BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE
Transcription
BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE
0902-90-077 Rev. E 0086 BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System Revised March 2015 © DePuy Synthes Spine, a division of DOI 2013-2015. All rights reserved. Directory en cz da nl fi fr de el hu it no pl pt es sv 2 of 144 . . . . . Page 3 . . . . . . . Str. 12 . . . . . . Side 21 . . . . Pagina 30 . . . . . . Sivu 39 . . . . . Page 48 . . . . . . Seite 58 . . . . Σελίδα 67 . . . . . . Oldal 77 . . . . Pagina 86 . . . . . . Side 95 . . . . Strona 104 . . . . Página 114 . . . . Página 123 . . . . . . Sida 133 en BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System The BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® and LEOPARD® Systems consist of polymer/carbon fiber composite or titanium cages and implantation instrumentation. Cages are available in varying shape and size configurations to match patient anatomy. The polymer/carbon fiber cage structure is radiolucent with tantalum x-ray markers so that healing can be assessed by normal radiographic methods. The cages have ridges or teeth that resist rotation and migration and have cavities to accept packing of bone graft. INDICATIONS Caution: Federal (USA) Law restricts this device to sale by or on the order of a physician (or properly licensed practitioner) who has appropriate training or experience. CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, and LEOPARD Systems Indications The CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, and LEOPARD Systems are indicated for use as intervertebral body fusion devices in skeletally mature patients with degenerative disc disease (defined as discogenic back pain with degeneration of the disc confirmed by patient history and radiographic studies) at one or two contiguous levels of the lumbar spine (L2-S1). Patients should have six months of non-operative treatment prior to surgery. These implants are used to facilitate fusion in the lumbar spine and are placed via either a PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) or anterior (COUGAR) approach using autogenous bone. When used as interbody fusion devices these implants are intended for use with DePuy Spine supplemental internal fixation products. 3 of 144 The CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, and LEOPARD Systems are indicated for use in the thoracolumbar spine (i.e., T1-L5) to replace a diseased vertebral body resected or excised for the treatment of tumors, to achieve anterior decompression of the spinal cord and neural tissues, and to restore the height of a collapsed vertebral body. These systems are also indicated for treating fractures of the thoracic and lumbar spine. These systems are designed to restore the biomechanical integrity of the anterior, middle and posterior spinal column even in the absence of fusion for a prolonged period. When used as a vertebral body replacement device these systems are intended for use with DePuy Spine supplemental internal fixation products. BENGAL System Indications The BENGAL System is indicated for use as an intervertebral body fusion device in skeletally mature patients with degenerative disc disease (defined as discogenic back pain with degeneration of the disc confirmed by patient history and radiographic studies) at one level of the cervical spine with accompanying radicular symptoms. Patients should have six weeks of non-operative treatment prior to surgery. BENGAL implants are used to facilitate fusion in the cervical spine (C2-T1) and are placed via an anterior approach using autogenous bone. When used as an interbody fusion device, DePuy Spine supplemental fixation products should be used. The BENGAL System is indicated for use in the thoracolumbar spine (i.e., T1-L5) to replace a diseased vertebral body resected or excised for the treatment of tumors, to achieve anterior decompression of the spinal cord and neural tissues, and to restore the height of a collapsed vertebral body. This system is also indicated for treating fractures of the thoracic and lumbar spine. This system is designed to restore the biomechanical integrity of the anterior, middle and posterior spinal column even in the absence of fusion for a prolonged period. When used as a vertebral body replacement device this system is intended for use with DePuy Spine supplemental internal fixation products. CONTRAINDICATIONS 1. Use of these systems is contraindicated when there is active systemic infection, infection localized to the site of the proposed implantation, or when the patient has demonstrated allergy or foreign body sensitivity to any of the implant materials. 2. Severe osteoporosis or osteopenia may prevent adequate fixation and thus preclude the use of these or any other orthopedic implants. 3. Conditions that may place excessive stresses on bone and implants, such as severe obesity, pregnancy or degenerative diseases, are relative contraindications. The decision to use these devices in such conditions must be made by the physician taking into account the risks versus the benefits to the patient. 4. Use of these implants is relatively contraindicated in patients whose activity, mental capacity, mental illness, alcoholism, drug abuse, occupation, or lifestyle may interfere with their ability to follow postoperative restrictions and who may place undue stresses on the implant during bony healing and may be at a higher risk of implant failure. 5. Prior fusion at the level(s) to be treated. 6. Any condition not described in the Indications for Use. 4 of 144 WARNINGS, PRECAUTIONS AND ADVERSE EFFECTS CONCERNING SPINAL FIXATION IMPLANTS Following are specific warnings, precautions and adverse effects that should be understood by the surgeon and explained to the patient. These warnings do not include all adverse effects that can occur with surgery in general, but are important considerations particular to devices such as these systems. General surgical risks should be explained to the patient prior to surgery. These systems are intended to support the vertebral column while fusion is taking place. These implants are intended to be permanent. The recommendations for removal of hardware apply to the supplemental internal fixation implants used in this procedure. WARNINGS 1. CORRECT SELECTION OF THE IMPLANT IS EXTREMELY IMPORTANT. The potential for satisfactory anterior column support is increased by the selection of the proper size device. While proper selection can help minimize risks, the size and shape of human bones present limitations on the size, shape and strength of implants. Internal fixation devices cannot withstand activity levels equal to those placed on normal healthy bone. No implant can be expected to withstand indefinitely the unsupported stress of full weight bearing. 2. IMPLANTS CAN BREAK WHEN SUBJECTED TO THE INCREASED LOADING ASSOCIATED WITH DELAYED UNION OR NONUNION. Internal fixation appliances are load-sharing devices that are used to obtain an alignment until normal healing occurs. If healing is delayed, or does not occur, the implant may eventually break due to material fatigue. The degree or success of union, loads produced by weight bearing, and activity levels will, among other conditions, dictate the longevity of the implant. Notches, scratches or bending of the implant during the course of surgery may also contribute to early failure. Patients should be fully informed of the risks of implant failure. 3. MIXING METALS CAN CAUSE CORROSION. There are many forms of corrosion damage and several of these occur on metals surgically implanted in humans. General or uniform corrosion is present on all implanted metals and alloys. The rate of corrosive attack on metal implant devices is usually very low due to the presence of passive surface films. Dissimilar metals in contact, such as titanium and stainless steel, accelerate the corrosion process of stainless steel and more rapid attack occurs. The presence of corrosion often accelerates fatigue fracture of implants. The amount of metal compounds released into the body system will also increase. Internal fixation devices, such as rods, hooks, wires, etc., which come into contact with other metal objects, must be made from like or compatible metals. PRECAUTIONS 1. SURGICAL IMPLANTS MUST NEVER BE REUSED. An explanted implant should never be reimplanted. Even though a device appears undamaged, it may have small defects and internal stress patterns that may lead to early breakage. Reuse can compromise device performance and patient safety. Reuse of single use devices can also cause cross-contamination leading to patient infection. 2. Correct Handling of the Implant is Extremely Important. A. Composite Implants: Polymer/carbon-fiber implants are designed to support physiologic loads. Excessive torque, when applied to long-handle insertion tools, can cause splitting or fracture of 5 of 144 the polymer/carbon-fiber implants. When a polymer/carbon-fiber implant is impacted or hammered into place, the broad surface of the insertion tool should be carefully seated fully against the implant. Impaction forces applied directly to a small surface of the implant could cause fracture of the implant. Split or fractured implants should be removed and replaced. Implants can break when subjected to the increased loading associated with delayed union or nonunion. B. Metal Implants: Contouring of metal implants should only be done with proper equipment. The operating surgeon should avoid notching, scratching or reverse bending of the implants when contouring. 3. Removal of Supplemental Fixation After Healing. If the supplemental fixation is not removed following the completion of its intended use, any of the following complications may occur: (1) Corrosion, with localized tissue reaction or pain; (2) Migration of implant position resulting in injury; (3) Risk of additional injury from postoperative trauma; (4) Bending, loosening, and/or breakage, which could make removal impractical or difficult; (5) Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device; (6) Possible increased risk of infection; and (7) Bone loss due to stress shielding. The surgeon should carefully weigh the risks versus benefits when deciding whether to remove the implants. Implant removal should be followed by adequate postoperative management to avoid refracture. If, for example, the patient is older and has a low activity level, the surgeon may choose not to remove the implant thus eliminating the risks involved with a second surgery. 4. Adequately Instruct the Patient. Postoperative care and the patient’s ability and willingness to follow instructions are among the most important aspects of successful bone healing. The patient must be made aware of the limitations of the implants. The patient should be encouraged to ambulate to tolerance as soon as possible after surgery, and instructed to limit and restrict lifting and twisting motions and any type of sports participation until the bone is healed. The patient should understand that implants are not as strong as normal healthy bone and could loosen, bend and/or break if excessive demands are placed on it, especially in the absence of complete bone healing. Implants displaced or damaged by improper activities may experience migration and damage nerves or blood vessels. 5. Cauterization Near the Implant: When performing cauterization around an implant, care should be taken to avoid contact with the implant. 6. Patients with Previous Surgery. Patients with previous spinal surgery at the level(s) to be treated may have different clinical outcomes compared to those without a previous surgery. ADVERSE EFFECTS This list may not include all complications caused by the surgical procedure itself. 1. Bursitis. 2. Decrease in bone density due to stress shielding. 3. Degenerative changes or instability of segments adjacent to fused vertebral levels. 4. Fracture of bony structures. 5. Implant material sensitivity, or allergic reaction to a foreign body. 6. Infection, early or late. 6 of 144 7. Nerve damage due to surgical trauma or presence of the device. Neurological difficulties including bowel and/or bladder dysfunction, impotence, retrograde ejaculation, radicular pain, tethering of nerves in scar tissue, muscle weakness, and paraesthesia. 8. Nonunion, delayed union. 9. Discomfort or abnormal sensations due to the presence of the device. 10. Paralysis. 11. Spinal cord impingement or damage. 12. Vascular damage could result in catastrophic or fatal bleeding. Malpositioned implants adjacent to large arteries or veins could erode these vessels and cause catastrophic bleeding in the late post-operative period. 13. Bending or fracture of the implant. Loosening of the implant. 14. Dural tears experienced during surgery could result in need for further surgery for dural repair, a chronic CSF leak or fistula, and possible meningitis. 15. Death. 16. Reflex sympathetic dystrophy. 17. There is an additional risk if there were to be long term in vivo degradation of the implant resulting in possible local or systemic adverse reactions from any potential degradation products. 18. If a pseudarthrodesis occurs coupled with the implant, a mechanical grinding action could possibly occur which might generate wear debris. Most types of wear debris have shown the potential of initiating local osteolysis in articulating joints. IMPORTANT NOTE TO OPERATING SURGEON Interbody fusion or vertebral body replacement procedures should only be undertaken after the surgeon has had hands-on training in these methods of spinal fixation, and has become thoroughly knowledgeable about spinal anatomy and biomechanics. Even for surgeons already experienced in spinal instrumentation, interbody fusion, or vertebral body replacement procedures, new skills may be required that are best learned by working with an experienced surgeon or through a course of formal instruction with laboratory training. Lack of experience or expertise with these implants may result in complications. POSTOPERATIVE MOBILIZATION Postoperative external immobilization (such as bracing or casting) is recommended, at the surgeon’s discretion. Instructions to the patient to reduce stress on the implants are an equally important part of the attempt to avoid the occurrence of clinical problems that may accompany fixation failure. CLEANING AND STERILIZATION The BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX and LEOPARD System(s) implants may be provided either sterile or non-sterile and this will be clearly identified on the product labels. 7 of 144 Sterile Implants For the implants supplied sterile, the contents are sterile unless the package is damaged, opened, or the expiration date on the device label has passed. The integrity of the packaging should be checked to ensure that the sterility of the contents is not compromised. Remove implants from packaging, using aseptic technique, only after the correct size has been determined. PRECAUTION: Do not use implants if the condition of the package and/or labeling indicates a chance that the devices may not be sterile. Implants supplied by the manufacturer must not be resterilized. Non-sterile Implants For the implants supplied non-sterile, they will be supplied clean. ISO 8828 or AORN recommended practices for in-hospital sterilization should be followed for all components. Cleaning Instructions •Enzyme soak •Rinse •Ultrasonic cleaning (10-20 minutes) •Rinse •Automated cleaning in a washer disinfector with lid on to contain implant components •Dry Avoid impact, scratching, bending or surface contact with any materials that might affect the implant surface or configuration. Special attention shall be paid to recesses since both chemicals and rinse water may be entrapped in them. Wrap implants in accordance with local procedures using standard wrapping techniques such as those described in ANSI / AAMI ST79:2006. Implants previously implanted must not be re-used. RECOMMENDATIONS FOR STEAM STERILIZATION: In a properly functioning calibrated steam sterilizer, independent testing has shown that effective sterilization may be achieved using the following parameters: Cycle:Pre-Vacuum Temperature:270° F (132° C) Exposure time: 4 minutes Drying time:45 minutes for BENGAL, CONCORDE, COUGAR, and LEOPARD Systems 30 minutes for DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline and CONCORDE Curve Systems 8 of 144 Post-sterilization drying of the sterilization load within the sterilization vessel is standard practice in hospitals. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” provides guidance to hospitals for selecting appropriate drying parameters based on the sterilization cycle that is being conducted. Sterilizer manufacturers also typically provide recommendations for drying parameters for their specific equipment. Only legally marketed, FDA cleared sterilization wrap, pouches, or DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers should be used by the end-user for packaging terminally sterilized devices. The manufacturer’s instructions for use for the sterilization wrap, pouches, or DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers are to be followed. The use of DePuy Synthes Reusable Sterilization Containers are limited to use in the United States only, and are not approved for use outside of the United States. Inspect visually for damage or the presence of blood or tissue. If blood or tissue is observed on the implant, it must be thoroughly cleaned manually using a soft brush and neutral pH detergent or discarded. MAGNETIC RESONANCE (MR) COMPATIBILITY The BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX and LEOPARD System(s) implants have not been evaluated for safety and compatibility in the MR environment. The BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX and LEOPARD System(s) implants have not been tested for heating or migration in the MR environment. LIMITED WARRANTY AND DISCLAIMER PRODUCTS FROM DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC ARE SOLD WITH A LIMITED WARRANTY TO THE ORIGINAL PURCHASER AGAINST DEFECTS IN WORKMANSHIP AND MATERIALS. ANY OTHER EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS, ARE HEREBY DISCLAIMED. IF MORE THAN TWO YEARS HAVE ELAPSED BETWEEN THE DATE OF ISSUE/REVISION OF THIS INSERT AND THE DATE OF CONSULTATION, CONTACT DEPUY SYNTHES SPINE FOR CURRENT INFORMATION AT 800-365-6633 OR AT +1-508-880-8100. 9 of 144 SYMBOL TRANSLATION STERILE STERILE LOT LOT NUMBER REF REF CATALOG NUMBER SINGLE USE DO NOT RESTERILIZE QTY QUANTITY SZ SIZE MADE IN MADE IN NTI NEURAL TISSUE INSTRUMENT IOM NEUROMONITORING INSTRUMENTS Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician T2 ATTENTION. SEE INSTRUCTIONS FOR USE T1 Lower Limit of temperature = T1 Upper Limit of temperature = T2 PACKAGE CONTAINS FLAMMABLE LIQUID 25°C MANUFACTURER STERILE A Sterile medical device processed using aseptic technique STERILE R STERILIZATION BY IRRADIATION STERILE EO STERILIZATION BY ETHYLENE OXIDE DATE OF MANUFACTURE US REP US REPRESENTATIVE EC REP AUTHORIZED EUROPEAN REPRESENTATIVE LATEX FREE LATEX FREE STORE AT ROOM TEMPERATURE KEEP AWAY FROM SUNLIGHT DO NOT USE IF PACKAGE IS DAMAGED NON STERILE MSR MEASURING DEVICE NONSTERILE NONSTERILE DIST DISTRIBUTED BY XXXX-XX USE BY MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plastic/Foam A AI Aluminum PY Polyester A/P Al/PL Aluminum/Plastic PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyether Ether Ketone/ Carbon Fiber Composite B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfate (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calcium Phosphate CM CoCrMo Cobalt Chromium Molybdenum CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalt Chromium Molybdenum/Titanium/ Calcium Phosphate CoNiCrMo Cobalt Nickel Chromium Molybdenum F FOAM Foam PEEK OPTIMA® Polyether Ether Ketone P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyethylene/Cobalt Chromium Molybdenum P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ Carbon Fiber Composite Si/NITINOL Silicone/Nitinol S SS Stainless Steel SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stainless Steel/RADEL® / Silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Silicone/Titanium Aluminum Nitride SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stainless Steel/RADEL®/ Silicone/Titanium Nitride SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Titanium Aluminum Nitride STA SS/Ti Al Nitride Stainless Steel/ Titanium Aluminum Nitride S/U SS/ULTEM Stainless Steel/Ultem T Ti Titanium and its alloys S/R SS/RADEL® Stainless Steel/RADEL® 10 of 144 S/A SS/Al Stainless Steel/Aluminum R/T Ti/HA Titanium/Hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titanium/Ultra-High Molecular Weight Polyethylene/Hydroxyapatite SS/Ti Stainless Steel/Titanium SS/Al/SILICONE Stainless Steel/ Aluminum/Silicone SS / SILICA GLASS Stainless Steel/Silica Glass SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ Plastic /Silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ RADEL® /Silicone SS / SILICA GLASS/ SILICONE Stainless Steel/ Silica Glass/Silicone S/SI SS/SILICONE restricts this device to sale by or on the order of a physician NONSTERILE NONSTERILE MSR MEASURING DEVICE KEEP AWAY FROM SUNLIGHT XXXX-XX USE BY MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plastic/Foam A AI Aluminum PY Polyester A/P Al/PL Aluminum/Plastic PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyether Ether Ketone/ Carbon Fiber Composite B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfate (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calcium Phosphate CM CoCrMo Cobalt Chromium Molybdenum CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalt Chromium Molybdenum/Titanium/ Calcium Phosphate CoNiCrMo Cobalt Nickel Chromium Molybdenum F FOAM Foam PEEK OPTIMA® Polyether Ether Ketone P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyethylene/Cobalt Chromium Molybdenum P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ Carbon Fiber Composite Si/NITINOL Silicone/Nitinol SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stainless Steel/RADEL® / Silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Silicone/Titanium Aluminum Nitride SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stainless Steel/RADEL®/ Silicone/Titanium Nitride SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stainless Steel/RADEL® / Titanium Aluminum Nitride STA SS/Ti Al Nitride Stainless Steel/ Titanium Aluminum Nitride S/U SS/ULTEM Stainless Steel/Ultem T Ti Titanium and its alloys S SS Stainless Steel S/A SS/Al Stainless Steel/Aluminum HA Hydroxyapatite SBR SS/Ba/RADEL® Stainless Steel/Barium/ RADEL® NiTi Ni/Ti Nickel/Titanium S/P SS/PHENOLIC Stainless Steel/Phenolic PL Plastic S/PL SS/PL Stainless Steel/Plastic S/R SS/RADEL® Stainless Steel/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefin Rubber/Titanium T/A Ti/Al Titanium/Aluminum Ti/CoCrMo Titanium/Cobalt Chromium Molybdenum 11 of 144 Ti/HA Titanium/Hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titanium/Ultra-High Molecular Weight Polyethylene/Hydroxyapatite SS/Ti Stainless Steel/Titanium SS/Al/SILICONE Stainless Steel/ Aluminum/Silicone SS / SILICA GLASS Stainless Steel/Silica Glass SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ Plastic /Silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Stainless Steel/Silica Glass/ RADEL® /Silicone SS / SILICA GLASS/ SILICONE Stainless Steel/ Silica Glass/Silicone S/SI SS/SILICONE Stainless Steel/Silicone SS/WC/SILICONE Stainless Steel/Tungsten Carbide/Silicone W/C Tungsten Carbide cz Systém BENGAL® Systém CONCORDE® Systém CONCORDE® Bullet Systém CONCORDE® Inline Systém CONCORDE® Curve Systém COUGAR® Systém DEVEX® Systém LEOPARD® Systémy BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® a LEOPARD® se skládají z polymerových a uhlíkových vláken nebo titanových klecí a implantačních nástrojů. Klece se dodávají v různých tvarech a velikostech, aby přesně odpovídaly anatomii pacienta. Struktura klecí z polymerových a uhlíkových vláken je radio transparentní pro markery radioaktivních paprsků tantalu, a proces hojení tak může být sledován pomocí běžných radiografických metod. Klece mají rýhy nebo zářezy, které brání rotaci a posunu, a dutiny pro uchycení kostních štěpů. INDIKACE Upozornění: Federální zákon (USA) omezuje prodej přístroje na prodej lékařem (nebo odborníkem s požadovanou licencí), který absolvoval zaškolení či má potřebné zkušenosti, nebo na jeho doporučení. Indikace systémů CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD Systémy CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD jsou indikovány k použití jako meziobratlová spojovací tělíska u skeletálně vyzrálých pacientů s degenerativním ploténkovým onemocněním (definovaným jako ploténková bolest zad spojená s degenerací ploténky potvrzená anamnézou a radiografickým vyšetřením) na jednom nebo dvou sousedících obratlích v úrovni bederní páteře (L2 – S1). Pacienti by měli před operací absolvovat 6 měsíců neoperativní léčby. Implantáty se používají pro usnadnění spojení v oblasti bederní páteře a umisťují se prostřednictvím PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) nebo předního přístupu (COUGAR) s použitím vlastní kostní tkáně. Při použití jako meziobratlová spojovací tělíska se implantáty kombinují s doplňkovými produkty DePuy Spine pro vnitřní fixaci. 12 of 144 Systémy CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD jsou určeny k použití v oblasti torakolumbální páteře (T1 – L5) za účelem nahrazení postiženého obratlového těla vyříznutého či odstraněného kvůli nádoru. Výsledkem je znovuobnovení původní výšky kolabovaného obratlového obratlového těla a odlehčení přední části míchy a nervové tkáně. Tyto systémy jsou indikovány také pro léčbu fraktur hrudní a bederní páteře. Tyto systémy jsou konstruovány tak, aby obnovily biomechanickou integritu přední, střední a zadní části páteře, a to dokonce i v případě dlouhodobé neexistence přímého spojení. Pokud jsou tyto systémy uplatněny jako obratlová protéza, měly by být používány s doplňkovými produkty DePuy Spine pro vnitřní fixaci. Indikace systému BENGAL Systém BENGAL je indikován k použití jako meziobratlové spojovací tělísko u skeletálně vyzrálých pacientů s degenerativním ploténkovým onemocněním (definovaným jako ploténková bolest zad spojená s degenerací ploténky potvrzená anamnézou a radiografickým vyšetřením) na jedné úrovni krční páteře s doprovázejícími kořenovými symptomy. Pacient by měl před operací absolvovat 6 týdnů neoperativní léčby. Implantáty typu BENGAL se používají k usnadnění spojení krční páteře (C2 – T1) a umisťují se prostřednictvím předního přístupu s použitím vlastní kostní tkáně. Pokud je použito jako meziobratlové fúzní zařízení, mělo by být doplněno produkty DePuy Spine pro vnitřní fixaci. Systém BENGAL je určen k použití v oblasti torakolumbální páteře (T1 – L5) k nahrazení postiženého obratlového těla vyříznutého či odstraněného kvůli nádoru. Výsledkem je znovuobnovení původní výšky kolabovaného obratlového těla a odlehčení přední části míchy a nervové tkáně. Tento systém je indikován také pro léčbu fraktur hrudní a bederní páteře. Je konstruován tak, aby obnovil biomechanickou integritu přední, střední a zadní části páteře, a to dokonce i v případě dlouhodobé neexistence přímého spojení. Pokud je tento systém uplatněn jako obratlová protéza, měl by být použit s doplňkovými produkty DePuy Spine pro vnitřní fixaci. KONTRAINDIKACE 1. Použití těchto systémů je kontraindikováno při akutní systémové infekci, infekci v místě plánované implantace a při prokázané alergii nebo citlivosti na cizí těleso související s kterýmkoli z materiálů implantátu. 2. Těžká osteoporóza nebo osteopenie může bránit dostatečné fixaci, a znemožnit tak použití tohoto nebo jakéhokoli jiného ortopedického implantátu. 3. Relativními kontraindikacemi jsou stavy, kdy jsou kost a implantát vystaveny nadměrnému zatížení, například těžká obezita, těhotenství nebo degenerativní onemocnění. Ošetřující lékař musí zvážit všechna rizika a všechny výhody pro konkrétního pacienta a rozhodnout, zda tyto implantáty použije, či nikoli. 4. Použití těchto implantátů je relativně kontraindikováno u pacientů, jejichž aktivity, mentální schopnosti, psychické onemocnění, alkoholismus, drogová závislost, zaměstnání či životní styl by mohly negativně ovlivnit jejich schopnost dodržovat pooperační omezení, kteří by implantát během hojení kosti mohli vystavovat nepřiměřenému zatížení a u nichž je zvýšené riziko selhání implantátu. 5. Předchozí léčba spojovacím implantátem na dané úrovni. 6. Jakékoli jiné podmínky, které nejsou popsány v indikacích k použití. 13 of 144 UPOZORNĚNÍ, BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ A NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY SOUVISEJÍCÍ S IMPLANTÁTY PRO FIXACI PÁTEŘE V této části jsou uvedena specifická upozornění, bezpečnostní opatření a nežádoucí účinky, s nimiž by se měl operatér seznámit a která by měl vysvětlit pacientovi. Tato upozornění nezahrnují všechny nežádoucí účinky, které se mohou objevit obecně v souvislosti s operací, ale jsou závažným činitelem, který je nutné vzít v úvahu při použití zařízení, jako jsou tyto systémy. Před operací by měl být pacient seznámen s obecnými riziky souvisejícími s operačním zákrokem. Tyto systémy jsou určeny pro podporu a spojení páteře. Tyto implantáty jsou trvalé. Doporučení pro vyjímání implantátů platí pro implantáty doplňkové interní fixace použité při postupu. UPOZORNĚNÍ 1. VELMI DŮLEŽITÁ JE SPRÁVNÁ VOLBA IMPLANTÁTU. Výběr správné velikosti implantátu zvyšuje úspěšnost podpory předního sloupce páteře. Správný výběr může minimalizovat rizika, velikost a tvar lidských kostí však určitým způsobem omezují velikost, tvar a sílu implantátu. Zařízení pro interní fixaci nemohou snést stejnou úroveň zatížení jako zdravá kost. Nelze očekávat, že implantát unese neomezené zatížení bez podpory. 2. IMPLANTÁTY VYSTAVENÉ ZVÝŠENÉMU ZATÍŽENÍ SPOJENÉMU S POMALÝM HOJENÍM NEBO VZNIKEM PAKLOUBU (PSEUDOARTRÓZOU) SE MOHOU ZLOMIT. Nástroje pro interní fixaci přebírají část zatížení a používají se k zajištění správné polohy, dokud nedojde k normálnímu zhojení. Není-li léčba úspěšná nebo trvá-li déle, může se implantát zlomit v důsledku únavy materiálu. Největší vliv na životnost implantátu mají vedle ostatních podmínek stupeň spojení a jeho úspěšnost, námaha způsobená zatěžováním a úroveň aktivity. K brzkému selhání implantátu mohou přispět také zářezy, škrábance a ohnutí implantátu způsobená během operace. Pacienti by měli být úplně informováni o rizicích selhání implantátu. 3. KOMBINOVÁNÍ KOVŮ MŮŽE VÉST KE KOROZI. Poškození korozí má mnoho forem a některé z nich se vyskytují u kovů chirurgicky implantovaných pacientům. Plošná nebo rovnoměrná koroze postihuje všechny implantované kovy a slitiny. Rychlost koroze kovových implantátů je vzhledem k přítomnosti pasivních vrstev na povrchu většinou velmi nízká. Kontakt různých kovů, například titanu a nerezavějící oceli, urychluje proces koroze nerezavějící oceli a způsobuje její větší napadení. Koroze často urychluje vznik únavy materiálu implantátů a jejich zlomení. Zvyšuje také podíl kovových složek uvolňovaných do těla pacienta. Zařízení pro interní fixaci, jako jsou například tyčinky, háky či dráty, které přicházejí do kontaktu s jinými kovovými předměty, musí být vyrobeny z podobných nebo kompatibilních kovů. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ 1. CHIRURGICKÉ IMPLANTÁTY NESMĚJÍ BÝT NIKDY POUŽITY OPAKOVANĚ. Explantovaný implantát nesmí být nikdy znovu implantován. Přestože zdravotnický prostředek nevypadá poškozený, může obsahovat drobné vady a známky vnitřního tlaku, které mohou vést k časnému zlomení. Opakované použití může negativně ovlivnit funkci zdravotnického prostředku a bezpečnost pacienta. Opakovaným použitím zdravotnických prostředků určených na jedno použití může také dojít ke křížové kontaminaci vedoucí k infikování pacienta. 14 of 144 2. Je velmi důležité s implantátem správně zacházet. A. Kompozitní implantáty: Implantáty z polymerových a uhlíkových vláken jsou určeny ke snížení fyziologického zatížení. Při použití nadměrné kroutivé síly na zaváděcí nástroj s dlouhou rukojetí se implantáty z polymerových a uhlíkových vláken mohou rozbít nebo zlomit. Je-li implantát z polymerových a uhlíkových vláken narážen nebo zatloukán na místo, měl by být široký povrch zaváděcího nástroje na implantátu pečlivě a úplně usazen. Nárazy na malý povrch implantátu by mohly způsobit zlomení implantátu. Rozbité nebo zlomené implantáty je třeba vyjmout a nahradit novými. Při nadměrném zatížení spojeném s pomalým hojením nebo vznikem pakloubu se implantáty mohou zlomit. B. Kovové implantáty: Tvarování kovových implantátů je třeba provádět pomocí nástrojů, které jsou k tomu určeny. Operatér by měl při tvarování dávat pozor, aby implantát nepořezal, nepoškrábal a neohýbal zpět. 3. Vyjmutí pomůcek pro doplňkovou fixaci po zhojení. Pokud nejsou po ukončení zamýšleného použití vyjmuty pomůcky pro doplňkovou fixaci, mohou nastat následující komplikace: (1) koroze a následná reakce okolní tkáně nebo bolest, (2) migrace implantátu a následné poranění, (3) riziko dalšího poranění způsobené pooperačním traumatem, (4) ohnutí, uvolnění anebo prasknutí, které by mohlo znemožnit nebo ztížit vyjmutí, (5) bolest, nepohodlí nebo abnormální pocity způsobené přítomností zařízení, (6) možné zvýšení rizika infekce a (7) úbytek kosti z důvodu ochrany před zátěží. Operatér by měl při rozhodování o vyjmutí implantátů důkladně zvážit všechna rizika a výhody. Po vyjmutí implantátu musí následovat přiměřená pooperační léčba, aby nedošlo k další fraktuře. Je-li například pacient starší a není příliš aktivní, může se operatér rozhodnout, že implantát ponechá v těle a raději pacienta nevystaví riziku druhé operace. 4. Dostatečně poučte pacienta. Mezi nejdůležitější faktory ovlivňující úspěšné hojení kosti patří pooperační péče a schopnost a ochota pacienta dodržovat pokyny. Pacient si musí být vědom omezení spojených s implantátem. Po operaci by měl pacient co nejdříve začít přecházet a měl by být seznámen s omezením a zákazem některých pohybů, například zvedání a otáčení, a jakéhokoli sportu, dokud se kost nezahojí. Pacient by měl pochopit, že implantáty nejsou tak pevné jako normální zdravá kost a pokud jsou nadměrně zatěžovány – zvláště dokud nedojde k úplnému zhojení kosti – mohou se uvolnit, ohnout a zlomit. Implantáty, které se v důsledku nepřiměřené aktivity posunou nebo poškodí, mohou způsobit poškození nervů nebo cév. 5. Kauterizace v blízkosti implantátu. Pokud se v blízkosti implantátu provádí kauterizace, je třeba postupovat opatrně, aby nedošlo ke kontaktu s implantátem. 6. Pacienti po předchozích operacích. Klinické výsledky u pacientů, kteří již dříve podstoupili operaci páteře na úrovních, které mají být ošetřeny, se mohou v porovnání s výsledky u pacientů, kteří operováni nebyli, lišit. NEŽÁDOUCÍ ÚČINKY Tento seznam nemusí zahrnovat všechny komplikace související se samotným operačním zákrokem. 1. Burzitida; 2. snížení hustoty kosti z důvodu ochrany před zátěží; 3. degenerativní změny nebo nestabilita segmentů sousedících s úrovněmi ošetřených obratlů; 4. fraktura kostních struktur; 15 of 144 5. citlivost vůči materiálu implantátu, alergická reakce na cizí těleso; 6. infekce, časná nebo pozdní; 7. poškození nervu v důsledku operačního traumatu nebo přítomnosti zařízení. Mezi možné neurologické potíže patří narušení funkce střev nebo močového měchýře, impotence, retrográdní ejakulace, bolesti nervových kořínků, přiškrcení nervů ve tkáni jizvy, svalová slabost a parestézie; 8. pakloub, prodloužené hojení; 9. nepohodlí nebo abnormální pocity z důvodu přítomnosti implantátu; 10. paralýza; 11. utlačení nebo poškození míchy; 12. vaskulární poškození by mohlo vést ke katastrofálnímu nebo smrtelnému krvácení. Špatně umístěné implantáty v blízkosti velkých tepen nebo žil by mohly cévy erodovat a způsobit katastrofální krvácení v pozdním pooperačním období; 13. ohnutí nebo zlomení implantátu; uvolnění implantátu; 14. durální trhliny vzniklé při operaci mohou způsobit nutnost další operace za účelem durální rekonstrukce, chronický únik mozkomíšního moku nebo fistulu a možný zánět mozkových blan; 15. úmrtí; 16. dystrofie sympatických reflexů; 17. další riziko spočívá v dlouhodobé degradaci implantátu v těle, která může způsobit lokální nebo systémové nežádoucí účinky, které jsou typické pro jakékoli degradační produkty; 18. pokud se ve spojení s implantátem objeví pseudoartrodéza, může dojít k mechanickému tření a vzniku opotřebovaných zbytků. Většina typů opotřebovaných zbytků prokazuje, že může ve spojených kloubech vyvolat lokální osteolýzu. DŮLEŽITÁ POZNÁMKA PRO OPERATÉRA Meziobratlové spojení nebo náhradu obratle smí provádět pouze chirurg vyškolený v oblasti metod spinální fixace, který má hluboké znalosti o spinální anatomii a biomechanice. Dokonce i chirurgové, kteří již mají zkušenosti s používáním nástrojů na operace páteře, meziobratlové spojení nebo náhradu obratle, mohou potřebovat nové dovednosti, s nimiž se nejlépe seznámí při práci se zkušeným chirurgem nebo při školení metodické výuky s laboratorní praxí. Nedostatek odborných znalostí a zkušeností s těmito implantáty může způsobit komplikace. POOPERAČNÍ MOBILIZACE Po operaci se doporučuje použít vnější znehybnění (například dlahu nebo sádrový obvaz) podle rozhodnutí operatéra. S ohledem na předcházení klinickým problémům, které mohou doprovázet selhání fixace, je také velmi důležité poučit pacienta, aby implantáty nadměrně nezatěžoval. 16 of 144 ČIŠTĚNÍ A STERILIZACE Systémy implantátů BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD jsou k dispozici ve sterilní nebo nesterilní verzi. Zmíněná skutečnost bude jasně označena na výrobním štítku. Sterilní implantáty U implantátů, které jsou dodávány sterilní, je obsah sterilní, pokud balení není poškozeno, otevřeno nebo pokud nevypršela doba použití uvedená na štítku balení. Je nutné zkontrolovat integritu balení a ověřit, že nedošlo k porušení sterility obsahu. Implantáty vyjměte asepticky z balení až po stanovení správné velikosti implantátu. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Implantáty nepoužívejte v případě, že stav balení nebo štítek naznačuje, že zařízení nemusí být sterilní. Implantáty, které jsou dodávány od výrobce, nesmějí být znovu sterilizovány. Nesterilní implantáty Nesterilní implantáty jsou dodávány čisté. Všechny součásti musí být sterilizovány podle doporučených postupů normy ISO 8828 a směrnic sdružení sálových sester AORN pro sterilizace v nemocnicích. Pokyny k čištění •Ponořte implantát do enzymatického roztoku. •Opláchněte jej. •Proveďte čištění ultrazvukem (10–20 minut). •Opláchněte implantát. •Proveďte automatické čištění v dezinfekční myčce. S ohledem na součásti implantátu použijte kryt. •Vysušte implantát. Chraňte implantát před nárazem, poškrábáním, ohýbáním a kontaktem s materiály, které by mohly mít negativní vliv na povrch implantátu nebo jeho konfiguraci. Věnujte zvýšenou pozornost prohlubním a drážkám, protože se v nich mohou zachycovat chemické látky nebo voda použitá k oplachování implantátu. Nástroje balte v souladu s místními postupy pomocí standardních technik balení, které jsou popsány ve standardu ANSI/AAMI ST79:2006. Implantáty, které již byly implantovány, nesmějí být znovu použity. 17 of 144 DOPORUČENÍ PRO STERILIZACI V PÁŘE: Nezávislé testování prokázalo, že účinné sterilizace je možné v řádně fungujícím kalibrovaném parním sterilizátoru dosáhnout použitím následujících parametrů: Cyklus:Podtlak Teplota:132 °C Doba expozice: 4 minuty Doba sušení:45 minut u systémů BENGAL, CONCORDE, COUGAR a LEOPARD 30 minut u systémů DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline a CONCORDE Curve V nemocnicích je běžným postupem po sterilizaci sušit sterilizační dávku ve sterilizační nádobě. Návod na volbu vhodných parametrů sušení v závislosti na prováděném sterilizačním cyklu nemocnicím poskytuje standard ANSI/AAMI ST79:2006, „Průvodce ke sterilizaci v páře a k zajištění sterility ve zdravotnických zařízeních“. Doporučení ohledně parametrů sušení k příslušnému vybavení obvykle uvádějí také výrobci sterilizátorů. Na balení tepelně sterilizovaných prostředků se mohou používat pouze sterilizační obaly, pouzdra nebo opakovaně použitelné sterilizační nádoby DePuy Synthes řádně uvedené na trh a schválené FDA. Musí se dodržovat pokyny výrobce pro použití sterilizačních obalů pouzder nebo opakovaně použitelných nádob DePuy Synthes. Použití opakovaně použitelných sterilizačních nádob DePuy Synthes je omezeno na Spojené státy, protože nejsou schváleny k použití mimo Spojené státy. Zkontrolujte vizuálně, zda implantát není poškozen a zda na něm neulpěla krev nebo tkáň. Pokud se na implantátu nachází krev nebo tkáň, je třeba jej důkladně ručně očistit pomocí kartáče s jemnými štětinami a čisticího prostředku s neutrálním pH nebo znehodnotit. KOMPATIBILITA S MAGNETICKOU REZONANCÍ (MR) Bezpečnost a kompatibilita implantátů BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD s prostředím MR nebyla testována. Zahřívání nebo migrace implantátů BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX a LEOPARD v prostředí MR nebyla testována. OMEZENÁ ZÁRUKA A ODMÍTNUTÍ ODPOVĚDNOSTI VÝROBKY DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SE PRODÁVAJÍ S OMEZENOU ZÁRUKOU PLATNOU PRO PŮVODNÍHO KUPUJÍCÍHO, KTERÁ SE VZTAHUJE NA VÝROBNÍ A MATERIÁLOVÉ VADY. VŠECHNY OSTATNÍ ZÁRUKY, VÝSLOVNĚ UVEDENÉ NEBO NEPŘÍMO PŘEDPOKLÁDANÉ, VČETNĚ ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI A VHODNOSTI PRO DANÝ ÚČEL, JSOU TÍMTO ODMÍTNUTY. POKUD MEZI DATEM VYDÁNÍ/REVIZE TOHOTO PŘÍBALOVÉHO LETÁKU A DATEM KONZULTACE UPLYNULY VÍCE NEŽ DVA ROKY, OBRAŤTE SE NA ZÁSTUPCE SPOLEČNOSTI DEPUY SYNTHES SPINE A POŽÁDEJTE HO O AKTUÁLNÍ INFORMACE. TELEFON: +1- 800-365-6633 NEBO +1-508-880-8100. 18 of 144 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ LOT ČÍSLO ŠARŽE STERILE STERILNÍ REF REF KATALOGOVÉ ČÍSLO NERESTERILIZUJTE QTY MNOŽSTVÍ T2 SZ VELIKOST T1 MADE IN VYROBENO Dolní teplotní limit = T1 Horní teplotní limit = T2 NTI NÁSTROJ NA NERVOVOU TKÁŇ IOM NÁSTROJE PRO NEUROMONITORING NA JEDNO POUŽITÍ 25°C UPOZORNĚNÍ. VIZ NÁVOD K POUŽITÍ BALENÍ OBSAHUJE HOŘLAVOU TEKUTINU STERILE A Sterilní lékařské zařízení zpracované za použití aseptické techniky VÝROBCE STERILE R STERILIZOVÁNO OZÁŘENÍM DATUM VÝROBY US REP ZÁSTUPCE PRO USA STERILE EO STERILIZOVÁNO ETYLENOXIDEM EC REP AUTORIZOVANÝ ZÁSTUPCE PRO EVROPU LATEX FREE NEOBSAHUJE LATEX SKLADUJTE PŘI POKOJOVÉ TEPLOTĚ Federální zákony USA omezují prodej tohoto zařízení na prodej CHRAŇTE PŘED lékařem nebo na SLUNEČNÍM ZÁŘENÍM lékařský předpis. PRODUKT NEPOUŽÍVEJTE, POKUD JE OBAL POŠKOZEN NON STERILE MSR MĚŘICÍ NÁSTROJ NONSTERILE NESTERILNÍ DIST DISTRIBUCE XXXX-XX DATUM POUŽITÍ MATERIÁL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan PY Polyester A AI Aluminium PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon / kompozit z uhlíkových vláken A/P Al/PL Aluminium / umělá hmota B/R Ba/RADEL® Baryum / RADEL® Ba/PEEK Síran barnatý (BaSO4) / polymer PEEK PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfát P/CM PE/CoCrMo Polyetylén / slitina kobalt, chrom, molybden CM CoCrMo Slitina kobalt, chrom, molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Kombinace polymeru s uhlíkovým vláknem CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Slitina kobalt, chrom, molybden / titan / kalciumfosfát CoNiCrMo kobalt-nikl-chrom-molybden F FOAM Pěna HA Hydroxylapatit Si/NITINOL Silikon / nitinol S SS Nerezavějící ocel S/A SS/Al Nerezavějící ocel / aluminium 19 of SBR SS/Ba/RADEL® SRSI SS/RADEL®/SILICONE Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon / titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / Silikon / Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Nerezavějící ocel / ultem T Ti Titan a jeho slitiny S/R SS/RADEL® Nerezavějící ocel / RADEL® 144 R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Ti/HA Titan / hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titan / vysokomolekulární polyethylen / hydroxylapatit SS/Ti Nerezavějící ocel / titan SS/Al/SILICONE Nerezavějící ocel / aluminium / silikon SS / SILICA GLASS Nerezavějící ocel / křemenné sklo SS / SILICA GLASS / PL / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / plast / silikon SS / SILICA GLASS / RADEL® / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / RADEL® / silikon SS / SILICA GLASS / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / silikon S/SI SS/SILICONE zařízení na prodej lékařem nebo na lékařský předpis. MSR MĚŘICÍ NÁSTROJ CHRAŇTE PŘED SLUNEČNÍM ZÁŘENÍM NONSTERILE NESTERILNÍ XXXX-XX DATUM POUŽITÍ MATERIÁL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan PY Polyester A AI Aluminium PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon / kompozit z uhlíkových vláken A/P Al/PL Aluminium / umělá hmota B/R Ba/RADEL® Baryum / RADEL® Ba/PEEK Síran barnatý (BaSO4) / polymer PEEK PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfát P/CM PE/CoCrMo Polyetylén / slitina kobalt, chrom, molybden CM CoCrMo Slitina kobalt, chrom, molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Kombinace polymeru s uhlíkovým vláknem CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Slitina kobalt, chrom, molybden / titan / kalciumfosfát CoNiCrMo kobalt-nikl-chrom-molybden F FOAM Pěna HA Hydroxylapatit NiTi Ni/Ti Nikl / titan PL Umělá hmota P/F PL/FOAM Umělá hmota / pěna Si/NITINOL Silikon / nitinol SRSI SS/RADEL®/SILICONE Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / silikon / titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / Silikon / Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Nerezavějící ocel / titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Nerezavějící ocel / ultem T Ti Titan a jeho slitiny S SS Nerezavějící ocel S/A SS/Al Nerezavějící ocel / aluminium SBR SS/Ba/RADEL® Nerezavějící ocel / baryum / RADEL® S/P SS/PHENOLIC Nerezavějící ocel / fenoplast S/PL SS/PL Nerezavějící ocel / umělá hmota S/R SS/RADEL® Nerezavějící ocel / RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefinová guma / titan T/A Ti/Al Titan / aluminium Ti/CoCrMo Kobalt-chrom-molybdenová slitina titanu / kobalt-chrommolybdenová slitina 20 of 144 Ti/HA Titan / hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titan / vysokomolekulární polyethylen / hydroxylapatit SS/Ti Nerezavějící ocel / titan SS/Al/SILICONE Nerezavějící ocel / aluminium / silikon SS / SILICA GLASS Nerezavějící ocel / křemenné sklo SS / SILICA GLASS / PL / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / plast / silikon SS / SILICA GLASS / RADEL® / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / RADEL® / silikon SS / SILICA GLASS / SILICONE Nerezavějící ocel / křemenné sklo / silikon S/SI SS/SILICONE Nerezavějící ocel / silikon SS / WC / SILICONE Nerezavějící ocel / karbid wolframu / silikon W/C Karbid wolframu da BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® og LEOPARD® systemerne består af bure af polymer/karbonfiberkomposit eller titanium og instrumenter til implantation. Burene fås i forskellig form og størrelse, der passer til patientens anatomi. Polymer/karbonfiberburstrukturen er radiolucent med røntgenwiremarkere i tantal, så helingen kan vurderes ved hjælp af almindelige radiografiske metoder. Burene har furer eller tænder, der kan modstå rotation og vandring, og de har hulrum, der tåler nedpakning af knoglegraft. INDIKATIONER FORSIGTIG: Ifølge forbundslovgivningen (USA) må denne anordning kun sælges af eller efter rekvisition af en læge (eller fagfolk i sundhedssektoren med licens), som har passende uddannelse eller erfaring. Indikationer vedrørende CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD systemer CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD systemerne er indiceret til brug som intervertebral body fusionsanordninger til patienter med færdigudviklede knogler, der har en degenerativ diskussygdom (defineret som diskogen rygsmerte med degeneration af diskus, bekræftet ved anamnesen og røntgenundersøgelser), på ét eller to tilstødende niveauer af rygsøjlen (L2-S1). Før operationen bør patienterne have seks måneder bag sig uden operativ behandling. Disse implantater bruges til at lette fusionen i den lumbale hvirvelsøjle og anbringes enten via en PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) eller anterior (COUGAR) metode ved hjælp af autogen knogle. Når disse implantater 21 of 144 bruges som anordninger til interbody-fusion, er de beregnet til brug sammen med produkter til yderligere intern fiksering fra DePuy Spine. CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD systemerne er indiceret til brug i den thoracolumbale rygsøjle (dvs. T1-L5) for at erstatte et sygt hvirvellegeme, der fjernes eller udskæres ved behandling af tumorer, for at opnå anterior dekompression af rygsøjlen og nervevævene og for at genoprette et kollapset hvirvellegemes højde. Disse systemer er også indiceret til behandling af frakturer i den torakale og lumbale rygsøjle. Disse systemer er beregnet til at genoprette den anteriore, midterste og den posteriore rygsøjles biomekaniske integritet, selv i mangel af fusion i en længere periode. Når disse systemer bruges som en anordning til erstatning af en hvirvelsøjle, er de beregnet til brug sammen med produkter til yderligere intern fiksering fra DePuy Spine. Indikationer vedrørende BENGAL System BENGAL systemet er indikeret til brug som en intervertebral body fusionsanordning til patienter med færdigudviklede knogler, der har en degenerativ diskussygdom (defineret som diskogen rygsmerte med degeneration af diskus, bekræftet ved anamnesen og røntgenundersøgelser), på ét niveau af den cervikale hvirvelsøjle med ledsagende radikulære symptomer. Før operationen bør patienterne have seks uger bag sig uden operativ behandling. BENGAL implantater bruges til at lette fusionen i den cervikale hvirvelsøjle (C2-T1) og anbringes via en anterior metode ved hjælp af autogen knogle. Når dette system bruges som en anordning til interbody-fusion, bør der anvendes produkter til yderligere fiksering fra DePuy Spine. BENGAL systemet er indiceret til brug i den thoracolumbale rygsøjle (dvs. T1-L5) for at erstatte et sygt hvirvellegeme der fjernes eller udskæres ved behandling af tumorer for at opnå anterior dekompression af rygsøjlen og nervevævene og for at genoprette et kollapset hvirvellegemes højde. Dette system er også indiceret til behandling af frakturer i den torakale og lumbale rygsøjle. Dette system er beregnet til at genoprette den anteriore, midterste og den posteriore rygsøjles biomekaniske integritet, selv i mangel af fusion i en længere periode. Når dette system bruges som en anordning til erstatning af hvirvelsøjle, er det beregnet til brug sammen med produkter til yderligere intern fiksering fra DePuy Spine. KONTRAINDIKATIONER 1. Der er kontraindikation for at bruge disse systemer, hvor der er aktiv systemisk infektion, infektion lokaliseret til stedet for den kommende implantation, eller hvis patienten har vist tegn på allergi eller overfølsomhed over for fremmedlegemer i forbindelse med et af materialerne i implantatet. 