Boletín Oficial de la Organización Mundial de las

Transcription

Boletín Oficial de la Organización Mundial de las
Disability International
International du Handicap
Discapacidad Internacional
2009-1
Official Newsletter of Disabled Peoples’ International
Le bulletin officiel de l’Organisation mondiale des personnes handicapées
Boletín oficial de la Organización Mundial de Personas con Discapacidad
Les enfants et l’éducation sur le
VIH/sida
Children and Education on HIV/AIDS
by Myroslava Tataryn
e know that children with disabilities are
often denied access to the most basic primary education. Due to pervasive cultural
stigma and marginalization of people with disabilities,
children with disabilities are left behind even by highlytouted “education for all” schemes. The global literacy
rate for women with disabilities is estimated to be a
mere one percent. This has dire consequences on our
ability, as people with disabilities, to function on equal
terms within our communities.
A lack of education continues the vicious cycle of
social and economic marginalization, with its range of
consequences. One of these is exclusion from sexual
health education and information. In places grappling
with an AIDS pandemic this exclusion is life-threatening. Because of a lack of education, youth with HIV/
AIDS in Africa are less likely to be literate, more likely
to be economically marginalized, and less likely to be
able to negotiate safe sexual encounters or access adequate health care services.

W
par Myroslava Tataryn
ous savons que l’on refuse souvent aux enfants
ayant des incapacités l’accès à l’éducation primaire de base. En raison de stigmates culturels envahissants et de la marginalisation des personnes
ayant des incapacités, les enfants ayant des incapacités
sont mis de côté même dans les grandes campagnes si
vantées dites « d’éducation pour tous ». Le taux d’alphabétisation mondial des femmes ayant des incapacités
est estimé à un maigre un pour cent. Ceci a de graves
conséquences sur notre capacité, en tant que personnes handicapées, à fonctionner sur une base égale au
sein de nos communautés.
Un manque d’éducation perpétue le cercle vicieux
de la marginalisation sociale et économique, avec tout
son éventail de conséquences. Une de ces conséquences, c’est l’exclusion de l’éducation et de l’information
en matière de santé sexuelle. Dans les endroits qui sont
aux prises avec une pandémie du sida, cette exclusion
met carrément la vie en danger. En raison d’un manque d’éducation, les jeunes vivant avec le VIH/sida en
Afrique sont moins susceptibles d’être alphabétisés,
plus susceptibles d’être économiquement marginalisés,
et moins susceptibles d’être en mesure de négocier 
N
Los Niños y la Educación sobre el
VIH/SIDA
por Myroslava Tataryn
osotros sabemos que con frecuencia a los niños con discapacidad se les niega el acceso a la
educación primaria más elemental. Debido al
profundo estigma cultural y la marginación de las personas con discapacidad, los niños con discapacidad son
dejados a un lado, incluso por los esquemas de “educación para todos” más altamente promocionados. Se estima que la tasa global del nivel de alfabetización para
las mujeres con discapacidad apenas asciende al uno
por ciento. Esta situación tiene tremendas consecuencias sobre nuestra aptitud, teniendo en cuenta nuestra
condición de personas con discapacidad, para funcionar en términos de igualdad dentro de nuestras comunidades.
La falta de educación le da continuidad al círculo
vicioso de la marginación social y económica, con sus
variadas consecuencias. Una de ellas es la exclusión de
la información y la educación sobre la salud sexual. En
los lugares donde se lidia con la pandemia del SIDA 
N
Photos, cover and above: Students at the Northern Uganda
Community-based Action for Children with Disabilities,
in Kitgum, Uganda. Photos by Myroslava Tataryn
 The Convention on the Rights of the Child has
been in force since 1990 guaranteeing all children,
including children with disabilities, a basic education. However, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities gives us a new tool with which
to fight. We now must use these resources effectively
to end the routine neglect of disabled children’s right
to education. We must pressure AIDS agencies, donors
and governments to include people with disabilities in
all of their programmes, just as we must compel global
education efforts to stop the exclusion of children with
disabilities.
 des rencontres sexuelles sans risque ou d’avoir accès
à des services de santé adéquats.
La Convention relative aux droits de l’enfant est en
vigueur depuis 1990. Elle garantit à tous les enfants, y
compris aux enfants ayant des incapacités, le droit à
une éducation de base. Cependant, la Convention relative aux droits des personnes handicapées nous offre un
nouvel outil pour nous battre. Nous devons maintenant
utiliser ces ressources pour mettre fin à la négligence
routinière du droit à l’éducation des enfants ayant des
incapacités. Nous devons faire pression sur les agences
œuvrant dans le domaine du sida, sur les donateurs et
les gouvernements pour qu’ils incluent les personnes
ayant des incapacités dans tous leurs programmes, tout
comme nous devons nous astreindre à ce que les efforts
en matière d’éducation mondiale mettent fin à l’exclusion des enfants ayant des incapacités.
 esta exclusión representa una amenaza para la vida.
