The CollectioN Le recueil

Transcription

The CollectioN Le recueil
The
Write to Read
CollectioN
Le recueil
<<Écris
pour lirE>>
Stories About CommuNities
Across CaNada WritteN by
Kids, for Kids
Des histoires sur des
collectivités de tout le
CaNada écrites par des
eNfaNts pour des eNfaNts
2008
A National family literacy project brought to you by World Literacy of CaNada
www.worldlit.ca
Chers lecteurs, écrivains, rats de bibliothèque et apprentis auteurs !
Dear readers, writers, bookworms and aspiring authors!
Bienvenue à l’édition 2008 de la collection « Écris pour Lire » ! Nous
avons cette année une collection fabuleuse et pleine de surprises composée
d’histoires écrites par des étudiants de tout le Canada. Je voudrais remercier tous ceux qui ont soumis une histoire sous le thème de cette année « Aux
nouvelles ». Les juges ont eu beaucoup de mal à départager les gagnants,
car toutes les histoires étaient fantastiques !
Welcome to the 2008 Write to Read Collection! This year
we have a fabulous and exciting collection of stories from
students all across Canada. I would like to thank everyone
who submitted stories using this year’s theme ‘In the News.’ The judges
had quite a difficult time selecting the winners, as all of the stories were
terrific!
Dans la collection 2008, vous trouverez des histoires de héros, de gens intéressants et d’endroits dont vous n’avez peut-être jamais entendu parler! Si
vous lisez ces histoires et quelque chose en vous vous fait dire « hum, peutêtre que je peux aussi écrire une histoire comme celles-ci », jetez un coup
d’œil à la page Idées et Activités pour en savoir plus sur comment améliorer
vos talents de lecteur et d’écrivain ! Vous pouvez aussi devenir un auteur
publié !
In the 2008 collection you will find stories about heroes, interesting people
and places that you may never even have heard of ! If you read these stories
and something inside of you says “Hey, maybe I can write like this too’ look
for the Ideas and Activities with each story to learn more about how to improve your reading and writing skills and you too could become a published
author!
World Literacy Canada souhaite remercier son principal sponsor, le Groupe
Financier Banque TD, ainsi que la Poste du Canada, la Fondation Wood,
la maison d’édition Freisens, le magazine BZone, la Fondation Fleck et
Heritage Canada pour avoir fait de ce projet une réalité. Merci également
à nos sponsors pour les prix, OwlKids, Stapes Business Depot, Loblaws
et Cadbury. Enfin, je souhaite remercier spécialement tous ceux qui ont
contribué à la réalisation de ce projet grâce à leur temps et leurs efforts, en
n’oubliant pas les enfants qui nous ont envoyé leurs merveilleuses histoires
ni les artistes qui les ont rendues vivantes !
World Literacy of Canada would also like to thank our lead sponsor, TD
Financial, as well as Canada Post, The Wood Foundation, Freisens Publishing, BZone Magazine, the Fleck Foundation and Heritage Canada for
helping to make this collection possible. Thank you to our prize sponsors
OwlKids, Business Staples Depot, Loblaws and Cadbury. Lastly, I would
like to extend an extra special thanks to those of you who contributed your
time, effort and skills to make this project happen, including all the kids who
sent us their wonderful stories and the incredible artists who helped bring
these stories to life.
Enjoy the stories!
Bonne lecture !
Leslie Moreland
Directrice des Relations Publiques.
Leslie Moreland
Public Engagement Manager
Chers lecteurs et écrivains,
Le Groupe Financier Banque TD est fier de soutenir l’initiative littéraire «
Écris pour Lire » de World Literacy of Canada.
Dear Readers and Writers,
TD Bank Financial Group is proud to support World Literacy of Canada’s
Write to Read literacy initiative. From the promotion of children’s literacy
to taking action of the environment, TD is committed to being a strong
corporate citizen. At TD, we believe that everyone has a role to play in
building a healthy and prosperous society. In 2007 alone, TD supported
over 2,000 charities and not-for-profits, guided by our philosophy of making a difference together.
For many years TD has supported literacy and education, not solely because our stakeholders told us that this is an area that matters to them,
but because we know that literacy and education are cornerstones of a
flourishing society. Research in this subject clearly shows that illiteracy is
the greatest threat to a child’s future, with limited access to educational
books and materials as the top cause. As such, we are involved in a wide
array of initiatives to encourage and advance young people, whether they
are just grasping how to read or are embarking on the path to higher learning. Supporting World Literacy of Canada’s Write to Read program is one
of the creative ways in which we are able to draw attention to the issue to
children’s literacy.
De la promotion des droits des enfants à lire et à écrire, à l’action pour
l’environnement, TD s’engage à être une entreprise citoyenne de poids. À
TD, nous pensons que tout le monde a un rôle à jouer dans l’établissement
d’une société saine et prospère. En 2007, TD a soutenu plus de 2000 organisations caritatives et à but non lucratif, toujours avec la même philosophie
de vouloir faire la différence ensemble dans la vie d’autrui.
Depuis plusieurs années, TD soutient les causes de l’éducation et du droit
à savoir lire et écrire, pas seulement parce nos actionnaires nous ont signalé
que c’était un domaine qui leur était cher, mais aussi parce nous savons ces
causes sont les fondations d’une société florissante. La recherche dans ce
domaine montre clairement que ne pas savoir lire et écrire est ce qui compromet le plus grandement l’avenir d’un enfant, un accès limité aux ressources et matériaux éducatifs en étant la cause principale. Nous prenons
donc toutes sortes d’initiatives pour encourager et motiver la jeune génération, qu’il s’agisse de premiers pas dans le monde de la lecture ou d’un cheminement vers une éducation plus poussée. Soutenir le programme « Écris
pour Lire » de World Literacy Canada est notre façon créative que d’attirer
l’attention sur le problème de l’illettrisme chez les enfants.