2. Svær osteoporose eller osteopeni kan forhindre forsvarlig fiksering af skruer og således udelukke anvendelsen af disse eller nogen som helst andre ortopædiske implantater. 3. Tilstande, der kan lægge for stort pres på knogler og implantater, så som svær fedme, graviditet eller degenerative sygdomme, er relative kontraindikationer. Beslutningen om, hvorvidt disse anordninger skal bruges under disse forhold, skal træffes af lægen, der skal afveje risiciene for patienten i forhold til fordelene. 4. Der er relativ kontraindikation mod disse implantater til patienter, hvis aktivitet, åndelige kapacitet, psykiske sygdom, alkoholisme, medicinmisbrug, beskæftigelse eller livsstil kan gribe forstyrrende ind i deres evne til at følge begrænsningerne efter operationen, og som kan lægge utilbørlig stort 22 of 144 pres på implantatet under knoglehelingen, og som kan være udsat for en større risiko for, at implantationen mislykkes. 5. Tidligere fusion på det niveau/de niveauer, der skal behandles. 6. Enhver tilstand, der ikke er beskrevet i INDIKATIONER. ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER VED IMPLANTATER TIL SPINAL FIKSERING Følgende er specifikke advarsler, forholdsregler og bivirkninger, som bør kendes af kirurgen og forklares for patienten. Disse advarsler omfatter ikke alle bivirkninger, som kan optræde ved kirurgi i almindelighed, men er vigtige overvejelser specielt i forbindelse med anordninger som disse systemer. Generelle kirurgiske risici bør forklares for patienten forud for operationen. Formålet med disse systemer er at støtte rygsøjlen, mens fusionen foregår. Disse implantater er beregnede til at være permanente. Rådene om fjernelse af hardware gælder for de implantater til yderligere intern fiksering, der er brugt i denne procedure. ADVARSLER 1. KORREKT VALG AF IMPLANTATET ER MEGET VIGTIGT. Muligheden for tilfredsstillende støtte til den anteriore søjle stiger med valget af en anordning med den korrekte størrelse. Mens korrekt valg kan medvirke til at minimere risici, kan størrelsen og formen af menneskeknogler udgøre begrænsninger for størrelsen, formen og styrken af implantaterne. Interne fikseringsanordninger kan ikke modstå aktivitetsniveauer svarende til, hvad man kan belaste en normal, rask knogle med. Intet implantat kan forventes i ubegrænset tid at modstå den ikke-understøttede påvirkning ved fuld vægtbelastning. 2. IMPLANTATER KAN BRÆKKE VED UDSÆTTELSE FOR ØGET BELASTNING SOM FØLGE AF FORSINKET ELLER UDEBLEVEN SAMMENVOKSNING. Interne fikseringshjælpemidler er belastningsfordelende anordninger, som anvendes til at opnå en samstilling, indtil normal heling finder sted. Hvis helingen forsinkes eller ikke finder sted, kan implantatet til sidst brække på grund af materialetræthed. Sammenvoskningens grad af succes, belastning som følge af vægtstøtte og aktivitetsniveau vil blandt andre betingelser være afgørende for implantatets holdbarhed. Hak, skrammer eller bøjning af implantatet under udførelsen af kirurgi kan også bidrage til tidlig svigt. Patienter bør være fuldt informeret om risici for implantatsvigt. 3. AT BLANDE METALLER KAN BEVIRKE KORROSION. Der er mange former for korrosionsskade, og adskillige af disse optræder på metaller, som er kirurgisk implanteret i mennesker. Der sker en generel eller ensartet korrosion på alle implanterede metaller og legeringer. Hastigheden af korrosionsangreb på metalimplantatanordninger er sædvanligvis meget lav på grund af tilstedeværelsen af passive overfladefilm. Uens metaller i kontakt såsom titanium og rustfrit stål accelererer korrosionsprocessen på rustfrit stål, og der sker hurtigere angreb. Tilstedeværelsen af korrosion fremskynder ofte brud på implantater på grund af metaltræthed. Mængden af metalforbindelser, der frigives til kroppen, vil også øges. Indre fikseringsanordninger såsom stave, kroge, ledninger osv., som kommer i kontakt med andre metalgenstande, skal laves af tilsvarende eller kompatible materialer. 23 of 144 FORHOLDSREGLER 1. KIRURGISKE IMPLANTATER MÅ ALDRIG GENANVENDES. Et eksplanteret implantat bør aldrig reimplanteres. Selv om anordningen synes ubeskadiget, kan den have små defekter og indre stressmønstre, som kan føre til tidligt brud. Genbrug kan kompromittere anordningens ydeevne og patientes sikkerhed. Genbrug af engangsanordninger kan også forårsage krydskontamination og medføre infektion hos patienten. 2. Korrekt håndtering af implantatet er meget vigtig. A. Kompositimplantater: Implantater af polymer/karbonfiber er beregnet til at tåle fysiologiske belastninger. Anvendelse af for meget moment på indsætningsredskaber med langt håndtag kan få polymer/karbonfiberimplantaterne til at splitte eller knække. Når et polymer/karbonfiberimplantat stødes eller hamres på plads, bør den brede flade på indsætningsredskabet forsigtigt anbringes helt ind mod karbonfiberimplantatet. Stødende kræfter direkte på en lille flade på implantatet kan fremkalde brud på implantatet. Splittede eller knækkede implantater bør fjernes og udskiftes. Implantater kan brække ved udsættelse for øget belastning som følge af forsinket eller udebleven sammenvoksning. B. Metalimplantater: Formning af metalimplantater bør kun udføres med det rigtige udstyr. Den opererende kirurg bør undgå enhver form for hak, skrammer eller tilbagebøjning af implantaterne under formningen. 3. Fjernelse af yderligere fiksering efter heling. Hvis den yderligere fiksering ikke fjernes efter afslutning af dens tilsigtede anvendelse, kan enhver af følgende komplikationer indtræde: (1) korrosion med lokaliseret vævsreaktion eller smerte; (2) migration af implantatposition resulterende i skade; (3) risiko for yderligere skade efter postoperativt traume; (4) bøjning, løsning og/eller brud, som kan gøre fjernelse upraktisk eller vanskelig; (5) smerte, ubehag eller unormale følelser på grund af tilstedeværelsen af anordningen; (6) eventuel øget risiko for infektion; og (7) knogletab på grund af stressaflastning. Kirurgen bør nøje afveje risici versus fordele ved beslutning om fjernelse af implantaterne. Fjernelse af implantat bør efterfølges af passende postoperativ pleje for at undgå brud på ny. Hvis patienten for eksempel er ældre og har et beskedent aktivitetsniveau, kan kirurgen vælge ikke at fjerne implantatet og således eliminere de risici, der er involveret i yderligere et kirurgisk indgreb. 4. Instruer patienten forsvarligt. Postoperativ pleje og patientens evne og vilje til at følge instruk tioner er blandt de vigtigste aspekter af en vellykket knogleheling. Patienten skal informeres om implantaternes begrænsninger. Patienten bør opmuntres til at gå, så meget han/hun kan tåle, snarest muligt efter operationen, og instrueres i at begrænse og hæmme løftende og drejende bevægelser og enhver form for sport, indtil knoglen er helet. Patienten bør forstå, at et implantat ikke er så stærkt som en normal, rask knogle, og at det kan løsne sig, bøje og/eller brække, hvis der påføres det for stor belastning, specielt i mangel af komplet knogleheling. Implantater, der flyttes eller beskadiges ved uhensigtsmæssig aktivitet, kan komme ud for vandring og beskadige nerverne eller blodkarrene. 5. Kauterisation i nærheden af implantatet. Sørg for at undgå at berøre implantatet under udførelse af kauterisation omkring et implantat. 6. Patienter med tidligere operationer. Patienter med tidligere spinaloperation på det niveau/de niveauer, der skal behandles, kan få anderledes kliniske resultater end patienter, der ikke tidligere er blevet opereret. 24 of 144 BIVIRKNINGER Denne liste omfatter muligvis ikke alle komplikationer i forbindelse med selve den kirurgiske procedure. 1. Bursitis. 2. Mindskelse i knogledensitet på grund af stressaflastning. 3. Degenerative forandringer eller instabilitet hos segmenter i nærheden af sammenvoksede vertebrale niveauer. 4. Fraktur på knoglestrukturer. 5. Overfølsomhed for implantatmaterialet eller allergisk reaktion mod et fremmedlegeme. 6. Infektion, tidlig eller sen. 7. Nervebeskadigelse på grund af kirurgisk traume eller tilstedeværelse af anordningen. Neurologiske vanskeligheder inklusive dysfunktion i tarme og/eller blære, impotens, retrograd ejakulation, radikulær smerte, fiksering af nerver i arvæv, muskelsvaghed og paræstesi. 8. Manglende eller forsinket sammenvoksning. 9. Ubehag eller følelse af noget unormalt på grund af tilstedeværelsen af anordningen. 10. Paralyse. 11. Tryk på rygsøjlen eller beskadigelse. 12. Vaskulær skade kan resultere i katastrofal eller fatal blødning. Malplacerede implantater i nærhed af store arterier eller vener kan erodere disse kar og forårsage katastrofal blødning i den sene postoperative periode. 13. Bøjning af eller fraktur på implantatet. Løsnelse af implantatet. 14. Duralt træk opstået under kirurgi kan resultere i et behov for yderligere kirurgisk reparation af dura, en kronisk CSF-lækage eller fistel samt mulighed for meningitis. 15. Død. 16. Sympatisk refleksdystrofi. 17. Der er en yderligere risiko, hvis der sker langvarig in vivo nedbrydning af implantatet, som forårsager mulige lokale eller systemiske bivirkninger fra mulige nedbrydningsprodukter. 18. Hvis der forekommer en pseudarthrodese i forbindelse med implantatet, kan der muligvis forekomme en mekanisk slibeeffekt, der kan frembringe slid-affald. De fleste typer slitage-affald har vist potentiale for at indlede lokal osteolyse i bevægelige led. VIGTIG BEMÆRKNING TIL OPERERENDE KIRURG Interbody fusion eller procedurer til udskiftning af hvirvellegeme bør kun udføres, efter at kirurgen har fået praktisk undervisning i disse metoder til spinal fiksering og har erhvervet omfattende viden om spinal anatomi og biomekanik. Selv kirurger, der allerede har erfaring med spinale instrumenter, interbody fusion eller procedurer til udskiftning af hvirvellegeme, kan have behov for nye færdigheder, som bedst læres under arbejdet sammen med en erfaren kirurg eller på et kursus, 25 of 144 hvor der gives formel instruktion samt laboratorieundervisning. Mangel på erfaring eller manglende ekspertise til at foretage disse implantationer kan føre til komplikationer. POSTOPERATIV MOBILISERING Postoperativ ydre immobilisation (såsom skinne eller gips) anbefales afhængigt af kirurgens skøn. Instruktion af patienten om at reducere belastning på implantaterne er en lige så vigtig del af forsøget på at undgå de kliniske problemer, som kan ledsage svigtende fiksering. RENGØRING OG STERILISATION Implantaterne til systemerne BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD kan leveres sterile eller usterile, og dette vil være angivet tydeligt på produktetiketterne. Sterile implantater Implantater, der leveres sterile, har sterilt indhold, medmindre emballagen er beskadiget, åbnet eller udløbsdatoen på anordningens etiket er overskredet. Det bør kontrolleres, at pakningen er hel, for at sikre at indholdet ikke er beskadiget. Fjern først implantater fra pakningen ved hjælp af antiseptisk teknik, når den korrekte størrelse er bestemt. FORHOLDSREGEL: Brug ikke implantater, hvis pakningens tilstand og/eller etiket viser tegn på, at anordningen evt. ikke er steril. Implantater, der leveres sterile af producenten, må ikke resteriliseres. Usterile implantater De implantater, der leveres usterile, leveres rene. ISO 8828 eller den af AORN anbefalede praksis for sterilisation på hospitaler bør følges for alle komponenters vedkommende. Rengøringsvejledning •Sæt i blød i enzymholdig opløsning •Skyl •Rengør med ultralyd (10-20 minutter) •Skyl •Rengør automatisk i desinficeringsmaskine med låg på for at holde på implantatets komponenter •Tør Undgå stød, skrammer, bøjning eller overfladekontakt med alle materialer, der kan påvirke implantatets overflade eller konfiguration. Der skal udvises særlig opmærksomhed på fordybninger, da både kemikalier og skyllevand kan sidde fast i dem. 26 of 144 Indsvøb implantaterne i overensstemmelse med lokale procedurer ved hjælp af almindelige indsvøbningsteknikker som de, der er beskrevet i ANSI/AAMI ST79:2006. Implantater, der tidligere er implanteret, må ikke genbruges. ANBEFALINGER FOR DAMPSTERILISATION: Uafhængige tests har vist, at der kan opnås effektiv sterilisation i en korrekt fungerende kalibreret dampsterilisator vha. følgende parametre: Cyklus:Prævakuum Temperatur:132 °C Eksponeringstid: 4 minutter Tørretid45 minutter for systemerne BENGAL, CONCORDE, COUGAR og LEOPARD 30 minutter for systemerne DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline og CONCORDE Curve Tørring af sterilisationsbelastningen i sterilisationsbeholderen efter sterilisation er standardpraksis på hospitaler. ANSI/AAMI ST79:2006 “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” indeholder retningslinjer til hospitaler vedrørende valg af passende tørreparametre baseret på den sterilisationscyklus, der udføres. Sterilisatorproducenter udsender desuden normalt anbefalinger vedrørende tørreparametre til deres specifikke udstyr. Slutbrugeren bør kun anvende lovligt markedsførte steriliseringsomsvøb, lommer eller DePuy Synthes genanvendelige steriliseringsbeholdere, der er godkendt af FDA (de amerikanske sundhedsmyndigheder), til at emballere afslutningsvist steriliserede anordninger. Producentens vejledning i brug af steriliseringsomsvøbet, lommerne eller DePuy Synthes genanvendelige beholdere skal følges. Brugen af DePuy Synthes genanvendelige steriliseringsbeholdere er udelukkende begrænset til brug i USA, og de er ikke godkendt til brug uden for USA. Inspicer for beskadigelse eller tilstedeværelse af blod eller væv. Hvis der findes blod eller væv på implantatet, skal det renses grundigt manuelt ved hjælp af en blød børste og et rengøringsmiddel med neutral pH, eller det skal kasseres. MR-KOMPATIBILITET (MAGNETISK RESONANS) Implantaterne til systemerne BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD er ikke blevet vurderet med hensyn til sikkerheden og kompatibiliteten i MR-miljøet. Implantaterne til systemerne BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD er ikke blevet testet med hensyn til opvarmning eller vandring i MR-miljøet. 27 of 144 BEGRÆNSET GARANTI OG ANSVARSFRASKRIVELSE PRODUKTER FRA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SÆLGES MED EN BEGRÆNSET GARANTI TIL DEN OPRINDELIGE KØBER MOD DEFEKTER I FREMSTILLING OG MATERIALER. ALLE UDTRYKKELIGE ELLER INDFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER GARANTIER FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED, FRASKRIVES HERMED. HVIS DER ER GÅET MERE END TO ÅR MELLEM DATOEN FOR UDARBEJDELSE/REVISION AF DENNE INDLÆGSSEDDEL OG DATOEN FOR KONSULTATION, BEDES MAN KONTAKTES DEPUY SYNTHES SPINE FOR OPDATERET INFORMATION PÅ +1-800-365-6633 ELLER PÅ +1-508-880-8100. SYMBOLOVERSÆTTELSE LOT PARTINUMMER STERILE STERIL REF REF KATALOGNUMMER T2 SZ STØRRELSE OBS. SE BRUGSANVISNING T1 MADE IN FREMSTILLET I Nedre temperaturgrænse = T1 Øvre temperaturgrænse = T2 NTI INSTRUMENT TIL NEURALT VÆV IOM INSTRUMENTER TIL NEUROOVERVÅGNING Amerikansk lov begrænser denne anordning til salg af eller på bestilling af en læge. ENGANGSBRUG MÅ IKKE RESTERILISERES QTY MÆNGDE PAKKEN INDEHOLDER BRANDBAR VÆSKE 25°C STERILE A Steril medicinsk anordning, der er behandlet ved hjælp af antiseptisk teknik STERILE R STERILISATION VED BESTRÅLING STERILE EO STERILISATION MED ETHYLENOXID LATEX FREE LATEXFRI OPBEVARES VED STUETEMPERATUR MÅ IKKE BRUGES, HVIS EMBALLAGEN ER BESKADIGET BESKYT MOD SOLLYS MSR MÅLEINSTRUMENT NON STERILE NONSTERILE IKKE STERIL PRODUCENT FREMSTILLINGSDATO US REP REPRÆSENTANT I USA EC REP AUTORISERET EU-REPRÆSENTANT DIST DISTRIBUERET AF XXXX-XX ANVENDES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plast/Skum A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/Plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon/ Carbonfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calciumphosphat PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfrit stål/RADEL® / Silikone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfrit stål/ RADEL® /Silikone/ Titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfrit stål/RADEL® / Silikone/Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfrit stål/RADEL® / 28 of 144 P/CM PE/CoCrMo Polyethylen/ Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titanium/Polyethylen med ultrahøj molekylvægt/ Hydroxyapatit SS/Ti Rustfrit stål/Titanium SS/Al/SILICONE Rustfrit stål/ Aluminium/Silikone SS / SILICA GLASS Rustfrit stål/Silicaglas SS / SILICA GLASS/ anordning til salg af eller på bestilling af en læge. BESKYT MOD SOLLYS MSR MÅLEINSTRUMENT NONSTERILE IKKE STERIL XXXX-XX ANVENDES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanium P/F PL/FOAM Plast/Skum A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/Plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon/ Carbonfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Barium Sulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calciumphosphat CM CoCrMo Koboltkrommolybdæn CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Koboltkrommolybdæn/ Titanium/Calciumphosphat CoNiCrMo Kobolt-nikkelkrom-molybdæn F FOAM Skum HA Hydroxyapatit NiTi Ni/Ti Nikkel/Titanium PL Plast PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyethylen/ Koboltkrommolybdæn P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/Kulfiberkomposit Si/NITINOL Silikone/Nitinol SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfrit stål/RADEL® / Silikone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfrit stål/ RADEL® /Silikone/ Titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfrit stål/RADEL® / Silikone/Titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfrit stål/RADEL® / Titan-aluminum-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rustfrit stål/ Titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rustfrit stål/Ultem T Ti Titanium og dets legeringer S SS Rustfrit stål S/A SS/Al Rustfrit stål/Aluminium S/R SS/RADEL® Rustfrit stål/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti SBR SS/Ba/RADEL® Polyolefingummi/Titanium Rustfrit stål/Barium/RADEL® T/A Ti/Al S/P SS/PHENOLIC Titanium/Aluminium Rustfrit stål/Fenol Ti/CoCrMo S/PL SS/PL CoCrMoTitanium og/eller kobolt-krom-molybdæn Rustfrit stål/Plast 29 of 144 Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titanium/Polyethylen med ultrahøj molekylvægt/ Hydroxyapatit SS/Ti Rustfrit stål/Titanium SS/Al/SILICONE Rustfrit stål/ Aluminium/Silikone SS / SILICA GLASS Rustfrit stål/Silicaglas SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Rustfrit stål/Silicaglas/ Plast/Silikone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Rustfrit stål/Silikaglas / RADEL® /Silikone SS / SILICA GLASS/ SILICONE Rustfrit stål/ Silicaglas/Silikone S/SI SS/SILICONE Rustfrit stål/Silikone SS/WC/SILICONE Rustfrit stål/ Wolframcarbid/Silikone W/C Wolframcarbid nl BENGAL®-systeem CONCORDE®-systeem CONCORDE® Bullet-systeem CONCORDE® Inline-systeem CONCORDE® Curve-systeem COUGAR®-systeem DEVEX®-systeem LEOPARD®-systeem De BENGAL®-, CONCORDE®-, CONCORDE® Bullet-, CONCORDE® Inline-, CONCORDE® Curve-, COUGAR®-, DEVEX®- en LEOPARD®-systemen bestaan uit cages die zijn samengesteld uit polymeer en koolstofvezels of titanium, en implantatie-instrumenten. De cages zijn verkrijgbaar in configuraties in verschillende vormen en maten, om aan te sluiten bij de anatomie van de patiënt. De structuur van de cages van polymeer/koolstof is radiolucent en bevat tantalium röntgenmarkers, zodat genezing kan worden beoordeeld met behulp van normale radiologische methoden. De cages zijn voorzien van randen of tanden die rotatie en migratie tegengaan, en van holtes die met bottransplantaat kunnen worden gevuld. INDICATIES Let op: krachtens de federale wetgeving (in de VS) mag dit hulpmiddel uitsluitend worden verkocht door of in opdracht van een arts (of beroepsuitoefenaar met de juiste diploma’s), die de juiste training heeft doorlopen of over de juiste ervaring beschikt. Indicaties voor CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- en LEOPARD-systemen De CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR, DEVEX- en LEOPARD-systemen zijn geïndiceerd voor gebruik als hulpmiddelen voor interbody fusie bij patiënten met volgroeid skelet met degeneratieve aandoeningen van de tussenwervelschijven (gedefinieerd als discogene rugpijn waarbij degeneratie van de tussenwervelschijf is bevestigd door de anamnese van de patiënt en radiografisch onderzoek) op een of twee aangrenzende locaties van de lumbale wervelkolom (L2-S1). De patiënten mogen de afgelopen zes maanden geen chirurgische behandeling hebben ondergaan. Deze implantaten worden gebruikt om fusie in de lumbale wervelkolom te vergemakkelijken en worden geplaatst via een PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE 30 of 144 Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) of anterieure benadering (COUGAR) met autogeen bot. Wanneer deze implantaten worden gebruikt als hulpmiddel voor interbody fusie, dienen deze te worden gebruikt in combinatie met DePuy Spine-producten voor aanvullende interne fixatie. De CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- en LEOPARD-systemen zijn bestemd voor gebruik in de borst- en lendenwervelkolom (met andere woorden T1-L5) ter vervanging van ter behandeling van tumoren geresecteerde of geëxciseerde aangetaste wervellichamen, ter verkrijging van anterieure decompressie van het ruggenmerg en zenuwweefsel en ter restauratie van de hoogte van een ingestort wervellichaam. Deze systemen zijn tevens bestemd voor behandeling van fracturen in de thoracale en lumbale wervelkolom. Deze systemen zijn bestemd voor herstel van de biomechanische integriteit van het anterieure, middelste en posterieure deel van de wervelkolom, zelfs in het geval van langdurige afwezigheid van fusie. Wanneer deze systemen worden gebruikt als apparaat voor vervanging van wervellichamen, dient het te worden gebruikt in combinatie met DePuy Spine-producten voor aanvullende interne fixatie. Indicaties voor het BENGAL-systeem Het BENGAL-systeem is geïndiceerd voor gebruik als hulpmiddel voor interbody fusie bij patiënten met volgroeid skelet met degeneratieve aandoeningen van de tussenwervelschijven (gedefinieerd als discogene rugpijn waarbij degeneratie van de tussenwervelschijf is bevestigd door de anamnese van de patiënt en radiografisch onderzoek) op één locatie van de cervicale wervelkolom met bijbehorende radiculaire symptomen. De patiënten mogen de afgelopen zes weken geen chirurgische behandeling hebben ondergaan. BENGAL-implantaten worden gebruikt om fusie in de cervicale wervelkolom (C2-T1) te vergemakkelijken en worden geplaatst via een anterieure benadering met autogeen bot. Wanneer het systeem wordt gebruikt als interbody fusieapparaat, kan het worden gebruikt in combinatie met DePuy Spine-producten voor aanvullende interne fixatie. Het BENGAL-systeem is bestemd voor gebruik in de borst- en lendenwervelkolom (met andere woorden T1-L5) ter vervanging van ter behandeling van tumoren geresecteerde of geëxciseerde aangetaste wervellichamen, ter verkrijging van anterieure decompressie van het ruggenmerg en zenuwweefsel en ter restauratie van de hoogte van een ingestort wervellichaam. Dit systeem is tevens bestemd voor behandeling van fracturen in de borst- en lendenwervelkolom. Dit systeem is bestemd voor herstel van de biomechanische integriteit van het anterieure, middelste en posterieure deel van de wervelkolom, zelfs in het geval van langdurige afwezigheid van fusie. Wanneer het systeem wordt gebruikt als apparaat voor vervanging van wervellichamen, dient het te worden gebruikt in combinatie met DePuy Spine-producten voor aanvullende interne fixatie. CONTRA-INDICATIES 1. Gebruik van deze systemen is gecontra-indiceerd in geval van actieve systemische infectie, infectie op de plaats van de voorgenomen implantatie of als de patiënt een allergie of corpusalienumreactie heeft vertoond op een van de implantaatmaterialen. 2. Ernstige osteoporose of osteopenie kan goede fixatie verhinderen en dus het gebruik van deze of andere orthopedische implantaten uitsluiten. 3. Factoren die het bot en de implantaten overmatig kunnen belasten (bijv. ernstige obesitas, zwangerschap of degeneratieve aandoeningen) vormen relatieve contra-indicaties. Het besluit tot het al 31 of 144 dan niet gebruiken van deze medische hulpmiddelen in dergelijke gevallen dient te worden genomen door de arts, die hierbij de voor- en nadelen voor de patiënt tegen elkaar dient af te wegen. 4. Voor gebruik van deze implantaten geldt een relatieve contra-indicatie voor patiënten van wie de activiteiten, geestelijke gesteldheid, psychische aandoeningen, alcoholisme, drugsgebruik, de professie of de levensstijl het in acht nemen van de postoperatieve beperkingen zouden kunnen verhinderen, die het implantaat overmatig zouden kunnen belasten en voor wie een groter risico van defect van het implantaat geldt. 5. Eerdere fusie op de te behandelen locatie(s). 6. Een conditie die niet wordt beschreven in de gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWINGEN, VOORZORGSMAATREGELEN EN MOGELIJKE BIJWERKINGEN VOOR IMPLANTATEN VOOR RUGGENWERVELFIXATIE Hieronder volgen specifieke waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en mogelijke bijwerkingen die door de chirurg begrepen en aan de patiënt uitgelegd dienen te worden. Deze waarschuwingen omvatten niet alle bijwerkingen die zich bij operaties in het algemeen kunnen voordoen, maar vormen belangrijke overwegingen die specifiek gelden voor medische hulpmiddelen zoals deze systemen. De algemene risico’s van de operatie dienen voor aanvang van de operatie aan de patiënt uitgelegd te worden. Deze systemen dienen ter ondersteuning van de wervelkolom terwijl fusie plaatsvindt. Deze implantaten worden geacht permanent te zijn. De aanbevelingen voor verwijdering van bevestigingsmateriaal gelden voor de aanvullende interne fixatie-implantaten die bij deze procedure gebruikt worden. WAARSCHUWINGEN 1. SELECTIE VAN HET JUISTE IMPLANTAAT IS UITERMATE BELANGRIJK. De kans op goede anterieure wervelkolomsteun neemt toe wanneer een hulpmiddel van de juiste grootte wordt gekozen. Hoewel correcte selectie risico’s kan helpen verminderen, stellen de grootte en vorm van het menselijk bot beperkingen aan de grootte, vorm en sterkte van de implantaten. Interne fixatiehulpmiddelen zijn niet bestand tegen de mate van lichaamsbeweging waar normaal, gezond bot tegen bestand is. Van geen enkel implantaat kan verwacht worden dat het de nietondersteunde druk van volledige gewichtsbelasting oneindig lang kan weerstaan. 2. IMPLANTATEN KUNNEN DEFECT RAKEN BIJ BLOOTSTELLING AAN DE VERGROTE BELASTING DIE HET RESULTAAT IS VAN VERLATE FUSIE OF UITBLIJVEN VAN FUSIE. Interne fixatie-instrumenten zijn hulpmiddelen die een deel van de belasting overnemen en die worden gebruikt om een positie vast te houden totdat normale genezing optreedt. Als genezing vertraagd of niet plaatsvindt, kan het implantaat uiteindelijk defect raken als gevolg van materiaalmoeheid. De mate of het succes van de fusie, de door gewichtsbelasting en lichamelijke activiteit veroorzaakte belasting alsmede andere factoren bepalen hoe lang het implantaat meegaat. Ook inkepingen, krassen of buigen van het implantaat tijdens de operatie kunnen voortijdig falen veroorzaken. De patiënt dient uitgebreid ingelicht te worden over de risico’s van falen van het implantaat. 3. COMBINEREN VAN METALEN KAN CORROSIE VEROORZAKEN. Er bestaan vele vormen van corrosieschade; diverse hiervan doen zich voor bij de metalen die chirurgisch bij de mens geïm 32 of 144 planteerd worden. Algemene of uniforme corrosie doet zich voor bij alle geïmplanteerde metalen en legeringen. De mate van de corrosieve aantasting van metalen implantaathulpmiddelen is doorgaans zeer beperkt dankzij de aanwezigheid van passieve oppervlaktelagen. Contact van ongelijksoortige metalen (bijvoorbeeld titanium en roestvrij staal) versnelt het corrosieproces van het roestvrije staal en resulteert in snellere aantasting. De aanwezigheid van corrosie versnelt dikwijls het ontstaan van defecten door materiaalmoeheid van implantaten. Ook de hoeveelheid metaal die in het lichaam wordt afgegeven, neemt toe. Interne fixatiehulpmiddelen zoals staven, haken en draden die in aanraking komen met andere metalen voorwerpen, moeten zijn vervaardigd van gelijksoortige of compatibele metalen. VOORZORGSMAATREGELEN 1. CHIRURGISCHE IMPLANTATEN MOGEN NOOIT OPNIEUW WORDEN GEBRUIKT. Een geëx planteerd implantaat mag nooit opnieuw geïmplanteerd worden. Zelfs wanneer een implantaat onbeschadigd lijkt, kunnen er kleine defecten en inwendige belastingspatronen bestaan die tot vroegtijdige breuk kunnen leiden. Hergebruik kan het functioneren van het instrument en de veiligheid van de patiënt negatief beïnvloeden. Hergebruik van instrumenten voor eenmalig gebruik kan tevens kruisbesmetting veroorzaken, met als gevolg infectie van de patiënt. 2. Correcte behandeling van het implantaat is uiterst belangrijk. A. Implantaten van composietmateriaal: De implantaten van polymeer/koolstofvezels zijn bedoeld om de fysiologische belasting te ondersteunen. Als er te veel torsie wordt uitgeoefend op de inbrenggereedschappen met lang handvat, kan dat ertoe leiden dat de polymeer-/ koolstofvezelimplantaten splijten of breken. Wanneer een implantaat van polymeer/koolstofvezel wordt ingetikt of op zijn plaats getikt, moet het brede oppervlak van het inbrenggereedschap helemaal tegen het implantaat aanliggen. Als de slagkracht direct op een klein oppervlak van het implantaat wordt uitgeoefend, kan dat breuk van het implantaat veroorzaken. Gespleten of gebroken implantaten moeten worden verwijderd en vervangen. Implantaten kunnen defect raken als ze worden blootgesteld aan de vergrote belasting die het resultaat is van vertraagde fusie of uitblijven van fusie. B. Metalen implantaten: het bijvormen van metalen implantaten mag alleen geschieden met daarvoor geschikte apparatuur. De opererend chirurg dient inkepen, krassen of terugbuigen van het implantaat tijdens het bijvormen te vermijden. 3. Verwijderen van aanvullende fixatie na genezing. Als het aanvullende fixatiemateriaal na het voltooien van zijn taak niet wordt verwijderd, kunnen zich de volgende complicaties voordoen: (1) corrosie met plaatselijke weefselreactie of pijn; (2) migratie van de positie van het implantaat, resulterend in letsel; (3) risico van verder letsel door postoperatief trauma; (4) verbuigen, losraken en/of breuk, wat het verwijderen onpraktisch of moeilijk kan maken; (5) pijn, ongemak of ongebruikelijke gewaarwordingen vanwege de aanwezigheid van het hulpmiddel; (6) vergrote kans van infectie; (7) botverlies als gevolg van belastingsvermijding. De chirurg dient bij het besluit om de implantaten al dan niet te verwijderen de voordelen zorgvuldig af te wegen tegen de nadelen. Verwijderen van implantaten dient gevolgd te worden door adequaat postoperatief management om een nieuw defect te voorkomen. Als de patiënt bijvoorbeeld ouder is en de lichaamsbeweging beperkt is, kan de chirurg ertoe besluiten om het implantaat niet te verwijderen en zodoende de met een tweede operatie samenhangende risico’s te vermijden. 4. Adequate patiëntenvoorlichting. Postoperatieve zorg en het vermogen en de bereidheid van de patiënt de instructies op te volgen behoren tot de belangrijkste aspecten van succesvolle genezing 33 of 144 van het bot. De patiënt dient op de beperkingen van de implantaten gewezen te worden. De patiënt dient aangemoedigd te worden om na de operatie zo snel mogelijk en zoveel als de pijn dat toelaat, te lopen. Tevens dient de patiënt geïnstrueerd te worden om til- en draaibewegingen en alle vormen van sport te vermijden totdat botgenezing heeft plaatsgevonden. De patiënt dient te begrijpen dat implantaten niet zo sterk zijn als normaal, gezond bot en dat ze kunnen losraken, verbuigen en/of breken als ze overmatig belast worden, met name als volledige botgenezing nog niet heeft plaatsgevonden. Implantaten die verschoven of beschadigd zijn door verkeerde activiteiten, kunnen van plaats veranderen en zenuwen of bloedvaten beschadigen. 5. Cauterisatie in de nabijheid van het implantaat. Bij het uitvoeren van cauterisatie in de nabijheid van een implantaat, moet voorzichtig te werk worden gegaan om aanraking met het implantaat te vermijden. 6. Patiënten die al eerder een operatie hebben ondergaan. Bij patiënten die al eerder spinale operaties op de te behandelen locatie(s) hebben ondergaan, kunnen de klinische resultaten anders zijn dan bij patiënten die niet eerder een dergelijke operatie hebben ondergaan. BIJWERKINGEN Deze lijst bevat niet noodzakelijkerwijs alle complicaties die zich bij de operatieve procedure kunnen voordoen. 1. Bursitis. 2. Afname van botdichtheid vanwege belastingsvermijding. 3. Degeneratieve veranderingen of instabiliteit van segmenten die grenzen aan gefuseerde wervelniveaus. 4. Fractuur van botstructuren. 5. Gevoeligheid voor het implantaatmateriaal of allergische reactie op een corpus alienum. 6. Vroege of later optredende infectie. 7. Zenuwletsel als gevolg van operatief trauma of de aanwezigheid van het hulpmiddel; Neurologische problemen waaronder darm- en/of blaasstoornissen, impotentie, retrograde ejaculatie, radiculaire pijn, binden van zenuwen aan littekenweefsel, spierzwakte en paresthesie. 8. Trage of uitblijvende consolidatie. 9. Ongemak of ongebruikelijke gewaarwordingen vanwege de aanwezigheid van het hulpmiddel. 10. Verlamming. 11. Beklemming of beschadiging van het ruggenmerg. 12. Vaatletsel kan resulteren in catastrofale of fatale bloeding; Verkeerd geplaatste implantaten die tegen grote arteriën of aders liggen, kunnen deze vaten doen eroderen en een catastrofale bloeding in de laat-postoperatieve periode veroorzaken. 13. Verbuigen of breken van het implantaat. Loskomen van het implantaat. 14. Tijdens de operatie opgelopen durascheuren kunnen leiden tot de noodzaak tot verdere operaties voor duraherstel, chronische lekkage van LCS of een fistel, en mogelijk meningitis. 15. Overlijden. 16. Sympathische reflexdystrofie. 17. Er bestaat extra risico in geval van in vivo degradatie van het implantaat op lange termijn, wat kan resulteren in plaatselijke of systemische negatieve reacties op mogelijke afvalproducten. 34 of 144 18. In geval van pseudo-artrodese bij aanwezigheid van een implantaat kan er zich een mechanische slijpwerking voordoen die slijtagedebris kan veroorzaken. De meeste soorten slijtagedebris hebben uitgewezen plaatselijke osteolyse in articulerende gewrichten te kunnen veroorzaken. BELANGRIJKE MEDEDELING VOOR DE OPEREREND CHIRURG Procedures voor interbody fusie of vervanging van wervellichamen mogen alleen plaatsvinden nadat de chirurg een praktijkopleiding heeft gevolgd voor de methoden van spinaalfixatie en goed bekend is met de anatomie en biomechanica van de ruggenwervels. Zelfs chirurgen die reeds ervaring hebben op het gebied van spinaalinstrumentatie, interbody fusie of vervangingsprocedures voor wervellichamen kunnen nieuwe vaardigheiden nodig hebben die het beste verworven kunnen worden door samenwerking met een ervaren chirurg of via een formele opleiding met laboratoriumtraining. Gebrek aan ervaring of kennis van deze implantaten kan leiden tot complicaties. POSTOPERATIEVE MOBILISATIE Postoperatieve externe immobilisatie (zoals gebruik van spalken of gips) wordt aanbevolen, naar inzicht van de chirurg. Instructies aan de patiënt om de spanning op de implantaten te reduceren, vormen een even belangrijk element van het streven naar vermijden van de klinische problemen die gepaard kunnen gaan met het falen van de fixatie. REINIGING EN STERILISATIE De implantaten van het BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- en LEOPARD-systeem kunnen zowel steriel als niet-steriel worden geleverd. Dit wordt duidelijk aangegeven op het productetiket. Steriele implantaten Bij implantaten die steriel worden geleverd, is de inhoud steriel tenzij de verpakking is beschadigd of geopend, of de uiterste gebruiksdatum op het etiket van het apparaat is verstreken. Controleer of de verpakking nog intact is om er zeker van te zijn dat de inhoud steriel is. Neem de implantaten pas uit de verpakking als de juiste grootte is bepaald. Doe dit door middel van een aseptische techniek. VOORZORGSMAATREGEL: gebruik geen implantaten als de staat van de verpakking en/of etikettering een aanwijzing vormt dat de apparaten misschien niet steriel zijn. Implantaten die door de fabrikant worden geleverd, mogen niet opnieuw worden gesteriliseerd. Niet-steriele implantaten Implantaten die niet-steriel worden geleverd, worden schoon geleverd. Voor alle onderdelen dient ISO 8828 of het door het AORN aanbevolen protocol voor sterilisatie in ziekenhuizen te worden gevolgd. Reinigingsinstructies •Enzymenbad •Spoelen 35 of 144 •Ultrasone reiniging (10-20 minuten) •Spoelen •Geautomatiseerde reiniging in een desinfecterende wasmachine met gesloten deksel om implantaatcomponenten vast te houden •Drogen Vermijd botsen, krassen, verbuigen en oppervlakcontact met materialen die het oppervlak of de configuratie van het implantaat zouden kunnen beïnvloeden. Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan inkepingen, aangezien hier zowel chemicaliën als spoelwater in terecht kunnen komen. Verpak instrumenten overeenkomstig de ter plaatse geldende voorschriften, volgens standaard wikkelmethoden zoals beschreven in ANSI / AAMI ST79:2006. Eerder geïmplanteerde implantaten mogen niet opnieuw worden gebruikt. AANBEVELINGEN VOOR STOOMSTERILISATIE: Onafhankelijke tests wijzen uit dat in een goed functionerend, gekalibreerd stoomsterilisatietoestel effectieve sterilisatie kan worden verkregen met gebruikmaking van de volgende parameters: Cyclus:Voorvacuüm Temperatuur:132° C Blootstellingsduur: 4 minuten Droogtijd:45 minuten voor BENGAL-, CONCORDE-, COUGAR- en LEOPARD-systemen 30 minuten voor DEVEX-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline- en CONCORDE-Curve-systemen In ziekenhuizen is het een standaardprotocol om de sterilisatielading na sterilisatie in het sterilisatiemandje te laten drogen. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Uitgebreide gids m.b.t. stoomsterilisatie en gewaarborgde steriliteit in zorginstellingen) voorziet in richtlijnen voor ziekenhuizen bij het selecteren van geschikte droogparameters gebaseerd op de sterilisatiecyclus die wordt uitgevoerd. Fabrikanten van sterilisatoren geven gewoonlijk ook aanbevelingen voor droogparameters die geschikt zijn voor hun eigen apparatuur. De eindgebruiker mag alleen sterilisatiewikkel en -zakken of DePuy Synthes herbruikbare sterilisatiedozen die wettelijk op de markt zijn gebracht en door de FDA (Amerikaanse inspectie voor voedings- en geneesmiddelen) zijn goedgekeurd, gebruiken voor het verpakken van steriele hulpmiddelen. De instructies van de fabrikant voor het gebruik van de sterilisatiewikkel of -zakken of DePuy Synthes herbruikbare sterilisatiedozen moeten worden gevolgd. DePuy Synthes herbruikbare sterilisatiedozen mogen alleen in de Verenigde Staten worden gebruikt en zijn niet goedgekeurd voor gebruik buiten de Verenigde Staten. Voer een visuele inspectie uit op beschadigingen en de aanwezigheid van bloed of weefsel. Als er bloed of weefsel op het implantaat wordt waargenomen, moet het grondig handmatig worden gereinigd met een zachte borstel en een pH-neutraal reinigingsmiddel, of worden afgevoerd. 