PI h

Transcription

PI h
ha interj.
haï. ha ‘ha ! [to surprise or startle s.o.]’ ; ra, ha ‘[occurs with verbs of movement]
expression of sudden movement’ (HCED) ; mart. ha ‘ah’ (RCo).
haberlin n. m.
haï. habelin ‘mets fait avec de la farine de millet, ou petit mil, et du sirop, qu’on pétrit
jusqu’à consistance de pâte ferme, on le fait cuire en peloton, enveloppé de feuilles, de
bananes ou autres, qui n’ont point d’odeur’ (SDu 323).
◄ D’origine incertaine, peut-être à rattacher à haberlin ‘panier’, cf. FEW 16, 106b :
Landrem. habeurlin m. ‘panier’ Adam, Pange häbərliŋ ‘panier en forme de cylindre, à 2
anses, qui servait à mesurer l’avoine’, Isle, Paysh. habęrlĩ, Metz habèrlin ‘panier en osier,
qui sert à ramasser les fruits, les pommes de terre’.
habile adj. – OI
haï. abil ‘skillful’ (HCED) ; mart. id. (EJo 152) ;
► StLuc. an fanm abil ‘une maîtresse femme’ (ALPA 487/45).
habilité n. f.
haï. abilte, abilite ‘ability, skill, knack ; cleverness’ (HCED) ; StLuc. abilite ‘ability, skill’
(JMo ; KD).
habiliter v.
haï. abilite ‘to enable, authorize’ (HCED).
habillage n. m. – OI
haï. abiyay ‘dressing’ (HCED).
habillement n. m. – OI
haï. abiman, abiyman ‘clothing ; dress clothes’ (HCED) ; abiman ‘habillement, vêtement
habillé’ (ALH 1014/11, 1020) ; ‘costume’ (ALH 1044/10) ; mart. labiyman (arch.)
‘vêtement ; habillement’ (RCo) ; StLuc. abiman ‘apparel, dress, attire, clothes’ (JMo ;
KD).
habiller (s’) v., habillé adj. – OI
lou. abiye ‘s’habiller, mettre ses vêtements’ ; tou abiye ‘bien habillé’ (DLC) ; haï. habiller
un porc ‘le nettoyer, une fois tué, enlever ses soies, préparer les morceaux’ (Faine) ; abiye,
biye ‘to dress ; to clothe, provide clothing ; to get dressed’ ; abiye li ‘to get dressed’ ;
abiye, biye ‘dressed’ (HCED) ; abiye, byen abiye ‘s’habiller, être habillé’ (ALH 1014) ;
byen abiye (6), abiye pwòp (6), abiye trè byen (4) ‘bien habillé’ (ALH 1025) ; ant.
abiyew ‘habille-toi !’ (ALPA 453) ; gua. abiye ‘habiller, s’habiller, se vêtir’ (LMPT ;
MBa) ; ‘(bien) habillé’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id., abiye kò ‘(s’)habiller’ (EJo 102 ;
RCo) ; StLuc. abye ‘to dress, to clothe, to adorn’ (JMo ; KD) ; tri. abiye : abiye kadav ou,
abiye kò ou, abiye kòw ‘habille-toi !’ (ALPA 453) ; guy. abiye ‘habiller’ (GBa) ; kar.
abye : abye ou ‘habille-toi !’ (ALPA 453/48).
habit n. m. – OI
lou. nabi ‘vêtement, habit ; complet’ (DLC) ; haï. abi ‘clothes ; formal attire’ (HCED) ;
mart. zabi ‘habit de soirée’ (EJo 104).
habitable adj.
haï. abitab ‘inhabitable, habitable’ (HCED).
habitant n. m. – OI
♦ Mart. « […] les habitans sont plus éloignez les vns des autres, & ne se visitent pas si
souvent & si aisément ; […] la fourniture des habitans ; […] la pauureté des habitans »
(Bouton 1640, 30, 32) ; ♦ Ant. « Quelques habitans en tirent du vin, qui ne merite
veritablement pas d’en porter le nom » (Du Tertre 1654, 235) ;
lou. abitan, labitan ‘fermier, agriculteur’ (DLC) ; haï. abitan ‘peasant, peasant farmer ;
country dweller [as opposed to city dweller] ; hick, bumpkin, yokel’ (HCED) ;
‘cultivateur’ (ALH 1179) ; ‘habitant’ (ALH 2/5) ; ‘gros propriétaire’ (ALH 1162/20,
1179/N1) ; ‘[homme] courageux au travail’ (ALH 1384/8) ; on gran abitan ‘un homme
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
1
riche’ (ALH 1161/3) ; gua. abitan ‘favorable au paysan’ ; zabitan ‘paysan, cultivateur’
(LMPT) ; mart. abitan (arch.) ‘campagnard’ ; ‘habitant’ (RCo) ; zabitan ‘les blancs de la
campagne’ (EJo 171, 231) ; ‘habitant’ ; ‘campagnard, bouseux’ (RCo) ; StLuc. abitan
‘inhabitant, farmer, resident, denizen’ (JMo) ;
► haï. abitan ‘not civilized, backward’ (HCED) ; ‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH
624/6, 7) ; ‘backward, in an unsophisticated manner’ (HCED) ; abitèz ‘habitante’ (ALH
1179/19) ;
► haï. abitan-bèt ‘éleveur’ (ALH 1179/9) ; abitan gwo soulye ‘grossier, peu raffiné,
fruste’ (ALH 624/10) ;
► haï. gwo abitan, grant abitan (7) ‘gros propriétaire’ (ALH 1162) ; gwo abitan (16),
gro abitan (10) ‘cultivateur’ (ALH 1179).
◄ FEW 4, 369a : habitant ‘particulier auquel le souverain a accordé des terres à défricher
et à planter dans les colonies’ (1654–Trév 1771, Du Tertre, Hist. Gén. des Isles de
Christophe, de la Guadeloupe, etc. 235), kan. m. ‘personne dirigeant ou exploitant un
établissement agricole ou horticole’.
Le terme fait partie du voc. des îles ; il est attesté en français colonial depuis 1640, passim
chez Bouton ; 1640 dans Canac-Marquis / Rézeau 2005, 105, également en référence à la
Martinique (Thibault 2008a, 123). → GFr 290 ; ALH 2, 524 ; Thibault 2008a, 123-124.
Pour les attestations dans les créoles de l’O.I. v. RChLex 598-9 et DECOI I habitant. →
habitation.
habitant2 n. m.
dom. zabitan ‘écrevisse’ (ALPA 145/21) ; mart. id. ‘crevette’ (ALPA 144/36) ; ‘écrevisse’
(ALPA 145 ; RCo ; LMPT).
◄ Néologisme par métaphore.
habitation n. f. – OI
♦ Mart. « Nos terres habitées, à raison de ces mornes, sont diuisées en trois estages ; celles
qui sont les plus basses & proches de la mer, s’appellent habitations du premier estage ; les
autres, qui vont au pendant des mornes, du second estage ; & celles qui sont au de la & au
dessus des mornes, sont nommées le troisiéme estage : car il y a quelques habitations sur
les mornes plus bas et moins rudes à monter » (Bouton 1640, 30-31) ; ♦ Ant. « […] ils
commencerent dés-lors à mettre la main à l’œuvre, & ayans appris dans peu de jours de
ceus qu’ils avoient trouvé dans l’Ile [de Saint Christofle], tout l’ordre qu’il faut tenir pour
défricher les bois, dresser les habitations, cultiver la terre, planter les vivres et le Tabac, &
pour faire tous les dévoirs qui sont requis dans les noveaus établissemens, ils seconderent
les genereus desseins de leur Capitaine, qui les animoit puissamment par ses paroles, & par
son bon exemple. » (Rochefort 1658, 270) ;
lou. abitasyon, betasyon, bitasyon, labitasyon ‘plantation, ferme’ (DLC) ; haï. bitasyon,
abitasyon ‘estate [land], large landholding ; ancestral land’ (HCED) ; ant. bitasyon
‘maison coloniale de l’habitant ; grande exploitation rurale ; de nos jours propriété sise à la
campagne’ (RGe) ; ‘champ’ (ALPA 15/26, 33, 44) ; gua. id. ‘domaine, propriété, terres ;
champ ; campagne’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; dom. id. ‘morne’ (ALPA 11/23) ; mart.
labitasyon, bitasyon ‘domaine, propriété’ (EJo 197) ; id., abitasyon ‘plantation, ensemble
comprenant la maison du maître (ou du propriétaire), les cases des esclaves (ou des
ouvriers agricoles) et les terres’ (habitation en F.R.A.) ; labitasyon ‘plantation (en général
de canne à sucre ou de bananes)’ (habitation en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. id. ‘plantation,
residence’ (JMo) ; bitasyon ‘plantation, estate, countryside’ (KD) ; ‘hallier, buisson’
(ALPA 13/42) ;
► gua. moun bitasyon ‘paysan ; campagnard, péquenot’ (LMPT) ; guy. id. ‘paysan
arriéré’ (GBa).
○ F.R.A. habitation n. f. ‘domaine, propriétés, terres’ (Telchid ; Thibault 2008c, 265-266).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
2
◄ Voc. des îles, → FEW 4, 369b : nfr. habitation ‘établissement fait par une colonie en
pays déserts et éloignes’ (1658–1866, de Rochefort, C., Hist. nat. et mor. des Isles Antilles
270), ‘bien possédé et cultivé par un colon’ (SavBr 1723–Lar 1930). – Le terme se
retrouve dans tous les créoles de l’O.I., → RChLex 597-598 ; DECOI I habitation. →
habitant.
habiter v. – OI
haï. abite ‘to live, inhabit, dwell’ (HCED ; ALH 2) ; mart. id. ‘habiter’ (EJo 73 ; RCo ;
ALPA 232).
◄ ALPA 232 comm. : On relève aussi abite ‘habiter’, emprunt récent fréquent en
Martinique, qui se trouve également aux points 14, 18 et 22. [Le mot le plus répandu pour
‘habiter’ est re(s)te, we(s)te.]
habitude n. f. – OI
lou. abitud, abitchid, abitchud, labitchid, abitid, labitud ‘habitude, coutume’ (DLC) ;
haï. abitid, labitid, labitil, zabitid ‘bad habit, custom ; vice ; use’ (HCED) ; ant. labitid
‘habitude’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id., abitid ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
labitid ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. abitud, labitid, abitchid, abitchud, labitchid, abitid, labitud v. aux. ‘avoir
l’habitude de ; (verbe à l’imparfait)’ ; abitudmon, habitudman, bitudmon, bitudman
‘d’habitude’ (DLC) ; mart. labituans ‘habitude’ (RCo) ;
► lou. dabitid ‘d’habitude’ (DLC) ; haï. id. ; kòm dabitid ‘as usual’ (HCED) ; gua.
dabitid ‘d’habitude’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ; mart. movelabitid
‘mauvaise habitude’ (EJo 155).
habitué n. – OI
haï. abitye ‘regular visitor’ (HCED).
habituellement adv.
haï. abityèlman, abitchèlman ‘usually’ (HCED).
habituer (s’) v., habitué adj. – OI
lou. abitue, abitwe, abitye, abitche, abitiye, abitouwe, abitchwe ‘s’habituer à, avoir
l’habitude de’ (DLC) ; haï. abitye, abitwe ‘to accustom, get s.o. used to ; to be used to ; to
get used to’ (HCED) ; ant. abitůe ‘habituer, accoutumer’ ; id., bitůe ‘defricher, occuper’
(RGe) ; gua. abitye ‘avoir l’habitude de, s’habituer, s’accoutumer à, avoir le contact facile’
(LMPT) ; ‘habituer, habitué’ (T/B ; MBa) ; bitye ‘débroussailler, défricher un terrain pour
y planter un jardin’ (LMPT ; MBa) ; mart. abitye, bitye (arch.) ‘(s’)habituer’ (EJo 114 ;
RCo) ; StLuc. abitwe ‘to accustom, to use, to familiarize with, to get used to, to be
accustomed’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘habituer’ (GBa) ;
► gua. bitye ‘potager dans la forêt, jardin sur brûlis’ ; L’Habituée ‘toponyme, village de
la commune de Capesterre-Belle-Eau’ (LMPT ; MBa) ;
► gua. bityèd-tè ‘défricheur’ (LMPT ; MBa).
◄ FEW 4, 372a : Mfr. nfr. s’habituer ‘s’établir (quelque part)’ (1475–Ac 1798, Ba ; Ol de
Serres ; Sorel Fr 2, 93 ; Richl ; Liv ; Littré), kan. ‘v. r. id. ; v. n. demeurer, habiter, avoir
son domicile’. Übertragen havr. habituer ‘accommoder, écraser les mottes dans un champ’.
hâbleur n. m.
mart. hablè ‘hâbleur’ (RCo).
habresac n. m. – OI
haï. brisak, abrisak ‘bag, sack, bookbag, knapsack’ (HCED) ; brisak ‘sac en paille’ (ALH
1397/3, 8) ; ‘sac en latanier’ (ALH 1398/17) ; mart. labousak ‘besace’ (RCo) ;
► haï. vye brisak ‘sac en paille’ (ALH 1397/3).
◄ FEW 16, 107a : Nfr. habresac ‘havresac de soldat’ Mén 1694, frcomt. id. Brun, Paris
hâbresac ‘havresac’ BL 1808, haubersac, Giv. abèrsac […] centr. aubersac, ambersac,
etc. – DECOI I habresac.
hache n. f. – OI
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
3
lou. hach, laach, lach, ach, lahach ‘hache’ (DLC) ; haï. rach, hach ‘id.’ (HCED), rach,
ach (6), hach (18) ‘id.’ (ALH 1410) ; gua. hach, rach ‘hache’ (LMPT ; MBa), hach, jach
‘id.’ (T/B) ; mart. rach ‘id.’ (EJo 200 ; RCo) ; StLuc. hach, wach ‘id., hatchet’ (JMo ;
KD) ; guy. rach ‘hache’ (GBa) ;
► haï. rach alman ‘type of axe’ (HCED).
◄ FEW 16, 144b-145a : Fr. hache […] norm. hāš, PtAud. rache […] poit. haš, āš, saint.
id., SeudreS. jhache, etc. – Brasseur 1986, 236 : norm. rache ; Bollée 2015, 22-26.
hacher v. – OI
lou. ache, hache ‘hacher’ (DLC) ; haï. rache, hache ‘to chop up, cut up ; to grate, grind’
(HCED) ; rache ‘hacher’ (ALH 902) ; ant. rhaché ‘hacher, taillarder’ (RGe) ; gua. hache,
rache ‘id., balafrer’ (LMPT) ; hache ‘labourer la terre ; gercé’ (T/B) ; M-G id. ‘faire de
multiples blessures’ (MBa) ; mart. id., rache ‘hacher’ (RCo) ; StLuc. hache, wache ‘to
chop, to hew, to cut something with a cutlass or an axe’ (JMo ; KD) ;
► haï. rachonnen, ranchonnen, rachennen ‘to mangle, cut up in small pieces ; to hack,
cut up sloppily ; to beat up, whip, thrash ; to kill’ (HCED).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. racher ; Bollée 2015, 22-26.
Un dérivé hachonner ne semble pas attesté en français, mais cf. FEW 16, 147a : Nfr.
hachotter v. a. ‘couper’ Oud 1660, Giv. atchotè ‘découper en petits copeaux’, Jam.
atchoté, LLouv. atchoter ‘déchiqueter’ […] Pik. hachillonner ‘couper en menus morceaux
avec un mauvais instrument’ ; Dém. hachemillonner.
hachette n. f. – OI
haï. rachèt ‘hatchet’ (HCED).
hachis n. m. – OI
StLuc. hachis ‘mincemeat’ (JMo).
hachoir n. m. – OI
mart. hachwa ‘hachoir’ (EJo 84) ; rachwa ‘id.’ (RCo) ; StLuc. hachwa ‘mincingmachine’ (JMo) ; guy rachwar ‘hachoir’ (GBa).
hachot n. m., hachotte n. f.
haï. hachot ‘couperet’ (Faine) ; rachòt ‘dull machete ; small hachet’ (HCED) ; ‘hachot’
(ALH 1603) ; gua. hachòt ‘petite hache, hachette’ (LMPT) ; mart. rachòt ‘id.’ (EJo 200 ;
RCo) ; StLuc. hachòt ‘hatchet’ (KD).
◄ FEW 16, 145b : Mfr. hachot [‘petite hache’] (1536), norm. (schon DT), Jers. Guern.
mal. id., hbret id. (1777, Ann Bret 25, 132, Bb), bmanc. hašo […] (auch LittréSuppl
hachot). Nfr. hachotte f. ‘petite hache de tonnelier’ (seit Besch 1845) ; ‘ciseau de couvreur
pour couper les lattes’ (seit Boiste 1803). – ALH 2, 706 : hachot ‘petite hache’, survivance,
mot de marine (GR).
haillon n. m. – OI
lou. hayon ‘vieux habits ; haillon, chiffon’ (DLC) ; haï. ranyon ‘old clothing, rags ;
castoff ; bum, good-for-nothing’ (HCED) ; id., ranyonn (16) ‘hardes utilisées comme
matelas’ (ALH 709) ; ranyon ‘en haillons’ (ALH 1022) ; fè ranyon ‘(être) en haillons’
(ALH 1022/15) ; ant. hangnon ‘haillons’ (RGe) ; gua. id., rangnon ‘haillons, chiffons,
hardes’ (LMPT) ; M-G rhayon, hayon ‘haillons’ (MBa) ; mart. hanyon, ranyon ‘id.’
(RCo) ; StLuc. hanyon, wanyon ‘rags, tatters’ (JMo ; KD) ; guy. rangnon ‘haillon’
(GBa) ;
► haï. ranyon kabann ‘hardes utilisées comme matelas’ (ALH 709/19) ;
► haï. an ranyon ‘en haillons’ (ALH 1022).
haillonneux adj.
lou. hongnonnen ‘haillonneux, en haillons’ (DLC *hayonnen).
haim n. m. – OI
haï. l’ain, n’ain ‘ain, instrument de pêche’ (SDu 288) ; haim, zaim ‘hameçon’ (Faine) ;
zen ‘id.’ (HCED ; ALH 1841) ; pran nan zen ‘to get caught in a trap’ (HCED) ; voye zen
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
4
‘lancer la ligne’ (ALH 1843) ; ant. zen ‘hameçon’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. (EJo 132 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► gua. zen bèk a jako ‘hameçon à bec de perroquet’ (LMPT).
○ F.R.A. zin n. m. ‘hameçon’ (Telchid).
◄ FEW 4, 380a : Fr. ain ‘hameçon’ (12. Jh.–Trév 1771, Gdf ; TL 1, 239 ; Rs ; Perl ;
NphM 38, 143 ; Enc 4, 212 ; Duh 1 a, 18), haim (Escoufle ; Rab–Besch 1858 ; Brunot 3,
135), hain (Lef ; AncThéât) […] flandr. Lille nain, Roubaix nẽ V 83, boul. hain, Gondc.
nẽẽ, norm. ẽ, naim Dm, yèr. haim, havr. ain, bess. hin, zẽ, hmanc. haim, naim, aun. haim,
SeudreS. ‘épinette pour prendre du poisson’, kan. ‘hameçon’, etc.
Thibault 2009, 118-119 : Le mot « apparaît déjà dans le plus ancien texte conservé en
‘créole’ (ou en proto-créole, si l’on peut dire), appelé couramment "Le Triton" et daté de
1671 (v. Hazaël-Massieux 2008, 30) : ‘moi mirer un homme en mer du Diamant, moi voir
li trois fois, li tini assés bon visage et zyeux comme monde. li tini grande barbe grise, li
sorti hors de l’eau, regardé nous tous, moi prendre ligne et zain pour prendre li. moi teni
petit peur ; non pas grand, et puis li caché li. li tourné pour garder nous enpartant. li tini
queue comme poisson.’ » – ALH 2, 790 ; RChLex 890 ; DECOI I haim.
haine n. f. – OI
lou. laenn ‘haine’ (DLC) ; haï. lahèn, layèn ‘id.’ (HCED) ; mart. lahenn ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. henn ‘id., ill-will, spite’ (JMo) ; lahenn ‘id., grudge or bad feelings’ (KD) ; guy.
enn ‘haine’ (GBa).
haïr v. – OI
lou. ai, hai ‘haïr, détester’ (DLC) ; haï. rayi, hayi ‘id. ; to dislike ; to be disgusted with’
(HCED) ; ant. rhayi ou rayi ‘haïr, détester’ (RGe) ; gua. hay, ray ‘id.’ (LMPT) ; jay ‘id.’
(T/B) ; M-G rhayi, hayi ‘id.’ (MBa) ; mart. ray, rayi, hay ‘id.’ (EJo 159 ; RCo) ; StLuc.
hayi, wayi ‘id., to have a strong dislike for’ (JMo ; KD) ; guy. rayi ‘haïr’ (GBa) ;
► haï. rayi, hayi ‘hatred’ (HCED) ; ‘ennuis’ (ALH 559/18) ; rayisans ‘hate, hatred’ ;
rayisman ‘id. ; envy ; persecution’ (HCED) ; rayiman ‘ennuis’ (ALH 559/16, 17) ; gua.
rayisman ‘haine’ (LMPT).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. raï ; Bollée 2015, 22-26.
haïssable adj.
haï. rayisab ‘hateful, obnoxious ; selfish ; envious’ (HCED) ; ayisab, rayisab, raysab (7)
‘haïssable, odieux’ (ALH 1132) ; rayisab (7, 20), ayisab (7) ‘méchant (enfant)’ (ALH
574) ; raysab, rayisab ‘brutal’ (ALH 580/5) ;
► haï. rayisab ‘enmity, hostility, antagonism ; envy’ (HCED) ; ‘ennuis’ (ALH 559/rare) ;
fè rayisab ak, fè rayisab ‘to not share’ ; gen rayisab ‘to create envy’ (HCED).
◄ Selon ALH 1, 257, à propos du r- initial : il s’agit d’une survivance. – Brasseur 1986,
236 : norm. raïssable.
haïssance n. f.
haï. rayisans ‘ennuis’ (ALH 559/N1) ; gua. rayisans, raysans ‘haine’ (LMPT) ; StLuc.
hayisans ‘id.’ (KD).
◄ FEW 16, 178b-179a : Paris haysance ‘haine’ (1649, Nis), Franchesse, Varennes
haïssance, Chevagnes id. R 33.
haïtien adj./n.
haï. ayisyen adj. ‘Haitian’ ; ayisyèn ‘[f] Haitian’ (HCED) ; Ayisyen ‘Noir’ (ALH 264) ;
gua. ayisyen, aisyen ‘haïtien, Haïtien’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. ayisyen ‘id.’ (RCo) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. Ayisyen po nwa ‘Noir’ (ALH 264).