TD applaudit les efforts incessants de World Literacy Canada.
TD applauds the ongoing efforts of World Literacy of Canada.
Bien à vous,
Yours truly,
Alan Convery
Directeur, Relations des communautés
Groupe Financier Banque TD
Alan Convery
Manager, Community Relations
TD Bank Financial Group
The Write to Read Collection 2008 / Le Recueil <<Écris pour lire>> 2008
© 2008 World Literacy of Canada
Edited by / Publié sous la direction de Leslie Moreland and / et de Li Koo
Designed by/Conçu par Li Koo
Translation revised by/Traduction révisée par: Elise Bayle
Printed and bound in Canada by Friesens. / Imprimé et relié au Canada par
Friesens.
World Literacy of Canada
401 Richmond Street West, Studio 236
Toronto, Ontario M5V 3A8
Charitable Registration Number 11930-4640
http://www.worldlit.ca/87.html
This year’s theme was “In the News!”
Participants were asked to tell a story about a
local event, person or place in their community.
Enjoy the stories written by fellow Canadians!
Write to Read WiNNers 2008
2008 les gagNaNts de Écris pour lirE
New BruNswick/Nouveau BruNswick
Megan Fudge
“FroNt Page News”
Sharon Tucker, a member of the Town Council
has decided to run for mayor during the election.
She has been on the Town Council for about 11 years,
and works at the Atlantic Health Corporation.
Stan Smith has held the office for 16 years now and
Sharon Tucker believes she’ll do well. Although she says
he has done a lot for the community and she has big
shoes to fill.
Chelsea Dyrda
« Première page »
Sharon Tucker, membre du Conseil municipal, a décidé de
se présenter aux élections afin de devenir la prochaine
mairesse. Elle a fait partie du Conseil pendant à peu près
11 ans, et travaille à Entreprise Santé Atlantique.
Sharon Tucker sees good things going on in the community that she would like to keep going and moving
forward. She is also glad that she has brought back Family Fun Days, which St. George has not had for a couple
of years. Good luck in the election!
Stan Smith occupe le poste de maire depuis désormais 16
ans, et Sharon Tucker pense qu’elle peut relever le défi,
même si elle reconnaît qu’il a apporté beaucoup à la communauté et qu’elle succèderait à une grosse pointure.
Sharon Tucker trouve que ce qui se passe dans la communauté en ce moment est positif, et elle souhaite soutenir
et poursuivre ces actions. Elle est aussi contente d’avoir
remis au goût du jour les jours d’activités en famille, que
St George n’avait plus depuis quelques années. Bonne
chance aux élections !
Kieran Macdonald
ThiNkiNg about Your AudieNce WheN You Write
Do you think about how to get your readers interested when you write? Do you try to get your message across
to readers by giving them information they need? The students who wrote these winning picture books wrote
for a reader just like you. They wrote with the hope that you and others would want to read their stories and
that you would learn something about where they live. Let’s look more closely at what they did to get you interested in reading what they wrote about their home towns. You can try a few or all of these things in your own
writing. Then talk to your classmates about your writing to get their ideas about how well you did and what you
can do to improve your writing.
Give examples: Megan Fudge from St. George, New Brunswick, explained what Sharon Tucker, who was running
for the mayor’s office in her town, had done in the past (e.g., she was on the town council for 11 years and works
at the Atlantic Health Corporation) and what she has accomplished for St. George (e.g., she had brought back
Family Fun Days.)
PeNser à soN lecteur quaNd oN écrit uNe histoire
Penses-tu à ce qui intéresse tes lecteurs quand tu écris? Est-ce que tu essaies de faire passer ton message en
leur donnant les informations nécessaires ? Les étudiants qui ont écrit ces histoires gagnantes illustrées les ont
écrites pour des lecteurs comme toi. Ils ont écrit en espérant que toi et d’autres auraient envie de lire leur histoire,
et que tu apprendrais des choses sur l’endroit où ils vivent. Regardons d’un peu plus près ce qu’ils ont écrit au
sujet de leur ville ou village. Tu peux toi-même essayer certaines choses qu’ils ont faites pour ta propre histoire.
Puis tu peux partager ton expérience avec tes camarades de classe pour avoir leur avis et savoir si tu t’es bien
débrouillé(e) et ce que tu peux faire pour améliorer ton écriture.
Donner des exemples: Megan Fudge de St George, Nouveau Brunswick, a expliqué ce que Sharon Tucker, qui se présentait à l’élection de maire dans sa ville, a fait dans le passé (elle a par exemple été au conseil municipal pendant 11 ans et travaille à Entreprise Santé Atlantique) ainsi que ce qu’elle a accompli
pour St George (comme le fait qu’elle a remis au goût du jour le jour des activités en famille).
1
« L’Histoire de la bête »
Quelle est cette bête étrange tout en haut de l’horloge
municipale à Maple Ridge ? Pourquoi piétine-t-elle
l’horloge toutes les heures? Lisez la suite pour le découvrir!
Au début des temps dans la vallé des Montagnes aux
Oreilles d’Or, une bête vivait en parfaite harmonie avec
la nature. Mère Nature était heureuse de veiller sur la
Bête. Puis est venu un jour où un homme à commencer
à détruire notre Terre. Les forêts ont été vite détruites. L’océan était utilisé comme décharge. Au trot, la
Bête est sortie de la vallée. Un combat sans merci a
commencé entre la Bête et l’homme. La Bête piétinait
et écrasait tous ceux qui causaient cette destruction
gratuite. L’Homme utilisait des produits chimiques, les
déchets
nucléaires
et la pollution contre
la Bête. Les
produits
chimiques
ont presque
tué la Bête.