Debido a la falta de educación los jóvenes con VIH/
SIDA en África tienen menos posibilidades de ser alfabetizados, más probabilidades de ser económicamente
marginados y menos posibilidades de ser capaces de
negociar con seguridad sus encuentros sexuales o el
acceso adecuado a los servicios de atención sanitaria.
La Convención sobre los Derechos del Niño entró
en vigor desde el año 1990 garantizándoles una educación básica a todos los niños, incluidos los niños con
discapacidad. Sin embargo, la Convención sobre los
Derechos de las Personas con Discapacidad nos brin-
da una nueva herramienta con la cual luchar. Nosotros
ahora debemos utilizar estos recursos con efectividad
para terminar con la rutina que descuida el derecho a
la educación de los niños con discapacidad. Debemos
presionar a las agencias vinculadas al SIDA, a los donantes y los gobiernos para que incluyan a las personas
con discapacidad en todos sus programas, así como debemos obligar a que los esfuerzos en la educación global dejen de excluir a los niños con discapacidad.
For information, go to www.aids-freeworld.org
Pour plus d’information, visitez le site:
www.aids-freeworld.org
Para más información, diríjase a la siguiente dirección:
www.aids-freeworld.org
Photo (facing): Taken from “Rape Camps” (9 July 2009),
World Affairs Blog Network. Photo by Cassandra Clifford
2 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional
Body Blows in Zimbabwe
“T
by Gladys Charowa
Vongai, who is now eight years old and uses a wheelchair after contracting polio, is a primary school pupil
in a now notorious school in Macheke. The whole court
where she and the other students testified is a male domain, including the panel of judges. Some of the accomplices, especially the matron who is alleged to have
facilitated the rape of the children by summoning the
rapists and guarding the doors as the crimes took place,
are still walking free.
Sadly Vongai’s story is not as exceptional as one
might like to think. In Zimbabwe, disability is a curse
because society has made it so, and disabled women
and girls are hit particularly hard. People believe disability is caused by evil. Some communities believe
that it is a result of prostitution, divine punishment
and witchcraft. People with disabilities are viewed as
useless, a burden and a liability. They are automatically
abandoned and refused a role in society.
De durs coups au corps au Zimbabwe
par Gladys Charowa
Vongai, qui a maintenant huit ans et qui utilise un
fauteuil roulant suite à une polio, est une élève au niveau primaire dans une école désormais célèbre de Macheke. Toute la cour devant laquelle elle et les autres
élèves ont témoigné est un univers « mâle », y compris
le tribunal. Certains complices, en particulier la matrone qui est présumée avoir facilité le viol des enfants en
appelant les violeurs et en surveillant la porte pendant
que les crimes se commettaient, sont toujours libres.
L’histoire de Sadly Vongai n’est pas aussi exceptionnelle que l’on voudrait le croire. Au Zimbabwe, le
handicap est une malédiction parce que c’est ce que la
société en a fait, et les femmes et les jeunes filles ayant
des incapacités en sont frappées particulièrement durement. Les gens croient que le handicap est causé par le
mal. Certaines communautés croient qu’il s’agit d’une
conséquence de la prostitution, d’une punition divine
ou de sorcellerie. Les personnes ayant des incapacités
sont considérées comme inutiles, comme un fardeau et
une charge. Elles sont automatiquement abandonnées
et on leur refuse le droit de jouer un rôle dans la société.
he people that I looked up to let me down.
Being a student I always had respect for
them and counted on them as my family.
I told them all my problems and worries. At the age of
seven I never thought that I would be taken as a wife by
a man of his age, 30 or so. He led me into the act even
though I refused. I was scared and feared for my life.
He took advantage that I am defenceless. I could not
report the matter to anyone, as I did not know whom to
trust any more because the school matron had let him
rape me. I was depressed and confused though I was
not alone. There were ten of us that the same teacher
had abused.
“We finally reported the case and it was taken to
the courts. But as if that was not enough another school
teacher raped four of us from the same group again, just
as we returned from testifying in court. There seems to
be no protection for children. In court we testified facing the teacher.”
«L
es personnes en qui j’avais confiance m’ont
laissée tomber. Lorsque j’étais étudiante,
j’ai toujours eu du respect envers elles et
je comptais sur elles comme sur ma famille. Je leur
confiais tous mes problèmes et toutes mes inquiétudes.
Je n’aurais jamais cru que, à l’âge de sept ans, j’aurais
été prise comme une épouse par un homme de son âge,
30 ans ou à peu près. Il m’a obligée à avoir des relations
sexuelles même si je refusais. J’avais peur et je craignais
pour ma vie. Il a profité du fait que j’étais sans défense.