◄ À propos de Ayisyen ‘Noir’ v. ALH 1, 106 : « il faut voir dans ces dénominations les
effets de l’idéologie nationaliste-noiriste et populiste traditionenelle de l’authenticité, que
diffusent certains leaders politiques et idéologiques du monde rural. »
halage n. m.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
5
ant. rhalaj ‘halage, action de tirer vers soi’ (RGe).
haleine n. f. – OI
haï. alèn, alenn, lalèn ‘breath’ (HCED) ; mart. lalenn ‘id.’ (EJo 47 ; RCo) ; StLuc. elenn
‘id.’ (JMo) ; laline ‘id.’ (KD) ; guy. lalenn ‘haleine, souffle’ (GBa) ;
► haï. movè zalèn, movèzalèn : gen movèzalèn ‘to have bad breath, suffer from
halitosis’ (HCED).
haler v., halé adj. – OI
lou. hale, ale, al, hal ‘tirer ; saisir ; transporter ; retirer, extraire’ ; halé son tchou (< angl.
to haul one’s ass) ‘se magner, se secouer’ (DLC) ; haï. haler, rhaler ‘déplacer, tirer,
retirer’ (Faine) ; rale, hale ‘to pull ; to drag, haul, tow ; to seize, grab ; to attract ; to attract
or influence through magic ; to stretch ; to massage ; to extract, draw out, pull out ; to dig’
(HCED) ; ‘tirer avec force’ (ALH 531) ; ‘to crawl ; to hobble ; to writhe in pain’ (HCED) ;
‘marcher à "quatre pattes"’ (ALH 460) ; ‘drawn, shrunken, emaciated [face] ; lowered,
decreased [water level, stream]’ ; rale kò li ‘to pull out (of sth.), withdraw ; to draw back ;
to get out of the way, move, stand aside ; to scram, get out of the way ; to withdraw,
resign ; to stay out of a matter / business’ ; rale kò ou ! ‘scram !, clear out !’ ; ‘oh come on
now !, that can’t be so !’ (HCED) ; rale kò dèyè sou mwen (11), rale kò nou (sou mwen)
(2) ‘laisse-moi tranquille’ (ALH 533) ; rale bounda dèyè li ‘to draw back’ ; rale chapo li
‘to tip one’s hat’ ; rale dèyè li, rale bounda li ‘to draw back’ ; rale di ‘to insist (on),
maintain’ ; rale fisèl yon moun ‘to tease s.o.’ ; rale jaden ‘to draw by magic the produce
of a neighbor’s field to one’s own field’ (HCED) ; rale sou kòd ‘tirer sur la corde, en
parlant d’un cheval’ (ALH 1809/6) ; rale kòd la ‘tirer avec force’ (ALH 531/9) ; rale kò
Ginen ‘to call on the Voodoo spirits’ ; rale mennen kase, rale voye ‘one thing leads to
another ; brawl, scuffle, free-for-all’ ; rale mennen vini ‘to attract the opposite sex’ ; ‘love
potion’ ; ‘summary, outline, analysis ; discussion, useless arguing’ ; rale monte ‘to pull
up ; to hoist’ ; rale yon bagay nan men yon moun ‘to tear sth. from s.o.’s hand’ ; rale
yon moun pa dèyè ‘to be a drain on s.o.’s resources, ruin s.o.’ ; rale pat ‘to knead
dough’ ; rale plim nan twou nen yon moun ‘to worm information out of s.o.’ (HCED) ;
rale raje (< hazier) ‘défricher’ (ALH 1535/8) ; rale sou ‘it’s going on [plus time
expression]’ ; rale yon moun sou kòd ‘to bamboozle s.o. in order to discover some
secret’ ; rale sou lè ‘to haggle over [price, deal, etc.]’ ; rale sou yon janm ‘to hobble on
one leg’ ; rale sou yon pye ‘to limp’ (HCED) ; rale tete ‘to suckle, take the breast’ ; rale
yon bon bout ‘to accomplish, try’ ; rale yon zèl kat ‘to play cards’ (HCED) ; rale van ‘se
reposer au milieu de la journée’ (ALH 1383/4) ; rale yi vini ‘tirer avec force’ (ALH 531/4
et 1, 239) ; rale zam ‘to pull out weapon’ (HCED) ; rale zeponn ‘tailler les ergots du coq’
(ALH 1276/17) ; rale zorèy yon moun ‘to scold, reprimand’ (HCED) ; figi l rale, figi y
rale (7), figi l ba yon rale (11, 12), figi l vin rale (17) ‘avoir les traits tirés’ (ALH 350) ;
ant. rhalé ‘tirer’ ; rhalé cŏ a-ou dĕhiè ‘recoulez-vous’ (RGe) ; gua. hale, rale ‘tirer,
traîner, haler ; émacié’ ; rale kalpat ‘marcher à quatre pattes’ ; i ka hale kò ‘il est
réticent ; il se sort de’ (LMPT) ; M-G hale, rale ‘exercer une traction, tirer’ (MBa : les
variantes de prononciation vont jusqu’à rhalé) ; mart. rale, hale ‘haler, tirer ; ramener à
terre’ (EJo 50, 132, 214 ; RCo) ; StLuc. hale, wale ‘to haul, to pull’ (JMo) ; hale kalpat
‘to crawl’ ; hale kò ‘to withdraw, to pull o.s. away’ (KD) ; guy. rale ‘haler, tirer ; travailler
dur’ (GBa) ;
► haï. ral, hal ‘undertow [at sea]’ ; rale ‘presentation, discussion ; summary’ ; ‘distance’ ;
fè yon rale ‘to make a presentation’ (HCED) ;
► StLuc. hale kase ‘division, confusion’ (KD).
◄ FEW 16, 131a : Afr. haler ‘hisser’ Hue, mfr. id. Cohen Rég, nfr. haler une poutre, un
fardeau ‘élever au moyen d’une corde’ (seit Felib 1676) ; norm. haler ‘tirer’ Dm […] bess.
halé ‘tirer à soi’ […] Tinch. haler ‘tirer’ […] Chateaubr. haler ‘traîner, soulever’, nant.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
6
Blain ‘tirer à soi, trainer’, Andelis ‘tirer’, ang. ‘retirer’, etc. Ibid. : Mfr. rehaler ‘tirer de
nouveau’ Cotgr 1611, havr. raller ‘tirer (la langue)’, bess. ralé ‘tirer’.
PBrTN : HALER [hale], très rarement [Rale] ‘tirer en général ; hisser ; enlever, retirer, etc.’
[…] La prononciation [Rale] est à rapprocher des formes avec [R] initial relevées
également en Normandie (mal classées avec rehaler dans le FEW 16, 131a, v. ALN 883),
ou dans les créoles français. – Brasseur 1986, 236 : norm. raler. Pour le maintien du h
aspiré et le changement [h] > [r]/[w] v. Bollée 2015.
haler2 v.
haï. rale ‘to inhale’ (HCED) ; ‘tirer une bouffée’ (ALH 1232/6) ; ‘to snort, sniffle, suck in
phlegm’ ; rale yon nway, rale nway ‘to produce smoke, take a puff, blow smoke, smoke
[cigarette, etc.]’ (HCED) ; id., rale nwaj, rale lafimen an, rale on pip, etc. ‘tirer une
bouffée’ (ALH 1232 et 2, 546) ; rale anlè ‘to be short of breath’ ; rale lè ‘to breathe
deaply’ (HCED) ; rale yon souf, rale souf ‘to breath in, inhale, take a deep breath ; to take
a break, catch one’s breath, take a breather, find respite ; to be at peace ; to be relieved’ ;
rale souf li ‘to inhale’ (HCED) ; ral on souf ‘se reposer au milieu de la journée’ (ALH
1383/5).
◄ Le sens ‘inhaler, tirer une bouffée’ ne semble pas attesté en français (cf. FEW 16, 131),
mais se retrouve en Terre-Neuve : haler ‘aspirer, avaler (la fumée de tabac)’ (PBrTN) et
dans les créoles de l’O.I., par ex. réu. ral en tous, ral en toufe ‘tirer une bouffée’ (RChLex
844 ; ALR 425 ; DECOI I, haler, aussi pour le mauricien et le seychellois). Il pourrait donc
s’agir d’une survivance.
haleur n. m. – OI
► lou. alè lòg ‘charroyeur de bûches’ (DLC).
halin n. m.
haï. ralen ‘rame’ (ALH 1867/16).
◄ ALH 2, 799 : origine obscure (dérivé du verbe haler ?; étymon halin ?). – Frm. halin
‘cordage pour haler’ (seit Fourn 1679) (FEW 16, 130b) convient pour la forme, mais pas
pour le sens.
halle n. f.
lou. hal ‘boucherie’ (DLC) ; haï. ral, hal ‘warehouse, depot’ (HCED) ; ant. lahal ‘la halle
à poissons ou à viande’ (RGe) ; gua. id. ‘halle(s)’ (LMPT ; T/B) ; StLuc. hal, lahal, lawal
‘slaughterhouse, a place where an animal is killed and butchered and the meat is sold’
(JMo ; KD) ;
► haï. ral kay ‘large impressive house’ (HCED).
hallier n. m.
mart. halye ‘hallier, buisson’ (ALPA 13/32, → hazier).
haltère n. m
haï. altè ‘dumbbell, hand weight’ (HCED).
haltérophile n.
haï. altewofil ‘weightlifter’ (HCED).
hamburger n. m.
haï. anbègè, anmbègè, enmbègè ‘hamburger’ (HCED) ; mart. anmbègè (néol.) ‘id.’
(RCo).
hameau n. m.
gua. amo ‘(le) quartier’ (ALPA 236/13).
hameçon n. m. – OI
lou. amson, lanmson, lamison, lòmson, lanmso, lonmson, ranmson ‘hameçon’ (DLC).
hanche n. f. – OI
lou. hanch, lahanch, lahonch ‘hanche’ (DLC) ; haï. ranch, hanch, anch ‘hip ; pelvis’
(HCED) ; ranch, hanch, anch (4, 12), janch (16) ‘hanche’ (ALH 302) ; jwe hanch li
‘onduler des hanches et du bassin’ (ALH 1258/17) ; ant. hanch ‘hanche’ (RGe) ; gua.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
7
ranch ‘hanches’ (LMPT) ; mart. id. ‘hanche’ (EJo 48 ; RCo) ; StLuc. hanch, wanch ‘hip,
haunch’ (JMo ; KD).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. ranche. Pour le maintien du h aspiré et le changement [h] >
[r/w] v. Bollée 2015.
handball n. m.
haï. hannbòl ‘handball’ (HCED).
handicap n. m.
haï. andikap, endikap ‘handicap’ (HCED) ; mart. andikap ‘id.’ (RCo).
handicaper v., handicapé adj. – OI
haï. andikape, endikape ‘to handicap, hinder ; handicapped, disabled’ (HCED) ; ant.
andikape ‘handicapé’ (RGe) ; gua. endikape, dedikape ‘id.’ (LMPT) ; andikape ‘id.’
(T/B ; MBa) ; mart. id., dikape ‘handicaper ; handicapé’ (RCo) ; guy. andikape
‘handicapé’ (GBa) ;
► mart. dedikape (rare) ‘tirer d’embarras, sortir de l’ornière’ (RCo) ;
► gua. andikape mantal ‘malade mental’ (ALPA 607/16).
◄ La variante gua. dedikape s’explique peut-être par remplacement de an-, analysé
comme préfixe, par le préfixe de- qui indique la privation.
hangar n. m. – OI
lou. angar, longar, langar ‘étable, écurie ; grange’ (DLC) ; haï. ranga ‘warehouse, shed,
barn’ ; anga ‘shed [often used for parking] ; barn’ (HCED) ; gua. hanga, ranga ‘hangar’
(LMPT ; T/B) ; M-G anga ‘id.’ (MBa) ; mart. ranga, hanga ‘id.’ (RCo) ; guy. langa
‘hangar’ (GBa).
◄ FEW 16, 120a : mfr. hangart (1596, Panel 1, 169, Bb), nfr. id. (Fur 1690-Trév 1721),
nfr. angar (Nic 106-Platt 1835), hangar (seit Duez 1659) […] Guern. angar, LoireI. ãgar
ALF 664 grange p 467, hmanc. angâ ‘hangar’, Blois, Sologne rangar, bourg. langar,
ardch. hãgar Brun 821.
hanneton n. m.
gua. jannton ‘hanneton’ (LMPT) ; mart. id., hannton ‘hanneton’ (EJo 41 ; RCo) ; jannton
‘coccinelle’ (ALPA 120/37) ; StLuc. jennton ‘June bug’ (KD) ; ‘coccinelle’ (ALPA
120/41) ;
◄ La forme StLuc. jennton est sans doute une survivance, cf. FEW 16, 143b : mfr. nfr.
hanneton […] pik. hainneton, norm. ãntõ, ẽntõ, Thaon hãntõ, rantõ. Le j- initial de
jannton, jennton s’explique probablement par la variation j/h qu’on observe pour nombre
de mots dans les créoles des Petites Antilles, v. Bollée 2015, 33-35.
Lors de l’enquête pour l’ALPA, le mot a été donné comme traduction du fr. coccinelle, v. à
ce propos ALPA 120 comm : Le mot jannton (37) et sa variante jennton (41) pourraient
désigner une sorte de hanneton (jennton est traduit par ‘June bug’ en angl. dans le KD).
hannir v.
lou. onni, hanni, anni ‘braire’ (DLC) ; haï. ranni, hanni ‘to neigh, whinny, bray ; to
holler, yell, talk loudly’ ; ranni van ‘to live on nothing’ (HCED) ; ranni ‘hurler, crier très
fort’ (ALH 615/16 et 1, 283) ; ant. hanni ‘hennir ; souffrir comme un damné, agoniser’
(RGe henni) ; gua. id., ranni ‘hennir ; braire ; crier, hurler’ (LMPT) ; hanni ‘hennir
(cheval)’ (T/B) ; anni ‘crier (cochon)’ (ALPA 100/7) ; mart. hanni, ranni ‘hennir’ (RCo) ;
StLuc. hanni ‘to neigh, to whinny ; to suffer terrible pain’ (JMo) ; ‘to bray’ (KD) ;
► haï. ranni, hanni ‘neigh, whinny’ (HCED) ; anni ‘cri du cochon’ (ALPA 100/7) ; M-G
ranni ‘cri du cheval, de la bourrique et du taureau’ (MBa) ; mart. hanni, ranni ‘hennir ;
hennissement’ (RCo).
◄ FEW 4, 427b : mfr. nfr. hannir (Bouchet ; Calvin ; LaFontaine), nfr. anir RLR 65, 180
[…] norm. hanir, Thaon hãni, Jers. hignir, SeudreS. jhennî, centr. hannir [hãni], etc.
ALH 1, 283-284 : Nous observons dans cette forme [ranni] le traitement normand de
l’initiale consonantique […] ainsi qu’une assimilation de nasalisation. – Pour le sens, DFA
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
8
cite le GR : "(XIXe). Pousser un ri, faire entendre un bruit évoquant le cri du cheval. (XXe)
Spécialt. Rire bruyamment". Le dictionnaire mentionnant une période d’attestation bien
postérieure à l’installation coloniale, on peut en conclure que le créole a développé cet
emploi figuré de façon indépendante, quoique parallèle.
hannissement n. m.
StLuc. hannisman ‘neighing’ (JMo).
◄ FEW 4, 427b : Fr. hannissement m. ‘cri particulier du cheval’ (ca. 1220–La Fontaine),
hennissement (seit 14. jh).
hanter v., hanté part./adj. – OI
haï. hanter avec ‘hanter, fréquenter, avoir commerce avec’ (Faine) ; ante ‘to fascinate,
attract strongly ; fascinating, great, fantastic ; haunted’ (HCED) ; mart. hante ‘hanter’
(RCo).
happer v.
lou. hape ‘happer, saisir’ (DLC) ; haï. rape ‘to snatch (up), grab, jerk ; to answer rudely’ ;
rape yon bagay nan men yon moun ‘to snatch sth. away from s.o.’ (HCED) ; ant. rhapé
‘happer’ (RGe) ; gua. hape ‘arracher’ (LMPT) ; mart. rap ‘saisir, s’emparer de’ (EJo 56) ;
‘happer’ (EJo 132) ; rape ‘(se) saisir’ (RCo) ; StLuc. hape, wape ‘to snatch, to seize, to
grab’ (JMo ; KD) ;
► mart. rap (arch.) ‘passage à bord d’un véhicule’ ; rap-kal ‘nymphomane (litt. happeuse
de pénis)’ (RCo).
◄ Pour le maintien du h aspiré et le changement [h] > [r/w] v. Bollée 2015.
harasser v., harassé adj.
lou. harase ‘surmené, épuisé’ (DLC) ; StLuc. hawase ‘to harass, to trouble, to worry’
(JMo).
◄ La prononciation en [h-] est sans doute due à l’influnce de l’angl. to harass.
harceler v.
► haï. aslè ‘mischievous’ (HCED).
◄ L’adj. harceleur, -euse est attesté avec le sens de ‘qui harcèle par son côté répétitif et
angoissant’ (TLF).
hardes n. f. pl. – OI
haï. rad, had ‘clothes, [piece of] clothing, garment ; dress’ (HCED ; ALH 1016) ;
‘vêtement habillé’ (ALH 1020) ; mete rad sou ‘to get dressed ; to dress [s.o. else]’
(HCED) ; mete rad sou, met rad sou, mete rad, met rad anwo (20) ‘s’habiller, être
habillé’ (ALH 1014) ; bat rad la ‘battre le linge’ (ALH 806) ; tann rad la ‘étendre le
linge’ (ALH 814) ; ant. râ ou rhad ‘objets, vêtements surtout, ayant appartenu à un mort et
portés par un étranger à la famille’ (RGe) ; gua. had ‘hardes, nippes, frusques’ ; rad
‘hardes, haillons’ (LMPT) ; dom. had ‘vêtements’ (ALPA 443, 453, 454) ; mart. rad
‘vêtement ; vêtements’ (EJo 104) ; id., had ‘vêtement’ (RCo ; ALPA 443) ; StLuc. had,
wad ‘cloth, stuff ; raiment, dress’ (JMo) ; ‘clothes, apparel’ (KD) ; ‘vêtements’ (ALPA
443, 453, 454) ;
► haï. rad anfòm ‘vêtement habillé’ (ALH 1020/12) ; rad batay ‘vêtement ordinaire’
(ALH 1021/7) ; StLuc. had dòmi ‘night clothes, nightgown’ (JMo ; KD) ; haï. rad drive
‘unsightly clothing, everyday [clothes]’ (HCED ; ALH 1021) ; rad jip a kòsaj ‘two-piece
dress (blouse and skirt)’ (HCED) ; rad kanpany (1), rad kay (10) ‘vêtement ordinaire’
(ALH 1021) ; mart. rad-kabann (arch.) ‘vêtement usagé, vieux vêtement’ (RCo) ; haï.
rad makak ‘convict’s uniform’ ; rad maldyòk ‘shirt or clothing designed to ward off
spirits [voodoo]’ (HCED) ; rad de nwit (5), rad de nẅi (16) ‘vêtement de nuit’ (ALH
1016) ; rad penitans ‘hair shirt, kind of clothing worn while expecting answer from spirit’
(HCED) ; rad pou jaden ‘vêtement ordinaire’ (ALH 1021/15) ; rad sak ‘sackcloth’ ; rad
seremoni ‘dress coat, tailcoat’ ; rad soti ‘dress clothes’ (HCED) ; rad sòti ‘id.’ (ALH
1020/19) ; rad tanbou ‘special covering placed over a voodoo drum’ (HCED) ; mart. rad
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
9
ti mamay ‘layette’ (EJo 107) ; haï. rad travay ‘vêtement ordinaire’ (ALH 1021) ;
‘"caraco" long’ (ALH 1064/3) ; rad ve ‘hair shirt, kind of clothing worn while expecting
answer from spirit’ (HCED) ;
► haï. bèl rad ‘vêtement habillé’ (ALH 1020/12) ; gwo rad ‘everyday clothing’ (HCED ;
ALH 1021/16) ; kòd rad ‘clothes line’ (HCED) ; vye rad jaden (6), vye rad travay (19)
‘vêtement ordinaire’ (ALH 1021).
◄ FEW 19, 45b : Mfr. nfr. hardes ‘bagage, vêtements, linge de coffre d’une personne’
(Est 1539–Rich 1759) […] nfr. hardes ‘tout ce qui est de l’usage ordinaire pour
l’habillement’ (seit Ac 1740), rouchi wartes, Bray hardes ‘divers vêtements d’une
personne’, Manche, Aurigny, Pléch. hbret. bmanc. LoireI. hārd pl. ‘habit’, Eure, LoirI.
‘linge’ (ALF 773 p 351, 328, 476), poit. ārd pl. ‘habit’ […] kanad. hardes ‘toutes sortes de
vêtements’, etc. – Brasseur 1986, 236 : norm. rardes. DECOI I hardes.
ALPA 443 "vêtements" comm : Deux mots en distribution complémentaire se partagent la
zone (fig. 443) : had ‘hardes’ est en français actuel une forme dialectale et archaïque, il
désigne plutôt maintenant des vêtements usés, mais avait autrefois le sens géneral de
vêtements : on le trouve aujourd’hui en ce sens en français acadien, par exemple dans
« mes hardes du dimanche ». On ne la relève qu’en quelques pts de la Martinique (31, 32,
36, 37) et, de façon plus importante, dans les îles ex-anglaises non influéncées par le
français moderne, ainsi qu’à Trinité et Oiapoque. Le mot lenj ‘linge’, forme unique de
Guadeloupe […] est surtout représenté dans les îles françaises. Il est sans doute une forme
empruntée au français moderne. → linge.
hardi adj.– OI
lou. ardi, adi, hadi ‘hardi, courageux ; sain, en bonne santé’ (DLC) ; haï. radi ‘insolent,
impudent, impertinent ; haughty, arrogant’ (HCED) ; ‘mal élevé’ (ALH 469/10, 15) ; pa
manke radi ‘to have a lot of nerve’ (HCED) ; ant. hadi ‘hardi, insolent, effronté’ (RGe) ;
gua. id. ‘hardi, audacieux, téméraire, gonflé, entreprenant, effronté’ ; radi ‘hardi’
(LMPT) ; M-G hardi ‘hardi, effronté’ (MBa) ; mart. radi ‘hardi’ (EJo 161) ; StLuc. hadi,
wadi ‘bold, daring, rash ; rude, impertinent, impolite’ (JMo ; KD) ; guy. ardi ‘hardi,
effronté pour un enfant’ (GBa).
◄ Les sens de ‘insolent, impudent, effronté, etc.’ sont des survivances, cf. FEW 16, 155a :
Mfr. nfr. hardi ‘imprudent, audacieux, trop hardi’ (Palsgr 1530–Boiste 1851) ; ‘impudent,
insolent’ (seit 1255).
hardiesse n. f. – OI
haï. radiyès, radyès ‘effrontery, insolence, impudence, impertinence ; impertinent or
