Luxembourg Times - MyOfficialStory

Transcription

Luxembourg Times - MyOfficialStory
Business & Clubs
#5
6 euros
Lu x embou rg T imes
A mst
erda
m,
315
km
WE PURSUE
OUR INTERNATIONAL DEVELOPMENT
WHEREVER YOUR BUSINESS LEAD US.
99 km
Jersey, 5
u
Cypr
Bu
da
pe
k
731
s, 2
New-York, 6050 km
st,
97
9k
m
m
More than numbers, our business is based on trust.
alterdomus.com
+352 35 09 09 442
24/24, 7/7
■ LADIES FIRST
Diamonds
Article
Business de femme
Itinéraire
Cuisine
■ GOLF & CLUBS
Success story
Media
Clubs service
Chambre de commerce
Croix-Rouge
Golf Story
■ BUSINESS
10_ANDY A LUXEMBOURG #5
Cover story
Event
13
16
18
20
22
Success story
Law
Case study
Human Ressources
Web
At home
■ LIFESTYLE
24
30
32
34
36
38
40
48
Luxury
Cars
Pen
Watch
Gastronomie
Parfum
Health
Afterwork
Travel
En couverture : Monsieur Jean Welter © Andy/J. Mura
50
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
79
80
ANDY A LUXEMBOURG N° 5
est une revue éditée par
Business Golf Solutions Sàrl,
1 impasse Émile Didderich,
L-5616 Mondorf-les-Bains –
Fax : (+352) 35 68 77 –
www.businessgolfsolutions.com
[email protected]
Rédacteur en chef :
Jérôme Bloch,
(+352) 621 264 416,
[email protected]
Direction artistique :
Franck Widling,
[email protected]
Publicité : Julie Vexlard
(+33) 06 71 83 73 81,
[email protected]
Imprimé à Luxembourg –
Tirage : 10 000 ex.
Les factures d’impression
et de routage sont disponibles
sur simple demande.
ÉDITO #5
Sommaire
Pages 80-81
Le fruit
de la passion
A
ndy n’est pas un
magazine d’investigation.
Sa spécialité n’est pas
non plus de traiter le
quotidien de l’information. On
pourrait le qualifier sobrement de
support de communication, mais
dans notre cœur, c’est surtout
le fruit de notre passion pour les
femmes, le business, les histoires
singulières, l’art de vivre à la
Luxembourgeoise et les artisans
d’exception.
Bonne lecture !
La rédaction
Passion fruit
Andy is not a summary of
investigations. He is not
specialised either in dealing
with the daily news. As a
matter of fact one could
simply describe him as a
communication magazine,
but deep in our hearts we
know that it is above all the
fruit of our passion for
women, business, singular
stories, exceptional people
and the Luxembourgish
“art de vivre”.
Enjoy your magazine.
The Editorial Team
#5 ANDY A LUXEMBOURG_11
© Andy
Back to elBulli
Ladies
Ladies
First
First
Diamonds n Ladies First
Katell Guillou accueille
le cinquième dîner « Ladies
Diamonds » dans son restaurant
étoilé : « Un Toit pour Toi »…
Une nouvelle soirée mémorable.
Katell Guillou hosts the fifth “Ladies Diamonds”
dinner in her 1 star restaurant: “Un Toit pour
Toi”… Another memorable evening.
De gauche à droite / From left to right : Visaka Kimari (Odyssey Financial Technologies), Christiane Schmit (Dexia), Féréchté Stein (SEB), Danièle Arendt (Cinven),
Mipaule Mart (Relations Publiques), Katell Guillou (Un Toit pour Toi), Ludivine Plessy (Keep Contact), Åsa Hoffmann (Médecin-dentiste), Sophie Kerschen (British
Chamber of Commerce), Nathalie Hissette (Pommerose), Denise Voss (Franklin Templeton).
12_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_13
Ladies First n Diamonds
Présenté par
Une soirée chez Katell est un voyage culinaire grisant. Qu’il est difficile de repartir de Schouweiler
après un repas où la compagnie, les mets et le cadre sonnent si juste. La chance a choisi Féréchté
Stein, qui a emporté les boucles d’oreilles offertes par Simon D. Fettmann.
© Andy/J. Mura
An evening at Katell’s is like a culinary trip. How difficult it is to leave Schouweiler after an evening where the meal, the company and the
atmosphere came together so perfectly. Lady Luck chose Féréchté Stein, who left with the earrings offered by Simon D. Fettmann.
14_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_15
Par Lucie Sainclair
Ladies First n Article
L’homme
est-il l’avenir
Could men be the future of women?
At first dropped as a whim during the
Ladies Diamonds evening, this question
provoked laughter and sarcasm.
However, if you take a closer look, the
subject is after all not quite as ridiculous
as it seems at first sight.
Where is a man’s place today?
Many well established clichés in our collective
subconscious are coming to the surface just
like memories of legitimate and not so old
fights. Women who sometimes had to harm
their femininity by fighting to be recognized as
equal in rights to men. Women, who still
outraged by the social restraints that used to
be so repressive, are shocked by the idea of
placing man in the centre of their future again.
To them this seems completely obsolete and
hardly imaginable.
de la femme ?
Lancée comme une boutade lors de la soirée Ladies
Diamonds, cette question a déchaîné rires et sarcasmes.
À y regarder de plus près, le sujet n’est pourtant pas
si ridicule qu’il n’y paraît de prime abord.
Rhett Butler, un archétype puissant
et persistant ?
Sur ce terreau sensible, nous voulions
faire rejaillir spontanément le modèle
du beau mâle viril irrésistible, du type
Rhett Butler dans « Autant en emporte
le vent ». Faire surgir l’image du Prince charmant, un homme d’une force
physique incontestable sur qui repose
l’équilibre d’une famille qu’il fait vivre.
Cette image a t-elle été mise à mal par
le combat pour l’égalitarisme ? Certainement, mais pas uniquement.
La domination masculine sur les femmes
a vu le jour au nom de la virilité. Cette
notion, construction sociale qui change
en fonction des cultures est en pleine
16_ANDY A LUXEMBOURG #5
mutation. Dans un environnement social
et familial en perte de repères, la masculinité a dû se diversifier et de nouveaux
rapports entre hommes et femmes sont
nés. Les hommes ont finalement perçu
toute la légitimité d’une lutte des femmes
fondée en droit. Cette reconnaissance
émergente a donné naissance à une
société débarrassée des carcans dans
lesquels elle enfermait autrefois le masculin et le féminin.
L’émergence d’un homme nouveau
De nos jours, les valeurs d’ultra compétitivité et de domination sont largement
partagées par les deux sexes. Peu à
peu, les hommes se sont autorisés à
sortir de leur gangue, à investir la sphère
privée pour y exprimer leur émotionnel
et leur affectivité.
L’individualisation et le souci accru de
leur égo les ont conduit à mener une
réflexion sur leur identité et les femmes y
ont beaucoup gagné. Aujourd’hui, c’est
autour de valeurs essentielles partagées,
qu’hommes et femmes s’unissent pour
construire un avenir commun. Dialoguer
et bâtir une société autour de ces nouvelles différences. Affirmer ses singularités tout en respectant l’autre, penser
au-delà des normes est un long chemin qui va bien au-delà d’une différence
sexuelle.
© DR
Quelle place pour l’homme aujourd’hui?
Bon nombre de clichés encore ancrés dans notre inconscient collectif
s’éveillent, ainsi que les souvenirs de
luttes légitimes et pas si anciennes.
Des batailles de femmes qui, pour être
reconnues comme égales en droits à
l’homme ont dû parfois mettre à mal
leur féminité. Des femmes qui, encore
révoltées par un carcan social autrefois
si contraignant, sont heurtées par la
perspective de placer l’homme à nouveau au centre de leur avenir. Ce qui
leur paraît complètement désuet et à
peine pensable.
Rhett Butler, a powerful and lasting
archetype?
On this sensitive ground we tried
spontaneously to bring back to the surface
the archetype of the beautiful, virile and
irresistible male such as Rhett Butler in
“Gone with the wind”. We tried to uncover
the image of the prince charming, a man
of undeniable physical strength on whom
the equilibrium of a family that he supports
is resting. Has this image been damaged
by the fight for egalitarianism?
Certainly, but not exclusively.
The masculine domination over women was
born in the name of virility. This notion, a social
construction which varies according to
different cultures, is undergoing a profound
change. In a social and family environment
that is losing its guide marks, masculinity has
to become different and new relationships
between men and women have appeared.
Men have finally understood the legitimacy
of the rights women are entitled to. This
emerging acknowledgement has given life to
a society relieved of the dualism which used to
encapsulate the masculine and the feminine.
The emerging new man
Nowadays, the values of ultra competitiveness
and domination are widely shared by both
sexes. Little by little, men allowed themselves
to come out of their mould to explore the
private or intimate sphere in order to express
their emotions and affectivity.
Individualization and the growing concern for
their ego have led them to meditate on their
identity and this has been to women’s great
advantage. Today it is around essential and
shared values that men and women join
together in order to build a common future.
Discussing and building a society based
on these new differences, affirming your
individualism while respecting the other,
thinking further than established practice
is a long path that takes you beyond
the sexual difference.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_17
Ladies First n Business de femme
Marie Debeaumont :
Gourmande
Á la voir déambuler entre les tables du Boos K’Fé
et du Bistro M, elle ne laisse rien transparaître de son
insatiable appétit. Marie Debeaumont dévore la vie
et se régale du plaisir des autres.
Ambiances
Marie a rencontré son mari, Mathieu, à
Abu Dhabi. Ils étudiaient dans la même
école de finance suisse et se retrouvèrent par hasard lors d’un stage au
Moyen-Orient.
Après avoir envisagé de travailler en Asie,
ils s’installent en 2005 au Luxembourg
et ouvrent un premier restaurant un an
plus tard. Situé au centre ville, le Bistro
M propose un voyage culinaire à travers
le Monde. Au hasard d’un brunch particulièrement agréable au Boos K’Fé,
l’idée germe de reprendre l’établissement. L’ambiance très dépaysante du
lieu les inspire. Ils rencontrent le propriétaire et concluent le rachat en quelques
heures.
“
Entrepreneurs
© ANdy/J. Mura
Ma femme m’a appris
que l’on pouvait
s’amuser en travaillant
18_ANDY A LUXEMBOURG #5
”
Mathieu Debeaumont
“My wife taught me that you can actually enjoy yourself at work”.
Les statistiques sont cruelles avec
les repreneurs des affaires de Marc
Hobscheit, le créateur du Boos K’Fé.
Marie est consciente du défi qui l’attend. Il lui faudra imposer son propre
style. Mathieu est un autodidacte qui a
accumulé une grande expérience dans
la reprise de sociétés diverses. Il est toujours à l’affût d’opportunités en Russie
ou en Chine par exemple. Les deux établissements bénéficient de sa méthode,
pendant que Marie dirige les équipes au
quotidien.
Elle vient d’une famille d’entrepreneurs
et s’imagine mal dans un bureau à attendre la fin de la journée. C’est avec le sourire qu’elle partage son temps entre ses
deux enseignes en veillant à créer une
atmosphère qui lui ressemble. Le public
en redemande : d’autres établissements
seront ouverts dès 2009.
M comme…
La lettre M est omniprésente dans l’univers de Marie. M comme Mode d’abord.
Elle suit les tendances et rend souvent
visite à sa voisine, Carine Staël, pour
assouvir cette passion.
M comme Méditerranée aussi. Il suffit
de se rendre dans ses restaurants pour
constater l’influence de cette région
sur sa vie. Même par temps de pluie,
un repas chez Marie s’apparente à un
dîner estival entre amis. Le stress ne
l’atteint pas et la richesse des saveurs
dans l’assiette permet de s’évader pour
quelques heures.
En fait, la lettre M correspond surtout
au mot qui vient souvent à l’esprit des
habitués : Miam-Miam.
+ d’infos
Bistro M : 11a avenue Monterey.
Tél. : 26 20 23 95
Boos K’Fé : 31 Biergerkreitz à Bridel.
Tél. : 33 82 43 1
Marie Debeaumont:
a gourmand
Watching her stroll between the tables
at the Boos K’Fé and the Bistro M, she
allows nothing to reveal her insatiable
appetite. Marie Debeaumont devours
life and relishes other people’s
pleasure.
Atmosphere
Marie met her husband Mathieu in Abu
Dhabi. They were students at the same
school of finance in Switzerland and
happened to meet at a training course
in the Middle East. After having first thought
of working in Asia, they established
themselves in Luxembourg in 2005 and
opened their first restaurant just a year later.
Situated in the city centre, the Bistro M
proposes a culinary journey around the
world. One day, they happened to drop
in at the Boos K’Fé. And while enjoying
a particularly pleasant brunch they formed
the idea of taking over the establishment.
The unusual atmosphere of the place
obviously inspired them. They met
the owner and within a few hours had
concluded the acquisition.
Entrepreneurs
The buyers of Marc Hobscheit’s business,
the founder of the Boos K’Fé, have to face
very cruel statistics and Marie is aware
of the forthcoming challenge. She will have
to impose her own style. Mathieu is a selfmade man who has gathered a sound
experience in taking over various
companies. He is always looking out for
good opportunities in Russia or China for
example. Both restaurants are managed
according to his method, while Marie runs
the teams on a daily basis. She was born
into a family of entrepreneurs and cannot
imagine herself sitting in an office waiting
for the day to finish. It is always with a smile
that she shares her time between both
places making sure of creating her own
atmosphere. The public is asking for
encores: more establishments will be
opened in 2009 and in the following years.
M like…
The letter M is omnipresent in Marie’s world;
first M for “mode”, fashion. She follows
the trends in fashion and often visits her
neighbour, Carine Staël, to satisfy her
passion. Then M for the Mediterranean
region. When you visit her restaurants you
will notice the Mediterranean influence in
her life. Even on a rainy day a meal at
Marie’s will feel like a dinner among friends
on a summer’s day. Stress does not touch
her and the richness of the flavours on your
plate carries you away for a little while.
In fact, the letter M corresponds above
all to a word that comes to mind
to all regular customers: miam-miam.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_19
Ladies First n Itinéraire
Mathilde Jahan
Mathilde Jahan:
Viaggi, Affari e tutti quanti!
Viaggi, Affari
From France to Luxembourg, via
Tunisia, the Ivory Coast and Italy,
travel has always reflected her
need for freedom. The only woman
to sit on the Executive Committee
of BNP Paribas Securities
Services, Mathilde describes
herself as “an emerging breed”.
e tutti quanti !
De la France au Luxembourg, en passant par la Tunisie, la Côte
d’ivoire et l’Italie, les voyages ont toujours animé son besoin
de liberté. Seule femme à siéger au Comité de Direction de BNP
Paribas Securities Services, Mathilde se dit volontiers « espèce
en voie d’apparition ».
Après une mission humanitaire de 6 mois en
Côte d’Ivoire, Mathilde rentre à Paris et opère une
reconversion. Elle travaille pour diverses firmes
américaines en tant qu’analyste informatique. En
1992, des recruteurs détectent son potentiel et lui
font confiance malgré son absence d’expérience
dans le domaine bancaire : BNP Paribas l’engage comme analyste de crédit. Elle demande
sa mutation à Milan trois ans plus tard pour suivre son mari. Sa nomination comme CEO de la
succursale italienne de Cortal Consors survient
en 2005. Elle quitte la dolce vita deux ans après
pour poursuivre sa carrière au Luxembourg où
son mari accepte de mettre sa propre vie professionnelle entre parenthèses pour prendre soin de
leurs deux filles.
Les grands espaces
Au fil des voyages, elle s’ouvre aux autres cultures
et demeure fascinée par leurs richesses respectives. Elle aime les grands espaces, et par-dessus
tout la mer où elle se plaît à la barre d’un bateau
20_ANDY A LUXEMBOURG #5
Decisions…
After a six-month stint in the Ivory
Coast as part of a humanitarian
mission, Mathilde returned to Paris
and embarked on a new career path,
working for various US companies
as an IT analyst. In 1992, despite
her lack of experience in the banking
world, head-hunters saw her potential,
and she was taken on by BNP Paribas
as a credit analyst. Three years later
she requested a transfer to Milan
to follow her husband. In 2005,
she was appointed CEO of the Italian
branch of Cortal Consors. Two years
later, she gave up the Italian “dolce vita”
to pursue her career in Luxembourg,
where her husband agreed to put
his own career on hold to look after
the couple’s two daughters.
2 enfants
Lieu préféré :
www.lakewanaka.co.nz
Hobbies : Voile et danse
moderne
2 children
Favourite place:
www.lakewanaka.co.nz
Hobbies : Sailing
& modern dance
Wide open spaces
Her travels have brought her into
contact with many different cultures,
an aspect she still finds fascinating.
She loves wide open spaces,
especially the sea, delighting in taking
the helm of a boat and listening
to the sound of the wind in the sails.
It is perhaps a reflection of her need
for freedom that she has not yet
dropped anchor. She says that
her greatest fortune in life was meeting
her New Zealand husband. Although
they are very different, the couple
complement each other.
en écoutant le bruit du vent dans la voile. C’est
peut-être pour préserver son besoin de liberté
qu’elle n’a pas encore jeté l’ancre. Selon elle, la
grande chance de sa vie a été la rencontre de son
mari néo-zélandais avec qui elle forme un couple
complémentaire autant que différent.
Ses leitmotivs
Mathilde insiste souvent sur l’importance de
l’équilibre et de la concentration. Ces deux notions
reviennent sans cesse dans son quotidien. L’Italie
reste aussi intimement liée à sa vie, en particulier
la langue et la culture sans oublier le café !
Elle accorde de l’importance à la place des femmes, domaine où les améliorations relèvent d’une
démarche lente et régulière. Mathilde y contribue
à sa manière en apportant sa complémentarité,
son regard neuf et sa sensibilité.
Ces différentes qualités ont contribué à sa pleine
intégration au sein du Comité de Direction. Elle
tâche d’être exemplaire et toujours franche, afin
de faciliter l’ascension future d’autres femmes
talentueuses.
