3 Sheep - Androphyne

Transcription

3 Sheep - Androphyne
1 Tu es plus Belle sans Apprêt
- Les mains lumineuses 2 Nest
- Ecoutée chaques soir sur le trajet CCN-Gîtes 3 Sheep
- Instrumental où l’idée prime 4 Entre Buda et Pest
- Première rencontre entre Eddy et Pierre-Johann, dans les toilettes d’un théâtre 5 Inside
- Souvenir de concert au Localypso, à Pau 6 Ah Aha Ha
- Instrumental où l’idée prime 2 7 Late Night (Syd Barrett cover)
- Un héros commun 8 DorémiPlastique
- Résumé d’Eddy dans une loge... 9 Sifflout
- Version expurgée du Martyre de Jacques le Mineur -
www.myspace.com/eddycrampes
Visuel : Marie Gribouille
Anne Cécile Massoni : choeurs sur Inside
Jean-Michel Noel : piano sur Inside
Pascal Seixas : contrebasse sur Inside
Marie Anna Tribouilloy : chant sur Nest et Late night
Julien Gasc : Guitares sur Late Night
Pierre Dutrey : Guitare sur Sheep
Ula Siemon : Mots sur Inside et Nest
Merci à Emma Mario, Ulrich, Marie, Manuel, Pierre Yo et Mag.
Enregistré et mixé entre 2006 et 2007 par Eddy Crampes.
Cet ouvrage est édité avec le soutien du théâtre municipal “Le Parnasse” (Mimizan)
et le Conseil Général des Landes.
Manuel Sorto
Les Papiers d’Orléans
avec quatorze photographies de Guy Delahaye
Traduit de l’espagnol (El Salvador) par
Camilo Sorto-Cazaux
Le spectacle dont vous êtes le héros est un spectacle produit par ANDROPHYNE, co-produit par le Centre Chorégraphique National d’ORLEANS, le Centre
Chorégraphique National de BIARRITZ (Accueil studio 2006), l’Office Artistique de la Région Aquitaine (OARA), avec le soutien du Cuvier de Feydeau
(Artiques-près-Bordeaux), du Centre National de la Danse de Pantin et de la commune du Bourdalat.
Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction
intégrale ou partielle faite par quelque procédé que se soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayant cause, est illicite et constitue une
contrefaçon, aux termes des articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.
© androphyne, 2007
© Manuel Sorto, 2007, pour le texte
© Guy Delahaye, 2007, pour les photographies
préface
Ils sont arrivés et tout a changé… Ils sont arrivés et le Centre Chorégraphique s’est transformé en un lieu de magie!
Tout s’est posé comme si l’avant n’avait jamais existé et que l’après était à réinventer…
Nous gardons en mémoire l’image magique du Foyer où toutes les illusions se préparent, où tous les retours de répétitions se tiennent, où l’on fait et refait ce que l’on vient
d’essayer sur le plateau, avec, se détachant de ce groupe, deux témoins, presque silencieux... Josef Nadj, qui venait de se blesser, était là, presque tous les jours et regardait
d’un air amusé la fabrication des tours de magie et leurs essais... sur nous, et Manuel
Sorto, surnommé « le Gourou », en constante émulation, par son attente contemplative
et mystérieuse, prenait des notes, dessinait, repensait avec eux les scènes à venir!
Chaque compagnie en résidence laisse une empreinte qui vient nourrir notre lieu, au
fur et à mesure…
A leur départ, à l’issue de la deuxième représentation, Manuel nous a laissé à chacun un
dessin, secrètement élaboré aux cours de nos observations mutuelles et partagées.
Ce dessin est exposé dans chacun de nos bureaux, et nous laisse à penser que nous ne
sommes pas toujours des héros…
L’équipe du CCN d’Orléans.
A María Inés Moreno Navarrete
mi madre
que siempre se levanta cantando
A Ana Cristina Sorto, mi hermana
A cada una de las neuronas de Androphyne
que han creado el espectáculo
donde usted es el héroe. Tú
Les jours des Papiers d’Orléans étaient comptés
Ils furent du feu à l’état pur
Il existe des papiers nés pour brûler
Sois prudent.