insolent person’ (HCED) ; gua. hadyès, radyès ‘impertinence, insolence, hardiesse’
(LMPT) ; mart. radyès ‘hardiesse’ (RCo) ; StLuc. hadyès, wadyès ‘effrontery, rudeness’
(JMo ; KD) ;
► haï. radiyès pèmèt ‘arrogance, insolence’ (HCED).
◄ FEW 16, 155b : mfr. nfr. hardiesse ‘témérité ; effronterie’ (seit Est 1549). → hardi.
hareng n. m. – OI
haï. aran ‘hareng salé’ (ALH 974) ; ‘esp. de plante non identifiée’ (ALH 1712/3) ; M-G id.
‘hareng’ (MBa) ; mart., tri. id. ‘Opisthonema thrissa’ (EJo 24) ; StLuc. wawan ‘herring’
(JMo) ; guy. zaran ‘id.’ (GBa) ;
► haï. aran barik, aran bari (20), aran kanpèch (19), aran sale (4), aran sèl ‘hareng
salé’ (ALH 974) ; aransèl ‘salt herring, kipper’ ; aransò ‘smoked herring’ (HCED) ; ant.
id. ‘hareng saur’ ; ‘gendarme (homme au garde-à-vous et portant une arme, tel un harengsaur armé d’arêtes)’ (RGe) ; gua. id. ‘hareng-saur’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
hawansò ‘smoked herring’ (JMo ; KD) ; guy. zaransò ‘hareng saur’ (GBa) ;
► haï. fèy aran, fèy raran (14), fèy aran sò (5) ‘esp. de plante non identifiée’ (ALH
1712).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
10
◄ ALH 2, 744 : « Les noms [des plantes] sont probablement justifiés par la forme de la
feuille », motivation également présente dans la dénomination réu. du Strelitzia, ke d
pwasõ. – Peut-être également à considérer : influence de arum, nom botanique, les plantes
de ce genre (famille des aracées) ayant une spathe charactéristique évoquant – vaguement
– les contours d’un poisson (cf. Botanica).
haria n. m.
lou. hadiya adj. ‘négligé, débraillé’ (DLC) ; haï. aria ‘dévergondé’ ; faire des arias
‘importuner’ (Faine haria).
○ Fr.lou. haria(t), aria, ariasse n. m. ‘good-for-nothing person ; (often pl.) trash, anything
old or beat up ; bother, row’ (DLF).
◄ FEW 16, 165a : Mfr. haria caria ‘grand tumulte’ Coq, nfr. haria ‘embarras, tracas’
(pop., seit 1790, Brunot 10, auch Platt 1835), Paris aria (Larch 1862 ; B) […] norm. arias
‘embarras’ Dm, Bray, havr. PtAud. Andelis ‘contrariétés’, Bayeux ‘embarras’ Pl, Orne
arrias f. ‘obstacle, embarras’ (1810), Alençon arrias pl., Bellême ‘harias, Bain, Mée
harias m., Chatbr. arrias ‘complication’, nant. haria ‘id. ; travail mal réglé (p. ex. dans une
maison)’, aria ‘chose pénible et fatigante’ RTrP 25, 367 […] Ancenis haria ‘embarras,
désordre’, bmanc. arya ‘contrariété, désordre ; personne hargneuse ; terrain vague entre les
sillons et la haie’, hmanc. harrias ‘embarras’, etc.
haricot n. m. – OI
lou. zariko, ariko, zadiko, zaydiko ‘haricot ; haricot vert’ (DLC) ;
► lou. zaydiko nen ‘esp. de haricot qui pousse sur une sorte de buisson’ ; zariko nwar
‘haricot noir’ ; zariko parese ↑ zaydiko nen ; ariko ronm ‘haricot à rames’ ; zariko rouj
‘haricot rouge’ ; ariko tann, zariko vert ‘haricot vert’ (DLC).
◄ Faine s.v. haricot : Ce mot est peu usité dans le créole […] En Haïti, les haricots
s’appellent aussi pois : pois rouge, pois beurre, pois valett, etc. Pour désigner les pois en
créole on dit "pois France".
harmonica n. f. – OI
haï. amonika ‘harmonica ; small tin flute’ (HCED) ; mart. armonika, awmonika
‘harmonica’ (RCo).
harmonie n. f. – OI
haï. amoni ‘harmony [music]’ (HCED) ; mart. armoni, awmoni ‘harmonie’ (RCo) ;
StLuc. hamoni ‘harmony, unison’ (JMo).
◄ La prononciation en [h-] est sans doute due à l’angl. harmony.
harmonizer v.
haï. amonize ‘to harmonize’ (HCED).
harmonium n. m. – OI
haï. amonyòm, amonnyòm ‘harmonium’ (HCED) ; ant. lanmongnionm ‘id.’ (RGe) ; gua.
lamongnòm ‘id.’ (T/B) ; M-G larmonyom ‘id.’ (MBa).
harnachement n. m.
haï. annacheman, anachman ‘harness’ (HCED).
harnacher v.
haï. annache, anache, hanache ‘to [put on a] harness’ (HCED) ; mart. harnaché ‘id.’
(EJo 136).
harnais n. m. – OI
lou. arne, arnen ‘harnais’ (DLC) ; mart. arne ‘id.’ (EJo 137, 212).
harpagon n. m.
haï. apagon ‘miser, skinflint’ (HCED).
harpe n. f. – OI
haï. hap, ap ‘harp’ (HCED).
harpon n. m. – OI
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
11
haï. apon ‘harpoon’ (HCED) ; rapon ‘poignard’ (ALH 1225/15) ; ant. hapon ‘harpon ;
hameçon énorme fixé à une perche pour ramener à soi les grosses prises’ (RGe) ; mart.
rapon ‘harpon’ (RCo).
harponner v. – OI
haï. aponen ‘to harpoon’ (HCED) ; ant. haponne ‘id.’ (RGe).
hasard n. m. – OI
haï. aza, daza ‘chance [fortune]’ ; pa aza ‘by chance, accidentally’ ; daza ‘gambling’
(HCED) ; mart. aza ‘hasard’ (RCo) ; StLuc. waza ‘chance, accident’ ; pa waza ‘at
random’ (JMo) ;
► haï. azalye ‘gambler’ (HCED) ; ‘éleveur de coqs de combat’ (ALH 1270/19) ; azaman
‘by [a rare] chance’ ; azamann, dazamann ‘gambler’ ; azamann ‘éleveur de coqs de
combat’ (ALH 1270/7) ; azaris, azaryen ‘id.’ (HCED) ;
► haï. jedaza, jwèt aza ‘gambling’ (HCED).
hasarder (se) v. – OI
haï. azade li, zade ‘to dare, venture’ (HCED) ; gua. ègzade ‘se hasarder à’ (LMPT) ;
StLuc. wazade ‘to hazard, to venture’ (JMo).
◄ La forme gua. ègzade reste à expliquer.
hasardeur n. m.
haï. azadè, dazadè, dazatè ‘gambler’ (HCED).
◄ Les variantes en d- sont refaites sur le nom daza, → hasard.
hasardeux adj. – OI
haï. azade, zade ‘daring, rude’ (HCED).
haschisch n. m. – OI
haï. achich ‘hashish’ (HCED).
hâte n. f. – OI
haï. hat ‘hurry, haste’ (HCED) ;
► haï. alahat, alarat ‘hastily, in a hurry’ (HCED).
hauban n. m. – OI
haï. zoban ‘main-sail cord of boat’ (HCED) ; ant. id. ‘hauban’ (RGe) ; gua. id. ‘id.,
amarres qui fixent le mât’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; ‘échine’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘cane pith
sucked dry’ (JMo).
◄ Les sens ‘échine’ et ‘moelle de canne’ sont sans doute des emplois métaphoriques. →
P. II zoban ‘squelette’.
hausse1 n. f.
haï. wòs ‘rise, increase’ (HCED) ; ant. rhaus ‘hausse’ (RGe) ; mart. la ros ‘id.’ (EJo 223,
264).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. rausse.
hausse2 n. f.
haï. wòs ‘instep, dorsum of foot ; lift or inside sole [of shoe]’ (HCED).
◄ FEW 24, 361a-b : mfr. nfr. hausse ‘morceau de cuir qu’on met à un côté d’un soulier
pour le rendre égal à l’autre qui est moins usé’ (Est 1549–Rob 1956), ‘morceau de cuir que
les cordonniers mettent sur les formes quand ils montent une paire de souliers’ (Rich
1680–1759).
hausse3 n. f.
lou. hòs ‘ridelles’ (DLC).
◄ FEW 24, 362a : Vermesse, boul. [hauche] ‘ridelle de charrette’, havr. hawš ‘planche
pour surélever les ridelles de la charrette’, Thaon hōš […] bmanc. haos ‘planche qu’on met
au-dessus des ridelles de la charrette’.
◄ Le sens ‘ridelles’ s’explique par changement de référent (métonymie).
haussement n. m.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
12
haï. wosman, hosman, osman ‘promotion, advancement’ ; ‘first initiation in voodoo ;
raising to any higher rank in voodoo ; final consecration to the voodoo priesthood’
(HCED) ; StLuc. hosman ‘raise’ (KD).
hausser v. – OI
haï. rhausser ‘exhausser, rehausser’ (Faine) ; wose, wouse, hose, ose ‘to raise, make
higher, heighten ; to stand on tiptoe’ ; wose tèt li ‘to raise o.s. (in life), pull o.s. up by the
bootstraps’ (HCED) ; ant. rhaussé ‘hausser, faire monter’ (RGe) ; gua. hose, wose ‘lever,
hausser, surélever, relever, remonter ; augmenter le prix ; grandir ; (se) hausser’ (LMPT ;
T/B) ; M-G hose ‘hausser’ (MBa) ; mart. rose ‘id.’ (EJo 44, 221), wose ‘id. ; dresser,
soulever’ (RCo) ; StLuc. hose ‘to raise, to lift ; to increase ; to shrug’ (JMo ; KD).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. rausser. Pour le maintien du [h] et le changement [h] >
[r/w] v. Bollée 2015.
haussière n. f.
haï. laussiè : bay moin ioun "lôssiè" ! ‘donnez-moi un coup de main’ (Faine) ; lòsyè ‘tiny
bit, a little sth. ; snack’ (HCED) ; ant. losyè ‘l’aussière’ (RGe) ; gua. lòsyè ‘haussière,
corde servant à attacher une barque ; un peu’ (LMPT).
◄ TLFi : aussière n. f. ‘cordage composé de 3 à 6 torons (en chanvre, fils d’acier, etc.)
commis une seule fois, épais de 5 à 30 cm, long de 100 à 200 m, très résistant, servant à
divers usages, notamment en marine’. Premier emploi de haussière ‘cordage’ en 1382,
rare ; repris dep. le 17e s. dans le domaine de la marine. – L’étymologie de l’haï. et gua.
lòsyè ‘petit peu’ est incertaine ; s’ils viennent de haussière, aussière, le développement
sémantique reste à expliquer.
haut, haute adj./n. m. – OI
lou. ho ‘haut, grand ; ivre, soûl, éméché’ (DLC) ; haï. haut ‘haut ; loin ; de taille élevée’
(Faine) ; wo, ho ‘high ; tall ; high, loud ; advanced [studies]’ (HCED) ; wo, ho (19) ‘grand
[homme]’ (ALH 193) ; pli wo, pi wo, pi o, pi ho (20) ‘plus haut’ (ALH 45) ; talon ho
(19), talon wo (3) ‘talon haut’ (ALH 1070, → 1, 482) ; olèmen, wolèmen, holèmen
‘hands up !’ ; fè yon moun olèmen, mete yon moun olèmen ‘to order s.o. to put his hands
up ; to hold s.o. up, rob at gunpoint’ (HCED) ; ant. ho, wo ‘grand’ (ALPA 412) ; gua. id., o
‘haut, élevé ; grand ; brûlant (sujet de conversation)’ (LMPT ; ALPA 412) ; ho, ro ‘id.’
(T/B) ; ho konsa ‘beaucoup, énormément’ (LMPT) ; M-G ho ‘haut, grand’ (MBa : certains
prononcent o) ; mart. ro ‘haut, élevé’ (EJo 59) ; wo ‘haut’ (RCo) ; StLuc. ho ‘tall, high,
lofty, elevated’ (JMo ; KD) ; guy. rot ‘haut, élevé’ (GBa) ; kar. hot ‘grand’ (ALPA
412/48) ;
► haï. hòseba ‘colline’ (ALH 5/16) ; woteba ‘uneven ; unevenly, with a limp, with a
hobble’ (HCED) ; gua. hoteba : kaz hoteba ‘maison à étage’ (T/B ; MBa) ; mart. woteba
‘à étages’ (RCo) ; haï. wo kòmannman ‘superior officers’ (HCED) ; haut-mal ‘épilepsie’
(Faine) ; lawòt men : gen lawòt men pou ‘to have the power to do sth.’ (HCED) ; gua.
hotalon ‘chaussures à talons hauts’ (LMPT) ; haï. wot tansyon ‘high tension [electric
current]’ (HCED) ; mart. hot-tay (arch.) ‘coupe de robe à la mode à la fin du XIXe siècle’ ;
id., lahot-tay, wot-tay ‘danse rurale, appelée aussi "quadrille"’ (RCo) ;
► lou. dolo ho ‘inondation’ (DLC) ; haï. awotpòte ‘on a high level’ (HCED) ; gua. le-ho
‘partie haute de l’île’ (T/B) ; haï. miwo miba ‘uneven(ly), unequal(ly)’ (HCED).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. raut. – Le sens de ‘ivre’ en louisianais est peut-être
emprunté à l’angl. to be high ‘être ivre’ (HSD).
RCo à propos du mart. (la)hot-tay : Ce terme désigne à l’origine une coupe de robe de
cérémonie ou de bal et par métonymie, la danse qui demandait le port de ladite robe.
Pour le gua. le-ho ‘partie haute de l’île’ v. Thibault 2008a, 117-118 ; l’expression est
attestée avec le sens de ‘région élevée’ au Québec, en Louisiane, à la Réunion et aux
Seychelles (cf. RChLex 112 et DECOI I haut, haute).
haut adv./prép.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
13
lou. ho ‘haut’ (DLC) ; haï. wo, ho ‘id. ; far away’ (HCED) ;
► haï. otanba ‘from top to bottom’ (HCED) ; lou. hotte et bas ‘en haut et en bas’ (DLC) ;
haï. wograde, wo grade ‘high-ranking officer’ (HCED) ; mart. haut pendu ‘averse’ (EJo
4) ; wopandi ‘gros nuage’ (RCo) ; ho plase ‘haut placé, dandy’ (ALPA 567/28) ;
► lou. anho, anho-la, onho, anwo, an-o ‘sur, au-dessus de ; sur, à ; au sujet de ; dessus ;
en haut ; en sus, de plus’ (DLC) ; haï. anwo, anho ‘upstairs’ ; ‘on, upon, on top of, above,
over ; at the expense of’ ; adj. ‘upper’ ; n. ‘top’ (HCED) ; anwo ‘en haut’ (ALH 45) ; anwo
a ‘up there’ ; anwo anba ‘upside down’ ; anwo lavil ‘uptown’ (HCED) ; ant. en rhau ‘id.’
(RGe) ; anho, ano, anwo ‘au-dessus’ (ALPA 252) ; gua. an ho ‘en haut’ (ALPA 228/12) ;
anho, anhola ‘id., là-haut’ ; annwo ‘au sommet, en haut’ (LMPT) ; mart. anwo ‘en haut’
(RCo) ; StLuc. an ho ‘upstairs’ (JMo) ; ‘above, over’ (KD) ; haï. dewotanba, deotanba
‘from top to bottom’ (HCED) ; kar. laho ‘au-dessus’ (ALPA 252).
◄ ALPA 252 comm. : anho a les variantes an o et anwo avec –w– épenthétique. – Il nous
semble plutôt qu’il s’agit d’une variante issue de norm. en raut. → haut, haute.
hautbois n. m.
haï. obwa ‘oboe’ (HCED) ; mart. id. (EJo 181).
haut-de-forme n. m.
haï. otfòm, hotfòm ‘top hat’ (HCED).
hauteur n. m. – OI
lou. otè, lahotè, hotèr ‘hauteur’ (DLC) ; haï. wotè, hotè, otè, lawotè ‘height, stature ;
elevation ; level’ (HCED ; ALH 4/Q 10) ; wotè ‘plateau’ (ALH 14/7) ; on moun grant
otèu (5), on moun bèl wotè (9), li gen bèl wotè (15), moun nan tout wotè (13) ‘l’homme
est grand’ (ALH 193, 196) ; ant. rhautë ‘hauteur, élévation, montant’ ; rautë ‘hauteur,
montant d’une somme’ (RGe) ; gua. hotè, hòtè, wotè ‘altitude ; les hauteurs ; taille ; rang
social’ (LMPT) ; M-G hotè ‘hauteur’ (MBa) ; mart. rotèu ‘taille’ (EJo 48) ; wotè ‘id. ;
hauteur, éminence ; au niveau, jusqu’à’ (RCo) ; StLuc. hòtè ‘height, elevation, altitude ;
eminence, arrogance’ (JMo) ; ‘high country, countryside, plantation’ (KD) ; hotè ‘id.’
(ALPA 566/45) ; guy. oter ‘hauteur’ ; rotò ‘id. (sens propre et figuré)’ (GBa) ;
► haï. wotè syèl ‘sky-high’ (HCED) ;
► haï. alawotè ‘well suited, up to, worthy of, fit for’ (HCED) ; gua. alahotè ‘compétent’
(LMPT) ; mart. alawotè ‘à la hauteur, capable de’ (RCo) ; haï. awotè ‘at high level’ ; bèl
wotè ‘tall’ ; nan wotè ‘on high ground, in the hills / mountains’ (HCED).
haut goût (de) loc. adj.
gua. hogou ‘épicé, relevé (pour un plat en sauce)’ (LMPT).
haut-parleur n. m. – OI
haï. opalè, wopalè ‘loud-speaker ; public address system’ (HCED) ; gua. ho-palè ‘hautparleur’ (T/B) ; M-G ho parlè ‘id.’ (MBa) ; mart. wopalè ‘id.’ (RCo) ; guy. oparlèr ‘id.’
(GBa).
havre n. m.
gua. rav ‘havre’ (LMPT) ;
◄ gua. rav a bòt ‘havre pour canots’ (LMPT).
hazier n. m. – OI
haï. raje ‘undergrowth, scrub ; thicket ; woods ; backwoods, wilds’ (HCED) ; id., haje (16,
19) ‘plantes non cultivées’ (ALH 1520) ; raje ‘bois, taillis’ (ALH 9/2, 6) ; al nan raje
‘déféquer’ (ALH 310/6, 15) ; ant. hazye, razye, wazye ‘hallier, buisson’ (ALPA 13) ;
‘bois, forêt’ (ALPA 12/17, 22, 37, 38) ; razye ‘halliers, "macata", broussailles’ (RGe) ;
gua. hazye, razye ‘nature, buisson, halliers, taillis, dehors’ (LMPT) ; id., jazye ‘id., plantes
sauvages ; "herbe", nom de dérision que l’on donne à toute plante herbacée comestible en
feuilles (salade, pourpier, cresson…) et que l’on n’aime pas’ (T/B) ; razye ‘herbe’ (ALPA
56/8) ; M-G id. ‘herbes, broussailles, lieu en broussailles’ (MBa) ; mart. razye, hazye
‘halliers, buissons, broussailles, bosquet’ (EJo 22, 23 ; RCo) ; on lahazye ‘un tas
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
14
d’ordures’ (ALPA 265/32) ; StLuc. wazye ‘bush’ (JMo) ; id., wajye ‘grass, brush, bush,
tree’ (KD) ; wazye ‘herbe’ (ALPA 56/42) ; ‘tas d’ordures’ (ALPA 265/39) ; ale an wazye
‘to defecate’ (KD) ; guy. radje ‘herbes (diverses)’ ; razye ‘brousaille’ (GBa) ; kar. hadje
‘hallier, buisson’ (ALPA 13/48) ; ‘herbe’ (ALPA 56/48) ;
► haï. haje fimye ‘fumier’ (ALH 1733/19) ; guy. radié aiguille [radjé-zégwi] ‘Bidens
pilosa’ (GMJP 214) ; radié crapaud [radjé krapo] ‘Commelina erecta’ (GMJP 323) ; radié
pisser [radjé pise] ‘Synedrella nodiflora’ (GMJP 229) ;
► gua. anrazye ‘en friche’ (LMPT) ; haï. bèt raje ‘wild animal’ (HCED raje1) ; gwo raje
‘bois, taillis’ (ALH 9/11).
◄ FEW 16, 121a : Mfr. hazier m. ‘branchage’ (norm. 1547), boul. hasier ‘fouillis
d’épines, de ronces, de plantes enchevêtrées’, yer. ‘touffe de ronces, buisson épais’, havr.
Tôtes (pl.) ‘halliers’, Rouen id. (16. jh., s. Fleury, Hague). – Pour la répartition de l’initiale
des formes issues de hazier → ALPA 13, fig. 13 (h- en gua. et dom., r- en gua. et mart., wen StLuc.). Le mot est aussi attesté en réunionnais, → RChLex 689 et DECOI I hazier.
Chauveau 2012, 69 : Il s’agit d’un mot normanno-picard (cf. encore ALN 446 « buisson »)
dont la diffusion, dans les créoles des Caraïbes et des Mascareignes, montre que son
implantation ne s’est pas obligatoirement faite par l’entremise de Normands, mais qu’il a
dû se répandre dans la langue du personnel maritime. En effet on trouve ce terme aux 17e
et 18e siècles sous la plume de voyageurs décrivant Madagascar, l’Afrique et le continent
américain.
ALH 1, 124 : l’expresson al nan raje ‘déféquer’ (cf. aussi StLuc. ale an wazye) < aller
dans les haziers est un euphémisme.
ALH 2, 668, à propos du changement [z] > [j] : « déformation relativement aberrante, que
ne connaissent pas les autres créoles » [mais cf. la variante StLuc. wajye, guy. radje et kar.
hadje]. « La déformation apparaît moins curieuse quand on s’aperçoit que le créole offre,
par ailleurs, une variation [z-/j-] à l’initiale d’au moins certains mots (cf. carte et comm.
827 la paire [zwazó/jwazó]). »
En guyanais, radje est très fréquent pour former des désignations de végétaux : les
Pharmacopées traditionnelles en Guyane de Grenand / Moretti / Jacquemin / Prévost ont
relevé 35 composés avec radje (que nous avons rangés sous la vedette du deuxième
élément). Parfois il y a des synonymes avec zerb, p. ex. radje kanna ou zerb kanna ‘Zornia
latifolia’ (GMJP 542), mais GMJP ne fournissent en tout que 9 composés avec zerb, qui,
en revanche, sont extrêmement fréquents dans les autres créoles, → herbe.
hé interj.
lou. he, e ‘hé !, holà !’ (DLC) ; haï. hais ! ‘interj. pour appeler’ (Faine) ; he ‘darn it!’ ; rè
‘used to call a dog’ (HCED) ; gua. e-e ‘hé, hé (marque de surprise, d’étonnement)’
