3 Sheep - Androphyne
Transcription
3 Sheep - Androphyne
1 Tu es plus Belle sans Apprêt - Les mains lumineuses 2 Nest - Ecoutée chaques soir sur le trajet CCN-Gîtes 3 Sheep - Instrumental où l’idée prime 4 Entre Buda et Pest - Première rencontre entre Eddy et Pierre-Johann, dans les toilettes d’un théâtre 5 Inside - Souvenir de concert au Localypso, à Pau 6 Ah Aha Ha - Instrumental où l’idée prime 2 7 Late Night (Syd Barrett cover) - Un héros commun 8 DorémiPlastique - Résumé d’Eddy dans une loge... 9 Sifflout - Version expurgée du Martyre de Jacques le Mineur - www.myspace.com/eddycrampes Visuel : Marie Gribouille Anne Cécile Massoni : choeurs sur Inside Jean-Michel Noel : piano sur Inside Pascal Seixas : contrebasse sur Inside Marie Anna Tribouilloy : chant sur Nest et Late night Julien Gasc : Guitares sur Late Night Pierre Dutrey : Guitare sur Sheep Ula Siemon : Mots sur Inside et Nest Merci à Emma Mario, Ulrich, Marie, Manuel, Pierre Yo et Mag. Enregistré et mixé entre 2006 et 2007 par Eddy Crampes. Cet ouvrage est édité avec le soutien du théâtre municipal “Le Parnasse” (Mimizan) et le Conseil Général des Landes. Manuel Sorto Les Papiers d’Orléans avec quatorze photographies de Guy Delahaye Traduit de l’espagnol (El Salvador) par Camilo Sorto-Cazaux Le spectacle dont vous êtes le héros est un spectacle produit par ANDROPHYNE, co-produit par le Centre Chorégraphique National d’ORLEANS, le Centre Chorégraphique National de BIARRITZ (Accueil studio 2006), l’Office Artistique de la Région Aquitaine (OARA), avec le soutien du Cuvier de Feydeau (Artiques-près-Bordeaux), du Centre National de la Danse de Pantin et de la commune du Bourdalat. Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que se soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayant cause, est illicite et constitue une contrefaçon, aux termes des articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle. © androphyne, 2007 © Manuel Sorto, 2007, pour le texte © Guy Delahaye, 2007, pour les photographies préface Ils sont arrivés et tout a changé… Ils sont arrivés et le Centre Chorégraphique s’est transformé en un lieu de magie! Tout s’est posé comme si l’avant n’avait jamais existé et que l’après était à réinventer… Nous gardons en mémoire l’image magique du Foyer où toutes les illusions se préparent, où tous les retours de répétitions se tiennent, où l’on fait et refait ce que l’on vient d’essayer sur le plateau, avec, se détachant de ce groupe, deux témoins, presque silencieux... Josef Nadj, qui venait de se blesser, était là, presque tous les jours et regardait d’un air amusé la fabrication des tours de magie et leurs essais... sur nous, et Manuel Sorto, surnommé « le Gourou », en constante émulation, par son attente contemplative et mystérieuse, prenait des notes, dessinait, repensait avec eux les scènes à venir! Chaque compagnie en résidence laisse une empreinte qui vient nourrir notre lieu, au fur et à mesure… A leur départ, à l’issue de la deuxième représentation, Manuel nous a laissé à chacun un dessin, secrètement élaboré aux cours de nos observations mutuelles et partagées. Ce dessin est exposé dans chacun de nos bureaux, et nous laisse à penser que nous ne sommes pas toujours des héros… L’équipe du CCN d’Orléans. A María Inés Moreno Navarrete mi madre que siempre se levanta cantando A Ana Cristina Sorto, mi hermana A cada una de las neuronas de Androphyne que han creado el espectáculo donde usted es el héroe. Tú Les jours des Papiers d’Orléans étaient comptés Ils furent du feu à l’état pur Il existe des papiers nés pour brûler Sois prudent. Cambio las cosas de lugar Por piedad Con ello evito su estatismo Y su rituálico estupor M.S. Os digo que está loco, es de confiar. Roque Dalton De la realidad nacen los cuentos más sorprendentes. J.C. Andersen J e change les choses d’endroit Par pitié Ainsi j’évite leur immobilisme Et leur ritualique stupeur S altar al vacío pero con una nimia e hipotética red de protección y cobertura Aunque sólo sea una tela de araña El volatinero ama la fragilidad del arte Saltar al vacío Sin trucaje de alas para elevarse o detenerse en la sublime caída El arte del guerrero reside ahí L as esperanzas también tienen nombre Arcáicos signos descubiertos desde el Lieu dit Gourdon pasando por el Cuvier de Feydeau d’Artigues-près-Bordeaux vuelta en herradura a Bourdalat hasta llegar a la piedra de sacrificios destinada: Orléans rue du Bourdon Blanc, para más señas. Sí. Orléans Donde se gana la Gloria Y el derecho a la Hoguera: vía abierta a la Santidad La risa como defensa La risa como ataque Sólo la risa En plena caída En pleno vuelo S auter dans le vide mais avec un hypothétique et maigre filet de protection de couverture Et bien que ce ne soit qu’une toile d’araignée Le saltimbanque aime la fragilité de l’art L es espérances aussi ont un nom Signes archaïques découverts depuis le lieu dit Gourdon en passant par le Cuvier de Feydeau d’Artigues-près-Bordeaux, retour en épingle au Bourdalat Jusqu’à parvenir à la pierre des sacrifices destinée: Orléans rue du Bourdon Blanc, pour plus de précisions Oui. Orléans où l’on gagne la Gloire et le droit au Bûcher : voie ouverte vers la Sainteté Sauter dans le vide Sans ailes truquées pour s’élever et s’arrêter dans la sublime chute Le rire comme défense Le rire comme attaque L’art du guerrier réside en elle En pleine chute En plein vol 10 Seul le rire 11 S oy un brujo Me repito que soy un brujo Ni siquiera toco mis manos Puro fluido Remando Empujado por otros fluidos desatados Eyectados en un chorro de palomas y ruidos Voces Golpes Cuchillos Sogas ¡Shóóó! Sobre todo No mencionar la soga en casa del ahorcado J e suis un sorcier Je me répète que je suis un sorcier Je ne touche même pas mes mains Pur fluide Pagayant Poussé par d’autres fluides détachés éjectés en un jet de colombes et de bruits Voix Coups Couteaux Cordes Chuuttt! Surtout Ne pas évoquer la corde dans la maison du pendu 12 P erdone señor ¿Dónde queda La Piedra de los sacrificios? ¿O sea que voy bien? E xcusez, monsieur Où se trouve la Pierre des Sacrifices? Je vais donc dans la bonne direction? 13 le train-bus C e lundi, le Dr Cassecouilles a raté le train-bus Bayonne-Dax-Mont-de-Marsan du matin. Il est arrivé alors que la nuit était bien entamée. Les horizons ne viennent de nulle part, pensa Cassecouilles, sans savoir pourquoi, alors qu’il attendait que Petrus Augustus vienne le chercher à la gare. Après les routiniers ça va, le blèm c’est l’attente d’une heure et demie à Dax, et caetera, et une fois en voiture, Cassecouilles demanda quelles étaient les nouvelles. - Le bordel, encore une fois, répondit Petrus. - Raconte moi. - Comme toujours: Démoniack. Même s’il ne fut que la goutte qui fit déborder le vase. Il improvisait depuis presque une heure. Et chacun, immobile dans sa position, supportait son prêche. Moi je ne supportais plus. - Et il en était conscient? - Il me regardait. Bien sûr qu’il le savait. - Et? - Je me suis cassé . - En laissant le bébé et l’eau du bain à La Magicienne... - Non. Elle était à la maison. Ils sont restés seuls. Tu n’étais pas là. - Et? - Je n’ai rien dit à Mag en arrivant. Je me suis enfermé un moment dans les toilettes, après j’ai pris le téléphone et j’ai appelé Administratus. Je lui ai dit d’annuler tous les contrats, Orléans, Toulouse et Paris, et de faire en sorte que la compagnie s’en tire le moins mal possible. - Et... - Administratus a essayé de me calmer puis de me convaincre. - Et ? - J’ai raccroché. - Et... La Magicienne... - Mag aussi a essayé de me convaincre que c’était de la folie. - ... ? - Je l’ai envoyée chier aussi. Je me suis enfermé et j’ai pris une douche, longue. Lorsque je suis sorti de la douche elle n’était plus là. Les enfants non plus. - Et après? - Mag est revenue et nous n’avons pas parlé. Elle sait que quand je suis comme ça... - Et maintenant qu’est-ce qu’il se passe? - Ils sont arrivés pour dîner. Moi j’attendais ton putain d’appel pour venir te chercher. C’est une véritable merde les liaisons avec Bayonne. - C’est moi qui me suis trompé d’heure ce matin... Et maintenant, on fait quoi ? - Je t’attendais pour le savoir. 