil avait envisagé d’autres sources de revenus, par exemple, la mise en place de webinaires, qui aideraient les membres ne pouvant se déplacer à profiter des occasions de perfectionnement professionnel. Barbara a parlé des séminaires standards offerts par l’ATIO. CTTICedu offre maintenant 10 cours, 7 en français et 3 en anglais; il y en aura environ 30 d’ici mars 2013. La mise en place de ces cours, qui a reçu l’appui financier du gouvernement fédéral en vertu du Programme de renforcement du secteur langagier au Canada, s’est avérée complexe et dispendieuse. que le Bureau de la traduction va prendre Q. Est-ce en charge les frais d’adhésion de ses membres à l’ATIO? idée a été mise de côté depuis la récession. Le R. Cette cas des ingénieurs employés par le gouvernement fédéral n’est toujours pas résolu et son issue pourrait avoir des répercussions sur notre situation. Étant donné que nous n’avons pas l’exclusivité du titre, il ne sera peut-être pas possible de tirer parti des résultats qu’obtiendront les ingénieurs. Langues étrangères Un membre qui encourageait des collègues pour qu’ils adhèrent à l’ATIO a constaté que l’Association ne faisait rien pour les traducteurs de langues étrangères. Le membre a été encouragé à s’exprimer et à donner son avis. Gerald Yang a signalé que les membres spécialisés en langues étrangères avaient reçu une invitation à créer un comité, mais que seulement trois d’entre eux avaient répondu. Notre association fonctionne à double sens, et les traducteurs de langues étrangères doivent se faire entendre. Il faudrait bientôt convoquer une première réunion des traducteurs de langues étrangères. Relations avec la clientèle Il a été question des différences de taxes entre le Québec et l’Ontario. La portion provinciale est de 8 % en Ontario, contre 5 % au Québec, car il n’y a pas de taxe sur la traduction au Québec. Est-ce que l’ATIO pourrait demander son avis au Bureau de la concurrence? La question des clients qui, comme la Ville d’Ottawa, imposent un taux préférentiel, avec remboursement de la différence demandée, a été débattue, ainsi que la question de savoir si cette pratique était légale ou pas. Denis Bousquet a déclaré que la Ville d’Ottawa était libre d’imposer ce type d’obligation. Lorsque de telles demandes sont faites aux fournisseurs, les membres sont invités à répondre que cette pratique commerciale n’est pas bien accueillie. Un membre s’est vu demander de signer un accord soumis à la loi suisse. D’autres membres ont mentionné que c’était pratique courante dans le cas de contrats internationaux. Les membres sont libres de refuser des contrats soumis à la loi d’autres territoires. Idées novatrices : Comité étudiant Il a été question de la création d’un comité étudiant et l’idée a été accueillie favorablement. Matthew McCarthy, qui en avait fait la suggestion, s’est adressé aux participants à l’assemblée. Son allocution a porté sur la manière de mobiliser les étudiants, par exemple, passer par les médias sociaux pour aborder des questions relatives à l’agrément. Le Conseil a accueilli favorablement ses suggestions et s’entretiendra des moyens pouvant être pris pour mobiliser davantage les étudiants. Suggestion de séminaire Pourquoi ne pas organiser un séminaire sur les logiciels de mémoire de traduction qui serait animé par des concepteurs de logiciels? Médias sociaux et autres médias On a parlé du fait qu’un groupe LinkedIn pouvait servir de tribune en ligne. Il a aussi été question d’obtenir des rabais pour les membres, notamment sur des outils informatiques et sur d’autres articles. Il a également été question des autres moyens qui pourraient être utilisés pour mieux sensibiliser le public. Les membres ont été encouragés à se servir de tribunes publiques pour faire entendre leur opinion, notamment sous forme de lettre au rédacteur en chef d’un journal. Les droits des traducteurs et des interprètes ne sont plus garantis. Il y a un vaste marché pour les services de traduction. La publicité est donc essentielle. La prochaine génération devra miser sur de nouveaux modes de communication. La mondialisation veut dire qu’il y a davantage de débouchés, mais que les tarifs sont plus bas. Il est crucial d’offrir un encadrement à la prochaine génération. Rapport sur l’état de la profession Un tel rapport serait utile et pourrait être