(LMPT) ; ‘exclamation admirative’ (T/B) ; he ‘hé ! (interpellation)’ (T/B) ; mart. e ‘hé’
(RCo) ; StLuc. e, e ‘eh, eh’ (KD) ; guy. e ‘hé !’ (GBa) ;
► guy. ee ‘hé-hé (appréciation, ironie, moquerie)’ (GBa) ; haï. hé-ye ! ‘interj. pour appeler
(avec l’h fortement aspiré)’ (Faine).
◄ Pour l’haï. rè cf. FEW 4, 394b : Fr. hé ‘exclamation pour appeler, avertir, attirer
l’attention’ (seit 11. jh.), norm. hais ‘interjection pour appeler de loin’ DT, Perche hê.
héberger v.
haï. ebèje ‘to house, provide accommodations for’ (HCED).
hébété adj. – OI
haï. ebete ‘surprised ; stupid ; senile’ ; id., enbete ‘mentally retarded person, mentally
challenged person’ (HCED) ; ant. ebete ‘hébété’ (RGe) ;
► gua. alabebetoum ‘gaga, gâteux, sénile’ ; bebeto ‘devenir gâteux’ ; bebetoum ‘gâteux,
gaga’ (LMPT) ; M-G id. ‘état de fascination devant un objet ou un personne aimée’
(MBa) ; guy id. ‘gâtisme, déchéance’ (GBa).
◄ L’origine de bebeto, bebetoum est incertaine.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
15
hébéter v.
haï. hébéter ‘importuner, ennuyer’ (Faine).
hébreu adj./n. m.
ant. ébréu ‘hébreu, chose difficile à comprendre’ (RGe) ; mart. ebre ‘hebreu’ (RCo).
hectare n. m. – OI
haï. ekta ‘hectare (2.471 acres)’ (HCED) ; mart. ekta, lekta ‘id.’ (EJo 227 ; RCo).
hectolitre n. m.
haï. ektolit ‘hectoliter (100 liters, 105.7 quarts)’ (HCED) ; mart. id. (EJo 226 ; RCo).
hectomètre n. m.
haï. ektomèt ‘hectometer (100 meters, 328 feet)’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
hein interj.
lou. en ‘hein, n’est-ce-pas ?’ (DLC) ; haï. en, hen ‘huh ?, what ?’ (HCED) ; gua. an, on ‘se
dit à la fin d’une phrase’ (LMPT ; T/B) ; ou ! ‘en fin de phrase traduit une exclamation’
(LMPT) ; en ‘hein’ ; hon ? ‘exclamation produite bouche fermée, avec ouverture du
chenal nasal, marque une forte réprobation’ (T/B) ; M-G hon, on ‘donc, interj. pour
renforcer la négation ou mieux exprimer l’indignation’ (MBa) ; mart. hen ‘hein’ (RCo) ;
StLuc. en ‘what ?’ (JMo) ; guy. id. ‘hein !, plaît-il !’ (GBa) ;
► haï. ala en ‘what in the world ?’ ; ala hen ‘what can I say ! what can you do about it !
[often sarcastic]’ (HCED).
hélas interj. – OI
lou. èla ‘hélas’ (DLC : this is acrolectal usage) ; haï. elas ‘id.’ (HCED) ; ant. ela, elas ‘id.’
(RGe) ; gua. elas ‘id. ; tu parles !’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘hélas’ (MBa) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
héler v.
lou. hele, ele, hèle, el, hèl ‘crier, pousser un cri, hurler ; chanter, pépier, gazouiller ;
braire ; pleurer’ ; hèle en kri ‘crier, pousser un cri, hurler’ (DLC) ; haï. helé ‘appeler’
(SDu 290) ; rele, hele ‘to call ; to name, be named ; to call, telephone ; to summon ; to
invoke ; to greet ; to tempt, attract’ ; ‘to cry (out), call out, yell, shout ; to weep, cry’
(HCED) ; rele ‘appeler’ (ALH 468) ; ‘hurler, crier très fort’ (ALH 615) ; ‘se dit de l’eau
qui s’engouffre dans le lit du torrent’ (ALH 27) ; ‘caqueter’ (ALH 867/12) ; rele abò ‘to
reprimand, scold’ ; ‘to rush s.o.’ ; rele abò, rele dèyè ‘to thunder, rage against (s.o.)’
(HCED) ; rele anmwen ‘appeler au secours’ (ALH 615/12) ; rele chalbari dèyè ‘to
heckle ; to boo, hiss ; to raise a hue and cry against sth. ; to chase away, run (s.o.) off ; to
all go after (s.o.) [as in hide-and-seek]’ ; rele chat bopè pou moso zaboka ‘to fawn, curry
favor, be obsequious’ ; rele yon moun chèmèt chèmètrès, rele yon moun chè mèt chè
mètrès ‘to belong to, be s.o.’s exclusive property’ ; rele fò ‘to shout, roar’ ; rele
koukouwouj dèyè ‘to chase after (s.o.) ; to chase away ; to go after, harass’ ; rele yon
moun lajistis, rele yon moun nan leta, rele yon moun tribinal ‘to summon, subpoena ;
to sue s.o., take s.o. to court’ ; rele lamarye two bèl ‘to rejoice too early about sth., count
one’s chickens before they hatch’ ; rele lwa ‘to invoke voodoo spirits’ (HCED) ; rele nan
tè a li ‘effrayer’ (ALH 1375/1) ; rele onz patou ‘to claim victory before a fight’ ; rele sou
to ‘yell at, scream at’ ; rele sou kò li ‘to pay attention to one’s appearance ; to pull o.s.
together ; to strive hard, make an effort ; to be lively’ ; rele viv ‘to acclaim, approve’
(HCED) ; ant. hele, rele ‘appeler, crier’ (ALPA 461 ; rhélé ‘crier (de douleur), appeler qn’
(RGe) ; gua. hele ‘appeler qn en criant ; hurler ; s’écrier ; hausser le ton, crier’ ; rele ‘crier’
(LMPT) ; hele ‘crier (cochon)’ (ALPA 87/11) ; ‘crier ?’ (ALPA 37/10) ; M-G id. ‘crier (en
pur créole n’exprime pas l’idée d’appeler)’ (MBa) ; dom. hele ‘crier’ (cochon)’ (ALPA
87) ; yele ‘chanter (coq)’ (ALPA 95/24) ; mart. rele ‘crier, brailler’ (EJo 61) ; id., hele, ele
‘crier de toutes ses forces, appeler au secours ; appeler à haute voix, interpeller’ (RCo) ;
StLuc. hele, wele ‘to call, to hail, to shout’ (JMo) ; hele ‘to call loudly, to shout, to yell, to
scream’ (KD) ; ‘crier (cochon)’ (ALPA 87) ; ‘chanter (coq)’ (ALPA 95) ; tri. hele ‘aboyer’
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
16
(ALPA 92) ; guy. rele ‘appeler, héler, parler fort ; se plaindre’ (GBa) ; kar. hele ‘crier’
(ALPA 461) ;
► lou. helaye ‘gueuler, chauter’ (DLC) ; haï. rèl, hèl ‘scream, shout, cry, yell ; wail,
howl’ ; rèl ‘cri perçant, hurlement (en particulier cri annonçant un décès)’ (ALH 1, 283) ;
fè rèl ‘to beginn mourning / weeping / wailing’ ; fè rèl sou ‘to yell at’ (HCED) ; ant. hele,
rele (97/07) ‘cri de la chèvre, du cochon’ (ALPA 97, 100) ; mart. id. ‘cri ; hurlement’
(RCo).
◄ Brasseur 1986, 237 : Rele au sens de ‘(s’)appeler’ en créole doit être rapproché du fr.
héler. Emprunté au moyen anglais heilen (16e siècle), c’est à l’origine un terme de marine.
Ce mot n’a laissé aucune trace dans les parlers normands contemporains. Il a pourtant dû
transiter par la côte normande comme le montre la forme créole. – Bollée 2015, 29-30,
propose l’hypothèse d’une tendance à la variation h-, r-/w- ou Ø à l’initiale du mot,
déclenchée par la variation normande, mais devenue indépendante de celle-ci. – ALH 1,
207-208 et 283.
Thibault 2008c, 267-268 : « Autre exemple de mot passé de la sphère maritime à la langue
courante (cf. amarrer, drivailler) ; en effet, héler en français de métropole s’est d’abord dit
de l’action d’appeler une embarcation, en mer, à l’aide d’un porte-voix (v. TLF).
Aujourd’hui le mot ne s’emploie dans l’usage courant qu’avec le sens de "appeler de loin"
(v. entre autres NPR 2007). Dans les Antilles (ainsi qu’en Louisiane), ce type lexical s’est
spécialisé avec le sens de "appeler en criant", puis simplement "crier, hurler". »
Pour le sens de ‘pleurer’ en lou. cf. FEW 18, 70b : Mons héler ‘pousser des cris en
feignant de pleurer (des enfants)’ Dl.
hélice n. f. – OI
haï. elis ‘propeller’ (HCED) ; ant. lelis ‘id.’ (RGe) ; gua. elis ‘hélice (du bateau ou de
l’avion)’ (T/B) ; M-G id. ‘hélice de moteur’ MBa) ; guy. id. ‘hélice’ (GBa).
hélicoptère n. m. – OI
haï. elikoptè, likoptè ‘helicopter’ (HCED) ; ant. lelikoptè ‘id.’ (RGe) ; gua. likòptè ‘id.’
(T/B ; MBa : mot nouveau) ; mart. likoptè, elikoptè ‘id.’ (RCo) ; guy. elikoptèr ‘id.’
(GBa).
héliotrope n. m. – OI
ant. lelyotròp ‘héliotrope’ (RGe).
hélium n. m. – OI
haï. elyòm ‘helium’ (HCED).
hématocrite n. m.
haï. ematokrit ‘hematocrit’ (HCED).
hémisphère n. m.
haï. emisfè ‘hemisphere’ (HCED).
hémoglobine n. f.
haï. emoglobin ‘hemoglobin’ (HCED).
hémorragie n. f. – OI
lou. èmoraji, dèumeuraje, demeuraje, dèmoraji, zemòraje ‘hémorragie’ (DLC) ; haï.
emoraji, moraji ‘id.’ (HCED ; ALH 357/14) ; gua. emoraji, lemoraji ‘id.’ (LMPT) ;
mart. id. (RCo).
hémorrhoïde n. f. – OI
lou. emòrvid, zemòrvil ‘hémorrhoïdes’ (DLC) ; haï. emowoyid ‘id.’ (HCED) ; gua.
zemoyid ‘id.’ (LMPT).
hep interj.
haï. hep ! ‘hey ! [to attract s.o.’s attention]’ (HCED) ; guy. ep ! ‘hep ! (interj. servant à
interpeller)’ (GBa) ;
► haï. hepbanm ‘hey ! [to attract s.o.’s attention]’ ; id., hepla ! ‘heave ho !’ (HCED) ;
► gua. omodhèp, omodèhèp ‘à la moindre alerte, au cas où’ (LMPT).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
17
hépatique n./adj.
► haï. lafyèv epatik ‘hepatitis’ (HCED).
hépatite n. f.
haï. epatit ‘hepatitis’ (HCED).
herbage n. m. – OI
lou. zèrbay ‘végétation, feuillage’ (DLC) ; haï. zèbay ‘herbes (terme générique) ?’ (ALH
1654/5(N)) ; ‘toutes sortes d’herbes’ (ALH 2, 726) ; ant. zèbaj ‘toute plante herbacée
comestible, genre laitue, cresson, autres salades’ (RGe) ; mart. id. ‘Xanthosoma
hastifolium’ (EJo 289) ; ‘herbage’ (RCo) ; StLuc. zèbay ‘id., calaloo’ (JMo).
◄ FEW 4, 405b : mfr. nfr. herbages ‘plantes potagères, fines herbes’ (Hornk 1599–Trév
1771), saint. herbage ; loch. harbages ‘salades’ […] nfr. herbages ‘toutes sortes d’herbes
du pré’ (seit Oud 1660). – ALH 2, 726 ; RChLex 890 ; DECOI I herbage.
herbe n. f. – OI
lou. zèrb ‘herbe, mauvaise herbe’ ; lèrb, zèrb, zèb, lèb, larb, de zèb, èrb ‘herbe, pelouse ;
mauvaise herbe’ (DLC) ; haï. zèb ‘grass ; herb ; pot, marijuana’ (HCED) ; ‘plantes non
cultivées’ (ALH 1520/1, 17) ; id., zèrb (4) ‘fourrage’ (ALH 1730) ; ant. zèb ‘herbe’ (RGe ;
ALPA 56) ; gua. id. ‘pelouse ; herbe, espace herbeux ; broussaille, halliers, taillis, nature’ ;
‘drogue qu’on fume’ (LMPT) ; ‘hèrbe ; fourrage ; plante médicinale à usage magique’
(T/B ; MBa) ; ‘salade’ (ALPA 62/07) ; fè zèb ‘faire de l’herbe pour les animaux’ (LMPT) ;
mart. zèb ‘herbe ; fourrage’ (EJo 17, 19 ; RCo) ; (néol.) ‘cannabis, marijuana’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘grass ; black magic, obeah’ (JMo ; KD) ; fè zèb ‘to prophesy, to practice
witchcraft or obeah’ (KD) ; guy. zerb ‘herbe’ (GBa) ;
► mart. zèbye (néol.) ‘amateur du cannabis, drogué’ (RCo) ;
► lou. zèb-anmè, lèb-anmè, larb-amè ‘aloès, bitter’ (DLC) ; mart. zèb anmè ‘Solanum
caribaeum’ (EJo 289) ; zèb zanmitye ‘Cuscuta americana’ (EJo 290) ; haï. zèbable
‘yellow-faced grassquit’ (HCED) ; id., zebable (15), zebab (3) ‘esp. d’oiseau, Tiaris
olivacea’ (ALH 1923 et 2, 822) ; zèb bèt ‘fourrage’ (ALH 1730/11) ; zèb bourik ‘stachys
[mint]’ (HCED) ; mart. zèb brilant ‘Plumbago scandens’ (EJo 287) ; haï. zèb chapantye
‘carpenter’s herb’ (HCED) ; mart. id. ‘Dianthera pectoralis’ (EJo 289) ; StLuc. id. ‘yarrow’
(JMo) ; mart. zèb-a-chat ‘plante utilisée autrefois en dité (infusion) pour les femmes en
couches’ (RCo) ; StLuc. id. ‘cat mint’ (JMo) ; zèb chèch ‘hay’ (HCED) ; lou. zèrb-dantèl
‘esp. d’herbe qui ressemble à de la dentelle’ (DLC) ; haï. zéb demann ‘kind of grass used
for making wishes’ ; zèb djab ‘stachys [mint]’ (HCED) ; mart. zèb dragon ‘Argemona
mexicana’ (EJo 290) ; haï. zèb elefan ‘fodder grass’ (HCED) ; gua. zèb-a-fanm ‘herbe à
femme’ (LMPT) ; haï. zèb fen ‘sporobolus [grass]’ (HCED) ; mart. zèb fin ‘Leptochloa
filiformis’ (EJo 290) ; haï. zèb flèch ‘uniola [grass]’ (HCED) ; mart. zèb gras
‘Tradescantia geniculata’ (EJo 290) ; StLuc. zèb gwa ‘para grass’ (JMo) ; haï. zèb
Gwatemala ‘tripsacum [tall grass used as fodder]’ (HCED) ; mart. zèb kaka dyab
‘Pittonia foetidissima’ (EJo 289) ; zèb kalalou ‘Xanthosoma hastifolium’ (EJo 289) ; gua.
zèb-kannòt ‘herbe canot’ (LMPT) ; mart. zèb katrè ‘Mirabilis dichotoma’ (EJo 290) ; haï.
zèb kikit ‘panicum grass’ ; zèb aklòk ‘winter cherry, alkekengi [plant]’ (HCED) ; zèb a
klo, zèb a klou, zeb a klo (10), zèb a klòk (1) ‘esp. de plante, Physalis turbinata’ (ALH
1714) ; mart. zèb a klòk ‘Physalis pubescens’ (EJo 289) ; haï. zèb aklou ‘plant whose
leaves are used in cooking and making tea’ (HCED) ; mart. zèb koden ‘Erigeron
bonariensis’ (EJo 289) ; lou. zèrb-koken, zèr-koken, zèr-kotchen, zar-koken, zèrgokenn, zèr-kokenn ‘bardane, Xanthium americanum, Xanthium strumarium’ (DLC) ;
haï. zèb kòlèt ‘monkey’s-hand, colt’s-foot [bot.]’ ; zèb kòtlèt ‘melastoma [med. shrub]’
(HCED) ; gua. zèb-koupant ‘herbe coupante’ (LMPT) ; zèb-kouto ‘herbe-couteau,
Cyyperus elegans’ (EJo 289 ; RCo) ; StLuc. zèb a kouto ‘a type of long grass that is very
sharp’ (KD) ; mart. zèb a krab ‘Batis maritima’ (EJo 289) ; haï. zèb lanmè ‘seaweed’
(HCED) ; mart. zèb lapen ‘Eupatorium sophiae folium’ (EJo 290) ; guy. zerb lapen ‘herbe
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
18
à lapin’ (GBa) ; lou. zèb-a-le, lèrb-a-le ‘petit pourprier, Asclepias syriaca’ (DLC) ; haï.
zèb madan Bouven ‘milweed’ (HCED) ; mart. zèb mal tèt ‘Bryophyllum pinnatum’ (EJo
290) ; lou. lèrb-malo, lèb-malo, zèb-a-malo, lab-a-malo, lèb-a-malo ‘esp. de plantain qui
pousse dans les marais, Alisma odorata ; lizard’s tail, esp. de plante qui pousse dans les
marais, Saururus cernuus’ (DLC lèrb-a-malo*) ; haï. zèb manmzèl ‘sensitive plant
[herb]’ (HCED) ; mart. id. ‘acadie sensitive, Mimosa pudica’ (EJo 282) ; gua. zèb-amayann ‘plante rampante qui sent très mauvais’ (LMPT) ; haï. zèb panach ‘andropogon
[grass]’ (HCED) ; mart. zèb pannach ‘Andropogon bicornis’ ; mart. zèb para ‘Panicum
barbinode’ (EJo 290) ; haï. id. ‘water grass, buffalo grass’ (HCED) ; haï. zèb pentad
‘panicum grass’ (HCED) ; gua. zèb-a-pik ‘herbe amère’ (LMPT) ; lou. lèrb-a-la-pis, lèba-la-pis, lèb-a-la-piz, zèrb-a-la-pus ‘sumac vénéneux, arbre à la gale, Toxicodendron
radicans, Rhus toxicodendron’ (DLC) ; haï. zèb aplon ‘wild sage [shrubby mint]’ ; zèb
poul ‘guinea-hen weed [med. herb]’ (HCED) ; gua. id. ‘pied-de-poule, Eleusine indica’
(T/B) ; lou. l’herbe poupié ‘pourpier, Portulaca oleracea ; mauvaise herbe’ (DLC) ; gua.
zepyant ‘arbrisseau (herbe puante), Cassia occidentalis’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. zerb
pyant ‘id.’ (EJo 290) ; guy. id. ‘herbe puante’ (GBa) ; haï. zèb pyepoul ‘wire grass’
(HCED) ; mart. zèb savann ‘Bouteloua americana’ (EJo 290) ; haï. zèb sennikola ‘yellow
elder [shrub]’ ; zèb Sent-Mari ‘nakedwood tree’ ; zèb si ‘paspalum tree’ (HCED) ; gua.
id. ‘mauvaise herbe’ (LMPT) ; haï. zèb simityè ‘sagerose’ (HCED) ; mart. zèb solèy
‘Wedelia parviflora’ (EJo 290) ; zèb sòsye ‘Datura stramonium’ (EJo 286) ; haï. zèb atè
‘cockscomb [plant]’ (HCED) ; StLuc. zèb avach ‘a type of grass’ (KD) ; lou. lèrb-a-vèr,
albavè, alvavè, larbavè ‘esp. d’herbe utilisée contre les vers, Chenopodium ambrosioides’
(DLC) ; mart. zèb-a-vè ‘plante utilisée autrefois contre les parasites intestinaux’ (RCo) ;
haï. zèb wozo ‘giant reed, reed grass’ ; zèb yagidi ‘Mean’s grass, Johnson grass’ (HCED) ;
► mart. bòt zèb ‘hallier, buisson’ (ALPA 13/34) ; gua. koudzèb ‘magie’ (LMPT) ; M-G
kou zèb ‘empoisonnement volontaire à l’aise de plantes ; sortilège contre qn, fait avec des
herbes’ (MBa) ; lou. move lèb, move zèrb ‘mauvaise herbe’ (DLC) ; haï. move zèb
‘weed’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo) ; gua. pyès zèb ‘savane’ (ALPA 14/03) ; haï. ti zèb
‘yellow-faced grassquit [bird] ; beard grass’ (HCED) ; M-G, mart. touf zèb ‘hallier,
buisson’ (ALPA 13).
◄ Pour les composés du type herbe + x cf. FEW 4, 404b : Yonne herbe rouge ‘sainfoin’,
Eure ęrb nwęr ‘traînasse’ […] Saint. herbe salée ‘arenaria marina’ et RChLex 880-890 :
zerb ce terme permet, à l’aide de déterminants postposés, de former un très grand nombre
de noms de plantes : zerb a fyèv, zerb delo, zerb siro, zerb gran dayb… Ce type se retrouve
dans tous les parlers de l’Océan Indien [cf. DECOI I herbe]. Il est très commun aux
Antilles […]. Le français canadien le connaît également et le Glossaire mentionne
quarante-cinq dénominations de ce type : herbes à cloques, herbe à cochons, herbes à
dindes… Il est donc clair qu’il s’agit là de noms de végétaux qui se rattachent à un mode
unique de formation emprunté au français régional ou populaire. Verrier et Onillon, dans
leur Glossaire des parlers de l’Anjou, citent quatre pages de noms de végétaux du type
herbe à…, herbe de…, herbe… Musset en cite également un très grand nombre pour
l’Aunis et la Saintonge. Naturellement, même quand les noms sont exactement identiques
(herbe à balais (Aun. Mus.) ; FEW 4, 404b : herbe rouge…, herbe salée), les végétaux
sont presque nécessairement différents et, de ce fait, se trouvent placés dans la catégorie
des termes d’origine française qui ont subi un changement sémantique.
Dans le DECA, nous avons classé nombre de termes de ce type sous la vedette du
deuxième constituant. Pour le créole guyanais, qui préfère le déterminé radje, → hazier.
herbivore adj.
haï. èbivò ‘herbivorous’ (HCED).
héréditaire adj. – OI
haï. ereditè ‘hereditary’ (HCED).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
19
hérédité n. f. – OI
haï. eredite ‘heredity’ (HCED).
hérétique adj./n. – OI
haï. eretik n. ‘heretic’ (HCED).
hérisson n. m. – OI
lou. zerison ‘bosses sur la peau (d’un fruit, d’un légume)’ (DLC).
héritage n. m.
lou. neritaj ‘héritage’ (DLC) ; haï. eritay, eritaj, leritay ‘inheritance, estate’ (HCED) ;
eritay ‘famille, parents’ (ALH 1088/19) ; eritaj ‘cousin’ (ALH 2, 499/18) ; ‘le corpus des
loas honorés par chaque individu’, c'est-à-dire ‘le groupe ésotérique de loas protecteurs
d’un clan, dévoilés et transmis, par tradition orale, à la génération suivante. Il compte une
moyenne de 26 unités. La famille étendue a le devoir impérieux de l’honorer et de le servir,
collectivement et individuellement’ (Kerboull 1973, 180 ; ALH 2, 589) ; mart. id., leritaj
‘héritage’ (EJo 117 ; RCo) ; StLuc. ewitaj ‘id.’ (JMo).