36 of 144 COMPATIBILITEIT MET MAGNETISCHE RESONANTIE (MR) De implantaten van het BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- en LEOPARD-systeem zijn niet beoordeeld op veiligheid en compatibiliteit in de MR-omgeving. De implantaten van het BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- en LEOPARDsysteem zijn niet getest op verhitting of migratie in de MR-omgeving. BEPERKTE GARANTIE EN VRIJWARINGSCLAUSULE PRODUCTEN VAN DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC WORDEN VERKOCHT MET EEN BEPERKTE GARANTIE TEGEN PRODUCTIE- EN MATERIAALFOUTEN VOOR DE OORSPRONKELIJKE KOPER. ALLE ANDERE GARANTIES, EXPLICIET OF IMPLICIET, INCLUSIEF GARANTIES MET BETREKKING TOT VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, WORDEN AFGEWEZEN. INDIEN ER TUSSEN DE DATUM VAN PUBLICATIE/HERZIENING VAN DEZE BIJSLUITER EN DE DATUM VAN RAADPLEGING MEER DAN TWEE JAAR IS VERSTREKEN, KUNT U VOOR ACTUELE INFORMATIE CONTACT OPNEMEN MET DEPUY SYNTHES SPINE, TELEFOON +1-800-365-6633 OF +1-508-880-8100. VERTALING VAN SYMBOLEN LOT PARTIJNUMMER STERILE STERIEL REF REF CATALOGUSNUMMER NIET OPNIEUW STERILISEREN QTY HOEVEELHEID T2 SZ MAAT LET OP: ZIE GEBRUIKSAANWIJZING T1 MADE IN VERVAARDIGD IN Minimumtemperatuur = T1 Maximumtemperatuur = T2 NTI INSTRUMENT VOOR ZENUWWEEFSEL IOM NEUROMONITORINGSINSTRUMENTEN VOOR EENMALIG GEBRUIK PAKKET BEVAT ONTVLAMBARE VLOEISTOF 25°C STERILE R STERILISATIE DOOR BESTRALING STERILE EO STERILISATIE DOOR ETHYLEENOXIDE LATEX FREE LATEXVRIJ BEWAREN BIJ KAMERTEMPERATUUR Volgens de federale wetgeving in de VS mag dit hulpmiddel uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht. STERILE A Verwerking van steriel medisch apparaat volgens aseptische techniek. NIET GEBRUIKEN ALS VERPAKKING BESCHADIGD IS NON STERILE MSR METER NONSTERILE NIET-STERIEL UIT ZONLICHT HOUDEN FABRIKANT PRODUCTIEDATUM US REP VERTEGENWOORDIGER VOOR DE VS EC REP GEVOLMACHTIGDE IN DE EUROPESE UNIE DIST VERHANDELD DOOR XXXX-XX TE GEBRUIKEN VOOR MATERIAAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titanium P/F PL/FOAM Plastic/schuim A AI Aluminium PY Polyester S/PL SS/PL Roestvrij staal/plastic 37 of 144 SRSI SS/RADEL®/SILICONE Roestvrij staal/ Ti/CoCrMo CoCrMoTitanium/ Kobaltchroommolybdeen Ti/HA Titanium/hydroxyapatiet uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht. NONSTERILE NIET-STERIEL MSR METER UIT ZONLICHT HOUDEN XXXX-XX TE GEBRUIKEN VOOR MATERIAAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titanium P/F PL/FOAM Plastic/schuim S/PL SS/PL Roestvrij staal/plastic A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastic PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ koolstofvezelcomposiet SRSI SS/RADEL®/SILICONE Roestvrij staal/ RADEL® /silicone B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaat (BaSO4)/ PEEK-polymeer CaP CALCIUM PHOSPHATE Calciumfosfaat CM CoCrMo Kobalt-chroom-molybdeen CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt-chroom-molybdeen/ titanium/calciumfosfaat PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymeer P/CM PE/CoCrMo Polyethyleen/ kobalt-chroom-molybdeen P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeer/ koolstofvezelcomposiet SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Roestvrij staal/ RADEL®/silicone/ titanium-aluminiumnitride SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Roestvrij staal/RADEL®/ silicone/titaniumnitride SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Roestvrij staal/RADEL® / titanium-aluminiumnitride STA SS/Ti Al Nitride Roestvrij staal/ titanium-aluminiumnitride Ti/CoCrMo CoCrMoTitanium/ Kobaltchroommolybdeen Ti/HA Titanium/hydroxyapatiet Ti/UHMWPE/HA Titanium/polyethyleen met ultrahoog molecuulgewicht/ hydroxyapatiet SS/Ti Roestvrij staal/titanium SS/Al/SILICONE Roestvrij staal/ aluminium/silicone SS / SILICA GLASS Roestvrij staal/silicaglas SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Roestvrij staal /silicaglas/ plastic/silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Roestvrij staal/silicaglas/ RADEL®/silicone Si/NITINOL Silicone/Nitinol S/U SS/ULTEM Roestvrij staal/Ultem S SS Roestvrij staal T Ti Titanium en zijn legeringen S/A SS/Al Roestvrij staal/aluminium SS / SILICA GLASS/ SILICONE Roestvrij staal/silicaglas/ silicone S/R SS/RADEL® Roestvrij staal/RADEL® S/SI SS/SILICONE Roestvrij staal/silicone NiTi Ni/Ti Nikkel/titanium SBR SS/Ba/RADEL® Roestvrij staal/barium/ RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefinerubber/titanium SS/WC/SILICONE Roestvrij staal/ wolfraamcarbide/silicone PL Plastic S/P SS/PHENOLIC Roestvrij staal/fenolhars T/A Ti/Al Titanium/aluminium W/C Wolfraamcarbide CoNiCrMo Kobalt-nikkelchroom-molybdeen F FOAM Schuim HA Hydroxyapatiet 38 of 144 fi BENGAL®-järjestelmä CONCORDE®-järjestelmä CONCORDE® Bullet -järjestelmä CONCORDE® Inline ‑järjestelmä CONCORDE® Curve ‑järjestelmä COUGAR®-järjestelmä DEVEX®-järjestelmä LEOPARD®-järjestelmä BENGAL®-, CONCORDE®-, CONCORDE® Bullet-, CONCORDE® Inline-, CONCORDE® Curve-, COUGAR®-, DEVEX®- ja LEOPARD®-järjestelmiin kuuluu polymeeri-hiilikuitukomposiitista tai titaanista valmistetut kehikot ja implantointivälineet. Kehikoita on saatavissa eri muotoisina ja kokoisina, jotta ne vastaavat potilaan anatomiaa. Polymeeri-/hiilikuitukehikkojen rakenne on röntgennegatiivinen tantaaliröntgenmerkitsijää käytettäessä, jolloin parantumista voidaan seurata normaalein radiografisin menetelmin. Kehikoissa on harjanteet tai hampaat estämään kiertyminen ja siirtyminen ja onkalot, joihin luusiirre voidaan ottaa vastaan. KÄYTTÖAIHEET Varoitus: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä (tai sen myyntiluvan haltija), jolla on asianmukainen koulutus ja kokemus. CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- ja LEOPARD-järjestelmien käyttöaiheet CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- ja LEOPARD-järjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi nikamarunkojen välisessä fuusiossa täysikasvuisessa selkärangassa potilailla, joilla on degeneratiivinen nikamavälilevysairaus (määritelty nikamavälilevystä peräisin olevana selkäkipuna ja nikamavälilevyn rappeutumisena, joka on vahvistettu aiemmissa tilanteissa ja radiografisissa tutkimuksissa) yhdellä nikamatasolla tai kahdella vierekkäisellä nikamatasolla lannerangassa (L2-S1). Potilaalle täytyy olla annettu muuta kuin operatiivista hoitoa kuuden kuukauden ajan ennen leikkausta. Implanttien tarkoituksena on edistää lannerangan fuusiota. Implantit asetetaan paikalleen joko PLIF- (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline) tai TLIF-toimenpiteellä (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) tai anteriorisella (COUGAR) toimenpiteellä autogeenin 39 of 144 luusiirteen avulla. Kun implantteja käytetään runkojen väliseen fuusioon, niiden kanssa käytetään DePuy Spinen sisäisiä lisäkiinnikkeitä. CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEXja LEOPARD-järjestelmät on tarkoitettu käytettäviksi torakolumbaalisessa selkärangassa (eli välillä T1-L5) kasvainten hoitotoimenpiteiden yhteydessä osittain tai kokonaan poistetun sairaan nikaman solmun vaihtamiseen, anteriorisen dekompression saavuttamiseen selkäytimessä ja terveissä kudoksissa sekä nikaman rungon kollapsin poistamiseen. Nämä järjestelmät on tarkoitettu myös torakaalisen ja lumbaalisen selkärangan murtumien hoitoon. Näiden järjestelmien avulla voidaan palauttaa anteriorisen, keskimmäisen ja posteriorisen selkärangan biomekaaniset ominaisuudet myös siinä tapauksessa, että fuusio puuttuu pidemmän ajan. Kun järjestelmiä käytetään nikaman solmun vaihtamiseen, niiden kanssa käytetään DePuy Spinen sisäisiä lisäkiinnikkeitä. BENGAL-järjestelmän käyttöaiheet BENGAL-järjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi nikamarunkojen välisessä fuusiossa täysikasvuisessa selkärangassa potilailla, joilla on degeneratiivinen nikamavälilevysairaus (määritelty nikamavälilevystä aiheutuvana selkäkipuna ja nikamavälilevyn rappeutumisena, joka on vahvistettu aiemmissa tilanteissa ja radiografisissa tutkimuksissa) yhdellä nikamatasolla kaularangassa ja radikulaarisia oireita. Potilaalle täytyy olla annettu muuta kuin operatiivista hoitoa kuuden viikon ajan ennen leikkausta. BENGAL-implantit on tarkoitettu edistämään kaularangan fuusiota (C2-T1). Implantit asetetaan paikalleen anteriorisella toimenpiteellä autogeenin luusiirteen avulla. Kun järjestelmää käytetään nikamarunkojen väliseen fuusioon, sen kanssa voidaan käyttää DePuy Spinen lisäkiinnikkeitä. BENGAL-järjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi torakolumbaalisessa selkärangassa (eli välillä T1-L5) kasvainten hoitotoimenpiteiden yhteydessä osittain tai kokonaan poistetun sairaan nikaman solmun vaihtamiseen, anteriorisen dekompression saavuttamiseen selkäytimessä ja terveissä kudoksissa sekä nikaman rungon kollapsin poistamiseen. Järjestelmä on tarkoitettu myös torakaalisen ja lumbaalisen selkärangan murtumien hoitoon. Järjestelmä palauttaa anteriorisen, keskimmäisen ja posteriorisen selkärangan biomekaaniset ominaisuudet myös siinä tapauksessa, että fuusio puuttuu pidemmän ajan. Kun järjestelmää käytetään interkorporaaliseen fuusioon, sen kanssa on käytettävä DePuy Spine -lisäkiinnikkeitä. VASTA-AIHEET 1. Näiden järjestelmien käyttö on kontraindikoitua aktiivisen systeemisen infektion, implantaatiokohtaan liittyvän paikallisinfektion tai potilaan implanttimateriaaleja koskevan allergian tai vierasesineherkkyyden tapauksissa. 2. Vakava osteoporoosi tai osteopenia voi estää asianmukaista kiinnittymistä, mistä syystä näitä tai muita ortopedisiä istutteita ei voida käyttää. 3. Tilat (kuten liikalihavuus, raskaus ja rappeumasairaudet), jotka altistavat luun ja implantit liialliselle kuormitukselle, ovat relatiivisia vasta-aiheita. Lääkäri päättää järjestelmän käytöstä kyseisissä olosuhteissa ottaen huomioon vaarat ja edut potilaan kannalta. 4. Kyseisten implanttien käyttö on relatiivisesti kontraindikoitua potilailla, jotka toimintansa, henkisen tilan, alkoholismin, huumeiden väärinkäytön, ammatin tai elämäntavan johdosta eivät mahdollisesti pysty noudattamaan leikkauksen jälkeisiä rajoituksia ja voivat rasittaa implanttia liikaa luun parantumisen aikana ja siten muodostavat erityisen riskiryhmän implantoinnin epäonnistumisen kannalta. 40 of 144 5. Aikaisempi fuusio hoitotasolla/hoitotasoilla. 6. Tilat, joita ei ole mainittu kohdassa Käyttöindikaatiot. SELKÄRANGAN KIINNITTÄMISIMPLANTTEJA KOSKEVAT VAROITUKSET, VAROTOIMET JA HAITTAVAIKUTUKSET Seuraavassa kerrotaan erityisistä varoituksista, varotoimista ja haittavaikutuksista, jotka kirurgin on ymmärrettävä ja selvitettävä potilaalle. Tässä yhteydessä ei luetella kaikkia haittavaikutuksia, joita voi yleensä esiintyä leikkauksen yhteydessä, vaan annetaan tässä käyttöohjeessa mainittujen järjestelmien käyttöön liittyviä erityisohjeita. Leikkaukseen liittyvät yleiset riskit on selvitettävä potilaalle ennen leikkausta. Tässä käyttöohjeessa mainittujen järjestelmien tarkoituksena on tukea selkärankaa luutumisen aikana. Implantit on tarkoitettu pysyviksi. Seuraavat laitteiden poistamiseen liittyvät suositukset koskevat menetelmän yhteydessä mahdollisesti käytettäviä sisäisiä lisäkiinnitysimplantteja. VAROITUKSET 1. ON TÄRKEÄÄ VALITA OIKEANKOKOINEN IMPLANTTI. Oikean kokoisen laitteen valinta lisää etupylvään tuennan onnistumismahdollisuutta. Oikein valittu implantti voi minimoida riskejä, mutta luiden koko ja muoto asettavat omat rajoituksensa implanttien kokoon, malliin ja tukevuuteen nähden. Sisäiset kiinnityslaitteet eivät kestä samaa aktiviteettitasoa kuin normaali terve luu. Implantin ei voida olettaa kestävän tukematonta täyttä kuormitusta loputtomiin. 2. IMPLANTIT VOIVAT MENNÄ RIKKI, JOS NIIHIN KOHDISTETAAN LIIALLISTA KUORMITUSTA VIIVÄSTYNEESSÄ FUUSIOSSA TAI JOS FUUSIOITUMISTA EI TAPAHDU. Sisäiset kiinnityslaitteet ovat kuormitusta jakavia laitteita, joita käytetään kiinnitettävien osien kohdistuksen ylläpitämiseen normaalin paranemisprosessin aikana. Jos paraneminen viivästyy tai paranemista ei tapahdu, implantti voi lopulta mennä rikki materiaalin väsymisen johdosta. Implantin käyttöikään vaikuttavat muun muassa liitoksen onnistumisaste, kuormituksen määrä ja aktiviteettitaso. Kirurgisen toimenpiteen aikaiset kolhut, naarmut tai taipuminen voivat myös vaikuttaa ennenaikaiseen toimintahäiriöön. Potilaille on kerrottava kaikki implantin toimintahäiriöön liittyvät riskit. 3. METALLIEN SEKOITTAMINEN VOI AIHEUTTAA KORROOSIOTA. On olemassa monenlaisia korroosiovaurioita ja useat näistä esiintyvät kirurgisesti implantoiduissa metalleissa. Kaikissa metal leissa ja metalliseoksissa tapahtuu yleisesti ja yhtenäisesti korroosiota. Korroosio on yleensä erittäin hidasta metallisissa implanteissa passiivisten pintakalvojen johdosta. Eri metallien, kuten titaanin ja ruostumattoman teräksen, kosketus kiihdyttää ruostumattoman teräksen korroosiopro sessia, ja metalli syöpyy nopeammin. Korroosio edistää usein implanttien rasitusmurtumia. Myös kehoon vapautuvan metalliaineksen määrä lisääntyy. Muiden metalliesineiden kanssa kosketuksiin joutuvat sisäiset kiinnityslaitteet, kuten tangot, koukut ja langat, on valmistettava samoista tai yhteensopivista materiaaleista. VAROTOIMET 1. KIRURGISIA IMPLANTTEJA EI SAA KOSKAAN KÄYTTÄÄ UUDELLEEN. Eksplantoitua implanttia ei saa koskaan implantoida uudelleen. Vaikka laite vaikuttaa vahingoittumattomalta, siinä saattaa olla pieniä vikoja ja sisäisiä rasituksia, jotka saattavat johtaa sen ennenaikaiseen murtumiseen. 41 of 144 Uudelleenkäyttö voi vaarantaa laitteen suorituskyvyn ja potilasturvallisuuden. Kertakäyttöisten laitteiden uudelleenkäyttö voi myös aiheuttaa ristikontaminaatiota, joka johtaa potilasinfektioon. 2. On tärkeää käsitellä implanttia oikein. A. Komposiitti-implantit: Polymeeri-/hiilikuituimplantit on suunniteltu tukemaan fyysisiä kuormia. Pitkävartisten kiinnitystyökalujen liian suuri vääntö voi aiheuttaa polymeeri-/hiilikuituimplanttien halkeamisen tai murtumisen. Polymeeri-/hiilikuituimplantin paikalleen asentamisen yhteydessä kiinnitystyökalun leveä pinta tulee asettaa tukevasti implanttia vasten. Suoraan implantin pieneen pintaan kohdistetut iskuvoimat voivat aiheuttaa implantin murtumisen. Haljennut tai murtunut implantti on poistettava ja vaihdettava. implantit voivat mennä rikki, jos niihin kohdistetaan liiallista kuormitusta viivästyneessä fuusiossa tai jos fuusioitumista ei tapahdu. B. Metalli-implantit: Metalli-implantteja saa muotoilla ainoastaan asianmukaisilla instrumenteilla. Toimenpiteen suorittavan kirurgin on vältettävä kolhimasta, naarmuttamasta tai taivuttamasta implantteja väärään suuntaan niitä muotoiltaessa. 3. Lisäkiinnitysimplantin poistaminen parantumisen jälkeen. Jos lisäkiinnitysimplanttia ei poisteta sen jälkeen, kun se on suorittanut tehtävänsä, tästä voi aiheutua seuraavia komplikaatioita: (1) korroosiota ja paikallisia kudosreaktioita tai kipuja, (2) implantin siirtyminen, mikä johtaa loukkaantumisen aiheuttavaan virheasentoon, (3) leikkauksen jälkeisen trauman aikaansaama lisävaurioiden riski, (4) implantin taipuminen, irtoaminen ja/tai rikkimeno, mikä voi tehdä sen poistamisen epäkäytännölliseksi tai vaikeaksi, (5) laitteesta johtuvat kipu, epämukavuus tai epätavalliset tuntemukset, (6) mahdollinen lisääntynyt tulehdusvaara ja (7) rasitussuojaamisesta johtuva luunmenetys. Kirurgin on punnittava implantin poistamisen riskit ja edut huolellisesti. Implantin poiston jälkeen potilasta on seurattava ja varmistettava, ettei murtumaa esiinny uudelleen. Jos potilas on esimerkiksi vanhempi ja aktiviteettitaso on alhaisempi, kirurgi voi päättää olla poistamatta implanttia ja välttää uudelleenleikkaukseen liittyviä riskejä. 4. Potilaalle on annettava riittävät ohjeet. Leikkauksen jälkeinen hoito ja potilaan kyky ja halu noudattaa ohjeita ovat tärkeimpiä luun onnistuneeseen paranemiseen vaikuttavia tekijöitä. Implanttien rajoitukset on saatettava potilaan tietoon. Potilasta on rohkaistava liikkumaan sietokyvyn rajoissa mahdollisimman pian leikkauksen jälkeen ja kehotettava rajoittamaan kiertoliikkeitä, nostamista ja urheilua kaikissa muodoissaan siihen saakka, kunnes luu on parantunut. Potilaan on ymmärrettävä, etteivät implantit ole yhtä vahvoja kuin terve luu ja että ne voivat löystyä, taipua ja/tai murtua, jos niitä rasitetaan liikaa, erityisesti jos luu ei ole vielä täysin parantunut. Sopimattoman toiminnan johdosta siirtyneet tai vaurioituneet implantit saattavat liikkua ja vaurioittaa hermoja tai verisuonia. 5. Implantin lähellä suoritettava kauterisaatio. Varo koskemasta implanttiin, kun suoritat kauterisaatiota implantin lähellä. 6. Potilaat, joille on tehty toimenpide aiemmin. Potilaiden, joille on aiemmin tehty selkärankatoimenpide kyseisellä alueella, kliiniset tulokset voivat olla erilaisia kuin niiden potilaiden, joille vastaavaa toimenpidettä ei ole tehty. HAITTAVAIKUTUKSET Oheinen luettelo ei sisällä kaikkia itse kirurgiseen toimenpiteeseen liittyviä komplikaatioita. 1. Bursiitti. 2. Rasitussuojaamisesta johtuva luunmenetys. 42 of 144 3. Degeneratiiviset muutokset tai fuusioitujen nikamatasojen viereisten rankaosien instabiliteetti. 4. Luurakenteiden murtumat. 5. Yliherkkyys implantin materiaalille tai vierasesineen aiheuttama allerginen reaktio. 6. Varhais‑ tai myöhäisvaiheen tulehdus. 7. Leikkauksen tai implantin aiheuttama hermovaurio. Neurologiset haittavaikutukset, esim. suoliston tai virtsarakon tai molempien toimintahäiriö, impotenssi, retrogradinen siemensyöksy, hermojuurikipu, hermojen sitoutuminen arpikudokseen, lihasheikkous ja tuntoharhat. 8. Fuusion epäonnistuminen tai hidastuminen. 9. Implantista johtuvat epämukavat tai epänormaalit tuntemukset. 10. Halvaus. 11. Selkäytimen puristuminen tai vaurio. 12. Verisuonten vaurioituminen saattaa aiheuttaa vakavan tai kuolemaan johtavan verenvuodon. Väärin sijoitetut suurten valtimoiden tai laskimoiden viereiset implantit voivat kuluttaa näitä verisuonia ja aiheuttaa vakavan verenvuodon myöhäisessä leikkauksen jälkeisessä vaiheessa. 13. Implantin taipuminen tai murtuminen. Implantin irtoaminen. 14. Leikkauksen aikana syntyneet duuran repeämät voivat vaatia duuran korjausleikkauksen, aiheuttaa aivo-selkäydinnesteen vuodon tai fistelin ja mahdollisesti meningiitin. 15. Kuolema. 16. Sympaattinen refleksidystrofia. 17. Pitkäaikainen implantin mahdollisen paikallisen tai systeemisen haittavaikutuksen aiheuttava in vivo -degradaatio merkitsee mahdollisista hajaantumistuotteista johtuvaa lisävaaraa. 18. Implantin yhteydessä esiintyvän pseudoartroosin tapauksessa saattaa esiintyä mekaanista hiovaa liikettä, mikä voi saada aikaan kulumisesta johtuvaa jätettä. Useimpien kulumisjätteen muotojen on osoitettu voivan aiheuttaa nivelten paikallista osteolyysiä. TÄRKEÄÄ TIETOA TOIMENPITEESTÄ VASTAAVALLE KIRURGILLE Nikamarunkojen väliseen fuusioon tai nikaman rungon vaihtamistoimenpiteeseen tulisi ryhtyä vasta, kun kirurgi on saanut kyseisiin selkärangan fiksaatiomenetelmiin käytännön harjoitusta ja hallitsee täysin selkärangan anatomian ja biomekaniikan. Myös selkärangan instrumentaatioon, nikamarunkojen väliseen fuusioon ja nikaman solmun vaihtamismenetelmiin perehtyneet kirurgit voivat tarvita uusia valmiuksia, jotka voidaan parhaiten omaksua työskentelemällä kokeneen kirurgin kanssa tai muodollisen laboratoriokoulutuksen avulla. Implantteja koskevan kokemuksen tai asiantuntemuksen puute saattaa johtaa komplikaatioihin. LEIKKAUKSEN JÄLKEINEN MOBILISAATIO Leikkauksen jälkeinen ulkoinen immobilisointi (tuet tai kipsi) on suositeltavaa kirurgin harkinnan mukaan. Yhtä tärkeää on neuvoa potilasta, jotta implantin rasituksesta aiheutuvat, kiinnittymisen epäonnistumiseen liittyvät kliiniset ongelmat voidaan välttää. 43 of 144 PUHDISTUS JA STERILOINTI BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- ja LEOPARD-järjestelmien implantit voidaan toimittaa joko steriileinä tai steriloimattomina, mikä seikka on selvästi merkitty tuotteeseen. Steriloidut implantit Steriilinä toimitettujen implanttipakkausten sisältö on steriili, mikäli pakkaus on ehjä ja avaamaton ja mikäli pakkauksen tuotetarrassa oleva viimeinen käyttöpäivämäärä ei ole kulunut umpeen. Sisällön steriiliys varmistetaan tarkastamalla pakkauksen eheys. Poista istutteet pakkauksesta aseptisesti vasta, kun haluttu koko on määritetty. VAROTOIMI: implantteja ei saa käyttää, jos pakkauksen tila ja/tai merkinnät ilmaisevat mahdollisuuden, että laitteet eivät ehkä ole steriilejä. Valmistajan steriileinä toimittamia implantteja ei saa steriloida uudelleen. Steriloimattomat implantit Steriloimattomina toimitettavat implantit toimitetaan puhtaina. Kaikkien osien steriloinnissa on noudatettava ISO 8828:n tai AORN:n mukaisia sairaalassa suoritettavaa sterilointia koskevia suosituksia. Puhdistusohjeet •liotus entsymaattisessa puhdistusaineessa •huuhtelu •ultraäänipuhdistus (10–20 minuuttia) •huuhtelu •automaattinen puhdistus pesu-desinfiointikoneessa kansi päällä, jotta implantit pysyvät paikallaan •kuivaus Vältä iskuja, naarmuja, taivuttamista tai kosketusta pintaan millään materiaaleilla, jotka saattavat vaikuttaa implantin pintaan tai kokoonpanoon. Erityishuomiota on kiinnitettävä kuoppiin, koska sekä kemikaalit että huuhteluvesi voivat jäädä niihin. Pakkaa implantit paikallisen käytännön mukaisesti käyttäen esimerkiksi ANSI/AAMI ST79: 2006 -standardissa kuvattuja vakiopakkausmenetelmiä. Aikaisemmin implantoituja implantteja ei saa käyttää uudelleen. HÖYRYSTERILOINTISUOSITUKSET Riippumattomien kokeiden mukaan steriloinnin tehokkuus voidaan taata käyttämällä asianmukaisesti toimivaa kalibroitua höyrysterilointilaitetta ja seuraavia parametreja: Ohjelma:Esityhjiö Lämpötila:132 °C Kesto: 4 minuuttia 44 of 144 Kuivausaika:45 minuuttia järjestelmille BENGAL, CONCORDE, COUGAR ja LEOPARD 30 minuuttia järjestelmille DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline ja CONCORDE Curve Steriloinnin jälkeinen steriloitujen kohteiden kuivaaminen sterilointiastiassa on sairaaloissa normaali käytäntö. Standardi ANSI/AAMI ST79: 2006 Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Terveydenhoitolaitosten kattava opas höyrysterilointiin ja steriiliyden varmistamiseen) sisältää ohjeita sairaaloille asianmukaisten kuivausparametrien valinnasta käytettävän sterilointiohjelman mukaan.Myös sterilointilaitteiden valmistajat antavat usein omien laitteistojensa kuivausparametreihin liittyviä suosituksia. Loppukäyttäjä saa käyttää täysin steriloitujen laitteiden pakkaamiseen vain laillisesti markkinoille saatettuja, Yhdysvaltain lääke- ja elintarvikeviraston (FDA) hyväksymiä sterilointikääreitä ja -taskuja tai uudelleenkäytettäviä DePuy Synthes -sterilointisäiliötä. Sterilointikääreitä ja -taskuja tai uudelleenkäytettäviä DePuy Synthes sterilointisäiliöitä koskevia valmistajan ohjeita on noudatettava. Uudelleenkäytettävien DePuy Synthes -sterilointisäiliöiden käyttö rajoitetaan ainoastaan Yhdysvaltoihin, eikä niitä ole hyväksytty käyttöön Yhdysvaltojen ulkopuolella. Tarkista silmämääräisesti, ettei implantti ole vahingoittunut ja ettei siinä näy verta tai kudosta. Mikäli implantissa näkyy verta tai kudosta, se on puhdistettava huolellisesti käyttäen pehmeää harjaa ja neutraalia pH-puhdistusainetta tai hävitettävä. MAGNEETTIKUVAUKSEEN LIITTYVÄ YHTEENSOPIVUUS BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- ja LEOPARD-järjestelmien implanttien turvallisuutta ja yhteensopivuutta ei ole arvioitu magneettikuvausympäristössä. BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- ja LEOPARD-järjestelmien implantteja ei ole testattu lämpenemisen tai siirtymisen suhteen magneettikuvausympäristössä. RAJOITETTU TAKUU JA VASTUUVAPAUSILMOITUS DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC -YHTIÖN TUOTTEIDEN ALKUPERÄISELLE OSTAJALLE MYÖNNETÄÄN VALMISTUS- JA MATERIAALIVIKOJA KOSKEVA RAJOITETTU TAKUU. TUOTTEILLE EI MYÖNNETÄ MITÄÄN MUITA SUORIA TAI EPÄSUORIA TAKUITA, MUKAAN LUKIEN KAUPATTAVUUTTA TAI TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT. JOS TÄMÄN TUOTESELOSTEEN JULKAISU- TAI TARKISTUSPÄIVÄMÄÄRÄSTÄ ON KULUNUT YLI KAKSI VUOTTA, DEPUY SYNTHES SPINE TOIMITTAA PYYDETTÄESSÄ PÄIVITETYT OHJEET. PUHELINNUMERO YHDYSVALLOISSA +1-800-365-6633 TAI YHDYSVALTOJEN ULKOPUOLELLA +1-508-880-8100. 45 of 144 MERKKIEN TULKINTA LOT ERÄKOODI STERILE STERIILI REF REF LUETTELONUMERO EI SAA STERILOIDA UUDELLEEN QTY MÄÄRÄ SZ KOKO MADE IN VALMISTUSMAA NTI NEURAALIKUDOSINSTRUMENTTI IOM NEUROMONITOROINTIINSTRUMENTIT KERTAKÄYTTÖINEN T2 HUOMIO. KATSO KÄYTTÖOHJEET T1 Lämpötilan alaraja = T1 Lämpötilan yläraja = T2 PAKKAUS SISÄLTÄÄ SYTTYVÄÄ NESTETTÄ 25°C PIDETTÄVÄ POIS AURINGONVALOSTA STERILE R STERILOITU SÄDETYKSELLÄ STERILE EO STERILOITU ETEENIOKSIDILLA LATEX FREE LATEKSITON SÄILYTETTÄVÄ HUONEENLÄMMÖSSÄ Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä. STERILE A Steriili lääkinnällinen laite käsitelty aseptisesti. VALMISTAJA VALMISTUSPÄIVÄMÄÄRÄ US REP EDUSTAJA YHDYSVALLOISSA EC REP VALTUUTETTU EDUSTAJA EUROOPASSA DIST JÄLLEENMYYJÄ EI SAA KÄYTTÄÄ, JOS PAKKAUS ON VAHINGOITTUNUT NON STERILE MSR MITTAUSLAITE NONSTERILE STERILOIMATON XXXX-XX KÄYTETTÄVÄ ENNEN MATERIAALI MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titaani P/F PL/FOAM Muovi / vaahtomuovi S/PL SS/PL Ruostumaton teräs / muovi A AI Alumiini PY Polyesteri A/P Al/PL Alumiini / muovi PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyeetterieetteriketoni / hiilikuitukomposiitti SRSI SS/RADEL®/SILICONE Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaatti (BaSO4) / PEEK-polymeeri CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfaatti CM CoCrMo Kobolttikromimolybdeeni CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolttikromimolybdeeni / titaani / kalsiumfosfaatti CoNiCrMo Kobolttinikkelikromimolybdeeni F FOAM PEEK OPTIMA® Polyeetterieetteriketoni P POLYMER Polymeeri P/CM PE/CoCrMo Polyeteeni/ kobolttikromimolybdeeni P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeeri / hiilikuitukomposiitti Si/NITINOL Silikoni / nitinoli S SS 46 Ruostumaton teräs SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni / titaanialumiininitridi SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Ruostumaton teräs/RADEL®/ silikoni/titaanialumiininitridi SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / ® RADEL / titaanialumiininitridi STA SS/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / titaanialumiininitridi S/U SS/ULTEM Ruostumaton teräs / Ultem of 144 T Ti Titaani ja titaaniseokset Ti/CoCrMo CoCrMo-titaani/ kobolttikromimolybdeeni Ti/HA Titaani / hydroksiapatiitti Ti/UHMWPE/HA Titaani / suuren molekyylipainon omaava polyeteeni / hydroksiapatiitti SS/Ti Ruostumaton teräs / titaani SS/Al/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini / silikoni SS / SILICA GLASS Ruostumaton teräs / piilasi SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / muovi / silikoni SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / RADEL® / silikoni SS / SILICA GLASS/ SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / silikoni myydä ainoastaan lääkäri tai lääkärin määräyksestä. PIDETTÄVÄ POIS AURINGONVALOSTA MSR MITTAUSLAITE NONSTERILE STERILOIMATON XXXX-XX KÄYTETTÄVÄ ENNEN MATERIAALI MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titaani P/F PL/FOAM Muovi / vaahtomuovi S/PL SS/PL Ruostumaton teräs / muovi A AI Alumiini PY Polyesteri A/P Al/PL Alumiini / muovi PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyeetterieetteriketoni / hiilikuitukomposiitti SRSI SS/RADEL®/SILICONE Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfaatti (BaSO4) / PEEK-polymeeri CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfaatti CM CoCrMo Kobolttikromimolybdeeni CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolttikromimolybdeeni / titaani / kalsiumfosfaatti CoNiCrMo Kobolttinikkelikromimolybdeeni F FOAM Vaahtomuovi HA Hydroksiapatiitti NiTi Ni/Ti Nikkeli / titaani PL Muovi PEEK OPTIMA® Polyeetterieetteriketoni P POLYMER Polymeeri P/CM PE/CoCrMo Polyeteeni/ kobolttikromimolybdeeni P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymeeri / hiilikuitukomposiitti SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / silikoni / titaanialumiininitridi SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Ruostumaton teräs/RADEL®/ silikoni/titaanialumiininitridi SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / RADEL® / titaanialumiininitridi STA SS/Ti Al Nitride Ruostumaton teräs / titaanialumiininitridi Si/NITINOL Silikoni / nitinoli S/U SS/ULTEM Ruostumaton teräs / Ultem S SS Ruostumaton teräs T Ti Titaani ja titaaniseokset Ti/CoCrMo CoCrMo-titaani/ kobolttikromimolybdeeni Ti/HA Titaani / hydroksiapatiitti Ti/UHMWPE/HA Titaani / suuren molekyylipainon omaava polyeteeni / hydroksiapatiitti SS/Ti Ruostumaton teräs / titaani SS/Al/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini / silikoni SS / SILICA GLASS Ruostumaton teräs / piilasi SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / muovi / silikoni SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / RADEL® / silikoni SS / SILICA GLASS/ SILICONE Ruostumaton teräs / piilasi / silikoni S/A SS/Al S/R SS/RADEL® S/SI SS/SILICONE Ruostumaton teräs / alumiini Ruostumaton teräs / RADEL® Ruostumaton teräs / silikoni ® SBR SS/Ba/RADEL R/T SS/WC/SILICONE POLYOLEFIN RUBBER/Ti Ruostumaton teräs / Ruostumaton teräs / barium / RADEL® Polyolefiinikumi / titaani volframikarbidi / silikoni S/P SS/PHENOLIC Ruostumaton teräs / fenoli T/A Ti/Al Titaani / alumiini 47 of 144 W/C Volframikarbidi fr Système BENGAL® Système CONCORDE® Système CONCORDE® Bullet Système CONCORDE® Inline Système CONCORDE® Curve Système COUGAR® Système DEVEX® Système LEOPARD® Les systèmes BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® et LEOPARD® sont constitués d’attelles en composite polymère/fibre de carbone ou en titane et d’instruments d’implantation. Les attelles sont disponibles en différentes configurations de formes et de tailles afin de s’adapter à l’anatomie du patient. La structure des attelles, constituée de polymère et de fibre de carbone, est perméable aux rayons X et dotée de marqueurs en tantale, ce qui permet d’évaluer la guérison au moyen de méthodes radiographiques classiques. Les attelles sont munies d’arêtes ou de dents qui empêchent la rotation et la migration, ainsi que de cavités destinées à accueillir le tassement des greffons osseux. INDICATIONS Attention : selon la législation fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin (ou un praticien dûment autorisé) disposant de la formation ou de l’expérience appropriée ou sur prescription médicale. Indications des systèmes CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, et LEOPARD Les systèmes CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, et LEOPARD sont pour une utilisation comme dispositifs d’arthrodèse chez les patients ayant terminé leur croissance osseuse et atteints de discopathie dégénérative (définie comme une lombalgie d’origine discale accompagnée d’une dégénérescence du disque confirmée par les antécédents et des études radiographiques) à un ou deux niveaux contigus de la colonne lombaire (L2-S1). Les patients doivent avoir subi six mois de traitement non chirurgical avant l’intervention. Ces implants, utilisés pour faciliter la consolidation dans la colonne lombaire, sont positionnés en employant une approche PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF 48 of 144 (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) ou antérieure (COUGAR) à l’aide d’os autologue. Utilisé pour une arthrodèse, ces implants sont destinés à être associés à des dispositifs de fixation interne supplémentaire de DePuy Spine. Les systèmes CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, et LEOPARD sont conçus pour être utilisés dans la colonne thoracolombaire (T1 à L5), en vue de remplacer un corps vertébral malade ayant subi une résection ou excision pour le traitement de tumeurs ou d’obtenir une décompression antérieure de la moelle épinière et des tissus nerveux, ou encore de rétablir la hauteur d’un corps vertébral effondré. Ces systèmes sont également indiqués pour le traitement des fractures de la colonne thoracique et lombaire. Ces systèmes sont conçus pour rétablir l’intégrité biomécanique de la colonne vertébrale antérieure, centrale et postérieure, et ce même en l’absence d’arthrodèse sur une période prolongée. Utilisés pour le remplacement d’un corps vertébral, ces systèmes sont destinés à être associés à des dispositifs de fixation interne supplémentaire de DePuy Spine. Indications du système BENGAL Le système BENGAL est indiqué pour une utilisation comme dispositif d’arthrodèse chez les patients ayant terminé leur croissance osseuse et atteints de discopathie dégénérative (définie comme une lombalgie d’origine discale accompagnée d’une dégénérescence du disque confirmée par les antécédents et des études radiographiques) à un niveau de la colonne cervicale accompagnée de symptômes radiculaires. Les patients doivent avoir subi six semaines de traitement non chirurgical avant l’intervention. Ces implants, utilisés pour faciliter la consolidation dans la colonne cervicale (C2-T1), sont positionnés en employant une approche antérieure à l’aide d’os autologue. Utilisé pour une arthrodèse, il faut utiliser des dispositifs de fixation interne supplémentaires de DePuy Spine. Le système BENGAL est conçu pour être utilisé dans la colonne thoracolombaire (T1 à L5), en vue de remplacer un corps vertébral malade ayant subi une résection ou excision pour le traitement de tumeurs, d’obtenir une décompression antérieure de la moelle épinière et des tissus nerveux ou de rétablir la hauteur d’un corps vertébral effondré. Ce système est également indiqué pour le traitement des fractures de la colonne thoracique et lombaire. Ce système est conçu pour rétablir l’intégrité biomécanique de la colonne vertébrale antérieure, centrale et postérieure, et ce même en l’absence d’arthrodèse sur une période prolongée. Utilisé pour le remplacement d’un corps vertébral, ce système est destiné à être associé à un dispositif de fixation interne supplémentaire de DePuy Spine. CONTRE-INDICATIONS 1. L’utilisation de ces systèmes est contre-indiquée en présence d’infection généralisée active, d’infection localisée sur le site de l’implantation proposée, ou s’il a été établi que le patient est sensible aux corps étrangers ou allergique à l’un des composants de l’implant. 2. L’existence d’une ostéoporose sévère ou d’une ostéopénie peut empêcher la fixation adéquate et exclure l’utilisation de cet implant ou de tout autre implant orthopédique. 3. Les conditions qui imposent des contraintes excessives sur les os et les implants, comme une obésité sévère, une grossesse ou des maladies dégénératives, constituent des contre-indications relatives. En présence de telles conditions, le médecin devra évaluer avec soin les avantages et les inconvénients que présente l’utilisation de ces dispositifs pour le patient. 49 of 144 4. L’utilisation de ces implants est relativement contre-indiquée chez les patients dont l’activité, la capacité mentale, la santé mentale, l’alcoolisme, l’abus de drogues, la profession ou le mode de vie rendent impossible l’observation des restrictions postopératoires et des charges maximales applicables à l’implant pendant la guérison des os, dont le risque d’échec est par conséquent plus élevé. 5. Arthrodèse antérieure au(x) niveau(x) à traiter. 6. Toute pathologie non mentionnée dans les Indications. AVERTISSEMENTS, PRÉCAUTIONS ET COMPLICATIONS CONCERNANT LES IMPLANTS DE FIXATION VERTÉBRALE Les avertissements, précautions et complications spécifiques indiqués ci-dessous doivent être compris par le chirurgien et expliqués au patient. Ces avertissements ne couvrent pas toutes les complications qui peuvent se présenter en chirurgie de façon générale, mais sont des considérations importantes et spécifiques à ces systèmes. Les risques chirurgicaux d’ordre général doivent être expliqués au patient avant l’intervention chirurgicale. Ces systèmes sont conçus pour supporter la colonne vertébrale pendant le processus de consolidation. Ces implants sont destinés à un usage permanent. Les recommandations concernant le retrait de pièces sont destinées aux implants de fixation interne supplémentaire utilisés au cours de cette procédure. AVERTISSEMENTS 1. LE CHOIX DE L’IMPLANT CORRECT EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT. La sélection d’une taille d’implant appropriée favorise les chances d’obtenir un support adéquat de la colonne antérieure. Même si une sélection minutieuse du dispositif peut diminuer les risques, la taille et la forme des os humains tendent à limiter le choix de la taille, de la forme et de la solidité des implants. Les dispositifs de fixation interne ne peuvent pas supporter un degré d’activité égal à celui qui est normalement imposé à un os sain normal. On ne peut attendre d’aucun implant qu’il résiste indéfiniment à la contrainte que représente le poids total sans soutien artificiel. 2. LES IMPLANTS PEUVENT SE ROMPRE LORSQU’ILS SONT SOUMIS À LA CHARGE CROIS SANTE ASSOCIÉE À UNE UNION RETARDÉE OU INEXISTANTE. Les dispositifs de fixation interne sont des dispositifs à répartition des charges utilisés pour obtenir un alignement jusqu’à consolidation complète. Si la guérison est retardée ou ne se produit pas, une cassure de l’implant peut être suscitée par la fatigue du matériau. Le degré de consolidation, les charges pondérales ainsi que les niveaux d’activité déterminent, parmi d’autres facteurs, la longévité de l’implant. Les entailles, éraflures ou pliures infligées à l’implant pendant l’intervention chirurgicale sont également des facteurs d’échec précoce. Les patients doivent être bien informés des risques d’échec d’un implant. 3. LE MÉLANGE DE MÉTAUX PEUT ENTRAÎNER LA CORROSION. Il existe diverses formes de corrosion des métaux ; certaines se produisent sur les métaux implantés dans le corps par chirurgie. Une corrosion générale ou uniforme est présente sur tous les métaux et alliages implantés. Le coefficient d’attaque corrosive sur les implants métalliques est habituellement très faible grâce à la présence de pellicules passives sur leur surface. Le contact entre des métaux différents, tels que le titane et l’acier inoxydable, accélère le processus de corrosion de l’acier 50 of 144 inoxydable et produit une attaque plus rapide. La présence de corrosion accélère souvent la fracture par fatigue des implants. La quantité de composés métalliques libérés dans le corps augmente alors en conséquence. Les dispositifs de fixation interne, tels que tiges, crochets, fils, etc., qui entrent en contact avec d’autres objets métalliques doivent être composés du même métal ou de métaux compatibles. PRÉCAUTIONS 1. LES IMPLANTS CHIRURGICAUX NE DOIVENT JAMAIS ÊTRE RÉUTILISÉS. Une fois retiré du corps du patient, un implant ne doit jamais être réimplanté. Même si un dispositif semble intact, il peut comporter de petites défectuosités et avoir été l’objet d’une répartition des contraintes internes susceptible d’aboutir à une rupture prématurée. Une réutilisation peut compromettre les performances du dispositif et la sécurité du patient. La réutilisation de dispositifs à usage unique peut également entraîner une contamination croisée et donc une infection du patient. 2. La manipulation correcte de l’implant est extrêmement importante. A. Implants en composites : Les implants en polymère/fibre de carbone sont conçus pour supporter des charges physiologiques. L’application d’un couple excessif sur les outils d’insertion à longue poignée peut causer une séparation ou une fracture des implants en fibre de carbone/ polymère. Lors de la mise en place par impaction ou martèlement d’un implant en fibre de carbone/polymère, la surface large de l’outil d’insertion doit être posée avec précaution et être entièrement assise contre l’implant. Des forces d’impaction qui sont appliquées directement sur une petite surface de l’implant pourraient fracturer ce dernier. Les implants sectionnés ou fracturés doivent être retirés et remplacés. Les implants peuvent se rompre lorsqu’ils sont soumis à la charge croissante associée à une consolidation retardée ou inexistante. B. Implants métalliques : Le profilage d’implants métalliques ne doit être effectué qu’avec l’équipement approprié. Le chirurgien responsable doit éviter toute entaille, éraflure ou flexion inversée des implants lors de leur profilage. 3. Retrait du dispositif de fixation supplémentaire après consolidation. Si le dispositif de fixation supplémentaire n’est pas retiré à la fin de son usage prévu, l’une ou l’autre des complications suivantes peut se produire : (1) corrosion, avec réaction des tissus ou douleur localisées ; (2) blessure consécutive au déplacement de l’implant ; (3) risque de blessures supplémentaires à la suite d’un traumatisme postopératoire ; (4) pliure, relâchement et/ou rupture pouvant rendre l’extraction peu avantageuse ou difficile ; (5) douleur, inconfort ou sensations anormales par suite de la présence du dispositif ; (6) augmentation possible du risque d’infection ; et (7) perte de densité osseuse due à l’effet bouclier anti-contrainte. Le chirurgien doit soigneusement évaluer les risques et avantages avant de décider de retirer ou non les implants. Le retrait de l’implant doit être suivi de soins postopératoires adéquats pour éviter toute nouvelle fracture. Si, par exemple, le patient est relativement âgé et peu actif, le chirurgien peut choisir de ne pas retirer l’implant, éliminant ainsi les risques qu’implique une seconde opération. 4. Préparation adéquate du patient. Les soins postopératoires ainsi que la capacité et la volonté du patient de suivre les instructions comptent parmi les aspects les plus importants d’une guérison des os réussie. Le patient doit être prévenu des limites de l’implant. Il doit être encouragé à se déplacer, dans les limites tolérables, dès que possible après l’intervention ; il doit également être informé de la nécessité de limiter et de réduire les mouvements de levage et de torsion, et toute forme de pratique sportive, jusqu’à la guérison des os. Il doit comprendre que les implants ne sont pas aussi solides qu’un os sain normal et qu’ils peuvent se relâcher, se plier et/ou se casser 51 of 144 sous des contraintes excessives, particulièrement en l’absence de guérison osseuse complète. Un implant déplacé ou endommagé par des activités excessives risque de migrer et de léser des nerfs ou des vaisseaux sanguins. 5. Cautérisation proche de l’implant. En cas de cautérisation à proximité d’un implant, il convient de veiller à éviter tout contact avec l’implant. 6. Patients ayant subi une intervention antérieure. Les patients ayant subi une intervention chirurgicale vertébrale au(x) niveau(x) à traiter peuvent obtenir des résultats cliniques différents des autres patients. COMPLICATIONS La liste ci-dessous n’inclut pas nécessairement toutes les complications causées par la procédure chirurgicale proprement dite. 1. Bursite. 2. Diminution de densité osseuse due à l’effet bouclier anti-contraintes. 3. Changements dégénératifs ou instabilité des segments adjacents aux niveaux de l’arthrodèse vertébrale. 4. Fracture de structures osseuses. 5. Sensibilité aux composants de l’implant ou réaction allergique à un corps étranger. 6. Infection précoce ou tardive. 7. Lésion nerveuse due à un traumatisme chirurgical ou à la présence du dispositif. Difficultés neurologiques incluant dysfonctionnement des intestins et/ou de la vessie, impuissance, éjaculation rétrograde, douleur radiculaire, attachement des tissus cicatriciels aux nerfs, faiblesse musculaire et paresthésie. 8. Absence, retard de consolidation. 9. Inconfort ou sensations anormales par suite de la présence du dispositif. 10. Paralysie. 11. Interférence ou dommage à la moelle épinière. 12. Une lésion vasculaire peut causer une hémorragie catastrophique ou fatale. Des implants mal positionnés adjacents à de grosses artères ou veines peuvent éroder ces vaisseaux et provoquer une hémorragie grave un certain temps après l’intervention. 13. Pliure ou rupture de l’implant. Descellement de l’implant. 14. Des déchirements de la dure-mère subis lors de l’opération peuvent nécessiter une reprise chirurgicale pour réparer la dure-mère, et entraîner une fuite de LCR ou une fistule chroniques et une méningite. 15. Mort. 16. Dystrophie des réflexes sympathiques. 52 of 144 17. Un risque supplémentaire est à considérer en cas de dégradation à long terme in vivo de l’implant, laquelle pourrait entraîner des complications locales ou générales dues aux éventuels produits de dégradation. 18. En cas de développement d’une pseudarthrose associée à l’implant, un broyage mécanique pouvant créer des débris d’usure pourrait se produire. La plupart des débris d’usure ont indiqué une possibilité d’ostéolyse locale dans les joints d’articulation. REMARQUE IMPORTANTE À L’ATTENTION DU CHIRURGIEN Les interventions d’arthrodèse ou de remplacement de corps vertébraux doivent uniquement être effectuées par des chirurgiens ayant suivi une formation pratique de ces méthodes de fixation vertébrale et ayant une parfaite connaissance de l’anatomie et de la biomécanique vertébrales. Même s’ils ont déjà acquis une expérience approfondie dans le domaine des instruments rachidiens, de l’arthrodèse ou des procédures de remplacement de corps vertébraux, de nouvelles techniques peuvent être requises ; la meilleure façon de se familiariser avec celles-ci est de travailler avec un chirurgien expérimenté ou de suivre un cours d’éducation systématique avec formation en laboratoire. L’utilisation de ces implants sans l’expérience ou l’expertise nécessaires peut entraîner des complications. MOBILISATION POSTOPÉRATOIRE Une immobilisation externe postopératoire (par attelles ou plâtre) est recommandée, à la discrétion du chirurgien. Les instructions données au patient pour réduire les contraintes sur les implants sont également très importantes afin d’éviter des problèmes cliniques susceptibles d’entraîner un échec de la fixation. NETTOYAGE ET STÉRILISATION Les implants du/des systèmes BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX et LEOPARD peuvent être fournis stériles ou non stériles (ce qui sera clairement identifié sur leur étiquette). Implants stériles Pour les implants fournis stériles, le contenu est stérile tant que le conditionnement n’est pas endommagé ou ouvert ou que la date de péremption sur l’étiquette du dispositif n’est pas dépassée. L’intégrité de l’emballage doit être vérifiée pour garantir le maintien de la stérilité des composants. Retirer les implants de l’emballage à l’aide d’une technique aseptique, uniquement après vérification de la taille. PRÉCAUTION : ne pas utiliser les implants si l’état de l’emballage et/ou de l’étiquette indique un risque de compromission de la stérilité. Les implants fournis par le fabricant ne doivent pas être stérilisés de nouveau. 53 of 144 Implants non stériles Les implants fournis non stériles seront propres. Les procédures recommandées par les normes ISO 8828 ou AORN concernant la stérilisation en milieu hospitalier doivent être suivies pour tous les composants. Instructions de nettoyage •Bain enzymatique •Rinçage •Nettoyage ultrasonique (10-20 minutes) •Rinçage •Nettoyage automatique dans un autolaveur avec couvercle fermé pour contenir les composants de l’implant •Séchage Éviter les chocs, les éraflures, les courbures ou le contact de surface avec des matériaux susceptibles d’affecter la surface ou la configuration de l’implant. Il convient d’être particulièrement attentif aux rainures, car des résidus de produits chimiques et d’eau de rinçage peuvent s’y accumuler. Envelopper les implants conformément aux procédures locales en appliquant des techniques standard comme celles décrites dans le document ANSI/AAMI ST79:2006. Les implants précédemment mis en place ne doivent pas être réutilisés. RECOMMANDATIONS POUR LA STÉRILISATION À LA VAPEUR : Des tests indépendants ont démontré qu’une stérilisation efficace pouvait être obtenue à l’aide d’un autoclave étalonné fonctionnant correctement et en utilisant les paramètres suivants : Cycle : Prévide Température : 132 °C Durée d’exposition : 4 minutes Durée de séchage :45 minutes pour les systèmes BENGAL, CONCORDE, COUGAR et LEOPARD 30 minutes pour les systèmes DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline et CONCORDE Curve Le séchage après stérilisation de la charge de stérilisation dans le récipient de stérilisation constitue une pratique standard en milieu hospitalier. Le document ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Guide complet sur la stérilisation à la vapeur et l’assurance de stérilité dans les établissements de soins de santé) fournit des directives aux hôpitaux concernant la sélection des paramètres de séchage appropriés en fonction du cycle de stérilisation exécuté. Les fabricants d’autoclaves fournissent aussi généralement des recommandations concernant les paramètres de séchage de leur équipement spécifique. 54 of 144 Seuls les sachets et poches commercialisés légalement et autorisés par la FDA ou les récipients de stérilisation réutilisables DePuy Synthes doivent être utilisés par l’utilisateur final pour emballer les dispositifs stérilisés. Suivre la notice d’utilisation du fabricant des sachets et poches commercialisés légalement et autorisés par la FDA ou des récipients de stérilisation réutilisables DePuy Synthes. L’utilisation des récipients de stérilisation réutilisables DePuy Synthes est limitée uniquement aux États-Unis, et n’est pas approuvée en dehors des États-Unis. Inspecter visuellement pour détecter tout dommage ou toute présence de sang ou de tissu. En présence de sang ou de tissu sur l’implant, il convient de le nettoyer manuellement et soigneusement à l’aide d’une brosse à poils doux et d’un détergent à pH neutre ou de le jeter. COMPATIBILITÉ AVEC LA RÉSONANCE MAGNÉTIQUE (RM) La sécurité et la compatibilité des implants du/des systèmes BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX et LEOPARD avec l’environnement RM n’ont pas été évaluées. Les implants du/des systèmes BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX et LEOPARD n’ont pas été testés pour le chauffage ou la migration dans un environnement RM. GARANTIE LIMITÉE ET CLAUSE LIMITATIVE DE RESPONSABILITÉ LES PRODUITS DE DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SONT VENDUS AVEC UNE GARANTIE LIMITÉE À L’ACHETEUR INITIAL CONTRE LES DÉFAUTS DE FABRICATION ET MATÉRIELS. TOUTES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS LES GARANTIES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’APPLICABILITÉ, SONT REJETÉES PAR LE PRÉSENT DOCUMENT. SI PLUS DE DEUX ANS SE SONT ÉCOULÉS ENTRE LA DATE DE PUBLICATION/RÉVISION ET LA DATE DE CONSULTATION, S’ADRESSER À DEPUY SYNTHES SPINE POUR OBTENIR DES INFORMATIONS ACTUALISÉES AU +1-800-365-6633 OU AU +1-508-880-8100. 