mis à l’ordre du jour de la prochaine assemblée générale annuelle. L’industrie de la traduction va connaître des bouleversements au Canada. Dans un webinaire, la PDG du Bureau de la traduction a mentionné que le bilinguisme perdait du terrain. Conseil d’administration de l’ATIO en 2012-2013 Barbara Collishaw présidente Yuri Geifman vice-président Alexandra Scott secrétaire Alana Hardy trésorière Veronica Cappella directrice, Traducteurs salariés Tom Ellett directeur, Traducteurs indépendants Dorothy Charbonneau directrice, Interprètes de conférence Yuri Geifman directeur, Interprètes judiciaires Jianhua (Gerald) Yang directeur, Langues étrangères Inform atio 3 Comité des traducteurs salariés – Mises à jour pour l’exercice 2012-2013 Par Veronica Cappella, trad. a., directrice, Traducteurs salariés Traduction : Linda Dupont, trad. a. Au sujet du comité Le comité des traducteurs salariés de l’ATIO a été créé à l’automne 2011. À l’heure actuelle, il comprend quatre membres : Veronica Cappella (présidente), Sharon Locke, David Lowe et Anne de Thy. Réalisations en 2012 En avril 2012, le comité a envoyé un sondage à tous les traducteurs salariés en vue d’actualiser sa vision de l’industrie de la langue et des conditions particulières de travail de ces traducteurs. Il procède présentement à l’analyse des résultats et estime qu’il sera en mesure de les publier sur le site Web de l’ATIO et dans InformATIO cet été. Les résultats nous permettront de cerner le marché du travail actuel et seront comparés à ceux du sondage de 2007. Le sondage nous aidera à comprendre l’évolution du secteur depuis cinq ans et à connaître les besoins et les préoccupations des traducteurs salariés. • Formation Nous étudions aussi la façon de miser sur l’expérience des membres de longue date et de les encourager à partager leur expertise et leurs connaissances. • Valeur de l’agrément par l’ATIO La rédaction d’un document d’une page énonçant tous les avantages dont profitent les membres agréés de l’ATIO figure également en tête de liste de nos objectifs. Ce document, qui sera affiché sur le site Web, pourrait servir à promouvoir l’association auprès des employeurs et à mettre l’accent sur la valeur ajoutée associée à l’embauche de membres agréés. Objectifs pour 2012-2013 Remerciements Le comité des traducteurs salariés de l’ATIO poursuit un certain nombre d’objectifs cette année. Le comité tient à remercier Sébastien Kabacinski, qui a malheureusement dû démissionner en février 2012, pour son travail et son soutien. • Réseautage Nous tentons d’accroître les occasions de réseautage des traducteurs salariés. Nous examinons les options qui permettraient aux membres d’échanger avec d’autres traducteurs salariés, en personne ou en ligne. Nous cherchons à 4 savoir comment nous pourrions créer des réseaux et des liens entre les traducteurs salariés par l’entremise de médias sociaux, comme LinkedIn ou Facebook, lesquels leur permettraient de poser des questions et de partager leur expertise. Inform atio Participation Nous invitons les traducteurs de l’anglais vers le français à faire partie du comité afin qu’il soit plus équilibré. Nous serions très heureux de recevoir vos commentaires. Votre nouveau directeur, Traducteurs indépendants Par Tom Ellett, trad. a., directeur, Traducteurs indépendants Traduction : Denis Bastien, trad. a. J e suis honoré d’avoir été élu au conseil d’administration de l’ATIO à titre de directeur, Traducteurs indépendants. Je remercie mon prédécesseur, Denis Bousquet, du travail qu’il a accompli au cours des dernières années et de m’avoir encouragé à assumer ce rôle à sa place. Je remercie aussi John Coakley et Al Daigen d’avoir officiellement présenté ma candidature. Permettez-moi de me présenter brièvement. Je suis traducteur-pigiste depuis 1996 et je travaille pour diverses agences de traduction et pour mes propres clients. Je traduis du suédois, du norvégien et de l’allemand vers l’anglais et je me spécialise dans la production de textes prêts à être publiés, ce domaine chevauchant ceux de la traduction et de la conception-rédaction. Je suis né au Royaume-Uni, j’ai immigré au Canada en 2007 et je vis maintenant à Guelph (Ontario) avec ma femme et nos quatre chats. À titre de membre de l’ATIO depuis cinq ans, j’ai senti que celle-ci se devait de se sensibiliser davantage