◄ Le concept voudouesque de l’héritage est d’origine africaine, cf. Kerboull 1973 et
Bollée/Neumann-Holzschuh 2015, 338-340.
hériter v. – OI
lou. erite ‘hériter’ (DLC) ; haï. eritye ‘to inherit ; to take after, resemble’ (HCED) ; gua.
id. ‘hériter’ (LMPT) ; mart. erite ‘id.’ (EJo 71) ; eritye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ewitye, iwitye
‘id., to be the heir’ (JMo ; KD) ; guy. erite ‘id.’ (GBa).
◄ Les variantes en –tye pourraient être des survivances, cf. FEW 4, 410a : apik. eritier
Beaum Cout, heritier HerbF […] Minot èritier, Châten. hèrietaî, Pierrec. ęrityę ; mais il
nous semble plus prudent de les expliquer par l’influence du nom héritier.
héritier, ière n.
haï. eritye ‘heir(ess)’ (HCED) ; ‘groupe de parenté élargie’ (ALH 1089/17) ; ‘personne
possédée par un "loa"’ (ALH 1341/15) ; gua. id. ‘héritier’ (LMPT ; T/B) ; M-G eritye,
zeritye ‘id.’ (MBa) ; mart. eritye ‘id.’ (RCo) ; id. ; erityè ‘héritière’ (EJo 117) ; StLuc.
ewitye, iwitye ‘id.’ (KD) ; guy. eritye ‘id.’ (GBa).
◄ À propos du sens de ‘personne possédée par un "loa"’ → héritage.
hernie n. f. – OI
lou. èrni ‘hernie’ (DLC) ; haï. èni ‘id.’ (HCED) ; ‘éléphantiasis des organes génitaux
masculins’ (ALH 386) ; gua. lèni ‘hernie’ (LMPT ; T/B) ; mart. erni ‘id.’ (EJo 67) ; lèrni
‘id.’ (RCo) ; StLuc. lèouni, lèwni ‘id.’ (JMo ; KD) ;
► haï. èni-boyo (< boyau) ‘éléphantiasis des organes génitaux masculins’ (ALH 386/5) ;
gua. lène boyo ‘hernie inguinale’ (T/B) ; haï. èni etrangle, èni trangle ‘strangulated
hernia’ (HCED ; ALH 386/N8) ; gua. lèni trangle ‘id.’ (T/B).
héroïne n. f. – OI
haï. ewoyin ‘heroine’ (HCED).
héroïque adj. – OI
haï. ewoyik ‘heroic’ (HCED).
héron n. m.
lou. eron ‘héron’ (DLC) ;
► lou. eron blon ‘esp. de héron blanc (subspecies of Ardea herodias)’ ; eron gri ‘esp. de
héron gris’ (DLC).
héros n. – OI
haï. ewo ‘hero’ (HCED) ; mart. id., lewo ‘id.’ (RCo).
herpès n. m.
haï. èpès ‘herpes’ (HCED).
herse n. f.
lou. hèrs, laès, lahès ‘herse’ (DLC) ; haï. ès ‘id.’ (HCED).
herser v.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
20
lou. hèrse, èrse, harse ‘herser’ (DLC).
◄ Pour la variante harse cf. FEW 4, 431a : mfr. nfr. herser […] ang. harser, saint. harser
[…] SeudreS. harse, kan. loch. Blois, centr. Sanc. harser, etc.
hésitant adj. – OI
mart. ezitan ‘hésitant’ (RCo).
hésitation n. f. – OI
haï. ezitasyon ‘hesitation, indecision’ (HCED) ; mart. id., lezitasyon ‘id.’ (EJo 143 ;
RCo) ; StLuc. hesitasyon [sic] ‘hesitation’ (JMo).
hésiter v. – OI
haï. ezite ‘to hesitate’ (HCED) ; mart. id. (EJo 141 ; RCo) ; StLuc. hesite [sic] ‘hesitate,
show uncertainty’ (JMo).
heure1 n. f. – OI
lou. eur, èr, è, lè, lèr, leur, zeur, zèr, zè ‘heure ; heures ; temps’ (DLC œr) ; haï. lè, lò
‘time, hour ; time, period, moment, instant ; season, period’ ; è, lè, zè [pl.] ‘hour ;
o’clock’ ; demi è ‘half an hour’ ; lè ‘clock, watch’ (HCED) ; quel heur ly yé ‘quelle heure
est-il ?’ (SDu 324) ; ki lè, a ki lè (2), kèl lè (1), kèl ò (13), a kèl è (13, 16) ‘quand ?’ ; ki lè
li fè la, ki lè li fè konya ‘Quelle heure est-il ? (Faine heure ; ALH 159 et 1, 56-58) ; lè
konsa ‘at that time ; at those times, by now’ ; lè konsa menm ‘on such an occasion’ ; lè sa
a ‘in those days, at that time ; then, at that very time’ ; anvan lè ‘early’ ; bay yon moun lè
‘to tell the time’ ; chak ki lè ? ‘how often ?’ ; chak lè ‘whenever, each time’ ; depi lè
‘since then, since that time’ ; fè lè a ‘to dwadle, stall’ ; gen lè ‘to know the time’ ; gen de
lè ‘there are times when’ ; gen lè, gen lè blan ‘to always be on time’ ; li fè yon lè ‘to be
getting late’ ; menm lè a ‘right away’ ; san lè ‘almost ; likely ; immediately, in a jiffy’ ;
sou bon lè ‘to be set to the right time [watch, clock]’ ; yon lè ankò ‘another time’ ; yon lè
konsa ‘sometimes’ ; yon lot lè ‘later’ (HCED) ; ant. lè ‘heure’ (RGe lhë) ; gua. id. ; Ki lè
a-w ? ‘Quelle heure as-tu (à ta montre) ?’ (LMPT ; T/B) ; è ‘heure (dans l’expression
chiffrée du temps)’ (T/B) ; mart. lè, zè, è ‘heure’ ; ‘fois’ (EJo 10, 11 ; RCo) ; StLuc. lè
‘hour, o’clock, time of the day ; time, occasion’ (JMo ; KD) ; ki lè ‘when, what time’
(KD) ; guy. lèr ‘heure’ (GBa) ;
► haï. alè ‘on time, in time ; ponctual, prompt’ (HCED ; ALH 2115) ; alèkonsa, alòkonsa
‘at this time ; by now’ (HCED) ; gua. alè ‘aujourd’hui, actuel, actuellement’ ; ‘tout de
suite, immédiatement’ (LMPT) ; ‘maintenant, en ce moment’ (RCo ; ALPA 178) ; alèpou-alè ‘tout de suite, immédiatement’ (LMPT) ; mart. alèu ‘exact, ponctuel’ (EJo 152) ;
alè ‘à l’époque où’ (RCo) ; StLuc. id. ‘on time, when, if’ (KD) ; lou. an lèur, on lèr ‘à
l’heure’ (DLC) ; haï. asètè, asètsèzè ‘very late at night ; at this unduly hour’ (HCED) ;
gua. asezèisit ‘à cette heure, à cette heure-ci, si tard’ ; delè ‘parfois, quelquefois’ ; delè…
dòtlè ‘certaines fois… d’autres fois’ (LMPT) ; mart. delè ‘parfois’ (RCo) ; StLuc. id.
‘sometimes, occasionally’ ; adelè, andelè ‘id.’ (KD) ; guy. delèr ‘parfois, à certain
moment’ (GBa) ; haï. silè ‘right away, immediately’ (HCED).
à l’heure qu’il est
haï. alèkile ‘nowadays, present-day, presently ; at this time’ ; ‘henceforth, from now on’ ;
‘thus, so’ (HCED) ; alèkile, tan alèkile (13(N)), aykile (7), alakile (10), alèkilye (11) ‘de
nos jours, désormais’ (ALH 161) ; ant. a-lè-kile ‘à l’heure qu’il est, maintenant’ (RGe alhë-qilé) ; alèkile ‘actuellement, présentement, de nos jours’ (RGe alhëqilé) ; gua. id.
‘actuellement, de nos jours’ (LMPT) ; mart. id. ‘à l’heure qu’il est’ (RCo).
◄ FEW 4, 468b : nfr. à l’heure qu’il est ‘au moment présent’ (seit 1667, Molière), ‘dans le
temps où nous sommes’ (seit Ac 1718).
à cette heure – OI
haï. atòr, astor ‘maintenant’ (SDu 331) ; astor ‘id.’ (1793, Proclamation de Port-au-Prince,
dans MCHM 2008, 191) ; astè, asteure, asteu, acheteure, acheteu ‘id.’ ; ator ‘à présent,
maintenant, alors’ (Faine) ; atò ‘after all ; at last, finally ; now, presently ; then ; so thus ;
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
21
while, on the contrary’ (HCED) ; ‘maintenant’ (ALH 2123) ; Atò sa fache a fè pou li ?
‘Au juste à quoi lui sert le fait d’être fâché ?’ (ALH 2124) ; ant. astè ‘à cette heure,
maintenant’ (RGe : asthë) ; gua. id. ‘alors, à ce moment-là’ (LMPT) ; guy. ato, atoa
‘maintenant, à présent’ (GBa) ; kar. atò ‘maintenant’ (ALPA 178/48) ;
► haï. atòkile ‘henceforth, from now on’ ; ‘thus, so’ ; atòkonsa ‘at this time ; by now’ ;
‘thus, in that way’ (HCED).
◄ FEW 4, 468a-b : Mfr. nfr. astheure adv. ‘maintenant’ (Palsgr 1530–Stœr 1628), asteure
(Baïf–La Roch), asture (Henri IV ; Montaigne) […] norm. asteure (schon MN), yèr. havr.
id., Louv. Andelis id., asteu, Andelis z’asteu, Thaon astœ, Alençon astheure […] nant.
astheure, asthure, Maine, ang. astœr […] saint. kan. asteure, etc. – Thibault 2009, 112 :
« Le poids de la norme s’étant beaucoup moins fait sentir dans les français d’Amérique,
cette forme y est restée d’un usage extrêmement fréquent. »
ALH 2, 928 à propos de la carte 2124 : L’adverbe ató offre dans cet emploi une
interprétation sémantique différente de celle qu’il assume dans les contextes recensées sur
la carte 2123 : il est ici adverbe de commentaire phrastique. On remarque également sa
position (initiale).
à bonne heure, de bonne heure
haï. à bonne heure ‘de bonne heure’ (Faine) ; gua. abonnè ‘matinal’ (LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; lou. bonèur, bònèr, bonnèur, bonnè, bonnen, bonè, bonèr ‘de bonne heure, tôt’
(DLC) ; haï. bònè, bonnè, bonè ‘id.’ (HCED ; ALH 74, 83) ; gua. bonè ‘tôt, de bonne
heure’ (LMPT) ; mart. bonnè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; M-G gran bonn hè ‘très tôt’
(MBa bonn) ; guy. bònò, bonnò ‘de bonne heure’ ; bònòbònò ‘de très bonne heure’
(GBa) ;
◄ FEW 4, 470b : Mfr. nfr. de bonne heure ‘tôt le matin ; à une époque hâtive’ (seit ca.
1485, Mist) […] Nfr. à bonne heure (Mon 1636 ; Hamilton ; Platt 1835), PtAud. Tôtes,
Louv. nant. Niort, kan. id., saint. SeudreS. centr. à boune heure, etc.
tout à l’heure
haï. talè, titalè, toutalè ‘in a while, in a moment, presently, shortly’ ; talè a ‘a little while
ago, (just) a moment ago’ (HCED) ; talè a, depi talè a (2, 8), se talà a (18) ; se talè a la
(10, 5), talè a talè a (18), talè (19), titalè a (15) ; titalè a la (20), kitalèr (3), kitalè a (5),
kitalyè a (5) ‘il y a un instant’ (ALH 172) ; depi talè a m fini ‘il y a longtemps’ (ALH
171/2).
◄ FEW 4, 468b-469a : Mfr. nfr. tout à l’heure (seit Est 1538), nfr. ‘il y a un instant’ (seit
1647, Corneille) […] Giv. pik. taleure ‘tout à l’heure’, Gondc. ttalœr ‘bientôt, vite’, St-Pol
talœr ‘tout à l’heure, bientôt’, Dém. Bray taleure […] Dol tout à l’heure ‘maintenant’,
Niort ‘plus tard’, kan. t’à l’heure ‘tout à l’heure’, loch. Blois, centr. tout à l’heure
‘maintenant’.
heure de temps
haï. eine heure de temps ‘une heure’ (Faine) ; èdtan, zèdtan ‘hours [length of time]’ ;
dezèdtan ‘two hours [duration]’ ; inèdtan ‘for one hour [period, duration]’ (HCED) ;
StLuc. nèditan ‘hour’ (JMo ; KD).
◄ DRF 963b-964a : temps [en complément d’une indication de durée], fam., par ex. douze
heures de temps, s’emploie en Haute Bretagne, Sarthe, Maine-et-Loire, Centre-Ouest, Ain,
etc. – Thibault 2009, 120 : En franco-québécois, les exemples abondent (v. le fichier
lexical informatisé du TLFQ). – Pour les créoles de l’O.I. v. RChLex 786-787 et DECOI I
heure.
◄ Pour l’haï. silè ‘right away’ cf. FEW 4, 469a : Mfr. sus l’heure ‘sur le champ’ (1534,
Rab 2, chap 44), sur l’heure ‘alors, en ce moment-là’ (Dup 1573–Mon 1636) […] mfr. nfr.
sur l’heure ‘sur le champ’ (seit 1540, s. Dup 1573).
heure2 n. f. > prép.
haï. lè, lò ‘at the time of’ (HCED).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
22
heure3 n. f. > conj.
haï. lè, lò ‘when, while’ (HCED ; ALH 2189) ; ant. lè ‘quand, lorsque, à l’heure où’ (RGe
lhë) ; gua. id., lò ‘quand, lorsque, au moment où’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. lè ‘quand’
(RCo) ; StLuc. id. ‘when ; if’ (KD) ;
► haï. lè fini, lòfini ‘afterwards ; and also, in addition, moreover’ (HCED) ; gua. lè-ougade, lèwgade, lèygade ‘puis, ensuite ; soudain, tout d’un coup’ ; lè-ou-vwè, lèwvwe
‘quand, lorsque, si’ (LMPT ; T/B) ;
► haï. menm lè ‘even’ (HCED).
heureusement adv. – OI
lou. eureuzman ‘heureusement’ (DLC œrœzman) ; haï. erezman ‘id.’ (HCED) ; gua.
erèzman ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mart. id., orèzman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ewèzman ‘id.’
(JMo) ; guy. erezman ‘id.’ (GBa).
heureux, euse adj. – OI
lou. eureu, erèz ‘heureux, content’ (DLC œrœ) ; haï. ere, f. erèz ‘happy, glad ; fortunate’
(HCED) ; ant. id. ‘heureux, heureuse’ (RGe héuréu) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. ere ‘id.’
(EJo 148 ; RCo) ; StLuc. ewe ‘happy, blessed ; prosperous ; lucky’ (JMo ; KD) ; guy. erè,
erèz ‘heureux, heureuse’ (GBa) ;
► mart. lerèzte (néol.) ‘bonheur’ (fr. rég. heureuseté) (RCo) ;
► gua. erèz-di-bonnè ‘heureusement’ (LMPT) ; mart. id., rèz-di-bonnè ‘id.’ (RCo) ; haï.
larezone, larezonè (16), larezonne, larezonnen, larezanne (4, 5), larezannen (4, 5),
rezanen (7 vieilli) ‘heureuse année’ (ALH 146).
hexagone n. m. – OI
haï. egzagòn ‘hexagon [geometry]’ (HCED).
hibiscus n. m. – OI
haï. ibiskis ‘hibiscus’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (EJo 278) ;
guy. id. (GBa).
hibou n. m. – OI
lou. ibou, hibou ‘hibou’ (DLC) ;
► lou. ibou a konn ‘hibou à cornes’ ; hibou gro latet, ibou gro latèt ‘hibou grosse tête,
Strix varia varia’ (DLC).
hier adv. – OI
haï. ahier ‘hier’ (SDu 324) ; ayer ‘id.’ (Faine) ; ayè, yè, yèr (3, 18) ‘hier’ (HCED ; ALH
175) ; ant. yè ‘hier’ (ALPA 205) ; M-G iyè ‘id.’ (MBa) ; mart. yè ‘id.’ (EJo 12 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. aye ‘id.’ (GBa) ; kar. id. (ALPA 205/48) ;
► haï. yè swa, yè oswa ‘last night’ (HCED).
◄ Les variantes en a- sont d’origine régionale, cf. FEW 4, 413b : Nam. ayīr ‘hier’ (AD +,
Z 24, 293), Giv éyér, LLouv ayér, Mons ahier Dl, etc.
ALH 1, 65 : Faine (op. cit.) mentionne les deux variantes hiè et ayè. Pour la seconde, il
semble hésiter quant à l’étymon puisqu’il la fait suivre de la mention : "esp. « ayer »,
patois [français dialectal] « à hier ». Plutôt que d’assigner à ce mot une origine espagnole,
nous penchons pour la seconde solution, étant donné l’existence d’une autre survivance
assez voisine aswè ‘à soir’.
ALPA 205 comm. : Le mot hier est partout yè. À Oiapoque [en karipuna], il est ayè, forme
qu’on relève aussi sporadiquement sur la carte ALF 695 "hier".
hi-han inter./n. m.
haï. ihan ‘hee-haw [braying of donkey]’ (HCED) ; StLuc. hihan ‘id.’ (JMo).
hindou adj./n.
haï. endou ‘Hindu’ (HCED).
hîper v.
haï. hipe ‘to shout, yell’ (HCED).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
23
◄ FEW 4, 418a : Gaum. hipèy ‘pousser des cris de joie’ BWall 11, 57, Fill. hippaïe ‘crier
pour appeler qn de loin’, Moselle hipēy ‘crier, huer’, Eure hîper ‘appeler de loin en
poussant un cri prolongé’.
hippie n./adj. – OI
haï. ipi ‘hippie’ (HCED).
hippopotame n. m. – OI
haï. ipopotam ‘hippopotamus’ (HCED).
hirondelle n. f. – OI
lou. zirondèl, zirandèl ‘hirondelle ; demoiselle, libellule, Libellula axillena’ (DLC
irondèl*) ; haï. arondelle, herondelle ‘hirondelle’ (Faine) ; iwondèl, liwondèl, ziwondèl
‘swallow [bird]’ (HCED) ; iwondèl, wondèl (8, 19), jiwondèl (4, 12), viwondèl (11, 20),
iwondèy (14) ‘esp. d’oiseau, Tachormis phœnicobia’ (ALH 1930) ; gua. ziwondèl
‘libellule ; hirondelle’ (LMPT) ; mart. id. ‘hirondelle’ (RCo) ; StLuc. wondèl ‘type of bird,
swallow’ (JMo ; KD) ;
► haï. iwondèl falèz ‘Hispaniolan cliff swallow’ ; iwondèl ke long ‘barn swallow’ ;
iwondèl nwa, iwondèl vant blan ‘kinds of Caribbean martin’ ; iwondèl vèt ‘Sclatter’s
swallow’ (HCED) ;
► haï. ti iwondèl ‘palm swift’ (HCED) ; ti wondèl ‘esp. d’oiseau, Tachormis phœnicobia’
(ALH 1930).
◄ DFa propose d’analyser la forme viwondèl avec une initiale non étymologique comme
un mot-valise (vire ‘tourner’ + iwondèl) (ALH 2, 824). – Pour un phénomène parallèle,
mais sans doute indépendant, cf. FEW 4, 435b : Evolène vərõdęla, Clerm. viroundèla,
Baladou virundęlo Ann. Ht Et 1899, 103.
hispaniste n.
mart. ispanis (néol.) ‘hispaniste’ (RCo).
hisser v. – OI
lou. hise ‘hisser’ (DLC) ; haï. id., ise ‘to hoist, haul up, raise ; to stand on one’s tiptoes’
(HCED) ; mart. inse (rare) ‘hisser’ (RCo) ; StLuc. hinse ‘to hoist, to run up (a flag, etc.)’
(JMo).
◄ FEW 16, 209b : Mfr. inse ! ‘commandement pour faire tirer qch en haut’ Rab 1552, nfr.
hinse (seit Fur 1690), hisse (Trév 1721–1771) […] ysser ‘tirer en haut, surtout à l’aide
d’une corde’ (Dup 1573–Wid 1679), hinser (D’Aubigné ; 1677, Dassié 31 ; Enc 1765),
isser (Mon 1636–Trév 1771), hisser (seit Mon 1636), SeudreS. jhisser.
histoire n. f. – OI
lou. listwar, zistwar, lèstwar ‘histoire ; superstition’ (DLC istwar*) ; haï. istwa, listwa
‘history ; story, tale, account ; anecdote ; incident, event ; behavior’ (HCED) ; istwa
‘blague, plaisanterie’ (ALH 331) ; ‘histoire’ (ALH 1300) ; ‘conte chanté’ ; bay istwa (3),
tire istwa (1), kont istwa (8), chante istwa (20) ‘dire des contes’ (ALH 1301 et 2, 573) ;
ant. listwa ‘histoire’ ; zistwa ‘histoire, conte, sornette’ (RGe) ; gua. listwa ‘histoire’ ;
istwa ‘id., conte ; ennuis’ (LMPT) ; id., listwa, zistwa ‘histoires, démêlés’ (T/B) ; istwa
‘histoire, cours d’histoire’ (MBa) ; mart. istwa, istwè ‘histoire’ ; listwa ‘id., récit, conte’ ;
id., listwè ‘histoire (faits historiques)’ (EJo 178 ; RCo) ; StLuc. listwa ‘history, story, tale’
(JMo ; KD) ; guy. istwè ‘id’ (GBa) ;
► haï. istwa da ‘history of art’ (HCED) ; gua. istwa-de-di ‘pour ce qui est de’ (T/B) ;
listwadèdi ‘c’est pour dire, c’est l’histoire de dire’ (LMPT) ; ‘au lieu de’ (T/B) ;
► haï. ti istwa ‘conte chanté’ (ALH 1301/17).
◄ À propos des ‘contes chantés’ (ALH 1301) v. ALH 2, 573 : Comme le signale M.
Laroche (1978, 25) [L’image comme écho. Essais sur la littérature et la culture haïtienne,
Montréal], "les « contes chantés » sont des contes de fées, des histoires fantastiques qui
mettent en scène des rois et des princesses, des animaux personnifiés, des personnages
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
24
fabuleux […]". Cette désignation ne s’applique pas, semble-t-il, aux contes du cycle de
Bouki et Malis, même si certains de ces contes comportent souvent des parties chantées.
historien n. – OI
haï. istoryen ‘historian’ (HCED) ; mart. istowyen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. listowyen ‘id.’
(JMo).
historique adj. – OI
haï. istorik ‘historic(al)’ (HCED).
hiver n. m. – OI
lou. livèr, nivèr, livè, ivè ‘hiver’ (DLC ivèr*) ; haï. livè, ivè ‘id.’ (HCED) ; gua. livè ‘id. ;
misère, problème, ennui’ (LMPT) ; mart. id. ‘hiver’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► mart. chaben livè ‘chabin à peau très blanche’ (RCo).
hivernage n. m. – OI
haï. livernage ‘époque des vents alizés’ (Faine) gua. livènaj ‘hivernage (saison des pluies
qui commence en mai et finit en novembre)’ (LMPT) ; ‘saison chaude et humide de juillet