Mère Nature a donc
emprisonné l’âme
des destructeurs
dans une
horloge. La
bête piétine
ces âmes
toutes les
heures.
Maaz Amir
Utiliser des phrases et des mots iNtéressaNts :
La phrase de Maaz Amir, « Au trot, la Bête est sortie
de la vallée », rend l’histoire plus intéressante grâce à
l’ordre des mots et à l’utilisation du vocabulaire
« au trot ». Est-ce que tu imagines la bête ?
“The Story of the Beast”
What is that bizarre beast on top of the Town Centre
clock in Maple Ridge? Why does it trample on the clock
every hour? Read to find out.
At the beginning of time in the valley of the Golden Ears
Mountains, a beast ran with perfect harmony. Mother
Nature took joy in watching the Beast. Then there came
a day when man started destruction on Earth. The forests were quickly demolished. The ocean was being used
as a dumping ground. Trotting out of the valley came
the Beast. A fierce battle began between the Beast and
man. The Beast trampled over people that were causing
this unnecessary destruction. Man used chemicals, nuclear waste and pollution against the Beast. The chemicals nearly killed the Beast. So Mother Nature put the
souls of those who did destruction in a clock. The Beast
trampled on those souls every hour.
British Columbia/Colombie BritaNNique
UsiNg iNteresting words aNd seNteNces:
Maaz Amir’s sentence, “Trotting out of the valley
came the Beast,” makes the story more interesting
because of the creative ordering of the words and
the use of the verb, “trotting.” Do you have a clear
picture of how the Beast came out of the valley?
Give reasoNs for characters’ actioNs: Sheyenne Britney Jumbo from Trout Lake, Northwest Territories,
explained why a muskrat bit the giant’s ankle vein: the muskrat “wanted to get by the sleeping giant.”
If readers didn’t know what the muskrat wanted, we would wonder why the muskrat went to all the trouble
of biting the giant’s ankle vein. It must have been a big vein for a tiny muskrat to dare to bite into!
Expliquer les agissemeNts des persoNNages: Sheyenne Britney Jumbo de Trout Lake des Territoires du
Nord-Ouest, a expliqué pourquoi le rat musqué a mordu la veine de la cheville du géant : le rat musqué
« voulait passer ». Si les lecteurs ne savaient pas ce que le rat musqué voulait, ils se demanderaient pourquoi il
prendrait la peine de lui mordre la veine de la cheville. Ce devait être une bien grosse veine pour un si petit rat
musqué qui oserait la mordre !
« UN GraiN de sable daNs les bottes »
MaNitoba
“A Hoot iN the Boot”
Last summer, I went to a horse camp called Busted Boot
in Holland, Manitoba. On the first day we brushed and
saddled the horses, with a little help. We rode the horses,
saddled and bareback. After we were done riding, we went
in the hot tub.
L’été dernier, je
suis partie dans
un camp hippique appelé « la
botte percée » à
Holland au Manitoba. Le premier
jour, nous avons
brossé et sellé les
chevaux, avec un
peu d’aide. Nous
sommes montés à cheval, avec et sans selle. Après avoir
fait cela, nous avons profité de la piscine chauffée.
Le deuxième jour, nous sommes partis cueillir
des fleurs sauvages dans les dunes de sable.
C’était marrant jusqu’à ce que... mes deux
amies et moi-même décidions de nous avancer
et nous perdions. Nous avons appelé à l’aide
jusqu’à ce que notre prof. Susan nous trouve.
De retour au chalet, nous avons appris les
différentes parties du corps d’un cheval. Puis
nous sommes remontés à cheval.
On the second day we went
picking wild flowers in the Sand
Hills. It was fun until...my two
friends and I got ahead of the
group and got lost. We called
until our teacher Susan found us.
Back at the cabin, we learned
about the parts of horses. Then
we went riding again.
On the last day, we went tubing on the Assiniboine River.
The best thing about that day was that we girls stood on
the tube without falling. Once, the boys came behind us
and pushed us over. Were we ever wet! I had fun at camp!
Alexis Huggart
Le dernier jour, nous sommes partis nous amuser et
glisser dans les tubes géants sur la rivière Assiniboine.
Le meilleur, c’est que nous, les filles, avons pu nous tenir
debout sur les tubes sans tomber ! Une fois, les garçons
sont venus par derrière et nous ont poussées. Comme on
était mouillées ! Je me suis bien amusée au camp !
UsiNg special puNctuatioN: Alexis Huggart from Holland, Manitoba, used an ellipsis to create suspense. The three
dots of the ellipsis break up the flow of the sentence and make readers wonder what is going to happen to spoil the
fun. Here’s how she used the ellipsis: “It was fun until . . . my two friends and I got ahead of the group and got lost.”
Utiliser uNe poNctuatioN spéciale: Alexis Huggart de Holland au Manitoba, a utilisé une ellipse pour créer du
suspense. Les points de suspense de l’ellipse cassent le rythme de la phrase et poussent les lecteurs à se demander
ce qui va arranger qui va ruiner le moment. Voici comment elle a utilisé l’ellipse : « C’était marrant jusqu’à ce que...
mes deux amies et moi-même décidions de nous avancer et nous perdions. ».
