18 février au 11 mars 18th february to 11th march

Transcription

18 février au 11 mars 18th february to 11th march
Tournoi de Tennis International
Moins de 14 ans
2012
www.cpfg-publicite.com - 01 64 95 93 24
18 février au 11 mars
18th february to 11th march
V
éritable rendez-vous du tennis et de la jeunesse, le TIM Essonne
accueille chaque année les meilleurs jeunes Européens de la catégorie
des 14 ans et moins, garçons et filles. Au fil des ans, cette épreuve de
grade 1 a conforté son rang. Sa renommée dépasse aujourd’hui le cadre
de nos frontières et de nombreuses délégations étrangères sont une
nouvelle fois attendues à Sainte-Geneviève-des-Bois.
Cette 29e édition du “TIM” atteste également du travail accompli et de la
qualité de l’engagement des bénévoles en charge de l’organisation. Tout
en demeurant fidèles aux principes qui ont présidé à la création de cette
épreuve, ils ont en effet acquis un savoir-faire désormais reconnu.
J’adresse donc mes sincères félicitations au directeur du tournoi, Roger Lecourt, dont je connais
le rôle clé dans cette belle aventure qui participe pleinement à la promotion de notre discipline
auprès des plus jeunes.
J’adresse enfin tous mes encouragements aux jeunes compétiteurs engagés dans cette belle
épreuve. Que les exploits de leur prestigieux aînés tels Rafael Nadal, Roger Federer, Richard
Gasquet, Martina Hingis ou encore Justine Henin - qui, en leur temps, prirent part à ce tournoi,
inspirent leurs échanges sur les courts du centre ligue de l’Essonne.
n essential date in the tennis calendar for the youngsters, the TIM ESSONNE welcomes every
year the best young Europeans, boys and girls, in the category 14 & under. Over the years, this
category 1 event has proved to be in the elite rank. Today its fame extends well beyond our borders
and numerous foreign delegations are again expected to come to Ste Geneviève des Bois.
This 28 th edition of the “TIM” also shows the accomplished work and the quality of the commitment
of the volunteers in charge of the organisation. While remaining faithful to the principles which
presided over the creation of this event, they have indeed acquired now a recognizable know-how.
I thus send my sincere congratulations to the director of the tournament, Roger Lecourt who, I
know, has a key role in this great adventure which participates completely in the promotion of our
sport for the youngsters.
Finally, I send all my encouragements to the young competitors committed to this great event.
That the talents of former champions such as Rafael Nadal, Roger Federer, Richard Gasquet,
Martina Hingis and Justine Henin - who, in their time, took part in this tournament- inspire their
participation on the courts of the League of Essonne.
Jean Gachassin / Président de la F.F.T.
A
C
réé en 1983, le TIM Essonne est devenu au fil des années un rendez-vous
incontournable pour tous les jeunes qui ambitionnent d’embrasser une
carrière professionnelle. Il suffit de consulter son palmarès pour comprendre le
prestige dont il jouit : des stars comme Rafael Nadal, Justine Henin ou encore
Martina Hingis se sont imposés un jour dans ce tournoi ! Attention, cependant,
certains ce sont aussi brûlés les ailes en voulant aller trop vite en besogne,
pensant sans doute qu’ils avaient atteint les sommets à 14 ans parce qu’ils avaient
gagné telle ou telle épreuve.
Par conséquent, il faut éviter ce que j’appelle le syndrome de la ‘’grosse tête’’,
syndrome dont on peut être victime parfois sans s’en rendre compte.
Pour éviter de tomber dans ce piège, hélas récurrent, il faut remettre les choses à leurs justes
valeurs : les tournois, aussi prestigieux que le TIM Essonne, ont pour vocation première de
parfaire le cursus d’apprentissage des jeunes. Le goût de l’effort, la patience et l’humilité doivent
accompagner les jeunes dans ce cycle de formation.
reated in1983, TIM ESSONNE has become over the years a major event for all the youngsters
who aspire to embrace a professional tennis career. It is enough to consult its prize list to
understand the prestige it enjoys: stars like Rafael Nadal, Elena Dementieva, Martina Hingis,
succeeded in this tournament ! However, some young players, thought they were champions at 14
years old having won certain events.