14 15 Bayonne-Dax-M ont-de-Marsan U nos más, otros menos y al revés Todos tenemos algo de despiste de complicado de complejo de delicado pero también de simple D ’autres plus, d’autres moins et à l’inverse Nous avons tous quelque chose de distrait de compliqué de complexe de délicat mais aussi de simple 16 T A aller de animales locos Solos y locos Locos, pero de atar Nuestro supuesto arte no es más que una camisa de fuerza improvisada Sin ella moriríamos de soledad o de tristeza, que es peor De ahí la solidaridad Aún a contracorriente Por ello, y sólo por ello logramos soportarnos telier d’animaux fous Seuls et fous Fous au point de les attacher Notre supposé art n’est qu’une camisole de force improvisée Sans elle nous mourrions de solitude ou de tristesse, ce qui est pire De là la solidarité Même à contre courant Taller de magia corporated inc. Viaje a profundis ego Atelier de magie corporated inc. Voyage au profundis ego Al profundo Ego Au profond Ego Carga de alta profundidad Charge de haute profondeur Pour ça et seulement pour ça nous parvenons à nous supporter 17 C ondenados al sacrilegio los comediantes, austeros se desgañitan y durante tres meses se despeinan y pelean Caprichosos Duro el trabajo del artista, te voy a decir Más que amor fue tormento el tener que soportarnos sesenta y séis días con cada una de sus noches, y todo, para lograr despeñarnos juntos y airosos, sobre ustedes, mi marabunta de fieles y trasnochados héroes C ondamnés au sacrilège les comédiens, austères s’égosillent et pendant trois mois s’emmêlent et se chamaillent Capricieux Dur le travail d’artiste, je vais te dire Plus qu’amour ce fut tourment avoir à nous supporter soixante six jours avec chacune de leurs nuits et tout cela, pour réussir à nous précipiter ensemble, aériens, sur vous, ma clique de fidèles héros de nuits blanches 18 I ván Nureyevitch dice que necesita hora y media de calentamiento Petrus Augusto responde: Pues llegas hora y media antes Petrus Augusto no calienta jamás Siempre trabaja sin calentar dice La Maga, suavecito, sonriendo divertida !Ave César Petrus Augustus! I van Nureyevitch dit qu’il a besoin d’une heure et demie d’échauffement Petrus Auguste répond: Et bien tu arrives une heure et demie avant Petrus Auguste ne s’échauffe jamais Il travaille toujours sans s’échauffer dit La Magicienne doucement en souriant, amusée Ave César Petrus Augustus! 19 a Maga es la quinta esencia de la belleza del movimiento y del rigor L a Magicienne est la quinte essence de la beauté du mouvement et de la rigueur La Maga se ocupa de que Petrus Augustus no se rompa la cara con demasiada frecuencia La Magicienne veille à ce que Petrus Augustus ne se casse pas la figure trop fréquemment La Maga escucha y observa Piensa, analiza, imagina: muestra La Magicienne écoute et observe Pense, analyse, imagine: montre La Maga es el verdadero poder detrás de las bambalinas del caótico tinglado de Petrus Augustus La Magicienne est le véritable pouvoir à l’arrière des coulisses de la chaotique intrigue de Petrus Augustus Ella es tan dulce y amable que Demoníack Metal Monseñor le ruega a cada rato, casi a diario más dureza y autoridad de su parte Elle est si douce et aimable que Monseigneur Métal Démoniack lui demande à chaque instant, presque chaque jour plus de dureté et d’autorité de sa part Al menos con él Au moins avec lui Y durante el parto de creación La Maga llorará tres veces en los refugios de Rompehuevos y de Petrus Augustus Pendant l’accouchement de la création La Magicienne pleurera trois fois dans les refuges de Petrus Augustus et de Cassecouilles A la tercera es la vencida Mais jamais deux sans trois 20 L 21 Y si se enoja, Demoníack Metal Monseñor es capaz de verguear la batería noche y día, y día y noche. E t s’il se fâche, Monseigneur Métal Démoniack est capable de cogner la batterie nuit et jour, et jour et nuit. 22 23 24 25 H a nacido un romance en nuestros jardines Un amor apasionado y loco Es insoportable Pero es hermoso verlos siempre de la mano Siempre pegados como siameses Hasta en los calentamientos Siempre el uno encima del otro Sin misericordia Creo que hasta a la letrina van juntos El uno le guarda la comida al otro Si van a París regresan hasta con Clip Beso con la Torre Eifell de fondo Abrazados en los Campos Elíseos Caminando bajo el Arco del Triunfo, caétera Todos los lugares comunes de la Ciudad Luz Un amor devorante Janisroll y Gladiatorus son insoportables Quiebracojones los adora Con una envidia sana 26 27 DIALOGUE ENTRE DIABLES DIALOGUE ENTRE DIABLES Dr Cassecouilles: Quel est l’objectif de votre personnage? U ne romance est née en nos jardins Un amour passionné et fou Personne ne supporte Mais c’est beau de les voir toujours main dans la main Toujours collés comme des siamois Jusque pendant les échauffements Toujours l’un sur l’autre Sans miséricorde Je crois qu’ils vont même aux latrines ensemble L’un garde le repas pour l’autre S’ ils vont à Paris ils reviennent même avec un Clip Bisou avec la Tour Eiffel en toile de fond Enlacés sur les Champs-Élysées Marchant sous l’Arc de Triomphe, et caetera Tous les endroits communs de la Ville Lumière Un amour dévorant Janisroll et Gladiatorus sont insupportables Cassecouilles les adore Avec une saine jalousie Monseigneur Métal Démoniack: Emmerder tout le monde, sa seigneurie. Dr Cassecouilles: Et, votre super-objectif? Monseigneur Métal Démoniack: Emmerder tout le monde, je vous l’ai déjà dit, seigneurie. Et cela vous inclut. Dr Cassecouilles: Je comprends, Monseigneur. La construction de votre personnage ne laisse rien à désirer. (MMD se prépare à parler mais Cassecouilles ne le laisse pas) Au contraire: brillante, exquise et énorme est votre capacité d’improvisation, tant verbale que gestuelle, énorme votre domination et l’utilisation de l’espace scénique et extra-scénique, c’est pour… MMD (l’interrompant): Ne faites pas chier docteur. Arrêtez de blablater et de m’embobiner. Restons-en à ce que j’ai dit: Je suis ici pour emmerder tout le monde, et cela vous inclut. Dr Cassecouilles: Je n’oserais jamais, Monseigneur! MMD (se retournant): Un conseil: le mouvement aide à échapper au danger. Tire-toi !! (Il sort et se mélange au public respectable) 28 DIALOGUE 29 T odo está claro. Pero no tanto El principio está más o menos resuelto La oscuridad Una tela de 4x2 metros Que todo está requeteclarísimo Desde el inicio en los camerinos Petruscam 1 debe seguir a Santiago el Menor de camerino en camerino hasta su entrada en escena Y Monseñor, en un momento determinado pasar de cámara-fija 3 a 4 Sólo para brujos La Maga intenta pintar el lienzo con sus cabellos ... Si un pájaro se cruza con un gato ¿Maúlla o canta? Diría que todo es posible Me siento malsánico Es una maravilla la síntesis del aire O del vacío Janisroll y Santiago el Menor se lanzan los cuencos tibetanos, haciéndolos deslizarse sobre el suelo, de uno al otro lado del escenario, produciendo así, música místicoconcreta Las industrias del paraíso y el Capital son lo más Internacionalista que hay Eso para anticlimax de la pieza Matemática pura No álgebra El poema que alguien dejó a alguien 30 ¿Y los cuchillos? Las reglas de sumar, restar, multiplicar y dividir me las paso por Mi divino rostro Lo que se necesita para esta puta pieza es una quinta regla, y más que fueran. Nada más que eso ¿Y si el recipiente tibetano después de haberse llenado gota a gota con el vino sirviera para pintar el 4x2? Sólo para brujos. Ya dije. No apto para apopléjicos Gladiatorus helicópterus impulsado por zapatos tacón alto de mujer Un pas-de-deux, alguien sobre la escena y otro en un camerino (Camfix-O Lux-Boitier 2) se trata de la última genialidad de Petrus, o de La Maga, o de Santiago el Menor, quién sabe Androphyne funciona así, como una esponja absorbe de todos, como debe ser Si tuviéramos más tiempo, lo lograríamos Es como si Dios pensara 31 T out est clair. Mais pas vraiment Le début est plus ou moins résolu L’obscurité Une toile de 4x2 métres Tout ceci est très clair Dès le départ dans les loges Petruscam 1 doit suivre Jacques le Mineur De loge en loge Jusqu’à son entrée en scène Et Monseñor, à un moment donné Passer de la caméra-fixe 3 à 4 Uniquement pour sorciers La Magicienne essaye de peindre la toile avec ses cheveux …Si un oiseau se mélange à un chat Il miaule ou il chante? Je dirais que tout est possible Je me sens malsanique C’est une merveille la synthèse de l’air Ou du vide Janisroll et Jacques le Mineur se lancent des bols tibétains en les faisant glisser sur le sol d’un côté à l’autre de la scène, produisant ainsi de la musique mystico-concrète Les industries du Paradis et du Capital sont les plus Internationalistes qui soient Cela pour anti climax de la pièce Mathématique pure Pas de l’algèbre Le poème que quelqu’un laissa à quelqu’un 32 Et les couteaux? Les quatre règles d’addition, de soustraction, de multiplication et de division Je n’en ai strictement rien à f… Ce dont on a besoin pour cette putain de pièce c’est d’une cinquième règle et plus encore. Pas plus que ça Et si le récipient tibétain après s’être rempli goutte à goutte avec le vin servait à peindre la 4x2 Uniquement pour sorciers. Déjà dit. Pas approprié pour les apoplectiques Gladiatorus helicopterus impulsé par des chaussures de femme à talons hauts Un pas-de-deux L’un deux sur scène et l’autre dans un vestiaire (Camfix-0 Lux-Boitier 2) il s’agit de la dernière génialité de Petrus ou de La Magicienne ou de Jacques le Mineur, qui sait Androphyne fonctionne ainsi, comme une éponge Elle absorbe de chacun, comme il se doit. Si nous avions davantage de temps, nous y parviendrions C’est comme si Dieu pensait 33 S antiago el Menor es genial Cada día tiene como mínimo tres o cuatro ideas geniales Y cuando digo geniales quiero decir ¡Verdaderamente geniales! El problema es que no tenemos ni el tiempo ni el espacio suficiente -nunca mejor dichopara tantas genialidades El otro problemita ha sido cómo hacer para explicárselo Sin herirlo J N octurno parisino sobre paisaje histórico Embotellamieno autoruta Laberinto periférico Ocho y pico de la noche Logramos mear frente al portón cerrado del Père Lachaise Frío Café y chocolate con Santiago el Menor Ocho y pico de euros Ya había olvidado París Menos mal que sólo estamos de paso acques le Mineur est génial Il a chaque jour Au minimum Trois ou quatre idées géniales N Et quand je dis