LA TERRE VUE DU CIEL YANN ARTHUS

Transcription

LA TERRE VUE DU CIEL YANN ARTHUS
LA TERRE VUE DU CIEL
YANN ARTHUS - BERTRAND
ALAIN MIKLI PRÉSENTE REGARDS TACTILES, DES EXPOSITIONS À VOIR DU BOUT DES DOIGTS
ALAIN MIKLI PRESENTS TOUCH AND SEE, EXHIBITIONS TO SEE WITH YOUR FINGERTIPS
@ Mikli Diffusion France 2005 - www.mikli.com - @ Yann Arthus-Bertrand 2005 - www.yannarthusbertrand.org
ALAIN MIKLI PRÉSENTE REGARDS TACTILES, DES EXPOSITIONS À VOIR DU BOUT DES DOIGTS
LA TERRE VUE DU CIEL
YANN ARTHUS - BERTRAND
ALAIN MIKLI PRESENTS TOUCH AND SEE, EXHIBITIONS TO SEE WITH YOUR FINGERTIPS
Image tactile d’Alain Mikli de la photo du cratère météorique Gosses Bluff, Australie, par Yann Arthus-Bertrand.
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture of Gosse’s Vosse’s Bluff météoric crater, Australia.
Yann Arthus-Bertrand en Namibie (04/1997)
© Antoine Verdet 1997
Yann Arthus-Bertrand in Namibie (04/1997)
Yann Arthus-Bertrand
En photographiant jour après jour La Terre vue du Ciel, je souhaite souligner que, plus que
jamais, les niveaux et modes actuels de consommation et d’exploitation des ressources ne
sont pas viables à long terme. Alors que la production mondiale de biens et de services a
été multipliée par 7 depuis 1950, aujourd'hui, encore 56% de la population mondiale vivent
dans la pauvreté, 20% n'ont pas accès à l'eau potable, 40% n'ont pas d'installation sanitaire
et plus de 800 millions de personnes sont sous alimentées. Nos modèles actuels de
développement montrent leur inaptitude face aux enjeux : près d'un quart des terres
utilisables par l'homme se dégradent, les espèces s'éteignent en masse, les océans se
vident, la disponibilité en eau douce s'amenuise et notre consommation toujours plus
importante d'énergie conduit à des émissions de gaz à effet de serre qui, si nous ne
modifions pas nos comportements, promettent un changement climatique dont nul ne
connaît les conséquences.
Nous vivons une étape décisive, où l’alternative qu’offre une politique de développement
durable doit aider à provoquer les changements qui permettront de «répondre aux besoins
du présent sans compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs»*.
Les images de La Terre vue du Ciel, indissociables des textes qui les accompagnent et les
complètent, invitent chacun à réfléchir à l’évolution de la planète et au devenir de ses
habitants.
By photographing The Earth from Above day after day, I intend to show that, now more than
ever, levels and modes of consumption and exploitation of natural resources are not
sustainable in the long term. Whereas world production of goods and services has multiplied
by 7 since 1950, 56% of the world's population still live in poverty, 20% have no access to
drinking water, 40% have no sanitary installation, and over 800 million people are underfed.
Our present development trends prove to be inadequate in relation to the stakes at hand:
roughly a quarter of the land available for human use is being degraded, whole species are
becoming extinct, oceans are depleted, less and less fresh water is available, and our ever
increasing demand for energy generates greenhouse gases which, if we do not change our
ways, will cause a climate change with unforeseen consequences.
At this critical stage, the alternative offered by a sustainable development policy should help
in bringing about the necessary changes in order to “meet the needs of the present without
compromising the ability of future generations to meet their own needs.”* Inseparable from
the accompanying text commentaries, The Earth from Above images invite each one of us
to reflect upon the planet’s evolution and the future of its inhabitants.
We can and must act individually on a daily basis for the future of our children.
Yann Arthus-Bertrand
Nous pouvons et devons tous agir au quotidien pour l’avenir de nos enfants.
Yann Arthus-Bertrand
*extrait du rapport Brundtland, The world commission on environment and development :
Our common future (Oxford University Press, 1987)
*quoted from the Brundtland report, The world commission on environment and
development: Our common future (Oxford University Press, 1987)
3
Image tactile d’Alain Mikli de la photo du Cœur de Voh , Nouvelle-Calédonie, France (1990) par Yann Arthus-Bertrand.
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture of the Heart in Voh, New Caledonia, France (1990).
Image tactile Cœur de Voh
(1990) Nouvelle-Calédonie, France.
Tactile image Heart in Voh
(1990)
© Yann Arthus-Bertrand 2005 www.yannarthusbertrand.org
New Caledonia, France.