© Andy/J. Mura
Des choix assumés…
About Mathilde
Her leitmotifs
Mathilde emphasises the importance
of balance and concentration,
two recurrent themes in her day-to-day
life. Italy is still very close to her heart,
particularly the language and culture,
but not forgetting the coffee!
She values the role of women,
an area where improvements are
the result of slow and steady progress.
Mathilde contributes in her own way,
with her complementary nature, fresh
approach, sensitivity and sincerity.
These various qualities have helped
to make her a valued member of
the Executive Committee. Her aim
is to set an example and be honest
at all times, in order to smooth
the future advancement of other
talented women.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_21
Ladies First n cuisine
Miele Die Küche
MIELE DIE KÜCHE:
Kitchens of inventive and
imaginative design
Une nouvelle
esthétique
Miele is not just a leader in the
world of electrical appliances.
They propose complete kitchens
that are the fruit of their sense
of innovation and perfection.
The invisible line
More and more modern kitchens are
open plan looking onto living-rooms.
Taking this fact into consideration
Miele Die Küche has concentrated
its efforts on fading out the line
between both spaces. The electrical
appliances are integrated discreetly
and the hood only comes out of
hiding when in use. Nothing but
the tap seems to have survived
this revolution.
A system of gliding panels transforms
the kitchen revealing its hidden
treasures the moment you start
preparing a meal or laying the table.
The outcome is astonishing; your
living-room looks twice as large and
so does the kitchen.
Miele n’est pas seulement un leader de l’électroménager.
La marque fournit des cuisines complètes en appliquant
son sens de l’innovation et de l’excellence.
Les cuisines modernes sont de plus en
plus souvent ouvertes sur le salon. En
partant de ce constat, Miele Die Küche a
concentré ses efforts sur l’atténuation de
la frontière entre les deux espaces. Les
appareils électroménagers sont discrètement intégrés et la hotte ne sort de sa
cachette que lorsqu’on s’en sert. Seul le
robinet a survécu à cette révolution.
Un système de panneaux coulissants
transforme la cuisine en dévoilant les
trésors qu’elle dissimule au moment de
préparer un repas ou de mettre la table.
Le résultat est étonnant : le salon semble deux fois plus grand ; tout comme
la cuisine.
Une nouvelle esthétique
Les matériaux utilisés permettent de
prolonger la décoration du living. Il n’y a
plus de limite dans ce domaine. La cuisine s’adapte à votre style de vie ainsi
qu’à votre mobilier et non l’inverse. Il est
+ d’infos
Miele Die Küche
117 route d’Arlon
L-8001 Strassen
Tél : 31 36 36 24
Contact : Ingrid De Coninck
22_ANDY A LUXEMBOURG #5
possible d’opter pour une façade blanche sobre ou pour du bois précieux en
passant par une large gamme de 300
textures. Mais c’est dans les détails que
l’innovation devient luxe. Les concepteurs
ont bénéficié d’une liberté totale pour
leur design. Ils utilisent la lumière pour
rehausser le style et varier les ambiances. Les façades en verre permettent de
jouer avec les transparences.
An inventive design
The materials used make your kitchen
appear as an extension to your livingroom. Your kitchen integrates your
lifestyle and your style of furniture
and not the contrary. You may
choose from white, sober panelling
or others made of rare wood passing
through a range of 300 different
possibilities. However, it is in the detail
that innovation becomes luxury.
The designers were given total
freedom in their work. They use light
to enhance the style and vary
the atmosphere or tone.
And in using glass panels they toy
with transparencies.
Les fonctions « confort »
Il fallait s’attendre à des innovations
techniques de la part de la marque allemande. L’ouverture des tiroirs peut être
effectuée par un simple effleurement
grâce à divers systèmes électroniques
ou électromécanique. Cela s’applique
également à plusieurs tiroirs à la fois.
Derrière chaque façade, il est possible
de dissimuler les ensembles de son
choix : vastes espaces de rangements,
coin café, trancheuse à pain… Dans le
même esprit, de nombreuses niches ont
été inventées pour multiplier les opportunités d’aménagement et de confort.
La plus surprenante laisse apparaître
un mini-bureau lorsqu’elle s’ouvre. Les
passionnés de cuisine savent de quoi
il s’agit. Enfin un endroit pour écrire au
propre ou pour rédiger une lettre en
surveillant la cuisson !
© DR
La frontière invisible
The “comfortable” touch
Naturally, we had to expect technical
innovations from this German brand.
You can open drawers with just a light
touch thanks to various, electronical
and electromechanical systems.
This also applies to more than one
drawer being opened at the same
time. Behind each panel you may
hide whatever you wish: large space
for storage, a coffee corner, a bread
slicer. Following the same idea
a number of niches have been
thought of to provide more storage
possibilities and comfort.
The most astonishing kitchen reveals
a mini writing desk on opening.
The kitchen lovers will know
its purpose; at last somewhere
to copy or write a letter while keeping
a close eye on your cooking!
#5 ANDY A LUXEMBOURG_23
Hall of fame n Success Story
Sébastien Loeb
Le talent
brut
Il fait partie des champions qui laissent parler le chronomètre à leur place.
Malgré sa discrétion naturelle, Sébastien Loeb est incontestablement le meilleur
pilote de Rallye de tous les temps. Il vient d’obtenir son cinquième titre consécutif
de champion du monde. Du jamais vu.
Interview réalisée à Trèves par Jérôme Bloch – Photos : © Andy/S. Keipes © Citroën Sports
Sébastien Loeb: a genuine talent
He belongs to those champions who let their achievements speak in their place. Despite being naturally discreet and reserved,
Sébastien Loeb is without question the best Rally driver of all time. He has just won his 5th World Championship in a row.
24_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_25
Hall of fame n Success Story
Une vocation tardive
Sébastien Loeb réunit les trois conditions qui font
de lui un héros idéal pour des millions de passionnés : 1. Il réalise des performances à couper
le souffle et pulvérise tous les records. 2. Il ne se
prend pas au sérieux. 3. Ses fans peuvent s’identifier à son parcours hors du commun.
Jeune électricien, il dépensait tout son argent dans
sa passion pour le sport automobile. En 1995, à
21 ans, l’Alsacien râcle les fonds de tiroirs afin
de rassembler les 100 francs nécessaires pour
s’inscrire à un concours régional… C’est le début
d’une ascension extrêmement rapide qui lui permet de participer, 6 ans plus tard à peine, à sa
première course dans la catégorie reine du rallye :
le WRC. Il finit 2ème de cette épreuve. Les Pros sont
prévenus.
En 2003, pour sa première saison complète, il
échoue à 1 point de Petter Solberg au classement
mondial. Les suivantes sont impeccables : 5 titres
consécutifs de champion du monde. 46 victoires pour l’instant. (Au 30 octobre 2008). L’ancien
record était à 28.
A belated vocation
Sébastien Loeb seems to combine the three
conditions that make the ideal hero for millions of rally
lovers. 1. He achieves breathtaking performances
and breaks all the records. 2. He does not take himself
seriously. 3. His fans can identify themselves with
his extraordinary career.
As a young electrician he already spent all his money
on his passion for motor sport. In 1995, at the age of
21, this young man from Alsace scraped his centimes
together in order to find the 100 French francs
necessary to enrol in a regional competition. This was
to be the starting post for a career of extreme rapidity.
Thus, less than six years later, he was already driving
his first race at the highest level, that is to say,
26_ANDY A LUXEMBOURG #5
the WRC. He finished second and the professional
drivers were warned.
In 2003, the year of his first complete season,
he ranked second on the world scale, just 1 point
behind Petter Solberg. The following seasons were
just irreproachable: five consecutive titles as World
Champion. He has won 46 races so far (by the 30th
October 2008). The last record was 28 victories.
“I’m no kamikaze”
For those among you who do not grasp what rallying
is about, I recommend visiting the Youtube website
entering the keywords “Loeb” and “Onboard”. This will
be most instructive. The pictures are terrifying.
Leading the Finnish Rally he lets his C4 fly at about
« Pas un Kamikaze »
Pour ceux qui ne réalisent pas ce qu’est le rallye,
une visite sur le site Youtube en entrant les mots
clés « Loeb » et « Onboard » sera instructive. Les
images sont terrifiantes.
Lorsqu’il gagne le rallye de Finlande, c’est à près
de 180 kilomètres par heure qu’il laisse sa C4
s’envoler sur une piste parfois enneigée. De part
et d’autre de la route, une forêt de sapins sanctionne la moindre approximation au prix fort. Au
Rallye de Corse, c’est le ravin qui stoppe net tout
écart de conduite ; à Trêves, les vignes ne sont pas
vraiment plus accueillantes.
Sébastien aborde sereinement les risques du
métier. « Je ne suis pas un kamikaze. La victoire
dépend principalement de la préparation effectuée
avec mon copilote et les techniciens de Citroën. Au
moment où nous nous attachons dans le baquet,
nous nous sentons parfaitement à l’aise pour attaquer sur la route. Il peut arriver que nous soyons à
la limite, mais je garde toujours de la réserve sous
le pied ». Ses rares abandons sont le plus souvent liés à des problèmes mécaniques… ou à un
180 km an hour going over tracks partly covered in
snow. Furthermore each side of the road is closely
guarded by pine trees that would sanction heavily
any error of judgement. At the Corsican Rally,
it is the ravines that would put an end to the slightest
misjudgement. And around Trier, the vines do not
look much friendlier.
Sebastien views very serenely the risks his profession
entails. “I‘m no kamikaze. A victory depends mainly
on the preparatory work with my copilot and Citroën’s
technicians. The instant we fasten our seatbelts
we feel perfectly ready to attack the road. Of course
we may happen to find ourselves on the edge, but
i always keep a margin under my feet.” He has rarely
had to retire from a race and when he did it was mainly
simple lapsus. En 2007, son copilote lui annonce
« 130+ + » avant un virage. C’était « 130 - - » selon
leurs codes. Ils finissent dans le décor. Cet incident
n’a pas entaché sa réputation de pilote extrêmement sûr : il affiche une moyenne de moins d’un
abandon par an sur erreur de pilotage !
Le talent brut
Lorsque nous l’avons rencontré au Rallye d’Allemagne, les Jeux Olympiques battaient leur plein.
Sébastien Loeb garde une fascination pour la
gymnastique qu’il a pratiquée pendant douze ans,
glânant plusieurs titres régionaux. Il éprouve également un grand respect pour les sports laborieux
comme la natation et l’athlétisme, où les centièmes de secondes se gagnent au prix de centaines
d’heures d’entraînement éprouvantes. Si les pilotes
de rallye entretiennent leur condition physique et
leurs sensations de conduites, il estime que c’est
un sport où la différence se fait avant tout sur le
talent. Il semble bien placé pour porter ce type de
jugement : son palmarès valide un don exceptionnel pour la conduite qui le place dans la même
Sébastien Loeb
Né : 1974 à Haguenau
(Alsace)
1,71m
Marié, 1 fille (Valentine)
1ère saison : 2003
4 titres de Champion
du Monde
46 victoires
(Au 30 octobre 2008)
Chevalier de la Légion
d’Honneur
because of mechanical problems… or because of a
small lapsus. For example once in 2007 his copilot
told him “130 + +” before a bend. He should have said
“130 - -“according to their code. Well, they flew off
the road. Nevertheless this incident did no harm to his
reputation as an extremely reliable driver: he averages
one withdrawal per year due to an error in his driving!
A genuine talent
When we met Sebastien at the German Rally
we were in the middle of the Olympic Games.
He is still fascinated by gymnastics, a discipline he
excelled in for 12 years collecting numerous regional
titles. He expresses a high regard for all hard
and demanding sports, in particular for swimming
#5 ANDY A LUXEMBOURG_27
Hall of fame n Success Story
catégorie qu’un Michael Jordan pour le basket ou
qu’un Schumacher en Formule 1. En plus de ses
records en Rallye, Sébastien Loeb a déjà fini 2ème
des 24 heures du Mans, réalisé des essais impressionnants en F1 et gagné plusieurs éditions de la
Course des Champions.
Il aborde sa célébrité planétaire avec beaucoup
d’humilité, appréciant par dessus tout de pouvoir
vivre sa passion. S’il est populaire, c’est également
par obligation professionnelle. N’importe quel fan
un peu renseigné peut aller à la rencontre de son
champion, lors des repérages ou sur le bord des
routes. Sébastien Loeb s’accommode sans difficulté de cette contrainte. Il était dans cette foule il
y a peu de temps et aime le contact avec les fans,
dès lors que sa vie privée n’est pas exposée.
Conseil d’ami
Si Sébastien Loeb avait un seul conseil à donner à
un conducteur comme vous et moi, il concernerait
l’aquaplanning. La technologie permet aujourd’hui
de produire des véhicules de très bon niveau et des
systèmes de sécurités de plus en plus perfectionnés, mais le principal danger reste humain. Même
un multiple champion du monde reste impuissant
devant une flaque d’eau. La seule parade pour éviter une sortie de route reste de réduire sa vitesse,
proportionnellement à la profondeur de la flaque ! À
ce sujet, les pilotes de Rallye se plaignent de l’interdiction par la Fédération Internationale Automobile
(FIA) d’utiliser des pneus de pluie pendant les
courses. Avec le public au bord des routes, on se
demande ce qui justifie une telle option.
Dans la C4
de Sébastien Loeb
Marie-Pierre Rossi a fait un tour avec Sébastien Loeb.
Elle témoigne : « Deux sentiments dominent. Le premier
est l’incroyable confiance que Sébastien dégage. On ne
se sent pas du tout en danger. Il est calme. Il contrôle. Il
fait oublier la vitesse et les risques. L’autre est physique.
La violence des freinages et des accélérations est
énorme. On est secoués comme dans une machine à
laver. Les cervicales en prennent un coup ! »
Le business du Rallye
Le champion français n’est pas représenté par un
agent. Il étudie personnellement les propositions
que les sociétés lui font. Son approche n’est pas
basée purement sur le montant des offres : ses
moteurs restent l’envie et la passion. Il accepte
volontiers une journée sur circuit avec un nouveau
type de véhicule mais fuit à tout prix les discours
ou les mondanités. Nous n’avons pas obtenu de
prix officiel pour une journée mais il est inutile de
faire une offre à 10 000 euros vus les prix en vigueur
dans d’autres sports. L’idéal reste pour une entreprise de faire une demande directement auprès
de l’intéressé.
Pour les fans, le moyen le plus simple et le plus
économique pour passer une journée avec leur
modèle consiste à s’inscrire à son fan-club, puis à
participer à l’événement annuel qui combine karting et soirée. Le dernier a eu lieu en septembre.
and athletics where each hundredth of a second
can only be gained by hundreds of hours of hard
training. Even if rally drivers have to maintain a certain
standard of fitness as well as their driving sensation,
he thinks that in his sport it is above all the talent that
makes the difference. He seems to be just the right
person to express this opinion: his achievements
prove him to be quite an exceptional talent in driving.
Sebastien is to rally driving what Michael Jordan
is to basketball and Schumacher to Formula 1.
In addition to his victories in rally Sebastien has also
finished second in the “24 heures du Mans”,
has had a few impressive trials in F1 and has
won the Champions’ Race several times.
He takes a very humble approach to his worldwide
28_ANDY A LUXEMBOURG #5
In C4 of Sebastien Loeb
Marie-Pierre Rossi went for a tour with Sebastien Loeb.
Her comments: “There are two feelings that dominate.
The first is the unbelievable confidence Sebastien
emits. You do not feel yourself in danger at all. He
remains calm. He keeps everything under control. He
even makes you forget about the speed and the risks.
The second is more physical. The sheer force of his
braking and accelerating is enormous. You feel like
being tumbled in a washing-machine and your cervical
vertebrae are not having a good time.”
+ d’infos
www.citroensport.com
www.sebastienloeb.com
www.fia.com
www.youtube.com (Loeb+onboard)
fame, appreciating above all the privilege of living
his passion. Being popular is also somehow a
professional obligation. Any knowledgeable fan
can find the opportunity to meet his champion doing
his planning somewhere along the road. Sebastien
is quite happy with this situation. He was among
this crowd himself not so long ago and quite enjoys
the contact with his fans as long as his private life
remains private.
Business in rally
The French champion is not represented by any
agent. He personally examines and considers the
propositions made by various companies. His decision
is not only influenced by the money offered, but by
his own pleasure and passion. He quite happily
accepts driving a newly designed car for
a day, but avoids at all costs speeches
and social events. We have not been able to find
out his official price for one day, but there is no point
in offering 10.000 Euro considering the amounts
circulating in other sports. The ideal approach
for a company is to make an offer and submit
it directly to him.
As far as his fans are concerned, the easiest
and cheapest way of spending a day with their hero
is to become a member of his fan club and then
to participate in the annual event that consists
of a karting competition followed by a reception.
This year’s event took place in September.
A piece of advice from a friend
If Sebastien Loeb had but one piece of advice to give to
a driver like you and me, it would be about aquaplaning.
Although today’s technology makes it possible to
design cars of very high standards with more and more
elaborate security systems, the main danger still lies in
the human reaction. Even a multiple world champion
remains powerless in front of a water puddle. The only
possibility in order to avoid flying off the road is to
reduce your speed in proportion to the depth of the
puddle! Talking about water, the rally drivers complain
about the fact that the Fédération International de
l’Automobile (FIA) does not permit the use of rain tires
during the races. Considering the public watching along
the road, one may wonder at such a decision.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_29
Golf & Clubs n media
MyOfficialStory :
l’anti-Facebook…
Les journaux ne jurent que par les sites internet
de social-networking mais les businessmen
en connaissent les limites. MyOfficialStory est
une innovation luxembourgeoise qui prend
à contre-pied la mode actuelle.
Que font un businessman chinois et
un avocat luxembourgeois lorsqu’ils se
rencontrent pour envisager de travailler
ensemble ? MyOfficialStory leur propose d’échanger un article parlant d’eux
ou de leur expertise, dans la langue de
leur interlocuteur. La parution aura été
publiée de préférence dans un beau
magazine ou dans un livre. Les deux
personnes peuvent se découvrir plus
vite. Si une appréciation mutuelle naît,
leur future collaboration est largement
facilitée.
