Boletín Oficial de la Organización Mundial de las
Transcription
Boletín Oficial de la Organización Mundial de las
Disability International International du Handicap Discapacidad Internacional 2009-1 Official Newsletter of Disabled Peoples’ International Le bulletin officiel de l’Organisation mondiale des personnes handicapées Boletín oficial de la Organización Mundial de Personas con Discapacidad Les enfants et l’éducation sur le VIH/sida Children and Education on HIV/AIDS by Myroslava Tataryn e know that children with disabilities are often denied access to the most basic primary education. Due to pervasive cultural stigma and marginalization of people with disabilities, children with disabilities are left behind even by highlytouted “education for all” schemes. The global literacy rate for women with disabilities is estimated to be a mere one percent. This has dire consequences on our ability, as people with disabilities, to function on equal terms within our communities. A lack of education continues the vicious cycle of social and economic marginalization, with its range of consequences. One of these is exclusion from sexual health education and information. In places grappling with an AIDS pandemic this exclusion is life-threatening. Because of a lack of education, youth with HIV/ AIDS in Africa are less likely to be literate, more likely to be economically marginalized, and less likely to be able to negotiate safe sexual encounters or access adequate health care services. W par Myroslava Tataryn ous savons que l’on refuse souvent aux enfants ayant des incapacités l’accès à l’éducation primaire de base. En raison de stigmates culturels envahissants et de la marginalisation des personnes ayant des incapacités, les enfants ayant des incapacités sont mis de côté même dans les grandes campagnes si vantées dites « d’éducation pour tous ». Le taux d’alphabétisation mondial des femmes ayant des incapacités est estimé à un maigre un pour cent. Ceci a de graves conséquences sur notre capacité, en tant que personnes handicapées, à fonctionner sur une base égale au sein de nos communautés. Un manque d’éducation perpétue le cercle vicieux de la marginalisation sociale et économique, avec tout son éventail de conséquences. Une de ces conséquences, c’est l’exclusion de l’éducation et de l’information en matière de santé sexuelle. Dans les endroits qui sont aux prises avec une pandémie du sida, cette exclusion met carrément la vie en danger. En raison d’un manque d’éducation, les jeunes vivant avec le VIH/sida en Afrique sont moins susceptibles d’être alphabétisés, plus susceptibles d’être économiquement marginalisés, et moins susceptibles d’être en mesure de négocier N Los Niños y la Educación sobre el VIH/SIDA por Myroslava Tataryn osotros sabemos que con frecuencia a los niños con discapacidad se les niega el acceso a la educación primaria más elemental. Debido al profundo estigma cultural y la marginación de las personas con discapacidad, los niños con discapacidad son dejados a un lado, incluso por los esquemas de “educación para todos” más altamente promocionados. Se estima que la tasa global del nivel de alfabetización para las mujeres con discapacidad apenas asciende al uno por ciento. Esta situación tiene tremendas consecuencias sobre nuestra aptitud, teniendo en cuenta nuestra condición de personas con discapacidad, para funcionar en términos de igualdad dentro de nuestras comunidades. La falta de educación le da continuidad al círculo vicioso de la marginación social y económica, con sus variadas consecuencias. Una de ellas es la exclusión de la información y la educación sobre la salud sexual. En los lugares donde se lidia con la pandemia del SIDA N Photos, cover and above: Students at the Northern Uganda Community-based Action for Children with Disabilities, in Kitgum, Uganda. Photos by Myroslava Tataryn The Convention on the Rights of the Child has been in force since 1990 guaranteeing all children, including children with disabilities, a basic education. However, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities gives us a new tool with which to fight. We now must use these resources effectively to end the routine neglect of disabled children’s right to education. We must pressure AIDS agencies, donors and governments to include people with disabilities in all of their programmes, just as we must compel global education efforts to stop the exclusion of children with disabilities. des rencontres sexuelles sans risque ou d’avoir accès à des services de santé adéquats. La Convention relative aux droits de l’enfant est en vigueur depuis 1990. Elle garantit à tous les enfants, y compris aux enfants ayant des incapacités, le droit à une éducation de base. Cependant, la Convention relative aux droits des personnes handicapées nous offre un nouvel outil pour nous battre. Nous devons maintenant utiliser ces ressources