à octobre’ (T/B) ; ‘hivernage, de juillet à octobre, période pendant laquelle il peut y avoir
des cyclones’ (MBa) ; mart. id., livènay ‘hivernage (saison des pluies qui va de juin à
début décembre)’ (EJo 4 ; RCo) ; StLuc. id. ‘winter season, rainy season’ (JMo ; KD) ;
guy. livernaj ‘saison pluvieuse de novembre à mai’ (GBa).
ho interj. – OI
lou. ho ‘hé !’ (DLC) ; haï. wo, ho ‘whoa !’ (HCED) ; ant. ho ! ‘interjection commandant
aux bêtes le stop immédiat. Lah ! marquera l’arrêt en douceur’ (RGe hoh) ; gua. wo !
‘stop !, arrêtez !, ho là !’ (LMPT) ; mart. wo ‘cri pour arrêter une monture’ (RCo) ; StLuc.
ho !, wo ! ‘id.’ (JMo) ; guy. wo ! ‘ho !’ (GBa) ;
► gua. wochi ‘interjection pour faire reculer un bœuf : arrière !’ ; wola ‘stop’ (LMPT)
◄ FEW 4, 441b : Mfr. nfr. ho ‘interjection d’appel’ (seit 15. jh., Espe 20), hau hau (1583,
TilanderGlan), hau ‘cri des charretiers s’adressant à leurs chevaux’ BPériers, saint. id ; pik.
Fraize ho ‘exclamation pour faire arrêter’.
hobereau n. m.
ant. ròlbò n./adj. ‘dénué de tact, de finesse’ (RGe) ; gua. hòlbò, wòlbò ‘lourdaud, rustre,
mal dégrossi, plouc, brute’ (LMPT).
◄ FEW 16, 215b-216a : Mfr. nfr. hobreau ‘petit gentilhomme campagnard’ (1566, Hu),
hoberau (seit 1579), haubereau (D’Augibné–Ac 1740), houvereau (1735, Marivaux),
hobereau ‘homme de peu de considération parmi ses égaux’ Mon 1636, ‘jeune apprenti,
novice, homme de peu d’expérience’ (Mon 1636–Trév 1771), ‘voisin incommode,
parasite’ (Boiste 1803–Besch 1858), pik. hobrieu ‘maladroit, imbécile’, houbrieu,
hobeleau, Dém. Proyart id. […] saint. hobereau ‘petit gentilhomme de mauvais aloi’, etc.
hochet n. m. – OI
haï. bwoche ‘hochet rituel’ (ALH 1348/17) ; mart. hoché ‘hochet’ (EJo 129).
◄ L’étymologie de l’haï. bwoche est proposée avec un point d’interrogation (ALH 2, 593).
holà interj. – OI
haï. ola, hola ‘stop it !, hold it !’ ; mete ola ‘to stop, put an end / stop to [quarrel, fight,
etc.]’ (HCED) ; ant. ola !, ola sa ! ‘non ! jamais ! pas du tout !’ (RGe).
hollandais, aise adj. – OI
haï. olandè, wolandè ‘Dutch ; Dutchman’ (HCED) ; StLuc. Holande ‘id.’ ; Holandèz
‘Dutch woman’ (JMo).
homard n. m. – OI
♦ Ant. « Des Homars. Nous voyons communément dans nos Isles de deux sortes de
Homars, qui sont les vrayes écrevisses de mer. Les uns ont deux gros mordans, plus larges
& plus longs que la main, & beaucoup plus forts que ceux des Crabes, les autres n’en ont
point ; mais ils ont deux grands barbillons, herissez comme les pieds de nos Crabes,
communs & longs comme le bras ; ie croy que c’est ce que nous appellons le Pan de mer
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
25
en Europe. Ils croissent tous deux jusqu’à une grandeur fort extraordinaire : car j’en ay veu
qui avoient prés de trois pieds de long ; leur chair est blanche, & autant ou plus savoureuse
que celle des Crabes, mais bien plus dure & plus indigeste, elle se mange avec le jus de
citron & le poivre. » (Du Tertre 1667/71-2, 236) ;
haï. wonma, woma, oma ‘lobster ; rock lobster’ (HCED) ; ant. rhonma ou ronma
‘langouste homard’ (RGe) ; gua. honma, wonma ‘langouste’ (LMPT) ; homa, hòma,
honma, voma, vòma, vonma ‘id.’ (T/B) ; dom. houma ‘crevette’ (ALPA 144) ; mart.
ronma ‘langouste antillaise, Palinurus argus’ (EJo 36) ; wonma, woma ‘homard’ (RCo) ;
StLuc. houma ‘lobster’ (KD) ; wouma ‘id.’ (JMo) ; guy. omar ‘id.’ (GBa) ;
► haï. manman wohma ‘large var. of lobster’ (HCED).
◄ Les variantes en [u] sont des survivances, cf. FEW 16, 264b : norm. houmar ‘homarus
vulgaris’ (Goub 1532–Fur 1690), honmar Goub 1554 […] mfr. nfr. homard (seit 1547),
houmart (1612), Bernières-sur-Mer romar Bull norm 455. – Pour les formes en [r-] et [w-]
→ haler.
Pour les créoles de l’O.I. → DECOI I homar et RChLex 892-893 : Aux Antilles, au XVIIe
siècle, le Père Du Tertre signale le terme homar (pour un animal qui est, de toute évidence,
d’après la description, une langouste). – Le changement sémantique s’explique, d’après
Chaudenson, par le fait que, dans la langue des pêcheurs de l’Atlantique, homard a dû être
le nom du homard lui-même, mais aussi celui de la langouste.
homélie n. f.
haï. omeli ‘homily’ (HCED) ; ant. lomeli ‘id.’ (RGe).
homilétique n. f.
haï. omelitik ‘homiletics’ (HCED).
hommage n. m. – OI
haï. omaj, lomaj ‘homage, respect’ (HCED) ; mart. omaj, onmaj, zonmaj ‘hommage’
(RCo).
homme n. m. – OI
lou. nòm, nonm, nom, lòm ‘homme’ (DLC) ; haï. n’homme, zhomme ‘id.’ (SDu 324) ;
n’homme ‘mari’ (Faine) ; lòm, lezòm, lezonm ‘man, mankind, human race, men’ ; nonm,
lonm, òm, zòm [pl.] ‘man, guy ; man, [common law] husband ; lover’ (HCED) ; nonm (7,
16), nòm (15), òm (11) ‘homme’ (ALH 473) ; ant. nonm ‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ;
concubin’ (LMPT ; T/B) ; lezòm ‘les amis, les copains, les potes ; cher ami’ ; zòm
‘camarade, copain, ami, zige, pote’ (LMPT) ; id. ‘hommes’ (T/B ; MBa) ; M-G nom
‘homme’ (MBa) ; dom. nonm ‘mari’ (ALPA 494/25) ; mart. id. ‘homme’ (EJo 45, 123 ;
RCo) ; ‘mari ; humain’ ; lòm, zòm (iron. ; abs.) ‘homme’ ; ‘homme (appelatif)’ ; le-zòm,
le-zonm ‘les gars, les mecs’ ; ‘les hommes’ (RCo) ; StLuc. nonm, lòm ‘man’ ; lezòm
‘men, people, mainkind’ (JMo ; KD) ; guy. wonm ‘homme’ (GBa) ; kar. wom ‘mari’
(ALPA 494/48) ; wom ki ka fè soulye ‘cordonnier’ (ALPA 563/48) ;
► mart. nonmte ‘accompagné d’un homme ; qui a un amoureux’ (RCo) ;
► haï. lòm chanèl ‘carnal man’ ; onm dafè ‘business man’ (HCED) ; mart. nonm dafè
‘id.’ (EJo 221) ; haï. òmdefas ‘leadwort [plant]’ ; nonm deyò ‘outsider ; newcomer’
(HCED) ; gua. nonm-dèwò ‘amant’ (LMPT) ; nonm dewò ‘id.’ (ALPA 510) ; dom. id.,
nonm konmès (19) ‘id.’ (ALPA 510) ; StLuc. nonm koupey ‘amant’ (ALPA 510/39) ;
lou. nòm lamal ‘facteur’ (DLC) ; tri. nonm lanmè ‘marin, pêcheur’ (ALPA 559) ; gua.
nonm-maye ‘époux’ (LMPT ; ALPA 494) ; dom. nonm pen, nonm la ki fè pen
‘boulanger’ (ALPA 556/19) ; lou. nòm romenn ‘épouvantail’ (DLC) ; dom. nonmwi
‘amant’ (ALPA 510/25) ;
► haï. awòm ‘perfume for men ; in a male fashion’ ; dezòm, dezon : se dezòm pèdi ‘to
be at odds, at war, at each other’s throats’ (HCED) ; lou. gro nòm ‘homme célèbre ; gros
bonnet, personne importante’ ; jenn nòm ‘jeune homme’ (DLC) ; haï. jènòm ‘id.’ (ALH
472/6) ; mart. jennonm ‘id.’ (EJo 123 ant. nostròm (iron.) ‘l’homme en question ; celui
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
26
dont on parle’ (RGe) ; gua. id. ‘cet homme, le bonhomme, notre bonhomme, notre
homme ; untel’ (LMPT) ; id., lostròm ‘notre homme’ (T/B) ; mart. nostòm, lostòm,
lostwòm (iron.) ‘id.’ (RCo) ; gua. ononm : ay ononm ‘aller se faire draguer (pour une
femme), être en chasse’ (LMPT) ; haï. pa-lè-zòm (15), pa-le-zòm ‘impuissant’ (ALH
408) ; tinonm, ti nonm ‘young boy’ (HCED) ; lou. vyeu nòm ‘mari’ (DLC).
◄ ALPA 510 comm. : dom. nonmwi pourrait se comprendre ‘l’homme à qui la femme dit
oui’. StLuc. nonm koupey signifie ‘l’homme avec qui elle a des rapports sexuels’ (koupe
signifiant ‘avoir des rapports sexuels’ à Sainte-Lucie et en Martinique). – Pour d’autres
désignations de ‘l’amant’ → ALPA 510.
hongre n. m./adj.
haï. wang (11), ong (18) ‘stérile (d’un mâle)’ (ALH 1740) ; wann ‘stérile (d’une femelle)’
(ALH 1745/11) ; wang (1), wong (10), ong (4) ‘qui n’a qu’un testicule (cheval)’ (ALH
1817) ;
► haï. bèt rong ‘qui n’a qu’un testicule (cheval)’ (ALH 1817/5).
◄ FEW 17, 413b : Mfr. nfr. hongre m. ‘cheval hongré’ (seit Palsgr 1530) […] mfr. ongre
adj. ‘châtré (du cheval)’ (Est 1538–1552), mfr. nfr. hongre (seit Est 1549).
ALH 2, 754 : L’emploi créole est néologique.
honnête adj. – OI
lou. onèt, ònèt ‘honnête’ (DLC) ; haï. honnête ‘poli, qui est de cœur généreux’ (Faine) ;
onèt, ònèt, onnèt ‘honest ; honorable, upright ; polite, well-mannered ; kind, generous’
(HCED) ; onèt ‘brave’ (ALH 569/5) ; id., wonèt (4) ‘charitable’ (ALH 570) ; mart. onnèt
‘honnête’ (EJo 151 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
◄ Pour le sens → honnêteté.
honnêtement adv. – OI
lou. onètman ‘honnêtement’ (DLC) ; haï. id. ‘id., to tell the truth’ (HCED) ; StLuc. id.
‘honestly ; politely’ (JMo).
honnêteté n. f. – OI
haï. honnecté ‘obligeance, bon service, politesse’ (Faine) ; onèkte, onètete, lonètete,
lonnèkte ‘honesty, integrity, probity ; decency, propriety ; good breeding, manners ;
helpfulness ; nice gesture or kindness [gift, favor, service]’ (HCED) ; lonèkte : li gen
lonèkte nan li ‘il est charitable’ (ALH 570/12 et 1, 255) ; mart. lonnètte, onnètte
‘honnêteté’ (EJo 150 ; RCo) ; StLuc. lonnèkte ‘honesty, integrity ; kindness, hospitality’
(JMo).
◄ Des variantes en [-kte] sont également attestées en réunionnais (zonekte) et seychellois
(lonekte), → DECOI I honnêteté. – Pour le sens, en réunionnais ‘parole courtoise ou acte
de prévenance (à l’égard d’un visiteur en particulier)’, cf. ALH 1, 255 ; RChLex 824 et
FEW 4, 462b : mfr. nfr. honnêteté […] ‘acte, parole de politesse’ (1532, Rab 2 prologue ;
seit 1625, Racan ; ‘rare’ Bonn), Cerfontaine honait’té ‘politesse’, saint. houneiteté.
honneur n. m. – OI
lou. ònèur, lannèur, onnè ‘honneur’ (DLC) ; haï. honneur interj. ‘formule de salutation
qui remplace le bonjour ou le bonsoir’ (Faine) ; onè, onnè, lonè, lonnè ‘honor’ ; donè,
donnè ‘honor, of honor’ ; fè yon moun onè ‘to honor’ ; onè, onnè, onè lamezon interj.
‘anybody home ?’ (HCED) ; gua. lonnè, lonè ‘honneur ; boisson de fête’ (LMPT ; T/B) ;
mart. lonnèu ‘honneur’ (EJo 150) ; lonnè, onnè ‘id.’ ; lonnè ek rèspe (néol.) ‘salutation
respectueuse’ (RCo) ; StLuc. lonnè, donnè, dlonnè ‘honour, virtue, probity ;
integrity’ (JMo ; KD) ; fè dlonnè ‘to do the honours’ (JMo) ;
► haï. alonè, anlonè, annonè ‘in honor (of)’ ; v. ‘to be a guest of honor, s.o. receiving
distinction’ (HCED) ; gua. alonnè ‘à l’honneur’ (LMPT) ; haï. dam donè ‘lady in waiting’
(HCED) ; moun donèur (7), donè (6) ‘brave’ (ALH 569).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
27
◄ À propos de la formule de salutation haïtienne, cf. Faine : « En Haïti, lorsqu’on pénètre
dans une "cour" à la campagne, on annonce son entrée par ce mot : "Honneur" ! prononcé à
haute voix. Le maître de céans retourne la politesse par le mot : Respect ! »
honorable adj. – OI
haï. onorab ‘honorable’ (HCED) ; StLuc. onnowab ‘id., respectable’ (JMo) ; onnewab
‘id.’ (KD).
honorablement adv.
StLuc. onnowabman ‘honourably’ (JMo).
honorer v. – OI
haï. onore ‘to honor’ (HCED) ; mart. id. (EJo 114 ; RCo) ; StLuc. onnowe id. (JMo ; KD).
honte n. f. – OI
lou. ont, honnt, hont, hannt, honwt ‘honte, timidité’ (DLC) ; haï. honte ‘timidité’
(Faine) ; wont, hont, lawont ‘shame, embarrassment’ ; wont ‘shame-weed, sensitive
[herb]’ (HCED) ; id., ont (8) ‘sensitive, esp. de plante herbacée (Mimosa pudica)’ (ALH
1690) ; fè yon moun wont ‘to embarrass, shame, humiliate’ ; ‘to disappoint’ ; fè wont sèvi
kòlè ‘to lay a guilt trip on s.o.’ (HCED) ; "papa m wont" ‘"mon père a honte", se dit de
qn habillé n’importe comment’ (ALH 1023/17 et 1, 460) ; ant. rhont ‘honte, déception,
déshonneur’ (RGe) ; gua. hont, lahont, lawont, laront ‘honte, vergogne’ (LMPT) ; ront
‘id.’ (T/B) ; mart. ront ‘honte’ ; ni ront ‘avoir le trac’ (EJo 145, 153) ; wont, lawont, hont
‘id. ; avoir honte’ (RCo) ; StLuc. hont, wont ‘shame, disgrace ; scandal, bashfulness’ ;
‘ashamed, embarrassed’ (JMo ; KD) ;
► M-G hont ‘honteux ; avoir honte’ (MBa) ; gua. honte ‘honte sur, honte à, honte’
(LMPT) ; haï. wont ‘ashamed, embarrassed’ ; wont yon moun ‘to be ashamed with regard
to s.o.’ (HCED) ;
► haï. wont je ‘fear of or sensitivity to people’s opinions’ (HCED) ;
► haï. fèy wont ‘sensitive, esp. de plante herbacée, Mimosa pudica’ (ALH 1690/10) ;
StLuc. kwab hont ‘crabe honteux, Calappa gallus’ (ALPA 151) ; haï. san wont, sanwont
‘shameless’ ; ‘kind of insect’ (HCED) ; san wont (4), san hont (18) ‘audacieux, sans
scrupules’ (ALH 613).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. ronte. – Pour les formes en [r-] et [w-] → haler.
honteux, euse adj. – OI
lou. onte, anteu, honte, hantè, hantèz, hanteu ‘honteux ; embarrassed’ (DLC) ; haï.
honteux ‘timide, craintif, intimidé’ (Faine) ; ant. rhontéu, rhontëz ‘honteux, déshonorant’
(RGe) ; gua. honte, wonte, hontèz, wontèz ‘honteux, confu, honteuse, confuse’ (LMPT) ;
mart. ronteu ‘honteux’ (EJo 157, 163) ; StLuc. honte ‘shame’ (JMo ; KD) ; hontèz ‘id.’
(KD) ; ‘ashamed, bashful’ (JMo) ;
► haï. lawonte, lawontèz, wontèz ‘shame, embarrassment’ ; wontèz ‘shame-weed,
sensitive [herb]’ (HCED) ; id. (14, 17), wonte, honte (18, 19), hontez (19) ‘sensitive, esp.
de plante herbacée, Mimosa pudica’ (ALH 1690) ; gua. hontèz ‘esp. de sensitive, Mimosa
pudica’ (T/B ; MBa) ; guy. ronte ‘honte, avoir honte’ (GBa) ;
► gua. krab hontèz, krab wontèz (5, 15), krab montœz (17), krab rontœz (17), dyab
ontèz (6) ‘crabe honteux, Calappa gallus’ (ALPA 151) ; M-G krab hontèz ‘id.’ (MBa).
◄ ALH 2, 737 à propos du haï. wonte, wontèz, etc. ‘Mimosa pudica’ : Emploi voisin en
guad. La forme commune est à considérer comme relevant du voc. des îles.
hop interj.
haï. wop, wòp ‘oops !’ (HCED) ; gua. id. ‘hep !’ (LMPT) ;
► gua. hòp-panpanm, wopanpanm ‘hop-la !’ ; wòpla ‘hep !’ ; wopso ‘hop-la !’
(LMPT) ; mart. id. ‘onomatopée exprimant un mouvement brusque’ (RCo).
◄ NPR : hop ‘interjection servant à stimuler, à faire sauter’.
Enckell / Rézeau : hop ‘marque un élan, un saut, une escalade, un geste rapide ; marque la
soudaineté ou la rapidité d’un procès’.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
28
hôpital n. m. – OI
lou. lopital ‘hôpital’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ant. id. (ALPA 230) ; lobital ‘id., hospice’
(RGe) ; gua. lopital ‘hôpital’ (LMPT ; T/B) ; M-G hopital, lopital ‘hôpital’ (MBa) ; mart.
lopital ‘id.’ (EJo 69, 233 ; RCo) ; StLuc. lopital ‘id.’ (KD) ; kar. loptal ‘id.’ (ALPA
230/48) ;
► haï. chemiz lopital ‘hospital gown’ (HCED).
hoquet n. m. – OI
lou. loke, lokè ‘hoquet’ (DLC) ; haï. òkèt, hòkèt, wòkèt ‘id.’ (HCED) ; wokèt, okèt, ikèt
(6), hòkèt (19) ‘id.’ (ALH 1006) ; gen òkèt soupi (6), pran òkèt (8), fè okèt (12), l a on
òkèt (15) ‘agoniser’ (ALH 368) ; gua. wokèt ‘hoquet’ (LMPT) ; hokèt, vokèt ‘id.’ (T/B) ;
mart. wotjèt ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wotchèt ‘id.’ (JMo) ; otjèt ‘id.’ (KD) ; guy. lokèt ‘id.’
(GBa) ;
► haï. woke v. ‘to hiccup’ (HCED).
◄ La variante loke en louisianais et guyanais, attestée aussi en réunionnais et seychellois,
est une survivance, v. DECOI I hoquet et FEW 4, 451a : Paris loquet ‘hoquet’ BL 1808,
Mons loqué, flandr. loquet, St-Po loḳẹ, yèr. nant. bmanc. ang. poit. aun. saint. loch. Blois,
Sologne, centr. Iss. Allier loquet, etc. – Pour la variante haï. ikèt → FEW 4, 451b : Mfr.
icquet ‘hoquet’ (1464), Dol ikę ABret 13, 343, nant hiquet, bmanc. hikę, ang. hiquet (schon
Mén 1694).
hoqueton n. m.
haï. okton ‘sergeant-at-arms ; office messenger-boy ; door-keeper’ (HCED).
◄ FEW 19, 102a : mfr. hoqueton [‘tunique militaire collante et rembourré…’] (14. jh.–
Voult 1613) ; speziell mfr. nfr. ‘casaque brodée que portaient les archers du grand prévôt,
du chancelier, les gardes du manche’ (15. Jh.–ende 18. jh.) ; übertragen ‘archer revêtu de
cet hoqueton’ (Mon 1636–ende 18. jh.). – Les sens du mot en haïtien sont des extensions
des sens métonymiques en français, cf. ‘hoquetons du parlement’, ‘hoquetons et huissiers’
(TLFi).
horizon n. m. – OI
haï. orizon ‘horizon’ (HCED) ; ant. lorizon ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (EJo 1 ;
RCo) ; StLuc. lowizon, lowizyon ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. lorizon ‘id.’ (GBa).
horizontal adj. – OI
haï. orizontal ‘horizontal’ (HCED).
horizontalement adv. – OI
haï. orizontalman ‘horizontally’ (HCED).
horloge n. f. – OI
lou. lòrlòj ‘horloge’ (DLC) ; haï. òlòj, lòlòj, lòlòy ‘clock’ ; lòlòj ‘brain’ ; gen lòlòj ‘to be
level-headed’ ; gen ti lòlòj ‘to be a feeble-minded person’ (HCED) ; ant. lòlòj ‘horloge’
(RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; M-G lòrlòj ‘id.’ (MBa) ; mart. lòloj ‘id.’ (RCo) ; StLuc.
lòlòy ‘alarm-clock, clock’ (JMo) ;
► haï. òlòjpalant ‘master clock [radio]’ (HCED).
horloger n. m. – OI
haï. òloje ‘watch or clock repair man, watchmaker, clockmaker’ (HCED) ; mart. id. (EJo
205).
hormis prép.
lou. òrmi, ormi conj. ‘à moins que’ (DLC).
hormone n. f. – OI
haï. òmòn, òmonn ‘hormone’ (HCED).
horoscope n. m. – OI
haï. owoskòp ‘horoscope’ (HCED) ; ant. loròskòp ‘id.’ (RGe) ; gua. id., lowòskòp ‘id.’
(LMPT) ; mart. lowoskop, owoskop ‘id.’ (RCo).
horrible adj.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
29
mart. horrible ‘horrible’ (EJo 165).
hors (de) adv./prép.
haï. hors : aller hors ‘sortir dehors’ ; hors de marque ‘marque le superlatif dans
l’excellence’ (Faine) ; wòd ‘extremely, very ; too much’ (HCED) ; dom. hòd ‘hors de’
(ALPA 462) ; ‘issu de’ (ALPA 511/25) ; ‘par manque de’ (ALPA 486/22) ; sa i ka soufè
hòd ‘de quoi souffre-t-il ?’ (ALPA 633/20, 22) ; mart. rò : rò di pri ‘hors du prix’ (EJo
224) ; StLuc. hòd ‘from, away from’ (JMo ; KD) ;
► dom. hòd atjwèl ‘désormais’ (ALPA 183/26) ; haï. òje ‘offside(s) [soccer]’ ; wòdpòte,
hòdpòte, òdpòte adj. ‘powerful, strong, resistant ; very valuable, priceless ; expensive,
