Repérage multilingue des contenus culturels numériques
Transcription
Repérage multilingue des contenus culturels numériques
Repérage multilingue des contenus culturels numériques - Commentaire préliminaire de la revue de littérature - 1) La localisation : une littérature récente, peu abondante et souvent généraliste : La bibliographie que nous avons pu collecter dans ce domaine de recherche s’est avérée assez récente. Les articles disponibles qui traitent du concept de la localisation, s’intéressent aux sites Web en général ou aux sites Web commerciaux (e-commerce). La localisation est souvent identifiée et présentée comme une conséquence des évolutions économiques, démographiques et technologiques qui caractérisent l’environnement international d’aujourd’hui. La globalisation, l’internationalisation, la révolution des technologies de l’information (Internet) ont poussé les premières recherches sur la localisation. Globalisation Internationalisation Révolution des technologies de l’information Changements démographiques Évolution de la recherche sur la localisation 2) La localisation : un concept multidimensionnel La localisation est présentée comme un concept multidimensionnel qui intègre des aspects linguistiques, culturelles, sociaux et techniques. Plusieurs auteurs défendent la thèse selon laquelle la localisation ne se limite pas à la traduction du texte d’un site en plusieurs langues. Le design du site, son lay-out, la navigation et les caractéristiques techniques, doivent être adaptés aux normes culturelles et sociales ainsi qu’au système de valeurs de la population cible. 3) Localisation des sites à contenu culturel : Cas des musées virtuels et des bibliothèques numériques : La localisation des sites à contenu culturel (notamment les sites de musées ou de bibliothèques), n’a pas fait l’objet de travaux ou de publications focalisés sur la localisation. Les articles que nous avons pu retrouver ne traitent pas directement de la problématique de localisation. L’intérêt des auteurs est souvent porté sur le concept d’utilisabilité des sites des musées et des bibliothèques numériques. Ils cherchent à évaluer l’utilisabilité de ces sites à travers des groupes d’usagers multiculturels. La localisation des sites Web à contenu culturel est alors abordé implicitement, puisque une bonne utilisabilité d’un site nécessite au préalable un travail de localisation de son contenu et de son design. Localisatio n Culturel Social Linguistique Design Technique Attentes des usagers UTILISABILITÉ 4) Projets de recherche et avancement de la recherche empirique : La revue de littérature que nous avons effectué, nous a permis d’aboutir aux constations suivantes : - Plusieurs auteurs se basent dans leurs travaux et leurs publications sur des analyses de projets de recherche ou de projet prototypes de sites de bibliothèques numériques ou de musée virtuel. - La plupart des recherches menées dans les cadres des articles, sont des recherches de type qualitatif. Il s’agit de recherches menées avec des équipes ou des groupes multiculturels d’usagers. Les principales méthodes utilisées sont l’observation, questionnaire, les interviews, etc. l’expérimentation, le 5) Horizons de recherche Le type de recherches menées autour du concept de la localisation et du repérage multilingue des contenus culturels, affirment que la recherche dans ce domaine est encore à son stade exploratoire. Au bout de leurs travaux et de leurs articles, les auteurs appellent toujours à approfondir encore plus la recherche dans ce domaine qui ne cesse de prendre de l’importance. De telles recherches seront forts bénéfiques aussi bien pour la sphère économique que culturelle et sociale. 6) Les articles clés : Barber, W. and Badre, B. (1998). Culturability: The Merging of Culture and Usability. In «Proceedings of the 4 th Conference on Human Factors and the Web», Basking Ridge NJ. http://www.research.att.com/conf/hfweb/proceedings/barber/ Jesus, M. et de Bortoli.M (2001). Web Site Localization. In « Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference.», University of Paisley, UK. http://www.eurorscg.co.uk/localisation/files/weblocal.pdf Elnahrawy, E (2001) Users from Other Cultures than the U.S. http://www.otal.umd.edu/uupractice/culture/ Blandford, A. Keith, S. Connell.I and Edwards, H (2004). Analytical usability evaluation for Digital Libraries: a case study. In «Proceedings of of the 2004 joint ACM/IEEE conference on Digital libraries», Tuscon, USA. Cunningham, Andew (2004). Global and local dimensions of the emerging community language support. Cunningham, Andrew (2005). Towards a multilingual content infrastructure. In «Proceedings of Information Online conference», Sydney, Australia. http://conferences.alia.org.au/online2005/papers/c9.pdf Duncker, E. (2002). Cross-cultural usability of the library metaphor. In « Proceedings of the 2nd ACM/IEEE-CS joint conference on Digital libraries», Portland. Cleary, Yvonne (2000). An Examination of the Impact of Subjective Cultural Issues on the Usability of a Localized Web Site - The Louvre Museum Web Site. . In «Proceedings The Museums and the Web 2000», Minneapolis, MN, USA. http://www.archimuse.com/mw2000/papers/cleary/cleary.html Greeff, M. and Lalioti, V (2001). Interactive Cultural Experiences using Virtual Identities International cultural heritage informatics meeting. In «Proceedings International cultural heritage informatics meeting», Milano. http://www.makebelieve.gr/vl/Publications/ICHIM.pdf 15h23 ----17h00