géniales je veux dire Véritablement géniales! Embouteillage autoroute Labyrinthe périphérique Un peu plus de huit heures du soir Nous arrivons à pisser face au portail fermé du Père Lachaise Froid Café et chocolat avec Jacques le Mineur Un peu plus de huit euros J’avais déjà oublié Paris Heureusement que nous ne faisons que passer Le problème est que nous n’avons Ni le temps ni l’espace suffisant - autrement dit jamais pour autant d’idées géniales L’autre petit problème fut comment faire pour le lui expliquer, Sans le blesser 34 octurne parisien sur paysage historique 35 P ara comenzar no hay sillas Y por lo menos necesitamos cinco (Habría que contratar a Ionesco a tiempo completo) Se notan los diez días sin trabajar No hay rítmo Mejor olvidarlo y terminar de instalarnos O comer Las tripas truenan tanto que no dejan oír la batería P our commencer, il n’y a pas de chaises Et il nous en faut au moins cinq (Il faudrait engager Ionesco à temps complet) On sent les dix jours sans travailler Pas de rythme Mieux vaut oublier et terminer de s’installer Ou manger Les tripes font tant de bruit qu’elles ne permettent pas d’entendre la batterie Y toda esta venida a Pantin sólo para mostrar dos bloques inconexos a quién sabe qué altas Magistraturas Draconianas y justificar que en estos dos meses de trabajo hemos utilizado, bien o en algo, las Benditas Subvenciones Et tout ce voyage à Pantin seulement pour montrer deux blocs déconnectés à on ne sait quelles hautes Magistratures Draconiennes et justifier que durant ces deux mois de travail, nous avons utilisé, bien, ou au moins à quelque chose qui en vaut la peine, les Subventions Bénies Si el comediante (¿por qué no: tragediante?) no está concentrado, mucho menos el público. Demoníack Metal ha salido a sonarse Hemos decidido no mostrar el Penis Sonoro Si le comédien (et pourquoi pas tragédien?) n’est pas concentré, encore moins le public. Métal Démoniack est sorti se moucher Nous avons décidé de ne pas montrer le Pénis Sonore Sería lo más prudente, diría Mr Lumière Ce serait plus judicieux, dirait Mr Lumière 36 37 C on nuestra probable ciencia e imaginación Amasamos la materia Cuerpos, movimientos, voces, sonidos, brincos Música, color Forjamos la materia Con paciencia de orfebres Peregrinos en el ojo de la aguja Anudamos el techo del cielo Para vos, Para inflamarte a vos Oh, héroe, Oh heroína nuestra Con nuestro aliento de vida 38 A vec notre probable science et imagination Nous amassons la matière: Corps, mouvements, voix, sons, sauts Musique, couleur Nous forgeons la matière Avec la patience des orfèvres Pèlerins dans le chat d’une aiguille Nous dénudons le toit du ciel Pour toi, Pour t’enflammer toi Oh héros, oh notre héroïne Avec notre souffle de vie 39 C L uando Frescura canta es suavecito Su voz después de penetrarte hace que aparezcan luces pulimentadas y vibrátiles alrededor de tus orejas Como estrellitas fugaces O espermatozóides al galope Libres Libre y seguro se siente uno Profundamente, libre o, Cuando ella levanta sus ojos para mirarte alucinas Su mirada es fuego natural Basta verla desde el ángulo de Petrus cuando ella después de tanta espera, llega envolviéndose en sí misma girando sobre sí misma envolviéndote mientras desciende por tu erizado cuerpo y levanta sus hermosos ojos y te mira desde abajo sin detenerse ascendiendo contra tu tronco y descubres sus pechos de tierra recién nacida que ya suben hacia tu rostro y sus labios a los tuyos... orsque Frescura chante c’est tout doux Sa voix après t’avoir pénétré fait qu’apparaissent des lumières brillantes et vibrantes autour de tes oreilles Comme des petites étoiles fugaces ou des spermatozoïdes au galop Libres Libre et sûr on se sent Profondément, libre ou, Lorsque Frescura lève ses yeux pour te regarder tu hallucines Son regard est du feu naturel Il suffit de le voir de l’angle de vue de Petrus lorsqu’elle, après tant d’attente, arrive s’enroulant en elle-même tournant sur elle-même t’enroulant pendant qu’elle descend par ton corps herissé et elle lève ses merveilleux yeux et te regarde depuis en bas sans s’arrêter grimpant contre ton tronc et tu découvres ses seins de terre à peine née qui déjà montent vers ta face et ses lèvres vers les tiennes… Y en ellos te vas Et avec elles, tu t’en vas 40 41 M e acordé de Don Luis Buñuel la primera vez que trabajó en Francia como asistente de Renoir Se quejaba que era insoportable cada día al llegar al estudio el tener que decir Bon jour y dar la mano a cada miembro del equipo tanto técnico como artístico Y la perdida de tiempo que ello representaba Cada día Menos mal que al bueno de Don Luis no le tocó la lotería de trabajar en una compañía de danza Bon jour la mano Y doble beso Uno en cada mejilla. Cada día A cada miembro de la tropa J e me suis rappelé la première fois que Don Luis Buñuel travailla en France comme assistant de Renoir Il se plaignait qu’il était insupportable en arrivant chaque jour au studio d’avoir à dire Bon jour et serrer la main à chaque membre de l’équipe qu’il soit technicien ou artiste Et la perte de temps que cela impliquait Chaque jour Ce n’est pas plus mal qu’au bon Don Luis le hasard ne lui ait imposé de travailler dans une compagnie de danse Bon jour La main Et deux baisers Un sur chaque joue. Chaque jour A chaque membre de la troupe Pas même Judas Ni Judas 42 43 L L a Maga ha tocado la batería esta tarde Demoníack Metal Monseñor se quedó pendejo De piedra se quedó Boquiabierto se quedó Cosa enorme en él, y cosa rara Rarísima, tomando en cuenta de que es la encarnación del mal y del baterista a Magicienne a joué de la batterie cet après-midi Monseigneur Métal Démoniack est resté tout con De pierre il est resté Tout béat il est resté Chose énorme pour lui, et chose rare Rarissime, prenant en compte qu’il est l’incarnation du mal Et du batteur Tengo que decírselo a La Maga: he encontrado la manera de que ella imponga la autoridad que Demoníack Metal tanto reclama con aullidos y provocaciones constantes Je dois le dire à La Magicienne: j’ai trouvé le moyen pour qu’elle impose l’autorité que Métal Démoniack réclame avec des hurlements et provocations constantes ¡Vamos, hermosa Maga! ¡Duro con él! ¡Duro, duro, duro, dale duro Maga! ¡A baquetazo limpio de batería, duro, dale! ¡Verguealo duro, sagradísima Maga! !Topalo! ¡Arrinconalo! ¡Firmes bateríazos como él hace con nosotros! ¡Dale, requeteduro dale! ¡Que se revuelque! ¡Gritos de placer! Hasta que se le dilaten las pupilas Y que El espectáculo... le absuelva Allez, belle Magicienne! Dur avec lui! Dur, dur, dur, tape dur Magicienne! A grands coups de baguette, tape, dur! Frappe le dur, saintissime Magicienne! Coince-le! Isole-le! De fermes coups de baguette comme il fait avec nous! Tape, tape, vraiment dur! Qu’il se torde! Avec des cris de plaisir! Jusqu’à ce que se dilatent ses pupilles Et que Le spectacle… l’absolve 44 45 P etrus estaba en el taller tratando de soldar otra vez, el cable de los anteojos de Klark (Era ya tercer intento, y siempre se zafaba. Petrus estaba hasta los güevos de buscar el electrodo preciso para el putito cable casi milimétrico). El Dr Rompe Huevos entró buscando un taladro para hacerle un agujero intermediario a su cinturón de cuero (desde que no chupaba, Gargantúa se quedaba chiquito). Uno de los técnicos trabajaba en asegurar la máquina de los cuchillos. Alguien entró para decirle a Petrus que Mr Lumiere lo necesitaba. Petrus salió. El técnico asistente viendo que Rompehuevos estaba hecho bolas con el sistema de rosca del taladro se acercó para ayudarle. Mientras enroscaba la broca del diámetro adecuado, el técnico preguntó: ¿Es que ese chamaco es el coreógrafo? Si, respondió Rompehuevos, ¿por qué? Porque es la primera vez que veo a un coreógrafo en el taller. Mejor dicho, precisó, es la primera vez que veo a un coreógrafo trabajar en el taller. Rompehuevos se quedó como alelado, reflexionando mientras el muchacho empuñaba el taladro y cogía el cinturón. Es mejor que lo haga yo, dijo el técnico con sonrisa cómplice, no vaya a ser que usted se perfore una mano. 46 P etrus était dans l’atelier en train de souder à nouveau, le câble des lunettes de Klark (C’était la troisième tentative et il sautait toujours. Petrus en avait ras le cul de chercher la bonne électrode pour ce putain de petit câble quasiment millimètrique). Dr Cassecouilles entra, à la recherche d’un foret pour faire un trou intermédiaire dans sa ceinture en cuir (depuis qu’il ne buvait plus, Gargantua n’était rien à ses côtés). Un des techniciens travaillait à la solidité de la machine à couteaux. Quelqu’un entra pour dire à Petrus que Mr Lumière avait besoin de lui. Petrus sortit. Le technicien assistant, voyant que Cassecouilles était emberlificoté avec le système de vis du foret, s’approcha pour l’aider. Tandis qu’il vissait la caboche du diamètre adéquat, le techinicien demanda : Est-ce-que c’est ce garçon le chorégraphe ? Oui, répondit Cassecouilles, pourquoi ? Parce que c’est la première fois que je vois un chorégraphe dans l’atelier. Je veux dire, précisa t-il, C’est la première fois que je vois un chorégraphe travailler dans l’atelier. Cassecouilles demeura ahuri, réfléchissant tandis que le jeune-homme s’emparait du foret et prenait la ceinture. Il vaut mieux que ce soit