upscale ; lacking restraint ; too far out of line, uncalled-for’ ; wodtay adj. ‘tall’ (HCED).
◄ NPR sous portée : hors de (la) portée ‘se dit de ce qui n’est pas accessible’.
hors-bord n. m.
haï. òdbòd ‘outboard [motor]’ (HCED) ; ant. hòbò ‘hors-bord’ (RGe) ; gua. hò-bò ‘canot à
moteur hors-bords’ (T/B).
◄ La prononciation en [-d] du mot haïtien est peut-être influencée par l’anglais.
hors-d’œuvre n. m.
haï. òdèv ‘appetizer, hors-d’œuvre’ (HCED).
hors-la-loi n.
haï. òlalwa ‘outlaw’ ; mete yon moun òlalwa ‘to make s.o. an outlaw’ (HCED).
hortensia n. f. – OI
haï. ortansya ‘hydrangea ; glory bower [vine]’ (HCED).
hosanna n. m.
StLuc. ozanna ‘Hosanna !’ (JMo).
hospice n. m. – OI
ant. lòspis ‘hospice’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘hôpital civil’ (EJo 233) ;
‘hospice’ (RCo) ; StLuc. id. ‘refuge, asylum, almshouse, convent’ (JMo).
hospitalité n. f. – OI
haï. ospitalite ‘hospitality’ (HCED) ; mart. id. (EJo 242).
hostie n. f. – OI
haï. losti ‘Host [Eucharist], communion wafer’ (HCED) ; ant. lòsti ‘id.’ (RGe) ; gua. id.
(LMPT ; T/B) ; mart. id. (EJo 251 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
hostile adj. – OI
haï. ostil ‘hostile’ (HCED).
hôtel n. m. – OI
lou. lotèl ‘hôtel’ (DLC) ; haï. id., otèl ‘id.’ (HCED) ; ant. lotèl ‘id.’ (RGe) ; gua. id. ‘id.,
restaurant’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘hôtel’ (EJo 193 ; RCo) ; StLuc. hotèl ‘id., inn’
(JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► mart. lotel mal zorèy ‘hôtel borgne’ ; lotel de vil ‘hôtel de ville’ (EJo 193, 231).
◄ La prononciation en StLuc. est due à l’anglais.
hôtelier n. m. – OI
haï. otelye ‘hotel-keeper’ (HCED) ; mart. lotelye ‘id.’ (EJo 193).
hôtellerie n. f. – OI
mart. lotèlri ‘hôtellerie’ (RCo).
hôtesse n. f.
haï. otès ‘hostess ; stewardess, flight attendant’ (HCED).
houache n. f.
ant. rouach ‘sillage d’un navire ; bruit simultané des nageoires et de la queue du poisson
qui émerge pour respirer ou s’ébattre’ (RGe) ; StLuc. wach ‘wake, wash (of ship)’ (JMo) ;
► ant. rouaché ‘clapoter, frapper sur les rochers ou sur le sable (les vagues) ; mer
houleuse’ ; mi on fenm a gran rouach ‘femme qui marche de tout son corps dans un grand
déplacement d’air. Ce faisant, elle ne dédaigne pas qu’on la remarque’ (RGe).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
30
◄ FEW 17, 551a-b : Nfr. ouaiche f. ‘sillage d’un vaisseau’ (Fourn 1643 ; Guillet 1678–Ac
1798), houache (seit Fur 1690).
houblon n. m.
haï. hoblon ‘houblon’ (Faine) ; woublon ‘hop(s) [bot.]’ (HCED).
houe n. f.
haï. wou, hou, rou (2) ‘hoe’ (HCED ; ALH 1598) ; dòmi sou wou ‘paresser’ (ALH
1388/7) ; gua. hou, rou, vou ‘houe’ (LMPT ; T/B) ; mart. rou ‘id.’ (EJo 200) ; wou ‘id.’
(RCo) ; StLuc. hou, wou ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. rou ‘id.’ (GBa).
◄ Brasseur 1986, 236 : norm. roue. – Pour les formes en [r-] et [w-] → haler.
houle n. f. – OI
ant. woul, houl, roul (16), voul (16) ‘houle’ (ALPA 6) ; gua. woul, wili (18) ‘(les) vagues’
(ALPA 1) ; houl, woul ‘houle’ (ALPA 6).
◄ ALPA 1 comm. : Les formes woulèz [→ houleux, euse] et wili pourraient en être des
variantes. – Pour une correspondance sporadique wou-/wi- → houssine ; la terminaison –i
pourrait venir du suffixe –ure, un dérivé *houlure n’est pourtant pas attesté dans le FEW
(16, 220b).
houl’eau interj.
gua. woulo ‘bravo’ (LMPT) ; roulo ! ‘hourra ! bravo !’ (T/B) ; M-G houlo !, roulo ! ‘cri
employé par les veneurs pour faire boire les chiens’ (MBa) ; mart. woulo, woulo-bravo
‘bravo, félicitations’ (RCo).
◄ FEW 4, 503a : Nfr. houl’eau ‘interjection employée pour faire boire les chiens’ (seit
Verr 1778), houilleau (seit enc MCh 1798). – Les significations ‘bravo’, ‘félicitations’ sont
des extensions de sens.
houler v. – OI
dom. houle ‘avoir de la houle’ ; StLuc. woule ‘id.’ (ALPA 6).
◄ FEW 16, 220b : Mfr. nfr. houle f. ‘forte ondulation de la mer agitée, précédent ou
suivant une tempête’ (seit 1552), oule (Dup 1573–Trév. 1771) ; hag. houle ‘creux de la
vague’, SeudreS. jhoule [hυl] ; […] Nfr. houler ‘onduler fortement’ (1880–1898, Huysm ;
Daud), saint. ‘houler ‘faire de la houle’.
ALPA 6 comm. : Il y a probablement confusion phonétique et sémantique entre ‘houle’ et
‘rouler’, ce qui expliquerait la présence d’un w- dans woul. – Nous pensons que cette
hypothèse n’est pas nécessaire parce que le développement [h-] > [r-/w-] est bien attesté,
cf. Bollée 2015 et → haler.
houleux, euse adj. – OI
gua. woulèz ‘(les) vagues’ (ALPA 1/9).
houp interj.
► lou. houpla ‘houp-là, hop !’ (DLC).
houppée n. f.
dom. i ni houpe ‘il y a de la houle’ (ALPA 6/20).
◄ FEW 16, 267b : nfr. houppée ‘écume légère à la crête des vagues qui s’entrechoquent’
(seit 1687, Jal), prendre la houppée ‘saisir le moment où la vague soulève la chaloupe pour
y descendre d’un navire, etc.’ (Corn 1694–DG).
hourra n. m. – OI
lou. houra ‘hâte’ ; dan en oura ‘à la hâte, vite, rapidement’ ; oura ‘hourra ! ; tintamarre’
(DLC) ;
► lou. houra, oura pou, oura ‘se dépêcher’ (DLC).
housse n. f.
haï. wous ‘cover, dust cover’ (HCED).
houssine n. f.
haï. rouchine ‘mince baguette, fouet fait d’une mince tige d’une plante flexible et
résistante’ (Faine) ; ‘petite baguette flexible’ (Faine houssine) ; wichin ‘small switch,
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
31
rod’ ; wouchin, wichin ‘switch, whip’ (HCED) ; wouchin (10, 11), wichin (16),
wouchinen (16), wouchinn (7) ‘fouet’ (ALH 467 et 1, 207) ;
► haï. wouchinen, wichinen ‘to beat, pulverize’ (HCED).
◄ ALH 1, 207 : GR : houssine (vieilli) ‘baguette flexible’.
FEW 16, 262a : Mfr. nfr. houssine f. ‘baguette flexible’ (seit 15. jh.), boul. houchine, Bray
houssine, Guern. houissine, hmanc. houssine.
FEW 10, 594b : Saint. roussine ‘verge avec laquelle on conduit un cheval ou corrige un
enfant’.
houx n. m.
lou. hou ‘houx’ (DLC) ; haï. id., wou ‘id.’ (HCED).
◄ FEW 16, 261b : Fr. houx ‘ilec aquifolium’ (seit Chrestien) […] Auge roux, etc.
hublot n. m. – OI
gua. hiblo ‘petit trou triangulaire dans la vannerie des nasses’ (T/B ; MBa) ; mart. iblo
‘hublot’ (RCo) ; guy. id. (GBa).
hue interj.
haï. yi ‘giddyup ! [command to donkey, etc. to speed up]’ (HCED).
◄ FEW 4, 501a : Nfr. hue ‘cri des charretiers pour faire avancer les chevaux’ (seit Rich
1680), Louv. maug. hue, Ste-Sabine ue, etc.
huile n. f. – OI
lou. lwil, louwil, louil ‘pétrole ; huile’ (DLC) ; haï. luil, lwil ‘oil ; lubricant’ (HCED) ; ant.
luil ‘huile’ (RGe) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; id., zuil ‘id.’ ; bwè luil ‘être dans une situation
précaire’ (LMPT) ; mart. luil ‘huile’ (EJo 90 ; RCo) ; ‘impeccable, parfait, sur des
roulettes’ (RCo) ; StLuc. lwil ‘oil’ (JMo ; KD) ; guy. luil ‘id.’ (GBa) ;
► haï. luil chofay ‘heating oil’ ; luil derisen ‘castor oil’ ; luil esansyèl ‘aromatic oil
(made from vetiver, limes, etc.)’ ; luil fren ‘brake fluid’ ; luil fwadmori ‘cod-liver oil’ ;
(HCED) ; lou. lwil fwa-d-mori, lwil fwa-mouri, lwil fwa-d-mouri, lwil far-mori ‘id.’ ;
lwil kanfre, lwil konfre ‘huile camphrée’ (DLC) ; haï. luil kizin ‘cooking oil’ (HCED) ;
gua. luil-de-len ‘huile de lin’ (T/B) ; guy. id. (GBa) ; lou. lwil lalonp ‘kérosène, pétrole
lampant’ (DLC) ; haï. luil lou ‘castor oil’ (HCED) ; mart. luiloud (< huile lourde) (arch.)
‘asphalte’ ; luiloude (arch.) ‘asphalter’ (RCo) ; haï. luil maskriti ‘castor oil, palm oil’ ;
luil nim ‘homemade insecticide’ (HCED) ; lou. lwil d oliv ‘huile d’olive’ (DLC) ; haï. luil
doliv ‘id., cooking oil’ (HCED) ; mart. luil-doliv ‘huile d’olive ; impeccable, parfait, sur
des roulettes’ (RCo) ; haï. luil pou dan ‘oil of cloves’ (HCED) ; lou. lwil a pirje ‘huile de
ricin’ (DLC) ; gua. luil-de-risen ‘id., purifiée (vendue en pharmacie)’ (T/B) ; guy. id.
(GBa) ; haï. luil satan ‘booze, moonshine, liquor’ ; luil soja ‘soybean oil’ (HCED) ;
► haï. mezi luil ‘dip stick’ ; nan luil ‘well-off, fortunate’ (HCED) ; gua. ozuil ‘au poil,
chouette, impec, super’ (LMPT) ; haï. poban luil ‘cruet’ (HCED).
huiler v.
gua. luile ‘huiler, graisser’ (LMPT) ; mart. id. ‘huiler ; asphalter’ (RCo) ; StLuc. lwile ‘to
oil, to lubricate’ (JMo).
huissier n. m. – OI
haï. hussier ‘huissier’ (Faine) ; isye, uisye ‘bailiff, collection agent’ (HCED) ; gua. isye
‘huissier’ (T/B) ; mart. l’huissier ‘id.’ (EJo 257) ; yuisye ‘id.’ (RCo) ; guy. isye ‘id.’
(GBa) ;
► haï. isye eksplwatan ‘summons server, writ server [jur.]’ ; isye odyansye ‘sergeant-atarms [jur.]’ (HCED).
huit num. – OI
lou. uit, wi, oui, yuit, wit ‘huit’ ; uit è ‘huit heures’ (DLC) ; haï. uit, ui ‘eight’ ; uisan, ui
san ‘eight hundred’ ; uitè, uit è ‘eight o’clock’ ; ‘within eight hours [duration]’ ; uitèdtan,
uit èdtan ‘eight hours’ (HCED) ; ant. hui, huit ‘huit’ (RGe) ; gua. uit ‘id.’ ; uitè ‘huit
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
32
heures’ (LMPT) ; uit, yuit ‘huit’ (T/B) ; M-G uit, ui ‘id.’ (MBa) ; mart. yuit, yui ‘id.’
(RCo) ; StLuc. ywit, wit ‘id.’ ; ywit è ‘id.’ (JMo ; KD).
huitième num. ord. – OI
lou. wityèm, ouityenm ‘huitième’ (DLC) ; haï. uityèm ‘eighth’ (HCED) ; gua. id.
(LMPT ; T/B ; MBa) ; StLuc. ywityèm ‘id.’ (JMo) ;
► lou. wityèm liv, wityèm ‘huitième année dans le système éducatif américain’ (DLC).
huître n. f. – OI
lou. zwit, lezwit, dezwit, de zuit ‘huître’ (DLC) ; haï. huître ‘crachat épais et copieux’
(Faine) ; zwit, zuit ‘oyster’ (HCED) ; ant. zuit ‘id., noix géante d’une variété de cajou’
(RGe) ; gua. id. ‘huître’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; zwit (31), zẅit (33)
‘huître’ (ALPA 150) ; StLuc. zwit ‘oyster, a shellfish used as food and usually eaten raw’
(JMo) ; ‘barnacle’ (KD) ; guy. zuit ‘huître’ (GBa).
humain, aine adj./n. m. – OI
haï. imen ‘considerate, generous, humane’ ; ‘human being’ ; imèn ‘human ; social’
(HCED) ;
► haï. dwa zimen ‘human rights’ ; syans zimèn ‘liberal arts, humanities’ (HCED).
humanisme n. m.
mart. imaniz (néol.) ‘humanisme’ (RCo).
humaniste n. m./adj.
haï. imanis ‘humane, humanitarian’ (HCED) ; mart. id. ‘humaniste’ (RCo).
humanitaire adj.
haï. imanitè ‘humanitarian’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
humanité n. f. – OI
haï. limanite, imanite ‘humanity, mankind’ (HCED) ; mart. id. ‘humanité, bonté’ (RCo).
humble adj.
haï. enb ‘humble’ (HCED).
humecter v.
lou. imèkte, mite ‘asperger, arroser, humecter’ (DLC) ; haï. mikte ‘to moisten, dampen’
(HCED) ; dom. i nikte ‘il fait humide’ (ALPA 25/23).
◄ FEW 4, 510a : Mfr. nfr. humecter v.a. ‘rendre humide (t. de médicine)’ (seit 1503, RF
32, 78), humeter CabSat, humecter v. r. ‘devenir humide’ (seit Mon 1636).
humeur1 n. f. – OI
lou. limè, zimèr ‘humeur’ ; an bon zimèr ‘en bonne humeur’ (DLC) ; haï. himeur
‘humeur’ (Faine) ; imè, zimè ‘humour, mood, disposition’ (HCED) ; ki an limè ‘de
mauvaise humeur’ (ALH 495/10) ; mart. l’humeù ‘humeur’ (EJo 147) ; zimè, imè, limè
‘id.’ (RCo) ; StLuc. zimè ‘humour ; disposition’ (JMo) ; zimèy ‘mood’ (KD) ;
► mart. movezumèu ‘de mauvaise humeur’ (EJo 149) ; StLuc. movezimè ‘bad temper’
(JMo).
humeur2 n. f. – OI
lou. limè, zimè ‘humeur (substance fluide élaborée par un organisme animal)’ (DLC) ; haï.
humeur ‘inflammation, pus’ (Faine) ; imè, zimè ‘id.’ (HCED) ; mart. limè (arch.) ‘pus’
(RCo) ; StLuc. id., limyè ‘id.’ (KD).
◄ FEW 4, 513a : Mfr. nfr. humeurs ‘certains sucs vicieux qui s’amassent dans le corps et
qui causent des maladies’ (HMond 2, 11 ; Est 1538–Ac 1878 ; ‘vulg.’ Ac 1835–1878) […]
nam. LLouv. mouz. himeur ‘pus’. – Le sens de ‘pus’ est aussi attesté en seychellois, →
DECOI I humeur.
humide adj. – OI
lou. umid, imid ‘moite, humide’ (DLC) ; haï. imid ‘humid, damp, moist, wet’ (HCED) ;
gua., mart. umid, imid ‘humide’ (EJo 8 ; ALPA 25) ; mart. imid, oumid (28) ‘humide’ ;
mik ‘moisi (fr. rég. muc)’ (RCo) ; StLuc. imid ‘damp, humid, moist’ ; mik ‘moist, damp,
clammy’ (JMo ; KD) ; ‘humide’ (ALPA 25/41).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
33
◄ ALPA 25 « il fait humide », comm. : Les îles françaises utilisent les mots français
‘humide’ et ‘humidité’, visiblement un emprunt récent. – La variante mart. oumid reste à
expliquer.
humidité n. f. – OI
lou. limidite, lamidite ‘humidité’ (DLC) ; haï. imidite ‘id.’ (HCED) ; M-G, mart. limidite
‘humidité’ (ALPA 25) ; mart. limidite, imidite id.’ (RCo) ; StLuc. imidite ‘id.’ (JMo) ;
kar. i medjite ‘il fait humide’ (ALPA 25/48).
◄ → humide.
humiliant adj.
lou. zumilyant ‘humiliant’ (DLC) ; haï. imilyan ‘id.’ (HCED).
humiliation n. f. – OI
haï. imilyasyon ‘humiliation’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id., abasement’ (JMo).
humilier v. – OI
haï. imilye ‘to humiliate, put down’ ; imilye li ‘to humble o.s.’ (HCED) ; mart. imilye
‘humilier’ (EJo 158) ; StLuc. id. (JMo).
humilité n. f.
haï. imilite ‘humility, charity’ (HCED) ; mart. id. ‘humilité’ (EJo 150) ; StLuc. id.
‘humility, meekness’ (JMo).
huppe n. f.
mart. huppe ‘huppe’ (EJo 30).
huquer v.
haï. houquer ‘appeler en criant’ (Faine) ; wouke, houke, ouke ‘to call at, holler at, call
repeatedly and loudly ; to bark, howl, yelp [dog that supposedly senses an evil spirit] ; to
have a woman cry out from orgasm during sex ; to work hard, toil’ ; wouke sou ‘to yell at’
(HCED) ;
◄ haï. woukaj ‘howling, crying, lamenting’ (HCED).
◄ FEW 4, 504b : Malm. liég. houkî ‘appeler à soi, à haute voix’, St-Hubert oukî, Bouillon
houchi (1789) […] flandr. pik. art. Dém. huquer [hükẹ], Proyart id., hutchi, yer. huquer,
Bray ‘appeler de loin en hélant dans ses mains’, etc.
Brasseur 1986, 242 : *Huccare (FEW 4, 504) a produit huquer en picard et dans le Bray
normand. Le mot créole semble être un croisement entre le normand houper ou houter et
les formes en k.
hurler v. – OI
lou. hirle ‘hurler’ (DLC) ; gua. hile ‘hurler à la mort (chien)’ (T/B).
hyacinthe n. f.
haï. jasent ‘hyacinth’ (HCED).
hybride adj./n. m. – OI
haï. ibrid ‘hybrid’ (HCED).
hydrate n. m. – OI
► haï. idratkabòn ‘carbohydrate’ (HCED).
hydraulique adj./n. f. – OI
haï. idwolik ‘hydraulic’ (HCED).
hydravion n. m.
haï. idravyon ‘hydroplane’ (HCED).
hydroélectrique adj. – OI
haï. idwoelektrik ‘hydroelectric’ (HCED).
hydrogène n. m. – OI
haï. idwojèn ‘hydrogen’ (HCED) ; mart. lidwojèn ‘id.’ (RCo).
hydromètre n. m.
haï. idwomèt ‘hydrometer’ (HCED).
hydropique adj.
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
34
lou. tropik ‘hydropique’ ; ‘apoplexie’ (DLC).
hydroxide n. m.
haï. idwoksid ‘hydroxide’ (HCED).
hygiène n. f. – OI
haï. ijyèn, ijèn, lijyenn, lijyèn ‘hygiene, cleanliness’ ; fè ijyèn kay la ‘to do
housecleaning’ (HCED) ; mart. lijyenn ‘hygiène’ (RCo) ; StLuc. idjenn ‘hygiene’ (JMo) ;
► haï. agranlijyèn, agrannlijèn, agrandlijèn, grandlijèn, grannlijèn ‘in large quantity,
in abundance ; to the top ; large-scale’ (HCED).
◄ L’haï. agranlijyèn est d’origine douteuse. Le mot (l)ijyèn, (l)ijèn ‘hygiene, cleanliness’
est employé pour désigner le grand nettoyage, par exemple Bòn nan fè ijyèn kay la. ‘The
maid does the housecleaning’ (HCED). Le développement peut être en rapport avec
l’emploi du terme dans ce contexte, cf. l’exemple : Kounye a nou gen dlo agranlijyèn
‘Now we’ve got water in large quantity’ (HCED).
hygiénique adj.
haï. ijenik, ijyenik, jenik ‘clean, hygienic, sanitary’ (HCED) ; StLuc. idjènik ‘id.’ (JMo).
hygromètre n. m.
mart. igwomèt ‘hygromètre’ (RCo).
hymen n. m.
haï. imèn ‘hymen’ (HCED).
hymne n. m./f. – OI
lou. im ‘hymne, cantique’ (DLC) ; haï. id. ‘anthem’ (HCED) ; StLuc. him ‘id.’ (JMo).
◄ La prononciation en StLuc. est due à l’influence de l’angl. hymn.
hyperbole n. f.
haï. ipèbòl ‘hyperbola [math]’ (HCED).
hypertension n. f.
haï. ipètansyon ‘hypertension’ (HCED).
hypnotiser v. – OI
haï. ipnotize, inoptize ‘to hypnotize’ (HCED).
hypnotiseur n. m.
haï. ipnotizè ‘hypnotist’ (HCED).
hypocrisie n. f. – OI
haï. ipokrizi, lipokrizi ‘hypocrisy’ (HCED) ; mart. ipokrizi ‘id.’ (EJo 159 ; RCo) ; StLuc.
ipokwizi ‘id.’ (JMo ; KD).
hypocrite n./adj. – OI
lou. nipokrit ‘hypocrite’ (DLC) ; haï. ipokrit ‘hypocritical’ ; ‘hypocrite’ (HCED) ; id.,
ripokrit (3) ‘hypocrite’ (ALH 596) ; se zanmi ipokrit (9), moun ipokrit (18) ‘personne
lunatique’ (ALH 588) ; mart. ipokrit ‘hypocrite’ (EJo 161 ; RCo) ; StLuc. ipokwit ‘id.’
(JMo ; KD) ; guy. ipokrit ‘id.’ (GBa) ;
► haï. ipokrit karesan ‘hypocrite’ (HCED ; ALH 596/5, 10) ;
► haï. zanmi ipokrit ‘hypocrite’ (ALH 596/9).
hypocritement adv.
haï. ipokritman ‘hypocritically’ (HCED) ; StLuc. ipokwitman ‘id.’ (JMo).
hypoténuse n. f.
haï. ipoteniz ‘hypotenuse [math.]’ (HCED).
hypothèque n. f. – OI
lou. ipotèk ‘hypothèque’ (DLC) ; haï. id., potèk ‘mortgage ; multi-year land lease’
(HCED) ; ant. ipotèk ‘hypothèque’ (RGe) ; mart. lipotèk ‘id.’ (EJo 225 ; RCo) ; StLuc.
lepotèk ‘id.’ (JMo).
hypothéquer v. – OI
lou. ipoteke ‘hypothéquer’ (DLC) ; haï. ipoteke, poteke ‘to mortgage ; to lease [land]’
(HCED) ; ant. ipotekye ‘hypothéquer’ (RGe) ; mart. ipoteke ‘id.’ (EJo 225).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
35
hypothèse n. f. – OI
haï. ipotèz ‘hypothesis’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
hystérique adj. – OI
mart. isterik ‘hystérique’ (RCo).
DECA\PI h.doc – version provisoire – 21.01.2016
36

