Repérage multilingue des contenus culturels numériques

Transcription

Repérage multilingue des contenus culturels numériques
Repérage multilingue des contenus culturels numériques
- Commentaire préliminaire de la revue de littérature -
1) La localisation : une littérature récente, peu abondante et souvent
généraliste :
La bibliographie que nous avons pu collecter dans ce domaine de recherche
s’est avérée assez récente. Les articles disponibles qui traitent du concept de
la localisation, s’intéressent aux sites Web en général ou aux sites Web
commerciaux (e-commerce).
La localisation est souvent identifiée et présentée comme une conséquence
des évolutions économiques, démographiques et technologiques qui
caractérisent l’environnement international d’aujourd’hui. La globalisation,
l’internationalisation, la révolution des technologies de l’information
(Internet) ont poussé les premières recherches sur la localisation.
Globalisation
Internationalisation
Révolution des
technologies de
l’information
Changements
démographiques
Évolution de la
recherche sur la
localisation
2) La localisation : un concept multidimensionnel
La localisation est présentée comme un concept multidimensionnel qui intègre
des aspects linguistiques, culturelles, sociaux et techniques. Plusieurs auteurs
défendent la thèse selon laquelle la localisation ne se limite pas à la traduction
du texte d’un site en plusieurs langues. Le design du site, son lay-out, la
navigation et les caractéristiques techniques, doivent être adaptés aux normes
culturelles et sociales ainsi qu’au système de valeurs de la population cible.
3) Localisation des sites à contenu culturel : Cas des musées virtuels et des
bibliothèques numériques :
La localisation des sites à contenu culturel (notamment les sites de musées ou
de bibliothèques), n’a pas fait l’objet de travaux ou de publications focalisés
sur la localisation.
Les articles que nous avons pu retrouver ne traitent pas directement de la
problématique de localisation. L’intérêt des auteurs est souvent porté sur le
concept d’utilisabilité des sites des musées et des bibliothèques numériques.
Ils cherchent à évaluer l’utilisabilité de ces sites à travers des groupes
d’usagers multiculturels.
La localisation des sites Web à contenu culturel est alors abordé
implicitement, puisque une bonne utilisabilité d’un site nécessite au préalable
un travail de localisation de son contenu et de son design.
Localisatio
n
Culturel
Social
Linguistique
Design
Technique
Attentes des
usagers
UTILISABILITÉ
4) Projets de recherche et avancement de la recherche empirique :
La revue de littérature que nous avons effectué, nous a permis d’aboutir aux
constations suivantes :
- Plusieurs auteurs se basent dans leurs travaux et leurs publications sur
des analyses de projets de recherche ou de projet prototypes de sites de
bibliothèques numériques ou de musée virtuel.
- La plupart des recherches menées dans les cadres des articles, sont des
recherches de type qualitatif. Il s’agit de recherches menées avec des
équipes ou des groupes multiculturels d’usagers. Les principales
méthodes utilisées sont l’observation,
questionnaire, les interviews, etc.
l’expérimentation,
le
5) Horizons de recherche
Le type de recherches menées autour du concept de la localisation et du
repérage multilingue des contenus culturels, affirment que la recherche dans
ce domaine est encore à son stade exploratoire.
Au bout de leurs travaux et de leurs articles, les auteurs appellent toujours à
approfondir encore plus la recherche dans ce domaine qui ne cesse de prendre
de l’importance.
De telles recherches seront forts bénéfiques aussi bien pour la sphère
économique que culturelle et sociale.
6) Les articles clés :
Barber, W. and Badre, B. (1998). Culturability: The Merging of Culture and
Usability. In «Proceedings of the 4 th Conference on Human Factors and the
Web», Basking Ridge NJ.
http://www.research.att.com/conf/hfweb/proceedings/barber/
Jesus, M. et de Bortoli.M (2001). Web Site Localization. In « Proceedings of
the European Languages and the Implementation of Communication and
Information Technologies (Elicit) conference.», University of Paisley, UK.
http://www.eurorscg.co.uk/localisation/files/weblocal.pdf
Elnahrawy, E (2001) Users from Other Cultures than the U.S.
http://www.otal.umd.edu/uupractice/culture/
Blandford, A. Keith, S. Connell.I and Edwards, H (2004). Analytical usability
evaluation for Digital Libraries: a case study. In «Proceedings of of the 2004
joint ACM/IEEE conference on Digital libraries», Tuscon, USA.
Cunningham, Andew (2004). Global and local dimensions of the emerging
community language support.
Cunningham, Andrew (2005). Towards a multilingual content infrastructure. In
«Proceedings of Information Online conference», Sydney, Australia.
http://conferences.alia.org.au/online2005/papers/c9.pdf
Duncker, E. (2002). Cross-cultural usability of the library metaphor. In «
Proceedings of the 2nd ACM/IEEE-CS joint conference on Digital libraries»,
Portland.
Cleary, Yvonne (2000). An Examination of the Impact of Subjective Cultural
Issues on the Usability of a Localized Web Site - The Louvre Museum Web Site.
. In «Proceedings The Museums and the Web 2000», Minneapolis, MN, USA.
http://www.archimuse.com/mw2000/papers/cleary/cleary.html
Greeff, M. and Lalioti, V (2001). Interactive Cultural Experiences using Virtual
Identities
International cultural heritage informatics meeting. In «Proceedings
International cultural heritage informatics meeting», Milano.
http://www.makebelieve.gr/vl/Publications/ICHIM.pdf
15h23 ----17h00

Documents pareils