Northwest Territories/Territoires du Nord-Ouest
« Le GéaNt qui a créé le Lac de la Truite »
Il y a longtemps, avant notre époque, le Lac de la Truite
a été créé par le géant Gode’hle. C’était un gentil géant. Il
avait un frère nommé Yembaahdeyaa. Les deux frères se
sont séparés. Yembaahdeyaa est parti au sud, et Gode’hle
est allé au nord. C’est à ce moment que Gode’hle a décidé
de boire. Il a creusé la terre avec un bol pour le remplir
d’eau et c’est ce qui a fait le lac. Après avoir bu, il a fait
une sieste dans la tourbe. Peu de temps après s’être allongé pour se reposer, un rat musqué qui voulait passer a
mordu la veine de la cheville du géant. Le géant a eu mal
et a étiré sa jambe. C’est pour cela qu’au sud du lac, il y
a une grande baie. Quand il s’est levé, il a laissé la forme
de son corps dans la tourbe, ce qui est devenu Sambaa’ke
(lieu pour la truite en langage Slavey).
(Ma mère, Ruby Jumbo, m’a raconté cette légende comme
sa grand-mère, Madline Tetcho, mon arrière-grand-mère,
la lui a racontée. C’est une version courte de l’histoire. La
légende Dene de ma communauté est vraie.)
Sheyenne Britney Jumbo
“The GiaNt who Formed Trout Lake”
A long time ago, before our time, Trout Lake was formed
by Gode’hle the Giant. He was a nice giant. He had a
brother named Yembaahdeyaa. The two brothers both
went separate ways. Yembaahdeyaa went south and
Gode’hle came north. That’s when Gode’hle decided to
have a drink. He scooped up water to drink with a bowl
and that formed Trainer Lake. After the drink, he took
a nap in the muskeg. A short while after he lay down
to rest, a muskrat wanted to get by the sleeping giant,
so the muskrat bit the giant’s ankle vein. The giant felt
pain so he stretched out his leg. That’s why the south
of the lake there is a long bay. When he stood up, he
left his shape in the muskeg, which became Sambaa’ke
(Slavey for Trout Place).
(My mom, Ruby Jumbo, told me this legend as her
grandma, Madline Tetcho, who is my greatgrandma, told her. This is a short version of
the story. The Dene legend about my community is positively true.)
StirriNg up questioNs iN readers’ heads iN the
opeNiNg seNteNce: Maggie Halloran from Guysborough, Nova Scotia, raises questions in her opening
sentence: “The idea of a railroad to Guysborough was
first talked about in 1897.” Because she wrote that the
railroad was first talked about, readers start to wonder
what could have happened so that it would have to be
talked about again. Once we have questions we want to
have answered, we are hooked and want to read more
of Maggie’s writing.
Soulever des questioNs daNs la tête du lecteur
dès la première phrase : Maggie Halloran de Guysborough en Nouvelle Écosse, pose des questions dès le
début : « L’idée du chemin de fer de Guysborough est
née autour de 1897 ». Parce qu’elle dit que l’idée est
née autour de 1897, les lecteurs se demandent ce qui a
pu se passer entre la naissance de l’idée et la réalisation du projet. Une fois que nous nous posons ces questions, nous sommes pris dans l’histoire et voulons en
savoir plus sur l’histoire de Maggie.
“The Guysborough Railroad”
« Le ChemiN de fer de Guysborough »
The idea of a railroad to Guysborough was first talked
about in 1897. A lot of talk took place until it was finally
started in 1929.
L’idée du chemin de fer de Guysborough est née autour
de 1897. On en a beaucoup parlé jusqu’à ce que sa construction soit finalement commencée en 1929.
The “iron road” was started to bring people in and out
of the County. It was needed for fishery, lumbering and
mining industries. The federal government was responsible for building railroads in Canada. Politics played the
major role in this project.
La « route de fer » avait pour but de transporter les gens
dans le pays et hors du pays. On en avait besoin pour la
pêche, l’industrie du bois, et l’industrie minière. Le gouvernement fédéral avait pour responsabilité de construire les chemins de fer au Canada. La politique a joué un
grand rôle dans le projet.
About 22 miles of railbed were finished from a total of
45 miles but the track was never put down. Other work
was started but never finished. The train was not lost
however and is now knows as the Guysborough Nature
Trails, which is part of the Trans Canada Trail System.
Part of the old railway bed is now used as a multipurpose trail for activities such as hiking, bird watching,
picnicking, snowmobiling, ATV riding, cycling and a
great place for family fun.
À peu près 35 kilomètres de piste de rails étaient prêts
sur un total de 70, mais les rails n’ont jamais été posés.
D’autres travaux ont
été commencés mais
jamais finis. Le train
n’a pas été perdu pour
autant et on le connaît maintenant sous
le nom des « Pistes
Nature de Guysborough », qui fait partie
du Système de Pistes
Trans-Canada.
Une partie de la vieille piste de chemin de fer est maintenant utilisée pour des activités comme la marche et
la randonnée, l’observation des oiseaux, le pique-nique,
la conduite sur la glace, le VTT, le vélo, et aussi pour
s’amuser en famille !
Maggie Halloran
Nova Scotia/ Nouvelle Ecosse
World Literacy of CaNada’s WritiNg Checklist (Try to check off every poiNt!)
My story starts with a bang and makes the reader want to find out what happens next.
My story clearly tells the reader about something unique or trustworthy from my community.
I’ve done a good job of describing the time, place and characters in my story.
Every sentence in my story makes sense and has a purpose.
My pictures tell the story of what I’m writing about on each page.
I’ve added some interesting details to make my story come alive.
My story has a beginning, middle and end.
The events in my story link to each other, making the story flow.
« Les SurvivaNts »
Ils avaient froid, faim, et se sentaient seuls ; c’est ce que
les premiers colons de Yorkton ont eu à endurer.
Saskatchewan
“Survivors”
Cold, lonely, bored
and hungry; this
is what the first
settlers of Yorkton
had to endure.
In 1882, there were
four brave, hardy
men who came
to start a colony
which would later
become the city of Yorkton. There men were W. Hopkins, E. Hopkins, C. McFarline and W. Meridth. None of
them had any experience with wilderness survival, so
they were unprepared.