Une nouvelle Banque
On ne vient pas sur MyOfficialStory pour
demander à un inconnu de devenir son
ami. MyOfficialStory est sans doute la
seule banque créée en pleine débâcle
financière. Elle permet de stocker des
données précieuses, puis de contrôler
son image et de la promouvoir efficacement. La technologie développée combine images et écrits en quelques clicks
pour créer des documents et les diffuser après validation par un journaliste.
Les utilisateurs bénéficient de moyens
Média professionnels pour une somme
modique.
Le concept repose sur trois piliers : 1.
l’authentification stricte des utilisateurs ;
2. un système de labels permettant
30_ANDY A LUXEMBOURG #5
Newspapers swear by social
networking websites, but
businesspeople are aware of their
limitations. MyOfficialStory is a
Luxembourg innovation which is
swimming against the tide.
Media solution
What do a Chinese businessman and
a lawyer from Luxembourg do when
they meet to discuss the possibility
of working together? MyOfficialStory
suggests that they exchange an
article describing themselves or their
expertise, written in the other person’s
language. The publication will preferably
feature in a glossy magazine or a book.
This allows the two individuals to get to
know each other faster. If they each like
what they read, this paves the way for
working together in the future.
»
yOfficialStory
Le format «o M
ot
1 très belle ph
s titrés
et 3 paragraphe
tro
1 titre, 1 in
,
ctères maximum
de 2 000 cara
.
is
espaces compr
format
cialStory”
The “MyOffi o
ot
1 attractive ph d 3 titled paragraphs
an
1 title, 1 intro aximum of 2,000
m
containing a uding spaces.
cl
in
,
rs
te
ac
char
A new bank
The aim of MyOfficialStory is not to
ask a stranger to become your friend.
MyOfficialStory is, without doubt, the
only bank to be created in the midst of
a financial crisis. It allows you to store
valuable data, check your image and
promote it effectively. The technology
developed combines images and the
written word with just a few clicks of
the mouse, creating documents and
publishing them after they have been
validated by a journalist. It allows users
access to professional media resources
in return for a modest sum.
The concept is based on three pillars:
1. Strict user authentication. 2. A
system of labels to identify the author of
the documents. 3. Paper, which is still
the main medium for MyOfficialStory.
d’identifier l’auteur des documents ; 3.
le papier, qui reste le support prioritaire
de MyOfficialStory.
Press Control
Paul L. est comme la plupart des PDG,
il a un gros problème : il est tiraillé entre
sa soif de communication et un grand
besoin de discrétion. Il ne cherche pas
à satisfaire un besoin narcissique. Au
contraire, il veut transmettre des messages précis à des cibles clairement
identifiées. La plupart des utilisateurs de
MyOfficialStory sont comme lui. Paul L.
reste invisible sur le site internet. Sa diffusion parcimonieuse se limite à l’ajout
d’un logo spécial en bas de ses emails.
Si ses correspondants cliquent dessus,
ils peuvent découvrir ses documents. Il
publie des articles de qualité dans les
quelques magazines hauts de gamme
où son entreprise a ses habitudes ou
dans les supports de communication
internes de sa société. Des livres sont
également imprimés : le premier de la
série est consacré aux 30 décideurs de
l’industrie des Fonds d’Investissement à
Luxembourg.
+ D’INFOS
www.myofficialstory.com
© DR
Solution Média
MyOfficialStory:
the alternative to Facebook
Press Control
Like most CEOs, Paul L. has a big
problem. He is torn between his thirst
for communication and a great need for
discretion. He is not seeking to satisfy
a narcissistic need. On the contrary,
he wants to send specific messages
to clearly identified targets. Most users
of MyOfficialStory are just like him.
Paul L. is invisible on the website. His
distribution is limited to the insertion
of a special logo at the bottom of
his e-mails, which his contacts can
click on to read his articles. He can
publish high-quality articles in the few
respected magazines traditionally
used by his company or on its internal
communication media. Books are
also printed, with the first in the series
devoted to 30 decision-makers from
the Luxembourg Investment Fund
industry.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_31
Golf & Clubs n clubS ServicE
Le Rotary Club
The Luxembourg Vallées Rotary Club
There are 11 Rotary Clubs in
Luxembourg. Here is a presentation of
one of them: the Luxembourg Vallées
Rotary Club.
Luxembourg-Vallées
History
The world’s first Rotary Club was set up
in 1905 in Chicago by Paul Harris and
three friends. Its first initiative was
the installation of public toilets outside the
City Hall. A simple motto was chosen:
“Service above self”.
Since then, the Rotary Club has expanded
at a breathtaking pace, and today numbers
more than 1.2 million members all over the
world. In 1942, a Rotary conference paved
the way for the creation of UNESCO, and in
1946, 49 Rotarians helped to draw up the
United Nations Charter.
Il y a onze Rotary Clubs au Luxembourg. Portrait de l’un
d’entre eux : Le Rotary Club Luxembourg-Vallées.
Le premier Rotary Club au monde a été
créé en 1905 à Chicago par Paul Harris
et trois amis. Sa première action a été
d’installer des toilettes publiques devant
la mairie. La devise est simple : « Servir
d’abord ».
Le développement fut fulgurant. Le
Rotary rassemble aujourd’hui plus
de 1,2 millions de membres dans le
monde. En 1942, une conférence
Rotarienne est à l’origine de la création
de l’Unesco et 49 rotariens participèrent
en 1946 à la rédaction de la charte des
Nations-Unies.
Le Rotary-Vallées
La remise officielle de la charte s’est faite
le 4 mai 1985. Le club compte actuellement 83 membres issus du monde
des affaires, de l’administration et des
professions libérales. Ils ont en commun de s’engager volontairement pour
les autres, dans une action de service à
l’échelon national et mondial. Des fonds
sont collectés par une multitude d’initiatives, que ce soit la compilation par
un membre du club d’un CD vendu à
3 000 exemplaires, la présence avec un
stand lors des festivités de fin d’année
ou la vente d’une série limitée de sérigraphies d’un artiste membre du club.
L’un des anciens membres du club est
aujourd’hui ministre de la culture de la
Russie. Le nouveau Rotary en cours de
32_ANDY A LUXEMBOURG #5
création, « Luxembourg Schuman » parrainé par le club Luxembourg-Vallées,
s’est fixé comme but de recruter dans
la communauté internationale du pays
des femmes et des hommes.
Les actions
Le Rotary Club Luxembourg-Vallées
soutient un grand nombre de projets sociaux. Au niveau local, citons
par exemple, l’Association Thérapie
Equestre du Kannerheem à Itzeg ou
« Jonk Entrepreneuren ». Sur le plan
international les initiatives assistent
notamment des familles affectées par
la maladie d’Alzheimer à Medellin en
Colombie, l’installation d’un incinérateur de déchets hospitaliers au Malawi
ou la création et la gestion d’un fond
générant mondialement plus de 10 000
microcrédits. L’opération PolioPlus du
Rotary international est peut-être la plus
spectaculaire. Bill et Melinda Gates ont
lancé un défi aux Rotariens : « Récoltez
au moins 100 millions de dollars et notre
fondation vous apporte l’équivalent ! ».
En chiffres
1 231 483 Rotariens
534 Districts
32 270 Clubs
Au Luxembourg : 11 clubs (bientôt 12)
+/- 750 membres
Assis de gauche à droite
Seated from left to right :
Pierre Lutgen, Lucien Michels
(Président), Hugo Woestmann.
Debout de gauche à droite
Standing from left to right :
Jean-Claude Ast, Robert Goeres,
Norbert Friob, André Weidenhaupt,
Paul Schergen.
Initiatives
The Luxembourg Vallées Rotary Club
supports a wide range of social projects.
Local initiatives include the “Association
Thérapie Equestre du Kannerheem” in Itzeg
and “Jonk Entrepreneuren”. At international
level, the club’s efforts include support for
families affected by Alzheimer’s disease
in Medelin, Columbia, the installation of a
hospital waste incinerator in Malawi and
the creation and management of a fund
generating more than 10,000 micro-loans
around the world. Rotary International’s
PolioPlus operation is perhaps the most
spectacular. Bill and Melinda Gates have
set Rotarians the following challenge:
«Collect at least 100 million dollars and our
foundation will match it!”
© Andy/S. Keipes
Historique
The Rotary Vallées
Officially chartered on 4 May 1985, the
club currently has 83 members from
business, administration and professional
fields. They are united by a commitment
to help others, and the desire to serve
at national and worldwide level. A wide
range of initiatives is organised to raise
funds, from a club member’s compilation
of a CD which sold 3,000 copies, to a
stand during the Christmas festivities, to
the sale of a limited series of silkscreen
prints by an artist member of the club.
Former members include the Russian
Minister for Culture. Luxembourg’s newest
Rotary Club, “Luxembourg Schuman”
(currently being set up), is sponsored by
Luxembourg Vallées, and has set itself the
goal of recruiting men and women from the
country’s international community.
In facts
1,231,483 Rotarians
534 Districts
32,270 Clubs
In Luxembourg: 11 clubs (soon to be 12)
+/- 750 members
#5 ANDY A LUXEMBOURG_33
Golf & Clubs n Chambre de commerce
Chambre Française de
Commerce et d’Industrie :
priorité à la
convivialité
Il suffit d’assister à l’assemblée générale de la CFCI
pour constater qu’elle a su parfaitement préserver
ses valeurs hexagonales.
Networking à la française
On reconnaît facilement un français qui
étoffe son réseau relationnel : c’est celui
qui sort sa carte de visite en dernier !
À la CFCI, les conversations sont nombreuses et souvent animées, mais le travers des collectionneurs frénétiques de
contacts est évité. La priorité est résolument mise sur la convivialité. Il n’est
pas étonnant que la nourriture joue un
rôle central dans la dynamique sociale :
les petits-déjeuners et les déjeuners
réguliers permettent de nouer des liens
dans une ambiance idéale. Des orateur de choix prennent régulièrement
la parole. Jean-Claude Juncker, Jean
Asselborn ou Michel Charasse ont déjà
fait le déplacement.
© Andy/J. Mura
Actions
Membres du Conseil d’Administration de la CFCI
Assis : Martial de Calbiac, (CAMCA ASSURANCE) – 1er rang : Alexandra Benel ; Vincent Decalf (Foyer Patrimonium) ; Stefan Chorus
(Demenagements Streff) ; Liliane Adam (Elitt) ; Lysiane Jolivald (Alexander Hughes Luxembourg) ; Franck Greff (Wildgen) – 2ème rang :
Jean-Paul Petesch (Luxair) ; Paul Huberlant (Coface) ; Charles Gosselin (Dexia) ; Amaury de Viviès (Altran Cis Luxembourg) – En haut :
Michel Fassotte, Secrétaire Général CFCI (Pluridis Cadres) ; Philippe Duren, Trésorier CFCI (PricewaterhouseCoopers)
34_ANDY A LUXEMBOURG #5
Le président de la Chambre, Martial de
Calbiac, exerce dans l’antenne locale de
CAMCA Assurance qu’il a montée en
1997. Il est assisté par Alexandra Benel,
la directrice, en charge des affaires
courantes et de la publication du magazine bi-annuel : Ecoecho. Le conseil
d’administration compte 16 personnes
élus parmi les 180 membres. L’éventail
complet des secteurs d’activités est
couvert, de la Banque à l’industrie en
passant par la communication ou les
cabinets d’avocats. Il suffit de s’investir
pour bénéficier des effets bénéfiques de
la CFCI, comme dans n’importe quelle
association.
3ème mi-temps
La soirée organisée lors de la dernière
coupe du monde de Rubgy constitue un
bon exemple d’événement proposé aux
membres. La CFCI avait invité ses amis
de la British Chamber of Commerce à
assister au match France - Angleterre.
130 personnes se sont réunies au garage
Renault de Gasperich. Ambiance garantie et concours de pronostics inclus.
La France a perdu mais ce résultat ne
gâcha en rien l’ambiance de la rencontre. Longtemps après le coup de sifflet
final, de nombreux spectateurs étaient
encore sur place, à refaire le match avec
leurs nouveaux amis.
+D’INFOS
CFCI
Création : 1997
Forme : asbl
180 membres
Cotisation : à partir de 200 euros
Conditions : sur candidature
www.cfci.lu
[email protected]
Tél. : 26 20 37 65
“Chambre Française de
Commerce et d’Industrie”,
priority on friendliness
You only need is to attend the
annual general meeting of the
CFCI, the French Chamber of
Commerce and Industry, to realize
that they know exactly how to
preserve the French values.
Networking the French way
You easily pick out a Frenchman
networking compared to others:
it is the one who presents his visiting
card last! At the CFCI discussions are
numerous and are frequently quite
animated, but the unpleasant
behaviour of the frantic collector of
contacts is avoided. Priority is definitely
given to friendliness and savoir-vivre. It
is hardly surprising that food plays a
key role in its social dynamics: its
regular breakfasts and lunches help
to make friends in an ideal atmosphere.
Then, outstanding speakers such as
Jean-Claude Juncker, Jean Asselborn
or Michel Charasse have already been
invited to address members
and guests.
Actions
The president of the Chamber, Martial
de Calbiac, works at the local office of
CAMCA Insurances he established
himself in 1997. He is assisted by
Alexandra Benel, the director
responsible for current affairs and for
the publication of the bi-annual
magazine: Ecoecho. The board of
directors consists of 16 members
elected from the 180 members.
All business sectors are represented,
from banks to industries via
communication and lawyers’ offices.
You only need to make a little effort as
a member in order to be able to take
the advantages of the CFCI, just like
in any other association.
Third period of play
The evening the CFCI organized during
the last Rugby world cup is a perfect
example of the kind of events
they propose to their members.
The CFCI had invited its friends from
the British Chamber of Commerce
to watch France play England. Well,
130 people gathered in the Renault
garage in Gasperich. A friendly
atmosphere was guaranteed as well as
a lot of betting. Although France lost
the game, the friendly atmosphere of
the meeting was not spoilt in the least.
Long after the referee had blown the
final whistle, many spectators were
still there replaying the game with their
new friends.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_35
Golf & Clubs n Croix-rouge
RED CROSS: Committee of the
Luxembourg-Town section
Comité de la section
Luxembourg-Ville
+ D’INFOS
Comité de la section Luxembourg Ville
Création : après la 2e guerre mondiale
Nombre de membres : 20
Conditions d’admission : par cooptation
Contact : Madame Rita Krombach
([email protected]), Présidente.
de la Croix-Rouge
De gauche à droite/From left to right :
Odette Schaack, Yvonne Wolff,
Monique Feidt, Pierre Dillenburg, Annette
Schwall, Rita Krombach (Présidente),
Andrée Linster, Martine Zürn, Marianne
Raus, Antoinette Muller, Marc Muller.
The Grand Duchess Maria Teresa is
President of the Luxembourg Red
Cross, an organisation made up of
38 local sections. Andy visited the
Luxembourg-Town committee.
History
The Luxembourg Red Cross dates back
to 1914, when it was established as a
humanitarian organisation to provide
assistance to the war wounded. Over
the years, its activities have expanded
to encompass social issues, with the
introduction of new services to meet the
needs of modern society. The Luxembourg
Red Cross still helps the most vulnerable
people in Luxembourg and abroad, with
a range of around thirty services divided
into four main areas, i.e. health, social care,
young people and humanitarian.
© Andy/S. Keipes
Voluntary work
Volunteers play an essential role in the
Luxembourg Red Cross. Thousands of
voluntary staff represent the organisation
in their respective local areas, through
awareness-raising initiatives and fund-raising
events. Volunteers from the LuxembourgTown local section volunteer at hospitals, at
home and in the office of the Red Cross.
They organise various fund-raising initiatives
for the Luxembourg Red Cross.
La Grande-Duchesse
Maria Teresa est
Présidente de la CroixRouge luxembourgeoise
qui compte 38 sections
locales. Andy a rendu
visite au comité
de Luxembourg-ville.
36_ANDY A LUXEMBOURG #5
Historique
La Croix-Rouge luxembourgeoise a vu
le jour en 1914 afin de créer une organisation humanitaire pour porter secours
aux blessés de la guerre. Depuis, elle
a élargi son champ d’action pour lutter contre les fléaux sociaux et au fil
des années de nouveaux services
répondant aux besoins d’une société
moderne ont été ajoutés. Aujourd’hui, la
Croix-Rouge luxembourgeoise continue
de venir en aide aux plus vulnérables au
Luxembourg comme à l’étranger grâce
à une trentaine de services répartis dans
quatre domaines d’activité : la santé, le
social, la jeunesse et l’humanitaire.
Le bénévolat
Il joue un rôle très important au sein de la
Croix-Rouge luxembourgeoise. Des milliers de bénévoles représentent l’organisation dans leurs localités respectives
par des actions de sensibilisation et par
des événements de collecte de fonds.
Les bénévoles de la section locale de
Luxembourg-Ville participent au bénévolat à l’hôpital, à domicile et au vestiaire de
la Croix-Rouge. Ils organisent plusieurs
actions de récolte de fonds en faveur de
la Croix-Rouge luxembourgeoise.
Les actions
La Quinzaine de la Croix-Rouge
La quête est une action nationale qui
représente la plus grande ressource
annuelle de fonds récoltés.
Le Défilé de Mode
Depuis de nombreuses années, la section locale de Luxembourg-Ville organise
une soirée de prestige. Il s’agit d’un défilé
de mode « haute couture » suivi d’un
dîner, en présence de S.A.R. la GrandeDuchesse Maria Teresa.
Le Bazar
Chaque année, la section locale de
Luxembourg-Ville organise le Bazar de
la Croix-Rouge où petits et grands peuvent passer une journée en s’amusant et
en faisant des emplettes pour les fêtes
de fin d’année.
La Soirée de la Croix-Rouge
Depuis une dizaine d’années, un groupe
de bénévoles organise un dîner dansant
visant à toucher un public plus jeune.
La section de Luxembourg-Ville participe aux réflexions stratégiques de l’organisation et joue ainsi un rôle dans la
définition des orientations futures de la
Croix-Rouge luxembourgeoise.
Events
Red Cross Fortnight
This national fund-raising event accounts for
the majority of the funds raised each year.