pour mettre fin à la négligence routinière du droit à l’éducation des enfants ayant des incapacités. Nous devons faire pression sur les agences œuvrant dans le domaine du sida, sur les donateurs et les gouvernements pour qu’ils incluent les personnes ayant des incapacités dans tous leurs programmes, tout comme nous devons nous astreindre à ce que les efforts en matière d’éducation mondiale mettent fin à l’exclusion des enfants ayant des incapacités. esta exclusión representa una amenaza para la vida. Debido a la falta de educación los jóvenes con VIH/ SIDA en África tienen menos posibilidades de ser alfabetizados, más probabilidades de ser económicamente marginados y menos posibilidades de ser capaces de negociar con seguridad sus encuentros sexuales o el acceso adecuado a los servicios de atención sanitaria. La Convención sobre los Derechos del Niño entró en vigor desde el año 1990 garantizándoles una educación básica a todos los niños, incluidos los niños con discapacidad. Sin embargo, la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad nos brin- da una nueva herramienta con la cual luchar. Nosotros ahora debemos utilizar estos recursos con efectividad para terminar con la rutina que descuida el derecho a la educación de los niños con discapacidad. Debemos presionar a las agencias vinculadas al SIDA, a los donantes y los gobiernos para que incluyan a las personas con discapacidad en todos sus programas, así como debemos obligar a que los esfuerzos en la educación global dejen de excluir a los niños con discapacidad. For information, go to www.aids-freeworld.org Pour plus d’information, visitez le site: www.aids-freeworld.org Para más información, diríjase a la siguiente dirección: www.aids-freeworld.org Photo (facing): Taken from “Rape Camps” (9 July 2009), World Affairs Blog Network. Photo by Cassandra Clifford 2 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional Body Blows in Zimbabwe “T by Gladys Charowa Vongai, who is now eight years old and uses a wheelchair after contracting polio, is a primary school pupil in a now notorious school in Macheke. The whole court where she and the other students testified is a male domain, including the panel of judges. Some of the accomplices, especially the matron who is alleged to have facilitated the rape of the children by summoning the rapists and guarding the doors as the crimes took place, are still walking free. Sadly Vongai’s story is not as exceptional as one might like to think. In Zimbabwe, disability is a curse because society has made it so, and disabled women and girls are hit particularly hard. People believe disability is caused by evil. Some communities believe that it is a result of prostitution, divine punishment and witchcraft. People with disabilities are viewed as useless, a burden and a liability. They are automatically abandoned and refused a role in society. De durs coups au corps au Zimbabwe par Gladys Charowa Vongai, qui a maintenant huit ans et qui utilise un fauteuil roulant suite à une polio, est une élève au niveau primaire dans une école désormais célèbre de Macheke. Toute la cour devant laquelle elle et les autres élèves ont témoigné est un univers « mâle », y compris le tribunal. Certains complices, en particulier la matrone qui est présumée avoir facilité le viol des enfants en appelant les violeurs et en surveillant la porte pendant que les crimes se commettaient, sont toujours libres. L’histoire de Sadly Vongai n’est pas aussi exceptionnelle que l’on voudrait le croire. Au Zimbabwe, le handicap est une malédiction parce que c’est ce que la société en a fait, et les femmes et les jeunes filles ayant des incapacités en sont frappées particulièrement durement. Les gens croient que le handicap est causé par le mal. Certaines communautés croient qu’il s’agit d’une conséquence de la prostitution, d’une punition divine ou de sorcellerie. Les personnes ayant des incapacités sont considérées comme inutiles, comme un fardeau et une charge. Elles sont automatiquement abandonnées et on leur refuse le droit de jouer un rôle dans la société. he people that I looked up to let me down. Being a student I always had respect for them and counted on them as my family. I told them all my problems and worries. At the age of seven I never thought that I would be taken as a wife by a man of his age, 30 or so. He led me into the act even though I refused. I was scared and feared for my life. He took advantage that I am defenceless. I could not report the matter to anyone, as I did not know whom to trust any more because the school matron had let him rape me. I was depressed and confused though I was not alone. There were ten of us that the same teacher had abused. “We finally reported the case and it was taken to the courts. But as if that was not enough another school teacher raped four of us from the same group again, just as we returned from testifying in