CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ CONDENSÉE

Transcription

CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ CONDENSÉE
CALENDRIER SUIVI À
DISTANCE MODALITÉ
CONDENSÉE
(Mastraduvisual 12ème Édition)
(ANNÉE UNIVERSITAIRE
2015 - 2016)
Envoi Nº / Module
Libellé
Envoi de la
documentation
ENVOI DE
MATÉRIELS 1
Sous-titrage et
doublage : bases
théoriques
Introduction
du 13 au 16 octobre
2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 2
Sous-titrage et
doublage : bases
théoriques
Exercice préalable
de traduction
du 19 au 23 octobre
2015
21 / 22 novembre 2015
27 novembre 2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 3
Sous-titrage et
doublage : bases
théoriques
Techniques de
documentation
appliquée à la
traduction
audiovisuelle
du 26 au 30 octobre
2015
28 / 29 novembre 2015
4 décembre 2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 4
Sous-titrage et
doublage : bases
théoriques
La réalité du monde
du travail de la
traduction
audiovisuelle
du 3 au 6 novembre
2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 5
Problèmes actuels de
correction idiomatique
dans le domaine de la
traduction
audiovisuelle
Problèmes actuels de
correction
idiomatique dans le
domaine de la
traduction
audiovisuelle
du 9 au 13 novembre
2015
5 / 6 décembre 2015
18 décembre 2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 6
Techniques de
traduction appliquée
au sous-titrage
Initiation aux
programmes de
visionnage
du 16 au 20 novembre
2015
19 / 20 décembre 2015
23 décembre 2015
ENVOI DE
MATÉRIELS 7
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
Initiation aux
protocoles du
sous-titrage
du 23 au 27 novembre
2015
9 / 10 janvier 2016
15 janvier 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 8
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
Traduction avec
document de soustitres fourni
du 30 au 4 décembre
2015
16 / 17 janvier 2016
22 janvier 2016
du 14 au 18 décembre
2015
30 / 31 janvier 2016
5 février 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 9
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
Traduction et
application de
protocoles CINÉMA
(DivXLand Media /
Jubler)
Remise des exercices
et/ou traductions
Renvoi des corrections
Aucun exercice n'est programmé
Aucun exercice n'est programmé
Envoi Nº / Module
ENVOI DE
MATÉRIELS 10
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
ENVOI DE
MATÉRIELS 11
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
ENVOI DE
MATÉRIELS 12
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
ENVOI DE
MATÉRIELS 13
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
Libellé
Envoi de la
documentation
Remise des exercices
et/ou traductions
Renvoi des corrections
Traduction et
application de
protocoles
SERIES (Subtitle
du 11 au 15 janvier
2016
6 / 7 février 2016
12 février 2016
du 18 au 22 janvier
2016
21 / 22 février 2016
26 février 2016
du 25 au 29 janvier
2016
5 / 6 mars 2016
11 mars 2016
du 1er au 5 février 2016
12 / 13 mars 2016
18 mars 2016
Workshop/ Belle Nuit)
Traduction et
application de
protocoles
ANIMATION
(Aegisub)
Autres programmes
de sous-titrage
(VisuauSubSync / Subs
Factory / DotSub)
Sous-titrage dans les
festivals de cinéma /
Programmes de soustitrage en ligne
(Overstream / DotSub)
ENVOI DE
MATÉRIELS 14
Techniques de
traduction appliquée
au
sous-titrage
Incrustation de
sous-titres
du 8 au 12 février 2016
2 / 3 avril 2016
8 avril 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 15
Techniques de soustitrage pour sourds et
malentendants
Introduction
du 15 au 19 février
2016
16 / 17 avril 2016
22 avril 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 16
Techniques de soustitrage pour sourds et
malentendants
Application de
protocoles
du 1 au 4 mars 2016
23 / 24 avril 2016
29 avril 2016
Programmes de
sous-titrage (Aegisub)
du 7 au 11 mars 2016
7 / 8 mai 2016
13 mai 2016
La traduction de
scénarios
cinématographiques
du 14 au 18 mars 2016
14 / 15 mai 2016
20 mai 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 17
Techniques de soustitrage pour sourds et
malentendants
ENVOI DE
MATÉRIELS 18
Traduction de
scénarios de
production
