Corinne Wecksteen - Université d`Artois

Transcription

Corinne Wecksteen - Université d`Artois
Corinne WECKSTEEN
Professeur agrégée d’anglais, Maître de Conférences en traductologie,
Université d’Artois, UFR Langues Etrangères
Membre permanent de « Textes et Cultures », équipe d’accueil 4028.
Axe « Traductologie, Linguistique, Corpus et Société ».
Thèse en traductologie : Traduction et connotation.
Domaines de recherche :
Traductologie : Connotation, Variabilité du sens, Ambiguïté, Implicite, Humour (jeux
de mots), Allusions, Culture
Didactique de la traduction
Travaux et publications
Ouvrages :
1. Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses,
2005, collection « Optimum », 208 pp.
2. Participation à la retraduction de poèmes de Verlaine : Poèmes « anglais », Paul
Verlaine ; Textes français et anglais, sous la direction d’Alain Lautel, Arras, Artois
Presses Université, 1996, 46 pp.
Co-direction d’ouvrages :
1. La traductologie dans tous ses états, Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, en
co-direction avec Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection
« Traductologie ».
2. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, en co-direction avec
Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », à
paraître en 2011.
3. Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux (2), en co-direction avec
Michaël Mariaule, Arras, Artois Presses Université, collection « Traductologie », à
paraître en 2012.
Co-direction de colloques :
Co-organisatrice des 2 journées d’étude « Le double en traduction ou l’(impossible ?)
entre-deux ? », à l’Université d’Artois les 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010.
Responsabilités scientifiques :
Membre du comité scientifique pour le colloque international « Incorporer l’altérité :
emprunts et néologismes en traduction », Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 14-15 octobre
2011.
Expertises :
Compte rendu en anglais de Pour une éthique du traducteur d’Anthony Pym (Arras,
Artois Presses Université, « collection Traductologie » Ottawa, Presses de
l’Université d’Ottawa, 1997, collection « Pédagogie de la traduction »), The
Translator, 2000, Vol 6, n°1, p. 125-129.
Rapporteur de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as a
Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, mars
2006.
Relecture et révision de La traduction comme activité ciblée, traduit de Translating as
a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, 2006.
Articles :
1. « La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ? », Les mots du
rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, sous la direction
d’Anne-Marie Laurian et de Thomas Szende, Publication du Centre de Recherche
Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,
New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection « Etudes contrastives », Vol.1, p.
375-391.
2. « La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead
Maupin : des apparences aux faux-semblants », La traduction, contact de langues et
de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université,
2005, collection « Traductologie », p. 91-124, Actes de la journée d’études Langues
et Cultures en contact organisée par le CERTA le 29 novembre 2001.
3. Relecture et réécriture (avec l’auteur) de l’article de Jin Siyan, « Quelques
réflexions sur l’horizon d’attente chinois face à la France et à l’Occident (18991949) », La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de
Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 2005, collection « Traductologie »,
p. 169-193, Actes de la journée d’étude Langues et Cultures en contact organisée
par le CERTA le 29 novembre 2001.
4. Résumé en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1
Repérages et Paramètres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS
(Bibliography of Translation Studies), 2006.
5. « Faux amis et connotation », La traductologie dans tous ses états, Mélanges en
l’honneur de Michel Ballard, sous la direction de Corinne Wecksteen et de Ahmed El
Kaladi, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p. 193211.
6. « Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour une approche réaliste
de la traduction. Application à quelques phénomènes connotatifs », in BALLARD
Michel et Carmen PINEIRA-TRESMONTANT (éds), Les corpus en linguistique et en
traductologie, Arras, Artois Presses Université, 2007, collection « Traductologie », p.
262-282, Actes des journées d’étude « Les corpus en linguistique et en
traductologie » organisées par le CERTA et le CERACI à l’Université d’Artois les 28
octobre 2005 et 27 janvier 2006.
7. « La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l’Etranger et
acclimatation », in Plume, Revue semestrielle de l’Association Iranienne de Langue
et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2ème année, n° 4 (automne-hiver 2006),
été 2008, p. 111-138.
8. « Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la
campagne présidentielle française dans la presse britannique », in PINEIRATRESMONTANT Carmen (éd), La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers,
Paris, L’Harmattan, 2008, collection « Langue et parole », p. 193-205, Actes du
colloque « La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers » organisé
par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les 13, 14 et
15 mars 2008.
9. « Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de
l’humour en traduction », Equivalences, vol. 35, n° 1 et 2 « Jeux de mots et
traduction », 2008, p. 103-125.
10. « Traduction des proverbes français en anglais : la fin justifie les moyens », in
QUITOUT Michel et Julia SEVILLA MUŇOZ (éds), Traductologie, proverbes et
figements, Paris, L’Harmattan, 2009, collection « Europe/Maghreb », p. 213-225.
11. « La traduction de l’emprunt : coup de théâtre ou coup de grâce ? », in PAULIN
Aurélia et Jennifer VINCE (eds), Lexis n° 3 Borrowing/L’emprunt, juillet 2009, p. 137156. http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article118
12. « Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », in BALLARD
Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Arras, Artois
Presses Université, 2009, collection « Traductologie », p. 65-89, Actes du colloque
« Traductologie et enseignement de traduction à l’Université », organisé par « Textes
et Cultures » à l’Université d’Artois les 15 et 16 février 2007.
13. « Traductologie et optimisation de l’enseignement de traduction », in BALLARD
Michel (éd), Traductologie et enseignement de traduction à l’Université, Arras, Artois
Presses Université, 2009, collection « Traductologie », p. 65-89, Actes du colloque
« Traductologie et enseignement de traduction à l’Université », organisé par « Textes
et Cultures » à l’Université d’Artois les 15 et 16 février 2007.
14. « Allusions et traduction : la grande illusion », Hermeneus, n°12, 2010, p. 205232.
15. « Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits », in
BALLARD Michel (éd), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2011,
collection « Traductologie », p. 53-68, Actes du colloque « Censure et traduction »
organisé par le centre de recherches « Textes et Cultures » à l’Université d’Artois les
6, 7 et 8 juin 2007.
Articles à paraître :
16. « De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double », in
WECKSTEEN Corinne et Michaël MARIAULE (éds), Le double en traduction ou
l’(impossible ?)
entre-deux
(1),
Arras,
Artois
Presses
Université,
collection
« Traductologie », Actes de la 1ère journée d’étude « Le double en traduction ou
l’(impossible) entre-deux », organisée par le centre de recherches « Textes et
Cultures » à l’Université d’Artois le 19 novembre 2009, à paraître en 2011.
17. « La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ? », à
paraître dans Meta en 2011.
18. « Le traducteur : un écrivain refoulé ? Réflexions sur Les nègres du traducteur,
de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent »,
Actes du colloque organisé en hommage à Claude Bocquet, Université de Genève,
5-6 mai 2011, à paraître en 2011.
Communications orales :
« Tours et détours de la connotation », Atelier de Traductologie, Congrès de la SAES
Parcours / Détours à l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai
2004.
« Variations de sens et variabilité de l’interprétation : les connotations du terme
nigger et ses variantes en traduction », Colloque Déviance, déviation et variation
organisé par NORMA à l’Université de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin
2006.