55 of 144 TRADUCTION DES SYMBOLES LOT NUMÉRO DE LOT REF REF NUMÉRO DE CATALOGUE STERILE STÉRILE NE PAS RESTÉRILISER T2 QTY QUANTITÉ NTI INSTRUMENT POUR TISSU NERVEUX Limite inférieure de température = T1 Limite supérieure de température = T2 FABRICANT STERILE A Dispositif médical stérile traité à l'aide d’une technique aseptique. STERILE R STÉRILISATION PAR RADIATION L’EMBALLAGE CONTIENT UN LIQUIDE INFLAMMABLE 25°C IOM INSTRUMENTS DE NEUROMONITORAGE Selon la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un médecin ou sur prescription médicale. ATTENTION. VOIR LE MODE D’EMPLOI T1 SZ DIMENSIONS MADE IN FABRIQUÉ EN À USAGE UNIQUE NE PAS UTILISER SI L'EMBALLAGE EST ENDOMMAGÉ MSR DISPOSITIF DE MESURE PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL US REP REPRÉSENTANT AMÉRICAIN STERILE EO STÉRILISATION PAR OXYDE D’ÉTHYLÈNE LATEX FREE CONSERVER SOUS TEMPÉRATURE AMBIANTE SANS LATEX NON STERILE NONSTERILE NON STÉRILE DATE DE FABRICATION EC REP REPRÉSENTANT EUROPÉEN AGRÉÉ DIST DISTRIBUÉ PAR XXXX-XX UTILISER AVANT LE MATÉRIAU MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titane P/F PL/FOAM Plastique/mousse S/PL SS/PL Acier inoxydable/plastique A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastique PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Composite polyétheréthercétone/fibre de carbone SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acier inoxydable/ RADEL®/silicone B/R Ba/RADEL® Baryum/RADEL® Ba/PEEK Sulfate de baryum (BaSO4)/ polymère PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Phosphate de calcium CM CoCrMo Cobalt-chrome-molybdène PEEK OPTIMA® Polyétheréthercétone P POLYMER Polymère P/CM PE/CoCrMo Polyéthylène/ cobalt-chrome-molybdène SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure d’aluminium et de titane SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure de titane SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ nitrure d’aluminium et de titane P/C CMTC POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE CoCrMo/Ti/CALCIUM STA SS/Ti Al Nitride PHOSPHATE Matériau composite en Acier inoxydable/nitrure Cobalt-chrome-molybdène/ fibres de carbone/polymère d’aluminium et de titane titane/phosphate de calcium Si/NITINOL S/U SS/ULTEM CoNiCrMo Silicone/nitinol 56 of 144 Acier inoxydable/ultem Cobalt-nickelS SS chrome-molybdène Ti/CoCrMo Co Cr Mo titane/ Cobalt chrome molybdène Ti/HA Titane/hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titane/polyéthylène à poids moléculaire très élevé/ hydroxyapatite SS/Ti Acier inoxydable/titane SS/Al/SILICONE Acier inoxydable/ aluminium/silicone SS / SILICA GLASS Acier inoxydable/ verre de silice SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/plastique/silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/RADEL®/silicone SS / SILICA GLASS/ vendu que par un médecin ou sur prescription médicale. PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL NONSTERILE DISPOSITIF DE MESURE NON STÉRILE XXXX-XX UTILISER AVANT LE MATÉRIAU MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/titane P/F PL/FOAM Plastique/mousse S/PL SS/PL Acier inoxydable/plastique A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plastique PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Composite polyétheréthercétone/fibre de carbone SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acier inoxydable/ RADEL®/silicone B/R Ba/RADEL® Baryum/RADEL® Ba/PEEK Sulfate de baryum (BaSO4)/ polymère PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Phosphate de calcium CM CoCrMo Cobalt-chrome-molybdène PEEK OPTIMA® Polyétheréthercétone P POLYMER Polymère P/CM PE/CoCrMo Polyéthylène/ cobalt-chrome-molybdène P/C CMTC POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Matériau composite en Cobalt-chrome-molybdène/ fibres de carbone/polymère titane/phosphate de calcium Si/NITINOL CoNiCrMo Silicone/nitinol Cobalt-nickelS SS chrome-molybdène Acier inoxydable F FOAM S/A SS/Al Mousse Acier inoxydable/aluminium HA SBR SS/Ba/RADEL® Hydroxyapatite Acier inoxydable/ NiTi Ni/Ti baryum/RADEL® Nickel/titane S/P SS/PHENOLIC PL Acier inoxydable/ Plastique résine phénolique SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure d’aluminium et de titane SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ silicone/nitrure de titane SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acier inoxydable/RADEL®/ nitrure d’aluminium et de titane STA SS/Ti Al Nitride Acier inoxydable/nitrure d’aluminium et de titane S/U SS/ULTEM Acier inoxydable/ultem T Ti Titane et ses alliages S/R SS/RADEL® Acier inoxydable/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Caoutchouc polyoléfinique/ titane T/A Ti/Al Titane/aluminium 57 of 144 Ti/CoCrMo Co Cr Mo titane/ Cobalt chrome molybdène Ti/HA Titane/hydroxyapatite Ti/UHMWPE/HA Titane/polyéthylène à poids moléculaire très élevé/ hydroxyapatite SS/Ti Acier inoxydable/titane SS/Al/SILICONE Acier inoxydable/ aluminium/silicone SS / SILICA GLASS Acier inoxydable/ verre de silice SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/plastique/silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Acier inoxydable/verre de silice/RADEL®/silicone SS / SILICA GLASS/ SILICONE Acier inoxydable/ verre de silice/silicone S/SI SS/SILICONE Acier inoxydable/silicone SS/WC/SILICONE Acier inoxydable/carbure de tungstène/silicone W/C Carbure de tungstène de BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System Die BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® und LEOPARD® Systeme bestehen aus Polymer-/Kohlenstoff-Faserverbundmaterial oder Titan-Cages und Implementierungsinstrumentierung. Cages sind in verschiedenen Konfigurationen in unterschiedlicher Form und Größe passend zur Patientenanatomie verfügbar. Die Polymer-/Kohlenstofffaser-Cage-Struktur ist strahlendurchlässig mit Tantal-Röntgenmarkierungen, damit die Heilung mit normalen Röntgenaufnahmen verfolgt werden kann. Die Cages sind mit Rippen oder Zähnen versehen, die einer Rotation und Migration widerstehen, und sind hohl, um autologes Knochentransplantat aufzunehmen. INDIKATIONEN Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA nur auf ärztliche Anordnung (bei angemessener Ausbildung und Erfahrung) gestattet. Indikationen der CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX und LEOPARD Systeme Die CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX und LEOPARD Systeme sind für die Wirbelkörperfusion bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett mit degenerativen Bandscheibenerkrankungen (d. h. diskogene Rückenschmerzen bei durch Anamnese und radiografische Untersuchungen bestätigter Bandscheiben-Degeneration) eines oder zweier angrenzender Segmente der Lendenwirbelsäule (Wirbel L2 bis S1) vorgesehen. Diese Patienten sollten bereits sechs Monate lang nicht-operativ behandelt worden sein. Diese Implantate sollen eine Fusion der Lendenwirbelsäule ermöglichen und werden mittels PLIF-Zugang (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF-Zugang (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) oder anteriorem Zugang (COUGAR) unter Verwendung von autologem Knochentransplantat eingebracht. Wenn diese 58 of 144 Implantate für die Wirbelkörperfusion eingesetzt werden, sind sie zur Verwendung zusammen mit zusätzlichen internen Fixierungsprodukten von DePuy Spine bestimmt. Die CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX und LEOPARD Systeme sind für die thorakolumbale Wirbelsäulenregion (T1 bis L5) als Ersatz eines erkrankten Wirbelkörpers, der zur Behandlung von Tumoren reserziert oder exzidiert wurde, indiziert, um eine vordere Dekompression des Rückenmarks und des Neuralgewebes zu erzielen und die Höhe des kollabierten Wirbelkörpers wiederherzustellen. Diese Systeme sind außerdem zur Frakturbehandlung in der Brust- und Lendenwirbelsäule bestimmt. Diese Systeme sind für die längerfristige Wiederherstellung der biomechanischen Integrität der anterioren, mittleren und posterioren Wirbelsäule konzipiert, selbst wenn keine Fusion stattfindet. Wenn diese Systeme als Wirbelkörperersatz eingesetzt werden, sind sie zur Verwendung zusammen mit zusätzlichen internen Fixierungsprodukten von DePuy Spine bestimmt. Indikationen des BENGAL Systems Das BENGAL System ist für die Wirbelkörperfusion bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett mit degenerativen Bandscheibenerkrankungen (d. h. diskogene Rückenschmerzen bei durch Anamnese und radiografische Untersuchungen bestätigter Bandscheiben-Degeneration) eines Segments der Halswirbelsäule begleitet von Wurzelsymptomen vorgesehen. Diese Patienten sollten bereits sechs Wochen lang nicht-operativ behandelt worden sein. BENGAL Implantate sollen eine Fusion der Halswirbelsäule (Wirbel C2-T1) ermöglichen und werden mittels eines anterioren Zugangs unter Verwendung von autologem Knochentransplantat eingebracht. Bei der Verwendung als Produkt zur Wirbelkörperfusion sollten ergänzende Fixierungsprodukte von DePuy Spine verwendet werden. Das BENGAL System ist für die thorakolumbale Wirbelsäulenregion (T1 bis L5) als Ersatz eines erkrankten Wirbelkörpers, der zur Behandlung von Tumoren reserziert oder exzidiert wurde, indiziert, um eine vordere Dekompression des Rückenmarks und des Neuralgewebes zu erzielen und die Höhe des kollabierten Wirbelkörpers wiederherzustellen. Dieses System ist außerdem zur Frakturbehandlung in der Brust- und Lendenwirbelsäule bestimmt. Dieses System ist für die längerfristige Wiederherstellung der biomechanischen Integrität der anterioren, mittleren und posterioren Wirbelsäule konzipiert, selbst wenn keine Fusion stattfindet. Wenn dieses System als Wirbelkörperersatz eingesetzt wird, ist es zur Verwendung zusammen mit zusätzlichen internen Fixierungsprodukten von DePuy Spine bestimmt. KONTRAINDIKATIONEN 1. Die Verwendung dieser Systeme ist unter folgenden Umständen kontraindiziert: bei aktiven Systeminfektionen oder einer Infektion an der vorgesehenen Implantationsstelle sowie allergischen Reaktionen oder Überempfindlichkeit des Patienten gegenüber Fremdkörpern, wie den Implantatmaterialien. 2. Starke Osteoporose oder Osteopenie kann eine adäquate Befestigung der Schrauben verhindern und dadurch die Verwendung dieser oder anderer orthopädischer Implantate ausschließen. 3. Zustände, die Knochen und Implantate stark belasten können, wie z. B. Patienten mit starker Adipositas oder mit degenerativen Krankheiten oder eine Schwangerschaft, sind relative Kontraindikationen. Die Entscheidung, ob diese Vorrichtung in solchen Patienten unter diesen Konditionen verwendet werden soll, liegt beim Arzt, der die Risiken und Vorteile für den Patienten genau abwägen muss. 59 of 144 4. Diese Implantate sind auch in jenen Patienten kontraindiziert, deren Aktivitäten, Zurechnungsfähigkeit, Geisteskrankheit, Alkoholismus, Drogenmissbrauch, berufliche Tätigkeit oder Lebensstil womöglich ihre Fähigkeit, die postoperativen Einschränkungen zu beachten, beeinträchtigen und die daher während des Heilprozesses zu großen Stress auf das Implantat wirken lassen, wodurch sich das Risiko eines Implantatversagens erhöht. 5. Vorherige Fusion der zu behandelnden Region(en). 6. Alle nicht in den Indikationen beschriebenen Zustände. WARNHINWEISE, VORSICHTSMASSNAHMEN UND NEBENWIRKUNGEN VON WIRBELSÄULENFIXIERIMPLANTATEN Es folgen spezifische Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Nebenwirkungen, die vom Chirurgen und vom Patienten zu beachten sind. Diese Warnhinweise enthalten nicht alle generell mit einem chirurgischen Eingriff verbundenen Nebenwirkungen; vielmehr handelt es sich um Erwägungen, die speziell für Vorrichtungen wie diese Systeme gelten. Die allgemeinen chirurgischen Risiken sollten dem Patienten vor dem chirurgischen Eingriff erklärt werden. Diese Systeme sollen die Wirbelsäule während der Fusion stützen. Diese Implantate werden als permanent angesehen. Die Empfehlungen zur Entfernung der Hardware gelten für die internen Fixierungsimplantate, die als Zusatz bei diesem Verfahren verwendet werden. WARNHINWEISE 1. DIE KORREKTE WAHL EINES PASSENDEN IMPLANTATS IST VON GRÖSSTER WICHTIGKEIT. Die Chancen für eine zufriedenstellende Abstützung der anterioren Wirbelsäule verbessern sich, wenn ein nach Größe passendes Implantat für das Verfahren gewählt wird. Die richtige Auswahl kann zwar die Risiken mindern, andererseits wird die Form und Größe des jeweiligen Implantats auch durch die Größe; Form und Stärke der menschlichen Knochen eingeschränkt. Interne Fixiervorrichtungen können nicht denselben Beanspruchungen widerstehen wie normale gesunde Knochen. Kein Implantat kann der Erwartung entsprechen, dass es ungestützt einer vollen Gewichtsbelastung auf Dauer widerstehen kann. 2. IMPLANTATE KÖNNEN BRECHEN, WENN SIE DURCH EINE VERSPÄTETE BZW. NICHT ERFOLGENDE HEILUNG ÜBERMÄSSIG BELASTET WERDEN. Interne Fixiervorrichtungen dienen dazu, einen Teil der Belastung zu tragen und die Knochenausrichtung zu stützen, bis die normale Heilung eintritt. Bei verspäteter oder nicht erfolgender Heilung kann das Implantat aufgrund von Metallermüdung brechen. Die Lebensdauer des Implantats wird auch durch den Grad und Erfolg der Vereinigung, die Gewichtsbelastung, den Aktivitätsgrad sowie andere Gegebenheiten beeinflusst. Während der Operation erfolgte Scharten, Kratzer oder Verbiegungen können ebenfalls eine verfrühte Funktionsuntüchtigkeit zur Folge haben. Alle Patienten müssen über das Risiko eines Versagens des Implantats voll unterrichtet werden. 3. DIE VERWENDUNG VERSCHIEDENER METALLE KANN KORROSION HERVORRUFEN. Es gibt viele Arten von Korrosionsschäden, von denen teilweise auch die in der Humanchirurgie verwendeten Metalle betroffen sind. Allgemeine bzw. gleichmäßige Korrosion ist bei allen implantierten Metallen und Legierungen präsent, vollzieht sich jedoch gewöhnlich relativ langsam, da Implantatvorrich tungen aus Metall mit einem passiven Oberflächenfilm beschichtet sind. Berühren sich unterschiedliche Metalle, wie z. B. Titan und Edelstahl, beschleunigt sich beim Edelstahl der 60 of 144 Korrosionsprozess. Bei Korrosion treten an den Implantaten auch schneller Ermüdungsfrakturen auf. Außerdem erhöht sich der Anteil der in den Körper abgegebenen Metallstoffe. Interne Fixiervorrichtungen, wie Stäbe, Haken, Drähte usw., die mit anderen Metallobjekten in Berührung kommen, müssen aus demselben oder einem kompatiblen Metall hergestellt sein. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. CHIRURGISCHE IMPLANTATE DÜRFEN AUF KEINEN FALL WIEDERVERWENDET WERDEN. Ein entferntes Implantat darf niemals erneut implantiert werden. Auch wenn die Vorrichtung unbeschädigt aussieht, können kleine Defekte und interne Stressmuster vorliegen, die zu einem baldigen Bruch führen können. Eine Wiederverwendung kann die Leistung des Produkts und die Patientensicherheit beeinträchtigen. Die Wiederverwendung von Einwegprodukten kann zu wechselseitiger Kontaminierung und zu Infektionen der Patienten führen. 2. Die richtige Behandlung des Implantats ist von größter Bedeutung. A. Kompositimplantate: Polymer-/Kohlenstofffaser-Implantate sind speziell zum Abstützen physiologischer Belastungen vorgesehen. Übergroßes Drehmoment, das auf die langgriffigen, an den Gewindelöchern befestigten Einführinstrumente einwirkt, kann zu einem Auseinanderbrechen oder einer Fraktur der Polymer-/Kohlenstofffaser-Implantates führen. Wird ein Polymer-/Kohlenstofffaser-Implantat eingeklopft oder eingehämmert, sollte die breite Fläche des Einführinstrumentes ganz auf der breiten Fläche des Implantats aufliegen. Stoßkräfte, die direkt auf eine kleine Fläche des Implantats einwirken, können eine Fraktur des Implantats verursachen. Gespaltene oder zerbrochene Implantate sollten entfernt und ersetzt werden. Implantate können brechen, wenn sie durch eine verspätete bzw. nicht erfolgreiche Heilung übermäßig belastet werden. B. Metallimplantate: Das Konturieren von Metallimplantaten darf nur mit den passenden Geräten ausgeführt werden. Der operierende Arzt muss darauf achten, dass beim Konturieren keine Scharten, Kratzer oder Knicke auftreten. 3. Entfernen der Fixierungshilfe nach der Heilung. Wird die Fixierungshilfe nach Erfüllung des vorgesehenen Zwecks nicht entfernt, können folgende Komplikationen auftreten: (1) Korrosion, mit lokalen Gewebereaktionen oder Schmerzen; (2) Migration des Implantats mit nachfolgender Verletzung (3) Risiko einer durch postoperatives Trauma verursachten zusätzlichen Verletzung; (4) Verbiegen, Lockern und/oder Brechen, wodurch eine spätere Entfernung erschwert oder verhindert werden könnte; (5) durch die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöste Schmerzen, Unbehagen oder abnorme Empfindungen; (6) erhöhtes Infektionsrisiko; und (7) aufgrund von Nichtbeanspruchung erfolgender Knochenverlust. Der Chirurg sollte die Risiken sorgfältig gegen die Vorteile abwägen, bevor die Entscheidung bezüglich einer Implantatentfernung getroffen wird. Nach der Implantatentfernung sollte eine angemessene postoperative Überwachung erfolgen, um eine Neufraktur zu vermeiden. Bei älteren, relativ inaktiven Patienten, kann es angebracht sein, das Implantat nicht zu entfernen, um die mit einer Reoperation verbundenen Risiken zu vermeiden. 4. Ausreichende Unterweisung des Patienten. Die Nachversorgung des Patienten/der Patientin sowie seine/ihre Fähigkeit und Bereitschaft, die Anweisungen zu befolgen, gehören zu den wichtigsten Faktoren für eine erfolgreiche Heilung. Patienten müssen über die Beschränkungen des Implantats aufgeklärt werden. Patienten sollten ermuntert werden, so bald wie möglich nach der Operation zu laufen, soweit dies tolerierbar ist. Außerdem sollten sie dazu angehalten werden, Heben, Drehbewegungen sowie jegliche Teilnahme an sportlichen Aktivitäten einzuschränken, bis der Knochen verheilt ist. Es muss dem Patienten dargelegt werden, dass ein Metallimplantat 61 of 144 weniger widerstandsfähig als ein normaler, gesunder Knochen ist, und dass es sich bei starker Beanspruchung lockern oder verbiegen und/oder brechen kann, insbesondere, wenn eine volle Heilung noch nicht erfolgt ist. Implantate, die sich aufgrund unangemessener Aktivitäten verschieben oder beschädigt werden, können zu einer Migration und zur Schädigung von Nerven oder Blutgefäßen führen. 5. Kauterisierung in der Nähe des Implantats. Beim Durchführen einer Kauterisation in der Nähe eines Implantats, sollte der Kontakt mit dem Implantat vorsichtig gemieden werden. 6. Patienten mit führeren Operationen. Bei Patienten mit früheren Operationen an der Wirbelsäule im Bereich der zu behandelnden Segmente können sich andere klinische Ergebnisse einstellen als bei solchen ohne frühere Operationen. NEBENWIRKUNGEN Diese Liste enthält u. U. nicht alle Komplikationen, die durch die Operation selbst verursacht werden können. 1. Bursitis. 2. Verminderte Knochendichte aufgrund von Nichtbeanspruchung. 3. Degenerative Veränderungen oder Instabilität von Segmenten, die an die fusionierten Wirbelkörper angrenzen. 4. Frakturen an Knochenstrukturen. 5. Metallüberempfindlichkeit, bzw. allergische Reaktionen auf Fremdkörper. 6. Früh oder verspätet auftretende Infektionen. 7. Durch chirurgisches Trauma oder die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöster Nervenschaden. Neurologische Komplikationen, einschließlich Beeinträchtigung der Darm- und/oder Blasenfunktion, Impotenz, retrograde Ejakulation, radikulärer Schmerz, Verwachsen von Nerven im Narbengewebe, Muskelschwäche und Parästhesie. 8. Keine Heilung, verzögerte Heilung. 9. Durch die Anwesenheit der Vorrichtung ausgelöstes Unbehagen oder abnorme Empfindungen. 10. Paralyse. 11. Stoßeinwirkungen auf bzw. Verletzungen des Rückenmarks. 12. Eine Verletzung der Blutgefäße kann katastrophale oder tödliche Blutungen zur Folge haben. Schlecht positionierte Implantate, die sich neben großen Arterien oder Venen befinden, können eine Erosion dieser Gefäße verursachen. Dies kann in der späten postoperativen Phase katastrophale Blutungen nach sich ziehen. 13. Verbiegen oder Brechen des Implantats. Lockern des Implantats. 14. Sollten während der Operation Dura-mater-Risse erfolgen, können weitere chirurgische Eingriffe erforderlich werden, um die Dura wieder zu reparieren, bzw. um eine chronische LiquorLeckage, Fisteln oder eine Meningitis zu verhindern. 15. Tod. 16. Sudeck-Dystrophie. 17. Ein weiteres Risiko ist eine langfristige in vivo Degradierung des Implantats, da dieses lokale oder systemische Nebenwirkungen verursachen kann. 62 of 144 18. Tritt eine Pseudoarthrose in Verbindung mit einem Implantat auf, führt mechanische Reibung u. U. zu Trümmerteilen. Die meisten Trümmerarten sind potentielle Ursachen für lokale Osteolyse in den Gelenken. WICHTIGER HINWEIS FÜR DEN OPERIERENDEN CHIRURGEN Interkorporelle Fusions- und Wirbelköperersatzverfahren sollten nur von Ärzten vorgenommen werden, die praktische Schulung in diesen Methoden der Wirbelsäulenfixierung erhalten haben und mit der Spinalanatomie und Biomechanik gut vertraut sind. Selbst Chirurgen mit Erfahrung im Bereich der Spinalinstrumentierung oder interkorporellen Fusions- oder Wirbelkörperersatzverfahren müssen Neues dazulernen, was am besten durch Zusammenarbeit mit erfahrenen Chirurgen und formelle Kurse mit Laborübungen erreicht wird. Mangelnde Erfahrung mit diesen Implantaten kann Komplikationen zur Folge haben. POSTOPERATIVE MOBILISATION Nach Ermessen des Arztes ist eine externe Ruhestellung (z. B. mit einer Stütze oder einem Gipsverband) zu empfehlen. Eine Unterweisung des Patienten, wie der Stress auf die Implantate reduziert werden kann, ist ebenfalls wichtig, um ein Wiederauftreten der klinischen Probleme aufgrund eines Versagens der Fixierung zu vermeiden. REINIGUNG UND STERILISATION Die Implantate des/der BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX and LEOPARD Systems/Systeme werden entweder steril oder unsteril geliefert. Dies ist deutlich auf dem Etikett der Produkte gekennzeichnet. Sterile Implantate Bei steril gelieferten Implantaten ist der Inhalt steril, es sei denn, die Verpackung wurde beschädigt, geöffnet oder das Verfallsdatum auf dem Produktetikett ist abgelaufen. Die Unversehrtheit der Verpackung sollte überprüft werden, um sicherzustellen, dass die Sterilität des Inhalts nicht beeinträchtigt wurde. Die Implantate erst dann mit aseptischen Methoden aus der Verpackung nehmen, nachdem die korrekte Größe bestimmt wurde. VORSICHT: Implantate nicht verwenden, wenn der Zustand der Verpackung und/oder das Etikett schließen lässt, dass die Geräte möglicherweise nicht steril sind. Implantate, die vom Hersteller geliefert werden, müssen nicht erneut sterilisiert werden. Unsterile Implantate Nicht steril gelieferte Implantate werden rein geliefert. Für alle Komponenten sind die in ISO 8828 oder die vom AORN (US-Verband des OP-Personals) empfohlenen Sterilisationsverfahren für Krankenhäuser zu beachten. Reinigungsanweisungen •Enzymbad •Spülen 63 of 144 •Ultraschallreinigung (10-20 Minuten) •Spülen •Automatische Reinigung in einem Wasch-/Desinfektionsapparat bei geschlossenem Deckel zum Schutz der Implantatkomponenten •Trocknen Zu vermeiden sind Aufschlagen, Zerkratzen, Verbiegen oder Oberflächenkontakt mit Materialien, die die Implantatoberfläche oder Konfiguration beeinträchtigen könnten. Es ist insbesondere auf Rillen zu achten, in denen sich Chemikalien und Spülwasser ansammeln können. Implantate gemäß örtlichen Vorschriften doppelt einwickeln, und zwar in Übereinstimmung mit Standard-Umhüllungsmethoden (wie z. B. in ANSI/AAMI ST79:2006 beschrieben). Schon einmal implantierte Implantate dürfen nicht wiederverwendet werden. EMPFEHLUNGEN FÜR DIE DAMPFSTERILISATION: Bei einem ordnungsgemäß funktionierenden, kalibrierten Dampfsterilisator haben unabhängige Tests erwiesen, dass mithilfe der folgenden Parameter eine effektive Sterilisation erreicht wird: Zyklus:Vorvakuum Temperatur:132 °C Einwirkungsdauer: 4 Minuten Trocknungszeit:45 Minuten für die BENGAL, CONCORDE, COUGAR und LEOPARD Systeme 30 Minuten für die DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline und CONCORDE Curve Systeme Die Sterilisationscharge im Sterilisationsgefäß trocknen zu lassen, gehört zu den Standardpraktiken in Krankenhäusern. Das Dokument ANSI/AAMI ST79:2006, „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities“, kann Krankenhäusern bei der Wahl angemessener Trockenparameter basierend auf dem jeweils durchgeführten Sterilisationszyklus als Richtschnur dienen. Hersteller von Sterilisationsgeräten machen in der Regel auch Empfehlungen für die Trockenparameter ihrer spezifischen Geräte. Nur legal vermarktete, von der FDA zugelassene Sterilisationsfolien, -beutel oder wiederverwendbare Sterilisationbehälter von DePuy Synthes sollten vom Endbenutzer zur Verpackung terminal sterilisierter Geräte verwendet werden. Die Gebrauchsanweisung des Herstellers für Sterilisationsfolien, -beutel oder wiederverwendbare Sterilisationsbehälter oder von DePuy Synthes wiederverwendbaren Sterilisationsbehältern muss befolgt werden. Die Verwendung von wiederverwendbaren Sterilisationsbehältern von DePuy Synthes ist ausschließlich auf die USA beschränkt und ist außerhalb der USA nicht zugelassen. Das Implantat visuell einer Sichtprüfung auf Schäden oder das Vorhandensein von Blut oder Gewebe unterziehen. Ist auf dem Implantat Blut oder Gewebe zu sehen, muss es mit einer weichen Bürste und einem Reinigungsmittel mit neutralem pH-Wert gründlich von Hand gereinigt oder entsorgt werden. 64 of 144 MAGNETRESONANZ- (MR) KOMPATIBILITÄT Bei Implantaten des/der BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX und LEOPARD Systems/Systeme ist die Sicherheit und Kompatibilität in der MR-Umgebung noch nicht erwiesen. Implantate des/der BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX und LEOPARD Systems/Systeme wurden nicht auf Erwärmung oder Migration in der MR-Umgebung getestet. BESCHRÄNKTE GARANTIE UND HAFTUNGSAUSSCHLUSS PRODUKTE VON DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC WERDEN MIT EINER BESCHRÄNKTEN GEWÄHRLEISTUNG VERKAUFT. IM RAHMEN DIESER GEWÄHRLEISTUNG GARANTIERT DEPUY DEM ERSTKÄUFER, DASS DIE PRODUKTE FREI VON FEHLERN HINSICHTLICH MATERIAL UND VERARBEITUNG SIND. WEITERE AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN, EINSCHLIESSLICH DER GARANTIEN BEZÜGLICH MARKTFÄHIGKEIT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND HIERMIT AUSGESCHLOSSEN. SOLLTEN ZWISCHEN DEM AUSGABE-/REVISIONSDATUM FÜR DIESE PRODUKTBEILAGE UND DEM KONSULTATIONSDATUM MEHR ALS ZWEI JAHRE VERGANGEN SEIN, FORDERN SIE BITTE BEI DEPUY SYNTHES SPINE UNTER +1-800-365-6633 ODER 1-508-880-8100 AKTUELLE INFORMATIONEN AN. LEGENDE LOT CHARGENNUMMER REF REF BESTELLNUMMER STERILE STERIL NICHT RESTERILISIEREN QTY MENGE SZ GRÖSSE MADE IN HERGESTELLT IN NTI NEURALGEWEBEINSTRUMENT IOM NEUROMONITORINGINSTRUMENTE Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA nur auf ärztliche Anordnung gestattet. NUR ZUR EINMALIGEN VERWENDUNG T2 ACHTUNG. SIEHE GEBRAUCHSANWEISUNG T1 TemperaturUntergrenze = T1 TemperaturObergrenze = T2 PACKUNG ENTHÄLT HOCH ENTFLAMMBARE FLÜSSIGKEIT 25°C STERILE A Mit aseptischer Methode aufbereitetes steriles medizinisches Gerät. STERILE R STERILISATION DURCH GAMMASTRAHLEN STERILE EO STERILISATION DURCH ETHYLENOXID LATEX FREE LATEXFREI BEI ZIMMERTEMPERATUR LAGERN VOR SONNENLICHT SCHÜTZEN BEI BESCHÄDIGTER PACKUNG NICHT VERWENDEN NON STERILE MSR MESSGERÄT NONSTERILE UNSTERIL HERSTELLER HERSTELLUNGSDATUM US REP US-VERTRETUNG EC REP AUTORISIERTE VERTRETUNG FÜR EUROPA DIST VERTRIEB DURCH XXXX-XX ZU VERWENDEN BIS MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titan P/F PL/FOAM Kunststoff/Schaum A AI Aluminium PY Polyester S/PL SS/PL Edelstahl/Kunststoff 65 of 144 SRSI SS/RADEL®/SILICONE ® Ti/CoCrMo CoCrMo-Titan/ Kobalt-Chrom-Molybdän Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Produkts in den USA nur auf ärztliche Anordnung gestattet. NONSTERILE UNSTERIL MSR MESSGERÄT VOR SONNENLICHT SCHÜTZEN XXXX-XX ZU VERWENDEN BIS MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titan P/F PL/FOAM Kunststoff/Schaum S/PL SS/PL Edelstahl/Kunststoff A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/Kunststoff PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketon/ Kohlefaser-Verbundstoff SRSI SS/RADEL®/SILICONE Edelstahl/RADEL®/Silikon B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalziumphosphat PEEK OPTIMA® Polyetheretherketon P POLYMER Polymer CM CoCrMo Kobalt-Chrom-Molybdän P/CM PE/CoCrMo Polyethylen/ Kobalt-Chrom-Molybdän CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt-Chrom-Molybdän/ Titan/Kalziumphosphat P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/KohlefaserVerbundstoff CoNiCrMo Kobalt-NickelChrom-Molybdän Si/NITINOL Silikon/Nitinol SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Edelstahl/RADEL®/Silikon/ Titanaluminiumnitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Edelstahl/RADEL®/ Silikon/Titannitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Edelstahl/RADEL®/ Titanaluminiumnitrid STA SS/Ti Al Nitride Edelstahl/ Titanaluminiumnitrid S/U SS/ULTEM Edelstahl/Ultem T Ti Titan und seine Legierungen F FOAM Schaum S SS Edelstahl HA Hydroxyapatit S/A SS/Al Edelstahl/Aluminium NiTi Ni/Ti Nickel/Titan PL Kunststoff S/R SS/RADEL® Edelstahl/RADEL® Ti/CoCrMo CoCrMo-Titan/ Kobalt-Chrom-Molybdän Ti/HA Titan/Hydroxyapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/Polyethylen mit überdurchschnittlichem Molekulargewicht/ Hydroxyapatit SS/Ti Edelstahl/Titan SS/Al/SILICONE Edelstahl/Aluminum/Silikon SS / SILICA GLASS Edelstahl/Kieselglas SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Edelstahl/Kieselglas/ Plastik/Silikon SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Edelstahl/Kieselglas/ RADEL®/Silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE Edelstahl/Kieselglas/Silikon S/SI SS/SILICONE Edelstahl/Silikon SBR SS/Ba/RADEL® Edelstahl/Barium/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefin-Gummi/Titan SS/WC/SILICONE Edelstahl/ Wolframcarbid/Silikon S/P SS/PHENOLIC Edelstahl/Phenolisch T/A Ti/Al Titan/Aluminium W/C Wolframcarbid 66 of 144 el Σύστημα BENGAL® Σύστημα CONCORDE® Σύστημα CONCORDE® Bullet Σύστημα CONCORDE® Inline Σύστημα CONCORDE® Curve Σύστημα COUGAR® Σύστημα DEVEX® Σύστημα LEOPARD® Τα συστήματα BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® και LEOPARD® αποτελούνται από κλωβούς από σύνθετο υλικό πολυμερούς/ινών άνθρακα ή από τιτάνιο και σύστημα εργαλείων εμφύτευσης. Οι κλωβοί διατίθενται σε διαμορφώσεις ποικίλων σχημάτων και μεγεθών, ώστε να ταιριάζουν στην ανατομία του ασθενούς. Η δομή του κλωβού από πολυμερές/ίνες άνθρακα είναι ακτινοδιαπερατή με ακτινογραφικούς δείκτες από ταντάλιο, έτσι ώστε η επούλωση να μπορεί να αξιολογηθεί με τυπικές ακτινογραφικές μεθόδους. Οι κλωβοί διαθέτουν αυλακώσεις ή οδόντες που αντιστέκονται στην περιστροφή και τη μετατόπιση, καθώς και κοιλότητες για να δέχονται την πάκτωση με οστικό μόσχευμα. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.) περιορίζει την πώληση της διάταξης αυτής σε ιατρό (ή επαγγελματία υγείας που κατέχει νόμιμη άδεια) που έχει λάβει κατάλληλη εκπαίδευση ή διαθέτει εμπειρία ή κατόπιν εντολής αυτού. Ενδείξεις των συστημάτων CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD Τα συστήματα CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD ενδείκνυνται για χρήση ως διατάξεις διασωματικής σπονδυλοδεσίας σε σκελετικά ώριμους ασθενείς με εκφυλιστική δισκοπάθεια (η οποία ορίζεται ως δισκογενής οσφυαλγία με εκφύλιση του δίσκου, που επιβεβαιώνεται από το ιστορικό του ασθενή και ακτινογραφικές μελέτες) σε ένα ή δύο γειτονικά επίπεδα της οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης (Ο2-Ι1). Οι ασθενείς θα πρέπει να έχουν λάβει μη επεμβατική θεραπεία για έξι μήνες πριν από τη χειρουργική επέμβαση. Αυτά τα εμφυτεύματα χρησιμοποιούνται για τη διευκόλυνση της πώρωσης της οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης και τοποθετούνται μέσω είτε οπίσθιας οσφυϊκής διασωματικής 67 of 144 σπονδυλοδεσίας (PLIF) (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), διατρηματικής οσφυϊκής διασωματικής σπονδυλοδεσίας (TLIF) (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) είτε πρόσθιας προσπέλασης (COUGAR) με χρήση αυτογενούς οστού. Όταν χρησιμοποιούνται ως διατάξεις διασωματικής σπονδυλοδεσίας, αυτά τα εμφυτεύματα προορίζονται για χρήση με τα συμπληρωματικά προϊόντα εσωτερικής καθήλωσης της DePuy Spine. Tα συστήματα CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD ενδείκνυνται για χρήση στη θωρακικοοσφυϊκή μοίρα της σπονδυλικής στήλης (π.χ., Θ1-Ο5) για την αντικατάσταση νοσούντος σπονδυλικού σώματος, το οποίο έχει υποβληθεί σε εκτομή ή αφαίρεση για τη θεραπεία όγκων, για να επιτευχθεί πρόσθια αποσυμπίεση του νωτιαίου μυελού και των νευρικών ιστών και για να αποκατασταθεί το ύψος του σπονδυλικού σώματος που κατέρρευσε. Αυτά τα συστήματα ενδείκνυνται επίσης για τη θεραπεία καταγμάτων της θωρακικής και οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης. Αυτά τα συστήματα είναι σχεδιασμένα για την αποκατάσταση της βιο-μηχανικής ακεραιότητας της πρόσθιας, μεσαίας και οπίσθιας κολώνας της σπονδυλικής στήλης ακόμη και επί απουσίας σπονδυλοδεσίας για παρατεταμένη χρονική περίοδο. Όταν χρησιμοποιούνται ως διάταξη αντικατάστασης σπονδυλικού σώματος, αυτά τα συστήματα προορίζονται για χρήση με τα συμπληρωματικά προϊόντα εσωτερικής καθήλωσης της DePuy Spine. Ενδείξεις συστήματος BENGAL Το σύστημα BENGAL ενδείκνυται για χρήση ως διάταξη διασωματικής σπονδυλοδεσίας σε σκελετικά ώριμους ασθενείς με εκφυλιστική δισκοπάθεια (η οποία ορίζεται ως δισκογενής οσφυαλγία με εκφύλιση του δίσκου, που επιβεβαιώνεται από το ιστορικό του ασθενή και ακτινογραφικές μελέτες) σε ένα επίπεδο της αυχενικής μοίρας της σπονδυλικής στήλης μαζί με ριζιτικά συμπτώματα. Οι ασθενείς θα πρέπει να έχουν λάβει μη επεμβατική θεραπεία για έξι εβδομάδες πριν από τη χειρουργική επέμβαση. Τα εμφυτεύματα BENGAL χρησιμοποιούνται για τη διευκόλυνση της πώρωσης της αυχενικής μοίρας της σπονδυλικής στήλης (Α2-Θ1) και τοποθετούνται μέσω πρόσθιας προσπέλασης με χρήση αυτογενούς οστού. Όταν χρησιμοποιείται ως διάταξη διασωματικής σπονδυλοδεσίας, πρέπει να χρησιμοποιούνται προϊόντα συμπληρωματικής καθήλωσης της DePuy Spine. Tο σύστημα BENGAL ενδείκνυνται για χρήση στη θωρακοοσφυϊκή μοίρα της σπονδυλικής στήλης (δηλαδή, Θ1-Ο5) για την αντικατάσταση νοσούντος σπονδυλικού σώματος, το οποίο έχει υποβληθεί σε εκτομή ή αφαίρεση για τη θεραπεία όγκων, για να επιτευχθεί πρόσθια αποσυμπίεση του νωτιαίου μυελού και των νευρικών ιστών και για να αποκατασταθεί το ύψος του σπονδυλικού σώματος που κατέρρευσε. Αυτό το σύστημα ενδείκνυται επίσης για τη θεραπεία καταγμάτων της θωρακικής και οσφυϊκής μοίρας της σπονδυλικής στήλης. Αυτό το σύστημα έχει σχεδιαστεί για την αποκατάσταση της βιο-μηχανικής ακεραιότητας της πρόσθιας, μεσαίας και οπίσθιας κολώνας της σπονδυλικής στήλης ακόμη και επί απουσίας σπονδυλοδεσίας για παρατεταμένη χρονική περίοδο. Όταν χρησιμοποιείται ως διάταξη αντικατάστασης σπονδυλικού σώματος, αυτό το σύστημα προορίζεται για χρήση με τα συμπληρωματικά προϊόντα εσωτερικής καθήλωσης της DePuy Spine. ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ 1. Η χρήση αυτών των συστημάτων αντενδείκνυται όταν υπάρχει ενεργή συστηματική λοίμωξη, λοίμωξη που εντοπίζεται στην περιοχή της προτεινόμενης εμφύτευσης ή όταν ο ασθενής έχει εμφανίσει αλλεργία ή ευαισθησία ξένου σώματος σε οποιοδήποτε από τα υλικά του εμφυτεύματος. 68 of 144 2. Η σοβαρή οστεοπόρωση ή οστεοπενία μπορεί να εμποδίζει την επαρκή καθήλωση και να αποκλείει μ’ αυτόν τον τρόπο τη χρήση αυτών ή οποιωνδήποτε άλλων ορθοπαιδικών εμφυτευμάτων. 3. Καταστάσεις που πιθανόν επιβάλλουν υπερβολικές τάσεις στα οστά και στα εμφυτεύματα, όπως η υπερβολική παχυσαρκία, η εγκυμοσύνη ή οι εκφυλιστικές ασθένειες, αποτελούν σχετικές αντενδείξεις. Η απόφαση για τη χρήση αυτών των διατάξεων σε αυτές τις καταστάσεις πρέπει να λαμβάνεται εφόσον ο ιατρός σταθμίσει τους κινδύνους και τα οφέλη για τον ασθενή. 4. Υπάρχει σχετική αντένδειξη για τη χρήση αυτών των εμφυτευμάτων σε ασθενείς οι οποίοι, λόγω δραστηριότητας, νοητικής ικανότητας, ψυχικής ασθένειας, αλκοολισμού, κατάχρησης ουσιών, επαγγέλματος ή τρόπου ζωής, ενδέχεται να έχουν μειωμένη ικανότητα για την τήρηση των μετεγχειρητικών περιορισμών και οι οποίοι μπορεί να υποβάλλουν σε αδικαιολόγητες καταπονήσεις το εμφύτευμα κατά τη διάρκεια της περιόδου επούλωσης των οστών και ενδέχεται να αντιμετωπίζουν υψηλότερο κίνδυνο αστοχίας του εμφυτεύματος. 5. Προηγούμενη σπονδυλοδεσία στο επίπεδο (ή επίπεδα) που πρόκειται να αντιμετωπιστούν. 6. Οποιαδήποτε κατάσταση, η οποία δεν περιγράφεται στις ενδείξεις χρήσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ, ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΑ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΑ ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΗΣ ΚΑΘΗΛΩΣΗΣ Ακολουθούν ειδικές προειδοποιήσεις, προφυλάξεις και ανεπιθύμητες ενέργειες που θα πρέπει να κατανοηθούν από τον χειρουργό και να επεξηγηθούν στον ασθενή. Οι προειδοποιήσεις αυτές δεν περιλαμβάνουν όλες τις ανεπιθύμητες ενέργειες που μπορεί γενικά να προκύψουν από τη χειρουργική επέμβαση, αλλά είναι σημαντικά θέματα ειδικά για διατάξεις όπως αυτά τα συστήματα. Οι γενικοί χειρουργικοί κίνδυνοι θα πρέπει να εξηγηθούν στον ασθενή πριν από τη χειρουργική επέμβαση. Αυτά τα συστήματα προορίζονται για την υποστήριξη της σπονδυλικής κολώνας κατά τη σπονδυλοδεσία. Tα εμφυτεύματα αυτά προορίζονται για μόνιμη εμφύτευση. Οι συστάσεις για την αφαίρεση των υλικών ισχύουν για τα συμπληρωματικά εμφυτεύματα εσωτερικής καθήλωσης που χρησιμοποιούνται σε αυτή τη διαδικασία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ 1. Η ΣΩΣΤΗ ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟΥ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ. Η πιθανότητα για ικανοποιητική υποστήριξη της πρόσθιας κολώνας της σπονδυλικής στήλης αυξάνεται με την επιλογή διάταξης κατάλληλου μεγέθους. Ενώ η σωστή επιλογή μπορεί να βοηθήσει στη μείωση των κινδύνων, το μέγεθος και το σχήμα των ανθρώπινων οστών επιβάλλει περιορισμούς ως προς το μέγεθος, το σχήμα και την ανθεκτικότητα των εμφυτευμάτων. Οι διατάξεις εσωτερικής καθήλωσης δεν μπορούν να αντέξουν σε επίπεδα δραστηριότητας παρόμοια με εκείνα που επιβάλλονται στα φυσιολογικά, υγιή οστά. Κανένα εμφύτευμα δεν είναι δυνατόν να αντέξει επ’ αόριστον την καταπόνηση της στήριξης ολόκληρου του βάρους του σώματος, χωρίς υποστήριξη. 2. ΤΑ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΥΠΟΣΤΟΥΝ ΘΡΑΥΣΗ ΟΤΑΝ ΥΠΟΚΕΙΝΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΥΞΑΝΟΜΕΝΗ ΦΟΡΤΙΣΗ ΠΟΥ ΣΧΕΤΙΖΕΤΑΙ ΜΕ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΜΕΝΗ ΠΩΡΩΣΗ Ή ΜΗ ΠΩΡΩΣΗ. Οι διατάξεις εσωτερικής καθήλωσης είναι διατάξεις διαμοιρασμού φορτίου οι οποίες χρησιμοποι ούνται για να επιτευχθεί ευθυγράμμιση, μέχρις ότου επέλθει η φυσιολογική επούλωση. Εάν η 69 of 144 επούλωση καθυστερήσει ή δεν επέλθει, το εμφύτευμα είναι πιθανόν τελικά να υποστεί θραύση λόγω κόπωσης του υλικού. Ο βαθμός ή η επιτυχία της πώρωσης, τα φορτία που δημιουργούνται από τη στήριξη του βάρους του σώματος και τα επίπεδα δραστηριότητας είναι μερικές από τις καταστάσεις που υπαγορεύουν τη μακροβιότητα του εμφυτεύματος. Εγκοπές, χαραγές ή κάμψεις του εμφυτεύματος κατά τη διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης πιθανόν να συμβάλουν επίσης στην πρόωρη αστοχία. Οι ασθενείς θα πρέπει να είναι πλήρως ενημερωμένοι σχετικά με τους κινδύνους αστοχίας του εμφυτεύματος. 3. Η ΑΝΑΜΕΙΞΗ ΜΕΤΑΛΛΩΝ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΔΙΑΒΡΩΣΗ. Υπάρχουν πολλές μορφές ζημιάς λόγω διάβρωσης και πολλές από αυτές συμβαίνουν σε μέταλλα που εμφυτεύονται χειρουργικά σε ανθρώπους. Γενική ή ομοιόμορφη διάβρωση παρουσιάζεται σε όλα τα εμφυτευμένα μέταλλα και κράματα. Ο ρυθμός διαβρωτικής προσβολής σε διατάξεις μεταλλικών εμφυτευμάτων είναι συνήθως πολύ χαμηλός λόγω της παρουσίας παθητικών επιφανειακών μεμβρανών. Ανόμοια μέταλλα που έρχονται σε επαφή, όπως το τιτάνιο και ο ανοξείδωτος χάλυβας, επιταχύνουν τη διαδικασία διάβρωσης στον ανοξείδωτο χάλυβα και εμφανίζεται πιο ραγδαία προσβολή. Η παρουσία διάβρωσης συχνά επιταχύνει τη θραύση λόγω κόπωσης των εμφυτευμάτων. Θα αυξηθεί επίσης η ποσότητα μεταλλικών ενώσεων που απελευθερώνονται μέσα στον οργανισμό. Οι διατάξεις εσωτερικής καθήλωσης όπως οι ράβδοι, τα άγκιστρα, τα σύρματα, κ.λπ., που έρχονται σε επαφή με άλλα μεταλλικά αντικείμενα, πρέπει να κατασκευάζονται από παρόμοια ή συμβατά μέταλλα. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ 1. ΤΑ ΧΕΙΡΟΥΡΓΙΚΑ ΕΜΦΥΤΕΥΜΑΤΑ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΕΠΑΝΑΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ. Εμφύτευμα που αφαιρείται δεν θα πρέπει ποτέ να επανεμφυτεύεται. Ακόμα και αν η διάταξη δεν φαίνεται να έχει υποστεί ζημιά, ενδέχεται να φέρει μικρές ατέλειες και εσωτερικές παραμορφώσεις λόγω καταπόνησης, οι οποίες πιθανόν να οδηγήσουν σε πρώιμη θραύση. Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να μειώσει την απόδοση της συσκευής και την ασφάλεια του ασθενούς. Η επαναχρησιμοποίηση των διατάξεων μίας χρήσης μπορεί, επίσης, να προκαλέσει διασταυρούμενη μόλυνση η οποία οδηγεί σε λοίμωξη του ασθενούς. 2. Ο σωστός χειρισμός του εμφυτεύματος είναι εξαιρετικά σημαντικός. A. Σύνθετα εμφυτεύματα: Τα εμφυτεύματα πολυμερών/ινών άνθρακα είναι σχεδιασμένα για να υποστηρίζουν φυσιολογικά φορτία. Η υπερβολική στρέψη, όταν εφαρμόζεται σε εργαλεία εισαγωγής με μακριές λαβές, μπορεί να προκαλέσει διαχωρισμό ή θραύση των εμφυτευμάτων πολυμερούς/ινών άνθρακα. Όταν ένα εμφύτευμα πολυμερούς/ινών άνθρακα προσκρούεται ή σφυρηλατείται για να εισαχθεί στη θέση του, η ευρεία επιφάνεια του εργαλείου εισαγωγής θα πρέπει να είναι τοποθετημένη προσεκτικά πάνω στο εμφύτευμα. Οι δυνάμεις πρόσκρουσης που εφαρμόζονται απευθείας στη μικρή επιφάνεια του εμφυτεύματος μπορεί να προκαλέσουν θραύση του εμφυτεύματος. Τυχόν εμφυτεύματα που έχουν υποστεί διαχωρισμό ή θραύση θα πρέπει να αφαιρούνται και να αντικαθίστανται. Τα εμφυτεύματα μπορούν να υποστούν θραύση όταν υπόκεινται στην αυξανόμενη φόρτιση που σχετίζεται με καθυστερημένη πώρωση ή απουσία πώρωσης. B. Mεταλλικά εμφυτεύματα: Η διαμόρφωση του περιγράμματος των μεταλλικών εμφυτευμάτων θα πρέπει να γίνεται μόνο με τον κατάλληλο εξοπλισμό. Ο χειρουργός θα πρέπει να αποφεύγει τη δημιουργία εγκοπών, χαραγών ή την αντίθετη κάμψη των εμφυτευμάτων όταν διαμορφώνει το περίγραμμα. 70 of 144 3. Αφαίρεση της συμπληρωματικής διάταξης καθήλωσης μετά την επούλωση. Εάν η συμπληρωματική διάταξη καθήλωσης δεν αφαιρεθεί αφού ολοκληρωθεί η ενδεικνυόμενη χρήση της, μπορεί να συμβεί οποιαδήποτε από τις ακόλουθες επιπλοκές: (1) Διάβρωση, με εντοπισμένη ιστική αντίδραση ή άλγος, (2) μετατόπιση της θέσης εμφύτευσης με αποτέλεσμα τον τραυματισμό, (3) κίνδυνος επιπρόσθετου τραυματισμού από μετεγχειρητικό τραύμα, (4) κάμψη, χαλάρωση, ή/και θραύση που μπορεί να καταστήσει αδύνατη ή δύσκολη την αφαίρεση, (5) άλγος, δυσφορία ή δυσαισθησίες λόγω της παρουσίας της διάταξης, (6) πιθανή αύξηση του κινδύνου λοίμωξης, και (7) απώλεια οστού λόγω συγκάλυψης της καταπόνησης. Ο χειρουργός θα πρέπει να σταθμίσει προσεκτικά τους κινδύνους και τα οφέλη όταν πρόκειται να αποφασίσει εάν πρέπει να αφαιρέσει τα εμφυτεύματα. Η αφαίρεση του εμφυτεύματος θα πρέπει να ακολουθείται από επαρκή μετεγχειρητική αντιμετώπιση για να αποφευχθεί η επανάληψη του κατάγματος. Εάν, για παράδειγμα, ο ασθενής είναι μεγάλος σε ηλικία και έχει χαμηλά επίπεδα δραστηριότητας, ο χειρουργός μπορεί να επιλέξει να μην αφαιρέσει το εμφύτευμα, εξαλείφοντας έτσι τους κινδύνους που ενέχει μια δεύτερη χειρουργική επέμβαση. 4. Ενημερώστε επαρκώς τον ασθενή. Η μετεγχειρητική φροντίδα και η ικανότητα και προθυμία του ασθενή να ακολουθήσει τις οδηγίες είναι μεταξύ των πιο σημαντικών παραγόντων για την επιτυχη μένη οστική επούλωση. Ο ασθενής πρέπει να ενημερωθεί για τους περιορισμούς των εμφυτευμάτων. Ο ασθενής θα πρέπει να ενθαρρυνθεί, ώστε να κινητοποιείται όσο αντέχει το συντομότερο δυνατόν μετά τη χειρουργική επέμβαση, και να του δοθούν οδηγίες να περιορίσει την άρση βάρους και τις κινήσεις περιστροφής καθώς και οποιαδήποτε συμμετοχή σε αθλήματα, μέχρις ότου επέλθει επούλωση του οστού. Ο ασθενής θα πρέπει να κατανοήσει ότι τα εμφυτεύματα δεν είναι τόσο δυνατά όσο ένα φυσιολογικό, υγιές οστό και μπορεί να χαλαρώσουν, να καμφθούν και/ή να σπάσουν εάν ασκηθούν μεγάλες πιέσεις σε αυτά, ειδικά αν δεν έχει επέλθει πλήρης επούλωση του οστού. Τα εμφυτεύματα που έχουν μετατοπιστεί ή υποστεί ζημιά από ακατάλληλες δραστηριότητες ενδέχεται να μετατοπιστούν και να προκαλέσουν βλάβη στα νεύρα ή τα αιμοφόρα αγγεία 5. Καυτηρίαση κοντά στο εμφύτευμα. Κατά τη διενέργεια καυτηρίασης γύρω από ένα εμφύτευμα, θα πρέπει να είστε προσεκτικοί ώστε να αποφύγετε την επαφή με το εμφύτευμα. 6. Ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε χειρουργική επέμβαση στο παρελθόν. Οι ασθενείς που έχουν υποβληθεί σε χειρουργική επέμβαση της σπονδυλικής στήλης στο παρελθόν στο επίπεδο (ή επίπεδα) που πρόκειται να αντιμετωπιστεί ενδέχεται να έχουν διαφορετικές κλινικές εκβάσεις σε σύγκριση με τους ασθενείς που δεν έχουν υποβληθεί σε χειρουργική επέμβαση στο παρελθόν. ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ Ο κατάλογος αυτός ενδέχεται να μην περιλαμβάνει όλες τις επιπλοκές που προκαλούνται από τη χειρουργική επέμβαση. 1. Θυλακίτιδα. 2. Μείωση της οστικής πυκνότητας λόγω συγκάλυψης της καταπόνησης. 3. Εκφυλιστικές αλλοιώσεις ή αστάθεια σε τμήματα παρακείμενα στα σπονδυλικά επίπεδα στα οποία έχει γίνει σπονδυλοδεσία. 4. Κάταγμα των οστικών δομών. 5. Ευαισθησία στο υλικό του εμφυτεύματος ή αλλεργική αντίδραση σε ξένο σώμα. 6. Λοίμωξη, πρώιμη ή όψιμη. 71 of 144 7. Νευρική βλάβη λόγω χειρουργικού τραύματος ή λόγω παρουσίας της διάταξης. Nευρολογικές δυσκολίες μεταξύ των οποίων περιλαμβάνονται η δυσλειτουργία των εντέρων και/ή της ουροδόχου κύστης, η ανικανότητα, η παλίνδρομη εκσπερμάτωση, το ριζιτικό άλγος, οι συμφύσεις των νεύρων σε ουλώδη ιστό, η μυϊκή αδυναμία και η παραισθησία. 8. Μη πώρωση, καθυστερημένη πώρωση. 9. Δυσφορία ή δυσαισθησίες λόγω της παρουσίας της διάταξης. 10. Παράλυση. 11. Πρόσκρουση ή βλάβη του νωτιαίου μυελού. 12. Η αγγειακή βλάβη θα μπορούσε να οδηγήσει σε καταστροφική ή και μοιραία αιμορραγία. Εμφυτεύματα που δεν έχουν τοποθετηθεί σωστά και βρίσκονται δίπλα σε μεγάλες αρτηρίες ή φλέβες μπορεί να διαβρώσουν τα αγγεία αυτά και να προκαλέσουν καταστροφική αιμορραγία στην όψιμη μετεγχειρητική περίοδο. 13. Κάμψη ή θραύση του εμφυτεύματος. Χαλάρωση του εμφυτεύματος. 