Cambio las cosas de lugar
Por piedad
Con ello evito su estatismo
Y su rituálico estupor
M.S.
Os digo que está loco, es de confiar.
Roque Dalton
De la realidad nacen los cuentos más sorprendentes.
J.C. Andersen
J
e change les choses d’endroit
Par pitié
Ainsi j’évite leur immobilisme
Et leur ritualique stupeur
S
altar al vacío
pero con una nimia e hipotética
red
de protección y cobertura
Aunque sólo sea una tela de araña
El volatinero ama la fragilidad del arte
Saltar al vacío
Sin trucaje de alas
para elevarse o detenerse
en la sublime caída
El arte del guerrero reside ahí
L
as esperanzas también tienen nombre
Arcáicos signos descubiertos desde el Lieu dit Gourdon
pasando por el Cuvier de Feydeau d’Artigues-près-Bordeaux
vuelta en herradura a Bourdalat
hasta llegar a la piedra de sacrificios destinada: Orléans
rue du Bourdon Blanc, para más señas.
Sí. Orléans
Donde se gana la Gloria
Y el derecho a la Hoguera:
vía abierta a la Santidad
La risa como defensa
La risa como ataque
Sólo la risa
En plena caída
En pleno vuelo
S
auter dans le vide
mais avec un hypothétique et maigre
filet
de protection
de couverture
Et bien que ce ne soit qu’une toile d’araignée
Le saltimbanque aime la fragilité de l’art
L
es espérances aussi ont un nom
Signes archaïques découverts depuis le lieu dit Gourdon
en passant par le Cuvier de Feydeau d’Artigues-près-Bordeaux,
retour en épingle au Bourdalat
Jusqu’à parvenir à la pierre des sacrifices destinée: Orléans
rue du Bourdon Blanc, pour plus de précisions
Oui. Orléans
où l’on gagne la Gloire
et le droit au Bûcher :
voie ouverte vers la Sainteté
Sauter dans le vide
Sans ailes truquées
pour s’élever et s’arrêter
dans la sublime chute
Le rire comme défense
Le rire comme attaque
L’art du guerrier réside en elle
En pleine chute
En plein vol
10
Seul le rire
11
S
oy un brujo
Me repito que soy un brujo
Ni siquiera toco mis manos
Puro fluido
Remando
Empujado por otros fluidos desatados
Eyectados en un chorro de palomas y ruidos
Voces Golpes Cuchillos Sogas
¡Shóóó!
Sobre todo
No mencionar la soga en casa del ahorcado
J
e suis un sorcier
Je me répète que je suis un sorcier
Je ne touche même pas mes mains
Pur fluide
Pagayant
Poussé par d’autres fluides détachés
éjectés en un jet de colombes et de bruits
Voix Coups Couteaux Cordes
Chuuttt!
Surtout
Ne pas évoquer la corde dans la maison du pendu
12
P
erdone señor
¿Dónde queda La Piedra de los sacrificios?
¿O sea que voy bien?
E
xcusez, monsieur
Où se trouve la Pierre des Sacrifices?
Je vais donc dans la bonne direction?
13
le train-bus
C
e lundi, le Dr Cassecouilles a raté le
train-bus Bayonne-Dax-Mont-de-Marsan du matin. Il est arrivé alors que la
nuit était bien entamée.
Les horizons ne viennent de nulle part, pensa Cassecouilles, sans savoir pourquoi, alors
qu’il attendait que Petrus Augustus vienne le
chercher à la gare.
Après les routiniers ça va, le blèm c’est
l’attente d’une heure et demie à Dax, et
caetera, et une fois en voiture, Cassecouilles
demanda quelles étaient les nouvelles.
- Le bordel, encore une fois, répondit Petrus.
- Raconte moi.
- Comme toujours: Démoniack. Même s’il ne
fut que la goutte qui fit déborder le vase. Il
improvisait depuis presque une heure. Et chacun, immobile dans sa position, supportait
son prêche. Moi je ne supportais plus.