The Fashion Show
A glittering evening, and a regular feature on
the calendar of the Luxembourg-Town local
section for many years, this “haute couture”
fashion show is followed by a dinner in the
presence of HRH the Grand Duchess Maria
Teresa.
The Bazaar
Every year, the Luxembourg-Town local
section organises the Red Cross Bazaar, a
fun day out for all ages and a chance to pick
up some Christmas shopping.
The Red Cross Evening
For the past ten years or so, a group of
volunteers has organised a dinner dance
aimed at a younger audience.
The Luxembourg-Town section is involved
in the organisation’s strategic planning, and
therefore plays a role in defining the future
direction of the Luxembourg Red Cross.
Luxembourg-Town section committee
Creation: after the Second World War
Number of members: 20
Conditions for acceptance: co-optation
Contact person: Mrs Rita Krombach
([email protected]), President.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_37
Golf & Clubs n Golf story
Annick Weidert :
Annick Weidert: golf and life
Le golf et
la vie
29 ans, mariée
Le défi humain
Lorsqu’on l’interroge sur les clés de la
réussite de son golf, Annick souligne
sans hésiter la stabilité de son personnel.
Si la plupart des parcours de la grande
région subissent une rotation permanente de leurs employés, l’équipe du
Golf de Luxembourg est étonnamment
stable. Ainsi les fidèles Clara Kreh-Seco
et Pierre Conzemius officient depuis des
années à l’accueil, à l’instar de la plupart
des employés du secrétariat, du bar, du
terrain ou de l’enseignement. Elle peut
s’appuyer sur ce capital humain au jour
38_ANDY A LUXEMBOURG #5
Andy’s list par Annick Weidert
Lieu : vallée des 1 000 pagodes
en Birmanie
Ville : Munich
Photographe : Anton Corbijn
Restaurant : Cospaïa à Bruxelles
Hôtel : Vigilius Mountain Resort
Vin : Château Gruaud-Larose
Golf : Valderrama
28 years old, married
1 son, Finn-Alexander
His philosophy: enjoy the game
le jour, tout comme les membres ou les
clients fidèles. Cet aspect est sans doute
la clé de l’ambiance « Club » qui règne au
clubhouse.
The human challenge
If you ask her the secret behind
the success of her golf club, Annick
immediately points to the stability of her
team. In contrast to the high staff turnover
at most of the golf clubs in the region, the
Golf de Luxembourg team is remarkably
consistent. Pierre Conzemius has been
a familiar face at reception for many years,
like most of his colleagues in the office,
at the bar, on the course or in training
roles. Annick can rely on this human
capital every day, as can the club’s
members and loyal customers.
This aspect undoubtedly explains
the “club” atmosphere.
Vision d’avenir
Le golf était longtemps réservé à une
élite. Ce n’est plus le cas. Il devient plus
populaire. Annick a constaté que de plus
en plus de jeunes viennent vers ce sport.
Elle fait beaucoup d’efforts pour les fidéliser et renforcer l’équipe du club. Le volet
social du golf est plus qu’appréciable.
Jeunes et moins jeunes partagent une
même passion. Un grand nombre de
membres étrangers, pratiquement 50 %,
contribue à un enrichissement multiculturel. Cerise sur le gâteau, les contacts
d’affaires sont souvent facilités par une
partie agréable. En juillet prochain, le
club accueillera le 64e Championnat
International Amateurs. C’est l’unique
tournoi international qui se joue annuellement au Grand-Duché. Annick est persuadée que ce bouillon sportif, social et
culturel est le fondement du succès de
son club, sur le long terme.
+ D’INFOS
www.golfdeluxembourg.lu
Tél. : 780068-1
© Andy/J. Mura
À l’âge de 24 ans, le père d’Annick lui
confie du jour au lendemain le golf qu’il
a créé en 1993. Elle se jette à l’eau. Il
lui faut d’abord s’imposer face à une
équipe d’une trentaine de personnes et
se faire accepter par plusieurs centaines
de membres qui étaient habitués à traiter
avec son charismatique père. Elle relève
le défi, affirme son caractère et découvre
de manière pratique les règles de sociologie et de psychologie qui l’ont toujours
fascinée. Doucement, pas après pas, elle
réussit à prendre en main l’affaire familiale. Ces années restent à ses yeux son
« école de la vie ». Elle a pu y apprendre
le fonctionnement d’une PME, mais aussi
toutes les facettes de l’être humain.
The school of life
At the age of 24, Annick was entrusted
with the management of the golf club her
father had set up in 1993. A challenge
that she eagerly embraced. Her first task
was to establish her authority with a team
of around thirty staff and to be accepted
by the club’s several hundred members,
who had been used to dealing with her
charismatic father. She rose to the
challenge, asserting her personality
and gaining insight into the sociological
and psychological rules she had always
found so fascinating. Step by step, she
gradually managed to gain control of the
family business. She regards these years
as her “school of life”, a chance to learn
the inner workings of a small business,
as well as the multiple and varied facets
of human nature.
About Annick
Après ses études en sciences commerciales
et financières à l’ICHEC de Bruxelles, Annick Weidert
a effectué son stage d’expert-comptable pendant
trois ans. Ensuite, elle s’est mise au vert.
L’école de la vie
After graduating in commercial and
financial sciences from the ICHEC
management school in Brussels,
Annick Weidert spent three years
working as an accountant. Then she
changed course.
A vision of the future
For many years a privilege of the elite,
golf now holds more widespread appeal.
Annick has also noticed that an increasing
number of young people are taking up the
sport. She works hard to gain their loyalty
and boost her junior team. The social
side of golf is very important. This shared
passion brings together players of all
ages. A high number of foreign members,
around 50%, adds a multicultural
dimension. As if all that were not enough,
an enjoyable round of golf can often lead
to new business contacts. In July next
year, the club will host the 64th
International Amateur Championships,
a unique tournament that is a regular
annual fixture in Luxembourg. Annick
is convinced that this sporting, social
and cultural mix forms the basis of her
club’s long-term success.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_39
Business n cover story
Luxembourg
times
Du sommet de la cathédrale jusqu’au conservatoire
de musique en passant par l’échoppe d’un
bijoutier… Andy prend la mesure du temps qui
s’écoule au Grand Duché et de son passé.
© Andy/J. Mura
Watching Luxembourg City from the top of our cathedral’s spire towards
the school of music passing by a jeweller’s shop… Andy measures the time
going by in the Grand-Duchy while also thinking of its history.
40_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_41
Business n cover story
Jean Welter :
Jean Welter: as the bells ring
Au son des
Mr. Welter, member of the church council
is the specialist in the cathedral’s bells. He
has developed a passion for the cathedral’s
history and lets you discover its smallest
secrets.
cloches
A guided tour
You better have a strong stomach if you wish to
contemplate the city of Luxembourg from the top
of the cathedral’s spire. Climbing up a succession
of ladders you finally arrive at the bell chamber
weaving your way between the bells. The journey
is not entirely without danger. You better not get too
close to the great bell weighing three tons when it
swings just short of the walls. Close your ears every
quarter of an hour when near the bell chamber.
And above all make sure that a friend assists you
when you start descending the ladder without even
being able to see the first step. Once beneath the
roof the closeness of the beams that often date
back to the original construction in 1613 does
not leave you untouched. And the light creates
an atmosphere worthy of Georges de la Tour’s
paintings.
Monsieur Welter, membre du conseil de fabrique
est le spécialiste des cloches de la cathédrale.
Il se passionne pour l’histoire du lieu et vous fait
découvrir ses moindres secrets.
Il faut avoir le cœur bien accroché pour
pouvoir contempler la ville de Luxembourg
du haut du clocher de la Cathédrale.
Une série d’échelles vous permettent
d’accéder au carillon en vous faufilant
entre les cloches. Le voyage n’est pas
sans danger. Il vaut mieux rester loin du
grand bourdon de trois tonnes lorsqu’il se
balance à quelques millimètres des murs.
Bouchez-vous les oreilles tous les quarts
d’heure à proximité du carillon. Assurezvous surtout qu’un ami guide votre pas
lorsque vous amorcez la descente sur
l’échelle sans pouvoir apercevoir le moindre barreau. Sous le toit, la proximité de
poutres datant parfois de la construction
originale, en 1613, est émouvante. La
lumière crée une ambiance digne d’un
tableau de Georges de la Tour.
L’heure exacte
Il y a 48 cloches à la Cathédrale NotreDame. 37 composent le carillon et les onze
autres sont réparties entre les deux tours.
Le grand bourdon installé en 1986 pèse à
peine trois tonnes, soit une de moins que
celui qui fut détruit par l’incendie de 1985.
Le carillon actuel date du xxe siècle. Pour
en jouer, il est inutile de frapper avec ses
poings comme c’est le cas sur certains
modèles. Un clavier peut y être branché
pour pratiquer comme sur un piano. Les
mélodies automatiques ont été enregistrées par Carlo Hommel, le regretté
42_ANDY A LUXEMBOURG #5
organiste de la cathédrale. L’horloge est
connectée à un ordinateur qui capte un
signal émis à Francfort. Un décalage a été
créé pour permettre à la musique de finir
cinq secondes avant l’église de la Trinité
voisine et éviter une cacophonie. C’est le
carillon qui donne l’heure.
The right time
There are 48 bells at Notre-Dame cathedral. 37
belong to the bell chamber and the remaining 11
are spread between both spires. The great bell was
installed in 1986 and weighs nearly three tons, that
is to say one less than its predecessor that was
destroyed by the fire in 1985. The bell chamber
was made in the XXth century. No need to bang
them with your fists to make them ring, as is done
with others. A keyboard can be connected to them
allowing you to play them like a piano. The recorded
chimes were played by Carlo Hommel, the greatly
missed organist of the cathedral. The clock is
connected to a computer that catches a signal sent
from Frankfurt. A slight time difference has been
made so that the chimes finish five seconds before
those from the neighbouring Trinity Church start,
thus avoiding a cacophony. It is the bell chamber
that gives the time.
Le concordat
Depuis l’époque de Napoléon la ville est
propriétaire des murs de la cathédrale et
du carillon. La fabrique d’église assume
les frais liés à la gestion. Cette situation fut
parfois intéressante : le choix des mélodies jouées au carillon fut notamment une
source de polémiques au xixe siècle. En
1986, à la suite de l’incendie de la tour
ouest, la fabrique d’église dut assumer les
frais liés aux nouvelles cloches pendant
que la ville finançait le nouveau clocher
ainsi que le carillon. La prochaine fois que
vous entendrez le carillon, pensez aux
quatre siècles d’histoire qui résonnent
dans sa voix.
The concordat
Since Napoleon’s days the city owns the cathedral
structure and the bell chamber. The church council
takes charge of the management costs. So this
situation has been quite interesting at times: for
instance the choice of music played by the bells
was a source of conflict during the XIXth century.
In 1986 following the great fire of the west tower,
the church council had to take over the expenses
concerning the new bells whereas the city financed
the new spire as well as the bell chamber. So next
time you hear the bells ring, remember its four
centuries of history that echo in their voices.
En 5 dates
1613-1618 • Construction
Décembre 1870 • L’église Notre-Dame
devient cathédrale
1935-1938 • Agrandissement
Avril 1985 • Incendie de la tour ouest
Mai 2008 • La foudre frappe
le clocher ouest
© Andy/J. Mura
Visite guidée
5 dates:
1613-1618 • construction
December 1870 • Notre-Dame church becomes
a cathedral
1935-1938 • enlargements
April 1985 • fire in the west tower
May 1986 • lightning strikes the west spire
#5 ANDY A LUXEMBOURG_43
Business n cover story
Fernand Jung :
Fernand Jung : the elegant gesture
Le geste
Let us take time for a musical break;
meeting Fernand Jung, conductor and
director of Luxembourg’s school of
music, the “Conservatoire de musique
de Luxembourg”.
harmonieux
From keyboard to baton
Fernand Jung studied the piano, conducting
as well as analysis and composition of music
at the “Conservatoire Royal de Bruxelles”
and the “Musikhochschule” in Saarbrucken,
Germany. He also entered master classes
held by renowned musicians such as Louis
Forestier, former conductor of the Paris
Opera and Karl Oesterreicher, professor of
conducting at the music academy of Vienna.
His interest in conducting choirs lead him to
complete his musical studies by working with
the famous German choir conductor, Kurt
Thomas. Fernand Jung has been the director
of the “Conservatoire” since 1995.
Le temps d’une parenthèse musicale, rencontre
avec Fernand Jung, chef d’orchestre et directeur
du Conservatoire de musique de Luxembourg.
Fernand Jung fait ses études de piano,
de direction d’orchestre et d’écriture
musicale au Conservatoire Royal de
Bruxelles et à la Musikhochschule de
Sarrebruck. Il suit également des stages auprès de grands maîtres tels
Louis Forestier, ancien chef d’orchestre
à l’Opéra de Paris et Karl Œsterreicher,
professeur de direction d’orchestre
à l’Académie de Musique de Vienne.
Son intérêt pour la direction chorale
le conduit à compléter sa formation
auprès du célèbre chef de chœur allemand Kurt Thomas. Il est le directeur du
Conservatoire depuis 1995.
Le Conservatoire
Créé en 1906, l’établissement constitue
avant tout un centre de rencontre où les
mélomanes, les musiciens et les futurs
virtuoses se croisent à longueur d’année. Contrairement à la Philarmonie, le
Conservatoire n’est pas une force d’organisation. Les élèves proposent quelques concerts, mais l’auditorium est
surtout sollicité par des organisateurs
externes sensibles à l’acoustique du
lieu. Fernand Jung attache une grande
importance à une collaboration étroite
avec bon nombre d’établissements
d’enseignement musical à travers l’Europe. En tant que chef d’orchestre, il
est sollicité pour diriger des concerts
44_ANDY A LUXEMBOURG #5
au Luxembourg et à l’étranger, notamment avec les plus grands orchestres
de Roumanie. Il exerce également pour
les concerts spirituels à l’Eglise de « La
Madeleine » à Paris.
La bonne direction
La baguette n’a qu’une importance
visuelle pour les musiciens. Elle les aide
à bien voir le mouvement du chef d’orchestre tout en gardant un œil sur la partition. La clé pour bien diriger réside dans
la connaissance profonde de la partition.
Il faut la comprendre et l’analyser pour
maîtriser ses dimensions harmoniques
et rythmiques. Ces fondamentaux permettent à la musique de véhiculer les
émotions et de transmettre fidèlement
le message de l’auteur. Même au plus
fort d’une symphonie, Fernand Jung
peut identifier la note et l’instrument qui
perturbent l’harmonie. Une des prestations les plus mémorables reste sans
doute la 9ème de Beethoven au festival
de Wiltz, avec l’orchestre philarmonique
de Bucarest.
Conducting well
The baton is only of visual importance to the
musicians. It helps them to follow precisely
the conductor’s gesture while keeping an
eye on their parts. The key to conducting well
lies in the profound knowledge of the music
score. You need to understand and analyse
the music to be able to master its harmonies
and rhythms. Only with these basics can
the music be allowed to reveal and carry
its emotions, thus transmitting faithfully the
composer’s message. Fernand Jung is
capable of identifying the note and instrument
perturbing the harmony even at the
culmination of a symphony. One of his most
memorable performances is without doubt
the 9th by Beethoven at the Wiltz festival with
the philharmonic orchestra of Bucharest.
Ses Conseils
Aux futurs virtuoses : de nos jours,
seuls les meilleurs ont une chance.
Aux mélomanes : venez assister à des
concerts, ils équilibrent une personne.
© DR
Du clavier à la baguette
The Conservatoire
The school of music founded in 1906
is above all a place where music lovers,
musicians and future virtuosos meet all
year long. Contrary to the “Philharmonie”,
the “conservatoire” is not an institution for
organizing concerts. Its students propose a
few concerts, but the auditorium is mainly
booked by organizations from outside who
are particularly sensitive to its fine acoustic.
To Fernand Jung collaborating closely with
numerous schools of music all over Europe
is particularly important. As a conductor he is
often invited to direct concerts in Luxembourg
and abroad, especially by the most important
orchestras in Rumania. Furthermore he
regularly conducts concerts of sacred music
at “La Madeleine” church in Paris.
His tips:
- to the future virtuosos: today only the very
best have a chance
- to music lovers: go to concerts, it is good
for your personal equilibrium
#5 ANDY A LUXEMBOURG_45
Business n cover story
Les stigmates
du passé
Serge List est joaillier à Esch sur Alzette. L’horloge qui
trône dans son magasin présente d’étranges marques.
L’horloge et ses ratures
Serge a acheté cette horloge chez un
antiquaire. Elle a longtemps trôné dans
une gare Luxembourgeoise, vraisemblablement à Wasserbillig. Le poids attaché
au mécanisme est très lourd car un axe
fixé derrière le cadran permettait de faire
fonctionner une seconde horloge sur le
quai. C’est la raison pour laquelle les
engrenages sont apparents à mi-hauteur au lieu d’être dissimulés derrière les
aiguilles.
Les inscriptions en français ont été effacées pendant l’occupation Allemande.
Serge reste incrédule devant cette pra-
tique. Ce détail est toutefois à l’origine de
son attachement particulier pour cette
horloge hors du commun. Ces marques
témoignent d’une blessure du passé que
le temps a patiemment cicatrisée.
En tant que spécialiste, il est impressionné par la qualité de la fabrication.
Les roues ont tenu pendant pratiquement 200 ans malgré une utilisation
continue.
+ D’INFOS
www.bijouterie-list.lu
Dans le même registre, les casemates constituent
également un précieux témoignage de l’histoire du pays.
© DR
Le Bock et ses Casemates
46_ANDY A LUXEMBOURG #5
L’histoire du Luxembourg commence en
963, lorsque le comte Sigefroi acquiert
le rocher du Bock pour y construire un
château. Il sera transformé au fil des siècles en forteresse par les experts locaux
mais aussi étrangers… Le comté de
Luxembourg devient duché en 1354 mais
la dynastie des Comtes de Luxembourg
s’éteint en 1437. Le flambeau passe aux
Habsbourg d’Espagne. L’acquisition du
Luxembourg en 1443 par Philippe le
Bon de Bourgogne sera déterminante
pour son destin : intégré à l’Etat bourguignon, le Luxembourg sera longtemps un
intermédiaire entre le royaume de France
et l’empire allemand.