14. Ρήξεις της σκληρής μήνιγγας που παρουσιάζονται κατά τη διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης μπορούν να οδηγήσουν στην ανάγκη για περαιτέρω χειρουργική επέμβαση για αποκατάσταση της σκληρής μήνιγγας, σε χρόνια διαρροή ή συρίγγιο του ΕΝΥ και ενδεχομένως σε μηνιγγίτιδα. 15. Θάνατος. 16. Αντανακλαστική συμπαθητική δυστροφία. 17. Ενέχεται επιπλέον κίνδυνος εάν υπάρξει μακροχρόνια in vivo αποδόμηση του εμφυτεύματος με αποτέλεσμα πιθανές τοπικές ή συστηματικές ανεπιθύμητες αντιδράσεις από οποιαδήποτε πιθανά προϊόντα αποδόμησης. 18. Εάν συμβεί ψευδάρθρωση με το εμφύτευμα, είναι πιθανόν να λάβει χώρα μια μηχανική ενέργεια εκτριβής που μπορεί να δημιουργήσει υπολείμματα λόγω φθοράς. Για τους περισσότερους τύπους υπολειμμάτων λόγω φθοράς έχει αποδειχθεί η δυνατότητα για έναρξη τοπικής οστεόλυσης σε συνδέσμους αρθρώσεων. ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΕΙΡΟΥΡΓΟ Διαδικασίες διασωματικής σπονδυλοδεσίας ή αντικατάστασης σπονδυλικού σώματος θα πρέπει να εκτελούνται μόνον εφόσον ο χειρουργός διαθέτει εμπειρία με αυτές τις μεθόδους σπονδυλικής καθήλωσης και είναι πλήρως καταρτισμένος σχετικά με την ανατομία και τη βιο-μηχανική λειτουργία της σπονδυλικής στήλης. Ακόμη και για χειρουργούς που είναι έμπειροι στη χρήση οργάνων για τη σπονδυλική στήλη, σε διαδικασίες διασωματικής σπονδυλοδεσίας ή αντικατάστασης σπονδυλικού σώματος, μπορεί να απαιτούνται νέες δεξιότητες, τις οποίες μπορούν να αποκτήσουν καλύτερα εργαζόμενοι με πεπειραμένους χειρουργούς ή μέσω επισήμων εκπαιδευτικών σεμιναρίων με εργαστηριακή εκπαίδευση. Η έλλειψη εμπειρίας ή εξειδίκευσης ως προς αυτά τα εμφυτεύματα μπορεί να προκαλέσει επιπλοκές. ΜΕΤΕΓΧΕΙΡΗΤΙΚΗ ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ Συνιστάται η εξωτερική μετεγχειρητική ακινητοποίηση (όπως η χρήση ορθοστατών ή ναρθήκων), σύμφωνα με την κρίση του χειρουργού. Οι οδηγίες στον ασθενή για να μειώσει την καταπόνηση στα 72 of 144 εμφυτεύματα αποτελούν ένα εξίσου σημαντικό τμήμα της προσπάθειας για την αποφυγή κλινικών προβλημάτων που πιθανόν να συνοδεύουν την αποτυχία της καθήλωσης. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ Τα εμφυτεύματα των συστημάτων BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD είναι δυνατό να παρέχονται είτε στείρα είτε μη στείρα, γεγονός το οποίο καθορίζεται σαφώς στις ετικέτες των προϊόντων. Στείρα εμφυτεύματα Για τα εμφυτεύματα που παρέχονται στείρα, το περιεχόμενο είναι στείρο, εφόσον η συσκευασία δεν έχει υποστεί ζημιά, δεν έχει ανοιχτεί και δεν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης που αναγράφεται στην ετικέτα της διάταξης. Θα πρέπει να ελέγχεται η ακεραιότητα της συσκευασίας ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν έχει παραβιαστεί η στειρότητα του περιεχομένου. Εφαρμόζοντας άσηπτη τεχνική, αφαιρέστε τα εμφυτεύματα από τη συσκευασία μόνο μετά τον καθορισμό του κατάλληλου μεγέθους. ΠΡΟΦΥΛΑΞΗ: Μη χρησιμοποιείτε τα εμφυτεύματα εάν η κατάσταση της συσκευασίας και/ή η επισήμανση υποδεικνύουν τυχόν πιθανότητα να μην είναι στείρες οι διατάξεις. Τα εμφυτεύματα που διατίθενται από τον κατασκευαστή δεν πρέπει να επαναποστειρώνονται. Μη στείρα εμφυτεύματα Τα εμφυτεύματα που παρέχονται μη στείρα, θα παρέχονται καθαρά. Για όλα τα εξαρτήματα θα πρέπει να ακολουθούνται οι συνιστώμενες πρακτικές του προτύπου ISO 8828 ή της ένωσης AORN για ενδονοσοκομειακή αποστείρωση. Οδηγίες καθαρισμού •Εμβάπτιση σε ενζυμικό διάλυμα •Έκπλυση •Καθαρισμός με υπερήχους (10-20 λεπτά) •Έκπλυση •Αυτόματος καθαρισμός σε συσκευή πλύσης-απολύμανσης με καπάκι από επάνω για να περιλαμβάνει εξαρτήματα του εμφυτεύματος •Στέγνωμα Αποφύγετε την πρόσκρουση, τη δημιουργία χαραγών, την κάμψη ή την επαφή της επιφάνειας με οποιοδήποτε υλικό που ενδέχεται να επηρεάσει την επιφάνεια ή τη διαμόρφωση του εμφυτεύματος. Πρέπει να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όσον αφορά τις κοιλότητες, καθώς οι χημικές ουσίες και το νερό έκπλυσης ενδέχεται να παγιδευτούν σε αυτές. Χρησιμοποιήστε περιτύλιγμα στα εργαλεία, σύμφωνα με τις τοπικές διαδικασίες και βάσει τυπικών τεχνικών περιτύλιξης, όπως αυτές που περιγράφονται στα πρότυπα ANSI / AAMI ST79:2006. Εμφυτεύματα που έχουν εμφυτευτεί στο παρελθόν δεν πρέπει να επαναχρησιμοποιούνται. 73 of 144 ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΜΕ ΑΤΜΟ: Σε μια βαθμονομημένη συσκευή αποστείρωσης ατμού που λειτουργεί κανονικά, ανεξάρτητες δοκιμές έχουν καταδείξει ότι είναι δυνατό να επιτευχθεί αποτελεσματική αποστείρωση χρησιμοποιώντας τις παρακάτω παραμέτρους: Κύκλος: Προεπεξεργασία κενού Θερμοκρασία: 132 °C Χρόνος έκθεσης: 4 λεπτά Χρόνος στεγνώματος: 45 λεπτά για τα συστήματα BENGAL, CONCORDE, COUGAR και LEOPARD 30 λεπτά για τα συστήματα DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline και CONCORDE Curve Το στέγνωμα του φορτίου αποστείρωσης μετά την αποστείρωση, εντός του δοχείου αποστείρωσης αποτελεί τυπική πρακτική των νοσοκομείων. Η οδηγία ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Ολοκληρωμένος οδηγός για την αποστείρωση με ατμό και τη διασφάλιση της στειρότητας σε ιδρύματα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης) παρέχει οδηγίες σε νοσοκομεία για την επιλογή των κατάλληλων παραμέτρων στεγνώματος με βάση τον κύκλο αποστείρωσης που εκτελείται. Επίσης, οι κατασκευαστές συσκευών αποστείρωσης παρέχουν συνήθως συστάσεις για τις παραμέτρους στεγνώματος ειδικά γα τον εξοπλισμό τους. Μόνον τα νόμιμα πωλούμενα και εγκεκριμένα από την FDA (Διεύθυνση Τροφίμων και Φαρμάκων), περιτύλιγμα αποστείρωσης, θύλακοι ή επαναχρησιμοποιούμενα δοχεία αποστείρωσης της DePuy Synthes θα πρέπει να χρησιμοποιούνται από τον τελικό χρήστη, για τη συσκευασία των ιατροτεχνολογικών προϊόντων τελικού σταδίου αποστείρωσης. Πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή για το περιτύλιγμα αποστείρωσης, τους θυλάκους ή τα επαναχρησιμοποιούμενα δοχεία αποστείρωσης της DePuy Synthes. Τα επαναχρησιμοποιούμενα δοχεία αποστείρωσης της DePuy Synthes φέρουν περιορισμό για χρήση μόνο στις Ηνωμένες Πολιτείες και δεν φέρουν έγκριση για χρήση εκτός των Ηνωμένων Πολιτειών. Εξετάστε προσεκτικά το εμφύτευμα για τυχόν ζημιά ή παρουσία αίματος ή ιστού. Εάν παρατηρηθεί ότι υπάρχει αίμα ή ιστός στο εμφύτευμα, θα πρέπει να καθαριστεί σχολαστικά με το χέρι, χρησιμοποιώντας μαλακή βούρτσα και απορρυπαντικό ουδέτερου pH ή να απορριφθεί. ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΜΕ ΜΑΓΝΗΤΙΚΟ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟ (MR) Τα εμφυτεύματα των συστημάτων BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD δεν έχουν αξιολογηθεί ως προς την ασφάλεια και τη συμβατότητα σε περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR). Τα εμφυτεύματα των συστημάτων BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX και LEOPARD δεν έχουν ελεγχθεί ως προς τη θέρμανση ή τη μετατόπιση σε περιβάλλον μαγνητικού συντονισμού (MR). 74 of 144 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΑ ΤΗΣ DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC ΠΩΛΟΥΝΤΑΙ ΜΕ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ΣΤΟΝ ΑΡΧΙΚΟ ΑΓΟΡΑΣΤΗ ΕΝΑΝΤΙ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΚΑΙ ΣΤΑ ΥΛΙΚΑ. ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΗ ΡΗΤΗ Ή ΣΙΩΠΗΡΗ ΕΓΓΥΗΣΗ, ΣΥΜΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ ΤΩΝ ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ Ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ, ΑΠΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΜΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ. ΕΑΝ ΕΧΟΥΝ ΜΕΣΟΛΑΒΗΣΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΑΠΟ ΔΥΟ ΕΤΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ ΕΚΔΟΣΗΣ/ΑΝΑΘΕΩΡΗΣΗΣ ΤΟΥ ΕΝΘΕΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΙ ΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ ΠΡΟΣΦΥΓΗΣ ΣΤΟ ΠΑΡΟΝ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΗΝ DEPUY SYNTHES SPINE ΓΙΑ ΠΙΟ ΠΡΟΣΦΑΤΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ, ΣΤΟΥΣ ΑΡΙΘΜΟΥΣ ΤΗΛΕΦΩΝΟΥ +1-800-365-6633 Ή +1-508-880-8100. ∂¶∂•∏°∏™∏ ™Àªµ√§ø¡ LOT ∞ƒπ£ª√™ ¶∞ƒ∆π¢∞™ REF REF ∞ƒπ£ª√™ ∫∞∆∞§√°√À QTY ΠΟΣΟΤΗΤΑ STERILE ΣΤΕΙΡΟ ªπ∞™ Ã∏™∏™ ΜΗΝ ΕΠΑΝΑΠΟΣΤΕΙΡΩΝΕΤΕ T2 SZ ª∂°∂£√™ MADE IN ΧΩΡΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ NTI ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΝΕΥΡΙΚΟΥ ΙΣΤΟΥ T1 Κατώτατο όριο θερμοκρασίασ = T1 Ανώτατο όριο θερμοκρασίασ = T2 IOM ΟΡΓΑΝΑ ΝΕΥΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ 25°C ΠΡΟΣΟΧΗ. ΔΕΙΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ Η ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΥΓΡΟ ΦΥΛΑΣΣΕΤΕ ΣΕ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΔΩΜΑΤΙΟΥ ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΑΝ Η ∏ ÔÌÔÛÔӉȷ΋ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ ΕΙΝΑΙ ÓÔÌÔıÂÛ›· (ÙˆÓ ∏.¶.∞.) ΦΘΑΡΜΕΝΗ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÒÏËÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ MSR ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ Û ȷÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ ΑΠΟ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕΤΡΗΣΗΣ STERILE A Στείρο ιατροτεχνολογικό προϊόν που έχει υποβληθεί σε επεξεργασία με χρήση άσηπτησ τεχνικήσ STERILE R ∞¶√™∆∂πƒø™∏ ª∂ ∞∫∆π¡√µ√§π∞ STERILE EO ∞¶√™∆∂πƒø™∏ ª∂ √•∂π¢π√ ∆√À ∞π£À§∂¡π√À LATEX FREE ΧΩΡΙΣ ΛΑΤΕΞ NON STERILE NONSTERILE ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ ∫∞∆∞™∫∂À∞™∆∏™ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ US REP ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ ΓΙΑ ΤΙΣ Η.Π.Α EC REP ∂•√À™π√¢√∆∏ª∂¡√™ ∞¡∆π¶ƒ√™ø¶√™ °π∞ ∆∏¡ ∂Àƒø¶∏ DIST ΔΙΑΝΈΜΕΤΑΙ ΑΠΌ ΤΗΝ XXXX-XX ∏ª∂ƒ√ª∏¡π∞ §∏•∏™ ΥΛΙΚΌ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PY ¶ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú·˜ A AI ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Πολυαιθεροαιθεροκετόνη/ Σύνθετο ινών άνθρακα A/P Al/PL ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi B/R Ba/RADEL® µ¿ÚÈÔ / RADEL® Ba/PEEK Θειικό βάριο (BaSO4) / Πολυμερέσ πολυαιθεροαιθεροκετόνησ (PEEK) CaP PEEK OPTIMA® Πολυαιθερική αιθερική κετόνη P POLYMER ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ 75 of P/CM PE/CoCrMo ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ / SRSI SS/RADEL®/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË Ti/CoCrMo Τιτάνιο CoCrMo/ Κοβάλτιο-χρώμιο-μολυβδαίνιο Ti/HA Τιτάνιο/Υδροξυαπατίτησ SRSN SS/RADEL®/ Ti/UHMWPE/HA SILICONE/Ti Al Nitride ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ˘ÂÚ˘„ËÏÔ‡ ÌÔÚÈ·ÎÔ‡ ‚¿ÚÔ˘˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË / À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/Ti SS/RADEL®/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SILICONE/Ti Nitride 144 SS/Al/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® / Σιλικόνη/ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·˘Ù‹˜ Û ȷÙÚfi ‹ ηÙfiÈÓ ÂÓÙÔÏ‹˜ È·ÙÚÔ‡ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ MSR ΣΥΣΚΕΥΗ ΜΕΤΡΗΣΗΣ NONSTERILE ΜΗ ΣΤΕΙΡΟ XXXX-XX ∏ª∂ƒ√ª∏¡π∞ §∏•∏™ ΥΛΙΚΌ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PY ¶ÔÏ˘ÂÛÙ¤Ú·˜ A AI ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Πολυαιθεροαιθεροκετόνη/ Σύνθετο ινών άνθρακα A/P Al/PL ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi B/R Ba/RADEL® µ¿ÚÈÔ / RADEL® Ba/PEEK Θειικό βάριο (BaSO4) / Πολυμερέσ πολυαιθεροαιθεροκετόνησ (PEEK) CaP CALCIUM PHOSPHATE ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CM CoCrMo Κοβάλτιο χρώμιο μολυβδαίνιο CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ/ ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ºˆÛÊÔÚÈÎfi ·Û‚¤ÛÙÈÔ CoNiCrMo Κοβάλτιο Νικέλιο Χρώμιο Μολυβδαίνιο F FOAM ∞ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi HA À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ NiTi Ni/Ti ¡ÈΤÏÈÔ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ PL ¶Ï·ÛÙÈÎfi P/F PL/FOAM ¶Ï·ÛÙÈÎfi / ∞ÊÚ҉˜ ˘ÏÈÎfi PEEK OPTIMA® Πολυαιθερική αιθερική κετόνη P POLYMER ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ P/CM PE/CoCrMo ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ / ∫Ô‚¿ÏÙÈÔ ÃÚÒÌÈÔ ªÔÏ˘‚‰·›ÓÈÔ P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE ¶ÔÏ˘ÌÂÚ¤˜ / ™‡ÓıÂÙÔ ˘ÏÈÎfi ·ÓıÚ·ÎÔÓ‹Ì·ÙÔ˜ Si/NITINOL Σιλικόνη/Νιτινόλη S SS Ανοξείδωτο ατσάλι S/A SS/Al ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ SRSI SS/RADEL®/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË Ti/CoCrMo Τιτάνιο CoCrMo/ Κοβάλτιο-χρώμιο-μολυβδαίνιο SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL®/ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS / SILICA GLASS Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου Ti/HA Τιτάνιο/Υδροξυαπατίτησ SRSN SS/RADEL®/ Ti/UHMWPE/HA SILICONE/Ti Al Nitride ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ¶ÔÏ˘·Èı˘Ï¤ÓÈÔ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ˘ÂÚ˘„ËÏÔ‡ ÌÔÚÈ·ÎÔ‡ ‚¿ÚÔ˘˜ / RADEL®/ ™ÈÏÈÎfiÓË/ À‰ÚÔ͢··Ù›Ù˘ ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ SS/Ti SS/RADEL®/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SILICONE/Ti Nitride SS/Al/SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® / Σιλικόνη/ ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ / ™ÈÏÈÎfiÓË Νιτρίδιο τιτανίου STA SS/Ti Al Nitride AÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ¡ÈÙÚ›‰ÈÔ ÙÈÙ·Ó›Ô˘ ·ÏÔ˘ÌÈÓ›Ô˘ S/U SS/ULTEM ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / Ultem T Ti Τιτάνιο και τα κράματά του SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/Γυαλί πυριτίου/ RADEL® / Σιλικόνη SS / SILICA GLASS/ SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου/Σιλικόνη SBR SS/Ba/RADEL® ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / µ¿ÚÈÔ / RADEL® S/R ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / RADEL® S/P SS/PHENOLIC ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / º·ÈÓÔÏÈ΋ ¤ÓˆÛË R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti ∫·Ô˘ÙÛԇΠÔÏ˘ÔÏÂÊ›Ó˘ / ∆ÈÙ¿ÓÈÔ SS / WC / SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Καρβίδιο βολφραμίου/Σιλικόνη T/A Ti/Al ∆ÈÙ¿ÓÈÔ / ∞ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ W/C Καρβίδιο βολφραμίου S/PL SS/PL ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ¶Ï·ÛÙÈÎfi SS/RADEL® SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Ανοξείδωτοσ χάλυβασ/ Γυαλί πυριτίου/Σιλικόνη 76 of 144 S/SI SS/SILICONE ∞ÓÔÍ›‰ˆÙÔ˜ ¯¿Ï˘‚·˜ / ™ÈÏÈÎfiÓË hu BENGAL® rendszer CONCORDE® rendszer CONCORDE® Bullet rendszer CONCORDE® Inline rendszer CONCORDE® Curve rendszer COUGAR® rendszer DEVEX® rendszer LEOPARD® rendszer A BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® és LEOPARD® rendszerek összetett polimer/szénszálas, illetve titánkosarakból és implantációs eszközökből állnak. A kosarak különböző alakban és méretben kaphatók, hogy illeszkedjenek a betegek anatómiai viszonyaihoz. A polimer/szénszálas kosár röntgenáteresztő, és tantálból készült sugárfogó jelzéseket tartalmaz, így hagyományos röntgenvizsgálattal megítélhető a gyógyulás menete. A kosarak taréjokkal vagy fogakkal vannak ellátva az elfordulás megakadályozására és üregekkel a csontgraft befogadására. JAVALLATOK Figyelmeztetés: Az Amerikai Egyesült Államok törvényei ezen eszköz beszerzését csak megfelelő képesítést vagy gyakorlatot szerzett orvosoknak vagy orvosi rendeletre, (illetve megfelelő engedéllyel rendelkező szakembereknek) engedélyezik. A CONCORDE, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline, a CONCORDE Curve, a COUGAR, a DEVEX és a LEOPARD rendszerek javallatai A CONCORDE, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline, a CONCORDE Curve, a COUGAR, a DEVEX és a LEOPARD rendszerek intervertebralis csigolyatest-fúzióra javallottak érett csontrendszerű betegek esetében, a lumbalis gerinc (L2–S1) egy vagy két egymással szomszédos porckorongját érintő degeneratív porckorongbetegségek (porckorong eredetű hátfájdalom és a porckorongnak az anamnézis és a radiológiai vizsgálat által megerősített degenerációjának együttes jelenléte) kezelésére. A betegeket hat hónapig konzervatív módon kell kezelni, mielőtt műtétet végeznének. Ezek az implantátumok a lumbalis gerincben a csigolyafúzió elősegítésére szolgálnak, és ezeket PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) vagy anterior (COUGAR) megközelítésből kell beültetni autogén csont felhasználásával. Ha ezeket az implantátumokat csigolyafúzióra használják, DePuy Spine kiegészítő belső rögzítéssel együtt alkalmazandók. 77 of 144 A CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX és LEOPARD rendszerek a háti és az ágyéki gerincen (a T1–L5 csigolyákon) történő alkalmazásra szolgálnak a daganat miatt reszekált vagy eltávolított csigolyák pótlására, a gerincvelő és a hozzá csatlakozó idegek elülső része összenyomatásának megszüntetésére és az összeesett csigolyatestek magasságának helyreállítására. E rendszerek alkalmazása ezen kívül javallt a háti és az ágyéki gerinc töréseinek kezelésére. E rendszerek célja a gerincoszlop elülső, középső és hátsó része biomechanikai épségének hosszú távú helyreállítása a csontos fúzió hiányában is. Ha ezeket az eszközöket csigolyatest pótlására használják, DePuy Spine kiegészítő belső rögzítő eszközökkel együtt alkalmazandók. A BENGAL rendszer alkalmazásának javallatai A BENGAL rendszer intervertebralis csigolyatest-fúzióra javallott érett csontrendszerű betegek esetében, a cervicalis gerinc egy porckorongját érintő, kísérő gyöki tüneteket okozó degeneratív porckorongbetegségek (porckorong eredetű hátfájdalom és a porckorongnak az anamnézis és a radiológiai vizsgálat által megerősített degenerációjának együttes jelenléte) kezelésére. A betegeket hat hétig konzervatív módon kell kezelni, mielőtt műtétet végeznének. A BENGAL implantátumok a cervicalis gerincben (C2-T1) a csigolyafúzió elősegítésére szolgálnak, és ezeket anterior megközelítésből kell beültetni autogén csont felhasználásával. Ha az eszközt csigolyafúzióra használják, DePuy Spine kiegészítő rögzítési termékekkel együtt alkalmazandó. A BENGAL rendszer javallt a háti és az ágyéki gerincen (a T1–L5 csigolyákon) történő alkalmazásra a daganat miatt reszekált vagy eltávolított csigolyák pótlására, a gerincvelő és a hozzá csatlakozó idegek elülső része összenyomatásának megszüntetésére és az összeesett csigolyatestek magasságának helyreállítására. A rendszer alkalmazása ezen kívül javallt a háti és az ágyéki gerinc töréseinek kezelésére. A rendszer célja a gerincoszlop elülső, középső és hátsó része biomechanikai épségének hosszú távú helyreállítása a csontos fúzió hiányában is. Ha az eszközt csigolyatest pótlására használják, DePuy Spine kiegészítő belső rögzítési termékekkel együtt alkalmazandó. ELLENJAVALLATOK 1. E rendszerek alkalmazása ellenjavallt aktív szisztémás fertőzés, az implantáció tervezett helyére lokalizálódó fertőzés és az implantátum anyagaival szembeni allergia vagy idegenanyagtúlérzékenység esetén. 2. A súlyos osteoporosis vagy osteopenia megakadályozhatja a megfelelő rögzülést, és ezzel kizárja e rendszer és a többi ortopédiai implantátum alkalmazását. 3. A csontokra vagy az implantátumra túlzott mértékű terhelést kifejtő állapotok, például súlyos elhízás, terhesség vagy degeneratív betegségek, relatív ellenjavallatot képeznek. Ezen állapotok fennállása esetén az eszköz alkalmazásáról a döntést az orvosnak kell meghoznia, a beteget érő kockázatok és előnyök figyelembevételével. 4. Az implantátum alkalmazásának relatív ellenjavallata, ha a beteg fizikai aktivitása, szellemi képességei, elmebetegség, alkoholizmus, kábítószer-használat, foglalkozása vagy az életmódja miatt nem képes a műtét utáni időszakra vonatkozó utasítások betartására, és az implantátumot túlzottan megterheli a csontos gyógyulás időszakában, és ezért nagyobb az implantátum elégtelenné válásának kockázata. 78 of 144 5. A kezelendő szint(ek)en végzett korábbi csigolyafúzió. 6. A fent ismertetett javallatok között nem szereplő állapotok. A GERINCRÖGZÍTŐ IMPLANTÁTUMOK ALKALMAZÁSÁVAL KAPCSOLATOS FIGYELMEZTETÉSEK, ÓVINTÉZKEDÉSEK ÉS NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK A következő figyelmeztetéseket, óvintézkedéseket és nemkívánatos hatásokat a sebésznek figyelembe kell vennie és el kell magyaráznia a betegnek. A figyelmeztetések nem tartalmazzák az összes, a műtéttel általánosságban járó nemkívánatos hatásokat, hanem kifejezetten az ezekhez a rendszerekhez hasonló berendezésekkel kapcsolatos megfontolások. A műtét előtt a beteggel ismertetni kell a műtét általános kockázatait. Ezeknek a rendszereknek az implantátumai a gerinc támasztására szolgálnak a csontos fúzió bekövetkeztéig. Az implantátumok tartós bennmaradásra vannak tervezve. Az eszközök eltávolítására vonatkozó javaslatok a beavatkozás során alkalmazott, kiegészítő belső rögzítőrendszerekre vonatkoznak. FIGYELMEZTETÉSEK 1. RENDKÍVÜL FONTOS AZ IMPLANTÁTUM MEGFELELŐ MEGVÁLASZTÁSA. A gerinc elülső részének megfelelő rögzítése esélyét növeli az implantátum méretének megfelelő megválasztása. Az implantátum megfelelő megválasztása csökkentheti a kockázatokat, azonban az implantátumok méretét, alakját és erősségét korlátozza a csontok formája. A belső rögzítésre szolgáló eszközök nem alkalmasak akkora fizikai aktivitás által okozott terhelés elviselésére, mint a normális emberi csontok. Nem lehet egyetlen implantátumtól sem elvárni, hogy önmagában korlátlan ideig ellenálljon a teljes testtömeg által okozott erőbehatásnak. 2. A CSONTOS FÚZIÓ KÉSÉSE VAGY ELMARADÁSA MIATT MEGNÖVEKEDETT TERHELÉS KÖVETKEZTÉBEN ELTÖRHETNEK AZ IMPLANTÁTUMOK. A belső rögzítő berendezések célja a terhelés egy részének átvétele mindaddig, amíg a csontos gyógyulás be nem következik. Ha a gyógyulás késik vagy nem következik be, az implantátum az anyag elfáradása következtében eltörhet. Az implantátum élettartamát többek között a csontos fúzió sikeressége és mértéke, a terhelés és a beteg fizikai aktivitása határozza meg. Az implantátum korai elégtelenné válásához hozzájárulhat az implantátum intraoperatív bevágása, megkarcolása és meggörbítése is. A betegeket teljes körűen tájékoztatni kell az implantátum elégtelenné válásának kockázatáról. 3. A KÜLÖNBÖZŐ FÉMEK EGYÜTTES ALKALMAZÁSA KORRÓZIÓHOZ VEZETHET. A korróziónak sokféle formája létezik, és ezek közül számos előfordul az emberekbe beültetett eszközökön is. Általános, egyenletes korrózió minden beültetett fémen és ötvözeten megjelenik. A korrózió mértéke a fémimplantátumokon – a passzív felületi bevonatnak köszönhetően – általában igen csekély. Egymással érintkező, különböző fémek esetében, például titán és rozsdamentes acél érintkezésekor, a rozsdamentes acél korróziója felgyorsul. A korrózió következtében gyakran korábban következik be az implantátumok fáradásos törése. A szervezetbe kerülő fémvegyületek mennyisége is növekszik. Azok a belső rögzítőeszközök, amelyek más fémtárgyakkal érintkezésbe kerülnek, például rudak, kampók, drótok stb., hasonló vagy kompatibilis fémből kell, hogy álljanak. 79 of 144 ÓVINTÉZKEDÉSEK 1. AZ IMPLANTÁTUMOKAT SOHA NEM SZABAD ÚJRA FELHASZNÁLNI. Az eltávolított implantá tumot soha nem szabad újra beültetni. Még ha az eszköz külsőleg épnek is tűnik, lehetséges, hogy tartalmaz kis sérüléseket és belső fáradásos károsodásokat, amelyek idő előtti töréséhez vezethetnek. Az újrafelhasználás ronthatja az eszköz teljesítményét és biztonságosságát. Az egyszer használatos eszközök újrafelhasználása keresztszennyeződést is okozhat, ami a beteg fertőződéséhez vezethet. 2. Rendkívül fontos az implantátum megfelelő kezelése. A. Összetett anyagból készült implantátumok: A polimer/szénszálas implantátumok a fiziológiás terhelés viselésére alkalmasak. Az implantátum beszerelésre szolgáló, hosszú szárú eszkö zökön kifejtett túlzott mértékű nyomaték a polimer/szénszálas implantátumok megrepedését vagy törését okozhatja. A polimer/szénszálas implantátumnak a helyére történő beszorítása vagy -kalapálása során a behelyezésre szolgáló szerszám széles felületét kell gondosan az implantátum teljes szélességéhez illeszteni. Az implantátum kis felületére alkalmazott nagy erők annak törését okozhatják. A megrepedt vagy eltörött implantátumokat el kell távolítani, és azokat ép alkatrészekre kell cserélni. A csontos fúzió késése vagy elmaradása miatt megnövekedett terhelés következtében az implantátumok eltörhetnek. B. Fémimplantátumok: A fémimplantátumok formázását csak megfelelő eszközzel szabad végezni. A formázás során a sebésznek el kell kerülnie az implantátum megkarcolását és visszafelé történő hajlítását. 3. A kiegészítő rögzítőeszközök eltávolítása a gyógyulás után. Ha a kiegészítő rögzítőeszköz nem kerül eltávolításra a hasznos életideje leteltével, a következő szövődmények bármelyike előfordulhat: (1) Korrózió, lokális szöveti reakcióval és fájdalommal; (2) Az implantátum helyének megváltozása, ami sérülést okoz; (3) Posztoperatív traumából származó további sérülés veszélye; (4) Az implan tátum elgörbülése, kilazulása és/vagy törése, ami megnehezítheti az eltávolítást; (5) Fájdalom, diszkomfortérzés vagy rendellenes érzetek a készülék jelenléte miatt; (6) A fertőzés nagyobb kockázata; (7) Csontvesztés a készülék által átvett terhelés miatt. A sebésznek az implantátumok eltávolításáról meghozott döntése során gondosan mérlegelnie kell annak kockázatát és hasznát. Az implantátum eltávolítása után megfelelő posztoperatív gondozás szükséges az ismételt törés elkerülése érdekében. Ha beteg például idős és keveset mozog, a sebész dönthet az implantátum helyben hagyása mellett, ezzel elkerülhetők az újabb műtéttel járó kockázatok. 4. A betegeknek adott megfelelő utasítások. A csontok gyógyulásának sikeressége kapcsán a legfontosabb tényezők közé tartozik a posztoperatív gondozás, és az, hogy a beteg képes és hajlandó-e követni az orvos utasításait. A beteget megfelelően tájékoztatni kell az implantátum korlátairól. A beteget biztatni kell, hogy a műtét után minél hamarabb felkeljen; valamint utasítani kell, hogy ne emeljen nehéz tárgyakat, ne végezzen olyan mozdulatokat, amelyek közben gerince csavarodik, és ne sportoljon a csont gyógyulásáig. A betegnek meg kell értenie, hogy az implantátumok nem olyan erősek, mint az egészséges csont, és túlzott terhelés esetén meglazulhatnak, elgörbülhetnek és/vagy eltörhetnek, főként, ha még a csont nem gyógyult meg teljesen. A nem megfelelő fizikai tevékenység által más helyre kerülő vagy megsérült implantátumok vándorolhatnak a szervezetben, és megsérthetnek idegeket vagy ereket. 5. Elektrokauteres kezelés az implantátum közelében. Az implantátum közelében végzett elektrokauteres kezelés során figyelni kell arra, nehogy megérintse az implantátumot. 80 of 144 6. Korábban műtéttel kezelt betegek. A korábban a kezelendő szinten csigolyaműtéttel kezelt betegek esetében eltérő lehet a klinikai eredmény, mint a korábban ilyen műtéttel nem kezelt betegek esetében. NEMKÍVÁNATOS HATÁSOK A felsorolás nem tartalmazza a csak a műtét által okozott lehetséges szövődményeket. 1. Bursitis. 2. A csontsűrűség csökkenése azáltal, hogy az implantátum átveszi a terhelést. 3. A fúzióval egyesített csigolyákkal szomszédos szegmentumok degenerációja vagy instabilitása. 4. Csonttörés. 5. Az implantátum anyagával szembeni érzékenység vagy idegenanyag-túlérzékenység kialakulása. 6. Korai vagy késői fertőzés. 7. Idegsérülés műtéti trauma vagy a készülék jelenléte miatt. Neurológiai problémák, így bél- és/ vagy hólyagműködési zavarok, impotencia, retrográd ejakuláció, gyöki fájdalom, az idegek hegszövet általi befogása, izomgyengeség és paraesthesia. 8. A csontos fúzió elmaradása vagy késése. 9. Diszkomfortérzés rendellenes érzetek az eszköz jelenléte miatt. 10. Bénulás. 11. A gerincvelő becsípődése vagy sérülése. 12. Érsérülés következtében életveszélyes vagy halálos vérzés. A nagy artériák és vénák mellett elhelyezkedő, rosszul elhelyezett implantátumok az erek eróziójához és életveszélyes vérzéshez vezethetnek a késői posztoperatív időszakban. 13. Az implantátum elgörbülése vagy törése. Az implantátum kilazulása. 14. A műtét közben a dura mater redőzése ismételt műtétet tehet szükségessé a dura plasztikája céljából, krónikus CSF-szivárgást vagy -fistulát okozhat, és meningitishez vezethet. 15. Halál. 16. Sympathicus reflexdisztrófia. 17. Ezen kívül fennáll a kockázata, hogy az implantátum késői in vivo lebomlása során valamelyik bomlástermék helyi vagy szisztémás nemkívánatos hatásokat okozhat. 18. Ha az implantátum alkalmazása mellet pseudoarthrodesis lép fel, mechanikai kopás és törmelékképződés léphet fel. A kopási törmelék legtöbb fajtájáról bebizonyosodott, hogy az ízesülő csontok osteolysisét okozhatja. FONTOS MEGJEGYZÉSEK AZ OPERÁLÓ ORVOS RÉSZÉRE Az intervertebralis fúziót és a csigolyatestek pótlását csak e gerincrögzítési módszerben tevékenyen gyakorlatot szerzett és a gerinc anatómiáját és biomechanikáját alaposan ismerő sebész végezze. 81 of 144 Még a gerincműtétekben, az intervertebralis fúzióban és a csigolyapótlásban tapasztalt sebészek számára is új képzés szükséges, amelynek legjobb módja, ha egy ilyen téren tapasztalatot szerzett sebésszel dolgoznak, vagy laboratóriumi gyakorlattal egybekötött hivatalos képzésen vesznek részt. Az implantátumok alkalmazásával kapcsolatos tapasztalat vagy szaktudás hiánya szövődményeket okozhat. POSZTOPERATÍV MOBILIZÁCIÓ Javasolt a posztoperatív külső rögzítés (például fűzővel vagy gipszkötéssel), a sebész döntésétől függően. Ugyanennyire fontos része a rögzítés elégtelenné válásából következő szövődmények elkerülésére irányuló intézkedéseknek, hogy az orvos utasítsa a betegét az implantátumot érő terhelés csökkentésére. TISZTÍTÁS ÉS STERILIZÁLÁS A BENGAL, a CONCORDE, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline, a CONCORDE Curve, a COUGAR, a DEVEX és a LEOPARD rendszer implantátumait vagy steril, vagy nem steril kiszerelésben biztosítjuk; ez egyértelműen feltüntetésre kerül a termékek címkéjén. Steril implantátumok A sterilen szállított alkatrészek addig sterilek, amíg a csomagolás nem sérül meg, nem nyitják fel, és a címkén található szavatossági idő nem járt le. A csomagolás tartalma sterilitásának biztosításához ellenőrizni kell, hogy a csomagolás ép-e. Az implantátumokat csak a megfelelő méret meghatározása után vegye ki a csomagolásból, aszeptikus technikával. ÓVINTÉZKEDÉSEK: Ne használja azokat az implantátumokat, amelyek csomagolásának és/vagy címkéjének az állapota arra a gyanúra ad okot, hogy a sterilitásuk megszűnt. A gyártó által biztosított implantátumokat nem szabad újrasterilizálni. Nem steril implantátumok A nem steril implantátumokat tiszta állapotban szállítjuk. Mindegyik összetevőt a kórházban, az IOS 8828 vagy az AORN ajánlásoknak megfelelően kell sterilizálni. Tisztítás •Áztatás enzimatikus tisztítószerben •Öblítés •Ultrahangos tisztítás (10–20 perc) •Öblítés •Automatikus mosás mosó-fertőtlenítő készülékben, becsukott fedéllel, hogy az implantátum összetevői ne vesszenek el. •Szárítás El kell kerülni az implantátum megütését, megkarcolását, elhajlítását vagy felszínének bármilyen érintkezését olyan anyagokkal, amelyek károsíthatják a felszínét vagy az alakját. 82 of 144 Különös figyelmet kell fordítani a nehezen hozzáférhető helyekre, mert ezekben megrekedhetnek a vegyszerek vagy az öblítővíz. Az implantátumokat csomagolja be a helyi eljárásoknak megfelelően, standard csomagolási technikák, például az ANSI/AAMI ST79:2006 szabvány szerint. Az egyszer már beültetett implantátumokat nem szabad újra felhasználni. A GŐZSTERILIZÁCIÓRA VONATKOZÓ AJÁNLÁSOK: Független vizsgálatok azt mutatták, hogy megfelelően működő, kalibrált gőzsterilizálóban a következő paraméterek mellett érhető el hatékony sterilizáció: Ciklus: Elővákuum Hőmérséklet: 132°C Sterilizálás ideje: 4 perc Szárítás ideje:45 perc a BENGAL, a CONCORDE, a COUGAR és a LEOPARD rendszer esetében 30 perc a DEVEX, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline és a CONCORDE Curve rendszer esetében A sterilizált eszközöknek a sterilizáló edényben való, sterilizálás utáni szárítása megszokott gyakorlat a kórházakban. Az alkalmazott sterilizálási ciklushoz megfelelő szárítási paraméterek kiválasztásáról az ANSI/AAMI ST79:2006 jelű, „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Átfogó útmutató az egészségügyi intézményekben alkalmazandó gőzste rilizálásról és a sterilitás biztosításáról) című dokumentum nyújt információt a kórházak számára. Általában a sterilizáló berendezések gyártói is mellékelnek javaslatokat a berendezésükhöz alkalmazandó szárítási paraméterekre vonatkozóan. A végfelhasználó által csak a törvényesen forgalmazott, FDA által engedélyezett sterilizációs tekercsek, tasakok, vagy a Depuy Synthes újrafelhasználható sterilizációs tároló használható véglegesen sterilizált eszközök csomagolására. A sterilizációs tekercsek, tasakok, vagy a Depuy Synthes újrafelhasználható sterilizációs tárolók esetében mindig a gyártó használati utasításai követendők. A Depuy Synthes újrafelhasználható sterilizációs tárolók csak az Egyesült Államokban alkalmazhatók, az Egyesült Államokon kívüli használatuk nem engedélyezett. Megtekintéssel ellenőrizze, hogy az implantátumon nincs-e vér- vagy szövetmaradvány. Ha az implantátumon vér-vagy szövetmaradvány látható, kézileg, alaposan meg kell tisztítani puha sertéjű kefével, pH-semleges detergensoldattal. MR-KOMPATIBILITÁS A BENGAL, a CONCORDE, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline, a CONCORDE Curve, a COUGAR, a DEVEX és a LEOPARD rendszer implantátumainak MR-környezetben tanúsított biztonsági és kompatibilitási jellemzőiről nem készült vizsgálat. A BENGAL, a CONCORDE, a CONCORDE Bullet, a CONCORDE Inline, a CONCORDE Curve, a COUGAR, a DEVEX és a LEOPARD rendszer implantátumainak MR-környezetben való melegítésével és áthelyezésével kapcsolatban nem készült vizsgálat. 83 of 144 A GARANCIA KORLÁTOZÁSA A DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC TERMÉKEIT AZ EREDETI VÁSÁRLÓ FELÉ GYÁRTÁSI ÉS ANYAGI HIBÁKRA VÁLLALT, KORLÁTOZOTT GARANCIÁVAL FORGALMAZZUK. MINDEN MÁS KIFEJEZETT VAGY HALLGATÓLAGOS GARANCIÁT, BELEÉRTVE AZ ÉRTÉKESÍTHETŐSÉGRE ÉS ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓ GARANCIÁKAT, EZENNEL ELHÁRÍTUNK. HA A JELEN BEILLESZTÉS KIADÁSA VAGY REVÍZIÓJA, ILLETVE A KONZULTÁCIÓ KÖZÖTT TÖBB MINT KÉT ÉV TELT EL, FRISS INFORMÁCIÓKÉRT VEGYE FEL A KAPCSOLATOT A DEPUY SYNTHES SPINE VÁLLALATTAL A +1-800-365-6633 VAGY +1-508-880-8100 SZÁMON. A SZIMBÓLUMOK JELENTÉSE LOT GYÁRTÁSI SZÁM STERILE STERIL REF REF KATALÓGUSSZÁM TILOS ÚJRA STERILIZÁLNI QTY MENNYISÉG T2 SZ MÉRET T1 A hőmérséklet alsó határa: = T1 A hőmérséklet felső határa: = T2 MADE IN KÉSZÜLT NTI IDEGSZÖVET ESZKÖZ IOM NEUROMONITOROZÁSI ESZKÖZÖK EGYSZERI HASZNÁLATRA 25°C FIGYELEM! LÁSD A HASZNÁLATI ÚTMUTATÓT A CSOMAGOLÁS GYÚLÉKONY FOLYADÉKOT TARTALMAZ SZOBAHŐMÉRSÉKLETEN TÁROLANDÓ Az USA szövetségi törvényei értelmében az eszköz csak orvos megrendelésére értékesíthető. NAPFÉNYTŐL TÁVOL TARTANDÓ STERILE A Steril, aszeptikus módon készített orvosi eszköz. STERILE R SUGÁRZÁSSAL STERILIZÁLVA STERILE EO ETILÉNOXIDDAL STERILIZÁLVA LATEX FREE LATEXMENTES NE HASZNÁLJA, HA A CSOMAGOLÁS SÉRÜLT NON STERILE MSR MÉRŐESZKÖZ NONSTERILE NEM STERIL GYÁRTÓ GYÁRTÁS DÁTUMA US REP KÉPVISELŐ AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN EC REP FELHATALMAZOTT EURÓPAI KÉPVISELŐ DIST FORGALMAZÓ XXXX-XX FELHASZNÁLHATÓ ANYAG MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titán P/F PL/FOAM Műanyag / hab S/PL SS/PL Rozsdamentes acél / műanyag A AI Alumínium PY Poliészter A/P Al/PL Alumínum / műanyag PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-keton/ szénszálas összetett anyag SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rozsdamentes acél / RADEL® / szilikon B/R Ba/RADEL® Bárium / RADEL® Ba/PEEK Bárium-szulfát (BaSO4) / PEEK Polimer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalcium-foszfát Ti/CoCrMo CoCrMoTitán / kobalt-króm-molibdén Ti/HA Titán / hidroxi-apatit Ti/UHMWPE/HA Titán / ultranagy molekulasúlyú SRSN polietilén / hidroxi-apatit SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride SS/Ti Rozsdamentes acél / RADEL® / Rozsdamentes acél / titán PEEK OPTIMA® szilikon/titán-alumínium-nitrid SS/Al/SILICONE Poliéter-éter-keton SS/RADEL®/ Rozsdamentes acél / P POLYMER SILICONE/Ti Nitride alumínium / szilikon Polimer Rozsdamentes acél / SS / SILICA GLASS 84 of 144 ® RADEL / szilikon/titán-nitrid Rozsdamentes acél / P/CM PE/CoCrMo szilícium-dioxid üveg SRTA Polietilén / az eszköz csak orvos megrendelésére értékesíthető. NAPFÉNYTŐL TÁVOL TARTANDÓ MSR MÉRŐESZKÖZ NONSTERILE NEM STERIL XXXX-XX FELHASZNÁLHATÓ ANYAG MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titán P/F PL/FOAM Műanyag / hab S/PL SS/PL Rozsdamentes acél / műanyag A AI Alumínium PY Poliészter A/P Al/PL Alumínum / műanyag PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-keton/ szénszálas összetett anyag SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rozsdamentes acél / RADEL® / szilikon Ti/CoCrMo CoCrMoTitán / kobalt-króm-molibdén Ti/HA Titán / hidroxi-apatit Ti/UHMWPE/HA Titán / ultranagy molekulasúlyú SRSN polietilén / hidroxi-apatit SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride SS/Ti Rozsdamentes acél / RADEL® / Rozsdamentes acél / titán Ba/PEEK PEEK OPTIMA® szilikon/titán-alumínium-nitrid SS/Al/SILICONE Bárium-szulfát (BaSO4) / Poliéter-éter-keton SS/RADEL®/ PEEK Polimer Rozsdamentes acél / P POLYMER SILICONE/Ti Nitride alumínium / szilikon CaP Polimer Rozsdamentes acél / SS / SILICA GLASS CALCIUM PHOSPHATE RADEL® / szilikon/titán-nitrid Rozsdamentes acél / P/CM PE/CoCrMo Kalcium-foszfát szilícium-dioxid üveg SRTA Polietilén / CM CoCrMo SS/RADEL®/Ti Al Nitride kobalt-króm-molibdén SS / SILICA GLASS/ Kobalt-króm-molibdén Rozsdamentes acél / RADEL® / PL / SILICONE P/C titán-alumínium-nitrid Rozsdamentes acél / szilíciumCMTC POLYMER/CARBON dioxid üveg/ műanyag / szilikon FIBER COMPOSITE STA SS/Ti Al Nitride CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE SS / SILICA GLASS / Rozsdamentes acél / Polimer/szénszálas vegyület RADEL® / SILICONE titán-alumínium-nitrid Kobalt-króm-molibdén / titán / Si/NITINOL Rozsdamentes acél / szilíciumkalcium-foszfát S/U SS/ULTEM dioxid üveg / RADEL® / szilikon Szilikon / nitinol CoNiCrMo Rozsdamentes acél / Ultem SS / SILICA GLASS / S SS Kobalt-nikkel-króm-molibdén SILICONE T Ti Rozsdamentes acél Rozsdamentes acél / F FOAM Titán és titánötvözetek szilícium-dioxid üveg / szilikon S/A SS/Al Hab ® S/R SS/RADEL Rozsdamentes acél/ alumínium S/SI SS/SILICONE HA Rozsdamentes acél / RADEL® Rozsdamentes acél / szilikon ® SBR SS/Ba/RADEL Hidroxi-apatit R/T Rozsdamentes acél / SS / WC / SILICONE NiTi Ni/Ti POLYOLEFIN RUBBER/Ti bárium / RADEL® Rozsdamentes acél / Nikkel / titán Poliolefin-gumi / titán volfrámkarbid / szilikon S/P SS/PHENOLIC PL T/A Ti/Al W/C Rozsdamentes acél / Volfrám-karbid Műanyag fenolvegyület Titán / alumínium B/R Ba/RADEL® Bárium / RADEL® 85 of 144 it Sistema BENGAL® Sistema CONCORDE® Sistema CONCORDE® Bullet Sistema CONCORDE® Inline Sistema CONCORDE® Curve Sistema COUGAR® Sistema DEVEX® Sistema LEOPARD® I sistemi BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® e LEOPARD® sono formati da gabbie in titanio o materiale composto di polimero/fibra di carbonio e da strumenti per l’impianto. Le gabbie sono disponibili in configurazioni che variano per forma e dimensione per adattarsi perfettamente all’anatomia del paziente. La struttura della gabbia in polimero/fibra di carbonio è radiotrasparente con marker per raggi x in tantalio in modo che sia possibile valutare il processo di guarigione mediante i comuni metodi radiografici. Le gabbie sono dotate di creste o denti che resistono alla rotazione e alla migrazione e presentano cavità idonee ad accogliere innesti ossei. INDICAZIONI Attenzione: la legislazione federale americana prevede la vendita di questo dispositivo dietro richiesta medica o ai soli medici (o a professionisti debitamente autorizzati) che abbiano una formazione o un’esperienza adeguata. Indicazioni per i sistemi CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD I sistemi CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD sono indicati per l’uso come dispositivi di fusione intersomatica intervertebrale in pazienti scheletricamente maturi con discopatia degenerativa (definita come dolore dorsale discogenico con degenerazione del disco confermata dall’anamnesi e da esami radiografici) in uno o due livelli contigui della colonna lombare (L2-S1). È necessario che i pazienti non si siano sottoposti a interventi chirurgici negli ultimi sei mesi. Questi impianti vengono utilizzati per facilitare la fusione nella colonna lombare e sono posizionati tramite approccio PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE 86 of 144 Curve, DEVEX, LEOPARD) o anteriore (COUGAR) con osso autogeno. Se usati come dispositivi di fusione intersomatica, questi impianti sono destinati all’uso con i prodotti di fissazione interna integrativa DePuy Spine. I sistemi CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD sono indicati per l’uso nella colonna toracolombare (da T1-L5) in sostituzione di un corpo vertebrale degenerato resecato o escisso per il trattamento di tumori, allo scopo di ottenere una decompressione anteriore della colonna vertebrale e dei tessuti neurali nonché di ripristinare l’altezza di un corpo vertebrale schiacciato. Questi sistemi sono inoltre indicati per il trattamento di fratture della colonna vertebrale toracica e lombare. Questi sistemi sono progettati per il ripristino dell’integrità biomeccanica della colonna vertebrale anteriore, media e posteriore anche in assenza di fusione per un periodo prolungato. Se usati come dispositivi di sostituzione di un corpo vertebrale, questi sistemi sono destinati all’uso con i prodotti di fissazione interna integrativa DePuy Spine. Indicazioni per il sistema BENGAL Il sistema BENGAL è indicato per l’uso come dispositivo di fusione intersomatica intervertebrale in pazienti scheletricamente maturi con discopatia degenerativa (definita come dolore dorsale discogenico con degenerazione del disco confermata dall’anamnesi e da esami radiografici) in un livello della colonna cervicale unitamente a sintomi radicolari. È necessario che i pazienti non si siano sottoposti a interventi chirurgici nelle ultime sei settimane. Gli impianti BENGAL vengono utilizzati per facilitare la fusione nella colonna cervicale (C2-T1) e vengono collocati tramite un approccio anteriore con osso autogeno. Se utilizzati come dispositivo di fusione intersomatica, vanno utilizzati prodotti di fissazione supplementari DePuy Spine. Il sistema BENGAL è indicato per l’uso nella colonna toracolombare (da T1 ad L5) in sostituzione di un corpo vertebrale degenerato resecato o escisso per il trattamento di tumori, allo scopo di ottenere una decompressione anteriore della colonna vertebrale e dei tessuti neurali nonché di ripristinare l’altezza di un corpo vertebrale schiacciato. Il sistema è inoltre indicato per il trattamento di fratture della colonna vertebrale toracica e lombare. Questo sistema è progettato per il ripristino dell’integrità biomeccanica della colonna vertebrale anteriore, media e posteriore anche in assenza di fusione per un periodo prolungato. Se usato come dispositivo di sostituzione di un corpo vertebrale, questo sistema è destinato all’uso con i prodotti di fissazione interna integrativa DePuy Spine. CONTROINDICAZIONI 1. L’uso di questi sistemi è controindicato in caso di infezione sistemica in corso, infezione localizzata nel sito proposto per l’impianto oppure in caso di allergia o sensibilità verso corpi esterni, evidenziata da appositi test, a uno qualsiasi dei materiali di cui si compone l’impianto. 2. Un’osteoporosi o un’osteopenia grave può impedire l’adeguata fissazione pregiudicando così l’uso di questi o di altri impianti ortopedici. 3. Patologie che possono esercitare eccessive sollecitazioni sull’osso e sugli impianti, come obesità grave, gravidanza o malattie degenerative, sono controindicazioni relative. La decisione di usare questi dispositivi in tali condizioni deve essere presa dal chirurgo tenendo in considerazione i rischi e i benefici per il paziente. 4. L’uso di questi impianti è relativamente controindicato in pazienti le cui attività, facoltà o malattie mentali, alcolismo, abuso di stupefacenti, attività lavorativa o stile di vita possano interferire con 87 of 144 la capacità di attenersi alle limitazioni post-operatorie e sottoporre l’impianto a sollecitazioni eccessive durante la guarigione ossea, esponendolo ad un maggiore rischio di rottura. 5. Una fusione precedente ai livelli da trattare. 6. Qualsiasi condizione non descritta nelle Indicazioni per l’uso. AVVERTENZE, PRECAUZIONI ED EFFETTI COLLATERALI RELATIVI A IMPIANTI PER LA FISSAZIONE SPINALE Qui di seguito si riportano le avvertenze, le precauzioni e gli effetti collaterali che il chirurgo deve conoscere e spiegare al paziente. Tali avvertenze non indicano gli effetti collaterali associati a tutti gli interventi chirurgici; si tratta di importanti considerazioni specifiche per i dispositivi come questi sistemi. Prima dell’intervento, il paziente deve essere informato dei rischi generali correlati a un intervento chirurgico. Questi sistemi sono previsti per sostenere la colonna vertebrale durante la fusione. Questi impianti sono permanenti. Le raccomandazioni per la rimozione del materiale metallico si riferiscono agli impianti di fissazione intersomatica integrativa utilizzati in questa procedura. AVVERTENZE 1. ESTREMA IMPORTANZA DELLA SCELTA DELL’IMPIANTO. Il potenziale di successo del sostegno della colonna vertebrale anteriore aumenta se si sceglie il dispositivo di dimensioni corrette. Anche se una scelta adeguata può ridurre al minimo i rischi, le dimensioni e la forma delle ossa umane possono costituire un limite per le dimensioni, la forma e la forza degli impianti. I dispositivi di fissazione intersomatica non possono sostenere livelli di attività analoghi a quelli supportati da un normale osso sano. Nessun impianto è in grado di sopportare per un tempo indefinito lo sforzo di reggere totalmente il peso. 2. GLI IMPIANTI POSSONO ROMPERSI SE SOTTOPOSTI ALL’AUMENTO DI CARICO ASSOCIATO A UNIONE TARDIVA O DISUNIONE. Gli apparecchi di fissazione interna sono dispositivi per la condivisione del carico che permettono di ottenere un allineamento fino al verificarsi della normale guarigione. Se la guarigione tarda, o non avviene affatto, l’impianto può rompersi a causa della fatica del materiale. Diverse condizioni, tra cui il grado o il successo dell’unione, i carichi prodotti dalla sopportazione del peso e i livelli di attività, determinano la durata dell’impianto. Eventuali tacche, graffi o piegamenti dell’impianto durante l’intervento chirurgico possono contribuire a una rottura prematura. I pazienti devono essere informati di tutti i rischi relativi alla rottura dell’impianto. 3. L’USO CONCOMITANTE DI METALLI DIVERSI PUÒ CAUSARE CORROSIONE. Esistono diversi tipi di danni dovuti a corrosione e molti di questi si verificano su metalli impiantati chirurgicamente nell’uomo. Una corrosione generale o uniforme è presente su tutti i metalli e le leghe impiantate. Il tasso di corrosione sugli impianti metallici è generalmente molto basso a causa della presenza di pellicole superficiali di protezione. Il contatto tra metalli differenti, ad esempio titanio e acciaio inossidabile, accelera il processo di corrosione dell’acciaio inossidabile e causa un attacco più rapido. Spesso la presenza di corrosione accelera la frattura da fatica degli impianti. Aumenterà inoltre la quantità di composti metallici rilasciata nell’organismo. I dispositivi di fissazione interna, quali aste, uncini, fili, ecc., che entrano in contatto con altri oggetti metallici, devono essere costituiti da metalli simili o compatibili. 