Je ne pouvais rapporter la chose à personne puisque je
ne savais plus à qui je pouvais faire confiance, c’est la
matrone de l’école qui l’a laissé me violer. J’étais déprimée et confuse, bien que je n’étais pas seule. Dix d’entre
nous avaient été abusées par le même enseignant.
« Nous avons finalement rapporté le cas qui s’est
retrouvé devant la cour. Mais, comme si ce n’était pas
déjà assez, un enseignant d’une autre école a violé quatre d’entre nous, toujours du même groupe, alors que
nous revenions de témoigner en cour. Il ne semblait y
avoir aucune protection pour les enfants. En cour, nous
étions face à face avec le professeur lorsque nous témoignions. »
Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 3
Cuerpos golpeados en Zimbabwe
“L
as personas que yo admiraba me decepcionaron. Cuando era una estudiante siempre
sentía respeto por ellos y los consideraba
como parte de mi familia. Les confesaba todos mis problemas y preocupaciones. A la edad de siete años nunca pensé que me convertiría en la mujer de un hombre
de 30 años o algo así. Él me condujo hacia este acto aún
cuando yo lo rechazaba. Estaba asustada y sentía miedo
por mi vida. Él se aprovechó de que estaba indefensa.
No podía informar a nadie sobre este asunto pues no
sabía en quién podía confiar más porque la matrona
de la escuela había permitido que él me violara. Estaba
deprimida y confusa aunque no estaba sola. El mismo
maestro había abusado de diez de nosotras.
“Finalmente informamos el caso y fue presentado
ante los tribunales. Pero como si esto no fuera suficiente otro maestro de la escuela violó a cuatro de nosotras
del mismo grupo nuevamente, justamente cuando regresamos de prestar declaración en el juicio. Parece ser
que no existe protección para los niños. En el tribunal
declaramos enfrentando al maestro.” Vongai, quien en
la actualidad tiene ocho años de edad y usa una silla de
por Gladys Charowa
ruedas después de contraer la polio, es una alumna de
primaria en una ya famosa escuela de Macheke. El tribunal completo donde ella y las otras estudiantes prestaron declaración es de dominio masculino, incluyendo el panel de jueces. Algunos de los cómplices todavía
están en libertad, especialmente la matrona quien se
supone que facilitó la violación de las niñas convocando a los violadores y cuidando las puertas durante la
ejecución de los crímenes.
Lamentablemente la historia de Vongai no es tan
excepcional como a uno le agradaría pensar. En Zimbabwe la discapacidad es una maldición porque la sociedad así lo ha determinado, y las mujeres y las niñas con
discapacidad son golpeadas con particular dureza. Las
personas creen que la discapacidad tiene por causa el
mal. En algunas comunidades piensan que es el resultado de la prostitución, el castigo divino y la brujería.
Las personas con discapacidad son consideradas como
seres inútiles, una pesada carga y un estorbo. Ellas son
automáticamente abandonadas y se les niega un rol en
la sociedad.
Palestinian Refugee Children with Disabilities Need a Chance to Shine
by Patricia Mouamar, World Vision Lebanon
rothers Mahmoud el Hajj Moussa, 8, (below
left) and Jihad el Hajj Moussa, 3, (below right)
are Palestinian refugee children who have Spina
Bifida. They live in the El Buss Palestinian Refugee
Camp in South Lebanon, along with 450 other children with disabilities. The brothers wait expectantly
for the start of a special event to commemorate International Day for Persons with Disabilities. The day included a clown, sign language instruction, face painting for younger children and art activities.
B
Palestinian refugee children with disabilities are
among the most marginalised in Lebanon. Denied the
right to education and integration with wider society,
they are missing out on the joys and opportunities
of childhood that other children take for granted. A
special event organised by World Vision and a local
partner gave children reason to smile, but much more
needs to be done to enable them to shine.
Les enfants palestiniens handicapés réfugiés ont besoin d’une chance de rayonner
par Patricia Mouamar, Vision mondiale Liban
es frères Mahmoud el Hajj Moussa, 8 ans, (à
gauche) et Jihad el Hajj Moussa, 3 ans, (à droite)
sont des enfants palestiniens réfugiés qui sont
atteints du Spina Bifida. Ils vivent au camp de réfugiés palestiniens El Buss dans le sud du Liban avec 450
autres enfants ayant des incapacités. Les deux frères
attendent fébrilement le début d’un événement spécial
commémorant la Journée internationale des personnes handicapées. À cette occasion, il y a un clown, de
la formation en langage gestuel, du maquillage pour les
plus jeunes enfants, et des activités artistiques.