aux besoins de ses membres qui sont des traductrices et des traducteurs indépendants, surtout de ceux qui travaillent principalement pour des clients non gouvernementaux. Plus de la moitié des membres de l’ATIO sont des traducteurs indépendants (726 sur 1 357) et un peu plus de la moitié de ces derniers (372) travaille dans des combinaisons linguistiques faisant intervenir d’autres langues que l’anglais et le français. Nous assistons maintenant à la formation de deux marchés de la traduction très distincts. L’un d’eux se caractérise par de forts volumes, de faibles taux, une mauvaise qualité et le recours accru à l’automatisation. À l’autre extrémité de la gamme, il y a le marché des traductions de haute qualité destinées à des clients informés qui apprécient la valeur des textes bien écrits. En tant que première association de traducteurs du monde dont les membres agréés sont considérés comme étant des professionnels par la loi, l’ATIO est particulièrement bien placée pour aider ses membres à se tailler une place dans ce second marché, axé sur un haut degré de qualité. Comme membre du conseil, j’ai l’intention de promouvoir ce qui suit : • Sensibilisation des clients : Expliquer aux entreprises et aux principaux groupes clients de l’Ontario les avantages qu’il y a à travailler directement avec des traducteurs agréés au lieu de passer par des agences. • Sensibilisation des membres : Utiliser les médias sociaux (bulletin électronique, site Internet interactif, blogue, LinkedIn et Twitter) pour encourager le dialogue avec les membres de l’ATIO et offrir des possibilités de perfectionnement adaptées aux besoins des traductrices et des traducteurs indépendants. • Sensibilisation d’autres professions : Explorer les possibilités de coopération (pour la formation, l’éducation de la clientèle, le référencement, etc.) avec les pigistes d’autres professions telles que la conception-rédaction et la conception Web. Je veux tout d’abord obtenir l’approbation du conseil pour créer un bulletin électronique et un groupe LinkedIn afin d’améliorer la communication avec les membres de l’ATIO et d’accroître leur participation. Entre-temps, n’hésitez pas à me transmettre par courriel tous vos commentaires et idées utiles. Je les attendrai avec impatience et je me réjouis à l’idée de vous représenter au conseil. Coordonnées de Tom : 519-341-4343 ou [email protected] informatio Publié par : L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario 1202-1, rue Nicholas Ottawa (Ontario) K1N 7B7 Tél. : (613) 241-2846 / 1-800-234-5030 Téléc. : (613) 241-4098 Courriel : [email protected] Site Web : www.atio.on.ca Tirage : 1300 Imprimeur : Imprimerie Plantagenet Graphiste : More In Typo Ltd & Design Équipe rédactionnelle : Catherine Bertholet, Alana Hardy, Nancy McInnis, Michel Trahan Politique éditoriale : La rédaction d’InformATIO se réserve le droit de renoncer à faire paraître, ou de modifier avec l’accord de son auteur, tout article soumis ou commandé aux fins de publication. Les opinions exprimées dans les articles qui ne sont pas signés à titre officiel sont celles de leurs auteurs et n’engagent pas l’Association. Remerciements sincères à : Denis Bastien, Denis Louis Bousquet, Claire Breton-Pachla, Veronica Cappella, Nicolas Chevrier, Barbara Collishaw, Linda Dupont, Tom Ellett, Christine Gonthier, Katalin Poor. Inform atio 5 Un examen d’agrément informatisé? Gardons espoir perfectionnement professionnel Par Denis Louis Bousquet, trad. a. L e sujet n’a rien de nouveau, mais il revient constamment sur la table, que ce soit dans des conversations avec des collègues, à l’AGA de l’ATIO ou dans des échanges avec d’autres organisations du pays et à l’échelle internationale. Histoire de me mettre au pas avec les événements, j’ai demandé à la présidente du CTTIC si l’examen informatisé se trouvait quelque part dans sa boule de cristal. Sa réponse fut on ne peut plus directe : « Non, le CTTIC ne prévoit pas d’examen informatisé pour l’instant. C’est trop mauditement compliqué. » Et je suis tout à fait d’accord avec elle sur ce point. Cela étant dit, la coprésidente de la Commission d’agrément du CTTIC a aussi répondu à mes questions et dans son cas, l’examen informatisé fait partie des nombreux points à l’étude. Une problématique en deux temps Tout d’abord, il faut considérer le côté