court. There seems to be no protection for children. In court we testified facing the teacher.” «L es personnes en qui j’avais confiance m’ont laissée tomber. Lorsque j’étais étudiante, j’ai toujours eu du respect envers elles et je comptais sur elles comme sur ma famille. Je leur confiais tous mes problèmes et toutes mes inquiétudes. Je n’aurais jamais cru que, à l’âge de sept ans, j’aurais été prise comme une épouse par un homme de son âge, 30 ans ou à peu près. Il m’a obligée à avoir des relations sexuelles même si je refusais. J’avais peur et je craignais pour ma vie. Il a profité du fait que j’étais sans défense. Je ne pouvais rapporter la chose à personne puisque je ne savais plus à qui je pouvais faire confiance, c’est la matrone de l’école qui l’a laissé me violer. J’étais déprimée et confuse, bien que je n’étais pas seule. Dix d’entre nous avaient été abusées par le même enseignant. « Nous avons finalement rapporté le cas qui s’est retrouvé devant la cour. Mais, comme si ce n’était pas déjà assez, un enseignant d’une autre école a violé quatre d’entre nous, toujours du même groupe, alors que nous revenions de témoigner en cour. Il ne semblait y avoir aucune protection pour les enfants. En cour, nous étions face à face avec le professeur lorsque nous témoignions. » Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 3 Cuerpos golpeados en Zimbabwe “L as personas que yo admiraba me decepcionaron. Cuando era una estudiante siempre sentía respeto por ellos y los consideraba como parte de mi familia. Les confesaba todos mis problemas y preocupaciones. A la edad de siete años nunca pensé que me convertiría en la mujer de un hombre de 30 años o algo así. Él me condujo hacia este acto aún cuando yo lo rechazaba. Estaba asustada y sentía miedo por mi vida. Él se aprovechó de que estaba indefensa. No podía informar a nadie sobre este asunto pues no sabía en quién podía confiar más porque la matrona de la escuela había permitido que él me violara. Estaba deprimida y confusa aunque no estaba sola. El mismo maestro había abusado de diez de nosotras. “Finalmente informamos el caso y fue presentado ante los tribunales. Pero como si esto no fuera suficiente otro maestro de la escuela violó a cuatro de nosotras del mismo grupo nuevamente, justamente cuando regresamos de prestar declaración en el juicio. Parece ser que no existe protección para los niños. En el tribunal declaramos enfrentando al maestro.” Vongai, quien en la actualidad tiene ocho años de edad y usa una silla de por Gladys Charowa ruedas después de contraer la polio, es una alumna de primaria en una ya famosa escuela de Macheke. El tribunal completo donde ella y las otras estudiantes prestaron declaración es de dominio masculino, incluyendo el panel de jueces. Algunos de los cómplices todavía están en libertad, especialmente la matrona quien se supone que facilitó la violación de las niñas convocando a los violadores y cuidando las puertas durante la ejecución de los crímenes. Lamentablemente la historia de Vongai no es tan excepcional como a uno le agradaría pensar. En Zimbabwe la discapacidad es una maldición porque la sociedad así lo ha determinado, y las mujeres y las niñas con discapacidad son golpeadas con particular dureza. Las personas creen que la discapacidad tiene por causa el mal. En algunas comunidades piensan que es el resultado de la prostitución, el castigo divino y la brujería. Las personas con discapacidad son consideradas como seres inútiles, una pesada carga y un estorbo. Ellas son automáticamente abandonadas y se les niega un rol en la sociedad. Palestinian Refugee Children with Disabilities Need a Chance to Shine by Patricia Mouamar, World Vision Lebanon rothers Mahmoud el Hajj Moussa, 8, (below left) and Jihad el Hajj Moussa, 3, (below right) are Palestinian refugee children who have Spina Bifida. They live in the El Buss Palestinian Refugee Camp in South Lebanon, along with 450 other children with disabilities. The brothers wait expectantly for the start of a special event to commemorate International Day for Persons with Disabilities. The day included a clown, sign language instruction, face painting for younger children and art activities. B Palestinian refugee children with disabilities are among the most marginalised in Lebanon. Denied the right to education and integration with wider society, they are missing out on the joys and opportunities of childhood that other children take for granted. A special event organised by World Vision and a local partner gave children reason to smile, but much more needs to be done to enable them to shine. Les enfants palestiniens handicapés réfugiés ont besoin d’une chance de rayonner par Patricia Mouamar, Vision mondiale Liban es frères Mahmoud el Hajj Moussa, 8 ans, (à gauche) et Jihad el Hajj Moussa, 3 ans, (à droite) sont des enfants palestiniens réfugiés qui sont atteints du Spina Bifida. Ils vivent