- Et il en était conscient?
- Il me regardait. Bien sûr qu’il le savait.
- Et?
- Je me suis cassé .
- En laissant le bébé et l’eau du bain à La
Magicienne...
- Non. Elle était à la maison. Ils sont restés
seuls. Tu n’étais pas là.
- Et?
- Je n’ai rien dit à Mag en arrivant. Je me
suis enfermé un moment dans les toilettes,
après j’ai pris le téléphone et j’ai appelé Administratus.
Je lui ai dit d’annuler tous les contrats, Orléans, Toulouse et Paris, et de faire en sorte que
la compagnie s’en tire le moins mal possible.
- Et...
- Administratus a essayé de me calmer puis
de me convaincre.
- Et ?
- J’ai raccroché.
- Et... La Magicienne...
- Mag aussi a essayé de me convaincre que
c’était de la folie.
- ... ?
- Je l’ai envoyée chier aussi. Je me suis enfermé et j’ai pris une douche, longue. Lorsque
je suis sorti de la douche elle n’était plus là.
Les enfants non plus.
- Et après?
- Mag est revenue et nous n’avons pas parlé.
Elle sait que quand je suis comme ça...
- Et maintenant qu’est-ce qu’il se passe?
- Ils sont arrivés pour dîner. Moi j’attendais
ton putain d’appel pour venir te chercher.
C’est une véritable merde les liaisons avec
Bayonne.
- C’est moi qui me suis trompé d’heure ce
matin... Et maintenant, on fait quoi ?
- Je t’attendais pour le savoir.
14
15
Bayonne-Dax-M ont-de-Marsan
U
nos más, otros menos
y al revés
Todos tenemos algo de
despiste
de complicado
de complejo
de delicado
pero también
de simple
D
’autres plus, d’autres moins
et à l’inverse
Nous avons tous quelque chose de
distrait
de compliqué
de complexe
de délicat
mais aussi
de simple
16
T
A
aller de animales locos
Solos y locos
Locos, pero de atar
Nuestro supuesto arte no es más
que
una camisa de fuerza improvisada
Sin ella moriríamos de soledad
o de tristeza, que es peor
De ahí
la solidaridad
Aún a contracorriente
Por ello,
y sólo por ello
logramos soportarnos
telier d’animaux fous
Seuls et fous
Fous au point de les attacher
Notre supposé art n’est
qu’une camisole de force improvisée
Sans elle nous mourrions de solitude
ou de tristesse, ce qui est pire
De là
la solidarité
Même à contre courant
Taller de magia corporated inc.
Viaje a profundis ego
Atelier de magie corporated inc.
Voyage au profundis ego
Al profundo Ego
Au profond Ego
Carga de alta profundidad
Charge de haute profondeur
Pour ça
et seulement pour ça
nous parvenons à nous supporter
17
C
ondenados al sacrilegio
los comediantes, austeros se desgañitan
y durante tres meses se despeinan y pelean
Caprichosos
Duro el trabajo del artista, te voy a decir
Más que amor fue tormento
el tener que soportarnos
sesenta y séis días
con cada una de sus noches,
y todo, para lograr despeñarnos juntos
y airosos,
sobre ustedes, mi marabunta de fieles
y trasnochados héroes
C
ondamnés au sacrilège
les comédiens, austères s’égosillent
et pendant trois mois s’emmêlent et se chamaillent
Capricieux
Dur le travail d’artiste, je vais te dire
Plus qu’amour ce fut tourment
avoir à nous supporter
soixante six jours
avec chacune de leurs nuits
et tout cela, pour réussir à nous précipiter ensemble,
aériens,
sur vous, ma clique de fidèles
héros de nuits blanches
18
I
ván Nureyevitch dice que necesita
hora y media de calentamiento
Petrus Augusto responde:
Pues llegas hora y media antes
Petrus Augusto no calienta jamás
Siempre trabaja sin calentar
dice La Maga, suavecito,
sonriendo divertida
!Ave César Petrus Augustus!