Toucher et être touché
To touch and be touched
Une photo provoque une émotion. On regarde l'image qui nous fait
face, on l’interprète et on la comprend. Elle nous touche. Mais
qu’en est-il si on est non-voyant?
A photo can make us feel. We see, understand and interpret the
image in front of us. And we react with our hearts. But what if we
are blind?
Pour la première fois, Regards Tactiles comble ce manque.
Le spectaculaire, la surprise et l'émotion de certaines des photos
les plus étonnantes au monde sont accessibles aux non-voyants et
mal voyants.
Meet tactile photography. For the first time, people who are visually
impaired can access the surprise, drama and emotion of some of
the world's most stunning photography.
Ils peuvent dorénavant les partager avec des proches voyants,
à leur côté.
Voilà une image à regarder avec les yeux et les mains : une image
à découvrir par le dialogue et l'échange d'impressions,
un moment unique de rencontre et de partage.
Regards Tactiles ouvre une fenêtre sur le monde pour les
non-voyants et agit comme un révélateur pour les voyants.
Better still, they can discover it side by side with their sighted
friends. And vice versa.
Here is an image to see with both the hands and the eyes. An
image to explore through discussion and exchanged reactions. A
rare experience of sharing and belonging.
It is at once a window into the world of vision for the blind and an
eye-opening revelation for the sighted.
7
Image tactile d’Alain Mikli de la photo des B-52 sur la base aérienne Davis Monthan près de Tucson
Arizona, Etats Unis par Yann Arthus-Bertrand (détail)
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture B-52 at Davis Monthan Air Force base near Tucson,
United States (detail)
Yann Arthus-Bertrand à l’exposition Earth from the Air seen by blind people
au Natural History Museum à Londres en Angleterre (22/07/2003 - 02/05/2004)
Yann Arthus-Bertrand at the exhibition Earth from the Air seen by blind people
Natural History Museum, London, England (07/22/2003 - 05/02/2004)
Un défi lancé par des enfants aveugles
A challenge launched by blind children
Comment tout a débuté ?
How did it all begin?
En 2000, pour la première fois, les grilles du jardin du Luxembourg
qui encerclent le Sénat, accueillent une grande exposition
photographique : «la Terre Vue Du Ciel», témoignage magnifique
sur les enjeux du développement durable. La beauté des images et
la pertinence du sujet deviennent un pôle d’attraction, en particulier
pour les enseignants et leurs élèves. Parmi eux des enfants
aveugles questionnent Yann Arthus-Bertrand au sujet des photos
exposées.
In 2000, the wrought-iron fence around the French Senate's
Luxemburg gardens in Paris played host to a breathtaking new
photo exhibition, "Earth from Above". Never before had anyone
seen such a poignant portrayal of the challenge of sustainable
development. The beauty of each image and the timely relevance
of the subject turned it into an unexpected success, particularly
with teachers and their pupils.
Il ne sait que répondre.
Comment expliquer une photo d'ombres de chameaux sur des
dunes de sable à quelqu'un qui n'a jamais vu une ombre ?
Cette question innocente le fait réfléchir. Son ambition de
photographe est de rendre son œuvre accessible à tous, or
l'exclusion des non-voyants est vécue comme une forme d'échec.
Pour y remédier, Yann Arthus-Bertrand est déterminé à trouver une
solution.
From among the crowd, some blind children asked Yann ArthusBertrand to explain his work.
He didn't know what to say. How do you explain a photo of
shadows cast by camels on a sand dune to someone who has
never seen a shadow?
Yet their innocent question got him thinking.
A driving theme behind his photography at the time was that it
should be accessible to everyone. Realizing that the blind were
excluded from his work felt like a failure.
He was determined to find a solution.
11
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Caravanes de dromadaires près de Fachi par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture Dromedary caravans near Fachi (detail).
Alain Mikli - © Jean-luc Mège
Qui, pourquoi, comment ?
La version courte :
Yann Arthus-Bertrand voulait partager son regard photographique avec les non-voyants :
Alain Mikli a relevé le défi.
Et la version un peu plus longue ?
Les deux hommes ne se connaissent pas et la rencontre a lieu grâce à leur ami commun
Philippe Starck.
Il y a 25 ans, Alain Mikli s'est imposé comme le premier vrai créateur de lunettes, pour voir
autant que pour être vues.
Alain Mikli connaît Yann Arthus-Bertrand de nom, comme tout le monde. L'exposition a réuni
50 millions de visiteurs dans le monde et le livre de l'exposition s'est vendu à plus de 2
millions d'exemplaires, dans 21 langues. «La Terre Vue Du Ciel» est une série de photos
stupéfiantes, délivrant un message émouvant sur le développement durable.