Consequently, you have to avoid what I call the “big head” syndrome by which one can sometimes
fall into without realizing.
To avoid this trap, regrettably recurrent, you need to put things in perspective : tournaments, as
prestigious as TIM ESSONNE, have, as their aim, to help youngsters to perfect their game.
Effort, patience and humility have to accompany them during their training program.
C
Patrice HAGELAUER
/ DTN
Les Coordonnées du Tournoi
Tournament contacts
Ligue de l’Essonne de Tennis :
33 Avenue Jacques Duclos BP 88
91703 SAINTE GENEVIEVE DES BOIS Cedex - France
Tél : 33 (0)1 69 46 61 31. Fax : 33 (0)1 69 25 10 99.
Mél : [email protected]
SITE OFFICIEL DU TOURNOI :
www.tdj.fft.fr/tim91
Tous les résultats, articles, photos, partenaires, contacts…
TOURNAMENT OFFICIAL SITE :
www.tdj.fft.fr/tim91
All the results, articles, photos, partners, contacts…
Roger LECOURT
Président de la Ligue de l’Essonne de Tennis
Directeur du tournoi
Président of the Essonne Tennis League
Tournament Director
[email protected]
NICOLAS PEIGNE
Juge arbitre du Tournoi
Tournament Head Referee
Tél : 33(0)6 76 25 30 40
COMITE DE REDACTION
EDITORIAL COMMITTEE
Commission Communication et Développement
33 avenue jacques Duclos BP88
91703 - STE GENEVIEVE DES BOIS Cedex - France
PALMARES 1983 / 2011
WINNERS
1983 Cécile BOURDAIS (France) - Arnaud BOETSCH (France)
1984 Emmanuelle DERLY (France) - Guillaume RAOUX (France)
1986 Linda NIEMANDSVERDRIET (Pays Bas) - Pierre-Olivier CITTON (France)
1987 Ana FOLDENY (Hongrie) - Bart de BUYSSER (Belgique)
1988 Lara BITTER (Pays Bas) - Filip KASKAK (Tchécoslovaquie)
1989 Anne PASTOR (France) - Robert WITZ (Autriche)
1990 Rita KUTIKIS (Hongrie) - Yohann POTRON (France)
1991 Martina HINGIS (Suisse) - Bjorn REHNQVUIST (Suède)
1992 Corinne DAUVE (France) - Daniel ELSNER (Allemagne)
1993 Sofia GUBACSI (Hongrie) - Filip ANIOLA (Pologne)
1994 Elena DEMENTIEVA (Russie) - Gasper MARTINJAK (Slovénie)
1995 Jelena PANDZIC (Croatie) - Tommy ROBREDO (Espagne)
1996 M
artina BABAKOVA (Slovaquie)
Mickaël ALI-CAYOL (France)
1997 M
arie-Gaïane MIKAELIAN (Suisse)
Stefan WIESPEINER (Autriche)
1998 M
atéa MEZAK (Croatie)
Richard GASQUET (France)
1999 A
lexandra ORESANU (Roumanie)
Rafaël NADAL (Espagne)
2000 T
zvetana PIRONKOVA (Bulgarie)
Alexander KRASNOROUTSKIY
(Russie)
2001 E
katarina KOMINSKAIA (Russie)
Karlis LEJNIEKS (Lettonie)
2002 E
vguenia RODINA (Russie)
Kevin BOTTI (France)
2003 E
lena KULIKOVA (Russie)
Vladimir IGNATIC (Biélorussie)
2004 P
etra MARTIC (Croatie)
Yannick REUTER (Belgique)
2005 Yana BUCHINA (Russie) - Mikhail BIRYUKOV (Russie)
2006 Daria GAVRILOVA (Russie) - Carlos BOLUDA (Espagne)
2007 Daria GAVRILOVA (Russie) - Evgeni KARLOVSKIY (Russie)
2008 Petra UBERALOVA (Slovaquie) - Julien DELAPLANE (France)
2009 Estelle CASCINO (France) - Thomas BRECHEMIER (France)
2011 Valentini GRAMMATIKOPOULOU (Grèce) - Andrey RUBLEV (Russie)
28e TIM Essonne
18 Février / 11 Mars 2012
28th TIM Essonne
18th February / 11th March 2012
Tournoi première catégorie de Tennis Europe, réservé aux
moins de 14 ans qui aura lieu sur les courts de la Ligue de
l’Essonne de Tennis à Sainte Geneviève des Bois
First category tournament of Tennis Europe, restricted to under
14s, which will take place on the courts of the Tennis League of
Essonne in Sainte Geneviève des Bois
• Un parrain prestigieux: Richard Gasquet, vainqueur en 1998
A prestigious patron : Richard Gasquet, winner in 1998.
