Britten, Hymn to St-Cecilia - Traduction et phonétique
Transcription
Britten, Hymn to St-Cecilia - Traduction et phonétique
1 B. BRITTEN – HYMN TO ST. CECILIA Équivalent phonétique pour le chant prononciation des signes particuliers : & = entre a très ouvert et è @ = e ouvert de "œuf" V = entre o très ouvert et a O = o ouvert de "hotte" T = "th" sourd D = "th" sonore diphtongues : "aou" signifie que la note est tenue sur "a" I. In a garden shady this holy lady é @ â @ èï i Dé ho i èï i With rev'rent cadence and subtle psalm, éD è @ èï @ns & sVt@l sâm Like a black swan as death came on aï @ & O &z èT èï O Pour'd forth her song in perfect calm : ô d ô T h@ ON é @ é câm Dans un jardin ombragé cette sainte femme En cadence respectueuse et psaume (chant) subtil, Tel un cygne noir à l'approche de la mort Laissait jaillir son chant avec un calme olympien : And by ocean’s margin this innocent virgin & aï och@ âdjén Dé é @ss@ @djén Constructed an organ to enlarge (for) her prayer, O V é @ ô @ ou é âdj ô h@ pré@ And notes tremendous from her great engine & ots @ è @s O h@ èï èndjén (they) Thunder'd out on the Roman air. Dèï TV @ aou O D@ o @ è@ Au bord de l'océan cette vierge innocente Blonde Aphrodite rose up excited, O & @daïti oz V éksaï é Mov'd to delight by the melody, ou ou i aï aï D@ è @ i White as an orchid she rode quite naked aï &z @ ôkéd î o kwaït èï éd In an oyster shell on top of the sea ; é @ Oï @ è O O Ov D@ î La blonde Vénus se dressa affolée, Construisit un orgue pour amplifier sa prière, Et des notes incroyables tirées de sa grande machine Éclatèrent avec fracas dans l'air romain. Ravie et charmée par cette mélodie, Blanche comme une orchidée elle se tenait toute nue Dans une coquille d'huître au sommet des flots ; At sounds so entrancing the angels dancing & aou dz so è annséN Di èïndj@lz annséN Came out of their trance into time again, èï aout Ov Dè@ anns é ou aï @ èïn And around the wicked in Hell’s abysses & @ aou d D@ é é é hè z @ ésséz The huge flame flicker'd and eased their pain. D@ hyoudj èï é @d & izd Dè@ èïn À ces sons enchanteurs, les anges qui dansaient Blessed Cecilia, appear in visions è é s@ssily@ @ é@ é éj@nz To all musicians, appear and inspire : ou ô youzéch@nz @ é@ & é aï@ Translated Daughter, come down and startle ât@l & èï é ôt@ V aoun & Composing mortals with immortal fire. @ ozéN ô @lz éD é ô @ aï@ Sainte Cécile, apparais en vision 1 Sortirent de leur transe et replongèrent dans la réalité, Et, tout autour des méchants tombés dans les abîmes de l'Enfer, La haute flamme vacilla, soulageant leur douleur. À tous les musiciens, apparais-leur et inspire-les : Fille translatée1, descends éblouir Les compositeurs mortels de ton feu immortel. Terme employé pour les saints dont le corps a été déplacé (" translaté ") pour être mis en châsse après leur mort. 2 II. I cannot grow ; I have no shadow aï & O gro h& no ch&do To run away from, I only play. ou V @wèï O aï O i èï I cannot err ; There is no creature aï & O @ Dè éz no itch@ Whom I belong to, Whom I could wrong. houm aï i ON ou houm aï koud (r)ON Je ne puis grandir ; Je n'ai pas d'ombre À fuir, Je ne fais que jouer. Je ne puis errer ; Il n'y a personne À qui j'appartienne, Que je risque de blesser. I am defeat, When it knows it aï & i î wèn é noz é Can now do nothing By suffering. & aou ou nVTéN aï V @ éN Je suis l'échec, Lorsqu'il comprend qu'il All you liv'd through, Dancing because you ô ou é d Trou annséN i Oz ou No longer need it For any deed. no O G@ î é ô è i î I shall never be Diff'rent. Love me. aï & è @ î é @ V î Tout ce que tu as vécu Danse parce que Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire : Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire. Ne peut plus rien accomplir Par la souffrance. Tu n'en as plus besoin Pour quoi que ce soit. Je ne serai jamais Autre. Aime-moi. Sainte Cécile, apparais en vision À tous les musiciens, apparais-leur et inspire-les : Fille translatée, descends éblouir Les