Lors de leur première rencontre, le photographe a fait part de sa frustration au créateur de
lunettes de ne pas partager son art avec les non-voyants.
Who, why, how?
Here's the short version:
Yann Arthus-Bertrand wanted to share his photographic vision with blind people: Alain Mikli
made it happen.
And the slightly longer version?
The two men didn't know each other and it was only through a chance meeting via mutual
designer friend Philippe Starck that they met.
Alain Mikli's background went back 25 years, when he made a name for himself as the first
to create true designer glasses. Not just for seeing, but to be seen. Alain Mikli knew Yann
Arthus-Bertrand by reputation. Who didn't? His "Earth from Above" exhibition had been seen
by 50 million people worldwide. Two million books had been sold in 21 languages. It was an
astonishing collection of pictures with a moving message about sustainable development.
When the photographer met the eyewear-designer, he mentioned his frustration at not being
able to share his art with the blind. Alain Mikli, famous for finding technological solutions to
the impossible, took on the challenge.
Alain Mikli, connu pour son goût des nouveaux défis, relève celui-ci.
15
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Gorges du Bras de Caverne par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture The Gorges of the Bras de Caverne (detail).
Earth from the Air seen by blind people au Natural History Museum à Londres en Angleterre (22/07/2003 - 2/05/2004).
Earth from the Air seen by blind people, Natural History Museum, London, England (07/22/2003 - 05/02/2004).
Un nouveau langage
A new language
L'acétate de cellulose et son plus grand producteur, Mazzucchelli 1849, s'imposent aussitôt
à l'esprit d'Alain Mikli comme le matériau et le partenaire pour apporter la photo aux non-voyants.
To make photos accessible to the blind, Alain Mikli immediately thought of cellulose acetate
and its world-leading manufacturer, Mazzucchelli 1849.
A base de coton, l'acétate de cellulose est la seule matière plastique d'origine végétale :
souvent utilisée comme support des textes en braille, son toucher sensuel permet une
lecture tactile aussi aisée que sur du papier.
Made mostly from cotton, it is the only plant-based plastic in existence. For the blind it has
a sensual touch that makes reading Braille as easy as on paper.
Alain Mikli a remis ce matériau au goût du jour en 1978, en l'utilisant pour ses lunettes de mode.
L'acétate séduit tout de suite Yann Arthus-Bertrand, car ses caractéristiques de fabrication
sont en accord avec le message de développement durable.
Grâce à une étroite collaboration avec Mazzucchelli, Alain Mikli et ses équipes ont entamé le
développement d'un nouveau langage. Ce langage permet aux non-voyants, mal voyants et
voyants de partager le même art.
Chaque image tactile débute en Italie, chez Mazzucchelli, par l'assemblage de sandwiches
d'acétate avec une couche de gris foncé translucide collée sur une couche de blanc.
L'acétate est ensuite traité grâce une technologie unique et complexe pour créer les photos
tactiles. Un logiciel guide, avec précision, une fraise qui vient graver l'acétate sur différents
niveaux de profondeur. Plus la gravure est profonde et plus le blanc apparaît sous le gris. Les
plaques prennent ainsi forme laissant apparaître les ombres, creux et perspectives de l'image.
Adopter la bichromie est très important pour accentuer les contrastes pour les mal voyants
et pour montrer une image en noir et blanc aux voyants.
Nombre de non-voyants et de spécialistes de ces questions nous ont apporté leurs conseils,
leur concours, leurs avis. Qu'ils en soient remerciés.
Yann Arthus-Bertrand avait enfin la solution qu’il cherchait.
Cellulose acetate is also the same plastic Alain Mikli has been using for his uniquely styled
glasses frames since 1978, when he resurrected the virtually forgotten material.
Naturally Yann Arthus-Bertrand was won over by its environment-friendly aspects.
By working closely with experts at Mazzucchelli, Alain Mikli and his team began work on
developing a new language. A language that would bring together the sighted and the
visually impaired to share art.
Each tactile image starts its life at Mazzucchelli in Italy, where it is simply a sandwich of
cellulose acetate with a translucent dark grey layer glued onto a solid white layer. The acetate
is treated with a unique and highly complex technology. Software guides the engraving
machines that carve the acetate plates to varying depths. The deeper they carve, the more
the white shows through the grey. Dark and light shades appear. The picture leaps to life with
depth, perspective and shadow.
It was important to have a two-tone image, to achieve maximum contrast. This helps visually
impaired people to see the image, while providing a black and white image for sighted
visitors to appreciate.
Numerous blind people and specialists in blindness helped us throughout the development
of each image. We sincerely thank them for their suggestions, experience and feedback.
Indeed without them, nothing would have been possible.