au camp de réfugiés palestiniens El Buss dans le sud du Liban avec 450 autres enfants ayant des incapacités. Les deux frères attendent fébrilement le début d’un événement spécial commémorant la Journée internationale des personnes handicapées. À cette occasion, il y a un clown, de la formation en langage gestuel, du maquillage pour les plus jeunes enfants, et des activités artistiques. Les enfants palestiniens handicapés réfugiés sont parmi les personnes les plus marginalisées au Liban. Leurs droits à l’éducation et à l’intégration au sein de la société leur étant refusés, ils ne peuvent connaître les joies de l’enfance, profiter des possibilités qu’offre l’enfance, toutes choses que les autres enfants prennent pour acquises. L’événement spécial organisé par Vision mondiale et un partenaire local a donné à ces enfants une occasion de sourire. Mais il reste beaucoup à faire pour permettre à ces enfants de rayonner. L (Photos by Patricia Mouamar, World Vision Lebanon) (Photos de Patricia Mouamar, Vision mondiale Liban) (Fotos por Patricia Mouamar, Visión Mundial Líbano). Above and facing photos, rpt. with permission John Schenk, World Vision. 4 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional Los niños palestinos refugiados necesitan una oportunidad para brillar por Patricia Mouamar, Visión Mundial Líbano L os hermanos Mahmoud el Hajj Moussa, de 8 años, (a la izquierda) y Jihad el Hajj Moussa, de 3 años, (a la derecha) son niños palestinos refugiados que padecen de espina bífida. Viven en el campamento para refugiados palestinos de El Buss en el sur del Líbano, junto con otros 450 niños con discapacidad. Los hermanos esperan con ansiedad por el comienzo de un evento especial para conmemorar el Día Internacional de las Personas con Discapacidad. En el programa del día se incluye un payaso, enseñaza mediante el lenguaje de señas, pinturas a la cara para los niños más pequeños y actividades artísticas. Los niños palestinos con discapacidad se encuentran entre los más marginados en el Líbano. Al negárseles el derecho a la educación y la integración con el resto de la sociedad, ellos se están perdiendo la diversión y las oportunidades de la infancia que disfrutan los demás niños. Este evento especial organizado por Visión Mundial y el socio local le brindó a los niños razones para sonreír, pero deben ser satisfechas muchas más necesidades para permitirles brillar. Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 5 Open for All Along the Gaza Strip S alama is a young boy who loves to draw. He spreads out his paper on the floor and kneeling over it, he slowly brings his drawing about Palestinian culture to life using vibrant colors. Salama is aged 15 years of age and deaf. He is one of 600 children who participate in activities and programs at the Rehabilitation Centre at Al-Amal City, which is one of fifteen of Palestine Red Cross Society’s (PRCS’s) rehabilitation centres in Palestine (Gaza Strip, West Bank, East Jerusalem), but the only one in the Gaza Strip. The Centre works with children with a variety of disabilities, including intellectual disabilities, visual impairment, hearing impairment, and physical disabilities. How do the children spend their day? Well, they can learn and have fun at the same time as they play musical instruments, draw and paint, dance in a troupe, tell stories, operate puppets and perform on stage. In an area under occupation for many years and more recently under a severe siege, staff and volunteers at the Rehabilitation Centre work in very difficult conditions. The children are exposed to violence on a daily basis. A number of them have become disabled as a result of the conflict, and most experience traumatic stress disorder. Any opportunity they can get to allow themselves to be creative and live in harmony is a day well spent. Editor’s Note: To find out more about the Rehabilitation Centre at Al-Amal, contact Dr. Jean Calder via email at [email protected] Below: Artist Salama; youth at PRCS painting on stones; Rania at kindergarten Bottom: Boys painting at summer camp Ouvert à tous dans la bande de Gaza S alama est un jeune garçon qui adore dessiner. Il étend son papier sur le sol et, se mettant à genoux par-dessus, il donne tranquillement vie à son dessin représentant la culture palestinienne en utilisant des couleurs vibrantes. Salama est âgé de 15 ans et il est sourd. Il est un des 600 enfants qui participent aux activités et aux programmes du Centre de réadaptation de la ville de Al-Amal, un des 15 centres de réadaptation de la Société de la Croix Rouge de Palestine (SCRP) (bande de Gaza, Cisjordanie, Jérusalem est), mais le seul situé dans la bande de Gaza. Le Centre travaille avec des enfants ayant une variété d’incapacités, y compris incapacités intellectuelles, déficience visuelle, déficience auditive et incapacités physiques. Comment les enfants passent-ils leurs journées? Eh