compositeurs mortels de ton feu immortel. III. O ear whose creatures cannot wish to fall, é@ houz itch@rz & O é ou ô O calm of spaces unafraid of weight, câm Ov èï éz V @ èï Ov èït Where Sorrow is herself, forgetting all wè@ O o éz h@ è O è éN ô The gauchness of her adolescent state, D@ och é Ov h@ & @ èss@ èï Ô oreille dont les créatures ne peuvent souhaiter fauter, /que ses créatures ne peuvent désirer quitter Ô calme de ces espaces qui ne craignent pas la pesanteur, Où la Tristesse est elle-même, oublieuse de toute Where Hope within the altogether strange wè@ ho éDé Di ô ouGèD@ èïndj From ev'ry outworn image is released, O è i aou ô é édj éz i îst And Dread born whole and normal like a beast & è ô ho & ô @ aï @ î Into a world of truths that never change : é ou @ @ Ov ouD(z) D& è @ tchèïndj Restore our fallen day ; O rearrange. i @ èïndj i ô aou ô @ èï Où l'Espoir, confiné à cette étrangeté, /l'Espoir de tout ce qui est étrange Émane de toutes les images épuisées, Sa gaucherie d'adolescente, Et où la Crainte naît, entière et intacte comme un animal [Et vient] à un monde de vérités immuables : Rachète notre époque dépravée ; compose[s-en] un nouvel arrangement. 3 O dear white children casual as birds, é@ aï tché @ &jyou@l &z @ dz Playing among the ruined languages, èïéN @ ON D@ ou-énnd &Ngwédjéz So small beside their large confusing words, so ô issaï Dè@ âdj O youzéN @ dz So gay against the greater silences so èï @Gèïnst D@ èï @ aï @nséz Of dreadful things you did: Ov è ou TéNz é Ô chers enfants tous blancs, simples comme des oiseaux, O hang the head, h&N D@ hè Impetuous child with the tremendous brain, é ètyou@s tchaïld éD D@ é è @ èï O weep, child, weep, O weep away the stain, î tchaïld @ èï D@ èï Lost innocence who wish'd your lover dead, O é @ss@ns hou écht ô V@ è Weep for the lives your wishes never led. î ô D@ aïvz ô é éz è @ è Oh courbe la nuque, Qui jouez parmi les langages en ruines, Si menus face à ces grands mots trompeurs, Si gais face aux profonds silences Des horreurs que vous avez commises ; Enfant impétueux au cerveau remarquable, Pleure, ô enfant, pleure, lave de tes pleurs cette tache, [Ô] innocence perdue qui souhaita la mort de ton amant, Pleure les existences que tes désirs jamais ne menèrent. O cry created as the bow of sin aï i-èï é &z D@ o Ov é Is drawn across our trembling violin. éz ônn @ O aou è éN aï@ é O weep, child, weep, O weep away the stain. î tchaïld @ èï D@ èï Ô cri, produit par l'archet du péché O law drumm'd out by hearts against the still ô V d aou aï hâ @ èï D@ é Long winter of our (the) intellectual will. ON é @ Ov aou i é @ èktyou@l é That what has been may never be again. D& O h&z î èï è @ î @ èï Ô loi des battements de cœurs,[qui va] contre l'immobile O flute that throbs with the thanksgiving breath ou D& T O z éD D@ T&NksGévéN èT Of convalescents on the shores of death. Ov O @ èss@ O D@ ôz Ov èT O bless the freedom that you never chose. è D@ î @ D& ou è @ tchoz Ô flûte frémissante du souffle et de l'action de grâces O trumpets that unguarded children blow V é D& V gâ é tché @ o About the fortress of their inner foe. @ aou D@ ô é Ov Dè@ é @ o O wear your tribulation like a rose. è@ ô é you èïch@n aï @ oz Blessed Cecilia, appear in visions To all musicians, appear and inspire : Translated Daughter, come down and startle Composing mortals with immortal fire. W.H. AUDEN Conduit sur notre violon frissonnant. - Pleure, ô enfant, pleure, lave de tes pleurs cette tache. Et long hiver de notre volonté consciente. - Pour que ce qui fut ne puisse jamais se reproduire. Des convalescents aux rives de la mort. - Oh bénis la liberté que jamais tu ne choisis. Ô trompettes que les enfants spontanément font retentir Tout autour des remparts de leur ennemi intérieur. - Oh arbore ton errance comme [si c'était] une rose. Sainte Cécile, apparais en vision À tous les musiciens, apparais-leur et inspire-les ; Fille translatée, descends éblouir Les compositeurs mortels de ton feu immortel.