Les principautés du Nord passent aux
Habsbourg d’Autriche en 1715, et for-
ment une confédération appelée les
Pays-Bas, auxquels le Luxembourg
appartiendra jusqu’en 1839, exception faite d’une période française de
1795 à 1815. La découverte de gisements miniers accélère ensuite son
développement.
Le traité de Londres de 1867 proclame
sa neutralité. À cette date, la forteresse
est démantelée. Seules les Casemates
sont laissées car leur destruction aurait
endommagé la ville. Dix-sept kilomètres
de galeries subsistent. Elles pouvaient
abriter jusqu’à 35 000 personnes.
+ D’INFOS
www.gouvernement.lu
Stigmas from the past
Serge List is jeweller in Esch sur
Alzette. In the place of honour of his
boutique, there stands a clock bearing
strange marks.
The clock and its scratches
Serge bought this clock at an antique
shop. It had spent a very long time in the
place of honour in one of Luxembourg’s
stations, probably Wasserbillig. The weight
attached to its mechanism is very heavy
as a pin was fixed at the back of the face
to make a second clock on the platform
work as well. This is the reason why the
gearing is apparent in the middle instead
of being hidden behind the hands. The
words engraved in French were scraped
off during the German occupation. Serge
remains stunned by this. This detail is
nevertheless the reason for his initial and
special attachment to this uncommon
clock. These marks are reminders of a
past wound that time has patiently helped
healing. Being a specialist he remains
impressed by the quality of this clock. The
gears have lasted for nearly 200 years
despite running continuously.
In the same context the casemates
also represent a precious testimony
of this country’s past.
The Bock and its casemates
Luxembourg’s history started in 963, when
Count Sigefroi acquired the rock named
Bock with a view of building a castle. It was
to be transformed into a fortress through
the centuries by local as well as foreign
architects…
The County of Luxembourg became
Duchy in 1354, but the dynasty of the
Counts of Luxembourg died out in 1437.
The torch was then taken up by the
Habsbourg of Spain. The acquisition of
Luxembourg in 1443 by Philippe le Bon
of Burgundy was to be a decisive turn for
its destiny: being now integrated into the
state of Burgundy, Luxembourg was to
be an intermediary between the kingdom
of France and the German empire for
many years. The principalities in the north
went over to the Habsbourg of Austria in
1715 forming a confederation called the
Netherlands to which Luxembourg was to
belong to until 1839, with the exception of
a French episode from 1795 to 1815. Then
the discovery of mineral deposits soon
boosted the country’s development.
The treaty of London in 1867 declared its
neutrality. At that moment the fortress was
dismantled. Only the casemates were left,
as their destruction would have damaged
the city. Seventeen kilometres of the
galleries have remained. They could shelter
up to 35.000 people.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_47
Business n Event 6 th Ernst & Young International Fund of Golf Day™
Le tournoi
© Photos : Andy/J. Mura
des Fonds
d’Investissement
48_ANDY A LUXEMBOURG #5
Mardi 3 juin 2008 a eu lieu la sixième édition du tournoi qui rassemble les leaders
de l’industrie des Fonds d’Investissement.
Cette année, Ernst & Young est devenu
title sponsor de l’événement. CIP Group
et Aquin ont renforcé le pool des cosponsors. Ce tournoi sur invitation s’est
déroulé dans le cadre privilégié du golf
de Luxembourg à Junglinster. Il s’adresse
aux spécialistes des Fonds, qu’ils soient
joueurs de golf confirmés, débutants ou
non-joueurs. Cette manifestation est devenue une tradition qui remporte chaque
année un vif succès. De nouvelles animations ont été ajoutées : nettoyage de voitures, massages et concours de nuit avec
une Corvette à gagner.
www.businessgolfsolutions.com
PALMARÈS 2008
Ernst & Young International Fund of Golf Day Winners:
Frédéric Klehr, Toni Ristagno, Sean O’Driscoll,
Antoine Bonte (57 Nett, 67 Gross)
Ernst & Young
International Fund
of Golf Day™
Networking on the greens
Players NETT SCORES
2. Peter Baxter, David Braaten, Peter Cassels,
Michael Hornsby (60 Nett, 69 Gross)
3. Richard Marshall, Roland Rosinus, Philippe Waltener,
Daphnée Chanteloup (63 Nett, 74 Gross)
The 6th edition of this major
tournament of the Investment
Funds industry took place on
Tuesday June 3rd. Ernst & Young
has become title sponsor of the
event. CIP Group and Aquin
joined the team of co-sponsors.
The tournament was played at the
prestigious Golf de Luxembourg,
in Junglinster.
It is aimed at financial industry
professionals who joined as
players, beginners or nonplayers.
This event was hailed as a triumph
with more than 120 participants
from all over the world and a long
waiting list. New animations were
proposed: car cleaning, wellness
lounge and a night animation with
a Corvette at stake.
LONGEST DRIVE : Daphnée Chanteloup
NEAREST TO THE PIN : Mark Kriegsmann (1,47m)
GOLF CHALLENGE
1. Jean-Luc André, Henrik Pederson, Charles Mandica,
Renée Féro, Jérôme Tourscher, Sylvie Testa, Robert Brimeyer
2. Isabelle Nicks, Pierre Rockx, Nadia Faber,
Supreetee Saddul, Stéphane Vomscheid.
3. Tania Zimmermann, Salvino Ferrante, Junaed Kabir,
Eef Verachtert, Roman Harbich, Reda Bouakel
Title Sponsor : Ernst & Young – Co-sponsor : Aquin, CIP Group
Partenaires : Vox, Autopolis, Codex, First Floor, Car Clean Services, Sports World.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_49
Business n Success Story
Martin Michaeli
© Andy/J. Mura
Le créateur de Méphisto
50_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_51
Business n Success Story
Depuis son arrivée en 1965 à
Sarrebourg, Martin Michaeli n’a cessé
de faire progresser sa marque, jusqu’à
en faire la meilleure chaussure du monde
« Made en France »…
Martin Michaeli : creator of Mephisto
Since his arrival in Sarrebourg in 1965
Martin Michaeli has continuously
improved his brand, making constant
progress and has succeeded in
producing the best shoes in the world
“made in France”…
A worldwide success
Martin Michaeli belongs to the very few who
experience the jubilant feeling of selling to the
Chinese shoes that are made in Europe.
Thanks to the reputation of his brand he has
succeeded in reaching the market of the well
to do in Asia who only live for goods coming
from the old continent. His children, Marc and
Stéphanie apply a policy of expansion based
on the motto: “new products, new markets”.
They produce daily up to 20.000 pairs of
shoes and sandals and 84% of their
production is sold outside of France in 64
countries of the world. They have subsidiaries
for distribution in the U.S.A., their biggest
market, in Canada and Japan. The company
also sees a big potential in Eastern Europe and
Asia and 56 Mephisto Concept Stores have
already been established in 32 towns in China.
Un succès mondial
Martin Michaeli est l’un des rares à éprouver la jubilation de
vendre aux Chinois des chaussures fabriquées en Europe.
La renommée de sa marque lui permet de toucher la clientèle
aisée Asiatique qui ne jure que par les produits venus du vieux
continent. Ses enfants, Marc et Stéphanie appliquent une
politique d’expansion basée sur la devise « nouveaux produits, nouveaux marchés ». La fabrication journalière s’élève
à 20 000 paires de chaussures et de sandales, dont les ventes se réalisent à 84 % en dehors de l’hexagone, couvrant à
présent 64 pays dans le monde. Des filiales de distribution
existent aux Etats-Unis, premier marché de la marque, au
Canada et au Japon. La société identifie beaucoup de potentiel en Europe de l’Est et en Asie. Cinquante-six Mephisto
Concept Stores sont déjà établis dans 32 villes chinoises.
Sarrebourg, France
For the general public Mephisto first means a
brand of shoes; then Goethe. Although
Goethe did not pass through Sarrebourg, a
garrison town situated on the German border,
he loved the nearby Alsace. It was in
Sarrebourg that Martin Michaeli, a young
German engineer founded his company in
1965 after having worked several years in the
shoe industry in the United States. Today 2800
employees work for him in Lorraine and
Portugal where another production unit was
set up. The Michaeli family does not even
consider delocalising the production line to
Asia, as Europe is a major added value to the
brand. And there is no question of pressing
buttons on enormous machines. It takes 150
steps and sometimes as many as 90 minutes
to make a pair of Mephisto shoes, which is an
eternity compared to the 8 hours it takes to
assemble certain cars. Mephisto customers
know what to expect: the comfort these shoes
offer cannot be compared.
Sarrebourg, France
Pour le grand public, Mephisto, c’est d’abord une marque de
chaussures. Ensuite c’est Goethe. L’auteur n’est pas passé
par la ville de garnison située près de la frontière Allemande,
mais il a aimé l’Alsace toute proche. C’est à Sarrebourg que
Martin Michaeli, jeune ingénieur allemand créé sa société en
1965 après avoir évolué plusieurs années dans l’industrie
de la chaussure aux États-Unis. Aujourd’hui, 2 800 employés
sont répartis entre la Lorraine et le Portugal où une unité de
fabrication a été implantée. L’idée de délocaliser la production en Asie n’effleure pas la famille Michaeli. Elle constitue
la principale valeur-ajoutée de la marque. Il ne s’agit pas de
presser les boutons de grosses machines. Il faut 150 étapes
et parfois 90 minutes pour fabriquer une paire de Méphisto.
Une éternité en comparaison avec les huit heures nécessaires à l’assemblage de certaines voitures. La clientèle ne s’y
trompe pas : le confort de la marque est incomparable.
La principale difficulté pour conquérir le monde entier
consiste à s’adapter à chaque culture. Mephisto est un cas
d’école dans ce domaine. Non seulement la société a su
modifier les modèles des souliers en fonction des marchés
ciblés, mais elle a réussi à faire de ses clients de véritables
ambassadeurs : Clint Eastwood, la princesse Masako au
Japon, La Reine Sophie d’Espagne, le Pape Jean-Paul II,
Sean Connery, Robert de Niro, Steven Spielberg… Arnold
Schwarzeneger a lui seul a commandé 14 paires, bien loin
des 64 paires achetées par Luciano Pavarotti.
52_ANDY A LUXEMBOURG #5
© Andy/J. Mura
La chaussure des stars
The stars’ shoes
The major difficulty in conquering the whole
world lies in the success of adapting to every
different culture. Mephisto is quite exemplary
in this field. The company did not only adapt
its various shoe models according to the
targeted markets, but also succeeded in
making their customers their best
ambassadors: Clint Eastwood, Princess
Masako in Japan, Queen Sophie of Spain,
Pope Jean-Paul II, Sean Connery, Robert de
Niro, Steven Spielberg, …Arnold
Schwarzenegger has already 14 pairs just for
himself, which is nothing compared to the
64 pairs Luciano Pavarotti had bought.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_53
Business n Law
Le recouvrement
des créances
au Luxembourg
Quelqu’un sonne à votre porte. Le facteur ou un
livreur, pensez-vous ? Non, il s’agit d’un huissier qui
vient expertiser vos biens pour les saisir. Une situation
cauchemardesque. Mais mettez-vous un instant
à la place du créancier confronté à un grand nombre
de débiteurs récalcitrants !
Le recouvrement à l’amiable
En cas de non paiement à l’échéance,
le créancier peut tout d’abord procéder
au recouvrement de manière amiable, en
rappelant à son débiteur son obligation
de règlement.
La mise en demeure formelle est utilisée
lorsque les autres méthodes n’ont pas
abouti. Elle correspond à un ultimatum
de payer avant la procédure de recouvrement judiciaire. Elle est le point de
départ des dommages et intérêts.
© Andy/J. Mura
Le recouvrement judiciaire
54_ANDY A LUXEMBOURG #5
Lorsque les mesures de recouvrement
amiables et la mise en demeure s’avèrent infructueuses, le créditeur peut
engager une action judiciaire. En principe, le tribunal territorialement compétent est celui du domicile du défendeur.
Au Luxembourg, le Tribunal d’arrondissement est compétent pour toutes les
affaires dans lesquelles la valeur du litige
dépasse 10 000 € tandis que le juge de
paix connaît des affaires dont l’enjeu est
inférieur.
Plusieurs types de procédures judiciaires
de recouvrement de créances existent :
l’ordonnance conditionnelle de paiement, la citation devant le juge de paix,
le référé-provision, l’assignation au fond
et les mesures d’exécutions. Il s’agit de
choisir la procédure que d’un côté la loi
permet, et d’un autre côté qui est la plus
efficace. Votre avocat vous conseillera
pour faire le bon choix.
Que faire en cas d’insolvabilité
du débiteur ?
Si un débiteur, personne physique ou
morale, ayant la qualité d’un commerçant, tombe en faillite, un créancier pourra
déposer une déclaration de créances au
greffe du tribunal d’arrondissement du
lieu de survenance de la faillite.
Le créancier qui ne veut pas s’engager
dans des poursuites judiciaires peut
envisager de vendre sa créance, ce qui
est susceptible de le libérer d’une charge
financière, moyennant une commission
bien sûr.
+ D’INFOS
Josée Weydert
Avocat à la Cour
Managing Partner of NautaDutilh
Avocats Luxembourg
Tél. : +352 26 12 29 97
[email protected]
Debt Collection in Luxembourg
Someone rings at your door.
Perhaps it’s the postman or the
delivery man, you think. Not at all!
In fact, it’s a bailiff who’s come to
value your property in order to
confiscate it. This may sound
like a nightmare, but try putting
yourself in the shoes of a creditor
many of whose debtors are
insolvent.
Friendly collection
If a debt is not paid on time, the
creditor may first proceed to remind
the debtor of its obligation. If this
approach fails, the creditor can send
the debtor a formal notice requesting
payment. Such a notice is only sent if
all other means have failed. It is a kind
of ultimatum to the debtor before
taking legal action. As from this time,
interest will start to accrue on the
amount due.
Judicial collection
If friendly collection is not effective,
the creditor may take legal action.
In principle, the court of the judicial
district where the defendant resides
has jurisdiction. In Luxembourg,
the tribunal d’arrondissement has
jurisdiction over all matters in which
the amount in dispute exceeds EUR
10,000, while the juges de paix has
jurisdiction over cases of lesser value.
There are different types of collection
proceedings: proceedings to obtain a
provisional order to pay (ordonnance
conditionelle de paiement),
a summons to appear before
the juge de paix, provisional
summary proceedings (référéprovision), proceedings on
the merits (assignation au fond) and
enforcement measures (mesures
d’exécutions). It is important
to select the most appropriate type
of proceedings permitted by law
in order to achieve the most effective
result. Your lawyer can help you
make the right choice.
What to do if your debtor
is insolvent?
When a debtor, either a natural
person or legal entity that conducts
a commercial activity, enters
bankruptcy, the creditor can file a
statement of claim with the clerk of
the district court where insolvency
proceedings have been commenced.
If the creditor does not wish to take
legal action, it may decide to dispose
of its claim. This will relieve the
creditor of a financial burden, but at
a cost of course.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_55
Business n Case study
Jan Seligson :
Jan Seligson: team spirit
L’esprit
d’équipe
About Jan
Jan Seligson, a Finn born in
Luxembourg, plays ice-hockey
at a very high level. But he also
manages three companies
to which he passes on his
heartfelt values.
28 ans, marié
1 fils, Finn-Alexander
Philosophie : enjoy the game
28 years old, married
1 son, Finn-Alexander
His philosophy: enjoy the game
The captain
His studies in economics finished,
Jan had to choose from several
attractive options. Finally his father
succeeded in convincing him to
join in the management of his three
companies. This cooperation soon
turned into handing over the reins,
when Stefan Seligson left for new
investments in Helsinki.
Jan, who still plays for the Puckers
of Luxembourg, sees himself as
a captain. His role is that of a
leader canalising a team’s energy
towards success. The importance
is not only to enjoy oneself, but
to be good and successful while
respecting the rules and the
established strategy. The members
of the team are given wide freedom
to accomplish their mission, but
they have to report to the team.
Finlandais né au Grand-Duché, Jan pratique le Hockey
sur glace à haut niveau. Il gère également trois sociétés
auxquelles il transmet les valeurs qui lui tiennent à cœur.
Après ses études d’économie, Jan doit
faire un choix entre plusieurs options
séduisantes. Son père finit par le
convaincre de le rejoindre au sein des
trois sociétés qu’il gère. La collaboration se transforme en transmission lorsque Stefan Seligson part réaliser divers
investissements à Helsinki.
Jan, qui joue toujours pour l’équipe
des Puckers de Luxembourg se définit
comme un capitaine. Son rôle est celui
d’un leader qui canalise les énergies
de l’équipe vers le succès. L’important
n’est pas juste de s’amuser mais d’être
performant en respectant les règles et
la stratégie mise en place. Les équipiers
disposent d’une grande liberté pour
accomplir leur mission, mais ils doivent
rendre des comptes à l’équipe.
Les équipes
Le groupe que Jan dirige est composé
de trois sociétés complémentaires. MSE
est une menuiserie traditionnelle dotée
de sa propre force de fabrication ultra
moderne. L’essentiel de la production
concerne des portes, des fenêtres ou
des armoires. La seconde entreprise
est le fruit d’une collaboration exclusive
au Luxembourg avec la célèbre marque
Bulo. Le positionnement clairement
56_ANDY A LUXEMBOURG #5
haut de gamme concerne le mobilier
de bureau et les aménagements professionnels. La dernière société est le
lien idéal entre les deux autres : Espace
Concept se spécialise dans l’aménagement des surfaces, des cloisons amovibles jusqu’au parachèvement. Pour
Jan, la gestion de ces équipes et de
ces projets à la frontière entre l’artisanat
et le monde du Business constitue un
environnement compétitif où il se sent
à l’aise.
The teams
The group Jan manages
consists of three complementary
companies. MSE is a traditional
carpenter’s with its own ultra
modern means of production.
It mainly produces doors, windows
and cupboards. The second
company is the fruit of a unique
cooperation in Luxembourg with
the famous brand Bulo and clearly
stands for first class office furniture
and equipment for professionals.