bien, ils peuvent apprendre et s’amuser en même temps alors qu’ils jouent d’instruments de musique, qu’ils dessinent et peignent, dansent dans une troupe, racontent des histoires, manipulent des marionnettes et donnent des représentations sur scène. Dans une région sous occupation depuis plusieurs années et, plus récemment, sévèrement assiégée, le personnel et les bénévoles du Centre de réadaptation travaillent dans des conditions très difficiles. Les enfants sont exposés à la violence sur une base quotidienne. Un certain nombre d’entre eux sont devenus handicapés en raison du conflit, et la plupart souffrent de troubles de stress post-traumatique. Toute occasion pour eux de se permettre d’être créatifs et de vivre un moment harmonieux est une petite victoire de la vie quotidienne. Note de l’éditrice: Pour en apprendre plus sur le Centre de réadaptation de Al-Amal, consultez Dr. Jean Calder via email à [email protected] 6 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional Abierto para todos a lo largo de la Franja de Gaza S alama es un muchacho joven que adora dibujar. Despliega su papel sobre el suelo y arrodillado sobre él, recrea lentamente y representa la cultura Palestina, en un desborde vital matizado de vibrante colorido. Salama tiene 15 años de edad y es sordo. Es uno de los 600 niños que participa en actividades y programas en el Centro de Rehabilitación en Al-Amal City, el cual es uno de los quince centros de rehabilitación de la Sociedad de la Cruz Roja Palestina (PRCS por sus siglas en inglés) situados en Palestina (Franja de Gaza, Cisjordania, Jerusalén Oriental), pero no es el único en la Franja de Gaza. El Centro trabaja con niños que poseen una diversidad de discapacidades, entre las que se incluyen la discapacidad intelectual, la deficiencia visual, la deficiencia auditiva y la discapacidad f ísica ¿Cómo los niños pasan el día? Bueno, ellos pueden aprender y divertirse al mismo tiempo pues tocan instrumentos musicales, dibujan y pintan, bailan en una compañía teatral, cuentan historias, manipulan marionetas y realizan representaciones sobre la escena. En un área que se encuentra bajo ocupación desde hace muchos años y más recientemente bajo un sitio riguroso, el personal y los voluntarios del Centro de Rehabilitación trabajan en muy dif íciles condiciones. Los niños están expuestos a la violencia día a día. Varios de ellos se han convertido en discapacitados a consecuencia del conflicto, y la mayoría experimenta desórdenes por estrés traumáticos. Cualquier oportunidad que ellos puedan tener para permitirse ser creativos y vivir en armonía es un día bien empleado. Nota del Editor: Para conocer más acerca del Centro de Rehabilitación en Al-Amal. Para más información, por favor, contacte con Jean Calder a través de la siguiente dirección de correo electrónico [email protected] Clockwise from top: Dalai (left) and Huda; Ibrahim, Ahmed, and Alla with their artwork; Children at summer camp; Rehab debka dance group; Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 7 Unlocking Human Potential One Child at a Time: Anavel’s Story I am often asked why I decided to go into teaching. My answer remains the same: because of the kids. Anavel Lira, one of these kids, taught me about the power of listening to students’ stories and feelings. I met Anavel in my self-contained special education second grade classroom. School personnel could not reach her due to her speech impediments and emotional/behavioral problems. Frustrated, I sat by Anavel’s side and prompted her to draw a picture of how she was feeling. Imagine my surprise when, after finishing her picture, she asked to describe what it meant. Anavel’s words follow. “Nobody asks me what it is like feeling you are trapped in this beautiful, tall, yet locked tower that represents who I am. My thoughts and feelings flutter, like a butterfly’s wings, inside me. They cannot come out through that wooden door that shuts when someone does not take the time to get to know me. It is in those instances that I look for another outlet through which to escape. The bell! So melodious its sound that everybody pays attention to it. Perhaps I can reach its height and beauty. People outside my fortress will be interested in what I have to say and realize that, although I may sometimes have difficult interactions with others, a special flame within me continues to shine. Caterpillars transform into butterflies; yet, I remember there is no need for someone to transform into something he or she is not. I must continue to seek and find people who can open the doors to let my thoughts and feelings flow. Like the teachers standing next to the tower and attempting to enter it to help me grow. They start to unlock the key to a better life and increase others’ potential to celebrate differences and to learn from one another. Do not let me forget the flowers that bring so much beauty