moi qui le fasse, dit le technicien avec un sourire complice, il ne faudrait pas que vous vous perforiez la main. 47 T T Este espectáculo del carajo Se transforma de tal manera y a tal velocidad, que lo imprevisto, evidente es Ce spectacle du tonnerre se transforme de telle manière et à une telle vitesse, que l’imprévu, est évident odo cambia constantemente Valga la perogrullada Ya uno dos, o tres, o chorromil sabios lo habrán dicho Pero ¡No crack-pas! 48 out change constamment Quelle lapalissade Déjà un deux, ou trois, ou pléthore de sages l’auront dit Mais Ne crack pas! 49 Y M Gladiatorus nunca ha danzado antes Se está estrenando Eso es lo que pasa Pero cuando salta ya parece un helicópterus Gladiatorus n’a jamais dansé avant Il débute C’est ça qui se passe Mais quand il saute il ressemble déjà à un helicopterus El mejor y más difícil combate del que Gladiatorus haya salido victorioso fue sobre la Arena de la Vida contra un enemigo de los más peligrosos al que muchos prefieren ni nombrarlo Le quedan como prueba de su coraje dos espléndidas cicatrices: una a nivel de la yugular y otra en el costado en el mismo y exacto lugar que Xsto Gladiatorus venció a uno de los más fuertes colosos de la Muerte Fue cuando decidió participar en la danza no sólo desde su consola de sonido No Decidió hacerla también con su cuerpo La Maga y Petrus Augusto Magnus le dieron la alternativa Claro que saldrás airoso Gladiatorus Difícil contrincante es la danza. Cierto Pero con tu experiencia, simple Le meilleur et le plus difficile combat dont Gladiatorus soit sorti vainqueur eut lieu dans l’Arène de la Vie contre un des ennemis les plus dangereux que beaucoup préfèrent ne même pas nommer Il lui reste comme preuve de son courage deux splendides cicatrices: l’une au niveau de la jugulaire et l’autre sur le flanc au même et exact endroit que le Christ Gladiatorus a vaincu l’un des plus forts colosses de la Mort Ce fut alors qu’il décida Ne plus seulement voir la danse depuis sa table de mixage Non. Il décida d’y entrer avec son corps La Magicienne et Petrus Augustus Magnus lui donnèrent l’alternative Bien sûr que tu seras gracieux Gladiatorus Difficile adversaire, la danse. C’est vrai Mais avec ton expérience: simple ¡Bienaventurado seas Gladiatorus! Sois bienheureux Gladiatorus! o no sé -dijo esta tarde Gladiator Baby Yo no sé por qué a Petrus siempre se le ocurre montar piezas tan complicadas 50 oi je ne sais pas - a dit ce soir Gladiator Baby Je ne sais vraiment pas pourquoi il vient toujours à l’esprit de Petrus de monter des pièces si compliquées 51 C uando Frescura viste de negro y verde fulmina Frescura me trajo de París un cuaderno con la virgen María en la carátula y una plegaria escrita en polaco por atrás Frescura tiene un rosario de cuentas negras con un crucifijo de plata Cuando Frescura viste de verde sobre negro Fulmina lo que sea L orsque Frescura s’habille en noir et en vert elle fulmine Frescura m’a ramené de Paris un cahier avec la Vierge Marie en couverture et une prière écrite en polonais au dos Frescura a un chapelet de perles noires avec un crucifix d’argent Lorsque Frescura s’habille en vert sur noir Elle fulmine n’importe quoi 52 53 54 55 S 56 A obre lo artesanal y lo ciertamente falso Cool Lo falsamente cierto verdaderamente falso propos de l’artisanal et du certainement faux Cool Le faussement vrai véritablement faux Hablando a calzón quitado Todo espectáculo es falso Todos los hacedores manipulan Desde lo cierto Para lograr lo no verdadero, pero real Pero, la manipulación del hacedor busca buscándose en sí mismo y en los otros El manipulador se aventura Sufre el miserable para fabricar una joya en la que ninguna cara es idéntica a otra El manipulador llega a su objetivo Se pone en evidencia A propósito Pour parler cartes sur table Tout spectacle est faux Tous les faiseurs manipulent Depuis ce qui est certain Jusqu’à réussir ce qui n’est pas vrai, mais réel Mais, la manipulation du faiseur cherche se cherchant en lui-même et en les autres le manipulateur s’aventure Le misérable souffre pour fabriquer un joyau dans lequel aucune tête n’est identique à une autre Le manipulateur arrive à son objectif Se met en évidence A dessein 57 gîte numéro un D ans le gîte numéro un ce fut une nuit de grande décision: la répartition des chambres. Le rez-de-chaussée, avec un grand salon salle à manger, cheminée, salle de bain, cuisine et une spacieuse chambre ensoleillée, une vraie chambre, bon, était réservée à l’avance pour la famille royale : La Magicienne, Petrus, Lady Norma-Jean et Aureliano Primero. En haut, deux chambrettes et une mezzanine, deux hommes et une femme pour se les partager : l’honorable Mr Lucien Lumière, le Docteur Rompe Huevos, et Sommeil Léger (Cuisinière, Babysiter et Masseuse Officielle du Royaume). Mr Lucien Lumière avait gagné la chambre du fond à droite grâce au volume et à l’exotisme de ses ronflements qui les effrayaient tous, mis à part le Dr Cassecouilles à qui les fameux ronflements de Mr Lumière ne faisaient ni chaud ni froid: lui aussi ronflait, et bien. Même si lui ne faisait pas trembler les chambres, disaient-ils. Cassecouilles savait que, la hiérarchie lui donnait droit à la chambre restante, mais lui, avec ses cabalistiques mœurs d’antan, lorsqu’il existait encore des cavaliers sur la face de la Terre (il avait même été adoubé par Lady Norma-Jean Grand Cavalier Gourou de la Triple Arcane, mais la dite cérémonie, puisque purement anecdotique, sera racontée plus loin, s’il reste de l’espace et du temps) et, reprenant le fil, Sir Cassecouilles, pensant sûrement au minimum d’intimité et de privacité que toute dame seule mérite, donna le choix entre chambre et mezzanine à Sommeil Léger. Elle a dit non (mensonge, pensa Sir Casse), se faisant prier, l’incunable, petit louis d’or, comme si Cassecouilles était en train de lui proposer de partager la chambre et non pas de la lui céder. « C’est que pour moi, pour le travail, la mezzanine convient mieux, dit-elle ». Notre Dr et Sir, dans les limites de sa courtoisie, dit : je me lève tout le temps pour pisser à cause de tout le liquide que je bois et cela interromprait ton délicat sommeil. 58 « C’est que… je ne sais pas… » répondit-elle, sur un ton angoissé et incrédule. Cassecouilles se rappela de Le Oui des Petites Filles de Garcilaso et, sur le point de perdre patience et abandonnant son talent de gentleman, lui jeta : décide toi une fois pour toutes parce que tu commences à me casser les couilles! Sommeil Léger sursauta : elle connaissait par ouïe dire les bruyantes colères du Dr, et face à un tel accès d’amabilité, contrariée, Sommeil Léger choisit, bien entendu, la chambre que tacitement, notre Sir et Dr lui cédait. Tout semblait résolu jusqu’à ce qu’après le dîner, surgit un nouveau petit problème : « Et toi, où vas-tu dormir ? » demanda Sommeil Léger à Administratus. « Ici, je crois » répondit Administratus. « J’ai pensé que pour une nuit, ça ne valait pas la peine de réserver un hôtel ». C’est alors que Monsieur Cassecouilles explosa mentalement et Administratus, poum ! d’un coup, s’est transformé en parfait parachutiste. « Squatteur », le corrigea dans sa barbe Mr Lumière, devinant sa pensée. Sa chambre bien gagnée le protégeait de la partager avec quelqu’un, et surtout pas avec Administratus. Une légère suspicion commença à germer dans le cerveau compliqué de Cassecouilles. Des yeux, il chercha Petrus et se confronta à son expression déjà connue de moi, je n’en sais rien. Je l’ai foiré tout seul pour être galant, pensa Cassecouilles, et sa suspicion de je ne sais quoi augmenta. Et sans savoir pourquoi il pensa qu’il pouvait aussi avoir fait foirer un plan quelconque, une intention de Sommeil Léger, ou d’Administratus, ou des deux. Sa connerie dans la répartition de l’espace le blessait, parce qu’il devait supporter qu’Administratus dorme dans la mezzanine, mais surtout parce qu’il aurait pu, sans le vouloir, avoir enrayé un possible plan amoureux ; mais ce n’est ma faute, se dit-il dans son tortueux cerveau : sa colère initiale avec l’emmerdeuse de Sommeil Léger était montée brusquement, avant l’intempestive et irrévo- gîte numéro un 59 gîte numéro un cable décision, en une nuit si lumineuse, que celui de Poitiers dormirait ici. Cassecouilles demanda pourquoi il ne restait pas dans l’autre maison. Administratus argumenta en disant qu’elle était surpeuplée. C’est vrai, enchaîna à grande vitesse Sommeil Léger. Cassecouilles la regarde d’une façon indescriptible et sourit. Sa petite suspicion devint géante. Don Lucien Lumière alluma quelque chose, of course… Tous pensaient que ce n’était pas numériquement exact : dans l’autre il y avait Ivanovitch, Jacques le Mineur, Monseigneur, Frescura, Janis et Gladiator Baby. C’est-à-dire 6. Janis et Gladiatorus partageaient la chambre, obligé. Et ici, 7 : Petrus, La Magicienne, Lady Norma-Jean, Aureliano Primero, Sommeil Léger, Cassecouilles et Mr Lumière. La visite d’Administratus était purement logistique, mais le fait de rester cette nuit-là emmerdait plus qu’autre chose la situation de l’habitat. Et tout ça parce qu’Administratus faisant bien son travail, comme le prouve le fait qu’il fasse économiser une nuit d’hôtel à la compagnie. Se démerder comme l’on pouvait semblait