I
van Nureyevitch dit qu’il a besoin
d’une heure et demie d’échauffement
Petrus Auguste répond:
Et bien tu arrives une heure et demie avant
Petrus Auguste ne s’échauffe jamais
Il travaille toujours sans s’échauffer
dit La Magicienne doucement
en souriant, amusée
Ave César Petrus Augustus!
19
a Maga
es la quinta esencia de la belleza
del movimiento
y del rigor
L
a Magicienne
est la quinte essence de la beauté
du mouvement
et de la rigueur
La Maga se ocupa
de que Petrus Augustus
no se rompa la cara
con demasiada frecuencia
La Magicienne veille
à ce que Petrus Augustus
ne se casse pas la figure
trop fréquemment
La Maga escucha y observa
Piensa, analiza, imagina: muestra
La Magicienne écoute et observe
Pense, analyse, imagine: montre
La Maga es el verdadero poder
detrás de las bambalinas
del caótico tinglado
de Petrus Augustus
La Magicienne est le véritable pouvoir
à l’arrière des coulisses
de la chaotique intrigue
de Petrus Augustus
Ella es tan dulce y amable
que Demoníack Metal Monseñor
le ruega a cada rato, casi a diario
más dureza y autoridad de su parte
Elle est si douce et aimable
que Monseigneur Métal Démoniack
lui demande à chaque instant, presque chaque jour
plus de dureté et d’autorité de sa part
Al menos con él
Au moins avec lui
Y durante el parto de creación
La Maga llorará tres veces
en los refugios de Rompehuevos
y de Petrus Augustus
Pendant l’accouchement de la création
La Magicienne pleurera trois fois
dans les refuges de Petrus Augustus
et de Cassecouilles
A la tercera es la vencida
Mais jamais deux sans trois
20
L
21
Y
si se enoja,
Demoníack Metal Monseñor es capaz
de verguear la batería noche y día, y día y noche.
E
t s’il se fâche,
Monseigneur Métal Démoniack est capable
de cogner la batterie nuit et jour, et jour et nuit.
22
23
24
25
H
a nacido un romance en nuestros
jardines
Un amor apasionado y loco
Es insoportable
Pero es hermoso verlos siempre de la mano
Siempre pegados como siameses
Hasta en los calentamientos
Siempre el uno encima del otro
Sin misericordia
Creo que hasta a la letrina van juntos
El uno le guarda la comida al otro
Si van a París regresan hasta con Clip
Beso con la Torre Eifell de fondo
Abrazados en los Campos Elíseos
Caminando bajo el Arco del Triunfo, caétera
Todos los lugares comunes de la Ciudad Luz
Un amor devorante
Janisroll y Gladiatorus son insoportables
Quiebracojones los adora
Con una envidia sana
26
27
DIALOGUE ENTRE
DIABLES
DIALOGUE ENTRE DIABLES
Dr Cassecouilles:
Quel est l’objectif de votre personnage?
U
ne romance est née en nos jardins
Un amour passionné et fou
Personne ne supporte
Mais c’est beau de les voir toujours main dans la main
Toujours collés comme des siamois
Jusque pendant les échauffements
Toujours l’un sur l’autre
Sans miséricorde
Je crois qu’ils vont même aux latrines ensemble
L’un garde le repas pour l’autre
S’ ils vont à Paris ils reviennent même avec un Clip
Bisou avec la Tour Eiffel en toile de fond
Enlacés sur les Champs-Élysées
Marchant sous l’Arc de Triomphe, et caetera
Tous les endroits communs de la Ville Lumière
Un amour dévorant
Janisroll et Gladiatorus sont insupportables
Cassecouilles les adore
Avec une saine jalousie
Monseigneur Métal Démoniack:
Emmerder tout le monde, sa seigneurie.
Dr Cassecouilles:
Et, votre super-objectif?
Monseigneur Métal Démoniack:
Emmerder tout le monde, je vous l’ai déjà dit, seigneurie. Et cela
vous inclut.