to the picture. The uniqueness that each individual contributes to making the world a more accepting place, where everybody’s stories, reasons, and ways of being are listened to and respected. Libérer le potentiel humain un enfant à la fois: l’histoire d’Anavel O n me demande souvent pourquoi j’ai décidé de me consacrer à l’enseignement. Ma réponse est toujours la même : à cause des enfants. Anavel Lira, une de ces enfants, m’a appris à quel point être à l’écoute des histoires et des sentiments des élèves est puissant. J’ai rencontré Anavel dans ma classe de deuxième année d’éducation spécialisée. Le personnel de l’école n’arrivait pas à entrer en contact avec elle en raison de son défaut d’élocution et de ses problèmes émotifs et de comportement. Frustrée, je me suis assise auprès d’Anavel et je l’ai encouragée à dessiner une image représentant comment elle se sentait. Imaginez ma surprise lorsque, après avoir fini son dessin, elle a demandé à décrire ce qu’il signifiait. Ce sont les mots d’Anavel qui suivent. « Personne ne me demande comment on se sent lorsqu’on est enfermée dans cette belle grande tour, belle mais pourtant barrée, qui représente qui je suis. Mes idées et mes sentiments vibrent à l’intérieur de moi comme les ailes d’un papillon. Ils ne peuvent sortir par cette porte de bois qui se referme quand quelqu’un ne prend pas le temps d’apprendre à me connaître. C’est dans ces cas-là que je cherche une autre issue pour m’échapper. La cloche! Sa tonalité est si mélodieuse que tout le monde y porte attention. Peut-être puis-je atteindre sa grandeur et sa beauté. Les gens à l’extérieur de ma forteresse seront intéressés à ce que j’ai à dire et ils se rendront compte que, bien que j’aie parfois des relations difficiles avec les autres, une flamme spéciale continue de briller en moi. » « Les chenilles se transforment en papillons. Et pourtant, je me rappelle qu’il n’y a pas de raison pour qu’une personne se transforme en quelque chose qu’elle n’est pas. Je dois continuer à rechercher et à trouver des gens qui peuvent ouvrir les portes laissant couler mes pensées et mes sentiments. Comme les professeurs qui se tiennent tout à côté de la tour et qui essaient d’y entrer pour m’aider à grandir. Ils commencent à nous donner une clé vers une vie meilleure et à développer le potentiel des autres pour célébrer les différences et apprendre les uns des autres. Il ne faut pas que j’oublie les fleurs qui apportent tant de beauté au dessin. Le caractère unique de chaque individu contribue à faire de ce monde un endroit plus convivial où les histoires, les raisons et les façons d’être de tous sont écoutées et respectées. » 8 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional Art by Jonathon Salzman. Above: Sneaky Cat; Under Cover; and Untitled. Facing: Lizard on Lion on Cat; Prayer for World Peace; Wolf; Penguins. For information on Passion Works Studio and artists go to http://www.passionworks.org/index.html. Desarrollando el potencial humano, un niño a la vez: La historia de Anavel M uchas veces me preguntan el por qué decidí se escuchen y respetan las historias, razones, y formas convertirme en maestra. Después de varios de ser de todos.” años como educadora, mi respuesta sigue siendo la misma: por los niños. Fue precisamente una de estas niñas, Anavel Lira, quien me enseñó acerca del poder de las historias y sentimientos de los estudiantes Below: Artwork by Anavel Lira mientras desarrollamos relaciones con ellos. Conocí a Anavel cuando se le asignó a mi salón de clase de educación especial del segundo grado. Debido a su impedimento del habla y problemas emocionales y de comportamiento, el personal de la escuela no había podido trabajar con ella. Igualmente frustrada por mis fallidos intentos de enseñarla, decidí un día sentarme a su lado y animarla a que dibujara como se estaba sintiendo ese día. Imagínense mi sorpresa cuando, al terminar su dibujo, me pidió describir lo que significaba. A continuación presento las palabras que Anavel uso para expresarse. “Nadie nunca me pregunta como es el sentirse atrapado en esta alta, hermosa, pero encerrada torre que representa quien soy yo. Mis pensamientos y sentimientos revolotean dentro de mí, como las alas de una mariposa. Sin embargo, no pueden salir por esa puerta de madera que se cierra fuertemente cuando alguien no se toma el tiempo de llegar a conocerme. Es en esos momentos que busco otra salida por la cual escapar. ¡La campana! Tan melodioso es su sonido que todo el mundo le pone atención. Quizás puedo alcanzar su altura y hermosura. Entonces la gente fuera de mi fortaleza se interesará por lo que tengo que decir y se darán cuenta que, aunque en ocasiones tengo interacciones dif íciles con la gente, una llama especial continua brillando dentro de mí. Las orugas se transforman en mariposas; aun así, no es necesario que alguien se transforme en algo que no es. En lugar de