The third company is the ideal
link between the other two:
Espace Concept is specialized
in furnishing and fitting surfaces,
movable walls up to completion.
For Jan managing his teams and
projects, on the border between
handwork and business, means a
competitive environment in which
he feels at ease.
Hors-jeu
Lorsqu’il ne travaille pas, Jan place
sa vie familiale au centre de ses préoccupations, en particulier depuis la
naissance de son fils. Le sport garde
toutefois une importance capitale à ses
yeux, que ce soit comme spectateur ou
comme acteur. Il contribue à l’établissement de relations sociales fortes mais
surtout authentiques. Il n’est pas étonnant que son épouse soit sportive… et
compétitive.
+ D’INFOS
www.mse.lu
www.bulo.lu
www.espaceconcept.lu
© Andy/J. Mura
Le capitaine
Offside
When Jan is not working his
family becomes the centre of his
attention, especially since the
arrival of his son. Nevertheless,
sport remains of capital
importance to him whether as
a spectator or actor. He helps
establishing strong and above all
genuine social links. And it is hardly
surprising that his wife is sportive…
and competitive.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_57
Business n Human Ressources
Comment trouver
son successeur ?
La question semble irritante, mais elle est pertinente
pour chaque entrepreneur : où est la perle rare
qui saura assurer la pérennité de ce qu’il a construit,
la continuation de son succès et le bien-être de ses
précieux collaborateurs ?
L’idéal
Un entrepreneur, approchant la micinquantaine, a construit un business
florissant. Les clients sont fidèles et les
collaborateurs, motivés : une franche
réussite. De plus, la personne qui assurera la relève est déjà identifiée. Elle est
prête à prendre les rênes dans quelques
années et dispose de toutes les compétences pour mener l’entreprise vers de
nouveaux horizons bien ensoleillés. Une
situation qui fait rêver.
© Andy/J. Mura
La réalité
58_ANDY A LUXEMBOURG #5
Les augures ne sont pas mauvais, mais
ils méritent notre attention. Dans les dix
prochaines années, beaucoup de petites et moyennes entreprises luxembourgeoises changeront de Direction, car
leurs fondateurs-dirigeants prendront
une retraite bien méritée. Qui assurera la
relève ? Qui sera à même de comprendre le business, de diriger une équipe
rôdée dans une structure souvent figée
et surtout d’honorer ce que le fondateur
a construit pendant des dizaines d’années ? En plus, il faut préparer le futur :
développer de nouveaux produits, aborder de nouveaux marchés, flexibiliser la
structure et préparer les collaborateurs
aux nouveaux défis, sans oublier de faire
du bénéfice ! La question est simple : où
trouver un tel mouton à cinq pattes ?
L’issue
Rassurons-nous : les moutons à cinq
pattes existent ! La difficulté consiste à
les trouver. C’est là qu’un conseiller spécialisé apporte sa plus-value : il prend
du temps pour apprendre à connaître
l’entreprise et les attentes personnelles
du fondateur. Il l’accompagne dans sa
réflexion pour définir le profil du successeur idéal. Ensuite il lui fait gagner
beaucoup de temps en se chargeant
de la recherche, car un bon conseiller
spécialisé en « Executive Search » ne
soumet pas simplement un CV, il décrit
la perle rare qu’il a trouvée et explique
comment celle-ci s’intègrera dans l’entreprise. Surtout, il accompagne le fondateur et son successeur bien au-delà
de la première rencontre et s’associe
ainsi à la pérennité de la réussite.
Repères
Matthias Gerstlauer
Partner
AIMS Luxembourg
Tél. : 26262222
Email : [email protected]
How do I find a successor?
The question seems to be
irritating, but it is a relevant one
for any entrepreneur: where is the
rare gem who will know how to
carry on what he has built, how to
maintain its success and the wellbeing of his precious staff?
The ideal
An entrepreneur, who is in his early
fifties, has built a thriving business.
Customers are faithful and colleagues
are motivated: a real success.
Furthermore, the person who is to
take over has already been identified.
This successor is ready to hold the
reins in a few years time and he
possesses all the necessary qualities
to lead the company towards new
sunny horizons. A situation that makes
you dream.
The reality
The signs are not too bad, but they
need our attention. Within the next ten
years many small and average sized
Luxembourgish companies will
change hands, because their foundermanagers will go into well deserved
retirement. Who will hold the reins?
Who will be capable of understanding
business, of leading a well proven
team in an often rigid structure and
above all be able to honour what the
founder will have built up over dozens
of years? In addition, the future has to
be prepared: new products have to
be developed, new markets
approached, more flexibility
introduced into existing structures and
staff prepared for new challenges
without forgetting to make a profit! The
question is simple: where is such a
rarity to be found?
The answer
Let’s put our minds at rest: rarities do
exist! The difficulty lies in finding them.
And it is here that a specialized
consultant with his valuable know-how
is needed: he takes his time learning
to know the company and its
founder’s personal expectations. He
assists him in defining the profile of the
ideal successor. Then he saves him a
lot of time by taking over the search,
because a good consultant
specialized in “Executive Search”
does not simply hand in a CV, but
describes the gem he has found and
how the latter is going to integrate into
the company. Furthermore he will
continue to assist the founder and his
successor far beyond their first
meeting thus taking part in its longterm success.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_59
Business n Web
Nvision :
un modèle
d’exception
Nvision: an exceptional
business model
About Mike Sergonne
Marié, 2 enfants
34 ans
Licence en communication
appliquée – mention publicité.
Bruxelles
It is rare to find a company
specialising solely in the Internet.
Nvision has taken up this challenge.
What’s more, its managers are not
even programmers.
Married, 2 children
34 years old
Bachelor’s degree
in applied communication –
advertising option. Brussels
Building confidence
After graduating with a bachelor’s degree
in applied communication, Mike Sergonne
started his career with Made by Sam’s
in 1998. At the time, the three student
founders of Luxusbuerg, a leading website
for young people, were looking for a
fourth partner to set up a new company.
Mike agreed to join them. At the peak of
the Internet bubble, the four very quickly
concluded an agreement with La Poste.
Financially, the business was just starting
out, but this new partnership proved a
huge boost to the partners’ confidence.
Rares sont les sociétés qui se spécialisent uniquement
dans l’internet. Nvision a relevé ce défi avec en plus,
des dirigeants qui ne sont pas des programmeurs.
Mike Sergonne a une licence en communication appliquée. Il commence sa
carrière chez Made by Sam’s en 1998. À
cette époque les 3 étudiants fondateurs
de Luxusbuerg, un site leader pour jeunes, cherchent un quatrième partenaire
pour créer une société. Mike accepte de
les rejoindre. En pleine bulle internet, le
quatuor signe très rapidement un accord
avec la Poste. Financièrement, tout reste
à faire mais les nouveaux businessmen
capitalisent une confiance énorme sur
cette alliance.
La montée en puissance
La bulle spéculative éclate et soumet
l’équipe à de rudes épreuves. Un associé quitte le groupe. Ils sont trop jeunes
pour certains clients. Les idées qu’ils
créent sont souvent en avance sur leur
temps. Par chance, leur société est trop
petite pour être ébranlée mais le doute
les assaille. Avec leurs diplômes, ils
pourraient facilement se faire embaucher et profiter du confort du salariat.
À ce moment, une grande agence
de communication commence à leur
confier des projets et ils décrochent
des contrats pour le gouvernement. Le
départ d’un deuxième actionnaire laisse
Mike Sergonne et Raoul Mulheims, le
juriste, seuls aux commandes. Ils partent à la chasse aux talents et se développent régulièrement jusqu’à obtenir
60_ANDY A LUXEMBOURG #5
Development
The bursting of the speculative bubble
raised some tough challenges for the
team. One partner left the group. Some
clients felt they were too young, the ideas
they came up with were often ahead of
their time. Although their company was
too small to be shaken, the partners
were plagued with doubt. With their
qualifications, they could easily have found
lucrative and stable salaried employment.
A major communications agency then
began to place projects with the company,
and they were awarded some contracts
for the government. The departure of a
second partner left Mike Sergonne and
Raoul Mulheims holding the fort on their
own. They set out in search of new talent
and the company steadily expanded to
its current team of 25 specialists.
aujourd’hui une équipe de 25 spécialistes complémentaires.
Éthique et monétique
Une visite dans les bureaux de Nvision
met à mal le cliché des génies informatiques immatures, envahis de cartons de
pizza vides. Le rangement est impeccable. Les dirigeants veillent à développer
leur société en respectant une éthique et
des procédures irréprochables. Ainsi, les
devis sont établis strictement en fonction des besoins, en toute transparence.
Avec ce modèle très structuré, ils peuvent se permettre de faire exclusivement
du web. Ce luxe leur ouvre les portes de
toutes les entreprises, mais également
des agences de communication ou des
sociétés informatiques d’envergure.
En 2006, Nvision a donné naissance à
une seconde société complémentaire,
Mpulse, qui se concentre sur la gestion
de services de messagerie (SMS/MMS)
et de micropaiement. Le modèle choisi
par la société luxembourgeoise fait ses
preuves : deux nouvelles personnes
viennent d’être embauchées en pleine
crise financière.
+ D’INFOS
www.nvision.lu
Tél. : 26 34 09 09 1
E-mail : [email protected]
© Andy/J. Mura
Prise de confiance
Ethics and monetics
A visit to Nvision’s offices dispels the
cliché of young IT geniuses surrounded
by empty pizza boxes. It is impeccably
tidy. The managers are striving to grow
their business according to irreproachable
ethics and procedures. Quotations
are based strictly on requirements,
with complete transparency. This very
structured model allows them to work
exclusively via the Web. A luxury that
brings them within reach of all companies,
including large communication agencies
and IT firms.
In 2006, Nvision set up a second
complementary company called Mpulse,
which concentrates on the management
of messaging services (SMS/MMS)
and micro-payments. The business model
chosen by the Luxembourg company
is clearly paying off, with two new staff
members recruited in the middle
of a financial crisis.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_61
Business n At home
Jean-Claude Bintz:
it’s all about people
A dash of humour, a good measure
of emotion and a whole lot of
nerve have helped him to conquer
the Luxembourg market several
times over, notably with the two
telephone operators Tango and
Vox. His success owes a lot to
his “communication”, but goes
beyond that…
Open for Business
Jean-Claude Bintz is very open and
approachable, but he is, above all,
a manager. He started his career
with Interfiduciaire, before joining a
Norwegian bank and then entering
the world of communication with IPL,
the advertising arm of RTL. He then
spent 15 years with the Swedish group
Kinnevic – Tango, Tele2, and as director
of Banque Invik, before setting up his
own company: Vox. A true driving force
in the Luxembourg mobile telephony
market, he follows his intuition and takes
risks, while never losing sight of the
bottom line or efficiency. His “3D” rule
guides the work of his teams: Discuss,
Decide, Do.
Jean-Claude Bintz :
© Andy/J. Mura
it’s all
about people
Une touche d’humour,
Open for Business
une bonne dose d’émotion Jean-Claude Bintz est très ouvert,
accessible, mais c’est avant tout un
et beaucoup de culot lui
gestionnaire. Il a commencé sa carrière
ont permis de conquérir le chez Interfiduciaire puis dans une banque Norvégienne avant d’entrer dans
marché Luxembourgeois
le monde de la communication, chez
à plusieurs reprises,
IPL, la régie d’RTL. Il passe ensuite 15
ans dans le groupe suédois Kinnevic
notamment avec Tango,
– Tango, Tele2, administrateur de la
puis Vox, deux opérateurs Banque Invik… – avant de créer sa
téléphoniques. Son succès société : Vox. Véritable stimulateur de
la téléphonie mobile Luxembourgeoise,
doit beaucoup à sa « com », il suit son intuition, prend des risques,
mais ne perd jamais de vue les chiffres
mais pas seulement…
62_ANDY A LUXEMBOURG #5
ou l’efficacité. Ses équipes ne se grattent pas souvent la tête grâce à sa règle
des 3 D : Discuss, Decide, Do.
Communication appliquée
De nombreuses agences doivent
encore sentir les démangeaisons infligées par Moskito. Créée en même
temps que Vox, cette agence de communication a permis à Jean-Claude
d’orchestrer sa communication tout en
optimisant ses coûts.
Cette société revendique aujourd’hui
de nombreux clients n’ayant aucun rapport avec l’opérateur téléphonique qui
a permis sa création. Vox a marqué les
esprits avec des visuels en noir et blanc
où la mise en scène de personnages
était combinée avec des propositions
innovantes.
Le tandem formé avec Pascal Koster
– l’associé de Jean-Claude en charge
de la technologie – a permis une progression fulgurante en développant
conjointement des nouveautés techniques et des offres inédites très orientées « services ».
Sur un air de Blues
Pour le faire fondre, offrez-lui une Fender
Stratocaster ou un album de Rory
Gallagher. Joueur de blues accompli,
il se produit avec son groupe, nommé
« Crossroads » en hommage à son maître, Eric Clapton. À le voir improviser un
air, on devine la clé de son succès :
en blues comme en business, JeanClaude utilise une maîtrise technique
impeccable pour servir un discours
d’une simplicité déroutante et une
liberté d’expression totale. Il vend des
services de téléphonie mobile, mais il
pourrait aussi vendre des voitures ou
tout autre service : « l’important, c’est
que je crois au produit ».
Applied communication
Many agencies are still itching
from the bites inflicted by Moskito.
Established at the same time as
Vox, this communication agency has
enabled Jean-Claude to manage
his communication while optimising
costs. The agency now boasts many
customers who have no connection
with the telephone operator behind its
creation. Vox’s striking black-and-white
visuals feature characters alongside
innovative proposals. Jean-Claude’s
partnership with Pascal Koster, who is
responsible for technology, has brought
spectacular growth, with the joint
development of technical innovations
and highly service-oriented and original
offerings.
On a blues note
The way to his heart is to give him a
Fender Stratocaster or a Rory Gallagher
album. This accomplished blues
player performs with his group, named
‘Crossroads’ in tribute to his idol Eric
Clapton. Watching him improvise a
tune, you can guess the secret to his
success. In both blues and business,
Jean-Claude uses complete technical
mastery to convey a simple and startling
message and complete freedom of
expression. He sells mobile telephony
services, but he could just as easily sell
cars or any other service: “The main
thing is that I believe in the product.”
#5 ANDY A LUXEMBOURG_63
Lifestyle n Luxury
Jean Windeshausen
Le joaillier
qui ose !
Avec 3 adresses au Grand Duché et une en Belgique,
Jean Windeshausen imagine ses créations pour une
clientèle luxembourgeoise et internationale, séduite
par son approche singulière.
La passion exaltante
Il suffit de voir Jean Windeshausen dans
un de ses magasins pour comprendre
son succès. À ses yeux, les bijoux ne sont
pas des objets sacrés que l’on observe
dans les vitrines. Il les sort, les fait essayer,
approche un miroir, guide le regard pour
révéler toutes les facettes de ses créations
et les jeux que la lumière improvise avec
la matière. Ses clientes se laissent guider
avec délice dans cette exploration trépidante. Il fait penser à un parfumeur qui
compose une fragrance sur mesure. Pour
lui, la bague idéale doit révéler une part
de la personnalité de sa propriétaire ou
fournir des indices sur son style de vie.
Sa marque : Joz
“
L’art est ce par
quoi les formes
deviennent style
”
André Malraux
© DR
“Art is what makes shapes become style”
64_ANDY A LUXEMBOURG #5
Pour parvenir à cette liberté d’expression,
Jean Windeshausen a marché dans les
traces des artistes et des entrepreneurs
les plus innovants avec une idée simple :
revisiter l’art du bijou. Ses plus belles
réalisations sont réunies sous sa propre
marque : Joz. Une bague dispose ainsi
d’une face en or blanc où les brillants se
dédoublent. Une autre tient comme par
magie grâce à trois extrémités recourbées, délicatement posées sur la phalange. Une troisième semble impossible
à porter tant son orifice est asymétique.
Elle se révèle étonnamment agréable au
doigt, sitôt qu’on l’y glisse. Toutes les
créations ont en commun de surprendre
en changeant radicalement d’aspect en
fonction de la perspective adoptée. Jean
Windeshausen s’amuse de ces effets
qui reproduisent fidèlement, dans divers
styles, la complexité charmante des
femmes.
Voyage à Bastogne
ou à Ettelbrück
C’est dans sa boutique de Bastogne
que Jean Windeshausen a poussé son
concept au maximum. Le trajet fait partie
de l’expérience. Les connaisseurs arrivés
sur place sont accueillis dans différent
espaces dont le plus fascinant ressemble à un écrin. Décoration moderne, meubles cossus. L’ambiance fait penser à une
boutique Italienne secrète. L’endroit est
idéal pour prendre le temps d’échanger
sur l’objet rêvé en toute tranquilité, affiner
des ébauches et se laisser conseiller par
des experts à l’écoute. Le processus peut
prendre des heures. Jean Windeshausen
n’est pas pressé. Comme il aime le répéter : « D’autres cherchent, moi j’ose ».
+ D’INFOS
Joailliers Jean Windeshausen
• Grand-Rue 65 L-9051, Ettelbruck
Tél. : +352 26 81 14 45
• Grand-Rue 89 L-9051, Ettelbruck
Tél. : +352 81 24 11
• Grand-Rue 28 L-9530, Wiltz
Tél. : +352 950 968
• Grand-Rue 66-70 B-6600, Bastogne
Tél. : +32 61 211 375
Jean Windeshausen:
the jeweller who dares!
With three stores in the Grand Duchy
of Luxembourg and one in Belgium,
Jean Windeshausen’s creations
are designed for a Luxembourg
and international clientele, attracted
by his unusual approach.
Inspiring passion
You simply need to watch Jean
Windeshausen at work in one of his stores
to understand the secret of his success.
He does not regard jewels as sacred
objects to be gazed at in shop windows.
He brings his creations out of the display
case, encourages you try them on, takes
you to a mirror, points out the many facets
of his designs and explains the effects
of the light on the material. His customers
listen attentively to his advice in this
fascinating exploration. Similar to a
perfume maker who creates a tailored
fragrance, he believes that the ideal ring
must reveal some of the personality
of its wearer, or clues to her lifestyle.