Dr Cassecouilles:
Je comprends, Monseigneur. La construction de votre personnage
ne laisse rien à désirer. (MMD se prépare à parler mais Cassecouilles ne le laisse pas) Au contraire: brillante, exquise et énorme
est votre capacité d’improvisation, tant verbale que gestuelle,
énorme votre domination et l’utilisation de l’espace scénique et
extra-scénique, c’est pour…
MMD (l’interrompant):
Ne faites pas chier docteur. Arrêtez de blablater et de m’embobiner.
Restons-en à ce que j’ai dit: Je suis ici pour emmerder tout le
monde, et cela vous inclut.
Dr Cassecouilles:
Je n’oserais jamais, Monseigneur!
MMD (se retournant):
Un conseil: le mouvement aide à échapper au danger. Tire-toi !!
(Il sort et se mélange au public respectable)
28
DIALOGUE
29
T
odo está claro. Pero no tanto
El principio está más o menos resuelto
La oscuridad
Una tela de 4x2 metros
Que todo está requeteclarísimo
Desde el inicio en los camerinos
Petruscam 1 debe seguir a Santiago el Menor
de camerino en camerino
hasta su entrada en escena
Y Monseñor, en un momento determinado
pasar de cámara-fija 3 a 4
Sólo para brujos
La Maga intenta pintar el lienzo con sus
cabellos
... Si un pájaro se cruza con un gato
¿Maúlla o canta?
Diría que todo es posible
Me siento malsánico
Es una maravilla la síntesis del aire
O del vacío
Janisroll y Santiago el Menor se lanzan
los cuencos tibetanos, haciéndolos deslizarse sobre el suelo, de uno al otro lado del
escenario, produciendo así, música místicoconcreta
Las industrias del paraíso y el Capital
son lo más Internacionalista que hay
Eso para anticlimax de la pieza
Matemática pura
No álgebra
El poema que alguien dejó a alguien
30
¿Y los cuchillos?
Las reglas de sumar, restar, multiplicar y
dividir me las paso por
Mi divino rostro
Lo que se necesita para esta puta pieza
es una quinta regla, y más que fueran. Nada
más que eso
¿Y si el recipiente tibetano
después de haberse llenado gota a gota con
el vino
sirviera para pintar el 4x2?
Sólo para brujos. Ya dije. No apto para apopléjicos
Gladiatorus helicópterus impulsado por zapatos tacón alto de mujer
Un pas-de-deux,
alguien sobre la escena y otro en un camerino
(Camfix-O Lux-Boitier 2)
se trata de la última genialidad de Petrus, o
de La Maga,
o de Santiago el Menor, quién sabe
Androphyne funciona así, como una esponja
absorbe de todos, como debe ser
Si tuviéramos más tiempo, lo lograríamos
Es como si Dios pensara
31
T
out est clair. Mais pas vraiment
Le début est plus ou moins résolu
L’obscurité
Une toile de 4x2 métres
Tout ceci est très clair
Dès le départ dans les loges
Petruscam 1 doit suivre Jacques le Mineur
De loge en loge
Jusqu’à son entrée en scène
Et Monseñor, à un moment donné
Passer de la caméra-fixe 3 à 4
Uniquement pour sorciers
La Magicienne essaye de peindre la toile
avec ses cheveux
…Si un oiseau se mélange à un chat
Il miaule ou il chante?
Je dirais que tout est possible
Je me sens malsanique
C’est une merveille la synthèse de l’air
Ou du vide
Janisroll et Jacques le Mineur se lancent des
bols tibétains
en les faisant glisser sur le sol d’un côté à
l’autre de la scène, produisant ainsi de la
musique mystico-concrète
Les industries du Paradis et du Capital
sont les plus Internationalistes qui soient
Cela pour anti climax de la pièce
Mathématique pure
Pas de l’algèbre
Le poème que quelqu’un laissa à quelqu’un
32
Et les couteaux?
Les quatre règles d’addition, de soustraction, de
multiplication et de division
Je n’en ai strictement rien à f…
Ce dont on a besoin pour cette putain de pièce
c’est d’une cinquième règle et plus encore.
Pas plus que ça
Et si le récipient tibétain
après s’être rempli goutte à goutte avec le vin
servait à peindre la 4x2
Uniquement pour sorciers. Déjà dit.