So at last, Yann Arthus-Bertrand had the answer he'd been looking for.
19
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Le Cordovado surplombant la ville de Rio de Janeiro par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture The Cordovado overlooking the city of Rio de Janeiro (detail).
Le Cordovado surplombant la ville de Rio de Janeiro Brésil (O 43°14’ - S 22°54’).
© Yann Arthus-Bertrand
The Cordovado overlooking the city of Rio de Janeiro Brazil (W 43°14’ - S 22°54’).
Ce que les non-voyants voient
What blind people see
«Je n’avais pas réalisé que les tours jumelles de New York étaient si grandes. Vous m’avez
aidé à mieux comprendre ce monde incroyable qui est le nôtre.»
“I never realized that the Twin Towers of New York were so tall. You've helped me to
understand this incredible world of ours better.”
«Vous savez, je suis mieux placé que vous pour interpréter cette image tactile, j’ai dix yeux…
Vous n’en avez que deux !»
“You know, I'm in a better position than you to interpret this tactile photo. I've got ten eyes...
You only have two!”
«Je suis sûr que le voyant qui était avec moi a été plus loin dans la compréhension de
chaque photo que s’il avait été seul et j’ai pu enfin partager un plaisir commun.»
“I'm sure that the sighted person who was with me went further in his understanding of the
photo than he would have if he'd been alone. At last I've been able to share a common
pleasure.”
«J'ai vu jusqu'à l'âge de 18 ans, donc je peux concevoir les distances, ce qui m'a beaucoup
aidé sur la photo prise au téléobjectif de la baie de Rio.»
«J’ai été non-voyant très tôt et je n’ai pas la notion des ombres. On me l’a expliqué et j’ai
compris et pu apprécier les photos.»
“I could see until the age of 18 so I understand distance which helped me a lot for the shots
taken with a telephoto lens like the one of Rio bay.”
“I lost my sight very young and I don't have any concept of shadows. When it was explained
to me, I understood and could appreciate the photos.”
LE CORDOVADO SURPLOMBANT LA VILLE DE RIO DE JANEIRO
Brésil. (O 43°14’ - S 22°54’)
THE CORCOVADO OVERLOOKING THE CITY OF RIO DE JANEIRO
Brazil. (W 43°14’ - S 22°54’)
Perchée sur un piton rocheux de 704 m appelé Cordovado (“bossu”), la statue du Christ rédempteur domine la baie de Guanabara et son célèbre
“Pain de sucre”, ainsi que l’ensemble de l’agglomération de Rio de Janeiro. C’est à une méprise des premiers navigateurs portugais qui jetèrent
l’ancre dans la baie, en janvier 1502, que la ville doit son nom de “fleuve de janvier”, ces derniers croyant pénétrer dans l’embouchure d’un
cours d’eau. Capitale du Brésil de 1763 à 1960, Rio de Janeiro est devenue une mégapole qui s’étend sur 50 km et abrite plus de 10 millions
d’habitants. Le Christ rédempteur du Corcovado rappelle que le Brésil est le premier pays catholique de la planète, avec environ 141 millions
de baptisés (86 % de la population). Dans le monde, le catholicisme (plus de 1 milliard de fidèles) est lui-même majoritaire au sein de la religion
chrétienne laquelle, avec près de 2 milliards d’adeptes (catholiques, protestants et orthodoxes), est la plus pratiquée.
Perched on a rocky 2,326-foot-high (705 m) peak called Corcovado, or “hunchback”, the statue of Christ the Redeemer overlooks the Guanabara
Bay and its famous “Sugarloaf”, as well as the city of Rio de Janeiro. The city owes its name-which means “River of january”to a misunderstanding by the first Portuguese explorers who dropped anchor in the bay, in January 1502, and thought they had arrived at the
mouth of a river. The capital of Brazil from 1763 to 1960, Rio de Janeiro has developed into a megalopolis with a population of more than
10 million and spreading out over 30 miles (50 km). Christ the Redeemer of Corcovado is a reminder that Brazil has the largest Catholic
population in the world, approximately 141 million (86 percent of the population). The more than 1 billion Catholics worldwide make up the largest
denomination in Christianity, the world’s most widely practiced religion, which has nearly 2 billion followers (Catholic, Protestant and Orthodox).
23
Mariam et Amadou - © Patricia Bailer.
La Terre Vue du Ciel pour les non-voyants au Cloître St Louis en Avignon , France (15/09/2004 - 15/12/2004).
Earth from the Air seen by blind people to Cloître St Louis Avignon , France (09/15/2004 - 12/15/2004).
Partage d'impressions
Sharing insights
Le monde n'est pas noir et blanc. Le monde des non-voyants non plus.