Les enfants palestiniens handicapés réfugiés sont
parmi les personnes les plus marginalisées au Liban.
Leurs droits à l’éducation et à l’intégration au sein de
la société leur étant refusés, ils ne peuvent connaître
les joies de l’enfance, profiter des possibilités qu’offre
l’enfance, toutes choses que les autres enfants prennent
pour acquises. L’événement spécial organisé par Vision
mondiale et un partenaire local a donné à ces enfants
une occasion de sourire. Mais il reste beaucoup à faire
pour permettre à ces enfants de rayonner.
L
(Photos by Patricia Mouamar, World Vision Lebanon)
(Photos de Patricia Mouamar, Vision mondiale Liban)
(Fotos por Patricia Mouamar, Visión Mundial
Líbano). Above and facing photos, rpt. with permission
John Schenk, World Vision.
4 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional
Los niños palestinos refugiados necesitan una oportunidad para brillar
por Patricia Mouamar, Visión Mundial Líbano
L
os hermanos Mahmoud el Hajj Moussa, de 8
años, (a la izquierda) y Jihad el Hajj Moussa,
de 3 años, (a la derecha) son niños palestinos
refugiados que padecen de espina bífida. Viven en el
campamento para refugiados palestinos de El Buss en
el sur del Líbano, junto con otros 450 niños con discapacidad. Los hermanos esperan con ansiedad por el
comienzo de un evento especial para conmemorar el
Día Internacional de las Personas con Discapacidad.
En el programa del día se incluye un payaso, enseñaza
mediante el lenguaje de señas, pinturas a la cara para
los niños más pequeños y actividades artísticas.
Los niños palestinos con discapacidad se encuentran entre los más marginados en el Líbano. Al negárseles el derecho a la educación y la integración con el
resto de la sociedad, ellos se están perdiendo la diversión y las oportunidades de la infancia que disfrutan
los demás niños. Este evento especial organizado por
Visión Mundial y el socio local le brindó a los niños razones para sonreír, pero deben ser satisfechas muchas
más necesidades para permitirles brillar.
Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 5
Open for All Along the Gaza Strip
S
alama is a young boy who loves to draw. He
spreads out his paper on the floor and kneeling
over it, he slowly brings his drawing about Palestinian culture to life using vibrant colors. Salama is aged
15 years of age and deaf. He is one of 600 children who
participate in activities and programs at the Rehabilitation Centre at Al-Amal City, which is one of fifteen
of Palestine Red Cross Society’s (PRCS’s) rehabilitation
centres in Palestine (Gaza Strip, West Bank, East Jerusalem), but the only one in the Gaza Strip. The Centre works with children with a variety of
disabilities, including intellectual disabilities, visual
impairment, hearing impairment, and physical disabilities.
How do the children spend their day? Well, they
can learn and have fun at the same time as they play
musical instruments, draw and paint, dance in a troupe,
tell stories, operate puppets and perform on stage.
In an area under occupation for many years and
more recently under a severe siege, staff and volunteers at the Rehabilitation Centre work in very difficult
conditions. The children are exposed to violence on a
daily basis. A number of them have become disabled as
a result of the conflict, and most experience traumatic
stress disorder. Any opportunity they can get to allow
themselves to be creative and live in harmony is a day
well spent.
Editor’s Note: To find out more about the Rehabilitation
Centre at Al-Amal, contact Dr. Jean Calder via email at
[email protected]
Below: Artist Salama; youth at PRCS painting on stones; Rania at kindergarten
Bottom: Boys painting at summer camp
Ouvert à tous dans la bande de Gaza
S
alama est un jeune garçon qui adore dessiner. Il
étend son papier sur le sol et, se mettant à genoux par-dessus, il donne tranquillement vie à
son dessin représentant la culture palestinienne en utilisant des couleurs vibrantes. Salama est âgé de 15 ans
et il est sourd. Il est un des 600 enfants qui participent
aux activités et aux programmes du Centre de réadaptation de la ville de Al-Amal, un des 15 centres de réadaptation de la Société de la Croix Rouge de Palestine
(SCRP) (bande de Gaza, Cisjordanie, Jérusalem est),
mais le seul situé dans la bande de Gaza. Le Centre travaille avec des enfants ayant une variété d’incapacités, y compris incapacités intellectuelles, déficience visuelle, déficience auditive et incapacités physiques.
Comment les enfants passent-ils leurs journées? Eh
bien, ils peuvent apprendre et s’amuser en même temps
alors qu’ils jouent d’instruments de musique, qu’ils dessinent et peignent, dansent dans une troupe, racontent
des histoires, manipulent des marionnettes et donnent
des représentations sur scène.