Pas approprié pour les apoplectiques
Gladiatorus helicopterus impulsé par des
chaussures de femme à talons hauts
Un pas-de-deux
L’un deux sur scène et l’autre dans un vestiaire
(Camfix-0 Lux-Boitier 2)
il s’agit de la dernière génialité de Petrus ou de
La Magicienne
ou de Jacques le Mineur, qui sait
Androphyne fonctionne ainsi, comme une éponge
Elle absorbe de chacun, comme il se doit.
Si nous avions davantage de temps, nous y parviendrions
C’est comme si Dieu pensait
33
S
antiago el Menor es genial
Cada día tiene
como mínimo
tres o cuatro ideas geniales
Y cuando digo geniales quiero decir
¡Verdaderamente geniales!
El problema es que no tenemos
ni el tiempo ni el espacio suficiente
-nunca mejor dichopara tantas genialidades
El otro problemita ha sido
cómo hacer para explicárselo
Sin herirlo
J
N
octurno parisino sobre paisaje histórico
Embotellamieno autoruta
Laberinto periférico
Ocho y pico de la noche
Logramos mear frente al portón cerrado
del Père Lachaise
Frío
Café y chocolate con Santiago el Menor
Ocho y pico de euros
Ya había olvidado París
Menos mal que sólo estamos de paso
acques le Mineur est génial
Il a chaque jour
Au minimum
Trois ou quatre idées géniales
N
Et quand je dis géniales je veux dire
Véritablement géniales!
Embouteillage autoroute
Labyrinthe périphérique
Un peu plus de huit heures du soir
Nous arrivons à pisser face au portail fermé
du Père Lachaise
Froid
Café et chocolat avec Jacques le Mineur
Un peu plus de huit euros
J’avais déjà oublié Paris
Heureusement que nous ne faisons que passer
Le problème est que nous n’avons
Ni le temps ni l’espace suffisant
- autrement dit jamais pour autant d’idées géniales
L’autre petit problème fut
comment faire pour le lui expliquer,
Sans le blesser
34
octurne parisien sur paysage historique
35
P
ara comenzar no hay sillas
Y por lo menos necesitamos cinco
(Habría que contratar a Ionesco a tiempo
completo)
Se notan los diez días sin trabajar
No hay rítmo
Mejor olvidarlo y terminar de instalarnos
O comer
Las tripas truenan tanto
que no dejan oír la batería
P
our commencer, il n’y a pas de chaises
Et il nous en faut au moins cinq
(Il faudrait engager Ionesco à temps complet)
On sent les dix jours sans travailler
Pas de rythme
Mieux vaut oublier et terminer de s’installer
Ou manger
Les tripes font tant de bruit
qu’elles ne permettent pas d’entendre la batterie
Y toda esta venida a Pantin
sólo para mostrar dos bloques inconexos
a quién sabe qué altas Magistraturas Draconianas
y justificar que en estos dos meses de trabajo
hemos utilizado, bien o en algo,
las Benditas Subvenciones
Et tout ce voyage à Pantin
seulement pour montrer deux blocs déconnectés
à on ne sait quelles hautes Magistratures Draconiennes
et justifier que durant ces deux mois de travail,
nous avons utilisé, bien,
ou au moins à quelque chose qui en vaut la peine,
les Subventions Bénies
Si el comediante (¿por qué no: tragediante?)
no está concentrado, mucho menos el público.
Demoníack Metal ha salido a sonarse
Hemos decidido no mostrar el Penis Sonoro
Si le comédien (et pourquoi pas tragédien?)
n’est pas concentré, encore moins le public.