88 of 144 PRECAUZIONI 1. NON RIUTILIZZARE GLI IMPIANTI CHIRURGICI. Non reimpiantare un impianto espiantato. Anche se il dispositivo non sembra essere danneggiato, può presentare piccoli difetti e deformazioni interne che possono causarne una rottura precoce. Il riutilizzo può compromettere le prestazioni del dispositivo e la sicurezza del paziente. Il riutilizzo di dispositivi monouso può anche essere causa di contaminazione crociata, con conseguente infezione del paziente. 2. Estrema importanza della manipolazione dell’impianto. A. Impianti composti: Gli impianti realizzati in composto di polimero/fibre di carbonio sono progettati per sostenere i carichi fisiologici. È possibile che un’eccessiva torsione applicata agli strumenti con impugnatura lunga utilizzati per l’inserimento causi la spaccatura o frattura degli impianti in polimero/fibra di carbonio. Quando un impianto in polimero/fibra di carbonio viene posizionato a pressione o con martello, la superficie larga dello strumento di inserimento deve essere attentamente posizionata contro l’impianto. Le forze di impatto applicate direttamente sulle superfici piccole dell’impianto possono provocarne la frattura. Rimuovere e sostituire gli impianti spaccati o fratturati. Gli impianti possono rompersi se sottoposti all’aumento di carico associato a unione tardiva o disunione. B. Impianti metallici: la modifica della forma degli impianti metallici deve essere eseguita solo con attrezzature adeguate. Durante la modifica della forma, il chirurgo deve evitare di provocare tacche o graffi e di piegare gli impianti. 3. Rimozione della fissazione integrativa dopo la guarigione. Se la fissazione integrativa non viene rimossa al termine dell’uso previsto, possono verificarsi le seguenti complicanze: (1) corro sione, con reazione localizzata del tessuto o dolore; (2) spostamento dell’impianto, con conseguente lesione; (3) rischio di ulteriori lesioni causate da trauma post-operatorio; (4) piegamento, allenta mento e/o rottura, che possono rendere impraticabile o difficile la rimozione; (5) dolore, malessere o sensazioni anomale dovute alla presenza del dispositivo; (6) maggiore rischio di infezioni e (7) perdita dell’osso a causa di mancanza di sollecitazioni. Il chirurgo deve valutare attentamente i rischi ed i vantaggi quando decide se rimuovere gli impianti. La rimozione dell’impianto deve essere seguita da un’adeguata gestione post-operatoria, per evitare nuove fratture. Se, per esempio, il paziente è anziano e svolge attività limitate, il chirurgo può decidere di non rimuovere l’impianto, eliminando così i rischi associati ad un secondo intervento chirurgico. 4. Informare adeguatamente il paziente. L’assistenza post-operatoria, la capacità e la volontà del paziente di seguire le indicazioni sono elementi essenziali per una completa guarigione dell’osso. Il paziente deve essere messo al corrente delle limitazioni imposte dagli impianti. Il paziente deve essere incoraggiato a deambulare per quanto possibile subito dopo l’intervento; deve limitare e ridurre i movimenti di sollevamento e di torsione, nonché la pratica di qualunque tipo di sport fino alla guarigione dell’osso. Il paziente deve comprendere che un impianto non ha la stessa resistenza di un normale osso sano e, se forzato eccessivamente, può allentarsi, piegarsi e/o rompersi, in particolare quando la guarigione dell’osso è incompleta. Gli impianti spostati o danneggiati da attività inadeguate possono cambiare posizione e danneggiare i nervi e i vasi sanguigni. 5. Cauterizzazione vicino all’impianto. quando si esegue la cauterizzazione attorno ad un impianto, è necessario prestare attenzione al fine di evitare il contatto con l’impianto. 6. Pazienti sottoposti in precedenza a interventi chirurgici. Pazienti sottoposti in precedenza a interventi di chirurgia spinale al livello da trattare possono avere diversi esiti clinici rispetto a quelli senza precedente intervento. 89 of 144 EFFETTI COLLATERALI Questo elenco potrebbe non comprendere tutte le complicazioni causate dalla procedura chirurgica stessa. 1. Borsite. 2. Diminuzione della densità ossea a causa di mancanza di sollecitazione. 3. Modifiche degenerative o instabilità dei segmenti adiacenti ai livelli vertebrali fusi. 4. Frattura di strutture ossee. 5. Sensibilità ai materiali usati per realizzare l’impianto o reazione allergica a un corpo estraneo. 6. Infezione, precoce o tardiva. 7. Danni ai nervi dovuti a trauma chirurgico o alla presenza del dispositivo. Sintomi neurologici, fra cui disfunzioni dell’intestino e/o della vescica, impotenza, eiaculazione retrograda, dolore radicolare, coinvolgimento dei nervi nel tessuto cicatriziale, debolezza muscolare e parestesia. 8. Disunione o unione tardiva. 9. Malessere o sensazioni anomale dovute alla presenza del dispositivo. 10. Paralisi. 11. Compressione o danni al midollo spinale. 12. I danni vascolari possono causare emorragie gravissime o letali. Gli impianti non posizionati correttamente, adiacenti alle grandi arterie o alle vene, possono corrodere tali vasi e causare emorragie gravissime nel tardo periodo post-operatorio. 13. Piegamento o rottura dell’impianto. Allentamento dell’impianto. 14. Le lacerazioni durali insorte durante l’intervento possono rendere necessario un ulteriore intervento per la riparazione durale e causare la perdita cronica di liquido cerebrospinale, fistole e meningite. 15. Decesso. 16. Distrofia simpatica reflessogena. 17. Esiste un ulteriore rischio qualora si verificasse una decomposizione in vivo a lungo termine dell’impianto con conseguente possibilità di reazioni avverse a livello locale o sistemico dovute a potenziali prodotti della decomposizione. 18. In caso di insorgenza di pseudoartrodesi associata all’impianto, potrebbe eventualmente verificarsi un’azione meccanica di levigatura che potrebbe produrre frammenti dovuti all’usura. La maggior parte dei frammenti da usura si sono dimostrati la potenziale causa di insorgenza di osteolisi nelle articolazioni. NOTA IMPORTANTE PER IL CHIRURGO CHE ESEGUE L’INTERVENTO Gli interventi di fusione intersomatica o di sostituzione di un corpo vertebrale devono essere eseguiti solo dopo un addestramento pratico del chirurgo in queste metodologie di fissazione spinale con 90 of 144 un approfondimento delle conoscenze dell’anatomia e della biomeccanica della colonna vertebrale. Anche per i chirurghi che hanno già esperienza nella strumentazione spinale e nelle procedure di fusione intersomatica o di sostituzione di un corpo vertebrale, può essere necessario fare ulteriore pratica lavorando al fianco di un chirurgo esperto o seguendo un corso di formazione con addestramento in laboratorio. La mancanza di esperienza o competenza con questi impianti può provocare complicazioni. MOBILIZZAZIONE POST-OPERATORIA A discrezione del chirurgo si consiglia l’immobilizzazione esterna (ad esempio tramite apparecchiature ortopediche di sostegno o gesso). È estremamente importante spiegare al paziente come ridurre le sollecitazioni sull’impianto per evitare i problemi clinici che possono essere associati alla rottura della fissazione. PULIZIA E STERILIZZAZIONE Gli impianti dei sistemi BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD possono essere forniti sterili o non sterili; tale condizione verrà identificata chiaramente sull’etichetta del prodotto. Impianti sterili Per gli impianti forniti sterili, il contenuto è sterile se la confezione non è danneggiata o aperta, oppure se non è stata superata la data di scadenza riportata sull’etichetta del dispositivo. Controllare l’integrità della confezione per assicurarsi che la sterilità del contenuto non sia stata compromessa. Estrarre gli impianti dalla confezione, mediante tecniche asettiche, solo dopo aver scelto la dimensione esatta. PRECAUZIONE: non utilizzare gli impianti se la condizione della confezione e/o l’etichetta mostrano una possibilità per cui i dispositivi potrebbero non essere sterili. Gli impianti forniti dal produttore non devono essere risterilizzati. Impianti non sterili Gli impianti forniti non sterili saranno forniti puliti. Seguire le istruzioni previste dalle normative ISO 8828 o AORN per la sterilizzazione ospedaliera di tutti i componenti. Istruzioni per la pulizia •Immersione in soluzione enzimatica •Risciacquo •Pulizia a ultrasuoni (10-20 minuti) •Risciacquo •Pulizia automatizzata in un sistema di lavaggio e disinfezione con coperchio per il contenimento dei componenti dell’impianto •Asciugatura 91 of 144 Evitare urti, graffi, piegamenti o contatto con qualunque materiale che possa alterare la superficie o la configurazione dell’impianto. Prestare la massima attenzione alle rientranze poiché sia i prodotti chimici che l’acqua di risciacquo possono rimanervi intrappolati. Avvolgere gli impianti conformemente alle procedure locali, facendo uso di tecniche standard di avvolgimento quali quelle descritte in ANSI / AAMI ST79:2006. Gli impianti inseriti precedentemente non devono essere riutilizzati. RACCOMANDAZIONI PER LA STERILIZZAZIONE A VAPORE Test indipendenti hanno dimostrato che in uno sterilizzatore a vapore calibrato correttamente funzionante, è possibile ottenere una sterilizzazione efficace utilizzando i seguenti parametri: Ciclo:Pre-vuoto Temperatura:132 °C Tempo di esposizione: 4 minuti Tempo di asciugatura: 45 minuti per i sistemi BENGAL, CONCORDE, COUGAR e LEOPARD 30 minuti per i sistemi DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline e CONCORDE Curve L’asciugatura del carico post-sterilizzazione all’interno dell’unità di sterilizzazione è una procedura ospedaliera standard. La normativa ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam steriliza tion and sterility assurance in health care facilities” costituisce una guida ospedaliera per la selezione dei parametri di asciugatura adeguati sulla base del ciclo di sterilizzazione eseguito. Indicazioni sui parametri di asciugatura vengono forniti anche dai produttori delle singole apparecchiature di sterilizzazione. L’utente finale dovrà utilizzare solo involucri o buste per sterilizzazione legalmente commercializzati, autorizzati dalla FDA, oppure contenitori per sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes per il confe zionamento di dispositivi sottoposti a sterilizzazione terminale. Devono essere rispettate le istruzioni del produttore per l’utilizzo di involucri o buste di sterilizzazione o contenitori per sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes. L’utilizzo dei contenitori per sterilizzazione riutilizzabili DePuy Synthes è limitato ai soli Stati Uniti; gli stessi non sono approvati per l’utilizzo all’esterno degli Stati Uniti. Controllare visivamente la presenza di danni oppure di tracce di sangue o di tessuto. Se sull’impianto si rilevano tracce di sangue o di tessuto, pulirlo completamente a mano usando uno scovolino morbido ed un detergente a pH neutro, oppure gettarlo. COMPATIBILITÀ CON LA RISONANZA MAGNETICA (MR) La sicurezza e la compatibilità degli impianti dei sistemi BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD non sono state valutate in relazione all’ambiente della risonanza magnetica (MR). Il riscaldamento o lo spostamento degli impianti dei sistemi BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD non sono stati testati in relazione all’ambiente della risonanza magnetica (MR). 92 of 144 GARANZIA LIMITATA E CLAUSOLA ESONERATIVA DI RESPONSABILITÀ I PRODOTTI DI DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SONO VENDUTI ALL’ACQUIRENTE ORIGINALE CON GARANZIA LIMITATA CONTRO I DIFETTI DI PRODUZIONE E DEI MATERIALI. QUALSIASI ALTRA GARANZIA IMPLICITA O ESPLICITA, COMPRESE LE GARANZIE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ, È CON LA PRESENTE DISCONOSCIUTA. SE SONO TRASCORSI PIÙ DI DUE ANNI TRA LA DATA DI PUBBLICAZIONE/REVISIONE DEL PRESENTE FOGLIETTO ILLUSTRATIVO E LA DATA DI CONSULTAZIONE, CONTATTARE DEPUY SYNTHES SPINE PER INFORMAZIONI AGGIORNATE AL NUMERO 800-365-6633 O +1-508-880-8100. TRADUZIONE DEI SIMBOLI LOT NUMERO LOTTO REF REF NUMERO DI CATALOGO STERILE STERILE MONOUSO NON RISTERILIZZARE T2 QTY QUANTITÀ SZ DIMENSIONI MADE IN PRODOTTO IN NTI STRUMENTO PER TESSUTI NEURALI ATTENZIONE: CONSULTARE LE ISTRUZIONI PER L’USO T1 Limite inferiore di temperatura = T1 Limite superiore di temperatura = T2 IOM STRUMENTI PER NEUROMONITORAGGIO CONFEZIONE CONTENENTE LIQUIDO INFIAMMABILE 25°C CONSERVARE A TEMPERATURA AMBIENTE La legislazione federale americana prevede la vendita di questo dispoTENERE LONTANO sitivo ai soli medici o dietro richiesta medica. DALLA LUCE DEL SOLE NON UTILIZZARE SE LA CONFEZIONE È DANNEGGIATA MSR DISPOSITIVO DI MISURAZIONE STERILE A Dispositivo medicale sterile trattato con tecnica asettica. PRODUTTORE STERILE R STERILIZZAZIONE TRAMITE IRRADIAZIONE DATA DI PRODUZIONE STERILE EO STERILIZZAZIONE TRAMITE OSSIDO DI ETILENE LATEX FREE PRIVO DI LATTICE NON STERILE NONSTERILE NON STERILE US REP DISTRIBUTORE USA EC REP DISTRIBUTORE AUTORIZZATO PER L’EUROPA DIST DISTRIBUITO DA XXXX-XX SCADENZA MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titanio P/F PL/FOAM Plastica/gomma spugnosa A AI Alluminio PY Poliestere A/P Al/PL Alluminio/plastica PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polietereterchetone/ Composto di fibra di carbonio B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Solfato di bario (BaSO4)/ Polimero PEEK PEEK OPTIMA® 93 Polietereterchetone P POLYMER of SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acciaio inox/RADEL® / silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL® / silicone/titanio nitruro di alluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride 144 SS/RADEL® / Silicone/Titanio Nitruro Ti/HA Titanio/Idrossiapatite Ti/UHMWPE/HA Titanio/polietilene con peso molecolare ultra-elevato/ idrossiapatite SS/Ti Acciaio inox/titanio SS/Al/SILICONE Acciaio inox/ alluminio/silicone vendita di questo dispoTENERE LONTANO sitivo ai soli medici o dietro richiesta medica. DALLA LUCE DEL SOLE DISPOSITIVO DI MISURAZIONE NONSTERILE NON STERILE XXXX-XX SCADENZA MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titanio P/F PL/FOAM Plastica/gomma spugnosa A AI Alluminio PY Poliestere A/P Al/PL Alluminio/plastica PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polietereterchetone/ Composto di fibra di carbonio B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Solfato di bario (BaSO4)/ Polimero PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato di calcio CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto cromo molibdeno/ titanio/fosfato di calcio CoNiCrMo Cobalto Nichel Cromo Molibdeno F FOAM Gomma spugnosa HA Idrossiapatite NiTi Ni/Ti Nichel/titanio PL Plastica PEEK OPTIMA® Polietereterchetone P POLYMER Polimero P/CM PE/CoCrMo Polietilene/ cobalto cromo molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Composto di polimero/ fibra di carbonio Si/NITINOL Silicone/nitinol S SS Acciaio inox SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acciaio inox/RADEL® / silicone SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL® / silicone/titanio nitruro di alluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride SS/RADEL® / Silicone/Titanio Nitruro SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acciaio inox/RADEL®/ titanio nitruro di alluminio STA SS/Ti Al Nitride Acciaio inox/ titanio nitruro di alluminio S/U SS/ULTEM Acciaio inox/Ultem T Ti Titanio e relative leghe S/R SS/RADEL® Acciaio inox/RADEL® S/A SS/Al R/T Acciaio inox/alluminio POLYOLEFIN RUBBER/Ti SBR SS/Ba/RADEL® Gomma poliolefinica/titanio Acciaio inox/Bario/RADEL® T/A Ti/Al S/P SS/PHENOLIC Titanio/alluminio Acciaio inox/Fenolo Ti/CoCrMo S/PL SS/PL Titanio CoCrMo/ Acciaio inox/plastica Cobalto cromo molibdeno 94 of 144 Ti/HA Titanio/Idrossiapatite Ti/UHMWPE/HA Titanio/polietilene con peso molecolare ultra-elevato/ idrossiapatite SS/Ti Acciaio inox/titanio SS/Al/SILICONE Acciaio inox/ alluminio/silicone SS / SILICA GLASS Acciaio inox/siliceo SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Acciaio inox/Vetro Siliceo/ Plastica/Silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Acciaio inox/Vetro Siliceo/ RADEL® /Silicone SS / SILICA GLASS/ SILICONE Acciaio inox/vetro siliceo/ silicone S/SI SS/SILICONE Acciaio inox/silicone SS/WC/SILICONE Acciaio inox/carburo di tungsteno/silicone W/C Carburo di tungsteno no BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System Systemene BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® og LEOPARD® består av bur i et komposittmateriale av polymer/ karbonfiber eller titan og implantasjonsinstrumenter. Burene finnes i konfigurasjoner med ulik størrelse og form, slik at de passer til hver enkelt pasients anatomi. Burstrukturen av polymer/ karbonfiner er synlig på røntgenbilder og har røntgentråder av tantal, slik at tilhelingen kan vurderes ved hjelp av vanlige radiografiske metoder. Burene har riller eller tagger som hindrer rotasjon og migrasjon, og de har hull som muliggjør autogen bentransplantasjon. BRUKSOMRÅDER Forsiktig: Ifølge amerikansk føderal lovgivning kan dette utstyret kun selges av, eller på bestilling fra, en lege (eller lisensiert helsepersonell) med relevant erfaring eller faglig bakgrunn. Indikasjoner for systemene CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD Systemene CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD er beregnet for bruk som spondylodeseanordninger hos personer med utvokst skjelett og med degenerative lidelser i mellomvirvelskivene (definert som diskogene ryggsmerter sammen med degenerasjon av bruskskiven bekreftet av pasientjournalen og røntgenundersøkelser) (L2-S1). Pasienten skal ikke ha gjenomgått kirurgisk behandling de siste seks månedene. Disse implantatene brukes til å muliggjøre forbening i lumbalcolumna, og plasseres ved hjelp av et inngrep av typen PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) eller anterior (COUGAR), samt bruk av autogent ben. Når implantatene brukes som en spondylodeseanordning, er de beregnet på bruk sammen med produkter for supplerende indre fiksering fra DePuy Spine. 95 of 144 Systemene CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX og LEOPARD er beregnet på bruk i den torakolumbale ryggraden (dvs. T1–L5) for å erstatte en syk virvel som har blitt skåret bort i forbindelse med behandling av svulster, for å oppnå anterior dekomprimering av ryggmarg og nervevev og for å gjenopprette høyden til en kollabert virvel. Disse systemene er også beregnet på behandling av frakturer i toraks- og lumbalryggraden. Disse systemene er konstruert for å gjenopprette biomekanisk integritet for den anteriore, midtre og posteriore ryggsøylen selv ved manglende fusjon over lengre tid. Når disse systemene brukes som en anordning ved utskiftning av virvler, er de beregnet på bruk sammen med produkter for supplerende indre fiksering fra DePuy Spine. Indikasjoner for BENGAL-systemet BENGAL-systemet er indikert for bruk som en spondylodeseanordning hos personer med utvokst skjelett og med degenerative lidelser i mellomvirvelskivene (definert som diskogene ryggsmerter sammen med degenerasjon av bruskskiven bekreftet av pasientjournalen og røntgenundersøkelser) på ett nivå i cervikalcolumna med tilhørende radikulære symptomer. Pasienten skal ikke ha gjenomgått kirurgisk behandling de siste seks ukene. BENGAL-implantatene brukes til å muliggjøre forbening i cervikalcolumna (C2–T1) og plasseres ved hjelp av et anteriort inngrep og bruk av autogent ben. Når systemet brukes som spondylodeseutstyr, skal det brukes produkter for supplerende indre fiksering fra DePuy Spine. BENGAL-systemet er beregnet på bruk i den torakolumbale ryggraden (dvs. T1–L5) for å erstatte en syk virvel som har blitt skåret bort i forbindelse med behandling av svulster, for å oppnå anterior dekomprimering av ryggmarg og nervevev og for å gjenopprette høyden til en kollabert virvel. Dette systemet er også beregnet på behandling av frakturer i toraks- og lumbalryggraden. Systemet er konstruert for å gjenopprette biomekanisk integritet for den anteriore, midtre og posteriore ryggsøylen selv ved manglende fusjon over lengre tid. Når systemet brukes som en anordning ved utskiftning av virvler, er det beregnet på bruk sammen med produkter for supplerende indre fiksering fra DePuy Spine. KONTRAINDIKASJONER 1. Bruk av disse systemene er kontraindikert ved aktiv systemisk infeksjon, ved infeksjon lokalisert på det tiltenkte implantasjonsstedet eller dersom det hos pasienten er påvist allergi eller overfølsomhet for fremmedlegemer overfor minst ett av implantatmaterialene. 2. Alvorlig osteoporose eller osteopeni kan forhindre tilstrekkelig fiksasjon og derved utelukke bruk av disse eller andre ortopediske implantater. 3. Forhold som kan medføre for stor belastning på ben og implantater, som alvorlig overvekt, graviditet eller degenerative sykdommer, er relative kontraindikasjoner. Beslutningen om hvorvidt disse anordningene skal benyttes under slike forhold må fattes av legen etter en avveining av risikoer kontra fordeler for pasienten. 4. Bruk av disse implantatene er relativt kontraindikert hos pasienter med aktivitetsnivå, mental kapasitet, psykisk lidelse, alkoholisme, narkotikamisbruk, yrke eller livsstil som kan påvirke deres evne til å overholde postoperative begrensninger, og som kan belaste implantatet unødig mens benet tilheles, og dermed har høyere risiko for implantatsvikt. 96 of 144 5. Tidligere forbening på området/-ene som skal behandles. 6. Enhver tilstand som ikke er beskrevet i bruksanvisningen. ADVARSLER, FORHOLDSREGLER OG BIVIRKNINGER VEDRØRENDE IMPLANTATER FOR SPINAL FIKSASJON Nedenfor følger spesifikke advarsler, forholdsregler og bivirkninger som skal forstås av kirurgen og forklares til pasienten. Disse advarslene innbefatter ikke alle bivirkninger som kan oppstå ved kirurgiske inngrep generelt, men er viktige spørsmål særlig for enheter som disse systemene. Generelle risikoer ved kirurgiske inngrep skal forklares til pasienten før inngrepet. Disse systemene er beregnet på å støtte ryggsøylen mens forbening pågår. Disse implantatene er ment å være permanente. Anbefalingene for fjerning av anordninger gjelder for supplerende indre fikseringsimplantater som brukes ved dette inngrepet. ADVARSLER 1. RIKTIG VALG AV IMPLANTAT ER AV STØRSTE VIKTIGHET. Valg av riktig størrelse for enheten øker muligheten til å oppnå tilfredsstillende anterior ryggsøylestøtte. Mens riktig valg kan redusere risikoene til et minimum, setter imidlertid størrelsen og formen på pasientens benstruktur begrensninger for implantatenes størrelse, form og styrke. Indre fikseringsenheter tåler ikke samme aktivitetsnivå som normal, frisk bensubstans. Ingen implantater kan forventes å tåle full tyngdebelastning uten støtte i ubegrenset tid. 2. IMPLANTATER KAN BREKKE NÅR DE UTSETTES FOR ØKT BELASTNING I FORBINDELSE MED FORSINKET SAMMENFØYNING ELLER INGEN SAMMENFØYNING. Indre fiksasjonsanordninger er belastningsfordelende anordninger som brukes for å oppnå en innretting til man har oppnådd normal heling. Hvis tilhelingen er forsinket, eller ikke forekommer, kan implantatet til slutt brekke på grunn av materialtretthet. Implantatets levetid vil blant annet avhenge av graden av sammenføyning, belastninger på grunn av vektbæring og aktivitetsnivå. Hakk i, riper i eller bøying av implantatet under det kirurgiske inngrepet kan også bidra til tidlig svikt. Pasienter må få fullstendig informasjon om risikoene for implantatsvikt. 3. BLANDING AV METALLER KAN FORÅRSAKE KORROSJON. Det finnes mange former for korrosjonsskader, og flere av disse oppstår på metaller som er kirurgisk implantert i mennesker. Generell eller jevn korrosjon forekommer på alle implanterte metaller og legeringer. Korrosjonen på metalliske implantatenheter oppstår vanligvis veldig sakte fordi disse er forsynt med passive overflatefilmer. Ulike metaller som er i kontakt med hverandre, som titan og rustfritt stål, framskynder korrosjonsprosessen i rustfritt stål. Korrosjon framskynder ofte tretthetsbrudd i implantater. Mengden av metallforbindelser som frigjøres i kroppen, vil også øke. Indre fiksasjonsanordninger, for eksempel rør, kroker, metalltråder osv. som kommer i kontakt med andre metallobjekter, må være laget av like eller kompatible metaller. FORSIKTIGHETSREGLER 1. KIRURGISKE IMPLANTATER MÅ ALDRI BRUKES OM IGJEN. Et eksplantert implantat skal aldri implanteres på nytt. Selv om en anordning ser ut til å være uskadet, kan den ha små defekter og interne stressmønstre som kan føre til tidlig svikt. Gjenbruk kan svekke utstyret og føre til skade 97 of 144 på pasienten. Gjenbruk av engangsutstyr kan også forårsake krysskontaminering, noe som kan føre til infeksjon hos pasienten. 2. Riktig håndtering av implantat er særdeles viktig. A. Komposittimplantater: Implantater av polymer-/karbonfiber er utviklet for å kunne bære fysiologiske belastninger. Dersom det brukes for stort dreiemoment på innsettingsverktøy med lange håndtak, kan dette få polymer-/karbonfiberimplantater til å sprekke eller brekke. Når et polymer-/karbonfiberimplantat dunkes eller slås på plass, skal den store flaten på innsettingsverktøyet være omhyggelig plassert midt imot implantatet. Slagkrefter påført direkte på den lille flaten på implantatet kan føre til brist i implantatet. Implantater med sprekk eller brist skal fjernes og skiftes ut. Implantater kan brekke når de utsettes for økt belastning i forbindelse med forsinket sammenføyning eller ingen sammenføyning. B. Metallimplantater: Profilering av metallimplantater må bare utføres med dertil egnet utstyr. Kirurgen som opererer, skal unngå at implantatene får riper, skraper eller bøying motsatt vei under profileringen. 3. Fjerning av supplerende fikseringsimplantat etter tilheling. Hvis det supplerende fikseringsim plantatet ikke fjernes etter at det har tjent sin hensikt, kan én eller flere av følgende komplikasjoner oppstå: (1) korrosjon med lokal vevsreaksjon eller smerte, (2) vandring av implantatposisjonen med påfølgende skade, (3) risiko for ytterligere skade forårsaket av postoperativt traume, (4) bøying, løsning og/eller brudd, som kan gjøre fjerning ugjennomførlig eller vanskelig, (5) smerte, ubehag eller unormale fornemmelser på grunn av enheten, (6) mulig økt risiko for infeksjon og (7) tap av bensubstans på grunn av belastningsavverging. Kirurgen må nøye avveie risikoer kontra fordeler når det skal fattes en avgjørelse om implantatene skal fjernes eller ikke. Implantatfjerning må følges opp med tilstrekkelig postoperativ behandling for å unngå et nytt brudd. Hvis pasienten for eksempel er eldre og har et lavt aktivitetsnivå, kan kirurgen velge å ikke fjerne implantatet og derved eliminere risikoen forbundet med et nytt kirurgisk inngrep. 4. Gi pasienten god informasjon. Postoperativ pleie og pasientens evne og villighet til å følge instruksjoner er blant de viktigste faktorene for en vellykket benleging. Pasienten må bli gjort oppmerksom på de begrensningene implantatet har. Pasienten bør bli oppmuntret til å bevege seg inntil toleransegrensen så snart som mulig etter inngrepet og bes om å begrense og innskrenke løfte- og vridningsbevegelser og all slags deltakelse i idrettsaktiviteter inntil benet er tilhelet. Pasienten må forstå at implantater ikke er så sterke som normal, frisk bensubstans og kan løsne, bøyes og/eller brekke hvis de utsettes for for stor belastning, spesielt når bensubstansen ikke er fullstendig tilhelet. Implantater som er ute av stilling eller skadet av overdrevne aktiviteter, kan flytte på seg og skade nerver eller blodkar. 5. Kauterisering nær implantatet. Når det foretas kauteriseing rundt et implantat, må det tas forholdsregler, slik at man ikke kommer i kontakt med implantatet. 6. Pasienter som har gjennomgått operasjon tidligere. Pasienter som tidligere har gjennomgått spinalkirurgi ved de(t) nivået/-ene som skal behandles, kan ha et annet klinisk resultat sammenlignet med pasienter som ikke har gjennomgått kirurgi. 98 of 144 MOTREAKSJONER Det er ikke sikkert at denne listen inneholder alle komplikasjoner som det kirurgiske inngrepet i seg selv kan forårsake. 1. Bursitt. 2. Redusert bentetthet på grunn av belastningsavverging. 3. Degenerative forandringer eller ustabilitet i segmentene som ligger opp til de sammenvokste ryggvirvlene. 4. Brudd i benstrukturer. 5. Overfølsomhet overfor implantatmaterialet eller allergiske reaksjoner på fremmedlegemer. 6. Infeksjon, tidlig eller sent. 7. Nerveskade på grunn av kirurgisk traume eller implantasjon av skiven. Nevrologiske plager omfatter tarm- og/eller blæredysfunksjon, impotens, retrograd ejakulasjon, rotsmerte, rykking i nervene i sårvevet, muskelsvakhet og parestesi. 8. Ingen eller forsinket sammenføyning. 9. Ubehag eller unormale fornemmelser som følge av enhetens tilstedeværelse. 10. Paralyse. 11. Støt mot eller skade på ryggmargen. 12. Vaskulær skade kan forårsake alvorlige eller dødelige blødninger. Feilplasserte implantater i nærheten av store arterier eller vener kan erodere disse karene og utløse livstruende blødninger i den sene postoperative perioden. 13. Implantatet bøyes eller sprekker. Løsning av implantatet. 14. Rifter i dura mater under operasjonen kan gjøre ytterligere inngrep nødvendig for å reparere skader, kronisk cerebrospinalvæske-lekkasje eller mulig meningitt. 15. Død. 16. Reflekssympatisk dystrofi. 17. Det foreligger ytterligere risiko dersom det er langvarig in vivo-degradering av implantatet, noe som kan føre til lokale eller systemiske bivirkninger av potensielle degraderingsprodukter. 18. Dersom det oppstår en pseudoartrose i sammenheng med implantatet, kan det muligens oppstå en mekanisk malingshandling som kan forårsake slitasjeavfall. Det er påvist at de fleste typene slitasjeavfall kan forårsake lokal osteolyse i kroppsledd. VIKTIG MERKNAD TIL OPERERENDE KIRURG Prosedyrer for spondylodese eller virvelutskiftning må ikke utføres uten at kirurgen først har gjennomgått praktisk opplæring i disse metodene for spinal fiksering og har tilegnet seg grundig kunnskap om ryggradsanatomi og biomekanikk. Selv for kirurger som allerede har erfaring med ryggradsinstrumenter og framgangsmåter for spondylodese og virvelutskiftning, kan det være behov 99 of 144 for nye ferdigheter, som best læres ved å arbeide med en erfaren kirurg eller gjennom et kurs med formell instruksjon som inkluderer laboratorieopplæring. Manglende erfaring med eller ekspertise på disse implantatene kan forårsake komplikasjoner. POSTOPERATIV MOBILISERING Postoperativ ytre immobilisering (som avstiving eller gipsing) anbefales, men avgjøres av kirurgen. Like viktig er det å instruere pasienten om behovet for å redusere belastningen på implantatene for å unngå kliniske problemer som kan forårsake fiksasjonssvikt. RENGJØRING OG STERILISERING Implantatene i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- og LEOPARD-systemet/ene leveres enten sterile eller usterile. Dette vil være klart merket på produktetiketten. Sterile implantater For implantater som leveres sterile, er innholdet sterilt med mindre pakken er skadet, åpnet, eller hvis holdbarhetsdatoen angitt på etiketten har utløpt. Kontroller at emballasjen er uskadet, for å garantere at innholdet fortsatt er sterilt. Fastsett hvilken implantatstørrelse som skal brukes, og ta deretter implantatene ut av emballasjen ved hjelp av aseptisk teknikk. FORSIKTIGHETSREGLER: Ikke bruk implantater hvis emballasjen og/eller etiketten tilsier at det er en mulighet for at enhetene ikke er sterile. Implantater som leveres av produsenten, må ikke steriliseres på nytt. Usterile implantater Implantater som leveres ikke-sterile, blir levert rene. ISO 8828- eller AORN-anbefalte rutiner for sterilisering på sykehus skal følges for alle komponenter. Rengjøringsinstruksjoner •Enzymbløtlegging •Skylling •Ultralydbad (10–20 minutter) •Skylling •Automatisk rengjøring i et desinfiseringsapparat med lokk som holder implantatkomponentene på plass •Tørking Unngå støt, skrammer, bøying eller overflatekontakt med materialer som kan påvirke implantatoverflaten eller konfigurasjonen. Kontroller fordypningene nøye, da det kan ligge kjemikalier og skyllevann igjen i disse. 100 of 144 Pakk inn implantatene i henhold til de lokale prosedyrene. Bruk standard pakketeknikker, for eksempel de som beskrives i ANSI/AAMI ST79:2006. Tidligere brukte implantater skal ikke brukes på nytt. ANBEFALINGER FOR DAMPSTERILISERING: Uavhengige tester har vist at effektiv sterilisering kan oppnås i en egnet og kalibrert dampsterilisator ved hjelp av følgende parametere: Syklus:Forhåndsvakuum Temperatur:132 °C Eksponeringstid: 4 minutter Tørketid:45 minutter for systemene BENGAL, CONCORDE, COUGAR og LEOPARD 30 minutter for systemene DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline og CONCORDE Curve Tørking av steriliseringsutstyret i steriliseringsbeholderen etter sterilisering er standard prosedyre på sykehus. ANSI/AAMI ST79:2006, “Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” inneholder retningslinjer for sykehus angående valg av egnede tørkeparametere basert på hvilken steriliseringssyklus som er utført. Sterilisatorprodusentene gir vanligvis også anbefalinger angående tørkeparametere for det spesifikke utstyret. Kun lovlig markedsført FDA-godkjente steriliseringsomslag, poser eller DePuy Synthes gjenbrukbare steriliseringsbeholdere skal brukes av sluttbrukeren til innpakning av sluttsterilisert utstyr. Produsentens bruksanvisning for steriliseringsomslaget, posene eller DePuy Synthes gjenbrukbare steriliseringsbeholdere skal følges. Bruken av DePuy Synthes gjenbrukbare steriliseringsbeholdere er begrenset for bruk kun i USA, og er ikke godkjent for bruk utenfor USA. Utfør en visuell inspeksjon hvor du ser etter skader, blod og vev. Hvis det observeres blod eller vev på implantatet, må det foretas en grundig manuell rengjøring med en myk børste og et rengjøringsmiddel med nøytral pH-verdi. Hvis ikke dette gjøres, må implantatet kastes. MR-KOMPATIBILITET Implantatene i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- og LEOPARD-systemet/ene er ikke evaluert for sikkerhet og kompatibilitet i et MR-miljø. Implantatene i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- og LEOPARD-systemet/ene er ikke testet for varme eller migrasjon i et MR-miljø. BEGRENSET GARANTI OG ANSVARSFRASKRIVELSE PRODUKTER FRA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SELGES MED BEGRENSET GARANTI TIL OPPRINNELIG KJØPER MOT FEIL I UTFØRELSE OG MATERIALER. ALLE ANDRE UTTRYKTE ELLER UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, INKLUDERT GARANTIER OM SALGBARHET ELLER EGNETHET, FRASKRIVES HERVED. 101 of 144 HVIS DET ER GÅTT MER ENN TO ÅR MELLOM UTGIVELSES-/REVISJONSDATOEN FOR DETTE PAKNINGSVEDLEGGET OG KONSULTASJONSDATOEN, KONTAKT DEPUY SYNTHES SPINE FOR OPPDATERT INFORMASJON PÅ +1-800-365-6633 (KUN USA) ELLER PÅ +1-508-880-8100. SYMBOLFORKLARING LOT PARTINUMMER REF REF KATALOGNUMMER QTY ANTALL STERILE STERIL T2 SZ STØRRELSE MADE IN PRODUSERT I NTI NERVEVEVSINSTRUMENT IOM INSTRUMENTER TIL NEVROLOGISK OVERVÅKING I henhold til amerikansk lov kan dette produktet kun selges av lege eller på bestilling fra lege ENGANGSBRUK SKAL IKKE RESTERILISERES OBS! SE I BRUKSANVISNINGEN T1 Nedre temperaturgrense = T1 Øvre temperaturgrense = T2 OPPBEVARES VED ROMTEMPERATUR STERILE R STERILISERING MED BESTRÅLING STERILE EO STERILISERING MED ETYLENOKSID PAKNINGEN INNEHOLDER BRENNBAR VÆSKE 25°C LATEX FREE LATEKSFRI SKAL IKKE BRUKES DERSOM PAKNINGEN ER SKADET NON STERILE MSR MÅLEUTSTYR NONSTERILE IKKE-STERIL HOLD UNNA DIREKTE SOLLYS PRODUSENT STERILE A Steril medisinsk enhet behandlet med aseptisk teknikk PRODUKSJONSDATO US REP USA-REPRESENTANT EC REP AUTORISERT REPRESENTANT I EUROPA DIST DISTRIBUERT AV XXXX-XX BRUKES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ titan P/F PL/FOAM Plast/ skum S/PL SS/PL Rustfritt stål/plast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetereterketon/ karbonfiberkompositt SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfritt stål/RADEL®/silikon B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalsiumfosfat CoNiCrMo PEEK OPTIMA® Polyetereterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ 102 karbonfiberkompositt Si/NITINOL SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ silikon/titanaluminiumnitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfritt stål/RADEL® / silikon/titaniumnitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ titanaluminiumnitrid STA SS/Ti Al Nitride Rustfritt stål/ titanaluminiumnitrid of 144 S/U SS/ULTEM Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ Cobalt krom Molybden Ti/HA Titan/hydroksyapatitt Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahøy molekylvekt/hydroksyapatitt SS/Ti Rustfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rustfritt stål/ aluminium/silikon SS / SILICA GLASS Rustfritt stål/silika-glass SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ plast/silikon SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ RADEL® /silikon dette produktet kun selges av lege eller på bestilling fra lege MSR MÅLEUTSTYR HOLD UNNA DIREKTE SOLLYS NONSTERILE IKKE-STERIL XXXX-XX BRUKES FØR MATERIALE MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ titan P/F PL/FOAM Plast/ skum S/PL SS/PL Rustfritt stål/plast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetereterketon/ karbonfiberkompositt SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rustfritt stål/RADEL®/silikon B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK Polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalsiumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden PEEK OPTIMA® Polyetereterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ silikon/titanaluminiumnitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rustfritt stål/RADEL® / silikon/titaniumnitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rustfritt stål/RADEL®/ titanaluminiumnitrid CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalsiumfosfat P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/ karbonfiberkompositt CoNiCrMo Kobolt-nikkelkrom-molybden Si/NITINOL Silisium/nitinol S/U SS/ULTEM Rustfritt stål/ultem S SS Rustfritt stål T Ti Titan og titanlegeringer S/A SS/Al Rustfritt stål/aluminium S/R SS/RADEL® Rustfritt stål/RADEL® NiTi Ni/Ti Nikkel/titan SBR SS/Ba/RADEL® Rustfritt stål/barium/ RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefingummi/titan PL Plast S/P SS/PHENOLIC Rustfritt stål/fenol T/A Ti/Al Titan/aluminium F FOAM Skum HA Hydroksyapatitt STA SS/Ti Al Nitride Rustfritt stål/ titanaluminiumnitrid 103 of 144 Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ Cobalt krom Molybden Ti/HA Titan/hydroksyapatitt Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahøy molekylvekt/hydroksyapatitt SS/Ti Rustfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rustfritt stål/ aluminium/silikon SS / SILICA GLASS Rustfritt stål/silika-glass SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ plast/silikon SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Rustfritt stål/silika-glass/ RADEL® /silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE Rustfritt stål/ Silika-glass/silikon S/SI SS/SILICONE Rustfritt stål/silikon SS/WC/SILICONE Rustfritt stål/ wolframkarbid/silikon W/C Wolframkarbid pl System BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline System CONCORDE® Curve System COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® Systemy CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® i LEOPARD® składają się z klatek wykonanych z polimeru/włókna węglowego lub z tytanu oraz narzędzi do implantacji. Klatki dostępne są w różnych kształtach i rozmiarach, umożliwiających dopasowanie do budowy anatomicznej pacjenta. Wykonana z polimeru/włókien węglowych struktura klatki jest przepuszczalna dla promieni rentgenowskich i wyposażona w tantalowe znaczniki rentgenograficzne, umożliwiając ocenę zrastania się kości normalnymi metodami radiograficznymi. Klatki wyposażone są w krawędzie lub zęby uniemożliwiające ich rotację i przemieszczenie oraz jamy do przyjmowania przeszczepu kostnego. WSKAZANIA Uwaga: Prawo federalne USA zezwala na sprzedaż niniejszego urządzenia wyłącznie lekarzowi lub na zlecenie lekarza (lub osoby praktykującej z właściwymi uprawnieniami) dysponującego właściwym przeszkoleniem lub doświadczeniem. Wskazania dla systemów CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD Systemy CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD wskazane są do stosowania jako urządzenia służące do stabilizacji międzytrzonowej u pacjentów z dojrzałym układem szkieletowym z chorobą zwyrodnieniową krążka (definiowaną jako ból pochodzący od krążka wraz ze zwyrodnieniem krążka poparte dowodami z historii choroby pacjenta i badań radiograficznych) na poziomie jednego lub dwóch sąsiadujących kręgów lędźwiowych (L2–S1). Zabieg można wykonać u pacjentów po sześciomiesięcznym leczeniu nieoperacyjnym. Implanty te używane są do ułatwiania zrastania w lędźwiowym odcinku kręgosłupa i wprowadza się je stosując dostęp PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF 104 of 144 (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) lub przedni (COUGAR) z użyciem kości autogenicznej. W przypadku stosowania jako urządzenia stabilizacji międzytrzonowej, implanty te przeznaczone są do stosowania przy uzupełniającej wewnętrznej stabilizacji kości z użyciem produktów firmy DePuy Spine. Systemy CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD są przeznaczone do zastosowania w piersiowo-lędźwiowym odcinku kręgosłupa (tj. od T1–L5) przy wymianie chorego trzonu kręgu wyciętego ze względu na guzy, aby obniżyć obciążenie kręgosłupa i tkanek nerwowych i odbudować wysokość chorego trzonu kręgu. Systemy te są również zalecane w leczeniu złamań kręgosłupa w odcinkach piersiowym i lędźwiowym. Systemy te służą do odbudowywania biomechanicznej integralności przedniej, środkowej i tylnej kolumny kręgosłupa nawet, gdy brak zrostu przez długi okres czasu. Systemy te, w przypadku stosowania jako urządzenie wymiany trzonu kręgu, jest przeznaczony do stosowania przy uzupełniającej wewnętrznej stabilizacji kości z użyciem produktów firmy DePuy Spine. Wskazania dla systemu BENGAL System BENGAL wskazany jest do stosowania jako urządzenie służące do stabilizacji międzytrzonowej u pacjentów z dojrzałym układem szkieletowym z chorobą zwyrodnieniową krążka (definiowaną jako ból pochodzący od krążka wraz ze zwyrodnieniem krążka poparte dowodami z historii choroby pacjenta i badań radiograficznych) na poziomie odcinka szyjnego kręgosłupa przy towarzyszących objawach korzeniowych. Zabieg można wykonać u pacjentów po sześciotygodniowym leczeniu nieoperacyjnym. Implanty BENGAL używane są do ułatwiania zrastania w odcinku szyjnym kręgosłupa (C2–T1) i wprowadza się je przy dostępie przednim z użyciem kości autogennej. W przypadku stosowania jako urządzenie stabilizacji międzytrzonowej, do uzupełniającej stabilizacji kości należy używać produktów firmy DePuy Spine. System BENGAL przeznaczony jest do zastosowania w piersiowo-lędźwiowym odcinku kręgosłupa (tj. T1–L5) przy wymianie chorego trzonu kręgu wyciętego ze względu na guzy, aby obniżyć obciążenie kręgosłupa i tkanek nerwowych i odbudować wysokość chorego trzonu kręgu. Systemy ten jest również zalecany w leczeniu złamań kręgosłupa w odcinkach piersiowym i lędźwiowym. System ten służy do odbudowywania biomechanicznej integralności przedniej, środkowej i tylnej kolumny kręgosłupa nawet, gdy brak zrostu przez długi okres czasu. System ten, w przypadku stosowania jako urządzenie wymiany trzonu kręgu, jest przeznaczony do stosowania przy uzupełniającej wewnętrznej stabilizacji kości z użyciem produktów firmy DePuy Spine. PRZECIWWSKAZANIA 1. Zastosowanie tych systemów jest przeciwwskazane w przypadku aktywnej infekcji systemowej, infekcji w pobliżu miejsca proponowanej implantacji oraz w przypadku, gdy pacjent wykazuje uczulenie lub wrażliwość na obce ciała związane z którymkolwiek materiałem implantu. 2. Przeciwwskazaniem jest również ciężka osteoporoza lub osteopenia, która wyklucza zastosowanie tych oraz innych implantów ortopedycznych, ponieważ może uniemożliwić odpowiednią stabilizację. 3. Stany, w których występuje nadmierne obciążenie kości lub implantów (na przykład duża nadwaga, ciąża lub choroby zwyrodnieniowe) są względnym przeciwwskazaniem. Decyzję o zastosowaniu implantów w przypadku występowania powyższych stanów musi podjąć lekarz po uwzględnieniu zarówno ryzyka, jak i korzyści związanych z zabiegiem. 105 of 144 4. Stosowanie tych implantów jest względnie przeciwwskazane u pacjentów, u których praca zawodowa, styl życia oraz stopień aktywności fizycznej, a także takie stany jak choroba umysłowa, alkoholizm lub narkomania mogą utrudniać stosowanie się do wskazówek pooperacyjnych, i którzy mogą nadmiernie obciążać implant podczas zrastania się kości, wykazując większe ryzyko nieudanego leczenia. 5. Wcześniejszy zrost na poziomach, który ma zostać poddany leczeniu. 6. Każdy stan nieopisany we wskazaniach do stosowania. OSTRZEŻENIA, ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I REAKCJE NIEPOŻĄDANE ZWIĄZANE Z IMPLANTAMI DO STABILIZACJI KRĘGOSŁUPA Poniżej opisane są szczególne ostrzeżenia, środki ostrożności i reakcje niepożądane, które powinny być rozumiane przez chirurga i wyjaśnione pacjentowi. Te ostrzeżenia nie zawierają skutków ubocznych, które mogą się pojawić w czasie operacji w ogóle, ale odnoszą się do ważnych problemów związanych z urządzeniami takimi jak te systemy. Przed operacją należy udzielić pacjentowi informacji na temat ogólnego ryzyka związanego z zabiegami chirurgicznymi. Systemy te służą do wspierania kolumny kręgosłupa podczas zrastania się kości. Implanty te traktowane są jako stała stabilizacja. Zalecenia dotyczące usuwania zespoleń odnoszą się do implantów stosowanych jako uzupełniająca stabilizacja wewnętrzna podczas tego zabiegu. OSTRZEŻENIA 1. BARDZO WAŻNY JEST ODPOWIEDNI DOBÓR IMPLANTU. Możliwość udanego usztywnienia wzrasta, jeśli dokonuje się wyboru implantu o odpowiednim rozmiarze. Choć odpowiedni wybór implantu może zminimalizować ryzyko, należy pamiętać, że kształt i wielkość kości ludzkich ogranicza rozmiar, kształt i wytrzymałość implantu. Urządzenia do stabilizacji wewnętrznej nie są na tyle wytrzymałe, aby sprostać poziomowi obciążenia normalnych, zdrowych kości. Nie można więc oczekiwać, aby jakikolwiek implant wytrzymał nacisk związany z utrzymywaniem ciężaru całego ciała przez nieskończenie długi czas. 2. IMPLANTY NARAŻONE NA ZWIĘKSZONE OBCIĄŻENIE ZWIĄZANE Z OPÓŹNIAJĄCYM SIĘ ZROSTEM LUB JEGO BRAKIEM MOGĄ ULEC USZKODZENIU. Urządzenia do stabilizacji wewnętrznej kości są urządzeniami współprzenoszącymi obciążenia i używane są do wspierania kości aż do momentu pełnego ich zrostu. Jeśli zrost się opóźnia lub nie następuje, implant może w końcu pęknąć z powodu zmęczenia materiału. Trwałość implantu zależy od stopnia zrośnięcia się kości, nacisku ciężaru ciała pacjenta oraz poziomu jego aktywności fizycznej. Nacięcia, zarysowania lub zgięcie implantu podczas operacji również mogą przyczynić się do jego szybkiego uszkodzenia. Pacjenci powinni zostać dokładnie poinformowani o ryzyku wystąpienia problemów z implantem. 