hacerlo, debo continuar buscando y encontrando gente que puede abrir las puertas para dejar que mis pensamientos y sentimientos fluyan. Como los maestros parados al lado de la torre, intentando entrar para ayudarme a crecer. No solo abrirán la llave para una vida mejor, sino también mejoraran el potencial de los demás para celebrar las diferencias y aprender los unos de los otros. No me permitan olvidar las flores que agregan tanta belleza al dibujo. De igual manera, el ser único que cada individuo es, contribuye a hacer del mundo un lugar de mayor aceptación donde Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 9 Albino Children Are Being Targeted, Singled Out and Tracked Down by Gail Johnson ’m worried . . . they know we are here.” Samuel Mluge, the general secretary of Tanzania Albino Society (TAS), is talking about the fear of knowing your child could be snatched at anytime. Worse still your child could be killed in front of you. Recently a strange car pulled up outside their home and four men got out and looked around. Now Samuel, his wife and five children – who used to enjoy night time when they could go out without worrying about the harmful sun - are prisoners in their home, and country. Samuel, who has albinism, says that as a child he learned to live with being constantly teased, pinched, laughed at and whispered about: “But we have never feared like we do today.” In some parts of Tanzania albino children have left school because they fear being snatched. Parents are so frightened that those who can afford it have employed “guardians” to take their children to and from school. “I Why? Because in the lake regions of Tanzania, where mining and fishing are the main source of income, tradition believes that using the limb of an albino as a talisman will bring you wealth. Since 2006, the number of reported killings of albino babies and children in this area has risen dramatically. Accurate statistics of the albino population are impossible to come by in Tanzania. Parents are either too afraid or too ashamed to register children born with albinism; many are killed at birth, abandoned or offered in ritual sacrifices. Add to that the proximity of East Africa to the equator and as many as 90% of albinos will die from skin cancer before they make it to adulthood. Although albino people face the same levels of discrimination and barriers to full inclusion into society as other disabled people, albinism is not widely recognised as a disability. Action on Disability and Development (ADD) has been supporting TAS since its inception in 1999, recognising their marginalisation and the unique struggle they face. The situation is not improving quickly enough for people like Samuel and his family. Editor’s Note: Action on Disability and Development (ADD) works in 11 of the poorest countries in Africa and Asia. For more information on ADD, please visit www.add.org.uk. Les enfants albinos sont ciblés, isolés et pourchassés par Gail Johnson e suis inquiet … ils savent que nous sommes ici ». Samuel Mluge, secrétaire général de la Société des albinos de Tanzanie (TAS), parle de la peur de savoir que votre enfant peut être enlevé à tout moment. Pire encore, votre enfant pourrait être tué sous vos yeux. Tout récemment, une voiture inconnue s’est arrêtée devant leur maison, quatre hommes en sont descendus et ont examiné les alentours. Maintenant, Samuel, sa femme et ses cinq enfants – qui avaient l’habitude de profiter de la soirée alors qu’ils pouvaient sortir sans craindre la brûlure du soleil – sont prisonniers dans leur maison et dans leur pays. Samuel qui est atteint d’albinisme dit que, lorsqu’il était enfant, il a appris à vivre avec le fait d’être constamment taquiné, pincé, avec le fait qu’on riait de lui ou qu’on chuchotait à son sujet. « Mais nous n’avons jamais eu peur comme aujourd’hui. » Dans certaines parties de la Tanzanie, les enfants albinos ont quitté l’école parce qu’ils craignent d’être enlevés. Les parents ont tellement peur que, ceux qui en ont les moyens, engagent des « gardiens » pour accompagner les enfants à l’école. Pourquoi? Parce que dans la région des lacs de Tanzanie, où les principales sources de revenus sont les mines et la pêche, la tradition veut que l’utilisation d’un membre d’un albinos comme talisman apporte la richesse. Depuis 2006, le « J nombre de meurtres rapportés de bébés et d’enfants albinos dans cette région s’est dramatiquement accru. Il est impossible d’obtenir des statistiques exactes sur la population albinos en Tanzanie. Les parents sont trop effrayés ou ont trop honte pour enregistrer leur enfant né avec l’albinisme; plusieurs enfants sont tués à la naissance, abandonnés ou offerts lors de rituels sacrificiels. Ajoutez à cela la proximité de l’Afrique de l’Est et de l’équateur, ce qui a pour effet que jusqu’à 90% des albinos mourront d’un cancer de la peau avant même d’avoir atteint