Dans une région sous occupation depuis plusieurs
années et, plus récemment, sévèrement assiégée, le personnel et les bénévoles du Centre de réadaptation travaillent dans des conditions très difficiles. Les enfants
sont exposés à la violence sur une base quotidienne. Un
certain nombre d’entre eux sont devenus handicapés en
raison du conflit, et la plupart souffrent de troubles de
stress post-traumatique. Toute occasion pour eux de se
permettre d’être créatifs et de vivre un moment harmonieux est une petite victoire de la vie quotidienne.
Note de l’éditrice: Pour en apprendre plus sur le Centre
de réadaptation de Al-Amal, consultez Dr. Jean Calder
via email à [email protected]
6 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional
Abierto para todos a lo largo de la Franja de Gaza
S
alama es un muchacho joven que adora dibujar.
Despliega su papel sobre el suelo y arrodillado
sobre él, recrea lentamente y representa la cultura Palestina, en un desborde vital matizado de vibrante colorido. Salama tiene 15 años de edad y es sordo.
Es uno de los 600 niños que participa en actividades y
programas en el Centro de Rehabilitación en Al-Amal
City, el cual es uno de los quince centros de rehabilitación de la Sociedad de la Cruz Roja Palestina (PRCS
por sus siglas en inglés) situados en Palestina (Franja
de Gaza, Cisjordania, Jerusalén Oriental), pero no es
el único en la Franja de Gaza.
El Centro trabaja con niños que poseen una diversidad de discapacidades, entre las que se incluyen la
discapacidad intelectual, la deficiencia visual, la deficiencia auditiva y la discapacidad f ísica
¿Cómo los niños pasan el día? Bueno, ellos pueden
aprender y divertirse al mismo tiempo pues tocan instrumentos musicales, dibujan y pintan, bailan en una
compañía teatral, cuentan historias, manipulan marionetas y realizan representaciones sobre la escena.
En un área que se encuentra bajo ocupación desde
hace muchos años y más recientemente bajo un sitio
riguroso, el personal y los voluntarios del Centro de
Rehabilitación trabajan en muy dif íciles condiciones.
Los niños están expuestos a la violencia día a día.
Varios de ellos se han convertido en discapacitados a consecuencia del conflicto, y la mayoría
experimenta desórdenes por estrés traumáticos.
Cualquier oportunidad que ellos puedan tener para
permitirse ser creativos y vivir en armonía es un día
bien empleado.
Nota del Editor: Para conocer más acerca del Centro de
Rehabilitación en Al-Amal. Para más información, por
favor, contacte con Jean Calder a través de la siguiente
dirección de correo electrónico [email protected]
Clockwise from top: Dalai (left) and Huda;
Ibrahim, Ahmed, and Alla with their artwork;
Children at summer camp; Rehab debka dance group;
Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 7
Unlocking Human Potential One Child at a Time: Anavel’s Story
I
am often asked why I decided to go into teaching.
My answer remains the same: because of the kids.
Anavel Lira, one of these kids, taught me about the
power of listening to students’ stories and feelings. I met
Anavel in my self-contained special education second
grade classroom. School personnel could not reach her
due to her speech impediments and emotional/behavioral problems. Frustrated, I sat by Anavel’s side and
prompted her to draw a picture of
how she was feeling. Imagine my
surprise when, after finishing her
picture, she asked to describe what
it meant. Anavel’s words follow.
“Nobody asks me what it is
like feeling you are trapped in this
beautiful, tall, yet locked tower that
represents who I am. My thoughts
and feelings flutter, like a butterfly’s
wings, inside me. They cannot come
out through that wooden door that
shuts when someone does not take
the time to get to know me. It is in
those instances that I look for another outlet through
which to escape. The bell! So melodious its sound that
everybody pays attention to it. Perhaps I can reach its
height and beauty. People outside my fortress will be interested in what I have to say and realize that, although
I may sometimes have difficult interactions with others,
a special flame within me continues to shine.
Caterpillars transform into butterflies; yet, I remember there is no need for someone to transform into
something he or she is not. I must continue to seek and
find people who can open the doors to let my thoughts
and feelings flow. Like the teachers standing next to
the tower and attempting to enter it to help me grow.
They start to unlock the key to a better life and increase
others’ potential to celebrate differences and to learn
from one another. Do not let me forget the flowers that
bring so much beauty to the picture. The uniqueness
that each individual contributes to making the world a
more accepting place, where everybody’s stories, reasons, and ways of being are listened to and respected.
Libérer le potentiel humain un enfant à la fois: l’histoire d’Anavel
O
n me demande souvent pourquoi j’ai décidé
de me consacrer à l’enseignement. Ma réponse est toujours la même : à cause des enfants.