His brand: Joz
To achieve this freedom of expression,
Jean Windeshausen, like most innovative
artists and entrepreneurs, has pursued a
very simple idea: to bring a new dimension
to the art of jewellery. His finest creations
are brought together under his own brand,
Joz. His works include a ring with a white
gold surface which mirrors the rows of
stones. Another ring appears to be held in
place as if by magic, with three curved
ends positioned delicately around the
finger. A third ring appears impossible to
put on, with an asymmetrical opening, but
once slipped on the finger it is surprisingly
comfortable. What all the creations have
in common is the ability to surprise by
dramatically changing their appearance
when viewed from different angles.
Jean Windeshausen enjoys experimenting
with these effects, the wide range of styles
faithfully reflecting the charming complexity
of women.
A trip to Bastogne or Ettelbrück
Jean Windeshausen has taken this
concept to the limit in his Bastogne
boutique. The journey is part of the
experience. On arrival, visitors are taken
to different areas, the most fascinating
of which resembles a jewel case.
With modern decoration and embroidered
furniture, the atmosphere is reminiscent
of a secret Italian boutique. It is the ideal
setting to discuss a dream item at your
leisure, to fine tune the sketches and seek
the advice of the experts on hand.
A process that can take several hours.
Jean Windeshausen is in no hurry.
As he likes to say, “Others look, I dare”.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_65
Lifestyle n Cars
Le club GT :
CLUB GT:
The Gentlemen’s Choice
The Gentlemen’s
Luxembourg’s first Supercar Club
offers its exclusive members
access to a garage worthy of a
Hollywood star. Interview with
Michaël Schmetz, CEO of SIT
Lease and Club President
Choice
How did the Club come into being?
The finding that prompted the creation
of the Supercar Club is that the total
cost of owning supercars is very high
in comparison with the lucky owner’s
actual usage of the vehicle. A Club
package allows enthusiasts to
experience this driving pleasure while
freeing them from all the constraints
and optimising costs. They can then
concentrate on their main objective,
i.e. experiencing the thrill of sitting at
the wheel of these fantastic vehicles!
The Club was set up on the basis of
our leasing business with SIT Lease.
On the strength of our extensive
experience in purchasing, financing,
maintaining and reselling this type
of vehicle, we decided to offer this
exclusive package in Luxembourg.
Le premier Supercar Club au Luxembourg offre à ses
membres exclusifs l’accès à un garage digne de celui
des stars d’Hollywood… Interview de Michaël Schmetz,
CEO de SIT Lease et Président du Club.
Le constat à la base du Supercar Club
est que le coût total pour être propriétaire
de voitures d’exception est très élevé,
s’il est comparé à l’usage réel que les
heureux gentlemen font de leur véhicule.
Une formule Club permet de favoriser
l’accès à un vrai plaisir de conduite en
dégageant les passionnés de toutes les
contraintes et en optimisant les coûts.
Ils peuvent alors se concentrer sur leur
objectif principal : frémir au volant de ces
merveilles ! Notre activité de leasing sur
SIT Lease est à la base de la création
du Club. Forts d’une expérience approfondie au niveau de l’acquisition, du
financement, de la maintenance et de la
recommercialisation de ce type de véhicules, nous avons décidé de proposer
cette formule exclusive à Luxembourg.
À qui s’adresse le Club GT ?
Nous ciblons avant tout des amateurs de
véhicules d’exception qui veulent profiter
d’une large gamme de modèles sportifs,
récents et exclusifs, dans le pur esprit
club. Ils sont notamment invités à des
évènements de prestige liés au monde
de l’automobile haut de gamme. L’intérêt
de nos membres pour ce type d’exclusivité est grandissant. L’accès au Club
est limité à 30 membres sélectionnés sur
candidatures. Deux niveaux d’accès ont
66_ANDY A LUXEMBOURG #5
été créés. Le Club peut ainsi répondre
aux besoins spécifiques de chacun. À
titre d’exemple, un accès Silver coûte
12 500 € HT par an.
Who is Club GT aimed at?
Our key target is supercar enthusiasts
who wish to take advantage, as part of
a club, of an extensive and exclusive
selection of the latest sports models.
Members are also invited to
prestigious events in the luxury car
world. There is growing interest among
our members for this type of
exclusivity. Admission to the Club
is limited to 30 members, selected
on the basis of applications. Two
membership categories have been
created to allow the Club to address
each individual’s specific needs. For
example, Silver membership costs
€12,500 per year, excluding tax.
Quels sont les véhicules
proposés ?
Le choix est vaste : Porsche, Ferrari,
Lamborghini, Bentley, Lotus, Maserati…
Nous aurons la joie de voir arriver dans
notre parc 2009 les fabuleuses Ferrari
599 GTB et F430 Scuderia, la très exclusive Ferrari California ainsi que la non
moins attrayante Lamborghini LP 560-4.
Le parc du Club est composé des sportives les plus récentes de leur catégorie.
Ces GT sont choisies en fonction de leur
niveau d’attractivité, mais également
pour leurs qualités sportives et routières. Le parc est renouvelé fréquemment
afin de permettre aux membres du Club
de bénéficier des dernières nouveautés
sur le marché.
Repères
Sit Lease
Tél. : +352 44 64 82
[email protected]
www.leclubgt.com
© Anis Green
Comment est né le Club ?
What kinds of vehicles are
available?
We offer a wide selection of vehicles,
including Porsche, Ferrari,
Lamborghini, Bentley, Lotus and
Maserati. We are also eagerly awaiting
the arrival, in 2009, of the fabulous
Ferrari 599 GTB and F430 Scuderia,
the very exclusive Ferrari California,
not forgetting the equally attractive
Lamborghini LP 560-4. The Club’s
fleet includes the latest sports cars in
their classes. We select our vehicles
on the basis of their attractiveness,
as well as their sporting and driving
qualities. We update our fleet
regularly to enable Club members
to experience the newest arrivals
on the market.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_67
Par Loubia Kaes
Lifestyle n pen
NAMIKI : the inimitable pen
Since computers have almost become the
universal writing instrument, admirers of
beautiful pens tend to turn into collectors…..
For the most demanding among them
Namiki has remained the reference.
Namiki
les stylos inimitables
Depuis que l’ordinateur
est devenu l’instrument
d’écriture quasi
universel, les amateurs
de beaux stylos ont
tendance à devenir des
collectionneurs… Pour les
plus exigeants d’entre eux,
Namiki reste la référence.
+ D’INFOS www.namiki.com
“
Un produit chargé d’histoire
Lorsque Ryosuke Namiki commence à
travailler sur son projet de stylo, au début
du xxe siècle, ses compatriotes abandonnent progressivement la calligraphie et
les pinceaux afin de commercer plus
efficacement avec le reste du monde.
L’ancien ingénieur de l’Ecole Navale brevette d’abord un tire-ligne avec réservoir auquel il ajoute bientôt une plume
de qualité. La Namiki Manufacturing
Company est créée en 1918.
Pour lutter contre le vieillissement rapide
du corps du stylo, en plastique, Namiki
commence par le recouvrir avec de
l’Urushi, une laque naturelle que les
From a culture that has revered the
art of writing for more than a
thousand years comes instruments
that celebrate both writing and art.
68_ANDY A LUXEMBOURG #5
Chinois utilisent depuis des millénaires
pour protéger leurs objets précieux de
l’humidité. Pour extraire quelques cuillers
à café du précieux liquide, on entaille le
tronc d’un arbre de 10 ans… qui est
abattu aussitôt après. Le résultat en vaut
la peine : des objets datant de l’Antiquité
ont été retrouvés en parfait état grâce à
la protection de la laque. D’autres ont été
extraits d’une épave engloutie depuis
300 ans sans aucune altération.
Le Maki-é
Monsieur Namiki poursuit son projet en
ajoutant un procédé de décoration très
sophistiqué : le Maki-é. Cette technique
emploie de l’or, de l’argent, mais aussi
parfois de la nacre ou de la coquille
d’œuf. Combinés à diverses couches
de laques, ils révèlent des motifs très
sophistiqués. Le processus de fabrication dure des mois pour chaque pièce.
Les créations sont uniques et signées par
leur créateur. Gonroku Matsuda est un
prodige du Maki-é. Il entre au service de
Namiki dès le début de l’aventure après
avoir été convaincu par son patron, qui
inaugurait une fabrique un jour « maudit »
pour être sûr qu’une réussite éventuelle
ne devrait rien à la chance. Entre autres
références, il a produit le fourreau du
sabre de l’empereur.
Rareté et spéculation
En 1938, Namiki Manufacturing CO
devient Pilot Pen Co. L’ancien ingénieur
naval détient enfin les droits du nom de
ses rêves. Une large gamme a été développée jusqu’à nos jours, mais Namiki
reste une marque unique, comme chacun des stylos du même nom. Des alliances ont existé : Dunhill Namiki, Cartier
Namiki… Aujourd’hui, la marque se suffit à elle seule et les collectionneurs se
l’arrachent. La tendance est à la hausse
car de nouveaux acheteurs Chinois ou
Russes viennent dynamiser un marché
où l’offre est très limitée, comme pour
le vin.
A product with a long history
When Ryosuke Namiki started working on his
idea of a pen at the beginning of the XXth century,
his compatriots were progressively abandoning
calligraphy and brushes in order to trade more
efficiently with the rest of the world. A former
engineer out of the ‘Ecole Navale’ took out a first
patent for a drawing pen provided with a reservoir
to which he soon added a quill of high quality.
The Namiki Manufacturing Company was born in
1918. Trying to find a solution for the rapid ageing
of the pen’s body, made of plastic, Namiki tried
coating his pen with Urushi, a natural lacquer the
Chinese had been using for thousands of years
to protect their precious objects from humidity. To
extract but a few teaspoonfuls, you need to make
a groove in the trunk of a 10-year-old tree…. which
is felled immediately after. The result is worth it:
wares dating back to antiquity have been found in
perfect condition thanks to the protection of this
lacquer. Further objects were extracted unaltered
from a wreck that had been sunk for 300 years.
The Maki-é
Mr. Namiki continued to develop his idea adding
a highly sophisticated decorative procedure: the
Maki-é. This technique uses gold or silver and
sometimes even mother of pearl or eggshell.
Combined with various layers of lacquer they call
forth very sophisticated patterns. This process
takes several months for each individual piece.
Each creation is unique and is signed by its artist.
Gonroku Matsuda is a prodigy of Maki-é. He
started working for Namiki right from the beginning
of this adventure after having been persuaded by
his boss who inaugurated a factory on a “cursed”
day, just to be sure that any eventual success was
not due to sheer luck. Among other references he
has made the sheath of the emperor’s sword.
Scarcity and speculation
In 1938 Namiki Manufacturing Co became Pilot
Pen Co. The former naval engineer and officer at
last owns the rights to the name of his dreams.
A large range of pens has been developed up to
now; however Namiki remains a unique brand,
just like each pen of the same name. Alliances
have been formed, such as Dunhill Namiki, Cartier
Namiki… But today the brand is self sufficient
and collectors are fighting over it. The actual trend
is upwards because new Chinese and Russian
buyers have come onto the market where the
offer is very limited just like the one for wine.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_69
Lifestyle n Watch
Anonimo
L’héritage
florentin
Les artisans d’Anonimo ont toujours travaillé à
Florence. Longtemps au service de Panerai, ils créèrent
cette marque sans nom après le rachat du leur par
Richemont. Elle fête ses 10 ans.
La saga Florentine
Giovanni Panerai ouvre le premier magasin de montres à Florence en 1860. La
marque prospère pendant plus d’un siècle en travaillant pour la marine militaire
italienne. Au début des années 1990,
des séries limitées sont proposées au
grand public. Le succès de l’initiative
mène au rachat de la marque et de
ses deux modèles phares, Radiomir et
Luminor, par le groupe Richemont. La
production est délocalisée en Suisse.
Les artisans italiens ont perdu leur travail
mais pas leur savoir faire. A cette époque
Federico Massacesi, un entrepreneur qui
avait travaillé chez Salvatore Ferragamo
décide de créer une entreprise dépositaire du savoir faire Florentin en matière
d’horlogerie. La rencontre avec les vétérans de la fabrique marque le début de
la nouvelle entreprise en 1997.
Quasi incognito
Le nom n’a pas été choisi par hasard.
Il révèle la philosophie fondamentale
des hommes de l’art : les montres ne
sont pas créées pour servir leur propre
marque. Elles doivent au contraire mettre en valeur l’individu qui les porte ou
les valeurs qu’elles véhiculent. Anonimo
est avant tout synonyme d’excellence
et d’innovation au service de la marine
italienne et du grand public. Parmi les
nombreux modèles, les « Professionale
series » résultent d’une étroite collabo-
70_ANDY A LUXEMBOURG #5
ration avec l’association nationale des
plongeurs. La « San Marco » est quant
à elle le fruit d’un projet de Dino Zei, le
colonel de la marine italienne qui a géré
Officine Panerai de 1972 jusqu’à 1997.
Il s’est associé pour cette création à
Franco Zavattaro, qui dirigea le régiment
commando du même nom.
Séries limitées
L’univers de référence d’Anonimo, c’est
la mer. Ses bracelets « Kodiak » sont
rinçables, comme les tenues des plongeurs. Le modèle « Millemetri » a été
conçu pour résister à la pression régnant
à 1 000 mètres de profondeur. En 2001,
un modèle accroché à un submersible
résista à une immersion de 2 105 mètres,
soit plus du double. Après avoir fêté ses
10 ans, la marque capitalise désormais
sur sa réputation et s’ouvre à d’autres
collaborations. La finition des boitiers a
été revue via un partenariat avec l’entreprise Drass Galeazzi, leader mondial
dans les aménagements de navires de
plongée professionnelle et producteur
de petits sous-marins à usage civile et
militaire.
Repères
www.anonimo.com
www.bijouterie-list.lu
Anonimo: a Florentine heritage
Anonimo craftsmen have always
worked in Florence. They set up this
famous brand after Richemont’s
acquisition of Panerai. Anonimo has
celebrated its ten-year anniversary.
The Florentine saga
Giovanni Panerai opened his first
watch-making shop in Florence
in 1860. For more than a century, the
brand flourished as an official supplier
to the Italian Navy. In the early 1990s,
it produced limited series of watches for
the general public. The success
of this initiative led to the acquisition of
the brand and its two flagship models,
Radiomir and Luminor, by the Richemont
group, and the relocation of production
to Switzerland.
The Italian craftsmen lost their jobs but
not their expertise. Federico Massacesi,
an entrepreneur who had worked with
Salvatore Ferragamo, then decided
to set up a company to bring together
Florentine watch-making expertise.
A meeting with these veteran Panerai
watchmakers marked the start of the
new company in 1997.
Quasi incognito
The brand name is by no means a
random choice. It reveals the basic
philosophy of men of art: watches are
not created to promote a brand. Instead,
they should enhance the individual who
wears them, or the values they convey.
Above all, Anonimo is synonymous with
excellent and innovative products for the
Italian navy and the general public. One
of its many models, the “Professionale”
series, is the result of close cooperation
with the Italian association of divers.
The “San Marco” is the fruit of a project
by Dino Zei, a colonel in the Italian Navy,
who managed Officine Panerai between
1972 and 1997, and Franco Zavattaro,
Commander of the San Marco regiment.
Limited series
Anonimo’s reference is the sea.
Its ‘Kodiak’ watchstraps can be
immersed in water, just like a diving suit.
The “Millemetri” model is water resistant
to 1,000 metres. In 2001, a model
attached to a submersible was
immersed at 2,105 metres, more than
double this depth. After celebrating
its ten-year anniversary, the brand
is building on its reputation and looking
forward to new cooperations. It has
revised the finish of its watch casings
in partnership with Drass Galeazzi,
the world leader in the supply of systems
for diving vessels and a producer
of small submarines for civilian
and military use.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_71
Lifestyle n Gastronomie
Wengé
L’Ovni gastrono mique
Le Big Bang
Pascal Brasseur amorce sa carrière au Luxembourg en 1993. Il
rachète le traiteur du Saint-Michel à Pierrick Guillou et choisit un
nom qui sonne comme un clin d’œil : « L’autre traiteur ». Sa marque
dispose alors de trois points de vente, à la gare, au centre Rosenstiel
et dans la galerie Auchan. C’est justement là, au cœur du Kirchberg
que le concept de Wengé va naître dans son esprit : la plupart des
clients achètent fidèlement des aliments salés, mais ils arrivent avec
des desserts achetés ailleurs et négligent ses propres créations.
Pascal passe à l’action.
L’univers Wengé
Wengé ouvre en 2000, rue Louvigny. L’idée est de proposer un
magasin pluriel comme on en trouve à New York et Londres. Il combine un restaurant, une pâtisserie, un salon de thé et un comptoir à
thé. Le choix du nom traduit l’ambiance particulière qui y règne. Ce
bois sombre est omniprésent et témoigne d’une démarche zen, très
épurée, tant dans les produits qu’au niveau du décor et de la qualité
du service. La pari est réussi. Beaucoup de clients viennent acheter
leurs desserts, en particulier les délicieux macarons, tout en profitant
des autres délices proposés sur place. L’idée d’un restaurant gastronomique dans un tel lieu peut paraître étonnante. Elle a découlé
d’une rencontre avec Jean-Charles Hospital, le chef de cuisine.
La nébuleuse
Les réalisations de Pascal ne se limitent pas à ces coups de maître.
En 1997, Stéphanie Jauquet a rejoint l’équipe lors du lancement du
restaurant « La Fourchette à droite ». Encore un succès immédiat
dont il revendra ses parts deux ans plus tard.
Le meilleur reste sans doute à venir : l’entrepreneur a récemment
repris le célèbre « Um Plateau ». La réouverture est prévue début
décembre avec un concept de Brasserie Moderne. L’exemple de
« Georges » à Paris, sur le toit du centre Pompidou a pu servir d’inspiration pour certains détails. C’est encore Stéphanie qui assurera
la direction du nouveau lieu. La variété des initiatives de ces entrepreneurs pourrait les faire passer pour des extra-terrestres… Leurs
succès réguliers démontrent toutefois qu’ils ont les pieds sur terre.