être la consigne.Et tout semblait être ni plus ni moins à cause de notre Dr et Sir. Monsieur Lumière et Cassecouilles eurent des regards croisés lorsqu’ils virent Sommeil Léger et Administratus improviser grâce à un matelas et des coussins, un lit commode dans la mezzanine. Monsieur Lumière fut le premier à se coucher, il avait conduit plus de 6 heures. Cassecouilles but son hypnotique et se coucha mais se mit à lire Paranoia et repassa les notes de la journée, alors que la pilule l’assommait. Mademoiselle Sommeil Léger et Administratus restèrent parler dans la cuisine, personne ne sait jusqu’à quelle heure. Lorsque Cassecouilles se réveilla, il mit longtemps à se rendre compte, peut être à cause de l’hypnotique, que le bruit infernal 60 qui l’avait sorti de son sommeil étaient les rires d’Administratus et de Sommeil Léger qui montaient du premier étage. Il demanda de vive voix ce qu’il se passait et les rires furent d’autant plus forts. Administratus n’était pas là, les matelas et les coussins avaient disparu. C’est alors que Cassecouilles, encore déconcerté, perçut les ronflements qui parvenaient de la caverne de Lumière : ils étaient monumentaux ! Dignes d’un championnat du monde ! De Jeux Olympiques ! Cassecouilles comprit et commença à rire lui aussi, aux éclats. Mr Lumière n’y prêta pas attention et continua son concert. Le Dr Cassecouilles comprit pourquoi tous évitaient, non seulement de partager sa chambre mais aussi celle d’à côté ! Ses ronflements étaient du tonnerre et réussissaient même à faire trembler légèrement le sol de ses voisins. Cette nuit-là, à l’aube, Sir Cassecouilles pleura de joie et ce fut comme un orgasme ; puis il se rendormit, heureux et en paix. Plus tard, Cassecouilles se réveilla pour faire pipi, Mr Lumière improvisait des demi tons et le Dr sourit en se souvenant de tout. Il entendit des bruits, des pas, dans la cuisine. Sous les escaliers, dans l’obscurité pour ne pas déranger ceux du bas « ne me marche pas dessus ! » dit la voix de Sommeil Léger dans l’ombre. « Jamais ! » lui répondit-il. Pour aller aux toilettes, il fallait passer par la cuisine. Il alluma la lumière des WC et pissa. Lorsqu’il sortit, il put voir dans la frange de lumière, avant de l’éteindre, qu’Administratus semblait dormir. Le jour suivant, Sommeil Léger sortit ses affaires de la chambre et s’installa dans la mezzanine. Cassecouilles comprit tout. gîte numéro un 61 F F Sé que no tengo pasta de héroe Je sais ne pas avoir la gueule d’un héros Ser héroe me daría miedo Seguro. Yo lo sé Espero que Frescura lo comprenda Être un héros me ferait peur C’est sûr. Je le sais J’espère que Frescura le comprendra Frescura tiene la piel color canela tierna De ahí su nombre Frescura a la peau couleur cannelle douce De là vient son nom Frescura parece tierra recién parida Frescura es tierra de cultivo Frescura ressemble à la terre fraîchement née Frescura est terre de culture rescura se especializa en dibujar héroes 62 rescura se spécialise en dessins de héros 63 A carne viva. Sueño en Segundo grado. A carne viva. Sueño en Segundo grado. A un pelín de la pesadilla. (Orléans. C-Q.R. Enviado especial) Sí, es nuestra primera creación con tantos intérpretes, más el hecho de que venimos de formaciones diferentes, danza, teatro, música... (cada cabroncito sale con sus mañas y caprichos, yo incluído). Por otra parte, lo más complejo ha sido ensamblarlo todo hasta obtener un resultado coherente e interactivo: una unidad entre los intérpretes, la música en vivo sobre la escena y las cámaras miniatura, tanto fijas o no (Joder), camuflajeadas en los camerinos, en los instrumentos o en los intérpretes y que transmiten constantemente escenas, secuencias con su montaje en directo. Insisto, en directo (si, ya oímos). Incluso las transmite el mismo héroe, seleccionado al azar entre el público (.....). Ello significó trabajo e investigación en técnicas audiovisuales (si contara cada cagada que hemos tenido). Para cerrar con broche de oro, se realiza una pintura de gran formato sobre la escena. Por otra parte, toda la construcción de la pieza esta basada en la improvisación. Y eso es importante remarcarlo, la pieza se ha escrito al ritmo que el trabajo de improvisación se desarrollaba (menos mal que la sangre no llegó al río). Y se ha logrado tanto (una confusión que...) que, no sin dolor hemos debido eliminar, o fusionar segmentos (Al borde de Crimen y castigo, preferimos La Guerra y la paz). Estos casi tres meses de creación han sido una gran experiencia, tanto en lo artístico como en lo humano. Se trata de crear una obra libre cuya esencia sería lo intantáneo del cuerpo y de la acción. Es maravilloso cómo hemos llegado a establecer una relación que desborda, diríamos, lo artístico (y esto no hay que tomarlo en su posible sentido orgiástico), porque hemos trabajado como un grupo pero también como una familia (hay cada hijo de putilla). Y ése era uno de nuestros objetivos (y los sueños, sueños son, imbécil). Sólo el desayuno no tomábamos todos juntos (morning Darling), pero sí en dos grupos. Ello ha permitido que afloren nuestras mejores calidades, el mútuo respeto, la solidaridad, la responsabilidad, incluso la gentileza, el esfuerzo para llegar al entendimiento recíproco (no me han faltado las ganas de retorcerle el pescuezo a más de alguno), aunque a veces, repito, ha sido difícil por aquello de las diversas formaciones artísticas de donde cada uno viene y que antes mencionaba, pero todos con el deseo de aportar, aprender y compartir nuestros conocimientos (el pedo ha sido como no dejarse devorar los unos por los otros). Con esta pieza Androphyne ha logrado un sueño largamente acariciado de creación colectiva, disciplina, rigor, imaginación, y humor (aunque sea de perros). En verdad me faltan las palabras para describir y definir la experiencia de esta creación. Lo importante son los resultados (Tumblínblin!). Fragmento del © Diario de sueños y pesadillas de Rompehuevos Tropical A un pelín de la pesadilla. (Orléans. C-Q.R. Enviado especial) 64 65 A vif. Rêve au second degré. A vif. Rêve au second degré. A un cheveu du cauchemar. (Orléans. C-Q.R. - Envoyé spécial) …Oui, c’est notre première création avec autant d’interprètes et, facteur aggravant, nous sommes issus de formations différentes, danse, théâtre, musique... (chaque petit con arrive avec ses manies et caprices, moi inclus). Par ailleurs, le plus complexe a été de tout assembler jusqu’à obtenir un résultat cohérent et interactif : une unité entre les interprètes, la musique en direct sur scène et les caméras miniatures, fixes ou pas (putain), camouflées dans les vestiaires, dans les instruments ou sur les interprètes et qui transmettent constamment des scènes, des séquences avec leur montage, en direct. J’insiste, en direct (oui, nous avons entendu). Et même le héros, sélectionné au hasard dans le public, les transmet (.....). Ceci suppose du travail et de la recherche dans les techniques audiovisuelles (si vous saviez chaque merde qu’il y a eu…).Cerise sur le gâteau, on réalise à chaque fois, sur scène, une peinture de grand format. Par ailleurs, toute la construction de la pièces se fonde sur l’improvisation. Et il est important de souligner que la pièce s’est écrite au fur et à mesure que le travail d’improvisation avançait (heureusement, le sang n’a pas coulé). On en a tant obtenu (une telle confusion...) que, non sans douleur, nous avons dû éliminer ou assembler des fragments (face à Crime et chatiment, nous avons préféré Guerre et paix). Ces presque quatre mois de création ont représenté une grande expérience, tant sur le plan artistique qu’humain. Il s’agissait de créer une œuvre libre dont l’essence serait l’instantané du corps et de l’action. C’est incroyable comment nous sommes parvenus à établir une relation qui déborde, dirons-nous (et ceci il ne faut pas le prendre dans sa possible signification Orgiastique), le côté artistique, car nous avons travaillé comme un groupe mais aussi comme une famille (il y a quelques enfants de salaud). Et ceci était l’un de nos objectifs (et les rêves ne sont que des rêves, imbécile). Il n’y a que le petit déjeuner que nous ne prenions pas ensemble (morning Darling), mais en deux groupes. C’est ce qui a permis que nos meilleures qualités affleurent, le respect mutuel, la solidarité, la responsabilité, et même la gentillesse, pour arriver à l’entente réciproque (j’ai pourtant eu envie de tordre le cou à plus d’un), même si, parfois, je répette, ça a été difficile à cause des diverses formations artistiques d’où chacun provient et dont je parlais avant. Mais, tous avec le désir d’apporter, d’apprendre et de partager nos connaissances (le blèm c’était comment faire pour ne pas se laisser dévorer les uns par les autres). Avec cette pièce Androphyne a concrétisé un rêve, longuement caressé, de création collective, discipline, rigueur, imagination et humour (...). En vérité, les mots me manquent pour décrire et définir l’expérience de cette création. L’important, ce sont les résultats (tralalouille !). Fragment du © Journal de rêves et de cauchemars de Cassecouille Tropical. A un cheveu du cauchemar. (Orléans. C-Q.R. - Envoyé spécial) 66 67 R C ompecabezas vivientes buscando un cuerpo único del que tú malvado y