• 500 joueurs et joueuses présents.
500 players
• Plus de 35 pays représentés.
More than 35 countries
• 4000 spectateurs (entrée gratuite)
4000 spectators ( free entry)
• Plus de 100 bénévoles présents pour l’organisation de l’évènement.
more than a100 volunteers to cover the event.
• Un palmarès et une participation d’exception:
Exceptional participation and winners
Roger Federer, Rafael Nadal, Justine Hénin,
Elena Dementieva, Richard Gasquet, Amélie
Mauresmo, Marcos Baghdatis, Martina
Hingis, Lucie Safarova, Mario Ancic,
Aravane Rezai, Ana Ivanovic, Tommy
Robredo, Gaël Monfils, …
HISTORIQUE
HISTORY
Créé en 1983, à la demande de JeanPaul LOTH (Directeur Technique
National) et du Président de la Ligue de
l’Essonne, Albert GUILBERT, le Tournoi
International Minimes de Sainte
Geneviève des Bois (TIM) est l’un des
grands tournois internationaux réservé
aux jeunes de moins de 14 ans.
Created in 1983, at the request of JeanPaul LOTH (National Technical Director) and
of the President of the League of Essonne,
Albert GUILBERT, the Tournoi International
Minimes of Sainte Geneviève des Bois (TIM) is one of
the great international tournaments reserved for the under 14s.
Tour à tour appelé TIM, puis TIM 91 et TIM ESSONNE, il est dans le
calendrier européen, l’un des plus grand rendez-vous de la saison.
Chaque année, son succès va grandissant. De 5 nations en 1983 à
35 nations en 2005, ce sont près de 50 pays à avoir participé à cette
manifestation.
Called TIM, then TIM 91 and now TIM ESSONNE, it is one of the
greatest event of the season in the European calendar. It continues
to grow. Starting in 1983 with 5 nations, 35 in 2005, nearly 50
countries are now taking part in it
Depuis une dizaine d’années tout s’est accéléré, avec tout d’abord
l’arrivée de l’informatique dans la gestion des tableaux mais
également, avec la gestion d’un parc automobile plus important mis
en place pour le transport des joueurs et des capitaines.
Le TIM Essonne a pour vocation de révéler de futurs champions
internationaux. Ces champions de demain sont prêts à prendre la
relève de certains, désormais glorieux et anciens participants du
tournoi tels Nadal (99), Gasquet (98), Dementieva (94)…
For 10 years now, the organization has been accelerated by the use
of information technology and also by a more important fleet of cars
to transport the players and captains.