Surviving was tough,
they had little food,
poor clothing, nothing to do and only
one visitor. Could
it get any worse? It
did, their only horse
died so they couldn’t
travel far. By April
supplies were low so
they walked sixty
miles to the nearest
Fort to gather more.
In May, they were finally joined by more settlers from
Eastern Canada who purchased farmland around this
young and growing settlement.
En 1882, quatre hommes courageux et valeureux sont
arrivés pour commencer une colonie qui allait plus tard
devenir la ville de Yorkton. Ces hommes étaient W. Hopkins, E. Hopkins, C.
McFarline et W. Meridth. Aucun d’entre
eux n’avait la moindre expérience en
matière de survie en
pleine nature, et ils
n’étaient pas bien
préparés.
Survivre a été difficile, ils avaient peu de nourriture, des
vieux vêtements, rien à faire, et un seul visiteur. Est-ce
que ça pouvait être pire ? Oui, leur seul cheval est mort,
donc ils ne pouvaient plus partir loin. Début avril, les
réserves étaient maigres, ils sont allés à pied jusqu’au
fort le proche, à une centaine de kilomètres, pour se réapprovisionner.
En mai, ils ont enfin été rejoints
par plus de colons, qui arrivaient de l’est du Canada, et qui
avaient acheté de la terre autour de ce camp jeune et grandissant.
Ces quatre hommes étaient
des SURVIVANTS incroyables
dans ces conditions cruelles et
difficiles. Je vous mets au défi
d’essayer !
Nicole Redl
These four men are incredible SURVIVORS of cruel and
harsh conditions. I dare you to try it!
Using upper case letters and bold font: Nicole Redl from Yorkton, Saskatchewan used upper case letters to
emphasize how remarkable the first settlers of Yorkton were. Do you feel like you’ve been double dared to try
what they did when you read her question in bold print? Here’s what she wrote: “These four men are incredible
SURVIVORS of cruel and harsh conditions. I dare you to try it!”
Using illustrations that fit with the writing and arranging them in an appealing way: As soon as you see
the middle column with print, the side columns with photographs, and the headline, “Read All About It!”, you
know that Nicole Redl has written a newspaper article. The arrangement of the words and illustrations help readers to know what to expect when they read the article. Even though the shack that the men lived in was not
mentioned in the article, you get a sense of how harsh the conditions were when you look at the inside and outside views that Nicole has drawn. Sometimes the illustrations say more than the words do.
Utiliser des lettres majuscules et des caractères gras : Nicole Redl de Yorkton, Saskatchewan, a utilisé
des lettres majuscules pour souligner que les premiers colons de Yorkton étaient vraiment fantastiques. Est-ce
que tu n’as pas l’impression d’avoir un défi à relever quant tu lis sa phrase en caractères gras ? Voici ce qu’elle
a écrit : « Ces quatre hommes étaient des SURVIVANTS incroyables dans ces conditions cruelles et difficiles. Je
vous mets au défi d’essayer ! ».
Utiliser des illustrations qui vont avec l’écriture et les arranger de façon agréable : dès que tu as vu la
colonne du milieu avec le texte, les colonnes du côté avec les photos, et le gros titre « Lisez et sachez tout ! », tu
savais que Nicole Redl avait écrit un article de journal. L’arrangement des mots des illustrations aide le
lecteur à savoir à quoi s’attendre à la lecture de l’article. Même si la cabane dans laquelle les hommes
vivaient n’est pas mentionnée dans l’histoire, tu as une idée des conditions très difficiles de l’époque
rien qu’en regardant les dessins de Nicole. Parfois, les illustrations en disent plus que les mots.
« Briser la glace »
Ontario
Kashechewan est une
petite ville près de
James Bay. Kashechewan, dans notre langage Cree, veut dire «
rivière rapide ». Dans
notre ville, nous avons
une fonte des glaces
tous les ans.
“The Breakup”
Kashechewan is a little town near James Bay. Kashechewan in our Cree language means ‘fast river’. In our town
we have an ice breakup each year.
La glace commençait normalement à se briser en mai,
mais c’est plutôt en avril maintenant. Je pense que le
réchauffement de la planète y est pour quelque chose.
Ma famille et moi allions tous les ans regarder l’eau.
The breakups would usually start in May but now they
start in April. I think global warming has something
to do with it. My family and I would go every year to
watch the water.
En 2006, ç’a été plus dangereux quand la glace s’est
brisée au printemps. Le gouvernement a fait déménager des
familles, comme la mienne, à
Sudburry. Quand nous sommes
rentrés, toutes nos affaires au
sous-sol étaient perdues.
In 2006, the spring breakup was more dangerous. The
government moved families like mine to Sudbury. When
we came home we lost all our stuff in the basement.
Après notre retour, les gens ont
découvert que c’était la route d’hiver qui avait causé le
problème. Des photos aériennes ont montré que la glace
était trop épaisse.
Je pense que les gens se sont à nouveau sentis en sécurité après avoir appris qu’il s’agissait de la route
hivernale, qui est en réparation. Qui sait, ça pourrait se
reproduire.
After we came home
people found out that
it was the winter road
that was causing the
ice to jam up. Aerial
photos showed that
the ice was too thick.
I think people felt safe
after they knew it was
the winter road but it’s
getting fixed. Who knows, it might happen again.
Aimee Williams
« Seldom Day »
“Seldom/Little Seldom”
Je vais vous raconter quelque
chose à propos de ma
communauté. Tous les ans, nous
célébrons Seldom Day près du
complexe Parks and Recreation. Nous faisons des jeux
comme tirer à pile ou face, les fléchettes, « vise la cible
», et beaucoup d’autres. Il y a plein de choses délicieuses
à manger qu’on peut acheter. Tu peux acheter des hot
dogs et des boissons, et il y a aussi d’autres nourritures.