3. ŁĄCZENIE RÓŻNYCH METALI MOŻE SPOWODOWAĆ KOROZJĘ. Istnieje wiele form uszkodzeń spowodowanych korozją, a niektóre z nich dotyczą elementów metalowych chirurgicznie wszczepianych ludziom. Korozja ogólna (inaczej jednorodna) występuje w przypadku wszystkich wszczepianych metali i stopów. Szybkość korozji implantów metalowych jest zwykle bardzo mała 106 of 144 ze względu na obecność pasywnej warstwy ochronnej. Kontakt różnych metali, na przykład tytanu i stali nierdzewnej, przyspiesza proces korozji stali nierdzewnej i gwałtowniejszą korozję implantu. Występowanie korozji często przyspiesza pękanie zmęczeniowe implantów. Wzrasta także ilość związków metali uwalnianych do organizmu. Urządzenia do stabilizacji wewnętrznej, takie jak pręty, haki, druty itp., które stykają się z innymi obiektami metalowymi, muszą być wykonane z podobnych lub tych samych metali. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI 1. IMPLANTY CHIRURGICZNE NIE NADAJĄ SIĘ DO PONOWNEGO UŻYCIA. Implant, który został usunięty z organizmu, nigdy nie powinien być ponownie implantowany. Nawet jeśli urządzenie nie wykazuje cech uszkodzenia, może ono posiadać drobne wady i naprężenia wewnętrzne, które mogą prowadzić do jego szybkiego uszkodzenia. Ponowne użycie może mieć negatywny wpływ na działanie urządzenia oraz bezpieczeństwo pacjenta. Ponowne użycie urządzeń przeznaczonych do jednorazowego użytku może również doprowadzić do zanieczyszczenia krzyżowego i spowodować zakażenie pacjenta. 2. Bardzo ważne jest odpowiednie postępowanie z implantem. A. Implanty kompozytowe: Implanty z polimeru wzmacnianego włóknem węglowym są przeznaczone do wspomagania kręgosłupa przy obciążeniach fizjologicznych. Zbyt wysoki moment obrotowy na narzędziach wprowadzających z długim uchwytem może powodować pękanie lub złamanie implantów wykonanych z polimeru/włókna węglowego. Jeśli implant z polimeru/włókna węglowego jest wprowadzany na właściwe miejsce przez wbicie, należy starannie umieścić szeroką powierzchnię narzędzia wprowadzającego na całej powierzchni implantu. Siły uderzenia przyłożone bezpośrednio na małą powierzchnię implantu mogą spowodować jego pęknięcie. Pęknięte lub złamane implanty powinny być usunięte i wymienione. Implanty narażone na zwiększone obciążenie związane z opóźniającym się zrostem lub jego brakiem mogą ulec uszkodzeniu. B. Implanty metalowe: Konturowanie metalowych implantów należy przeprowadzać przy użyciu odpowiedniego oprzyrządowania. W czasie konturowania operator powinien unikać czynności prowadzących do powstania szczerb, zadrapań czy wygięć implantu. 3. Usunięcie implantu po zrośnięciu się kości. Jeśli element zespolenia uzupełniającego nie zostanie usunięty po zakończeniu zamierzonego działania, mogą wystąpić następujące komplikacje: (1) korozja z miejscowym odczynem tkankowym lub bólem; (2) przemieszczenie implantu powo dujące rany; (3) ryzyko dodatkowego uszkodzenia w wyniku urazu pooperacyjnego; (4) zgięcie, poluzowanie i/lub pęknięcie implantu, co może utrudnić jego usunięcie; (5) ból, dyskomfort lub nietypowe odczucia spowodowane obecnością urządzenia; (6) możliwe zwiększone ryzyko infekcji; (7) utrata masy kostnej spowodowana zmniejszonym obciążeniem kości. Chirurg powinien dokładnie rozważyć zarówno ryzyko, jak i korzyści wynikające z usunięcia implantów. W celu zapobieżenia ponownemu złamaniu po usunięciu implantu należy zapewnić odpowiednią pooperacyjną opiekę. Jeśli przykładowy pacjent jest w podeszłym wieku i jego poziom aktywności jest niski, chirurg może zdecydować się na pozostawienie implantu, zmniejszając w ten sposób ryzyko związane z kolejnym zabiegiem. 4. Pacjentowi należy przekazać odpowiednie instrukcje. Do najważniejszych czynników warunkujących udane leczenie kości zalicza się opiekę pooperacyjną oraz chęć i zdolność pacjenta do przestrzegania zaleceń. Pacjent powinien zostać dokładnie poinformowany 107 of 144 o ograniczeniach wynikających ze stosowania implantów. Po operacji pacjenta należy zachęcać do jak najwcześniejszego rozpoczęcia przechadzek w granicach tolerancji bólowej oraz uświadomić go o ograniczeniach związanych z implantem i zalecić mu zmniejszenie aktywności fizycznej, a w szczególności unikanie podnoszenia ciężarów, wykonywania skrętów i uprawiania wszelkich sportów, dopóki kość się nie zagoi. Pacjent powinien zrozumieć, iż implanty nie są tak wytrzymałe jak zdrowa kość i mogą się poluzować, wygiąć i/lub złamać, jeśli są nadmiernie obciążone, a szczególnie w sytuacji, gdy kość nie jest jeszcze całkowicie zrośnięta. Implanty przemieszczone lub uszkodzone przez niewłaściwe postępowanie mogą ulegać migracji i uszkadzać nerwy lub naczynia krwionośne. 5. Kauteryzacja w pobliżu implantu. Podczas wykonywania kauteryzacji w pobliżu implantu należy zachować ostrożność w celu uniknięcia kontaktu z implantem. 6. Pacjenci po wcześniejszych zabiegach chirurgicznych. Pacjenci, którzy przeszli wcześniej zabieg chirurgiczny w obrębie kręgosłupa na poziomie (poziomach), który ma zostać poddany leczeniu, mogą uzyskać odmienne wyniki kliniczne w porównaniu z pacjentami, u których nie było takiej interwencji chirurgicznej. DZIAŁANIA NIEPOŻĄDANE Poniższa lista może nie obejmować wszystkich powikłań spowodowanych przez sam zabieg chirurgiczny. 1. Zapalenie kaletki maziowej. 2. Zmniejszenie gęstości kości w wyniku ekranowania obciążeń. 3. Zmiany zwyrodnieniowe lub niestabilność segmentów sąsiadujących z zespolonymi trzonami kręgów. 4. Pęknięcie struktur kostnych. 5. Wrażliwość na materiał implantu lub reakcja alergiczna na ciała obce. 6. Infekcja wczesna lub późna. 7. Uszkodzenie nerwu związane z urazem operacyjnym lub obecnością implantu. Zaburzenia neurologiczne, w tym niewydolność jelit i/lub pęcherza, impotencja, ejakulacja wsteczna, ból korzeniowy, uwięźnięcie nerwów w bliźnie, osłabienie mięśniowe i parestezja. 8. Brak zrostu lub zrost opóźniony. 9. Dyskomfort lub niepokojące odczucia związane z obecnością urządzenia. 10. Paraliż. 11. Uraz lub uszkodzenie rdzenia kręgowego. 12. Uszkodzenie naczyń może wywołać katastrofalne lub śmiertelne krwawienie. Nieprawidłowo umiejscowione implanty leżące obok dużych tętnic lub żył mogą uszkodzić te naczynia i spowodować niebezpieczne krwawienia w późniejszym okresie pooperacyjnym. 13. Wygięcie lub złamanie implantu. Obluzowanie implantu. 14. Przerwanie opony twardej podczas operacji może oznaczać konieczność przeprowadzenia operacji naprawczej oraz spowodować przewlekły wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego lub wystąpienie przetoki, a także wywołać zapalenie opon mózgowych. 108 of 144 15. Zgon. 16. Odruchowa dystrofia współczulna. 17. Istnieje dodatkowe ryzyko, że gdyby miała zajść długotrwała degradacja implantu in vivo, powodowałoby to miejscowe systemowe reakcje uboczne pochodzące od potencjalnych produktów degradacji. 18. Jeśli w połączeniu z implantem wystąpi rzekome zwyrodnienie stawu, może pojawić się mechaniczne ścieranie, co może powodować powstawanie materiału odpadowego. Jak udowodniono, większość rodzajów materiałów odpadowych przyczynia się do zapoczątkowania procesu miejscowego zanikania rozpływnego kości w połączeniach stawowych. ISTOTNA UWAGA DLA OPERUJĄCEGO CHIRURGA Procedury stabilizacji międzytrzonowej lub wymiany trzonu kręgu powinny być przeprowadzane przez chirurga po przejściu praktycznego szkolenia dotyczącego tych metod unieruchamiania kręgosłupa i po dokładnym zapoznaniu się z anatomią kręgosłupa i jego biomechaniką. Nawet dla chirurgów doświadczonych w operacjach na kręgosłupie, stabilizacji międzytrzonowej lub wymianie trzonu kręgu, nowe umiejętności mogą być wymagane a najlepiej można się ich nauczyć pracując z doświadczonym chirurgiem lub w czasie oficjalnych szkoleń laboratoryjnych. Brak doświadczenia lub wiedzy specjalistycznej na temat stosowanych implantów może przyczynić się do wystąpienia powikłań. URUCHAMIANIE POOPERACYJNE Zalecane jest zewnętrzne unieruchomienie (na przykład szelki lub opatrunek unieruchamiający), według zaleceń chirurga. Poinstruowanie pacjenta o konieczności odciążania implantów jest równorzędnym aspektem postępowania w celu uniknięcia problemów klinicznych, które mogą towarzyszyć nieudanej próbie zespolenia kości. CZYSZCZENIE I STERYLIZACJA Implanty systemów CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD mogą być dostarczane jako sterylne lub niesterylne, co zostanie wyraźnie oznaczone na etykietach produktów. Implanty sterylne Implanty dostarczane w postaci sterylnej pozostają sterylne, dopóki opakowanie nie zostanie uszkodzone, otwarte lub jeśli nie minęła data potwierdzenia sterylności produktu. Należy sprawdzić szczelność opakowania, aby upewnić się, że jego zawartość pozostaje sterylna. Implanty należy odpakowywać przy użyciu techniki aseptycznej dopiero po określeniu właściwego rozmiaru. ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: Nie stosować implantów, jeśli stan opakowania i (lub) etykieta wskazują, że narzędzia te mogą być niesterylne. Implantów dostarczanych przez producenta nie należy poddawać powtórnej sterylizacji. 109 of 144 Implanty niesterylne Niesterylne implanty są dostarczane czyste. W przypadku wszystkich elementów należy stosować zalecane procedury sterylizacji szpitalnej zgodne z normami ISO 8828 lub AORN. Instrukcje dotyczące czyszczenia •Moczenie w środku enzymatycznym •Płukanie •Czyszczenie ultradźwiękowe (10–20 minut) •Płukanie •Automatyczne czyszczenie w myjce dezynfekującej z pokrywą pozwalającej na pomieszczenie elementów implantu •Suszenie Należy unikać uderzania, zarysowywania i wyginania, jak również kontaktu powierzchni z jakimikolwiek materiałami, które mogą mieć niekorzystny wpływ na powierzchnię lub konfigurację implantu. Szczególną uwagę należy zwrócić na szczeliny, w których mogą zbierać się zarówno substancje chemiczne, jak i woda po płukaniu. Narzędzia należy zapakować zgodnie z obowiązującymi procedurami lokalnymi, stosując standardowe techniki pakowania, np. opisane w normie ANSI/AAMI ST79:2006. Wcześniej użytych implantów nie wolno używać ponownie. ZALECENIA DO STERYLIZACJI PAROWEJ: Niezależne testy wykazały, że w poprawnie działającym wykalibrowanym sterylizatorze parowym efektywna sterylizacja może być osiągnięta przy następujących parametrach: Cykl: Próżnia wstępna Temperatura:132°C Czas ekspozycji: 4 minuty Czas suszenia:45 minut dla systemów BENGAL, CONCORDE, COUGAR i LEOPARD 30 minut dla systemów DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline i CONCORDE Curve Suszenie wkładu sterylizacyjnego po sterylizacji w pojemnikach do sterylizacji stanowi standardową praktykę szpitalną. Norma ANSI/AAMI ST79:2006 „Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities” (Obszerne wytyczne do sterylizacji parowej i zapewnienia sterylności w placówkach opieki zdrowotnej) zapewnia wytyczne dla szpitali dotyczące wyboru właściwych parametrów suszenia w zależności od stosowanego cyklu sterylizacji. Producenci sterylizatorów zazwyczaj również dostarczają zalecanych parametrów suszenia dla swojego sprzętu. 110 of 144 Jedynie wprowadzone legalnie do obrotu, zatwierdzone przez FDA owijki do sterylizacji, woreczki lub pojemniki do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes mogą być stosowane przez użytkownika końcowego do pakowania produktów poddanych sterylizacji końcowej. Należy przestrzegać instrukcji producenta dotyczących owijek do sterylizacji, woreczków lub pojemników do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes. Pojemniki do sterylizacji wielokrotnego użytku firmy DePuy Synthes można stosować wyłącznie w Stanach Zjednoczonych i nie zostały zatwierdzone do użycia poza terytorium Stanów Zjednoczonych. Sprawdzić wzrokowo pod kątem uszkodzeń oraz obecności krwi lub tkanek. W przypadku zaobserwowania na implancie krwi lub tkanek, należy go dokładnie wyczyścić ręcznie za pomocą miękkiej szczoteczki i detergentu o obojętnym pH lub wyrzucić. ZGODNOŚĆ Z REZONANSEM MAGNETYCZNYM (MR) Implantów systemów BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD nie badano pod kątem bezpieczeństwa i zgodności w środowisku MR. Implantów systemów BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX i LEOPARD nie testowano pod kątem rozgrzewania i przemieszczeń w środowisku MR. OŚWIADCZENIE O OGRANICZONEJ GWARANCJI PRODUKTY FIRMY DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SĄ SPRZEDAWANE Z OGRANICZONĄ GWARANCJĄ UDZIELANĄ PIERWOTNEMU NABYWCY, DOTYCZĄCĄ WAD PRODUKCYJNYCH I MATERIAŁOWYCH. WYKLUCZA SIĘ NINIEJSZYM WYSTĘPOWANIE JAKICHKOLWIEK INNYCH GWARANCJI WYRAŹNYCH I DOROZUMIANYCH, W TYM DOTYCZĄCYCH POKUPNOŚCI I PRZYDATNOŚCI. JEŚLI UPŁYNĘŁY PONAD DWA LATA MIĘDZY DATĄ WYDANIA/REDAKCJI NINIEJSZEJ ULOTKI A DATĄ KONSULTACJI, NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z FIRMĄ DEPUY SYNTHES SPINE W CELU UZYSKANIA BIEŻĄCYCH INFORMACJI POD NUMEREM TELEFONU +1-800-365-6633 LUB +1-508-880-8100. 111 of 144 TŁUMACZENIE SYMBOLI LOT NUMER PARTII STERILE JAŁOWY REF REF NUMER KATALOGOWY NIE PODDAWAĆ PONOWNEJ STERYLIZACJI QTY ILOŚĆ STERILE A Jałowe urządzenie medyczne przetwarzane z zastosowaniem techniki aseptycznej T2 SZ ROZMIAR UWAGA: PATRZ INSTRUKCJA STOSOWANIA T1 MADE IN WYPRODUKOWANO W Dolna granica temperatury = T1 Górna granica temperatury = T2 NTI NARZĘDZIE DO TKANEK NERWOWYCH IOM INSTRUMENTY DO NEUROMONITORINGU DO UŻYTKU JEDNORAZOWEGO PRZECHOWYWAĆ W TEMPERATURZE POKOJOWEJ LATEX FREE NIE ZAWIERA LATEKSU NIE STOSOWAĆ, JEŚLI OPAKOWANIE JEST USZKODZONE US REP EC REP AUTORYZOWANY PRZEDSTAWICIEL W EUROPIE DIST DYSTRYBUTOR NON STERILE MSR URZĄDZENIE POMIAROWE CHRONIĆ PRZED ŚWIATŁEM SŁONECZNYM DATA PRODUKCJI PRZEDSTAWICIEL W USA STERILE EO STERYLIZACJA TLENKIEM ETYLENU OPAKOWANIE ZAWIERA ŁATWOPALNĄ CIECZ 25°C Zgodnie z prawem federalnym (USA) urządzenie to może być sprzedawane wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza. STERILE R STERYLIZACJA POPRZEZ NAŚWIETLANIE PRODUCENT NONSTERILE NIESTERYLNE XXXX-XX UŻYĆ DO MATERIAŁ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / Tytan P/F PL/FOAM Tworzywo sztuczne / Pianka A AI Aluminium PY Poliester A/P Al/PL Aluminium / Tworzywo sztuczne PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polieteroeteroketon / Włókno węglowe B/R Ba/RADEL® Bar / RADEL® Ba/PEEK Siarczan baru (BaSO4) / Polimer PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosforan wapnia CM CoCrMo Kobalt chrom molibden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt chrom molibden / Tytan / Fosforan wapnia CoNiCrMo Kobalt nikiel chrom molibden PEEK OPTIMA® Polieteroeteroketon P POLYMER Polimer SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanowo-aluminiowy SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanu P/CM PE/CoCrMo Polietylen / Kobalt chrom molibden SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL®/ Azotek tytanowo-aluminiowy P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polimer/Włókno węglowe STA SS/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / Azotek tytanowo-aluminiowy Si/NITINOL Silikon / Nitinol S SS 112 Stal nierdzewna S/U SS/ULTEM Stal nierdzewna / Ultem T Ti of 144Tytan i jego stopy S/R SS/RADEL® Ti/HA Tytan / Hydroksyapatyt Ti/UHMWPE/HA Tytan / Polietylen o bardzo dużej masie cząsteczkowej / Hydroksyapatyt SS/Ti Stal nierdzewna / Tytan SS/Al/SILICONE Stal nierdzewna / Aluminium / Silikon SS / SILICA GLASS Stal nierdzewna / Szkło krzemowe SS / SILICA GLASS / PL / SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / Tworzywo sztuczne / Silikon SS / SILICA GLASS / RADEL® / SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / RADEL® / Silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE być sprzedawane wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza. CHRONIĆ PRZED ŚWIATŁEM SŁONECZNYM NONSTERILE NIESTERYLNE URZĄDZENIE POMIAROWE XXXX-XX UŻYĆ DO MATERIAŁ MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / Tytan P/F PL/FOAM Tworzywo sztuczne / Pianka A AI Aluminium PY Poliester A/P Al/PL Aluminium / Tworzywo sztuczne PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polieteroeteroketon / Włókno węglowe B/R Ba/RADEL® Bar / RADEL® Ba/PEEK Siarczan baru (BaSO4) / Polimer PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosforan wapnia CM CoCrMo Kobalt chrom molibden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobalt chrom molibden / Tytan / Fosforan wapnia CoNiCrMo Kobalt nikiel chrom molibden F FOAM Pianka HA Hydroksyapatyt NiTi Ni/Ti Nikiel / Tytan PL Tworzywo sztuczne PEEK OPTIMA® Polieteroeteroketon P POLYMER Polimer SRSI SS/RADEL®/SILICONE Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanowo-aluminiowy SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Stal nierdzewna / RADEL® / Silikon / Azotek tytanu P/CM PE/CoCrMo Polietylen / Kobalt chrom molibden SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / RADEL®/ Azotek tytanowo-aluminiowy P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polimer/Włókno węglowe STA SS/Ti Al Nitride Stal nierdzewna / Azotek tytanowo-aluminiowy Si/NITINOL Silikon / Nitinol S SS Stal nierdzewna S/A SS/Al Stal nierdzewna / Aluminium S/U SS/ULTEM Stal nierdzewna / Ultem T Ti Tytan i jego stopy S/R SS/RADEL® Stal nierdzewna / RADEL® Ti/HA Tytan / Hydroksyapatyt Ti/UHMWPE/HA Tytan / Polietylen o bardzo dużej masie cząsteczkowej / Hydroksyapatyt SS/Ti Stal nierdzewna / Tytan SS/Al/SILICONE Stal nierdzewna / Aluminium / Silikon SS / SILICA GLASS Stal nierdzewna / Szkło krzemowe SS / SILICA GLASS / PL / SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / Tworzywo sztuczne / Silikon SS / SILICA GLASS / RADEL® / SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / RADEL® / Silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE Stal nierdzewna / Szkło krzemowe / Silikon SBR SS/Ba/RADEL® Stal nierdzewna / Bar / RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Guma poliolefinowa / Tytan S/SI SS/SILICONE Stal nierdzewna / Silikon S/P SS/PHENOLIC Stal nierdzewna / Fenoplasty T/A Ti/Al Tytan / Aluminium S/PL SS/PL Stal nierdzewna / Tworzywo sztuczne Ti/CoCrMo CoCrMoTytan / Kobalt chrom molibden SS / WC / SILICONE Stal nierdzewna / Węglik wolframu / Silikon 113 of 144 W/C Węglik wolframu pt Sistema BENGAL® Sistema CONCORDE® Sistema CONCORDE® Bullet Sistema CONCORDE® Inline Sistema CONCORDE® Curve Sistema COUGAR® SISTEMA DEVEX® Sistema LEOPARD® Os sistemas BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® e LEOPARD® são compostos por gaiolas e instrumentação para implantação em composto de polímero/fibra de carbono ou titânio. As gaiolas estão disponíveis em diversas configurações de forma e tamanho, de modo a adaptarem-se às variações anatómicas dos pacientes. A estrutura da gaiola de polímero/fibra de carbono é radiolucente com marcadores de raios X em tântalo, de modo a que a cicatrização possa ser avaliada pelos métodos radiográficos normais. As gaiolas são concebidas com estrias ou dentes para resistir à rotação e migração e com cavidades para aceitar a compactação de enxerto ósseo autógeno. INDICAÇÕES Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda deste dispositivo a médicos ou sob receita destes (ou um profissional devidamente credenciado), com a devida formação e experiência. Indicações para os sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD Os sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD estão indicados para serem utilizados como dispositivos de fusão intervertebral em pacientes com maturidade esquelética com doença discal degenerativa (definida como dorsalgia de origem discogénica com degeneração discal confirmada pela história e estudos radiográficos do paciente) num ou dois níveis contíguos da coluna lombar (L2-S1). Antes da cirurgia, estes pacientes devem ter efectuado seis meses de tratamento não cirúrgico. Estes implantes são usados para facilitar a fusão na coluna lombar e são colocados através de um PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), de um TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) ou de abordagem anterior (COUGAR) usando osso 114 of 144 autógeno. Quando utilizados como dispositivos de fusão intercorporal, estes implantes destinam-se a ser utilizados com os produtos de fixação interna suplementar da DePuy Spine. Os sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD são indicados para utilização na coluna toracolombar (ou seja, T1 a L5) para substituir um corpo vertebral doente ou sujeito a ressecção ou excisão para o tratamento de tumores, para obter uma descompressão anterior da espinal medula e dos tecidos neurais e para repor a altura de um corpo vertebral colapsado. Estes sistemas são igualmente indicados para o tratamento de fracturas na coluna torácica e lombar. Estes sistemas foram concebidos para restaurar a integridade biomecânica da coluna vertebral anterior, média e posterior mesmo na ausência de fusão durante um período prolongado. Quando utilizados como dispositivos de substituição do corpo vertebral, estes sistemas destinam-se a ser utilizados com produtos de fixação interna suplementar da DePuy Spine. Indicações para o sistema BENGAL O sistema BENGAL está indicado para ser utilizado como dispositivo de fusão intervertebral em pacientes com maturidade esquelética com doença discal degenerativa (definida como dorsalgia de origem discogénica com degeneração discal confirmada pela história e estudos radiográficos do paciente) num nível da coluna cervical com sintomas radiculares concomitantes. Antes da cirurgia, estes pacientes devem ter efectuado seis semanas de tratamento não cirúrgico. Os implantes BENGAL são usados para facilitar a fusão na coluna cervical (C2-T1) e são colocados através de uma abordagem anterior usando osso autógeno. Quando utilizado como dispositivo de fusão intercorporal, devem ser usados os produtos de fixação interna suplementar da DePuy Spine. O sistema BENGAL é indicado para utilização na coluna toracolombar (ou seja, T1-L5) para substituir um corpo vertebral doente ou sujeito a ressecção ou excisão para o tratamento de tumores, para obter uma descompressão anterior da espinal medula e dos tecidos neurais e para repor a altura de um corpo vertebral colapsado. Este sistema é igualmente indicado para o tratamento de fracturas na coluna torácica e lombar. Este sistema foi concebido para restaurar a integridade biomecânica da coluna vertebral anterior, média e posterior mesmo na ausência de fusão durante um período prolongado. Quando utilizado como dispositivo de substituição do corpo vertebral, este sistema destina-se a ser utilizado com os produtos de fixação interna suplementar da DePuy Spine. CONTRA-INDICAÇÕES 1. A utilização destes sistemas está contra-indicada nos casos em que há uma infecção sistémica activa, uma infecção localizada no local da implantação proposta ou quando o paciente demonstrou ter alergias ou sensibilidade a corpos estranhos a qualquer um dos materiais do implante. 2. A osteoporose ou osteopenia grave poderá impedir uma fixação adequada, impossibilitando, assim, a utilização deste ou de quaisquer outros implantes ortopédicos. 3. As condições que possam traduzir-se em pressões excessivas nos ossos e implantes, como obesidade excessiva, gravidez ou as doenças degenerativas, são contra-indicações relativas. A decisão de utilizar estes dispositivos nestas condições deve ser tomada pelo médico tendo em conta os riscos comparativamente aos benefícios para o paciente. 4. O uso destes implantes é relativamente contra-indicado em pacientes cuja capacidade mental, actividade, doença mental, alcoolismo, uso de drogas, ocupação profissional ou estilo de vida 115 of 144 possam interferir com a sua capacidade para seguir as restrições pós-operatórias, ou que possam causar esforço indevido no implante durante a consolidação óssea, podendo correr um maior risco de falha do implante. 5. Fusão prévia ao(s) nível(eis) do tratamento. 6. Qualquer situação não descrita nas Indicações de utilização. ADVERTÊNCIAS, PRECAUÇÕES E EFEITOS ADVERSOS RELATIVOS AOS IMPLANTES DE FIXAÇÃO ESPINAL Seguem-se advertências, precauções e efeitos adversos específicos que deverão ser compreendidos pelo cirurgião e explicados ao paciente. Estas advertências não incluem todos os efeitos adversos que poderão ocorrer numa cirurgia de um modo geral, mas são considerações importantes especialmente para dispositivos como estes sistemas. Os riscos cirúrgicos gerais deverão ser explicados ao paciente antes da cirurgia. Estes sistemas destinam-se a apoiar a coluna vertebral enquanto a fusão está a decorrer. Estes implantes destinam-se a ser permanentes. As recomendações para remoção de peças metálicas aplicam-se aos implantes de fixação interna suplementar utilizados neste procedimento. ADVERTÊNCIAS 1. É EXTREMAMENTE IMPORTANTE UMA SELECÇÃO CORRECTA DO IMPLANTE. O potencial para um apoio da coluna anterior satisfatório é aumentado ao seleccionar-se o dispositivo de tamanho adequado. Embora a selecção apropriada pode ajudar a minimizar os riscos envolvidos, o tamanho e a forma dos ossos humanos apresentam limitações ao tamanho, forma e força dos implantes. Os dispositivos de fixação internos não podem suportar níveis de actividade idênticos aos suportados por um osso saudável. Não se pode esperar que nenhum implante suporte indefinidamente o esforço não apoiado de todo o peso corporal. 2. OS IMPLANTES PODEM QUEBRAR QUANDO SUJEITOS A UM AUMENTO DE CARGA ASSO CIADO A UMA NÃO-UNIÃO OU A UMA UNIÃO RETARDADA. Os dispositivos de fixação interna consistem em dispositivos que partilham a carga, sendo usados para obter um alinhamento até que se conclua o processo normal de cicatrização. Se a cicatrização for atrasada ou se não ocorrer, o implante poderá eventualmente quebrar devido a fadiga do material. O grau de êxito da união, as cargas produzidas pelo peso corporal e os níveis de actividade determinarão, entre outras condições, a longevidade do implante. Entalhes, riscos ou dobras ocorridas no implante durante a cirurgia também podem contribuir para uma falha prematura. Os pacientes deverão ser completamente informados dos riscos de uma falha do implante. 3. A MISTURA DE METAIS PODERÁ CAUSAR CORROSÃO. Existem muitas formas de danos provocados por corrosão e vários destes danos ocorrem em metais implantados cirurgicamente em seres humanos. A corrosão geral ou uniforme está presente em todos os metais e ligas implantados. A taxa de ataque corrosivo dos dispositivos metálicos implantados normalmente é muito baixa, devido à presença de películas passivas de superfície. Metais dissimilares em contacto, tais como titânio e aço inoxidável, aceleram o processo de corrosão do aço inoxidável, ocorrendo assim um ataque mais rápido. A presença de corrosão acelera frequentemente as quebras por fadiga dos implantes. A quantidade de compostos metálicos libertados no organismo 116 of 144 também aumentará. Os dispositivos de fixação interna, tais como hastes, ganchos, fios, etc., que entram em contacto com outros objectos metálicos, deverão ser feitos do mesmo metal ou de metais compatíveis. PRECAUÇÕES 1. OS IMPLANTES CIRÚRGICOS NUNCA DEVEM SER REUTILIZADOS. Um implante explantado nunca deve ser reimplantado. Embora um dispositivo possa não parecer danificado, poderá apresentar pequenos defeitos e padrões de tensão interna passíveis de originar a sua fractura precoce. A reutilização pode comprometer o desempenho do dispositivo e a segurança do paciente. A reutilização de dispositivos de utilização única pode ainda causar a contaminação cruzada, podendo provocar uma infecção no paciente. 2. É extremamente importante uma manipulação correcta do implante. A. Implantes compostos: Os implantes em polímero/fibra de carbono são concebidos para suportar cargas fisiológicas. Um aperto excessivo, aplicado nas ferramentas de inserção de cabo longo, pode provocar rachas ou fracturas nos implantes em polímero/fibra de carbono. Quando um implante em polímero/fibra de carbono é impactado ou martelado no lugar, a superfície extensa da ferramenta de inserção deve ficar total e cuidadosamente encostada ao referido implante. As forças de impacto aplicadas directamente numa superfície pequena do implante podem provocar a fractura do implante. Os implantes rachados ou fracturados devem ser removidos e substituídos. Os implantes podem quebrar quando sujeitos a um aumento de carga associado a uma não-união ou a uma união retardada. B. Implantes metálicos: A deformação dos implantes metálicos apenas deverá ser efectuada com o equipamento apropriado. O cirurgião principal deverá evitar entalhes, riscos ou dobragem inversa dos implantes ao deformá-los. 3. Remoção da fixação suplementar após a cicatrização. Se a fixação suplementar não for removida após a conclusão da sua utilização prevista, podem ocorrer algumas das seguintes complicações: (1) Corrosão, com reacção do tecido ou dor localizada; (2) Migração da posição do implante resultante em ferimentos; (3) Risco de lesão adicional devido a traumatismo pósoperatório; (4) Dobra, loosening e/ou quebra, que poderão dificultar ou impossibilitar a remoção; (5) Dor, desconforto, ou sensações anormais devido à presença do dispositivo; (6) Possível risco aumentado de infecção; e (7) Perda óssea devido à protecção contra o esforço. O cirurgião deve pesar com cuidado os riscos e os benefícios, ao decidir a remoção dos implantes. A remoção do implante deverá ser seguida pelo tratamento pós-operatório adequado, para evitar uma nova fractura. Se, por exemplo, o paciente for mais idoso e tiver um nível de actividade baixo, o cirurgião pode decidir não remover o implante, eliminando assim os riscos inerentes a uma segunda cirurgia. 4. Instruir adequadamente o paciente. Os cuidados pós-operatórios e a capacidade e vontade do paciente para cumprir as instruções são dos aspectos mais importantes para uma cicatrização óssea bem-sucedida. O paciente deverá ser alertado para as limitações dos implantes. O paciente deve ser encorajado a andar, tanto quanto tolerar, o mais depressa possível após a cirurgia e deve ser informado de que deve limitar e restringir movimentos de elevação e de rotação e qualquer tipo de participação em desportos até o osso estar consolidado. O paciente deve compreender que os implantes não são tão fortes como um osso saudável normal, e que poderá ocorrer afrouxamento, dobra e/ou ruptura se forem exercidas exigências excessivas na 117 of 144 ausência de uma consolidação óssea completa. Os implantes deslocados ou danificados em consequência de uma actividade inadequada podem migrar e danificar nervos ou vasos sanguíneos. 5. Cauterização perto do implante. Ao efectuar uma cauterização na zona circundante do implante, deve proceder-se com cuidado para evitar o contacto com o implante. 6. Pacientes com cirurgia prévia. Pacientes com cirurgia prévia da coluna ao(s) nível(eis) a ser(em) tratado(s) poderão ter resultados clínicos diferentes em comparação com pacientes sem cirurgia prévia. EFEITOS ADVERSOS Esta lista pode não incluir todas as complicações provocadas pelo próprio procedimento cirúrgico. 1. Bursite. 2. Diminuição da densidade óssea devido à protecção contra o esforço. 3. Alterações degenerativas ou instabilidade de segmentos adjacentes aos níveis vertebrais fundidos. 4. Fractura de estruturas ósseas. 5. Sensibilidade ao material do implante ou reacção alérgica a um corpo estranho. 6. Infecção, precoce ou tardia. 7. Lesão nervosa decorrente de traumatismo cirúrgico ou da presença do dispositivo. Dificuldades neurológicas, incluindo disfunção dos intestinos e/ou da bexiga, impotência, ejaculação retrógrada, dor radicular, adesão dos nervos ao tecido cicatrizante, enfraquecimento muscular e parestesia. 8. Não-união, união retardada. 9. Desconforto ou sensações anormais devido à presença do dispositivo. 10. Paralisia. 11. Lesões ou compressão da espinal medula. 12. A lesão vascular poderá dar origem a uma hemorragia muito grave ou fatal. Implantes colocados inadequadamente, junto a artérias ou veias de grandes dimensões, poderão provocar erosão destes vasos e originar uma hemorragia catastrófica no período pós-operatório tardio. 13. Dobra ou quebra do implante. Libertação do implante. 14. Lacerações na dura-máter ocorridas durante a cirurgia poderão obrigar à realização de outra cirurgia para reparação dural, originar uma fístula ou fuga crónica de LCR e, possivelmente, meningite. 15. Morte. 16. Distrofia simpática reflexa. 17. Existe um risco adicional caso se verifique degradação a longo prazo in vivo do implante, resultando em possíveis reacções adversas locais ou sistémicas devido a quaisquer potenciais produtos de degradação. 18. Se ocorrer pseudartrodese ligada associada ao implante, poderá ocorrer um processo de moedura mecânica o que poderá dar origem a detritos provocados pelo desgaste. A maioria dos tipos de resíduos provocados pelo desgaste mostrou um potencial para iniciação da osteólise local nas articulações. 118 of 144 NOTA IMPORTANTE PARA O CIRURGIÃO PRINCIPAL Os procedimentos de fusão intercorporal ou de substituição do corpo vertebral só devem ser realizados quando o cirurgião tiver formação e experiência prática nestes métodos de fixação vertebral e depois de ter adquirido conhecimentos profundos sobre a anatomia vertebral e a biomecânica. Até para os cirurgiões com experiência no emprego de instrumentos cirúrgicos vertebrais e nos procedimentos de fusão intercorporal ou de substituição do corpo vertebral, podem ser necessárias novas competências técnicas cuja aprendizagem é mais eficaz se trabalharem com um cirurgião com experiência ou se frequentarem um curso de instrução formal com formação de laboratório. A falta de experiência ou de perícia com estes implantes pode resultar em complicações. MOBILIZAÇÃO PÓS-OPERATÓRIA Fica ao critério do cirurgião a recomendação de imobilização externa pós-operatória (como a utilização de talas ou gesso). Também é igualmente importante informar-se o paciente para que reduza o esforço nos implantes, de modo a evitar a ocorrência de problemas clínicos que poderão acompanhar uma falha da fixação. LIMPEZA E ESTERILIZAÇÃO O(s) sistema(s) BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD poderão ser fornecidos esterilizados ou não esterilizados, facto que será claramente identificado nos rótulos dos produtos. Implantes esterilizados Para os implantes fornecidos esterilizados, o conteúdo da embalagem é considerado esterilizado a não ser que esta esteja danificada, aberta ou a data de validade inscrita no rótulo do dispositivo tenha expirado. A integridade da embalagem deve ser verificada para garantir que a esterilização do seu conteúdo não está comprometida. Utilizando uma técnica asséptica, retire os implantes da embalagem somente após ter sido determinado o tamanho correcto. PRECAUÇÃO: Não use os implantes caso o estado da embalagem e/ou dos rótulos indique que os dispositivos poderão não estar esterilizados. Os implantes fornecidos pelo fabricante não devem ser reesterilizados. IImplantes não esterilizados Os implantes não esterilizados são fornecidos limpos. Deverão seguir-se as práticas de esterilização hospitalares recomendadas pelas normas ISO 8828 ou AORN, para todos os componentes. Instruções de limpeza •Mergulhe numa solução enzimática •Enxagúe •Limpe com ultra-sons (10-20 minutos) •Enxagúe 119 of 144 •Proceda à limpeza automática numa máquina de desinfecção e lavagem com tampa para colocar os componentes do implante •Seque Evite os impactos, riscos ou dobragem ou o contacto da superfície com quaisquer materiais que possam afectar a superfície ou configuração do implante. Deve prestar especial atenção às ranhuras, uma vez que pode existir água ou produtos químicos retidos. Envolva os instrumentos de acordo com os procedimentos locais, utilizando as técnicas de embalagem convencionais, tais como as descritas na norma ANSI/AAMI ST79-2006. Os implantes anteriormente implantados não devem ser reutilizados. RECOMENDAÇÕES PARA ESTERILIZAÇÃO A VAPOR: Num esterilizador a vapor, devidamente calibrado e a funcionar correctamente, testes independentes demonstraram que pode ser conseguida uma esterilização eficaz através da utilização dos seguintes parâmetros: Ciclo:Pré-vácuo Temperatura:132° C Tempo de exposição: 4 minutos Tempo de secagem:45 minutos para os Sistemas BENGAL, CONCORDE, COUGAR e LEOPARD 30 minutos para os Sistemas DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline e CONCORDE Curve A secagem pós-esterilização da carga de esterilização dentro dos respectivos recipientes deve ser feita de acordo com as práticas padrão do hospital. A norma ANSI/AAMI ST79:2006, “Guia completo para a esterilização por vapor e garantia de esterilidade em unidades de cuidados de saúde” serve como orientação para os hospitais na selecção dos parâmetros de secagem adequados com base no ciclo de esterilização que está a ser realizado. Normalmente, os fabricantes dos esterilizadores também incluem recomendações para os parâmetros de secagem dos respectivos equipamentos. Apenas invólucros ou bolsas de esterilização aprovados pela FDA (Agência de Administração de Alimentos e Medicamentos dos EUA) e legalmente comercializados, ou recipientes de esterilização reutilizáveis da DePuy Synthes devem ser utilizados pelo utilizador final para embalar dispositivos esterilizados terminalmente. As instruções de utilização do fabricante para o invólucro de esterilização, bolsas ou recipientes de esterilização reutilizáveis da DePuy Synthes devem ser seguidas. A utilização dos recipientes de esterilização reutilizáveis da DePuy Synthes é limitada ao uso apenas nos Estados Unidos e não estão aprovados para uso fora dos Estados Unidos. Verifique visualmente a existência de danos ou a presença de sangue ou tecidos. Se existir sangue ou tecido no implante, deverá limpá-lo manual e cuidadosamente com uma escova macia e um detergente de pH neutro ou eliminá-lo. 120 of 144 COMPATIBILIDADE COM RESSONÂNCIA MAGNÉTICA (RM) Os implantes do(s) Sistema(s) BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD não foram avaliados quanto à segurança e compatibilidade no ambiente RM. Os implantes do(s) Sistema(s) BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX e LEOPARD não foram testados quando ao aquecimento ou migração no ambiente RM. GARANTIA LIMITADA E EXONERAÇÃO DE RESPONSABILIDADE OS PRODUTOS DA DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SÃO VENDIDOS COM UMA GARANTIA LIMITADA AO COMPRADOR ORIGINAL CONTRA DEFEITOS DE FABRICO E MATERIAIS. QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU APTIDÃO, SÃO DESTA FORMA EXONERADAS DE RESPONSABILIDADE. SE TIVEREM DECORRIDO MAIS DE DOIS ANOS ENTRE A DATA DA PUBLICAÇÃO/REVISÃO DESTE FOLHETO E A DATA DE CONSULTA, CONTACTE A DEPUY SYNTHES SPINE PARA OBTER INFORMAÇÕES ACTUALIZADAS, PELO TELEFONE +1-800-365-6633 OU +1-508-880-8100. LEGENDA LOT NÚMERO DE LOTE REF REF NÚMERO DE CATÁLOGO STERILE ESTERILIZADO UTILIZAÇÃO ÚNICA NÃO REESTERILIZAR T2 QTY QUANTIDADE SZ TAMANHO MADE IN FABRICADO EM NTI INSTRUMENTO DE TECIDOS NEURAIS IOM INSTRUMENTOS DE NEUROMONITORIZAÇÃO ATENÇÃO. VER INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO T1 Limite mínimo de temperatura = T1 Limite máximo de temperatura = T2 FABRICANTE STERILE A Dispositivo médico esterilizado processado através de técnica asséptica STERILE R ESTERILIZAÇÃO POR IRRADIAÇÃO EMBALAGEM CONTENDO LÍQUIDO INFLAMÁVEL 25°C STERILE EO ESTERILIZAÇÃO POR ÓXIDO DE ETILENO LATEX FREE GUARDAR À TEMPERATURA AMBIENTE NÃO UTILIZAR SE A EMBALAGEM ESTIVER DANIFICADA A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda deste dispositivos a médicos MANTER AO ABRIGO ou sob receita destes. DA LUZ SOLAR MSR DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO SEM LÁTEX DATA DE FABRICO US REP REPRESENTANTE NOS EUA EC REP REPRESENTANTE AUTORIZADO NA EUROPA DIST DISTRIBUÍDO POR NON STERILE XXXX-XX NONSTERILE NÃO ESTERILIZADO VALIDADE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ Titânio P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Aço inoxidável/Plástico A AI Alumínio PY Poliéster SRSI SS/RADEL®/SILICONE 144 Aço inoxidável / RADEL® /Silicone A/P Al/PL PEEK/C 121 of Ti/CoCrMo CoCrMoTitânio/ Cobalto Crómio Molibdeno Ti/HA Titânio/Hidroxiapatita permite a venda deste dispositivos a médicos MANTER AO ABRIGO ou sob receita destes. DA LUZ SOLAR XXXX-XX NONSTERILE DISPOSITIVO DE MEDIÇÃO NÃO ESTERILIZADO VALIDADE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/ Titânio P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Aço inoxidável/Plástico A AI Alumínio PY Poliéster A/P Al/PL Alumínio/Plástico PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Poliéter-éter-cetona/ Composto de Fibra de Carbono SRSI SS/RADEL®/SILICONE Aço inoxidável / RADEL® /Silicone B/R Ba/RADEL® Bário/RADEL® Ba/PEEK Sulfato de bário (BaSO4)/ Polímero PEEK CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato de cálcio CM CoCrMo Cobalto Crómio Molibdeno CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto Crómio Molibdeno/ Titânio/Fosfato de cálcio PEEK OPTIMA® Poliéter-éter-cetona P POLYMER Polímero P/CM PE/CoCrMo Polietileno/ Cobalto Crómio Molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Composto de fibra de carbono/ Polímero SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Silicone/Nitreto de titânio de alumínio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Silicone/Nitreto de titânio SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Aço inoxidável/RADEL® / Nitreto de titânio de alumínio STA SS/Ti Al Nitride Aço inoxidável/ Nitreto de titânio alumínio Ti/CoCrMo CoCrMoTitânio/ Cobalto Crómio Molibdeno Ti/HA Titânio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titânio/Polietileno de peso molecular ultra elevado/ Hidroxiapatite SS/Ti Aço inoxidável/Titânio SS/Al/SILICONE Aço inoxidável/ Alumínio/Silicone SS / SILICA GLASS Aço inoxidável/Vidro de Sílica SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Aço inoxidável/Vidro de Sílica/Plástico/Silicone SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Aço inoxidável/Vidro de Sílica/RADEL® /Silicone Si/NITINOL Silicone/Nitinol S/U SS/ULTEM Aço inoxidável/Ultem S SS Aço inoxidável T Ti Titânio e respectivas ligas S/A SS/Al Aço inoxidável/Alumínio SS / SILICA GLASS/ SILICONE Aço inoxidável/ Vidro de Sílica/Silicone S/R SS/RADEL® Aço inoxidável/RADEL® S/SI SS/SILICONE Aço inoxidável/Silicone NiTi Ni/Ti Níquel/Titânio SBR SS/Ba/RADEL® Aço inoxidável/ Bário/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Borracha poliolefina/Titânio SS/WC/SILICONE Aço inoxidável/Carboneto de tungsténio/Silicone PL Plástico S/P SS/PHENOLIC Aço inoxidável/Fenólico T/A Ti/Al Titânio/Alumínio W/C Carboneto de tungsténio CoNiCrMo Cobalto Níquel Crómio Molibdeno F FOAM Espuma HA Hidroxiapatite 122 of 144 es Sistema BENGAL® Sistema CONCORDE® Sistema CONCORDE® Bullet Sistema CONCORDE® Inline Sistema CONCORDE® Curve Sistema COUGAR® Sistema DEVEX® Sistema LEOPARD® Los sistemas BENGAL®, CONCORDE®, CONCORDE® Bullet, CONCORDE® Inline, CONCORDE® Curve, COUGAR®, DEVEX® y LEOPARD® constan de jaulas de material compuesto de polímero/ fibra de carbono o de titanio y de instrumental de implantación. Las jaulas se ofrecen en diversas configuraciones de forma y tamaño para adaptarse a la anatomía del paciente. La estructura de la jaula de polímero/fibra de carbono es radiotransparente con marcadores radiográficos de tantalio, de forma que el proceso de curación se puede evaluar mediante métodos radiográficos normales. Las jaulas tienen crestas o dientes que resisten la rotación y la migración y, además, cavidades que aceptan el relleno con injertos óseos autógenos. INDICACIONES Precaución: las leyes de los Estados Unidos restringen la venta de este dispositivo únicamente a médicos (o profesionales debidamente autorizados) que cuenten con la formación o experiencia adecuados o bajo prescripción facultativa. Indicaciones de los sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX, y LEOPARD Los sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX y LEOPARD están indicados para ser utilizados como dispositivos de fusión intervertebral en pacientes esqueléticamente maduros con enfermedad de disco degenerativa (definida como dolor de espalda discogénico con degeneración del disco confirmada por la historia clínica del paciente y estudios radiográficos) en uno o dos niveles contiguos de la columna lumbar (L2-S1). Los pacientes deben haber tenido seis meses de tratamiento no quirúrgico antes de la cirugía. Estos implantes se usan para facilitar la fusión en la columna lumbar y se colocan mediante un abordaje PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE 123 of 144 Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) o anterior (COUGAR) utilizando hueso autógeno. Cuando se utilizan como dispositivos de fusión de cuerpos intervertebrales, estos sistemas han sido diseñados para usarse con productos de fijación interna suplementaria de DePuy Spine. Los sistemas CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX y LEOPARD están indicados para ser utilizados en la columna toracolumbar (es decir, T1 a L5) para reemplazar un cuerpo vertebral afectado, extirpado o cortado a causa del tratamiento de tumores, a fin de lograr la descompresión anterior de la médula espinal y los tejidos neurales así como para restaurar la altura de un cuerpo vertebral aplastado. Estos sistemas también están indicados para tratar fracturas en la columna torácica y lumbar. Estos sistemas se han diseñado para restaurar la integridad biomecánica de la columna vertebral anterior, central y posterior, aún en ausencia de fusión por un período prolongado. Cuando se utilizan como dispositivos de reemplazo de un cuerpo vertebral, estos sistemas han sido diseñados para usarse con productos de fijación interna suplementaria de DePuy Spine. Indicaciones del sistema BENGAL El sistema BENGAL está indicado para ser utilizado como dispositivo de fusión intervertebral en pacientes esqueléticamente maduros con enfermedad de disco degenerativa (definida como dolor de espalda discogénico con degeneración del disco confirmada por la historia clínica del paciente y estudios radiográficos) en un nivel de la columna cervical acompañado por síntomas radiculares. Los pacientes deben haber tenido seis semanas de tratamiento no quirúrgico antes de la cirugía. Los implantes BENGAL se usan para facilitar la fusión en la columna cervical (C2-T1) y se colocan mediante un abordaje anterior utilizando hueso autógeno. Deben utilizarse los productos de fijación adicional de DePuy Spine, cuando se utilicen como un dispositivo de fusión intercorporal. El sistema BENGAL está indicado para uso en la columna toracolumbar (es decir, T1 a L5) para reemplazar un cuerpo vertebral afectado, extirpado o cortado a causa del tratamiento de tumores, a fin de lograr la descompresión anterior de la médula espinal y los tejidos neurales, así como para restaurar la altura de un cuerpo vertebral aplastado. Este sistema también está indicado para tratar fracturas en la columna torácica y lumbar. Se ha diseñado para restaurar la integridad biomecánica de la columna vertebral anterior, central y posterior, aún en ausencia de fusión por un período prolongado. Cuando se utiliza como dispositivo de reemplazo de un cuerpo vertebral, este sistema ha sido diseñado para usarse con productos de fijación interna suplementaria de DePuy Spine. CONTRAINDICACIONES 1. El uso de estos sistemas está contraindicado cuando hay una infección diseminada activa, una infección localizada en el lugar indicado para el transplante o cuando el paciente ha demostrado alergia o sensibilidad a cuerpos extraños fabricados con cualquiera de los materiales del implante. 