Anavel Lira, une de ces enfants, m’a appris à quel point
être à l’écoute des histoires et des sentiments des élèves est puissant. J’ai rencontré Anavel dans ma classe
de deuxième année d’éducation spécialisée. Le personnel de l’école n’arrivait pas à entrer en contact avec elle
en raison de son défaut d’élocution et de ses problèmes
émotifs et de comportement. Frustrée, je me suis assise auprès d’Anavel et je l’ai encouragée à dessiner une
image représentant comment elle se sentait. Imaginez
ma surprise lorsque, après avoir fini son dessin, elle a
demandé à décrire ce qu’il signifiait. Ce sont les mots
d’Anavel qui suivent.
« Personne ne me demande comment on se sent
lorsqu’on est enfermée dans cette belle grande tour,
belle mais pourtant barrée, qui représente qui je suis.
Mes idées et mes sentiments vibrent à l’intérieur de moi
comme les ailes d’un papillon. Ils ne peuvent sortir par
cette porte de bois qui se referme quand quelqu’un ne
prend pas le temps d’apprendre à me connaître. C’est
dans ces cas-là que je cherche une autre issue pour
m’échapper. La cloche! Sa tonalité est si mélodieuse que
tout le monde y porte attention. Peut-être puis-je atteindre sa grandeur et sa beauté. Les gens à l’extérieur
de ma forteresse seront intéressés à ce que j’ai à dire et
ils se rendront compte que, bien que j’aie parfois des
relations difficiles avec les autres, une flamme spéciale
continue de briller en moi. »
« Les chenilles se transforment en papillons. Et
pourtant, je me rappelle qu’il n’y a pas de raison pour
qu’une personne se transforme en quelque chose qu’elle
n’est pas. Je dois continuer à rechercher et à trouver des
gens qui peuvent ouvrir les portes laissant couler mes
pensées et mes sentiments. Comme les professeurs
qui se tiennent tout à côté de la tour et qui essaient d’y
entrer pour m’aider à grandir. Ils commencent à nous
donner une clé vers une vie meilleure et à développer
le potentiel des autres pour célébrer les différences et
apprendre les uns des autres. Il ne faut pas que j’oublie
les fleurs qui apportent tant de beauté au dessin. Le caractère unique de chaque individu contribue à faire de
ce monde un endroit plus convivial où les histoires, les
raisons et les façons d’être de tous sont écoutées et respectées. »
8 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional
Art by Jonathon Salzman. Above: Sneaky Cat; Under Cover; and Untitled. Facing:
Lizard on Lion on Cat; Prayer for World Peace; Wolf; Penguins. For information on
Passion Works Studio and artists go to http://www.passionworks.org/index.html.
Desarrollando el potencial humano, un niño a la vez: La historia de Anavel
M
uchas veces me preguntan el por qué decidí se escuchen y respetan las historias, razones, y formas
convertirme en maestra. Después de varios de ser de todos.”
años como educadora, mi respuesta sigue
siendo la misma: por los niños. Fue precisamente una
de estas niñas, Anavel Lira, quien me enseñó acerca del
poder de las historias y sentimientos de los estudiantes Below: Artwork by Anavel Lira
mientras desarrollamos relaciones con ellos. Conocí a
Anavel cuando se le asignó a mi salón de clase de educación especial del segundo grado. Debido a su impedimento del habla y problemas emocionales y de comportamiento, el personal de la escuela no había podido
trabajar con ella. Igualmente frustrada por mis fallidos
intentos de enseñarla, decidí un día sentarme a su lado
y animarla a que dibujara como se estaba sintiendo ese
día. Imagínense mi sorpresa cuando, al terminar su dibujo, me pidió describir lo que significaba. A continuación presento las palabras que Anavel uso para expresarse.
“Nadie nunca me pregunta como es el sentirse
atrapado en esta alta, hermosa, pero encerrada torre
que representa quien soy yo. Mis pensamientos y sentimientos revolotean dentro de mí, como las alas de una
mariposa. Sin embargo, no pueden salir por esa puerta
de madera que se cierra fuertemente cuando alguien
no se toma el tiempo de llegar a conocerme. Es en esos
momentos que busco otra salida por la cual escapar. ¡La
campana! Tan melodioso es su sonido que todo el mundo le pone atención. Quizás puedo alcanzar su altura y
hermosura. Entonces la gente fuera de mi fortaleza se
interesará por lo que tengo que decir y se darán cuenta
que, aunque en ocasiones tengo interacciones dif íciles con la gente, una llama especial continua brillando
dentro de mí.
Las orugas se transforman en mariposas; aun así,
no es necesario que alguien se transforme en algo que
no es. En lugar de hacerlo, debo continuar buscando
y encontrando gente que puede abrir las puertas para
dejar que mis pensamientos y sentimientos fluyan.