Tu peux acheter des billets pour gagner des prix. Ryan,
qui fait partie du complexe Parks and Recreation, organise une journée pour les enfants. Alors tu te promènes
et tu demandes à des gens s’ils aimeraient faire un don
au complexe. Il y a un jour où tous ceux qui participent
à cette levée de fonds vont à la mairie pour faire des
jeux. Il y a 3 groupes d’âge : les 4-6 ans, les 7-8 ans, et
les 9-11 ans. Ce sont les différents groupes. Celui ou celle
qui rapporte le plus d’argent à son groupe a gagné un
lecteur MP3 et c’est moi qui ai gagné le lecteur dans le
groupe des 9-11 ans parce que j’ai 9 ans.
Hi, I am going to tell you about something in my
community. Every year we have Seldom Day done
by Parks and Recreation. We play fun games like coin
toss, darts and “hit the target’, and much more.
There are lots of yummy snacks to be sold. You can
buy hotdogs and drinks and they sell more food as
well. You can buy tickets to win prizes. Ryan, who is
part of Parks and Recreation, has a kids’ day. What
you do is go around and ask people if they would
like to sponsor money for Parks and Recreation. On
a certain day everyone who takes part in fundraising would get to go to the town hall and play games.
There will be three age groups: 4-6, 7-8, and 9-11.
These were the different age groups. Whoever raised
the most money in each
group won an mp3 digital
and I won the mp3 player in
group 9-11 because I am nine
years old.
Natasha Collins
DoNNer des exemples: Natasha Collins de Seldom,
Terre Neuve, a donné des exemples de jeux
entrepris lors de Seldom Day. Elle a écrit:
« Nous faisons des jeux comme tirer à pile
ou face, les fléchettes, « vise la cible », et
beaucoup d’autres. »
Terre-Neuve et Labrador/
NewfouNdlaNd aNd Labrador
Give examples: Natasha Collins from Seldom,
Newfoundland gave examples of the games played at
Seldom Day. She wrote: “We play fun games like coin
toss, darts, ‘hit the target’, and much more.”
Give iNformatioN about the setting: Aimee Williams
from Kashechewan, Ontario, explained that
“Kashechewan is a little town near James Bay.
Kashechewan in our Cree language means ‘fast river.’
In our town we have an ice breakup each year.” Once
readers know that there is a river with an annual ice
breakup, the story of Aimee’s family moving to Sudbury
because of flooding makes sense. We can understand
why Aimee would end her story with: “Who knows, it
might happen again.”
DoNNer des iNformatioNs sur le décor : Aimee
Williams from Kashechewan en Ontario a expliqué
que « Kashechewan est une petite ville près de James
Bay. Kashechewan, dans notre langage Cree, veut dire
« rivière rapide ». Dans notre ville, nous avons une
fonte des glaces tous les ans. » Une fois que les lecteurs
savent qu’il y a une rivière et une fonte des glaces tous
les ans, l’histoire de la famille d’Aimee qui déménage à
Sudbury à cause d’une inondation semble logique. Il est
aussi logique qu’Aimee finisse son histoire en disant :
« Qui sait, ça pourrait se reproduire. »
“The Big Tree”
« Le GraNd arbre »
NHL superstar Jarome
Iginla’s surname means “big
tree” in the Nigerian language. Jarome acts like a big
tree on the ice and off the
ice too.
Le surnom de la super star de la LNH Jarome Iginla veut
dire « grand arbre » en nigérien. Jarome se comporte
comme un grand arbre sur la glace et quand il ne joue
pas aussi.
A big tree is important, useful, strong, and giving.
Jarome est fort parce qu’il joue en équipe. Il est le capitaine des Flammes de Calgary. Les capitaines représentent leur équipe en menant le jeu et en montrant
l’exemple aux autres membres de l’équipe. Jarome a 9
passes qui ont mené à un but et 32 buts à son compte
pour l’instant cette saison. Ces statistiques montrent
qu’il sait jouer en équipe.
Jarome is strong because he is a team player. He is the
captain of the Calgary Flames. Captains represent their
team by leading and setting a good example for their
teammates. Jarome has 9 assists and 32 goals so far this
season. These stats show that he is a real team player.
Jarome is giving because he gives a lot to his city, Calgary. Jarome received the NHL Foundation Player Award
on June 11, 2004. This award goes to the NHL player with
the most community involvement. Jarome helps with
these charities: Juvenile Diabetes, Kidsport Calgary, and
Shoot for a Cure.
Jarome’s family had a big problem with diabetes. Jarome
volunteers his time to help Juvenile Diabetes raise money
for research to help find a cure. Jarome gives his time to
Kidsport which helps underprivileged kids buy the proper
equipment to play on a team that they will never forget
about. Jarome is also helping to find a cure for cancer by
participating in Shoot for a Cure.
When you volunteer in your community you are doing a
very important job and being useful. You can be a wellknown person, but by volunteering you become a hero to
everyone.
I believe Jarome’s surname meaning “big tree” is a symbolic name for what he does. Jarome is a strong leader for
his teammates and giving to his community.
Un grand arbre, c’est important, utile, fort, et généreux.
Jarome est généreux parce qu’il donne beaucoup à sa
ville, Calgary. Jarome a reçu le Prix du Joueur de la Fondation LNH le 11 juin 2004. Ce prix est attribué au joueur
de la ligue qui s’engage le plus dans sa communauté.
Jarome aide les charités suivantes : la Fondation de la
recherche sur le diabète juvénile, Kidsport Calgary, et
Shoot for a Cure.