technologique des choses. L’examen d’agrément a comme objectif de vérifier les connaissances des candidats dans le domaine de la traduction. Il faut donc pouvoir faire fi de plusieurs éléments d’Internet comme les moteurs de recherche, les modules de traduction automatique, et bien d’autres encore. On ne veut pas savoir si vous savez comment chercher un mot en ligne, mais plutôt comment le traduire à l’aide de votre cerveau (et non pas à l’aide de celui de milliers d’internautes). Cela pose donc de grands problèmes technologiques exigeant des connaissances avancées dans le domaine. Pour ce faire, il faut en appeler à des experts qui pourront guider l’exercice de façon adroite et selon des lignes directrices et des critères établis par la Commission d’agrément. Il s’agit là d’un travail énorme et extrêmement chronophage. Ensuite, il faut des sous. Et compte tenu de la situation actuelle, le CTTIC n’a vraiment pas les moyens de se lancer dans un tel projet. Lors de la demande de fonds initiale auprès du PRSLC, le CTTIC avait préparé trois volets : un pour le 6 Inform atio (qui a été retenu et financé par le PRSLC – cttic-edu.ca), un pour la promotion des professions langagières (ça, c’est l’AILIA qui y a gagné) et un pour l’élaboration d’un programme national d’agrément (où nous avons tout simplement perdu). Pour que le CTTIC puisse se lancer adéquatement dans un tel projet, il lui faudrait des fonds de l’ordre d’au moins 100 000 $ et pour récupérer cet investissement, le coût de l’examen devrait augmenter de façon considérable. Et c’est là un très gros problème, car les gens veulent tout avoir, mais sans payer. Cela étant dit, il y aurait une solution possible qui impliquerait une collaboration entre le CTTIC et l’ATA (American Translators Association). Ces derniers travaillent depuis au moins six ans à l’élaboration d’un examen d’agrément informatisé. J’ai, depuis le début, assisté à plusieurs de leurs séances d’information et maintenu contact avec les responsables du projet. L’ATA a investi d’énormes sommes dans ce projet et elle semble approcher d’une solution. Voici, en termes extrêmement simplifiés, une explication du système. Il comporte trois éléments principaux : un ordinateur local (l’ordinateur portatif du candidat), un ordinateur pour l’examen (dans le nuage informatique) configuré avec des claviers en langues diverses et exploitant le logiciel d’examen – le candidat voit le texte à traduire à gauche de l’écran et tape sa traduction à droite de l’écran – et enfin le serveur avec lequel tous les ordinateurs d’examen parlent et où la traduction finale du candidat est téléchargée, puis transmise aux fins de correction. Mes discussions avec les responsables du projet ont mené à deux conclusions fort encourageantes : il y aurait éventuellement possibilité pour le CTTIC d’effectuer un examen d’essai de concert avec l’ATA. Et une fois l’examen informatisé solidement testé et établi à l’ATA, le CTTIC pourrait négocier une licence d’utilisation, ce qui éviterait de réinventer la roue et d’investir des fonds énormes, que le CTTIC n’a pas. Alors voilà. Gardons espoir. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir au sujet de la TVH sans jamais avoir osé le demander Par Tom Ellett, trad. a., directeur, Traducteurs indépendants Traduction : Nicolas Chevrier, trad. a. Compte tenu de l’article publié dans le numéro précédent d’InformATIO et de certaines questions posées à la récente AGA, il est clair que la taxe de vente harmonisée est toujours une source de confusion et de conceptions erronées. Je tenterai de tirer les choses au clair à l’égard de trois questions fréquemment posées. Q : Mon revenu annuel est inférieur au seuil de 30 000 $ pour l’inscription obligatoire aux fins de la TPS/TVH. Devrais-je quand même m’inscrire volontairement? R : L’inscription volontaire présente plusieurs avantages : 1. Elle vous confère une image plus professionnelle. Si vous faites affaire principalement avec des clients commerciaux (clients finaux ou bureaux de traduction), le coût net des services que vous leur offrez restera le même, puisqu’ils peuvent demander un crédit de taxe sur les intrants pour la TVH que vous leur facturez. 2. Si votre revenu total des quatre derniers trimestres dépassait le seuil de 30 000 $, vous ne vous retrouveriez pas soudainement dans l’obligation de vous inscrire. 