Documents pareils

PI f-revu

PI f-revu delicate [breeze, smell, sound, hope, trace, voice, pulse, breathing] ; poor, dull [sight, hearing]’ (HCED) ; ‘faible’ (ALH 356) ; ‘(café) léger’ (ALH 789, 790/19) ; fèb pou yon bagay / moun ‘to ha...

Plus en détail

PI r-revu

PI r-revu labourer v. – OI lou. laboure, raboure ‘labourer’ ; raboure ‘se vautrer’ (DLC) ; haï. rabourer ‘labourer’ (Faine) ; laboure ‘to plow’ ; raboure, reboure ‘id., scratch ground’ (HCED) ; M-G boure, bo...

Plus en détail

PI m-revu

PI m-revu ♦ Guy. « Le Machoran est vn tres bon poisson, il y en a de fort gros & tels qu’on les prend au harpon, d’autres à la ligne & auec la sceine. » (Biet 1664, 350) ; lou. machwaron ‘espèce de poisson-c...

Plus en détail

PI s-revu

PI s-revu lou. (di)sab ‘sable’ (DLC) ; haï. sab ‘id. ; sandy soil’ ; adj. ‘sandy’ (HCED ; ALH 3/15) ; ‘gué’ (ALH 19/1) ; ‘papier de verre’ (ALH 1409) ; ant. id. ‘sable’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. ...

Plus en détail