TIM Essonne aims to reveal new international champions. These
champions of “tomorrow” are ready to take over the glorious and
former members of the tournament like Nadal (99), Gasquet (98),
Dementieva (94)…
Campanile (5 km) 2 étoiles
Rue Grand Vaux – 91360 Epinay sur Orge
Tél : 33(0) 1 64 48 60 20 – Fax : 33(0)1 69 34 57 13
B and B City (6 km)
Chemin des Champcueils – 91220 Brétigny sur Orge
Tél : 33(0)8 92 78 80 22 – Fax : 33(0)1 64 49 69 59
1re Classe (2 km)
Lotissement La Greffière – 91700 Fleury Merogis
Tél : 33(0)8 92 70 71 94 - Fax : 33(0)1 69 46 19 54
Green Hotel (2 km)
19 Avenue Hurepoix - 91700 Ste Geneviève des Bois
Tél : 33(0)1 60 16 04 34 - Fax : 33(0)1 60 16 44 00
SERVICES DANS LE VILLAGE
SERVICES IN THE VILLAGE
• Restauration - Catering
• Consigne - left Luggage
• Cordage - Stringing
• Soins - Medical Service
• Kinésithérapeute - Physiotherapist
• Salle de repos - Rest Room
• Jeux - Games - Télévision
• Cafétéria - Point Wifi Internet
ANIMATIONS
Journées des enfants Essoniens : le mercredi 07 et le samedi
10 Mars animations et jeux organisés pour près de 300 enfants des
écoles de tennis.
Essonians children’s Day : wednesday 7th and saturday 10th March,
entertainment and games for nearly 300 children of the tennis schools.
Cocktail d’accueil, le jour des signatures
Cocktail reception on sign in day
Soirées des capitaines
Captains night
Soirées des joueurs et entraineurs à Paris
Players and coaches night in Paris
TRANSPORT
TRANSPORT
Le transport est organisé sur demande depuis :
Les gares SNCF de Paris ou Massy
L’Aéroport d’Orly
Transportation will be organised on request from :
Paris or Massy Railway Stations
Orly Airport
Les navettes entre les hôtels et la Ligue sont réservées uniquement
aux joueurs, joueuses et capitaines munis du badge d’accréditation.
The shuttles between the hotels and the League are only for players
and captains with the official badge.
Merci d’adresser un e-mail à la Ligue de l’Essonne de Tennis en
précisant le nom de l’aéroport, la compagnie, le numéro du vol, les
horaires ou la gare d’arrivée à Paris ou Massy : [email protected]
Please send an e-mail to the Ligue de l’Essonne de Tennis, with the travel
details, as soon as possible. (name of airport, airways company, flight
number, schedules, railway or bus station in Paris or Massy): [email protected]
•
•
•
•
HEBERGEMENT
ACCOMMODATION
A partir des qualifications nationales, les joueurs français pris en
charge par leurs ligues sont logés dans des familles d’accueil ou
hôtels jusqu’au lendemain matin de leur élimination (sauf ligues
franciliennes).
Hébergement Tableau Final
Main Draw accommodation
Prise en charge de l’hébergement de tous les joueurs du tableau
final. Les équipes officielles (2 filles, 2 garçons et le coach officiel)
sont prises en charge de la veille au soir du premier match jusqu’au
matin suivant l’élimination du dernier joueur de l’équipe.
For all national teams (2 boys / 2 girls / 1 official coach) into the main
draw only : free hospitality in hotels from the evening before their
first match to the morning following the elimination of the last
member of the team. For other main draw players : free hospitality
until the next morning of their elimination.
Hôtels pour les personnes sans accréditation : 45€ à 90€ avec petit
déjeuner / Chambres 1/3 p.
Hotels for non accredited persons : 45€ to 90€ including breakfast
rooms for 1/3 pers.
COMPETITION ET JEU
COMPETITION AND DETAILS OF PLAY
• Filles et Garçons nés en 1998 et après
•
•
•
•
•
•
•
Girls and Boys born in 1998 and after
Les règlements de l’ITF et de Tennis Europe sont appliqués
ITF and Tennis Europe rules are applied
Courts chauffés, en résine - Hard heated courts in resin
Tribunes 300 places (1 000 pour les demies finales et finales)
Stands of 300 seats (1000 for the semi finals and finals)
Balles officielles : Dunlop Racing
Official balls : Dunlop Racing
Simples et doubles Filles et Garçons
Girls and Boys singles and doubles
Consolantes Filles et Garçons (1er tour)
Girls and Boys consolation (1st round)
Les rencontres se jouent au meilleur des 3 sets avec jeu décisif dans
chaque manche
Matches format : best of 3 sets with a tie break in all sets
QUALIFICATIONS REGIONALES
ET NATIONALES
QUALIFYING DRAW
• Tableau de 64 joueurs ou joueuses.