Como los maestros parados al lado de la torre, intentando entrar para ayudarme a crecer. No solo abrirán
la llave para una vida mejor, sino también mejoraran el
potencial de los demás para celebrar las diferencias y
aprender los unos de los otros. No me permitan olvidar
las flores que agregan tanta belleza al dibujo. De igual
manera, el ser único que cada individuo es, contribuye
a hacer del mundo un lugar de mayor aceptación donde
Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 9
Albino Children Are Being Targeted, Singled Out and
Tracked Down
by Gail Johnson
’m worried . . .
they know we
are here.” Samuel Mluge, the general
secretary of Tanzania
Albino Society (TAS),
is talking about the fear
of knowing your child
could be snatched at
anytime. Worse still
your child could be
killed in front of you.
Recently a strange car
pulled up outside their home and four men got out and
looked around. Now Samuel, his wife and five children
– who used to enjoy night time when they could go out
without worrying about the harmful sun - are prisoners
in their home, and country.
Samuel, who has albinism, says that as a child he
learned to live with being constantly teased, pinched,
laughed at and whispered about: “But we have never
feared like we do today.”
In some parts of Tanzania albino children have left
school because they fear being snatched. Parents are so
frightened that those who can afford it have employed
“guardians” to take their children to and from school.
“I
Why? Because in the lake regions of Tanzania, where
mining and fishing are the main source of income, tradition believes that using the limb of an albino as a talisman will bring you wealth. Since 2006, the number of
reported killings of albino babies and children in this
area has risen dramatically.
Accurate statistics of the albino population are impossible to come by in Tanzania. Parents are either too
afraid or too ashamed to register children born with albinism; many are killed at birth, abandoned or offered
in ritual sacrifices. Add to that the proximity of East
Africa to the equator and as many as 90% of albinos will
die from skin cancer before they make it to adulthood.
Although albino people face the same levels of discrimination and barriers to full inclusion into society as
other disabled people, albinism is not widely recognised
as a disability. Action on Disability and Development
(ADD) has been supporting TAS since its inception in
1999, recognising their marginalisation and the unique
struggle they face. The situation is not improving quickly enough for people like Samuel and his family.
Editor’s Note: Action on Disability and Development
(ADD) works in 11 of the poorest countries in Africa and
Asia. For more information on ADD, please visit
www.add.org.uk.
Les enfants albinos sont ciblés, isolés et pourchassés
par Gail Johnson
e suis inquiet … ils savent que nous sommes ici ». Samuel Mluge, secrétaire général de la Société des albinos de Tanzanie
(TAS), parle de la peur de savoir que votre enfant peut
être enlevé à tout moment. Pire encore, votre enfant
pourrait être tué sous vos yeux. Tout récemment, une
voiture inconnue s’est arrêtée devant leur maison, quatre hommes en sont descendus et ont examiné les alentours. Maintenant, Samuel, sa femme et ses cinq enfants – qui avaient l’habitude de profiter de la soirée
alors qu’ils pouvaient sortir sans craindre la brûlure du
soleil – sont prisonniers dans leur maison et dans leur
pays.
Samuel qui est atteint d’albinisme dit que, lorsqu’il
était enfant, il a appris à vivre avec le fait d’être constamment taquiné, pincé, avec le fait qu’on riait de lui ou
qu’on chuchotait à son sujet. « Mais nous n’avons jamais eu peur comme aujourd’hui. »
Dans certaines parties de la Tanzanie, les enfants
albinos ont quitté l’école parce qu’ils craignent d’être
enlevés. Les parents ont tellement peur que, ceux qui
en ont les moyens, engagent des « gardiens » pour accompagner les enfants à l’école. Pourquoi? Parce que
dans la région des lacs de Tanzanie, où les principales
sources de revenus sont les mines et la pêche, la tradition veut que l’utilisation d’un membre d’un albinos
comme talisman apporte la richesse. Depuis 2006, le
« J
nombre de meurtres rapportés de bébés et d’enfants albinos dans cette région s’est dramatiquement accru.
Il est impossible d’obtenir des statistiques exactes
sur la population albinos en Tanzanie. Les parents sont
trop effrayés ou ont trop honte pour enregistrer leur
enfant né avec l’albinisme; plusieurs enfants sont tués à
la naissance, abandonnés ou offerts lors de rituels sacrificiels. Ajoutez à cela la proximité de l’Afrique de l’Est
et de l’équateur, ce qui a pour effet que jusqu’à 90% des
albinos mourront d’un cancer de la peau avant même
d’avoir atteint l’âge adulte.