72_ANDY A LUXEMBOURG #5
Wengé: a gastronomic UFO
Pascal Brasseur’s creations have been
invading Luxembourg for fifteen years,
to the delight of food lovers.
The big bang
Pascal Brasseur began his career in Luxembourg
in 1993. He purchased the catering company of the
Saint-Michel from Pierrick Guillou, and gave it a rather
fitting new name: “L’autre Traiteur” [the other caterer].
At the time, his business had three points
of sale, one at the station, another in the Rosenstiel
centre and a third in the Auchan shopping centre.
It was at the Auchan shopping centre, in the heart
of the Kirchberg district, that the Wengé concept
was born: most of his customers bought his savoury
food regularly, but they carried desserts purchased
elsewhere, overlooking his own creations.
Pascal took action.
The Wengé universe
Wengé opened in the year 2000, on Rue Louvigny.
The idea was to create a multi-purpose outlet, similar
to those found in New York and London. The store
incorporates a restaurant, a cake shop, a tea room
and a tea counter. Its name reflects the unique
atmosphere. Dark wengé wood is omnipresent,
creating a very pure Zen feel in the products, the
décor and quality of service. The gamble has paid off.
Customers flock to purchase his cakes, in particular
the delicious macaroons, and linger to enjoy the other
attractions. The idea of creating a gourmet restaurant
in such a place may seem surprising. It is the result of
a meeting with Jean-Charles Hospital, the head chef.
The nebula
Pascal’s creations are not limited to these master
strokes. In 1997, Stéphanie Jauquet joined the team
for the launch of the restaurant “La Fourchette
à droite”. Another immediate success, it resold
its shares two years later.
The best is undoubtedly still to come: the
entrepreneur recently took over the famous “Um
Plateau”. The reopening is planned in early December
based on a modern brasserie concept. The example
of ‘Georges’ in Paris, on the roof of the Pompidou
centre, has provided inspiration for certain details.
Stéphanie will once again manage the new venue.
With such a wide variety of initiatives, the ideas of
these entrepreneurs appear to be out of this world.
However, their series of successes show that their
feet are firmly on the ground.
© Wengé
Les créations de Pascal Brasseur
envahissent le Luxembourg depuis quinze
ans pour le plus grand plaisir des gourmets.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_73
Lifestyle n Parfum
Frédéric Malle
L’éditeur
de parfums
Son grand-père a créé les parfums Dior. Son oncle est
un monument du cinéma français. Frédéric a su se faire
un prénom en inventant un concept simple et brillant.
La formule magique
Il suffisait d’y penser ! Frédéric Malle
a demandé aux meilleurs « nez » du
monde de créer la fragrance de leurs
rêves, sans se soucier du prix des
composants. Il se positionne comme
un éditeur et assure la promotion mondiale des œuvres de ses auteurs. Il n’y a
qu’un packaging, très sobre, où seule la
signature du créateur varie. Le prix est
adapté en fonction du coût de fabrication de chaque « titre ». Trois boutiques
parisiennes proposent des espaces
raffinés où les femmes viennent se faire
conseiller pour trouver le parfum d’une
vie. Un réseau de points de ventes couvre déjà les États-Unis, Hong Kong,
Riyadh ou le Japon.
© DR
Les ouvrages
74_ANDY A LUXEMBOURG #5
Après huit années d’existence, la collection ne compte que 17 parfums qui
couvrent toute la gamme olfactive. Avant
de se laisser emporter par les senteurs,
les curieuses succombent à la poésie
des noms : « Angéliques sous la pluie »,
« Carnal Flower », « En passant » ou « Le
parfum de Thérèse ». Comment rester
indifférente ? La boutique de la rue de
Grenelle dispose de grands tubes ventilés où le précieux liquide peut respirer
et dévoiler sa nature profonde. Quelques
secondes après la vaporisation, vous
plongez la tête au travers d’une fenêtre
entrouverte. La découverte n’a rien à voir
avec l’usage des habituelles lamelles en
carton imbibées. L’effet est comparable
à la libération des arômes d’un grand vin
dans un verre à dégustation.
Le sillage parfait
Frédéric Malle exerce depuis 1986 dans
le monde du parfum. Son rôle d’évaluateur lui permet de mettre son sens inné
de l’équilibre olfactif au service de ses
auteurs. Toutes ses publications proposent des écritures dépouillées, presque
minimales. À une époque où l’élégance
est devenue délicate à dénicher, le
sillage idéal laissé par une femme lui
confère une signature incomparable.
Lorsque l’alchimie entre le parfum et sa
propriétaire opère, on assiste parfois à
l’apparition d’une distinction intemporelle rarissime.
Les clientes se prennent au jeu. Elles
sont de plus en plus nombreuses à
renouer avec un parfum du matin et
un autre pour le soir. À en changer en
fonction de leur humeur. Ce retour à des
habitudes d’une autre époque est un
hommage à la vision de Frédéric Malle.
Il souhaitait avant tout libérer les parfums
des modes.
Repères
www.editionsdeparfums.com
Frédéric Malle:
the perfume publisher
His grandfather created Dior
perfumes. His uncle is a legend
of French cinema. Frédéric has
made his own name by coming up
with a simple yet brilliant concept.
The magic formula
All it needed was for someone to think
of it. Frédéric Malle asked the world’s
best “noses” to create the fragrance of
their dreams, without worrying about the
price of the components. He would act
as the publisher, promoting his authors’
works all over the world. The understated
packaging remains the same for each
fragrance, only the designer’s signature
changes. The price is based on the
production cost of each individual “title”.
Three Parisian boutiques offer a
sophisticated setting in which women
can seek advice in finding the perfume
of their life. A network of sales outlets
already covers the United States,
Hong Kong, Riyadh and Japan.
The works
After eight years, the collection comprises
just 17 fragrances covering the entire
olfactory spectrum. In addition to the
delights of the perfumes, the charm
of the poetic names creates a powerful
appeal: “Angéliques sous la pluie”,
“Carnal Flower”, “En passant” or “Le
parfum de Thérèse”. Who could resist?
The boutique on Rue de Grenelle is fitted
with large ventilated tubes, allowing the
precious liquid to breathe and unveil
its deepest nature. A few seconds after
spraying, you have the impression
of leaning through an open window.
The experience bears no comparison to
the traditional cardboard sampling strips.
The effect is similar to the release of the
aromas of a great wine in a tasting glass.
A perfect trail
Frédéric Malle has been working in the
fragrance world since 1986. His role as
an assessor brings his authors the benefit
of his innate sense of olfactory balance.
All his publications are pared down,
almost minimal. In an age when elegance
is often elusive, the fragrant trail left
in a woman’s wake creates a unique
signature. The successful alchemy
between a perfume and its wearer
can create a very rare and timeless
impression. Customers have embraced
the concept. An increasing number
of women are using one perfume in
the morning and another for evening use.
To reflect their mood. This return to
the habits of a former age is a tribute
to the vision of Frédéric Malle. Above all,
his aim is to free perfume from fashion.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_75
Par Colette Tomer
Lifestyle n Health
Huile d’olive :
Olive oil: the green gold
Olive oil has the advantage of
being both tasty and healthy. Andy
has had the pleasure of visiting
the “Frantoio Franci” mill south of
Sienna.
l’Or Vert
The Cretan diet
This expression dates back to the early
sixties when a study on nutrition
in Europe revealed that life expectancy
in Crete widely exceeded that in
the Northern European countries.
The reasons were identified: a well
balanced diet with plenty of fruit,
vegetables and cereals, fish and white
meat, but mainly a diet short in animal
fat. In this region of the world olive
oil is the main source of lipids.
Later studies demonstrated the
anti-cholesterol, detoxifying and
regenerating effect of the green gold.
L’huile d’olive présente l’avantage de combiner qualités
gustatives et bienfaits pour la santé. Andy a eu
le plaisir de visiter le moulin « Frantoio Franci »,
au sud de Sienne.
L’expression date du début des années
soixante lorsqu’une étude sur l’alimentation en Europe a démontré que
l’espérance de vie en Crète excédait
largement celle des pays d’Europe du
Nord. Les causes furent identifiées :
alimentation équilibrée, riche en fruits,
légumes et céréales, consommation
de poisson et de viandes blanches,
mais surtout régime pauvre en graisse
animale. L’huile d’olive constitue la
principale source de lipides dans cette
région du monde. Les études ultérieures purent démontrer l’effet anti-cholestérol, détoxifiant et régénérateur de
l’or vert.
La culture de l’olive
Contrairement au vin, l’huile d’olive
ne nécessite pas de transformation
chimique. Le climat, les arbres, le terroir, la date de la cueillette et le soin
apporté à cette étape conditionnent
grandement le résultat final. Les précieuses billes sont acheminées immédiatement au moulin où le « triturage »
commence. Broyage d’abord durant
lequel les noyaux et les fibres libèrent
leurs trésors. Pressurage ensuite pour
séparer le liquide des résidus solides.
Décantation enfin pour séparer l’huile,
plus légère, de l’eau.
76_ANDY A LUXEMBOURG #5
Dans la cuisine
L’huile d’olive peut être utilisée crue
ou cuite. Elle se prête à tous les types
de cuissons car son point de fumée
est particulièrement élevé, autour de
200° celcius. Néanmoins, pour profiter pleinement de ses saveurs, il est
conseillé de ne pas la chauffer au-delà
de 60° : les aliments cuiront plus lentement et garderont toute leur saveur.
Les vitamines A et E sont détruites au
délà de cette température. N’hésitez
pas à rajouter un filet d’huile d’olive sur
les plats en fin de cuisson, juste avant
de servir. Des producteurs renommés
comme Frantoio Franci proposent
divers types de qualités. Les plus prestigieuses transforment un carpaccio de
tomates ou une simple salade en haute
gastronomie. Il est toutefois déconseillé
d’utiliser ce type d’huiles très parfumées pour les cuissons. Leurs arômes
prennent le dessus sur ceux des aliments cuisinés.
In the kitchen
Olive oil can be used for seasoning or
cooking. It is suitable for all types of
cooking, as its critical temperature lies
particularly high around 200° Celsius.
Nevertheless, to fully enjoy its flavours
you are advised not to heat it above
60°: the ingredients will cook more
gently and will keep all their flavour.
Vitamins A and E are destroyed
beyond this temperature. Do not
hesitate to add a dash of olive oil to
your cooked dish, just before serving.
Well known producers such as
Frantoio Franci offer various qualities.
The most prestigious transforms a
carpaccio of tomatoes or a simple
salad into a dish of high gastronomy.
However, you are not supposed
to use this type of very fragrant oil for
cooking. Its fragrance and flavour
hide those of the ingredients being
prepared.
Repères
+/- 5kg d’olive pour 1 litre d’huile
+/- 800 millions d’oliviers dans le monde
Production mondiale : environ 3,2 millions
de tonnes dont 80% en Europe
www.frantoiofranci.it
© DR
Le Régime Crétois
Olive farming
Contrary to wine, olive oil does
not need a chemical transformation.
The climate, trees, soil, timing of the
picking and the particular attention
at that stage contribute widely to
the final outcome. The precious pearls
are immediately transported to the mill
where the work begins. First the
grinding in which stones and flesh give
away their treasures. Then pressing
to separate the liquid from solid
residues and finally decanting in order
to separate the oil, which is lighter,
from the water.
+/- 5 kg olives for 1litre of oil
+/- 800 million olive trees in the world
World production: approximately 3.2
million tons of which 80% in Europe
#5 ANDY A LUXEMBOURG_77
Afterwork n Lifestyle
Soirée Caritative
Plus d’une centaine de personnes ont contribué au succès du « Diner de Bienfaisance »
organisé le 9 octobre par Femmes Leaders du Luxembourg à l’Hôtel Le Royal. Une soirée
sous le signe de la plus noble des vertus, la charité, dont le profit ira à des enfants de la
ville roumaine de Tecuci, ville natale de la présidente, madame Daniela Clara Moraru.
© Ilan Zimet
Over a hundred donors have contributed to the success of the “Charity Dinner” held on October 9th by Femmes Leaders of Luxembourg at Hôtel Le Royal.
The evening’s profits go to children of the Romanian town of Tecuci, hometown of the president, Mrs. Daniela Clara Moraru.
78_ANDY A LUXEMBOURG #5
#5 ANDY A LUXEMBOURG_79
Par Silvia Nobile
Lifestyle n Travel
Back to
elBulli
Les adultes n’ont pas souvent l’occasion d’éprouver
l’excitation incrédule que provoque la réalisation
d’un rêve. C’est pourtant ce que j’ai ressenti lorsque
la confirmation de ma réservation chez « elBulli »
est arrivée.
La préparation
J’ai entendu parler de Ferran Adrià il y a
plusieurs années. Son inventivité et sa cuisine inattendue m’ont tout de suite fascinées. J’ai tenté ma chance et ça a marché !
elBulli est situé juste au dessus d’une petite
baie. Le lieu profite d’une vue sur la mer,
le ciel, et quelques rochers ensoleillés. Dès
notre entrée dans le charmant restaurant,
nous avons été accueillis chaleureusement
et guidés vers la cuisine pour découvrir le
cœur du lieu où le chef Ferran Adrià nous
salua.
© Photos Andy
Le dîner
80_ANDY A LUXEMBOURG #5
Nous avons débuté notre dégustation de
32 plats sur la terrasse. Nous nous sommes
assis et la nourriture commença à défiler
sans interruption pendant cinq heures qui
en parurent deux. Les premières entrées
ressemblaient à des chocolats et à des
biscuits que nous devions déguster avec
les doigts. Chaque création était servie avec
des explications courtoises en espagnol,
ponctuées de mots anglais ou français si
nécessaire. L’entrée la plus étonnante fut
une olive servie sur une cuillère. Il nous fut
conseillé de garder un peu la sphère verte
sur notre langue pour profiter pleinement de
ses effets. L’olive glissa dans ma bouche
pour révéler une surface douce et lisse. Une
légère pression du palais fendit son enve-
loppe et libéra un liquide parfumé intensément à l’olive. Surprenant et délicieux.
Un autre plat était composé d’un cube
de viande et d’une cuillère d’œuf. Une fois
rassemblés, ils composaient un carbonara
virtuel, sans sauce ni pâte.
Les souvenirs
Ferran Adrià cuisine avec un intense sens du
jeu, une joie, et un respect pour les produits
qu’il utilise. Ses visiteurs retrouvent toute sa
passion dans leur assiette. Le repas fut une
expérience au sens propre du terme. J’ai
vécu cette soirée en apprenant à regarder
la nourriture d’une nouvelle manière. Non
seulement j’ai mangé du tendon ou de l’anémone, mais j’ai aimé le faire. J’ai mangé les
fleurs et les feuilles du ravissant plat nommé
“nénuphar” mais je me suis aussi interrogée
sur les connaissances perdues au sujet des
plantes comestibles.
J’ai souvent commencé une dégustation
dans un éclat de rire. elBulli m’a fait attendre chaque nouvelle assiette fébrilement
comme un enfant ouvrant ses innombrables cadeaux de noël. Il était clair que cela
ne finirait jamais.
+ D’INFOS
www.elbulli.com
Back to elBulli
It is rare in adulthood to be overcome
with incredulous excitement at a
dream come true. Receiving
confirmation for a
dinner table at ´elBulli´ did just
that for me…
The preparation
I first heard about Adrià’s cooking many
years ago and was immediately fascinated
by his inventiveness in presenting food in
completely new formats. I tried my luck,
and got lucky! elBulli is situated above a
small bay and has an outlook on blue water,
sky, and a line of rocky beach. Entering into
the lovely restaurant we were welcomed
warmly and immediately taken into the
kitchen to see the busy heart of “elBulli”
where we were greeted by chef Ferran
Adria.
The dinner
We started the 32 course experience in
the courtyard. As soon as we were seated,
food started to roll in and did not stop
for the next five hours that felt like two.
The starters commenced with small
concoctions that resembled chocolates
and cookies, which we were expected to
eat with our fingers. Here and throughout
the dinner, each particular piece was
explained courteously in Spanish, but with
some help in English and French, as to
contents and eating manner. The highlight
of the starters: an olive served on a spoon.
We were instructed to keep the green
sphere on our tongue for a moment to
better experience its flavor and texture.
The olive flowed from the spoon eagerly,
revealing a slick and soft texture. With a bit
of pressure it burst and pure intense olive
water filled my mouth. Surprising and
delicious. Another dish consisted of one
single cube of bacon and a spoonful of
eggish taste. Combined, it gave me pure
Carbonara without sauce or pasta.
The memories
Ferran Adria cooks with a sense of
playfulness, joy, and respect for the
products he works with that are clearly
evident throughout the dinner. The meal
offered an experience in the truest sense
of the word: I lived through the events of the
evening, learning to regard food in a totally
new way. Not only did I eat tendon and
anemon – I enjoyed them. Not only did I eat
flowers and leaves when the “water-lily lake”
appeared on my plate – I also wondered
about the largely forgotten knowledge of
edible plants. And so on… Each course
was eagerly awaited, with frequent laughter
before the next taste or texture revealed
itself. elBulli made me await each new
dish with wondrous apprehension like
a child opening a nerverending set
of christmas presents.
#5 ANDY A LUXEMBOURG_81
Cl
&
s
nes
i
s
u
B
#5
6 euros
s
e
m
i
T
g
r
u
o
b
m
e
Lux
club
votreoffre
vous
ine
z
aga
Le M
”
“Andy
is.com
r
a
p
a
y
@and
t
c
a
t
n
à co
s
e
club.
é
r
u
n
o
n
y
o
y
d
coor
red b
e
s
f
f
o
o
v
”
s
s.com
ou
ndy
i
r
n
A
a
“
z
p
f
e
a
o
y
y
and
copy
Envo
@
t
e
c
e
r
a
f
t
n
a
o
e
Andy
z
Receiv ur details at c
e
t
c
a
o
cont
Andy
…
t
e
c
Send y
a
h
t
p
n
a
o
otogr grapher... c
h
p
,
e
t
rnalis alist, a photo
u
o
j
s
us ête are a journ
o
V
82_ANDY A LUXEMBOURG #5 You
#5 ANDY A LUXEMBOURG_83

Documents pareils