•
•
Sont admis : égionales (18 au 24 février 2012) :
R
inscrits par leur Club
Garçons (classés 30 à 15/3)
Filles (Classées 30 à 15/1)
Nationales (25 au 29 Février 2012) :
inscrits par leur Ligue
Filles et Garçons
(meilleurs classements de Ligue)
INSCRIPTIONS pour les qualifications régionales et nationales
Local and national qualifying ENTRIES
Les inscriptions sont à faire parvenir à la :
Ligue de l’Essonne de Tennis - TIM Essonne
33 Avenue Jacques Duclos – BP 88
91703 STE GENEVIEVE DES BOIS CEDEX
Droits d’engagements :
Qualifications régionales - 15 €
Qualifications nationales - 25 €
• 24 (-26) joueurs acceptés directement,
•
•
•
TENNIS EUROPE JUNIOR TOUR
International tournament
Les inscriptions s’effectuent sur le site internet www.tenniseurope.org
Les joueurs doivent être en possession d’un IPIN et d’un compte
Tennis Europe.
Online entry for international qualifications and main draw on
www.tenniseurope.org. All players must have registered with the ITF
for a junior IPIN and a Tennis Europe Account.
QUALIFICATIONS
QUALIFYING
2 au 4 Mars
2nd to 4th March
Tableaux de 64 : 56 joueurs(ses) accepté(e)s directement
(classement Tennis Europe, puis classement national)
64 draws : 56 direct entries (Tennis Europe ranking, then national)
+ 8 wild cards
Droits d’engagement / Entry fee : 40 €
•
•
•
SIGNATURE
SIGN IN
1er Mars avant 18h
1st March at 6 p.m local time
•
TABLEAU FINAL
MAIN DRAW
• Du 5 au 11 Mars 2012
5 to 11 March
• Tableaux de 64 joueurs et 64 joueuses
Draws of 64 boys and 64 girls
• 8 qualifiés et 8 wild cards
th
th
8 qualifiers and 8 wild cards
•
14 joueurs acceptés par l’organisateur,
8 qualifiés et 8 wild cards
24 (-26) direct entries, 14 organizer
acceptance, 8 qualifiers and 8 wild cards
Etrangers (joueurs acceptés par
l’organisateur) : équipe officielle de
2 joueurs et 2 joueuses de niveau
international présentée par leur
Fédération Nationale
Organiser entries: National teams: of 2 boys and 2 girls of
International level registered by their National Federation
Droits d’engagement / Entry fee: 40 €
SIGNATURE
SIGN IN
Simples le 4 Mars avant 18 h
Singles on March 4th up to 6 p.m. local time
Doubles le 5 Mars avant 12 h
Doubles on March 5th up to 12 a.m. local time
PLANNING PREVISIONNEL DES RENCONTRES
PROVISIONAL SCHEDULE OF PLAY
Jeudi 01 au Dimanche 04 Mars : Qualifications Internationales
Thursday 1st to Sunday 4th March : International qualifying
Lundi 05 Mars : 1er tour
Monday 5th March : first round
Mardi 06 Mars : 2e tour
Thuesday 6th March : second round
Mercredi 07 Mars : 3e tour ; 1/8e de finales doubles
Wednesday 7th March : third round; 1/8th doubles finals
Jeudi 08 Mars : 1/8e de finales simples : ¼ de finales doubles
Thursday 8th March : singles 1/8th finals : doubles quarter finals
Vendredi 09 Mars : ¼ de finales simples - ½ finales doubles
Wednesday 9th March : singles quarter finals - doubles semi finals
Samedi 10 Mars : ½ finales simples - finales doubles
Saturday 10th March : singles semi finals - doubles finals
Dimanche 11 Mars : Finales simples (à partir de 14h)
Sunday 11th March : Singles finals (not before 2 p.m)