La famille de Jarome a eu un gros problème avec le
diabète. Jarome a fait du volontariat et a donné de son
temps pour soutenir la Fondation de la recherche sur le
diabète juvénile dans le but de récolter de l’argent pour
la recherche. Jarome donne de son temps à Kidsport qui
aide les enfants défavorisés à acheter l’équipement qu’il
faut pour jouer dans une équipe, ce qu’ils n’oublieront
jamais. Jarome aide aussi à trouver un remède contre le
cancer en participant à l’association Shoot for a Cure.
Alberta
INtroduciNg the maiN idea at the begiNNiNg of aNd restating it at the eNd: In the first two paragraphs of
his story, Lukas Santing from Calgary, Alberta, explained that Jarome Iginla was “important, useful, strong, and giving,” just like a big tree, which is what his surname means in the Nigerian language. Lukas’s message to readers is
very clear throughout his piece because he described the ways that Jarome Iginla acted like the big tree and ended
by writing: “I believe Jarome’s surname meaning ‘big tree’ is a symbolic name for what he does. Jarome is a strong
leader for his teammates and giving to his community.”
PréseNter l’idée priNcipale au début et la réaffirmer à la fiN: dans les deux premiers paragraphes de son
histoire, Lukas Santing de Calgary en Alberta a expliqué que Jarome Iginla était « important, utile, fort, et généreux
», comme un grand arbre, qui est ce que son surnom signifie en nigérien. Le message de Lukas aux lecteurs apparaît
très clairement au cours de son histoire parce qu’il a expliqué en quoi Jarome Iginla était comme un grand
arbre. Il finit ainsi par écrire : « Le surnom de la super star de la LNH Jarome Iginla veut dire « grand arbre
» en nigérien. Jarome se comporte comme un grand arbre sur la glace et quand il ne joue pas aussi. »
Fall Festival
Hello everyone. We are pleased to tell you that every
year, to welcome fall, the village of Ste Agathe de Lotb
hosts the fall festival.
Québec/Quebec
Roxanne Laroche
« Festival d’automNe »
Bonjour à tous. Nous vous informons qu’à chaque année, pour souligner l’arrivée de l’automne, se déroule
le festival d’automne dans le village de Ste-Agathe de
Lotb.
This festival comes back every
year, the last week of September. During the parade, there
are allegorical floats of all
sorts! And honestly, they are
amazing! Still during the parade,
there is a little performance...with an orchestra and
hosts. After the parade, people can go inside. There,
there is another performance by horse rider Julie Richer;
there is mountain biking, and also always dancing.
For those who feel like having
a little snack, there is a cafeteria. This festival happens over
the course of four days, from
Thursday to Sunday.
Welcome to St Agathe de Lotb!
Ce festival revient à chaque année la dernière fin de
semaine de Septembre. Durant la parade, il y a des chars
allégoriques de toutes sortes! Et franchement, ils sont
superbes! Pendant la parade, il y a une petite animation...Avec un orchestre et des gens qui animent. Après
la parade, les gens peuvent se rendre à la salle. À la salle,
il y a une démonstration
sur le cheval par Julie
Richer; il y a le vélo
cross et dans la salle, il
y a toujours des danses.
Pour ceux qui ont une
petite fringale, il y a une
cantine. Ce festival se
déroule sur quatre jours
du jeudi au dimanche.
Bienvenue chez nous!
Give specific details: Roxanne Laroche from
Ste. Agathe de Lotb, Quebec, wrote that each year to
celebrate the arrival of autumn, her village has an autumn festival. She then explained that the festival takes
place during the last week of September. Later, she
wrote that the festival takes place over four days, from
Thursday to Sunday. All of these specific details give
readers a clear idea of when the festival takes place.
DoNNer des détails spécifiques : Roxanne Laroche
de Ste Agathe de Lotb au Québec explique que chaque
année, pour célébrer l’arrivée de l’automne, son village
fait un festival d’automne. Puis elle explique que le festival a lieu la dernière semaine de septembre. Plus tard,
elle écrit que le festival se déroule sur quatre jours, du
jeudi au dimanche. Tous ces détails clairs donnent aux
lecteurs une idée précise quant aux dates du festival.
Are you iNterested iN writiNg? Here are some tips to write a great story!
TalkiNg to Classmates about Your WritiNg
The boys and girls in your class can help you improve your writing by letting you know which parts they
think stand out as being interesting, funny or surprising. They can point out where you left out information or
put in too much information. They can let you know if your illustrations fit your writing and if they are arranged on the page in a way that you find appealing. While you’re writing or after you’ve finished your first
draft, you can ask your classmates or your teacher to read what you’ve written and then ask them questions
like these ones.
1. What stands out as being most interesting or fun to read? (Your readers could suggest words, sentences,
actions, characters, ideas, or anything else that stands out.)
2. Do you have suggestions for making other parts of my writing more interesting or fun to read?
3. What do you think is the main thing I’m trying to say in my writing?
4. What could I do to make my main point clearer to you?
Dear Writers and Readers,
Chers écrivains et chers lecteurs,
As one of North America’s largest book manufacturers, Friesens is proud
to sponsor Write to Read, a national writing contest for students by World
Literacy of Canada.
This year’s theme is about local or family history, geography and culture,
and is especially important to Friesens since we are a 101 year old company with strong cultural and community roots.
En tant que le plus gros fabricant de livres de l’Amérique du Nord,
Friensens est fier de soutenir « Écris pour Lire », le concours national
d’écriture créative d’étudiants lancé par World Literacy Canada. Le thème
de cette année traite de l’histoire locale ou d’histoires de familles, de
géographie et de culture, et compte beaucoup pour Friesens, compagnie
vieille de 101 ans aux racines culturelles et communautaires.