The world is not black and white. Nor is the world of blindness.
On peut naître aveugle ou le devenir. Selon le moment où l'on est devenu aveugle, notre
mémoire visuelle est radicalement différente. Certains non-voyants connaissent les couleurs
et les concepts de lumière, d'ombre et de perspectives. D'autres non.
You can be born blind or become blind. Depending on when a person loses his sight ;
he may or may not have memories of seeing. So some blind people understand notions like
colour, light, shadow, perspective. Others do not.
Les non-voyants et mal voyants ont des visions très différentes : certaines peuvent encore
distinguer les formes, les couleurs, les lumières et les ombres ; beaucoup peuvent même lire
ou voir des images à l'aide de loupes ou d’autres matériels dédiés.
There are degrees of blindness. Some people who are officially declared blind have enough
sight to distinguish shapes, colour, light and darkness. Many can read or see images with
the help of powerful magnifiers. Anyone can lose his sight to old age, an accident or through
illness, for example diabetes. Increasingly common in Western countries due to an over-rich
and sugared diet, the number of cases of diabetes-linked blindness seems destined to
increase.
Tout le monde peut perdre la vue à cause de la vieillesse, d'un accident ou d'une maladie,
comme le diabète. Il est d’ailleurs à craindre que le nombre de cécités dues au diabète
augmente significativement à cause de l'alimentation riche et sucrée des pays occidentaux.
Il y a en outre chez les non-voyants une grande diversité de niveau éducatif, de culture,
de goûts, comme pour les voyants, qui expliquent la différence de perception de chacun
d’entre eux.
L'exposition est avant tout une expérience de partage, comme lors de la rencontre d’Alain
Mikli avec les chanteurs maliens Amadou et Mariam qui ont perdu la vue très jeunes,
empoisonnés par un puits d’eau au Mali. Pour Mariam et Amadou, cette exposition fait
tomber les barrières, «je me sens plus intégré, explique Amadou, car on m'explique l'image
et je la touche en même temps, je peux visualiser l'objet qui est sous mes mains et tout
devient plus concret. Je suis même au centre et absolument pas à l'écart de cette expo.
On ne s'attendait pas à ressentir ces sensations lorsque nous avons abordé ces images.
Cette exposition nous a beaucoup instruits et cela nous a peut-être même donné des idées
pour de futures chansons.»
Partager les avis, les appréhensions, les sentiments, à travers un nouveau langage.
Ce nouveau langage commun amène les voyants à s’interroger sur le décryptage d’une
image : ce que l’on voit est-il vraiment la seule voie d’interprétation de la réalité
photographiée ? Les non-voyants ont un rôle majeur pour révéler aux voyants d’autres
dimensions de la perception.
There are also different levels of education, culture or personal taste among the blind as well
as among the sighted. These differences drive differences in individual perceptions.
This exhibition is about sharing a moment between sighted and visually impaired, like the
meeting of Alain Mikli and the Malian singers Amadou and Mariam, who lost sight very
young, poisoned by a contaminated well. For Amadou and Mariam, this exhibition breaks
down the barriers between sighted and visually-impaired. “I feel more integrated”, Amadou
explains, “because the image is explained at the same time as being able to touch it, I can
visualize through my hands and everything becomes more concrete. I feel totally integrated
in this exhibition. We didn’t expect to have these sensations until we touched these images.
This exhibition has taught us a lot and it may give us new ideas for songs in the future.”
It is about sharing points of view, perceptions, feelings and a new understanding.
“How does a blind person perceive art?” is the wrong question. There are as many ways of
seeing as there are people.
And that includes sighted people.
This new language pushes sighted people to ask themselves new questions. Like, is seeing
the only possible way to transpose the reality which has been photographed? Clearly, blind
people can bring new dimensions of perception to sighted people.
27
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Parc éolien offshore de Middelgrunden, Copenhague, Danemark par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture Middelgrunden offshore wind farm, Copenhaguen, Denmark (detail).
Parc éolien offshore de Middelgrunden, Copenhague, Danemark par Yann Arthus-Bertrand. (E 12° 38’ - N 55° 40’)
© Yann Arthus-Bertrand
Yann Arthus-Bertrand’s picture Middelgrunden offshore wind farm, Copenhaguen, Denmark. (E 12° 38’ - N 55° 40’)
Un monde qui change
A changed world
Si l'art est éternel, il est nécessaire de le rendre plus accessible.
If art is forever, there is certainly a future in making it more accessible.
Cette exposition est avant tout destinée au plus grand nombre et récuse l'idée d'exclusion.
Par sa dimension universelle, ce projet a aujourd’hui une existence propre. Les gens dans le
monde entier se sont ralliés à cette idée. Ils s'identifient et apprécient cette exposition.