bello, astuto héroe autoproyectado, hijo de nuestras entrañas hija de nuestra imaginación de nuestro ingenio Hijo en fin de nuestra gran capacidad de improvisación y de cagarla asse-têtes vivants cherchant un corps unique duquel toi dépravé et beau, astucieux héros auto projeté Fils de nos entrailles Fille de notre imagination De notre esprit Fils enfin de notre grande capacité d’improvisation et de foirer Oh heroína nuestra No te inquietes Saldrás inerte Oh notre héroïne Ne t’inquiète pas Tu en sortiras inerte 68 69 N o en balde Luciano Lumière se llama como se llama. Un día a la mitad de una improvisación que no me acuerdo nos comenzó a hablar de unas lamparitas con abrazadera para la mano que alumbran en blanco, o rojo, a voluntad. Los bailarines al moverse, intentó explicar iluminarían en la oscuridad los rostros o los... Petrus, a quien no se le va una, ni volando, no lo dejó terminar: ¿Y dónde las podemos encontrar? En cualquier supermercado, respondió Luciano Apurémonos, todavía están abiertos, ordenó Petrus Así surgieron Oh héroe Oh heroína nuestra las manos luminosas que tanto amas cuando recorren tu cuerpo C e n’est pas en vain que Lucien Lumière s’appelle comme il s’appelle. Un jour au milieu d’une improvisation dont je ne me souviens pas il commença à nous parler de petites lampes avec des anses pour la main qui éclairent en blanc ou en rouge, à volonté. Les danseurs en bougeant, tenta t-il d’expliquer illumineraient dans l’obscurité les visages ou les… Petrus, qui n’en perd jamais une même quand il plane ne le laissa pas terminer Et où peut-on les trouver? Dans n’importe quel supermarché, répondit Lucien Dépêchons-nous, ils sont encore ouverts, ordonna Petrus Ainsi surgirent Oh héros Oh notre héroïne les mains lumineuses que tu aimes tant lorsqu’elles parcourent ton corps 70 Entre Entre mesoamericanos « Esta compañía es la más pura mierda en que he me haya tocado trabajar », le dijo Ivan Nureyevitch a Rompehuevos. Su cólera se podía sentir a océanos de distancia. « Es caótica, continuó, la ley del valeverga, de la indisciplina y del desorden. Es un desastre. » Estaba de pie, desentrenzándose los brazos. Era evidente que esperaba una respuesta. « Es la única compañía de danza en la que he trabajado en mi vida, tanto aquí como allá, por nuestras lejanas tierras », respondió Quiebra. « Pero allá del otro lado del charco, me ha tocado con grupos de teatro, aún más patéticos. Aquí en las europas, con las dificultades de siempre, normales en el oficio de teatrero. Con una excepción, en esa mi entrepatria dividida, el País Vasco, francés. Yo dirigía la pieza, y el patético fui yo. Tanto que se quedó en proyecto ». Este comentario logró hacer sonreír a Ivanovitch. « Yo soy sobre todo bailarín », dijo, con la dignidad del oficio y la modestia del coreógrafo latente. Su cólera se había suavizado. « He trabajado con varias compañías aquí en Europa, y también por allá, pero ¡puta! ni allá, en el subdesarrollo nuestro. Es patético, como decís », dijo. Y se rió. Parecía haber recuperado su tranquilidad natural, su calidad de catalizador en el grupo, como Petrus bien había observado desde el principio. « Lo que pasa es que vos ya te los podías de antes », dijo. « No a todos », aclaró Rompe. « A la Janis, a Gladiatorus y a Santiago el Menor. Y sólo un poco. Y a Luciano Lumière sólo de oídas, ya que en los dos anteriores trabajos, mesoamericanos 71 Entre él entraba para rematar, con la luz, cuando yo ya había terminado mi función. Respeto mucho su trabajo, rápido y eficaz. Simplicidad en el diseño. Excelente creador de atmósferas ». « Yo también lo respeto, y lo quiero mucho », dijo Ivanovitch. « Ya hemos trabajado juntos ». « Y ése ha estado por allá, donde nosotros. En México. Y en Colombia ». « Y en Brasil, creo, añadió Ivanovitch. Sólo plazas gruesas, y delicadas ». « Luciano ha trabajado con la compañía desde la fundación. ¿Le has hablado de lo que venís de decirme, lo del vale verga »? « No con la crudeza que a vos. La de allá ». « ¿Y? » « Dice que están locos, pero que son de confiar. Mis críticas son para Petrus sobre todo. Pero ahorita me estoy dando cuenta de que Luciano y Petrus andan juntos. Los dos son los del atraso ». Esta vez, fue Quiebracojones el que soltó una carcajada. Cuando terminaron de reír, Quiebracojones dijo, explicativo: « Es la primera vez que Petrus y La Maga juegan con un tanate tan grande. Pero, y hablo únicamente a partir de mis dos experiencias anteriores, siempre logran con éxito su objetivo -con todo y lo de vulgar que el éxito contiene. Ellos pierden más que nosotros en este viaje. Vos lo sabés. Ellos son los menos interesados en el naufragio, es su proyecto ». Un silencio se estableció. Ambos parecieron reflexionar. « Y guardando las distancias » continuó Rompe « ¿te acordás del motín en el primer viaje de Cristóphorus Colombus »? 72 « Sí, me acuerdo. Y guardando muy bien las distancias. Porque a los que no íbamos en la puta Niña o en la puta Santa María o fuera cual fuera la carabela, a los que estábamos allá, nos llevó la grandísima puta ». « Ya sabía yo que el putito ejemplo no era el mejor ». Ivanovitch sonrió con la picardía del paisano. « Pero aguanta. Seguile » dijo. « Pues que... -continuó Quiebra con cara de aceptapuestas y de quien intenta expresar sus pensamientos a medida que los organiza-... Pues que, sin posibilidad de retorno... y, como aquí, sí, todos estamos en el mismo barco... o ganamos el maratón, o nos hundimos todos ». « Estamos hablando en serio ¿verdad? », preguntó Ivanovitch, mirándole a los ojos, con toda su sinceridad. Su pregunta era una afirmación. « Como allá », respondió Rompehuevos, mirada frente a mirada. « Como allá, donde asustan », precisó. « Bueno, démole », concluyó Ivan Nureyevitch, nuestro gran bailarín. Y metió una Croque Monsieur en el micro-ondas. Rompehuevos respiró. También a él se le había abierto el apetito. mesoamericanos 73 Entre Entre méso-américains « Cette compagnie est la plus pure merde dans laquelle j’ai eu à travailler », dit Yvan Nureyevitch à Cassecouilles. Sa colère pouvait se sentir à des océans de distance. « Elle est chaotique, continua-t-il, la loi du je-m’en-foutisme, de l’indiscipline et du désordre. C’est un désastre. » Il était debout, les bras croisés. Il était évident qu’il attendait une réponse. « C’est l’unique compagnie de danse avec laquelle j’ai travaillé dans ma vie, répondit Cassecouilles. Ici comme làbas, dans nos terres lointaines. Mais là-bas, de l’autre côté de la flaque, j’ai eu à travailler avec des groupes de théâtre encore plus pathétiques. Ici aussi, en Europe, avec les difficultés normales de toujours dans le métier du théâtre. A une exception près, dans mon entrepatrie divisée, le PaysBasque français. Je dirigeais la pièce et le pathétique ce fut moi. Tellement qu’elle en est restée au stade de projet ». Ce commentaire réussit à faire sourire Ivanovitch. « Moi, je suis avant tout danseur », dit-il, avec la dignité du métier et la modestie du chorégraphe latent. Sa colère s’était adoucie. « J’ai travaillé avec plusieurs compagnies ici en Europe et aussi là-bas mais, putain! même là-bas, avec notre sous-développement de merde, cela n’arrive pas. C’est pathétique comme tu dis! » dit-il. Et il rit. Il semblait avoir retrouvé sa tranquillité naturelle, sa qualité de catalyseur dans le groupe, comme Petrus l’avait bien observé depuis le début. « Ce qu’il y a c’est que toi, tu les connaissais déjà d’avant », dit-il. « Pas tous », précisa Casse. « La Janis, Gladiator et Jacques 74 le Mineur. Et un peu, c’est tout. Lucien Lumière seulement de réputation, vu que lors des deux montages antérieurs, il arrivait simplement pour parachever, grâce à la lumière, alors que moi j’avais déjà terminé ma prestation. Je respecte beaucoup son travail : rapide et efficace. Simplicité du dessin. Excellent créateur d’atmosphères ». « Moi aussi je le respecte et je l’aime beaucoup », dit Ivanovitch. « Nous avons déjà travaillé ensemble ». « Et ce mec-là est déjà allé là-bas, chez nous. Au Mexique. Et en Colombie ». « Et au Brésil, je crois », dit Ivanovitch. « Que des grandes places délicates ». « Lucien a travaillé avec la compagnie depuis sa fondation. Tu lui as parlé de ce que tu viens de me dire ? Du je-m’en-foutisme »? « Pas aussi crûment qu’à toi, pas avec la franchise de làbas ». « Et alors »? « Il dit qu’ils sont fous, mais qu’on peut leur faire confiance. Mes critiques étaient surtout pour Petrus. Mais maintenant je me rends compte que Lucien et Petrus marchent ensemble. Les deux sont responsables du retard ». Cette fois ce fut Cassecouilles qui éclata de rire. Lorsqu’ils finirent de rire, Cassecouilles dit sur un ton explicatif: « C’est la première fois que Petrus et La Magicienne jouent avec un truc aussi important. Mais, et je parle uniquement de mes deux expériences antérieures, ils atteignent toujours avec succès leur objectif, avec tout ce que le succès a de vulgaire. Ils ont davantage à perdre que nous dans cette histoire. Ce sont eux que le naufrage intéresse le moins, c’est leur projet ». méso-américains 75 Entre Un silence s’installa. Tous deux semblèrent réfléchir. « Toutes proportions gardées », continua Cassecouilles, « tu te souviens de l’émeute lors du premier voyage de Cristophorus