At Friesens – we love books! Without books, we could never understand
and learn from the thoughts and experiences of those who had lived before us, we could not share ideas with the world around us, and, tragically,
we would fail to preserve our history, our traditions, and our way of life
for generations to come. One could say that writing and literacy are windows to our future so it is important that youth be given every opportunity
to write and ‘right’ a future that others might have failed to see.
Friesens adore les livres ! Sans eux, nous ne pourrions jamais comprendre
ni apprendre les pensées et expériences de ceux qui nous ont précédés,
nous ne pourrions pas partager nos idées avec le monde qui nous entoure
et pire, nous ne pourrions pas préserver notre histoire, nos traditions, et
notre mode de vie pour les générations à venir. On pourrait dire qu’écrire
et lire sont une fenêtre sur notre futur, et il est important de donner aux
jeunes l’opportunité d’écrire et le « droit » à un avenir que d’autres ne
verront peut-être pas.
Congratulations to all of you who participated in Write to Read, and ‘special congratulations’ to the young authors published in this book.
Sincerely,
Frederic Perrin
Friesens Corporation
Félicitations à tous les participants de la collection « Écris pour Lire », et
plus spécialement aux jeunes gagnants publiés dans cette édition.
Sincèrement,
Frederic Perrin
Friesens
Chers lecteurs et écrivains,
Dear Readers and Writers,
Les Postes du Canada sont heureuses d’être à nouveau sponsors du
concours d’écriture créative « Écris pour Lire ».
Canada Post is pleased to once again be a sponsor of the 2008 “Write to
Read” creative writing competition.
Tout comme notre programme de la Lettre au Père Noël, une tradition
des vacances de Noël appréciée de familles dans le monde entier depuis
26 ans, « Écris pour Lire » se concentre sur l’art de raconter des histoires,
encore appelé écriture créative, une activité qui développe l’amour de la
lecture et de l’écriture.
Much like our Santa Letter-writing Program, a 26-year holiday tradition
enjoyed by families around the world, “Write to Read” focuses on storytelling/creative-writing, an activity that develops a love of literacy.
Selon un rapport récemment établi par les Statistiques du Canada au sujet
du problème de l’illettrisme au Canada, 4 adultes canadiens sur 10 (soit
9 millions de personnes) ont toujours des difficultés à lire et à écrire. De
telles statistiques alarmantes ont poussé les Postes du Canada à soutenir
les initiatives pour lutter contre l’illettrisme il y a plus de 15 ans. Nous
avons activement travaillé à faire prendre conscience au grand public de
ce problème en soutenant des centaines de groupes qui défendent cette
cause, ainsi que nos propres actions qui célèbrent la lecture et l’écriture.
On ne peut pas dire qu’il y a une seule solution pour tous pour améliorer
ces statistiques à travers le pays, et c’est pour cela que le travail de World
Literacy Canada est si crucial. Tant de dévotion et d’engagement sont à
fêter et les Postes du Canada vous remercient pour vos efforts immenses.
Sincèrement,
Albert T. Lee APR
Directeur, Communication des Entreprises – Région Centrale.
Les Postes du Canada.
According to a report recently released by Statistics Canada concerning
Canada’s literacy landscape, 4 out of 10 adult Canadians (representing 9
million people) continue to struggle with reading and writing. Alarming
statistics such as this prompted Canada Post to become a supporter of
literacy initiatives more than 15 years ago. We have been actively promoting awareness through our support for hundreds of community literacy
groups, and even through our own Literacy Awards.
There is no “one size fits all” solution to improving the state of literacy
across the country, which is why the work of World Literacy of Canada
is so crucial. Your dedication and commitment are cause for celebration
and we, at Canada Post, thank you for your tremendous efforts.
Sincerely,
Albert T. Lee APR
Manager, Corporate Communications – Central Region
Canada Post Corporation
Partager son expérience de l’écriture avec des camarades de classe.
Les filles et garçons de ta classe peuvent t’aider à améliorer ton écriture en te disant quelles parties ils trouvent
intéressantes, drôles ou surprenantes. Ils peuvent te montrer où tu manques d’informations ou bien où tu as
donné trop d’informations. Ils peuvent te dire si tes illustrations correspondent à ton écriture et si l’arrangement
leur semble agréable. Pendant la phase d’écriture ou après que tu as fini ton premier brouillon, tu peux demander
à tes camarades de classe ou à tes professeurs de lire ton travail et leur poser des questions comme celles-ci :
1. Qu’est-ce qui semble le plus intéressant ou le plus drôle à lire ? (Tes lecteurs peuvent te suggérer des mots,
des phrases, des actions, des personnages, des idées, ou n’importe quelle autre chose qui s’imposerait.)
2. Est-ce que vous avez des suggestions pour rendre certaines parties plus intéressantes ou amusantes à lire ?
3. D’après vous, quelle est l’idée principale de mon histoire ?
4. Que pourrais-je faire pour rendre mon message plus clair ?
Proudly sponsored by/ Fièrement commandité par:
The Wood Foundation
The Fleck Family Foundaton
Thank you to the Write to Read prize sponsors.
Merci aux commanditaires des prix Écris pour lire.
Staples
Loblaws
Congratulations to all the winners of the Write to Read Contest,
and thank you to everyone who participated.
Félicitations à tous les gagnants du concours Écris pour lire et merci à tous les participants.
Written By / Écrit par:
Maggie Halloran
Maaz Amir
Aimee Williams
Lukas Santing
Alexis Huggait
Nicole Redl
Megan Fudge
Roxanne Laroche
Sheyenne Jumbo
Natasha Collins
Illustrated By / Illustré par:
Emma Wright
Kieran Macdonald
Chelsea Dyrda
A National Family Literacy project / un projet National d’Alphabétisation en Famille
www.worldlit.ca