This exhibition is about including everyone. It refuses the concept of exclusion. Precisely
because of this universal approach, the project has taken on a life of its own. People
everywhere have rallied behind it. They identify with it. They feel good about it.
En tant que créateur de lunettes, Alain Mikli est passionné par le don de la vue.
Les photographies de Yann Arthus-Bertrand sont un support idéal pour provoquer des
discussions entre les gens, qu'ils soient amis ou inconnus, voyants ou non-voyants.
Alain Mikli, as an eyewear designer, is professionally driven by his desire to share the gift of
vision. As an artistic designer, he is also keen to make more works of art available to more
people. The photography of Yann Arthus-Bertrand offers the perfect opportunity to feed
discussion between all kinds of people, whether friends or perfect strangers, blind or not. His
images remind us that we all have something to say about our place in this world.
La vocation de cette exposition n'est pas spécifiquement éducative, même si on ne peut
exclure cette dimension.
The aim is not to be educational, although inevitably it is. The world today is different.
Because now we can all appreciate a work of art. Together.
En tant qu’artiste - designer, il cherche à rendre l'art accessible au plus grand nombre.
Aujourd'hui, le monde est différent. On peut enfin tous avoir accès aux oeuvres d’art. Ensemble.
PARC EOLIEN OFFSHORE DE MIDDELGRUNDEN AU LARGE DE COPENHAGUE
Danemark. (E 12° 38’ - N 55° 40’)
MIDDELGRUNDEN OFFSHORE WIND FARM
near Copenhagen, Denmark (E 12° 38’ - N 55° 40’)
C’est dans le détroit de l’Øresund qui sépare le Danemark de la Suède, à 2 km à l’est du port de Copenhague, par 3 à 5 m de fond, que s’élève
le plus grand parc éolien offshore à ce jour. Ses 20 aérogénérateurs, munis d’un rotor de 76 m de diamètre juché à 64 m au-dessus de
l’eau, dessinent un arc de 3,4 km. Avec 40 MW de puissance, ce parc assure depuis fin 2000 une production annuelle de 89 millions de kWh
(environ 3% de la consommation d’électricité de Copenhague). En 2030, le Danemark entend satisfaire 50% de sa consommation
d’électricité au moyen de l’énergie du vent (10% aujourd’hui). Si les “ nouvelles ” énergies renouvelables ne constituent encore que 2% de
l’énergie primaire utilisée dans le monde, leurs avantages écologiques suscitent un intérêt certain. Grâce aux progrès techniques, qui ont
considérablement réduit les nuisances sonores des aérogénérateurs (installés en outre à plus de 500 m des habitations), les premières
réticences s’estompent. Et avec 30% de croissance annuelle en moyenne sur les 4 dernières années, la filière éolienne s’envole.
Since late 2000, the world’s largest offshore wind farm to date has stood in the Øresund strait, which separates Denmark from Sweden. Its 20 turbines,
each equipped with a rotor 250 feet (76 m) in diameter, standing 210 feet (64 m) above the water, form an arc with a length of 2.1 miles (3.4 km).
With 40 mega-watts of power, the farm produces 89,000 MW annually (about 3 percent of the electricity consumption of Copenhagen). In 2030
Denmark plans to satisfy 50 percent of its electricity needs by means of wind energy (as opposed to 10 percent today). Although renewable
forms of energy still only make up 2 percent of the primary energy used worldwide, the ecological advantages are attracting great interest.
Thanks to technical progress, which has reduced the noise created by wind farms (installed about one-third of a mile, or 500 m, from residential
areas), resistance is fading. And with a 30 percent average annual growth rate in the past four years, the wind farm seems to be here to stay.
31
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Vol d’ibis rouges près de Pedernales, delta Amacuro Venezuela par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture Flock of scarlet ibis, near Pedernales, Amacuro delta Venezuela (detail).
Vol d’ibis rouges près de Pedernales, delta Amacuro, Venezuela (O62°21' - N9°57').
© Yann Arthus-Bertrand
Flock of scarlet ibis, near Perdernales, Amacuro delta, Venezuela (W62°21' - N9°57').
Voyager
Going places
C'est contagieux.
It's contagious.
«Regards Tactiles» voyage. Emportant avec elle un message d'humanité. Brisant toutes les
barrières sur son passage.
“Touch and See” is travelling. Taking with it a message of humanity. Breaking down barriers
wherever it goes. Its popularity is not surprising. This is the first exhibition that allows both
blind and sighted people to share the pleasure of art together.
Sa popularité n'est pas étonnante : c’est la première exposition photographique au monde
qui permet aux voyants et non-voyants de partager ensemble un plaisir artistique.