3. Vous pouvez demander un crédit de taxe sur les intrants équivalant à la TPS/TVH que vous avez payée sur tous vos frais professionnels, y compris Internet et les services téléphoniques, le matériel informatique, les fournitures de bureau et les dictionnaires. En ne vous inscrivant pas, vous vous trouvez en réalité à augmenter vos coûts de 13 % (en Ontario). Pour moi, c’est l’argument décisif. Q : Je fais tout mon travail de traduction commerciale sous mon nom commercial enregistré et je perçois la TVH à cet égard, mais je traduis également des œuvres littéraires sous mon propre nom. Dois-je également facturer la TVH à l’éditeur sur ce travail? R : Cela dépend si votre entreprise de traduction commerciale est constituée en société. Si c’est le cas, votre travail de traduction littéraire effectué sous votre propre nom n’est pas assujetti à la TVH (à moins que vous ne soyez également inscrit aux fins de la TVH à titre de particulier). Toutefois, si, comme la plupart des traducteurs indépendants, vous êtes propriétaire unique, vous et votre entreprise (quel que soit son nom commercial enregistré) êtes une seule et même personne morale. Dans ce cas, vous, le particulier, êtes l’inscrit aux fins de la TVH et vous devez la percevoir sur tout le travail que vous effectuez, qu’il soit sous votre propre nom ou sous un nom commercial. Cela s’applique même au travail qui n’a absolument aucun rapport avec votre principale activité commerciale, de sorte que, si vous faites de l’argent supplémentaire en tondant des pelouses pendant que vos clients de traduction sont en vacances, vous devriez remettre la TVH sur ce revenu également. Q : Je sais que je dois facturer la TVH au taux de 13 % à mes clients en Ontario, mais qu’en est-il de mes clients dans les autres provinces et les autres pays? R : En ce qui concerne les clients étrangers, la réponse est simple : les exportations de services sont exemptes de taxe, donc aucune TPS/TVH n’est payable, si votre client est situé à l’extérieur du Canada. En ce qui concerne les clients dans les autres provinces canadiennes, les règles de l’Agence du revenu du Canada sur le lieu de fourniture s’appliquent. Afin de les déchiffrer, il faut être un traducteur agréé en jargon administratif, mais la règle cardinale est que l’emplacement du client détermine le taux de TPS/ TVH à payer. Ainsi, des services de traduction offerts à une société d’exploration pétrolière en Alberta seraient assujettis à un taux de TPS de 5 %, alors que ceux offerts à un courtier maritime à Halifax seraient assujettis à la TVH de la Nouvelle-Écosse dont le taux est de 15 %. Pour ce qui est du travail pour un bureau de traduction, vos opérations commerciales se font avec le bureau, et la TPS/TVH sur votre tarif est payable au taux qui s’applique à l’emplacement du bureau, quel que soit l’emplacement du client final. Ne vous fiez pas aux bureaux de traduction qui vous disent le contraire. Dans le cas peu probable où vous ne connaissez pas l’adresse d’affaires ou personnelle d’un client canadien (mais vous en avez besoin pour lui envoyer la facture, n’est-ce pas?), vous devriez percevoir la TPS/TVH au taux qui s’applique à votre emplacement (le taux de la TVH est de 13 % en Ontario). Afin d’obtenir des renseignements supplémentaires, veuillez consulter le site Web de l’Agence du revenu du Canada : www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-fra.html (français) www.cra-arc.gc.ca/tx/bsnss/tpcs/gst-tps/menu-eng.html (anglais) Ouvrage à consulter : www.northernontariobusiness.com/columns/bissonette/ Peeling-back-the-layers-of-HST-regulations.aspx (en anglais seulement) Inform atio 7 Hommage aux jubilaires Les membres dont les noms suivent ont adhéré à l’ATIO en 1987 et ont participé à la vie collective de l’Association pendant un quart de siècle. Félicitations ...et bonne continuation! Carmen Bourbonnais, traductrice Michèle Lejars, traductrice Michèle Campeau, traductrice Margaret Moriarty, traductrice Chantal Clermont, traductrice Jozek Nowosielski, traducteur Gérald Fortier, traducteur Danièle Ouanès, traductrice Claire Gagné, traductrice Monique Perrin d’Arloz, traductrice Louise Lacombe, interprète de conférence Nathalie Poulin, traductrice L’ATIO remercie le commanditaire de l’Assemblée générale annuelle 2012 8 Inform atio