2. La osteoporosis u osteopenia graves pueden impedir la fijación correcta y, por consiguiente, imposibilitar el uso de éstos o cualquier otro implante ortopédico. 3. Las condiciones que pueden ejercer tensión excesiva sobre el hueso o los implantes, tales como la obesidad grave, embarazo o enfermedades degenerativas, son contraindicaciones relativas. La decisión de usar estos dispositivos en dichas condiciones deberá tomarla el médico, teniendo en cuenta los riesgos y los beneficios para el paciente. 124 of 144 4. El uso de estos implantes está relativamente contraindicado para pacientes cuya actividad, capacidad mental, enfermedad mental, alcoholismo, toxicomanía, ocupación o estilo de vida puede interferir con su capacidad de seguir las restricciones postoperatorias y para quienes puedan someter el implante a tensiones indebidas durante la consolidación ósea y puedan tener un mayor riesgo de fracaso del implante. 5. Fusión previa en los niveles que se desean tratar. 6. Cualquier enfermedad no descrita en las Indicaciones de uso. ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES Y EFECTOS ADVERSOS CONCERNIENTES A LOS IMPLANTES DE FIJACIÓN ESPINAL A continuación se proporcionan las advertencias, las precauciones y los efectos adversos específicos, los cuales deben ser entendidos por el cirujano y explicados al paciente. Estas advertencias no incluyen todos los efectos adversos que pueden ocurrir con la cirugía en general, pero son consideraciones importantes específicas para dispositivos tales como estos sistemas. Los riesgos quirúrgicos generales deben ser explicados al paciente antes de la intervención quirúrgica. Estos sistemas han sido diseñados para sostener la columna vertebral mientras se está realizando la fusión. Estos implantes están diseñados para ser permanentes. Las recomendaciones para el retiro de piezas corresponden a los implantes de fijación interna suplementaria usados en este procedimiento. ADVERTENCIAS 1. ES MUY IMPORTANTE SELECCIONAR EL IMPLANTE CORRECTO. Seleccionar un dispositivo del tamaño apropiado aumenta el potencial de obtener un soporte satisfactorio de la columna anterior. Aunque una selección apropiada puede ayudar a reducir al mínimo los riesgos, el tamaño y la forma de los huesos humanos presentan limitaciones respecto al tamaño, la forma y la resistencia de los implantes. Los dispositivos de fijación interna no resisten los mismos niveles de actividad a los que se someten los huesos sanos y normales. No se puede esperar que ningún implante soporte indefinidamente y sin apoyo la carga del peso total. 2. LOS IMPLANTES SE PUEDEN ROMPER CUANDO SE SOMETEN A LA MAYOR CARGA ASOCIADA CON UNA UNIÓN RETARDADA O LA FALTA DE UNIÓN. Los dispositivos de fijación interna son dispositivos de carga compartida utilizados para proporcionar alineación hasta que se produzca la cicatrización normal. Si ésta se retrasa, o no se produce, es posible que con el tiempo el implante se rompa debido a la fatiga del material. El grado o éxito de la consolidación, las cargas producidas por el soporte del peso y los niveles de actividad, entre otras condiciones, determinarán la duración del implante. Las muescas, los rasguños o el doblado del implante durante la intervención quirúrgica también pueden contribuir a un fallo prematuro. Los pacientes deben ser debidamente informados de los riesgos de fallo del implante. 3. LA COMBINACIÓN DE METALES PUEDE CAUSAR CORROSIÓN. Existen muchas formas de daño por corrosión y varias de éstas ocurren en los metales implantados quirúrgicamente en seres humanos. La corrosión general o uniforme está presente en todas las aleaciones y metales implantados. La velocidad de corrosión de los implantes metálicos generalmente es muy lenta debido a la presencia de películas de superficie pasiva. El contacto entre metales distintos, tales como titanio y acero inoxidable, acelera el proceso de corrosión del acero inoxidable. La 125 of 144 presencia de corrosión generalmente acelera la fractura por fatiga de los implantes. También aumenta la cantidad de compuestos metálicos liberados en el cuerpo. Los dispositivos de fijación interna, tales como varillas, ganchos, alambres, etc., que entran en contacto con otros objetos metálicos, deben estar fabricados con metales similares o compatibles. PRECAUCIONES 1. LOS IMPLANTES QUIRÚRGICOS JAMÁS DEBEN REUTILIZARSE. Un implante explantado nunca debe reimplantarse. Si bien puede parecer estar en buenas condiciones, es posible que tenga pequeños defectos y patrones de tensión internos capaces de producir su rotura prematura. La reutilización puede afectar al buen funcionamiento del dispositivo y a la seguridad del paciente. La reutilización de dispositivos para un solo uso también puede producir contaminación cruzada y causar infecciones al paciente. 2. Es muy importante manipular correctamente el implante. A. Implantes de compuesto: los implantes de polímero y fibra de carbono están diseñados para soportar cargas fisiológicas. Un par de torsión excesivo aplicado a los instrumentos de inserción de mango largo acoplados a orificios de inserción roscados, puede causar que los implantes de polímero/fibra de carbono se partan o fracturen. Cuando se golpea o martilla un implante de polímero/fibra de carbono al fijarlo en su lugar, la superficie amplia del instrumento de inserción debe asentarse completa y cuidadosamente contra el implante de fibra de carbono. Las fuerzas de impacto aplicadas directamente a una superficie pequeña del implante pueden causar la fractura del implante. Los implantes partidos o fracturados deben retirarse y reemplazarse. Los implantes es pueden romper cuando se someten a la mayor carga asociada con una unión retardada o la falta de unión. B. Implantes metálicos: el modelado de los implantes metálicos sólo debe realizarse con el equipo apropiado. El cirujano encargado de la operación debe evitar realizar muescas, rasguñar o doblar los implantes al realizar el modelado. 3. Retirada del sistema de fijación interna suplementaria después de la curación. Si el sistema de fijación suplementaria no se retira después de completar el uso indicado, pueden presentarse cualquiera de las siguientes complicaciones: (1) corrosión con dolor o reacción localizada del tejido; (2) migración del implante, resultando en lesión; (3) riesgo de lesión adicional debido al trauma postoperatorio; (4) doblado, aflojamiento o rotura, lo cual dificultaría o impediría el retiro; (5) dolor, molestia o sensaciones anormales debido a la presencia del dispositivo; (6) posible aumento del riesgo de infección, y (7) osteopenia debida a la protección contra la tensión. El cirujano debe evaluar cuidadosamente los riesgos y los beneficios para decidir si es conveniente retirar los implantes. Después de retirar del implante, se debe seguir un cuidado postoperatorio adecuado para evitar otra fractura. Si, por ejemplo, el paciente es de edad avanzada y tiene un bajo nivel de actividad, el cirujano puede decidir no retirar el implante, eliminando de esta manera los riesgos asociados con una segunda intervención quirúrgica. 4. Imparta al paciente las instrucciones debidas. El cuidado postoperatorio y la capacidad y voluntad del paciente para seguir las instrucciones son algunos de los aspectos más importantes para el éxito de la consolidación ósea. Se deberá informar al paciente sobre las limitaciones de los implantes. Debe alentarse al paciente a que comience a caminar en la medida que sea tolerable lo más pronto posible después de la intervención quirúrgica y se le debe indicar que limite y restrinja los movimientos rotatorios y de levantamiento, así como cualquier tipo de 126 of 144 participación en deportes hasta que el hueso se haya curado. El paciente debe entender que los implantes no son tan fuertes como el hueso sano y normal, y pueden aflojarse, doblarse y/o romperse si se someten a demandas excesivas, especialmente en ausencia de una consolidación completa del hueso. Los implantes que se salen de su lugar o sufren daños por la realización de actividades inadecuadas pueden desplazarse y dañar los nervios o los vasos sanguíneos. 5. Cauterización cerca del implante. Cuando realice cauterización cerca de un implante, debe tomar las precauciones para evitar el contacto con el implante. 6. Pacientes con cirugía previa. Los pacientes con cirugía espinal previa en los niveles que se deben tratar pueden obtener resultados clínicos diferentes de los obtenidos por pacientes sin cirugía previa. EFECTOS ADVERSOS Esta lista puede no incluir todas las complicaciones causadas por el procedimiento quirúrgico. 1. Bursitis. 2. Menor densidad ósea debido al efecto de escudo contra tensiones. 3. Cambios degenerativos o inestabilidad de los segmentos adyacentes a los niveles vertebrales fusionados. 4. Fractura de estructuras óseas. 5. Sensibilidad al material del implante o reacción alérgica a un cuerpo extraño. 6. Infección temprana o tardía. 7. Daño al nervio debido a trauma quirúrgico o presencia del dispositivo. Dificultades neurológicas, entre ellas, trastorno intestinal o de la vejiga, impotencia, eyaculación retrógrada, dolor radicular, sujeción de nervios en tejido cicatrizante, debilidad muscular y parestesia. 8. No unión, unión retardada. 9. Molestia o sensaciones anormales debido a la presencia del dispositivo. 10. Parálisis. 11. Daño o impacto sobre la médula espinal. 12. El daño vascular puede producir una hemorragia catastrófica o mortal. Los implantes mal colocados junto a arterias o venas grandes pueden erosionar estos vasos y provocar hemorragias catastróficas en el período postoperatorio tardío. 13. Doblado o fractura del implante. Aflojamiento del implante. 14. Los desgarramientos durales experimentados durante la intervención pueden crear la necesidad de realizar una nueva cirugía para la reparación dural o debido a pérdidas crónicas de líquido cefalorraquídeo o fístula y posible meningitis. 15. Muerte. 16. Algodistrofia. 127 of 144 17. Existe un riesgo adicional si se presenta una degradación in vivo a largo plazo del implante, lo cual puede ocasionar posibles reacciones adversas locales o generalizadas debido a los potenciales productos de la degradación. 18. Si se presenta una pseudoartrodesis asociada con el implante, es posible que se produzca una fricción mecánica que podría producir partículas de desgaste. Se ha demostrado que la mayoría de las partículas de desgaste tiene el potencial de iniciar una osteólisis local en las articulaciones. NOTA IMPORTANTE PARA EL CIRUJANO A CARGO DE LA OPERACIÓN Los procedimientos de fusión o reemplazo de cuerpos vertebrales sólo deben ser realizados por un cirujano con formación práctica en estos métodos de fijación vertebral y que esté bien informado sobre los aspectos biomecánicos y la anatomía vertebral. Aún en el caso de cirujanos que ya tienen experiencia con instrumentación espinal en fusión de cuerpos vertebrales y procedimientos de reemplazo de cuerpos vertebrales, es posible que se requieran nuevas técnicas que se aprenden de manera óptima trabajando con un cirujano con experiencia, o por medio de un curso de instrucción formal con práctica de laboratorio. La falta de experiencia o de conocimientos respecto a estos implantes puede resultar en complicaciones. MOVILIZACIÓN POSTOPERATORIA Se recomienda la inmovilización postoperatoria externa (tal como aparato de apoyo o enyesado), a criterio del cirujano. Las instrucciones al paciente para reducir la tensión en el implante son de igual importancia para evitar los problemas clínicos que puedan acompañar el fallo de la fijación. LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN Los implantes de los sistemas BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX y LEOPARD pueden suministrarse estériles o no estériles, según se indica claramente en las etiquetas de los productos. Implantes estériles En el caso de implantes suministrados estériles, el contenido es estéril a menos que el paquete esté abierto o dañado o que haya pasado la fecha de caducidad de la etiqueta del dispositivo. Debe comprobarse la integridad del envase para asegurarse de que no se ha puesto en riesgo la esterilidad del contenido. Retire los implantes del envase usando técnica aséptica, únicamente después de haber determinado cuál es el tamaño adecuado. PRECAUCIÓN: no utilice los implantes si el estado del envase y/o las etiquetas indican que podrían no estar estériles. No debe resterilizar implantes que suministre el fabricante. 128 of 144 Implantes no estériles Los implantes suministrados no estériles se suministran limpios. Se deben seguir las prácticas recomendadas de ISO 8828 o AORN para la esterilización de todos los componentes en el hospital. Instrucciones de limpieza •Remojo en detergente enzimático •Aclarado •Limpieza ultrasónica (10 a 20 minutos) •Aclarado •Limpieza automática en una lavadora desinfectadora con la tapa colocada para contener los componentes del implante •Secado Evite golpear, rayar o doblar el implante, así como el contacto con cualquier material que pudiera afectar a la superficie o la configuración del mismo. Debe prestarse especial atención a las cavidades ya que pueden haber quedado restos de productos químicos y agua del aclarado en ellas. Coloque los instrumentos en un envoltorio según los procedimientos locales, usando técnicas estándar como las que se describen en ANSI/AAMI ST79:2006. Los implantes que ya fueron implantados una vez no se deben volver a utilizar. RECOMENDACIONES PARA LA ESTERILIZACIÓN POR VAPOR: Se ha comprobado a través de pruebas independientes que, en un esterilizador al vapor calibrado que funcione correctamente, se puede lograr la esterilización con los siguientes parámetros: Ciclo:Prevacío Temperatura:132 °C Tiempo de exposición: 4 minutos Tiempo de secado:45 minutos para los sistemas BENGAL, CONCORDE, COUGAR y LEOPARD 30 minutos para los sistemas DEVEX, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline y CONCORDE Curve El secado post-esterilización de la carga dentro del recipiente de esterilización es práctica estándar en los hospitales. ANSI/AAMI ST79:2006, “Guía integral para la esterilización con vapor y garantía de la esterilidad en centros sanitarios” proporciona recomendaciones a los hospitales para la selección de los parámetros de secado adecuados según el ciclo de esterilización que se esté utilizando. Los fabricantes de esterilizadores también suelen proporcionar recomendaciones sobre los parámetros de secado para su equipo específico. 129 of 144 El usuario final solo debe utilizar contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes o bolsas y envoltorios de esterilización que autorice la FDA y que se comercialicen de forma legal, para embalar dispositivos esterilizados terminalmente. Debe seguir las instrucciones del fabricante para contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes o bolsas y envoltorios de esterilización. El uso de contenedores de esterilización reutilizables de DePuy Synthes solo se limita a los Estados Unidos y no se aprueban para su uso fuera de ese país. Inspeccione visualmente el implante para detectar daños o la presencia de sangre o tejido. En caso de observar sangre o tejido en el implante, debe limpiarse manualmente a fondo con un cepillo blando y un detergente de pH neutro o desecharse. COMPATIBILIDAD CON RESONANCIA MAGNÉTICA (RM) Los implantes de los sistemas BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX y LEOPARD no se han evaluado para determinar su seguridad y compatibilidad en el entorno de RM. Los implantes de los sistemas BENGAL, CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, COUGAR, DEVEX y LEOPARD no se han evaluado para determinar su calentamiento o migración en el entorno de RM. GARANTÍA LIMITADA Y DESCARGO DE RESPONSABILIDAD LOS PRODUCTOS DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SE VENDEN CON UNA GARANTÍA LIMITADA AL COMPRADOR ORIGINAL CONTRA DEFECTOS DE FABRICACIÓN Y MATERIALES. SE EXCLUYE CUALQUIER OTRA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA, COMO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD. EN EL CASO DE QUE HUBIERAN TRANSCURRIDO MÁS DE DOS AÑOS ENTRE LA FECHA DE EMISIÓN/REVISIÓN DE ESTE PROSPECTO Y LA FECHA DE CONSULTA, PÓNGASE EN CONTACTO CON DEPUY SYNTHES SPINE PARA OBTENER INFORMACIÓN ACTUALIZADA EN EL +1-800-365-6633 O EN EL +1-508-880-8100. 130 of 144 TRADUCCIÓN DE SÍMBOLOS LOT NÚMERO DE LOTE STERILE ESTÉRIL REF REF NÚMERO DE CATÁLOGO NO REESTERILIZAR T2 QTY CANTIDAD NTI INSTRUMENTO PARA TEJIDO NEURAL IOM INSTRUMENTOS DE NEUROMONITORIZACIÓN La ley federal de los EE.UU. sólo autoriza la venta de este dispositivo a un médico o bajo receta médica. ATENCIÓN: VEA LAS INSTRUCCIONES DE USO T1 SZ TAMAÑO MADE IN FABRICADO EN PARA UN SOLO USO Límite de temperatura inferior = T1 Límite de temperatura superior = T2 FABRICANTE STERILE A Producto sanitario estéril procesado con técnica aséptica STERILE R ESTERILIZADO POR IRRADIACIÓN EL ENVASE CONTIENE LÍQUIDO INFLAMABLE 25°C US REP REPRESENTANTE EN LOS EE.UU. STERILE EO ESTERILIZADO CON ÓXIDO DE ETILENO LATEX FREE ALMACENAR A TEMPERATURA AMBIENTE NO CONTIENE LÁTEX NO USAR SI EL ENVASE ESTÁ DAÑADO EC REP REPRESENTANTE EUROPEO AUTORIZADO DIST NON STERILE MSR DISPOSITIVO DE MEDICIÓN MANTENER ALEJADO DE LA LUZ SOLAR FECHA DE FABRICACIÓN NONSTERILE NO ESTÉRIL DISTRIBUIDO POR XXXX-XX FECHA DE CADUCIDAD MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanio PY Poliéster A AI Aluminio PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Compuesto de poliéteréter-cetona/fibra de carbono A/P Al/PL Aluminio/Plástico B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Sulfato de bario (BaSO4)/ Polímero PEEK PEEK OPTIMA® Poliéter éter cetona P POLYMER Polímero SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona/ Nitruro de titanio y aluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Silicona/Nitruro de titanio CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato de calcio P/CM PE/CoCrMo Polietileno/ Cobalto cromo molibdeno CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polímero/Compuesto de fibra de carbono STA SS/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ Nitruro de titanio y aluminio Si/NITINOL Silicona/Nitinol S/U SS/ULTEM Acero inoxidable/Ultem CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto cromo molibdeno/ Titanio/Fosfato de calcio CoNiCrMo Cobalto níquel cromo molibdeno F FOAM S SS 131 Acero inoxidable S/A SS/Al SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Nitruro de titanio y aluminio T Ti Titanio y sus aleaciones of 144 ® Ti/HA Titanio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titanio/Polietileno de peso molecular ultra-alto/ Hidroxiapatita SS/Ti Acero inoxidable/Titanio SS/Al/SILICONE Acero inoxidable/ Aluminio/Silicona SS / SILICA GLASS Acero inoxidable/ Vidrio de sílice SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/Plástico/Silicona SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/RADEL® /Silicona SS / SILICA GLASS/ SILICONE la venta de este dispositivo a un médico o bajo receta médica. MANTENER ALEJADO DE LA LUZ SOLAR NONSTERILE DISPOSITIVO DE MEDICIÓN NO ESTÉRIL XXXX-XX FECHA DE CADUCIDAD MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX®/Titanio PY Poliéster A AI Aluminio PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Compuesto de poliéteréter-cetona/fibra de carbono A/P Al/PL Aluminio/Plástico B/R Ba/RADEL® Bario/RADEL® Ba/PEEK Sulfato de bario (BaSO4)/ Polímero PEEK PEEK OPTIMA® Poliéter éter cetona P POLYMER Polímero SRSI SS/RADEL®/SILICONE Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ RADEL® /Silicona/ Nitruro de titanio y aluminio SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Silicona/Nitruro de titanio CaP CALCIUM PHOSPHATE Fosfato de calcio P/CM PE/CoCrMo Polietileno/ Cobalto cromo molibdeno CM CoCrMo Cobalto cromo molibdeno P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polímero/Compuesto de fibra de carbono STA SS/Ti Al Nitride Acero inoxidable/ Nitruro de titanio y aluminio CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Cobalto cromo molibdeno/ Titanio/Fosfato de calcio SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Acero inoxidable/RADEL® / Nitruro de titanio y aluminio Ti/HA Titanio/Hidroxiapatita Ti/UHMWPE/HA Titanio/Polietileno de peso molecular ultra-alto/ Hidroxiapatita SS/Ti Acero inoxidable/Titanio SS/Al/SILICONE Acero inoxidable/ Aluminio/Silicona SS / SILICA GLASS Acero inoxidable/ Vidrio de sílice SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/Plástico/Silicona SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Acero inoxidable/Vidrio de sílice/RADEL® /Silicona CoNiCrMo Cobalto níquel cromo molibdeno Si/NITINOL Silicona/Nitinol S/U SS/ULTEM Acero inoxidable/Ultem S SS Acero inoxidable T Ti Titanio y sus aleaciones F FOAM Espuma S/A SS/Al Acero inoxidable/Aluminio S/R SS/RADEL® Acero inoxidable/RADEL® HA Hidroxiapatita SBR SS/Ba/RADEL® Acero inoxidable/ Bario/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Goma de poliolefina/Titanio S/SI SS/SILICONE Acero inoxidable/Silicona PL Plástico S/P SS/PHENOLIC Acero inoxidable/ Resina fenólica T/A Ti/Al Titanio/Aluminio SS/WC/SILICONE Acero inoxidable/Carburo de tungsteno/Silicona P/F PL/FOAM Plástico/Espuma S/PL SS/PL Acero inoxidable/Plástico NiTi Ni/Ti Níquel/Titanio Ti/CoCrMo CoCrMo Titanio/ Cobalto Cromo Molibdeno 132 of 144 SS / SILICA GLASS/ SILICONE Acero inoxidable/ Vidrio de sílice/Silicona W/C Carburo de tungsteno sv BENGAL® System CONCORDE® System CONCORDE® Bullet System CONCORDE® Inline-System CONCORDE® Curve-system COUGAR® System DEVEX® System LEOPARD® System BENGAL®-, CONCORDE®-, CONCORDE® Bullet-, CONCORDE® Inline-, CONCORDE® Curve, COUGAR®-, DEVEX®- och LEOPARD®-systemen består av polymer/kolfiberkomposit- eller titankorgar och instrument för implantation. Korgar finns i olika former och storlekar för att tillgodose olika patientkroppar. Polymer/kolfiberkorgens struktur är radiolucent med röntgensynliga markörer i tantalum så att läkningen kan utvärderas med hjälp av sedvanliga röntgenologiska metoder. Korgarna har kanter eller tänder som motverkar rotation och vandring och har håligheter för packning av bentransplantat. INDIKATIONER OBS! Enligt amerikansk federal lagstiftning (USA) får denna produkt endast säljas på order av läkare (eller legitimerad vårdpersonal) med lämplig utbildning och erfarenhet. Indikationer för CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve, COUGAR-, DEVEX- och LEOPARD-systemen CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve, COUGAR-, DEVEXoch LEOPARD-systemen är indicerade för användning vid intervertebral kotkroppsfusion hos patienter med moget skelett med degenerativ disksjukdom (definierad som diskogen ryggsmärta med degeneration av disken bekräftad genom anamnes och röntgen) i en eller två intilliggande nivåer i ländryggen (L2-S1). Patienter ska inte ha genomgått kirurgi under sex månader före operationen. Dessa implantat används för att underlätta fusion i ländryggen och placeras antingen genom PLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline), TLIF (CONCORDE, CONCORDE Bullet, CONCORDE Inline, CONCORDE Curve, DEVEX, LEOPARD) eller främre metod (COUGAR) med autologt ben. När systemen används som intervertebrala fusionsenheter är de avsedda att användas med DePuy Spine kompletterande inre fixationsprodukter. 133 of 144 CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, COUGAR-, CONCORDE Curve, DEVEXoch LEOPARD-systemen är indicerade för användning i bröst- och ländryggen (dvs. T1–L5) för att ersätta en angripen kotkropp som resekerats eller exciderats för behandling av tumörer, för att uppnå främre tryckminskning på ryggrad och nervvävnad samt för att återställa höjden på en kollapsad kotkropp. Dessa system är även indicerade för behandling av frakturer i bröst- och ländrygg. Dessa system är utformade för att även vid frånvaro av fusion under en längre period återställa den biomekaniska integriteten i ryggradens främre, mellersta och bakre delar. När dessa system används som vertebroplastikenheter är de avsedda att användas med DePuy Spine kompletterande inre fixationsprodukter. Indikationer för BENGAL-systemet BENGAL-systemet är indicerat för användning vid intervertebral kotkroppsfusion hos patienter med moget skelett med degenerativ disksjukdom (definierad som diskogen ryggsmärta med degeneration av disken bekräftad genom anamnes och röntgen) vid en nivå av halsryggen med åtföljande radikulära symptom. Patienter ska inte ha genomgått kirurgi under sex veckor före operationen. BENGALimplantat används för att underlätta fusion i halsryggen (C2-T1) och placeras genom främre metod med autologt ben. När systemet används som intervertebral fusionsenhet ska DePuy Spines kompletterande fixationsprodukter användas. BENGAL-systemet är indicerat för användning i bröst- och ländryggen (dvs. T1–L5) för att ersätta en angripen kotkropp som resekerats eller exciderats för behandling av tumörer, för att uppnå främre tryckminskning på ryggrad och nervvävnad samt för att återställa höjden på en kollapsad kotkropp. Detta system är även indicerat för behandling av frakturer i bröst- och ländrygg. Detta system är utformat för att även vid frånvaro av fusion under en längre period återställa den biomekaniska integriteten i ryggradens främre, mellersta och bakre delar. När systemet används som vertebroplastikenhet är det avsett att användas med DePuy Spine kompletterande inre fixationsprodukter. KONTRAINDIKATIONER 1. Användning av dessa system är kontraindicerad när det föreligger aktiv systeminfektion, infektion lokalt vid platsen för den planerade implantationen, eller när patienten uppvisat allergi mot något av implantatmaterialen eller överkänslighet mot främmande kropp. 2. Uttalad osteoporos eller osteopeni kan förhindra adekvat fixation och därmed omöjliggöra användningen av såväl dessa som alla andra ortopediska implantat. 3. Tillstånd som kan utsätta ben och implantat för uttalad påfrestning, såsom grav fetma, graviditet eller degenerativa sjukdomar, är relativa kontraindikationer. Beslut om att dessa komponenter ska användas vid dylika tillstånd måste fattas av läkaren, med hänsyn till risker respektive fördelar för patienten. 4. Användning av implantaten är relativt kontraindicerad för patienter vars aktivitet, mentala kapacitet, mentala sjukdom, alkoholism, drogmissbruk, yrke eller livsstil kan påverka deras förmåga att följa postoperativa restriktioner, och som kanske utsätter implantatet för onormalt stora påfrestningar under benläkningen och som kan löpa större risk för implantatsvikt. 5. Tidigare fusion på den nivå/de nivåer som ska behandlas. 6. Alla tillstånd som inte beskrivs i avsnittet om indikationer för användning. 134 of 144 VARNINGAR, FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH BIVERKNINGAR AVSEENDE SPINALA FIXATIONSIMPLANTAT I det följande anges specifika varningar, försiktighetsåtgärder och biverkningar som kirurgen ska vara införstådd med och förklara för patienten. Dessa varningar omfattar inte samtliga biverkningar vid kirurgi i allmänhet, men utgör viktiga beaktanden när det gäller just produkter som dessa system. De allmänna risker som föreligger vid kirurgi bör förklaras för patienten före operationen. Dessa system är avsedda som stöd för kotkroppen medan fusion sker. Dessa implantat är avsedda att vara permanenta. Rekommendationerna för avlägsnande av metalldelar gäller de kompletterande inre fixationsimplantaten som används under detta ingrepp. VARNINGAR 1. DET ÄR YTTERST VIKTIGT ATT RÄTT IMPLANTAT VÄLJS. Chanserna för tillfredsställande stöd för ryggradens främre del ökar om komponenten är av korrekt storlek. Även om ett korrekt val kan bidra till att reducera riskerna, begränsas storleken, formen och styrkan hos implantaten av storleken och formen på patientens ben. Inre fixationskomponenter tål inte lika stora påfrestningar som normal frisk benvävnad. Inga implantat kan förväntas att under obegränsad tid tåla de påfrestningar som uppstår vid full belastning utan stöd. 2. FRAKTUR KAN UPPSTÅ OM IMPLANTATEN UTSÄTTS FÖR DE ÖKADE BELASTNINGAR SOM FÖREKOMMER VID FÖRSENAD ELLER UTEBLIVEN LÄKNING. Inre fixationskomponenter är avsedda att fördela belastningen för att upprätthålla korrekt läge tills normal läkning sker. Om läkningen försenas eller uteblir kan fraktur på implantatet slutligen uppstå på grund av materialut mattning. Implantatets livslängd påverkas bland annat av läkningsgraden, hur stora påfrestningar som genereras vid belastning och patientens aktivitetsgrad. Hack och repor eller böjning av implantatet under operationen kan också bidra till tidig svikt. Patienterna bör vara fullt informerade om riskerna för implantatsvikt. 3. BLANDNING AV METALLER KAN ORSAKA KORROSION. Det finns många slags korrosionsskador och ett flertal av dessa inträffar på metaller som implanterats kirurgiskt i människor. Generell eller uniform korrosion förekommer på alla implanterade metaller och legeringar. Korrosionen på metallimplantat uppstår vanligen mycket långsamt, tack vare de passiva ytbeläggningarna. Vid kontakt mellan olika slags metaller, såsom titan och rostfritt stål, accelererar korrosionen av det rostfria stålet och korrosionsangreppet sker hastigare. Vid korrosion uppträder utmattningsfrakturer ofta snabbare i implantaten. Mängden metallföreningar som frisätts i kroppen ökar också. Inre fixationskomponenter, såsom stavar, krokar, trådar m.m. som kommer i kontakt med andra metallföremål måste vara tillverkade av samma eller kompatibla metaller. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER 1. KIRURGISKA IMPLANTAT FÅR ALDRIG ÅTERANVÄNDAS. Ett explanterat implantat får aldrig återimplanteras. Även om en komponent förefaller oskadad kan den ha små defekter och inre påfrestningsmönster som kan leda till förtida brott på implantatet. Återanvändning kan påverka produktens prestanda och äventyra patientsäkerheten. Återanvändning av engångsartiklar kan även orsaka korskontaminering som kan leda till patientinfektion. 135 of 144 2. Det är ytterst viktigt att implantatet hanteras korrekt. A. Kompositimplantat: Polymer/kolfiberimplantat är utformade för att stödja fysiologiska belastningar. När polymer/kolfiberimplantaten är fästa på införingsverktyg med långt handtag kan överdrivet vridmoment leda till att implantaten splittras eller bryts. När ett polymer/ kolfiberimplantat pressas eller slås på plats ska den breda ytan på införingsverktyget vara helt och omsorgsfullt placerad mot implantatet. Om man pressar direkt mot en liten yta på implantatet så kan detta leda till brott på implantatet. Splittrade eller brutna implantat ska tas bort och bytas ut. Fraktur kan uppstå om implantaten utsätts för de ökade belastningar som förekommer vid försenad eller utebliven läkning. B. Metallimplantat: Omformning av metallimplantat får endast göras med rätt utrustning. Opererande kirurg bör undvika att tillfoga implantaten hack, repor eller att böja implantaten bakåt vid formning. 3. Avlägsnande av kompletterande fixation efter läkning. Om den kompletterande fixationen inte avlägsnas efter att den fullgjort den avsedda uppgiften kan följande komplikationer uppstå: (1) korrosion, med lokal vävnadsreaktion eller smärtor, (2) migration av implantatet, ledande till skador, (3) risk för ytterligare skador p.g.a. postoperativt trauma, (4) krökning, lossning och/eller brott, vilket kan försvåra avlägsnande, (5) smärtor, obehag eller abnorma sensationer på grund av implantatet, (6) ökad infektionsrisk samt (7) förlust av benvävnad på grund av utebliven belastning. Kirurgen bör noga väga riskerna mot fördelarna vid beslut om avlägsnande av implantaten. Explantation bör följas av adekvat postoperativ vård så att ny fraktur undviks. För äldre patienter med låg fysisk aktivitetsgrad kan kirurgen välja att inte avlägsna implantatet för att undvika riskerna som är förenade med ett ytterligare ingrepp. 4. Ge patienten korrekta anvisningar. Den postoperativa vården och patientens förmåga och vilja att följa anvisningarna är bland de viktigaste faktorerna för en framgångsrik benläkning. Patienten måste göras medveten om implantatets begränsningar. Patienten ska uppmuntras till att börja röra på sig och belasta så snart som möjligt efter operationen samt instrueras att begränsa och inskränka lyft- och vridrörelser samt alla typer av sportutövning. Patienten måste vara införstådd med att ett implantat inte är lika starkt som normal, frisk benvävnad och att det kan lossna, krökas och/eller brytas av om det utsätts för alltför stora påfrestningar, i synnerhet om benvävnaden inte är fullständigt läkt. Om implantatets läge rubbats eller implantatet skadats på grund av olämpliga aktiviteter kan det vandra och skada nerver och blodkärl. 5. Kauterisering nära implantatet. När kauterisering utförs nära ett implantat måste du vara försiktig och undvika kontakt med implantatet. 6. Patienter som genomgått tidigare kirurgi. Det kliniska resultatet kan skilja sig mellan patienter som tidigare genomgått ryggradskirurgi vid de nivåer som ska behandlas och patienter som inte opererats förut. KOMPLIKATIONER Denna lista kanske inte innehåller alla komplikationer som orsakas av själva ingreppet. 1. Bursit. 2. Minskad bentäthet på grund av utebliven belastning. 3. Degenerativa förändringar eller instabilitet i intilliggande segment till stelopererade kotkroppsnivåer. 136 of 144 4. Fraktur i benstrukturer. 5. Överkänslighet mot implantatmaterial eller allergisk reaktion mot främmande kropp. 6. Infektion, tidig eller sen. 7. Nervskador på grund av det kirurgiska traumat eller komponenten. Neurologiska besvär inklusive tarm- och/eller blåsdysfunktion, impotens, retrograd ejakulation, radikulär smärta, inklämning av nerver i ärrvävnad, muskelsvaghet och parestesier. 8. Försenad eller utebliven frakturläkning. 9. Obehag eller onormala sensationer som orsakas av komponenten. 10. Förlamning. 11. Inklämning av och skador på ryggmärgen. 12. Kärlskador som kan resultera i katastrofala eller fatala blödningar. Felplacerade implantat i närheten av stora artärer eller vener kan erodera dessa kärl och orsaka katastrofala blödningar i den sena postoperativa perioden. 13. Böjning eller fraktur på implantatet. Lossning av implantatet. 14. Durarifter som uppstår under operationen kan resultera i behov av ytterligare kirurgi för reparation av duran, kroniskt läckage av cerebrospinalvätska eller fistel samt meningit. 15. Dödsfall. 16. Sympatisk reflexdystrofi. 17. En ytterligare risk uppstår om det skulle förekomma långsiktig nedbrytning in vivo av implantatet, vilket resulterar i eventuella lokala eller systemiska motreaktioner mot nedbrytningsprodukter. 18. Om en pseudoartrodes sker i samband med att implantatet har satts in kan ett mekaniskt malande förekomma som kan generera nötningspartiklar. De flesta typer av nötningspartiklar har visats kunna sätta igång lokal osteolys i rörliga leder. VIKTIGT MEDDELANDE TILL DEN OPERERANDE KIRURGEN Intervertebral fusion eller vertebroplastik ska endast utföras efter att kirurgen har genomgått praktisk träning i dessa metoder för spinal fixation, samt har erhållit ingående kunskaper om ryggradens anatomi och biomekanik. Även för kirurger som redan har erfarenhet av användning av spinala instrument, intervertebral fusion och vertebroplastik kan nya färdigheter krävas som bäst lärs in genom arbete tillsammans med en erfaren kirurg, eller genom en kurs med formell undervisning och laboratorieträning. Bristande erfarenhet eller expertis beträffande dessa implantat kan leda till komplikationer. POSTOPERATIV MOBILISERING Postoperativ extern immobilisering (såsom användning av stödanordning eller gips) rekommenderas om kirurgen bedömer det lämpligt. Instruktioner till patienten om hur påfrestningarna på implantatet kan minskas är lika viktiga för att undvika en misslyckad fixation med åtföljande kliniska problem. 137 of 144 RENGÖRING OCH STERILISERING Implantaten i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- och LEOPARD-systemen tillhandahålls sterila eller icke-sterila, och detta framgår tydligt av produktetiketten. Sterila implantat För de implantat som levereras sterila är innehållet i förpackningen sterilt om förpackningen är oskadad, oöppnad och om utgångsdatumet på produktetiketten inte har passerats. Kontrollera förpackningens integritet för att säkerställa att innehållets sterilitet inte har påverkats. Ta ut implantaten ur förpackningen med aseptisk teknik när beslut om rätt storlek har fattats. FÖRSIKTIGHETSUPPMANING: Använd inte implantaten om förpackningens skick och/eller etiketten tyder på att det finns en risk för att komponenterna inte är sterila. Implantat som tillhandahålls av tillverkaren får inte omsteriliseras. Icke-sterila implantat Icke-sterila implantat levereras rena. De förfaranden för sterilisering på sjukhus som rekommenderas i ISO 8828 eller av AORN bör följas för samtliga komponenter. Rengöringsinstruktioner •Enzymatisk blötläggning •Sköljning •Ultraljudsrengöring (10–20 minuter) •Sköljning •Automatiserad rengöring i en tvättdesinfektor med locket på för att hålla kvar implantatkomponenterna •Torkning Undvik att implantatet stöts emot, skrapas eller böjs och undvik ytkontakt med material som kan påverka implantatets yta eller utformning. Var särskilt uppmärksam på fördjupningar eftersom både kemikalier och sköljvatten kan finnas kvar där. Förpacka implantaten enligt lokala rutiner med standardinpackningsmetoder som t.ex. de som beskrivs i ANSI/AAMI ST79:2006. Implantat som tidigare varit implanterade får inte återanvändas. REKOMMENDATIONER FÖR ÅNGSTERILISERING: I en korrekt fungerande kalibrerad ångsterilisator har oberoende tester visat att en effektiv sterilisering kan uppnås med hjälp av följande parametrar: Cykel:Förvakuum Temperatur:132 °C Exponeringstid: 4 minuter 138 of 144 Torktid:45 minuter för BENGAL-, CONCORDE-, COUGAR- och LEOPARD-systemen 30 minuter för DEVEX-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline- och CONCORDE Curve-systemen Torkning av de steriliserade komponenterna i sterilisatorn är en standardrutin på sjukhus. Riktlinje ST79:2006 från ANSI/AAMI (Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities) innehåller en handledning för sjukhus angående val av lämpliga torkparametrar baserat på aktuell steriliseringscykel. I regel tillhandahåller även sterilisatortillverkare rekommendationer för vilka torkparametrar som ska användas med en specifik utrustning. Endast lagligenligt saluförda, FDA-godkända (amerikanska livsmedels- och läkemedelsmyndigheten) steriliseringsomslag, påsar eller DePuy Synthes återanvändbara steriliseringsbehållare ska användas av slutanvändaren för förpackning av slutsteriliserade enheter. Tillverkarens bruksanvisning för steriliseringsomslag, påsar och DePuy Synthes återanvändbara steriliseringsbehållare ska följas. DePuy Synthes återanvändbara steriliseringsbehållare är begränsade till att användas endast i USA, och är inte godkända för användning utanför USA. Kontrollera visuellt om det finns skador eller spår av blod eller vävnad. Om det finns blod eller vävnad på implantatet måste det noggrant rengöras manuellt med en mjuk borste och ett pH-neutralt rengöringsmedel eller kasseras. MR-KOMPATIBILITET Implantaten i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- och LEOPARD-systemen har inte utvärderats avseende säkerhet och kompatibilitet i MR-miljö. Implantaten i BENGAL-, CONCORDE-, CONCORDE Bullet-, CONCORDE Inline-, CONCORDE Curve-, COUGAR-, DEVEX- och LEOPARD-systemen har inte testats avseende uppvärmning eller migrering i MR-miljö. BEGRÄNSAD GARANTI OCH FRISKRIVNINGSKLAUSUL PRODUKTER FRÅN DEPUY SYNTHES PRODUCTS, LLC SÄLJS MED BEGRÄNSAD GARANTI TILL DEN URSPRUNGLIGA KÖPAREN AVSEENDE DEFEKTER I UTFÖRANDE OCH MATERIAL. ALLA ANDRA UTTRYCKTA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER FÖR SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET, FRÅNSKRIVS HÄRMED. OM MER ÄN TVÅ ÅR HAR GÅTT SEDAN UTGIVNINGS-/REVISIONSDATUM FÖR DENNA INLAGA SKA DEPUY SYNTHES SPINE KONTAKTAS FÖR ERHÅLLANDE AV AKTUELL INFORMATION PÅ TEL +1-800-365-6633 ELLER +1-508-880-8100. 139 of 144 SYMBOLNYCKEL LOT PARTINUMMER STERILE STERIL REF REF KATALOGNUMMER FÅR EJ OMSTERILISERAS QTY ANTAL T2 SZ STORLEK MADE IN TILLVERKAD I NTI NERVVÄVNADSINSTRUMENT FÖR ENGÅNGSBRUK OBS! SE BRUKSANVISNINGEN T1 Lägsta temperatur = T1 Högsta temperatur = T2 IOM INSTRUMENT FÖR NEUROMONITORERING 25°C FÖRPACKNINGEN INNEHÅLLER BRANDFARLIG VÄTSKA FÖRVARAS I RUMSTEMPERATUR Enligt amerikansk federal lagstiftning får denna anordning endast säljas till eller på order av läkare. ANVÄND INTE PRODUKTEN OM FÖRPACKNINGEN ÄR SKADAD MSR MÄTANORDNING SKYDDAS FRÅN SOLLJUS TILLVERKARE STERILE A Steril medicinsk utrustning som tillverkats under aseptiska förhållanden TILLVERKNINGSDATUM STERILE R STERILISERAD MED STRÅLNING US REP AMERIKANSK REPRESENTANT STERILE EO STERILISERAD MED ETYLENOXID LATEX FREE LATEXFRI NON STERILE EC REP AUKTORISERAD EUROPEISK REPRESENTANT DIST DISTRIBUERAD AV XXXX-XX NONSTERILE ICKE-STERIL ANVÄNDES FÖRE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan P/F PL/FOAM Plast/skumplast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ kolfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK-polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalciumfosfat CoNiCrMo Kobolt-nickelkrom-molybden F FOAM Skumplast PEEK OPTIMA® Polyeter-eterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/kolfiberkomposit Si/NITINOL Silikon/Nitinol S SS Rostfritt stål S/A SS/Al 140 Rostfritt stål/aluminium SBR SS/Ba/RADEL® SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rostfritt stål/RADEL® /silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rostfritt stål/ titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rostfritt stål/ultem T Ti Titan och titanlegeringar S/R SS/RADEL® Rostfritt stål/RADEL® of 144 R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Ti/HA Titan/hydroxiapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahög molekylvikt/ hydroxiapatit SS/Ti Rostfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rostfritt stål/ aluminium/silikon SS / SILICA GLASS Rostfritt stål/kiseldioxidglas SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ plast/silikon SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ RADEL® /silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE Rostfritt stål/ kixeldioxidglas/silikon S/SI SS/SILICONE får denna anordning endast säljas till eller på order av läkare. MSR MÄTANORDNING SKYDDAS FRÅN SOLLJUS NONSTERILE ICKE-STERIL XXXX-XX ANVÄNDES FÖRE MATERIAL MATL A/T ACROFLEX®/Ti ACROFLEX® / titan P/F PL/FOAM Plast/skumplast A AI Aluminium PY Polyester A/P Al/PL Aluminium/plast PEEK/C PEEK/CARBON FIBER COMPOSITE Polyetheretherketone/ kolfiberkomposit B/R Ba/RADEL® Barium/RADEL® Ba/PEEK Bariumsulfat (BaSO4)/ PEEK-polymer CaP CALCIUM PHOSPHATE Kalciumfosfat CM CoCrMo Kobolt-krom-molybden CMTC CoCrMo/Ti/CALCIUM PHOSPHATE Kobolt-krom-molybden/ titan/kalciumfosfat CoNiCrMo Kobolt-nickelkrom-molybden F FOAM Skumplast HA Hydroxiapatit PEEK OPTIMA® Polyeter-eterketon P POLYMER Polymer P/CM PE/CoCrMo Polyetylen/ kobolt-krom-molybden P/C POLYMER/CARBON FIBER COMPOSITE Polymer/kolfiberkomposit Si/NITINOL Silikon/Nitinol S SS Rostfritt stål S/A SS/Al Rostfritt stål/aluminium SBR SS/Ba/RADEL® Rostfritt stål/ barium/RADEL® NiTi Ni/Ti Nickel/titan S/P SS/PHENOLIC Rostfritt stål/fenol PL Plast S/PL SS/PL Rostfritt stål/plast SRSI SS/RADEL®/SILICONE Rostfritt stål/RADEL® /silikon SRSN SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-aluminium-nitrid SS/RADEL®/ SILICONE/Ti Nitride Rostfritt stål/RADEL® / silikon/titan-nitrid SRTA SS/RADEL®/Ti Al Nitride Rostfritt stål/RADEL® / titan-aluminium-nitrid STA SS/Ti Al Nitride Rostfritt stål/ titan-aluminium-nitrid S/U SS/ULTEM Rostfritt stål/ultem T Ti Titan och titanlegeringar S/R SS/RADEL® Rostfritt stål/RADEL® R/T POLYOLEFIN RUBBER/Ti Polyolefingummi/titan T/A Ti/Al Titan/aluminium Ti/CoCrMo CoCrMoTitan/ Kobolt-krom-molybden 141 of 144 Ti/HA Titan/hydroxiapatit Ti/UHMWPE/HA Titan/polyetylen med ultrahög molekylvikt/ hydroxiapatit SS/Ti Rostfritt stål/titan SS/Al/SILICONE Rostfritt stål/ aluminium/silikon SS / SILICA GLASS Rostfritt stål/kiseldioxidglas SS / SILICA GLASS/ PL / SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ plast/silikon SS / SILICA GLASS/ RADEL® / SILICONE Rostfritt stål/kiseldioxidglas/ RADEL® /silikon SS / SILICA GLASS/ SILICONE Rostfritt stål/ kixeldioxidglas/silikon S/SI SS/SILICONE Rostfritt stål/silikon SS/WC/SILICONE Rostfritt stål/ wolframkarbid/silikon W/C Wolframkarbid 142 of 144 143 of 144 * DePuy Spine, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767-0350 USA * Medos International SÀRL Chemin-Blanc 38 2400 Le Locle, Switzerland *For recognized manufacturer, refer to product label. *Označení uznaného výrobce naleznete na etiketě výrobku. *For godkendt producent, se produktets mærkning. *Zie het productlabel voor erkende fabrikanten. *Katso tuote-etiketistä tunnistettu valmistaja. *Pour les fabricants reconnus, consulter l’étiquette du produit. *Siehe Produktetikett für anerkannte Hersteller. *Για τον αναγνωρισμένο κατασκευαστή, ανατρέξτε στην ετικέτα του προϊόντος. *Az elismert gyártóval kapcsolatban lásd a termékcímkét. *Per conoscere il fabbricante legale, fare riferimento all’etichetta del prodotto. *Aktuell produsent er angitt på produktetiketten. *Informacja o uznanym producencie znajduje się na etykiecie produktu. *Para ficar a conhecer o fabricante autorizado, consulte o rótulo do produto. *Para encontrar un fabricante reconocido consulte la etiqueta del producto. *För information om tillverkare, se produktetikett. US REP EC REP DePuy Spine, Inc. 325 Paramount Drive Raynham, MA 02767-0350 USA DePuy International, Ltd. St. Anthony’s Road Leeds LS11 8DT England Phone: +1 (800) 451 2006 FAX: +1 (508) 828 3700 Phone: +44 113 270 0461 FAX: +44 113 272 4101