Après des passages triomphants à Londres, Paris, Amsterdam, Lisbonne, Birmingham,
Avignon, Milan, au Musée du Président Chirac en Corrèze, Genève, l’exposition est prévue
pour 2005 et au-delà, à Helsinki, Oslo, Erevan, Hong Kong, Singapour, San Francisco, New
York et d’autres lieux.
After triumphant appearances in London, Amsterdam, Lisbon, Birmingham, Milan, Avignon,
Geneva, in the Museum of President Chirac in Corrèze, dates for 2005 and beyond are
planned for Helsinki, Oslo, Yerevan, Hong Kong, Singapore, San Francisco and New York,
with many others in the pipeline. Each exhibition is only possible through funds raised.
The project continues to evolve and will continue to travel the world.
Le projet continue d’évoluer et de tracer son chemin à travers le monde, en fonction des
soutiens financiers que nous trouvons.
VOL D’IBIS ROUGES PRES DE PEDERNALES
delta Amacuro, Venezuela, France. (O62°21' - N9°57')
FLOCK OF SCARLET IBIS
near Pedernales, Amacuro delta, Venezuela. (W62°21' - N9°57')
Depuis la région des Lianos jusqu’au delta Amacuro qui constitue l’embouchure du fleuve Orènoque, plus de 1/3 de la superficie du Venezuela
est formé de zones humides, habitat favori des ibis rouges (Eudocimus ruber). Ces échassiers nichent en colonies importantes dans les
palétuviers des mangroves et ne se déplacent que de quelques kilomètres pour se nourrir. Le carotène issu des crevettes, crabes et autres
crustacés qu’ils consomment contribue à donner à l’espèce sa pigmentation caractéristique. Les plumes d’ibis rouges, naguère utilisées par les
populations autochtones pour confectionner des manteaux et des parures artisanales de fleurs artificielles. Convoité tant pour ses plumes que
pour sa chair, cet oiseau est aujourd’hui menacé. Il resterait actuellement moins de 200 000 représentants de l’espèce dans l’ensemble de son
aire de répartition, en Amérique Centrale et en Amérique du Sud.
From the Lanios region to the Amacuro delta at the mouth of the Orinco River, more than a third of the area of Venezuela is made up of humid
zones, the habitat of choice of the scarlet ibis (Eudocimus rubber). These waders nest in large colonies in mangroves and move no farther than
a few miles to seek food. Carotene derived from the shrimp, crabs, and other crustaceans they eat helps create the characteristic pigmentation
of the species. The scarlet ibis’s feathers, at one time used by native populations to make coats and finery, are now a component in the
manufacture of artificial flowers. This bird, sought after for its flesh as well as its feathers, is endangered today; fewer than 200,000 survive,
in Central and South America.
35
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Vignes, région de Geria, Lanzarote, Iles Canaries, Espagne par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture Vineyards, region of Geria, Lanzarote, Canary islands, Spain (detail).
Regards Tactiles, devenir partenaire
Des millions de visiteurs ont déjà vécu cette expérience, et bientôt
des millions d’autres la vivront.
«Regards Tactiles» n'est pas juste une occasion d'exposer votre
marque à un public attentif. C'est surtout l'événement idéal pour le
toucher réellement.
A Terra Vista de Céu, una exposiçâo visual e tàctil place du commerce
à Lisbonne au Portugal (04/07/2004 - 30/09/2004).
La Terra vista dal cielo per i non vedenti sur
la Piazza Cordusio à Milan en Italie (10/09/2004 - 26/12/2004)
A Terra Vista de Céu, una exposiçâo visual e tàctil,
raça do comércio, Lisbon, Portugal (07/04/2004 - 09/30/2004).
La Terra vista dal cielo per i non vedenti, Piazza Cordusio,
Milan, Italy (09/10/2004 - 12/26/2004)
Share the vision, be a partner
Seen by millions. Soon to be experienced by millions more.
“Touch and See” is more than a unique opportunity to expose your
company's brand to a receptive audience. It's an opportunity to
reach out and touch them.
Votre marque peut ainsi accompagner cette nouvelle façon de voir,
pour partager l'émotion et l'engouement médiatique de cet
événement innovant. Au bout du compte, vous profiterez de votre
association à une cause forte et utile.
Your brand can share the vision. Share the emotion. Share the
media-friendly fascination for this innovative event. And in turn
benefit from a lasting association with issues that really matter.
It's a rare chance to link your brand image with images that bring
people together.
Voilà une occasion rare d'identifier votre marque à des images qui
rapprochent les gens.
What value can you possibly put on such an inestimable
association?