Colombus »? « Oui, je m’en souviens. Et, toutes proportions gardées parce qu’à nous, qui n’étions pas sur la putain de Niña ou la putain de Santa Maria, ou peu importe quelle caravelle, à nous qui étions là-bas, il nous est arrivé les pires merdes ». « Je savais que ce putain de petit exemple n’était pas le meilleur ». Ivanovitch sourit avec la malice du pékin. « Mais il tient la route. Continue », dit-il. « Cest à dire que… » continua Casse avec la tête du parieur et de celui qui essaie d’exprimer ses pensées au fur et à mesure qu’il les organise, « … eh bien, sans possibilités de retour… et comme ici nous sommes tous dans le même bateau... ou nous gagnons le marathon, ou nous coulons tous ». « On parle sérieusement, pas vrai »? demanda Ivanovitch le regardant droit dans les yeux, avec toute sa grande sincérité. « Comme là-bas », répondit Cassecouilles, les yeux dans les yeux. « Comme là-bas, où ils font peur », précisa t-il. « Bon, allons-y », conclut Ivan Nureyevitch, notre grand danseur. Et il mit un croque-monsieur dans le micro-ondes. Cassecouilles respira. A lui aussi ça lui avait ouvert l’appétit. méso-américains 76 L a risa como defensa La risa como ataque Sólo la risa L e rire comme défense Le rire comme attaque Seul le rire 77 Resumen conversatorio Mr Lumière y Dr Rompehuevos – Nov. 10 Exterior cocina, a altas horas de la noche N o es fácil crearse una identidad en la jungla de la danza francesa y europea. Demasiados parámetros, demasiados ejes y rutas que pueden absorver o alienar el propósito inicial: nacer y formarse como ente con carácter propio. Haber creado su propia identidad, mantener y desarrollar dicha identidad en cada nueva propuesta de trabajo, quizás sea la calidad más importante de esta desmadrada Androphyne. Résumé conversatoire Mr Lumière et Dr Cassecouilles - 10 Nov. Extérieur nuit noire, cuisine C e n‘est pas facile de créer son identité dans la jungle de la danse française et européenne. Trop de paramètres, trop d’axes et de routes qui peuvent absorber ou aliéner l’objectif initial: naître et se former comme entité avec son propre caractère. Avoir créé sa propre identité, conserver et développer la dite identité dans chaque nouvelle proposition de travail, est peut-être la qualité majeure de cette bordélique Androphyne. 78 79 80 81 E 82 C s la historia absurda de un pie absurdo que en una cólera absurda se encuentra con una absurda silla que podría parecer ligera Pero no ’est l’histoire absurde d’un pied absurde qui dans une colère absurde rencontre une absurde chaise qui pourrait paraître légère Mais non Inocente la silla, absurda si se quiere pero no ligera Y lo prueba lo absurdo del resultado Fisura del arco del absurdo pie antiinflamatorios vendaje muletas y absurda también la cara de pendejo arrepentido de chucho apaleado que está obligado a poner Petrus Innocente la chaise, absurde si l’on veut mais pas légère Et l’absurde du résultat le prouve Fissure de la voûte de l’absurde pied anti-inflammatoires bandage béquilles et absurde aussi la figure de couillon repenti, de chien battu que Petrus est obligé de faire Y lo más absurdo A sólo cuatro días del Estreno Et le plus absurde A seulement quatre jours de la Première 83 S e fue relajando. Sintió las manos frotar las pelotas, las bolas, formadas por sus músculos contraídos y que poco a poco se deshacían hasta que el masaje dejó de ser tortura para volverse caricia. Había sido un día de perros y demonios donde nadie escuchaba a nadie y nadie se daba a entender ni lograba comunicarse con nadie, Babel. Babel, seguía gritándole el subconsciente profundo, pero ya lejano. Su leve erección lo liberó por completo de las garras de Babel al cobrar dimensiones evidentes. « Sorprendente », dijo ella, dejándole tranquilo el cuello y la espalda y bajando por su pecho. « Es increíble », dijo entusiasmada. « Estabas hecho un nudo », explicó. Ella sabía lo que hacía. Petrus se lo había recomendado. El pensó, abriéndose paso entre el enredado cablerío de sus chamuscadas neuronas, que el masaje se había vuelto pasional. La manipulación ascendió de nuevo desde el torax hasta su cuello que se relamió entre las manos expertas. Tuvo ganas de agarrarla y sentarla a horcajadas sobre sus piernas y penetrarla. Pero Demoníack Metal Monseñor, siempre con algún pretexto, entraba a cada rato a la cocina, y sonreía sin disimulo, ¿lujurioso? observando de reojo el desarrollo de los acontecimientos. Era, como Petrus, un veterano del tratamiento. 84 I l commença à se détendre. Il sentit les mains frotter les pelotes, les boules, formées par ses muscles contractés et qui peu à peu se défaisaient jusqu’à ce que le massage cessât d’être torture pour devenir caresse. Ce fut une journée de chiens et de démons où personne n’écoutait personne et personne ne se faisait comprendre ni ne parvenait à communiquer avec quiconque. Babel. Babel, continuait à crier son subconscient profond mais déjà très lointain. Sa légère érection le libéra complètement des griffes de Babel en acquérant d’évidentes dimensions. « Surprenant », ditelle, laissant tranquille le cou et les épaules et descendant sur son torse. « C’est incroyable », dit-elle enthousiasmée. « Tu n’étais plus qu’un nœud » expliqua-t-elle. Elle savait ce qu’elle faisait. Petrus le lui avait conseillé. Il pensa, s’ouvrant un chemin dans le jeu de câbles enchevêtrés de ses neurones roussis, que le massage était devenu passionnel. La manipulation remonta à nouveau du thorax à son cou qui se pourlécha entre ses mains expertes. Il eut envie de l’attraper et de l’asseoir à califourchon sur ses jambes et de la pénétrer. Mais Monseigneur Métal Démoniack, toujours avec un prétexte quelconque, entrait sans arrêt dans la cuisine et souriait ouvertement, luxurieux?... observant du coin de l’oeil le déroulement des évènements. Il était, comme Petrus, un vétéran du traitement. 85 A mo estos personajes que se han apoblado en mí Aparecieron de repente Cada uno era varios Luzasos y mazasos A diestra y a siniestra Y hubo que nombrarlos Articular cada uno de sus posibles nombres Y no fue juego de niños J ’aime ces personnages qui ont peuplé mon corps Ils sont apparus soudainement Chacun était plusieurs Grandes lueurs et coup de masse Habiles et désastreux Et il fallut les nommer Articuler chacun de leurs possibles noms Et ce ne fut pas un jeu d’enfant 86 gemelos Gemelos a güevo J osef dice que fue la oscuridad la causa de su pie enyesado Las malas lenguas de sus íntimos le han corrido la bola de que había bebido entre una o dos copas, ansioso como andaba, por la falta que le hacía el tabaco, que había abandonado (anda siempre con un palillo de dientes en la bocabulario). Y, sobre todo, hablan, los que fueron testigos, de la enorme belleza de la mujer que iba pasando Y todo eso en la oscuridad de la noche. Y en la noche todos los gatos son pardos PierYó lo hizo por amor al ridículo. Y al absurdo Superando juntos a Beckett, Ionesco y Adamov, como ya se vio, con pormenores, en esa historia absurda, contada y comentada por su propio protagonista: el absurdo pie. Absurdo el hecho absurdo de no haber hecho la foto que podría haber enriquecido los anales históricos de la danza contemporánea landesa y voivodina Fallidas nuestras prometedoras carreras de fotógrafos El fracaso es uno de los riesgos inherentes al arte. El ridículo, y la angustia, idem. Intrínseco a, diría un científico amigo, pretencioso, de allá, de los tantos submundos del subdesarrollo Testigo de los riesgos y las atribulaciones del arte a güevo 87 gemelos este texto que vengo de sacarme de la manga a partir del recuerdo de una foto imaginaria. Este textículo que habla del fracaso de lo absurdo y del ridículo, pero no. Testigo es Iván Nureyevitch nuestra joya costarricense de grata ascendencia catalana o nuestro nunca suficientemente ponderado Luciano Lumière de noble y sagrada estirpe gala-magrebí o nuestro Gladiator Helycoptherus Bearnés o nuestra Frescura corso-antillesa-parisina Nuestra Janisroll, más expansiva que un resorte o Rompehuevos, nuestro animal tropical con dos abuelas vascas y más de tres patrias o nuestro Santiago el Menor que, enigmáticamente, abre la pieza en inglés, con una canción que canta pero no canta (?) O nuestro Administratus Est que con su sabio y eficaz encanto fenicio mantiene engrasado el androphýnico carruaje Testigo también es, y más que nadie, nuestro capellán marsellés-nantés, Demoníack Metal Monseñor. Testigo La Maga y su Misterio Testigos todos de nuestros actos absurdos y ridículos, sobre los que tanto conversamos. Y de nuestra picardía, también son y somos testigos. Lo prueba este texto que comenzó con una foto imaginaria, y fallida. Pero no. Testigos todos y cada uno de nuestros amorales miembros. También ése, mi absúrdico, amado, y pícaro lector, héroe, espectador, hermano, miembro, testigo nuestro. ¡Ufff! a güevo 88 jumeaux Jumeaux éclopés J osef dit que l’obscurité fut la cause de son pied plâtré Les mauvaises langues parmi ses proches ont fait courir le bruit qu’il avait bu un ou deux verres, anxieux comme il l’était à cause du manque de tabac qu’il avait abandonné (il se balade toujours avec un cure-dent dans le vocabulaire) Et, surtout, ceux qui furent témoins racontent l’énorme beauté de la femme qui passait