l’âge adulte. Bien que les personnes albinos soient confrontées aux mêmes niveaux de discrimination et aux mêmes obstacles à la pleine inclusion dans la société que les autres personnes ayant des incapacités, l’albinisme n’est pas largement reconnu comme un handicap. Reconnaissant leur marginalisation et la lutte unique à laquelle les personnes albinos sont confrontées, Action on Disability and Development - ADD (Action en matière de handicap et développement) appuie TAS depuis sa création en 1999. Mais la situation ne s’améliore pas assez vite pour les personnes comme Samuel et sa famille. Note de l’éditrice: Action on Disability and Development (ADD) travaille dans 11 des pays les plus pauvres d’Afrique et d’Asie. Pour plus d’information sur ADD, veuillez consulter www.add.org.uk 10 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional Los Niños Albinos son identificados, señalados y localizados por Gail Johnson stoy preocupado. . . ellos saben que nosotros estamos aquí.” Samuel Mluge, el Secretario General de la Sociedad de los Albinos de Tanzania (TAS, por sus siglas en ingles) se refiere al temor de saber que su hijo podría ser secuestrado en cualquier momento. Peor todavía, su hijo podría ser asesinado delante de usted. Recientemente, un extraño auto se detuvo en las afueras de su vivienda y cuatro hombres se bajaron y miraron alrededor. Ahora Samuel, su esposa y los cinco niños, quienes acostumbraban a disfrutar la noche cuando ellos podían salir sin preocuparse del dañino sol, se encuentran prisioneros en su propia casa y en su país. Samuel, portador de albinismo, dice que desde niño aprendió a vivir siendo objeto constantemente de burlas, pellizcos, risas y cuchicheos. “Pero nunca hemos sentido un temor como el que enfrentamos hoy”. En algunas partes de Tanzania los niños albinos han abandonado la escuela porque temen ser secuestrados. Los padres se encuentran tan asustados que cuando disponen de recursos económicos contratan a “tutores” para que cuiden de los niños cuando van y regresan de la escuela. ¿Por qué? Porque en las regiones de los lagos de Tanzania, donde la minería y la pesca representan la principal fuente de ingresos, la tradición difunde la creencia de que la utilización de los miembros de un albino es un talismán que aportará riqueza. Desde el año 2006, se ha incrementado dramáticamente el número de asesinatos que han sido informados de bebés y niños albinos. Es prácticamente imposible conseguir una estadística exacta de la población de albinos en Tanzania. Los padres sienten un gran temor o demasiado avergonzados para inscribir a los niños que nacen con albinismo; muchos son asesinados al nacer, abandonados o también ofrecidos para sacrificios rituales. Se añade a lo “E anterior la proximidad del África Oriental al ecuador y el hecho de que aproximadamente el 90 % de los albinos morirá de cáncer de piel antes de que alcancen la edad adulta. Aunque las personas albinas enfrentan el mismo nivel de discriminación y de barreras para la plena inclusión dentro de la sociedad que otras personas con discapacidad, el albinismo no está reconocido ampliamente como una discapacidad. Acción sobre la Discapacidad y el Desarrollo (ADD, por sus siglas en inglés) ha estado respaldando a TAS desde su surgimiento en el año 1999, reconociendo su marginación y la singular lucha que están librando. La situación no está mejorando lo suficientemente rápido para las personas como Samuel y su familia. Nota del Editor: La Acción sobre la Discapacidad y el Desarrollo (ADD) trabaja en 11 de los países más pobres de África y Asia. Para más información sobre ADD, por favor visite la siguiente dirección: www.add.org.uk Left: Angelina and her baby. Above: Maria and Emmanuel Songareli Below: Art by Jonathan Salzman. Blue Horse, Green Water and Looking for Water. Printed with permission of Passion Works Studio, www.passionworks.org/ Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 11 Artwork by Salama, Gaza Strip (see p. 6) DI Editorial Committee Comité Editorial de l’IH Comité Editorial de DI Mary Ennis Executive Director Directrice exécutive Directora ejecutiva Cassandra Phillips Editor Editrice Editora Gail Duncombe Assistant Editor Rédactrice adjointe Editora asistente Pamela Giles Design and production Dessin et production Diseñó y producción Angel Pla Cisneros Spanish translation Traduction espagnole Traducción española Louise Pesant French translation Traduction française Traducción francesa www.dpi.org The publication of Disability International is possible thanks to the support of the Canadian International Development Agency (CIDA). La publication de l’International du Handicap est possible grâce à l’appui de l’Agence canadienne de développement international (ACDI). La publicación de Discapacidad Internacional es posible gracias al apoyo financiero de la Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (ACDI).