39
Image tactile d’Alain Mikli de la photo Le World Trade Center, New York, États-Unis par Yann Arthus-Bertrand (détail).
Tactile image by Alain Mikli of Yann Arthus-Bertrand’s picture World Trade Center, New York, United States (detail).
Le World Trade Center, New York, États-Unis (N 40°45’ - O 73°59’).
© Yann Arthus-Bertrand
World Trade Center, New York, United States (N 40° 45’ W 73° 59’).
À l'horizon
On the horizon
Un nouveau langage est né avec Regards Tactiles et ces expositions à voir du bout des doigts.
With “Touch and See” and its exhibitions to see with your fingertips, a new language has
been born.
Ce langage peut être appliqué à d'autres formes artistiques. Imaginez les discussions qui
pourraient avoir lieu autour d'un portrait cubiste de Picasso, des Tournesols de Van Gogh,
ou même des fresques qui couvrent les grottes préhistoriques.
Les photos de Yann Arthus-Bertrand sont idéales pour être traitées en photo tactile, au-delà
de leur indéniable beauté. L'esthétique objective du projet est vitale. Le procédé ne peut
être utilisé que sur des œuvres dont l'esthétique est compréhensible par les voyants et les
non-voyants à la fois.
Comme pour cette exposition, chaque image est développée en étroite collaboration avec
des non-voyants pour en garantir la lisibilité, la sensibilité et la beauté du résultat gravé.
It is a language destined to blossom into other areas of art. Imagine the discussions that
could be sparked by a cubist Picasso portrait treated in the same tactile way. Or Van Gogh's
sunflowers. Or even a pre-historic cave painting.
The photos by Yann Arthus-Bertrand, beyond their inherent exceptional beauty, were ideal for
the tactile photography process. Works by other photographers could also be chosen on the basis
of their suitability for this process. The aesthetic objective of the project is key. We will always
choose art whose aesthetics work just as well for seeing people as for non-seeing people.
As for this exhibition, each image would be developed in consultation with blind people. To
ensure clarity, sensitivity and beauty.
LE WORLD TRADE CENTER
New York, États-Unis. (N 40°45’ - O 73°59’)
WORLD TRADE CENTER
New York, United States. (N 40° 45’ W 73° 59’).
Quatre mois après les attentats terroristes du 11 septembre 2001 qui ont anéanti le World Trade Center, un large vide, entièrement déblayé des
restes des tours jumelles, s’ouvre au cœur du Lower Manhattan, point névralgique de New York, et les façades des immeubles les plus proches
dissimulent sous de grandes bâches les stigmates de la catastrophe. Malgré les blessures, la ville n’aspire qu’à rebondir. Chicago et San
Francisco furent toutes deux ravagées par le feu au cours de leur histoire, et New York elle-même connut deux terribles incendies en 1776 puis
en 1835. Chaque fois, les espaces disparus dans les flammes furent reconstruits, tout comme le sera le Financial District de Manhattan. Peu
après l’événement, une concertation réunissant architectes, urbanistes et historiens aux côtés des autorités municipales, s’est engagée. Son
issue, encore indéterminée, décidera du nouveau visage du site dévasté sur lequel s’élevait le World Trade Center. Mais la reconstruction est
certaine, non seulement pour réhabiliter cette partie de la ville, mais surtout pour rendre hommage aux milliers d’Américains et de ressortissants
d’autres nationalités qui ont péri sur place. C’est aujourd’hui un lieu sacré.
Within months of the terrorist attacks of September 11, 2001, which destroyed the World Trade Center, the remains of the twin towers were
completely cleared, leaving a large void in the heart of Lower Manhattan, a New York nerve center. The facades of the closest skyscrapers have
covered up the scars from this catastrophe with large tarpaulins. Despite these wounds, New York is focused entirely on bouncing back. Both
Chicago and San Francisco were ravaged by fire in the past, and New York itself experienced two devastating fires in 1776 and 1835. Each
time, the structures that went up in flame were rebuilt, just as the financial district of Manhattan will be. Shortly after the event, architects, urban
planners, historians and municipal officials came together. The still pending outcome of their deliberations will propose a new face for the
devastated site that was once the World Trade Center. Nevertheless, rebuilding is sure to occur, not just to rehabilitate this district but also as a
tribute to the thousands of Americans and people of other nationalities who died here. Today it is hallowed ground.
43
Un chaleureux remerciement
à Yann Arthus-Bertrand et Mazzuchelli 1849
www.yannarthusbertrand.org
Alain Mikli International
30, Rue Campo Formio - 75013 Paris
Tel : +33 (0) 1 45 82 54 37 - Fax : +33 (0) 1 45 86 31 40
[email protected] - www.mikli.com

Documents pareils