Bien que les personnes albinos soient confrontées
aux mêmes niveaux de discrimination et aux mêmes
obstacles à la pleine inclusion dans la société que les
autres personnes ayant des incapacités, l’albinisme
n’est pas largement reconnu comme un handicap. Reconnaissant leur marginalisation et la lutte unique à laquelle les personnes albinos sont confrontées, Action
on Disability and Development - ADD (Action en matière de handicap et développement) appuie TAS depuis sa création en 1999. Mais la situation ne s’améliore
pas assez vite pour les personnes comme Samuel et sa
famille.
Note de l’éditrice: Action on Disability and Development (ADD) travaille dans 11 des pays les plus pauvres
d’Afrique et d’Asie. Pour plus d’information sur ADD,
veuillez consulter www.add.org.uk
10 Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional
Los Niños Albinos son identificados, señalados y localizados
por Gail Johnson
stoy preocupado. . . ellos saben que nosotros estamos aquí.” Samuel Mluge, el Secretario General de la Sociedad de los Albinos
de Tanzania (TAS, por sus siglas en ingles) se refiere
al temor de saber que su hijo podría ser secuestrado
en cualquier momento. Peor todavía, su hijo podría ser
asesinado delante de usted. Recientemente, un extraño
auto se detuvo en las afueras de su vivienda y cuatro
hombres se bajaron y miraron alrededor. Ahora Samuel,
su esposa y los cinco niños, quienes acostumbraban a
disfrutar la noche cuando ellos podían salir sin preocuparse del dañino sol, se encuentran prisioneros en su
propia casa y en su país.
Samuel, portador de albinismo, dice que desde niño
aprendió a vivir siendo objeto constantemente de burlas, pellizcos, risas y cuchicheos. “Pero nunca hemos
sentido un temor como el que enfrentamos hoy”.
En algunas partes de Tanzania los niños albinos han
abandonado la escuela porque temen ser secuestrados.
Los padres se encuentran tan asustados que cuando
disponen de recursos económicos contratan a “tutores”
para que cuiden de los niños cuando van y regresan de
la escuela. ¿Por qué? Porque en las regiones de los lagos
de Tanzania, donde la minería y la pesca representan
la principal fuente de ingresos, la tradición difunde la
creencia de que la utilización de los miembros de un albino es un talismán que aportará riqueza. Desde el año
2006, se ha incrementado dramáticamente el número
de asesinatos que han sido informados de bebés y niños
albinos.
Es prácticamente imposible conseguir una estadística exacta de la población de albinos en Tanzania. Los
padres sienten un gran temor o demasiado avergonzados para inscribir a los niños que nacen con albinismo;
muchos son asesinados al nacer, abandonados o también ofrecidos para sacrificios rituales. Se añade a lo
“E
anterior la proximidad del África Oriental al ecuador y
el hecho de que aproximadamente el 90 % de los albinos morirá de cáncer de piel antes de que alcancen la
edad adulta.
Aunque las personas albinas enfrentan el mismo
nivel de discriminación y de barreras para la plena inclusión dentro de la sociedad que otras personas con
discapacidad, el albinismo no está reconocido ampliamente como una discapacidad. Acción sobre la Discapacidad y el Desarrollo (ADD, por sus siglas en inglés)
ha estado respaldando a TAS desde su surgimiento en
el año 1999, reconociendo su marginación y la singular
lucha que están librando. La situación no está mejorando lo suficientemente rápido para las personas como
Samuel y su familia.
Nota del Editor: La Acción sobre la Discapacidad y el
Desarrollo (ADD) trabaja en 11 de los países más pobres
de África y Asia. Para más información sobre ADD, por
favor visite la siguiente dirección: www.add.org.uk
Left: Angelina and her baby.
Above: Maria and Emmanuel Songareli
Below: Art by Jonathan Salzman. Blue Horse, Green Water and Looking for Water.
Printed with permission of Passion Works Studio, www.passionworks.org/
Disability International | International du Handicap | Discapacidad Internacional 11
Artwork by Salama, Gaza Strip (see p. 6)
DI Editorial Committee
Comité Editorial de l’IH
Comité Editorial de DI
Mary Ennis
Executive Director
Directrice exécutive
Directora ejecutiva
Cassandra Phillips
Editor
Editrice
Editora
Gail Duncombe
Assistant Editor
Rédactrice adjointe
Editora asistente
Pamela Giles
Design and production
Dessin et production
Diseñó y producción
Angel Pla Cisneros
Spanish translation
Traduction espagnole
Traducción española
Louise Pesant
French translation
Traduction française
Traducción francesa
www.dpi.org
The publication of Disability International is possible
thanks to the support of the Canadian International
Development Agency (CIDA).
La publication de l’International du Handicap est
possible grâce à l’appui de l’Agence canadienne de
développement international (ACDI).
La publicación de Discapacidad Internacional es
posible gracias al apoyo financiero de la Agencia
Canadiense de Desarrollo Internacional (ACDI).