Envoi Nº / Module
Libellé
Envoi de la
documentation
Remise des exercices
et/ou traductions
ENVOI DE
MATÉRIELS 19
Techniques de
traduction appliquée
au doublage
Introduction
du 28 mars au 1er avril
2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 20
Techniques de
traduction appliquée
au doublage
Présentation des
protocoles et
exemples
du 4 au 8 avril 2016
21 / 22 mai 2016
27 mai 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 21
Techniques de
traduction appliquée
au doublage
Traduction appliquée
au doublage CINÉMA
du 18 au 22 avril 2016
4 / 5 juin 2016
10 juin 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 22
Techniques de
traduction appliquée
au doublage
Traduction appliquée
au doublage
SÉRIES
du 25 au 29 avril 2016
18 / 19 juin 2016
24 juin 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 23
Techniques de
traduction appliquée
au doublage
Traduction appliquée
au doublage
ANIMATION
du 3 au 6 mai 2016
2 / 3 juillet 2016
8 juillet 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 24
Techniques
d'adaptation
Techniques
d'adaptation
du 9 au 13 mai 2016
2 / 3 juillet 2016
8 juillet 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 25
Techniques
d'adaptation
Autres modalités de
traduction
audiovisuelle:
respeaking
du 16 au 20 mai 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 26
Techniques
d'adaptation
Autres modalités de
traduction
audiovisuelle: voice
over (Documentaires /
Téléréalité)
du 23 au 27 mai 2016
9 / 10 juillet 2016
15 juillet 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 27
Techniques
d'audiodescription
pour non-voyants
Introduction /
Application de
protocoles
du 31 mai au 3 juin
2016
16 / 17 juillet 2016
22 juillet 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 28
Techniques
d'audiodescription
pour non-voyants
Programmes
d´audiodescription et
pratique de la
synchronisation
du 6 au 10 juin 2016
30 / 31 juillet 2016
05 août 2016
Renvoi des corrections
Aucun exercice n'est programmé
Aucun exercice n'est programmé
Envoi Nº / Module
Libellé
Envoi de la
documentation
Remise des exercices
et/ou traductions
Renvoi des corrections
ENVOI DE
MATÉRIELS 29
Techniques
d'audiodescription
pour non-voyants
Gestion d´un projet
d´audiodescription
du 13 au 17 juin 2016
3 / 4 septembre 2016
9 septembre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 30
Techniques de
traduction appliquée à
la localisation
Traitement et
traduction du format
HTML
du 20 au 24 juin 2016
10 / 11 septembre 2016
16 septembre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 31
Techniques de
traduction appliquée à
la localisation
Programmes de
traduction
automatique
du 27 juin au 1er juillet
2016
17 / 18 septembre 2016
23 septembre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 32
Techniques de
traduction appliquée à
la localisation
Programmes de
traduction assistée
du 4 au 8 juillet 2016
24 / 25 septembre 2016
30 septembre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 33
Techniques de
traduction appliquée à
la localisation
Traduction de
pages web /
Traitement d´image
du 11 au 15 juillet
2016
1 / 2 octobre 2016
7 octobre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 34
Techniques de
traduction appliquée à
la localisation
Traduction
de jeux vidéo
du 18 au 22 juillet
2016
15 / 16 octobre 2016
21 octobre 2016
ENVOI DE
MATÉRIELS 35
PROJET PRATIQUE
PROJET PRATIQUE
du 25 au 29 juillet 2016
29 / 30 octobre 2016
30 novembre 2016

Documents pareils

María del Rosel JIMÉNEZ MARTÍNEZ

María del Rosel JIMÉNEZ MARTÍNEZ  Logiciels de sous-titrage : FAB subtitler, Subtitle Workshop, DivXLand Media Subtitler, Aegisub, VisualSubSync, Subtitle Edit, Dotsub et VirtualDubMod  Logiciel d’audiodescription : TrAD-Software

Plus en détail

Untitled

Untitled SÉRIES (DivXLand Media / Jubler)

Plus en détail

CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ normale

CALENDRIER SUIVI À DISTANCE MODALITÉ normale Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ENVOI DE MATÉRIELS 11 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ENVOI DE MATÉRIELS 12 Techniques de traduction appliquée au sous-titrage ...

Plus en détail