par là Et tout ceci dans l’obscurité de la nuit. Et la nuit tous les chats sont gris Pierre-Yo l’a fait par amour du ridicule Et de l’absurde, Surpassant ensemble Beckett, Ionesco et Adamov comme on l’a déjà vu en détails dans cette histoire absurde, contée et commentée par son protagoniste: l’absurde pied. Absurde le fait, absurde de ne pas avoir pris la photo qui aurait pu enrichir les annales d’histoire, de la danse contemporaine landaise et voïvode Ratée nos prometteuses carrières de photographes. L’échec est l’un des risques inhérents à l’art. Le ridicule et l’angoise, idem. Intrinsèque à, dirait un scientifique prétentieux de là-bas, de l’un des nombreux sous mondes du sous développement. Témoin des risques et des tribulations de l’art, 89 éclopés jumeaux ce texte que je viens de sortir du chapeau à partir du souvenir d’une photo imaginaire. Ce texticule qui parle de l’échec de l’absurde et du ridicule mais, pas vraiment. Est témoin Ivan Nureyevitch notre joyau costaricien de gracieuse ascendance catalane ou notre jamais suffisamment pondéré Lucien Lumière de noble et sainte lignée gallo-maghrébine ou notre Gladiator Helycopterus Béarnais ou notre Frescura corso-antillo-parisienne. Notre Janisroll, plus expansive qu’un ressor ou Cassecouilles, notre animal tropical aux deux grands-mères basques et plus de trois patries. Ou notre Jacques le Mineur qui, de façon énigmatique ouvre la pièce en anglais, avec une chanson qu’il chante mais ne chante pas (?) Ou notre Administratus Est qui, avec son efficace charme phénicien maintient bien huilé l’androphynique attelage. Est aussi témoin, et plus que personne, notre chapelain marseillo-nantais, Monseigneur Métal Démoniack. Témoin La Magicienne et son Mystère. Tous témoins de nos absurdes actes ridicules desquels nous conversons tant. Et de notre malice, ils sont et nous sommes aussi témoins. Preuve en est ce texte qui commença avec une photo imaginaire, et ratée. Pas tout à fait. Tous témoins ainsi que chacun de nos immoraux membres. Cui-ci aussi, Mon aburdique, aimé et malicieux lecteur, héros, spectateur, frère, membre, notre témoin. Oufff ! 90 éclopés F inalizada no está la batalla Pero el momento de reflexionar parece haber terminado Nado a contracorriente Como puedo La reflexión permanente Es la hora de la acción La esperanza es lo último que se pierde Incluso ya en plena caída La carcajada del idiota también pesa Y mucho Como piedra al cuello del sumergido Pesa como piedra preciosa la carcajada del idiota que salva 91 L a bataille n’est pas achevée Mais le moment de réfléchir semble être terminé Je nage à contre courant Comme je peux La réflexion permanente C’est l’heure de l’action L’espérance est la dernière chose qui se perd Même déjà en pleine chute Le fou rire de l’idiot aussi pèse Et beaucoup Comme pierre au cou du submergé E s una lástima que por problemas de duración no hayamos dejado completa sobre escena la tortura de Santiago el Menor Lástima por ustedes, público inigualable Y por Demoníak Metal Monseñor que se divertía como enano martirizando a Santiago que quién sabe si hubiera sobrevivido al Estreno Tres días antes apenas estuvo a punto de electrocutarse entre el vino y la guitarra y otra vez a punto de asfixiarse, o de ahogarse, yo no sé, intentando armonizar las gargaras gregorianas con el vino sacramental Y no se trata de que Santiago tenga vocación de masoquista No. « Todo por el arte, y por el público » es su consigna Il pèse comme pierre précieuse Le fou rire de l’idiot qui sauve 92 93 L C ’est bien dommage qu’à cause d’un problème de temps nous n’ayons pas laissé en entier sur scène les tortures de Jacques le Mineur Dommage pour vous, public inégalable Et pour Monseigneur Métal Démoniack qui s’amusait comme un gosse à martyriser Jacques. Qui sait s’il aurait survécu à la Première ? Trois jours avant à peine il fut sur le point de s’électrocuter entre le vin et la guitare et aussi sur le point de s’asphyxier, ou de se noyer, je ne sais plus, en tentant d’harmoniser les gargarismes grégoriens avec le vin sacramentel Et il ne s’agit pas de dire que Jacques a une vocation masochiste Non. « Tout pour l’art et pour le public », est sa devise es encuentros surgen a veces de manera casi absurda, prueba de ello: el pie de Petrus, tan famoso últimamente Petrus, por supuesto, contentísimo Ha recuperado su sonrisa de oreja a oreja y es el centro de casi todas las atenciones Petrus es increíble le saca partido a lo que caiga Desde la ridícula historia de la Crísis-Monseñor en Bourdalat (que Rompehuevos logró más o menos conjurar con su profesional labia de Dr, y de Letrado), hasta la absurda solidez de la realísima silla Absurdos los cantares Y no hay quien diga nada L es rencontres se produisent parfois de manières quasi absurdes, preuve en est: le pied de Petrus si célèbre dernièrement Petrus, évidemment, contentissime a retrouvé son sourire d’oreille à oreille Il est le centre de presque toutes les attentions Petrus est incroyable: il tire profit de tout et de rien depuis la ridicule histoire de la Crise-Monseigneur à Bourdalat (Que le Dr Cassecouilles parvint plus ou moins à conjurer avec sa loquacité professionnelle de Dr, et de Lettré) jusqu’à la solide absurdité de la très réaliste chaise Absurdes les cantiques Et il n’y a personne pour dire quoi que se soit 94 95 P ienso que mis días no han sido del todo perdidos Como pienso también que mis huesos no han sido hasta hoy del todo explicitados Mi hambre de absoluto tampoco se ha calmado En el aire escucho un nombre Y me reconozco Vuelo de tigre J e pense que mes jours n’ont pas été totalement perdus Comme je pense aussi que mes os n’ont pas été jusqu’à aujourd’hui totalement explicités Ma faim d’absolu ne s’est pas non plus calmée Dans l’air j’entends un nom Et me reconnais Vol de tigre 96 P rometo Juro Doy Fe de no volverte a joder amadísimo e hipocretinísimo (Así es ¿no?) lector-espectador cómplice, aliado nuestro, prometo, doy Fe, de no volverte a chingar con el vómito de mis vulgaris latinajos mal ortografiados Amén J e promets Je jure Je fais foi de ne plus t’emmerder à nouveau bien aimé et hypocrétinique (c’est comme ça non?) lecteur-spectateur complice, notre allié à nous, je promets, je fais foi de ne plus t’emmerder à nouveau avec la vomissure de mon vulgaire latin de cuisine mal orthographié Amen 97 E scríbote desde mi cielo Esta creación aforme por cambiante Imperturbable conjunto anárquico Mis caras son espejos Mis pasos, puentes Mis brazos arcos Mi especie multi J e t’écris depuis mon ciel Cette création informe car changeante Imperturbable cercle anarchique Mes visages sont des miroirs Mes pas, des ponts Mes bras des arcs Mon espèce multi Mi bocabulario incrustado de generaciones mutantes talla el verbo a su manera Mon vocabulaire incrusté de générations mutantes taille le verbe à sa manière Nace, incluso, cada vez que reculo Il naît, même chaque fois que je recule Preparado para el salto Prêt pour le saut Espero la señal J’attends le signal 98 99 !Asi sea! Mierda 100 Ainsi soit-il! Bordel 101 A Dios se le come desnudo 102 D ieu on le mange nu 103 Testament de naissance post face La lune était demie Le 2 décembre de l’an 6 de notre troisième millénaire. Je jure que les premières notes de mon cahier d’Orléans Datent du 10 novembre de l’an 6. Je finis de corriger et d’ajouter et d’emmerder ce pauvre texte Aujourd’hui 5 août. La Miss en page doit être livrée A Mr Gutenberg le jour 10. Exactement 9 mois après Son tout premier Aïe ! à Orléans Et je ne plaisante pas Je jure Je fais foi M.S 104 105 Je veux remercier Pantxika Cazaux pour l’aide précieuse qu’elle m’a apporté par ses lectures et commentaires du texte original et dans la supervision de la traduction. Je remercie également la collaboration au cours de diverses étapes d’Olivia Meerton, Patrica Echeverry, Richard Clear, Isabel De-la-Nive-Chaabane, Christophe Moreau, Julien Lacoste, Marie-Hélène Daubagna, Camilo Sorto-Cazaux (le premier lecteur de mes brouillons et du postérieur travail de polissage, bien avant d’assumer la responsabilité de la traduction), Hervé Aram, Sandrine Rigodanzo, Ricardo Humano Aguilar, Alain Sistiaga, Zoé Bray, Ion Tomao, Delphine Clays, Oscar El Chino Flores, Pierre-Yo, Magali. Chacun de ces amis sait pourquoi. 106 107 LE SPECTACLE DONT VOUS êTES LE HéROS Conception / Chorégraphie : Magali Pobel et Pierre-Johann Suc Créé et joué par : Anne-Cécile Massoni, Carole Bonneau, Magali Pobel, Ivan Fatjo, Pierre-Johann Suc, Eric Bernard, Eddy Crampes et Jean-Michel Noël Création lumière : Harrys Picot Décors : Christian Frapreau Mise en réflexion : Manuel Sorto Administration / diffusion : Emmanuel Ragot Contact : Tél : 06 89 99 78 90 - mail : [email protected] Site internet : www.androphyne.com (actualisé en janvier 2008) Co-production : Centre Chorégraphique National d’Orléans, Centre Chorégraphique National de Biarritz, Office Artistique de la Région Aquitaine (OARA). Avec le soutien du Cuvier de Feydeau (Artigues-près-Bordeaux), du Centre National de la Dance de Pantin et de la commune du Bourdalat. Androphyne est subventionnée par le Conseil Général des Landes, le Conseil Régional d’Aquitaine et le Ministère de la Culture et de la Communication / DRAC Aquitaine. 108 109 110 111 112