Métal Démoniack est sorti se moucher
Nous avons décidé de ne pas montrer le Pénis Sonore
Sería lo más prudente, diría Mr Lumière
Ce serait plus judicieux, dirait Mr Lumière
36
37
C
on nuestra probable ciencia e
imaginación
Amasamos la materia
Cuerpos, movimientos, voces, sonidos, brincos
Música, color
Forjamos la materia
Con paciencia de orfebres
Peregrinos en el ojo de la aguja
Anudamos el techo del cielo
Para vos,
Para inflamarte a vos
Oh, héroe, Oh heroína nuestra
Con nuestro aliento de vida
38
A
vec notre probable science et
imagination
Nous amassons la matière:
Corps, mouvements, voix, sons, sauts
Musique, couleur
Nous forgeons la matière
Avec la patience des orfèvres
Pèlerins dans le chat d’une aiguille
Nous dénudons le toit du ciel
Pour toi,
Pour t’enflammer toi
Oh héros, oh notre héroïne
Avec notre souffle de vie
39
C
L
uando Frescura canta
es suavecito
Su voz
después de penetrarte
hace que aparezcan
luces pulimentadas y vibrátiles
alrededor de tus orejas
Como estrellitas fugaces
O espermatozóides al galope
Libres
Libre y seguro se siente uno
Profundamente, libre
o,
Cuando ella levanta sus ojos para mirarte
alucinas
Su mirada es fuego natural
Basta verla
desde el ángulo de Petrus
cuando ella
después de tanta espera, llega
envolviéndose en sí misma
girando sobre sí misma
envolviéndote mientras desciende
por tu erizado cuerpo
y
levanta sus hermosos ojos
y te mira desde abajo
sin detenerse
ascendiendo contra tu tronco
y
descubres sus pechos de tierra recién nacida
que ya suben hacia tu rostro
y sus labios a los tuyos...
orsque Frescura chante
c’est tout doux
Sa voix
après t’avoir pénétré
fait qu’apparaissent
des lumières brillantes et vibrantes
autour de tes oreilles
Comme des petites étoiles fugaces
ou des spermatozoïdes au galop
Libres
Libre et sûr on se sent
Profondément, libre
ou,
Lorsque Frescura lève ses yeux pour te regarder
tu hallucines
Son regard est du feu naturel
Il suffit de le voir
de l’angle de vue de Petrus
lorsqu’elle,
après tant d’attente, arrive
s’enroulant en elle-même
tournant sur elle-même
t’enroulant pendant qu’elle descend
par ton corps herissé
et
elle lève ses merveilleux yeux
et te regarde depuis en bas
sans s’arrêter
grimpant contre ton tronc
et
tu découvres ses seins de terre à peine née
qui déjà montent vers ta face
et ses lèvres vers les tiennes…
Y en ellos te vas
Et avec elles, tu t’en vas
40
41
M
e acordé de Don Luis Buñuel
la primera vez que trabajó en
Francia
como asistente de Renoir
Se quejaba que era insoportable
cada día al llegar al estudio
el tener que decir Bon jour y dar la mano
a cada miembro del equipo
tanto técnico como artístico
Y la perdida de tiempo que ello representaba
Cada día
Menos mal que al bueno de Don Luis
no le tocó la lotería
de trabajar en una compañía de danza
Bon jour
la mano
Y doble beso
Uno en cada mejilla. Cada día
A cada miembro de la tropa
J
e me suis rappelé la première fois
que Don Luis Buñuel travailla en France
comme assistant de Renoir
Il se plaignait qu’il était insupportable
en arrivant chaque jour au studio
d’avoir à dire Bon jour et serrer la main
à chaque membre de l’équipe
qu’il soit technicien ou artiste
Et la perte de temps que cela impliquait
Chaque jour
Ce n’est pas plus mal qu’au bon Don Luis
le hasard ne lui ait imposé
de travailler dans une compagnie de danse
Bon jour
La main
Et deux baisers
Un sur chaque joue. Chaque jour
A chaque membre de la troupe
Pas même Judas
Ni Judas
42
43
L
L
a Maga ha tocado la batería esta tarde
Demoníack Metal Monseñor se quedó pendejo
De piedra se quedó
Boquiabierto se quedó
Cosa enorme en él, y cosa rara
Rarísima, tomando en cuenta
de que es la encarnación del mal
y del baterista
a Magicienne a joué de la batterie cet après-midi
Monseigneur Métal Démoniack est resté tout con
De pierre il est resté
Tout béat il est resté
Chose énorme pour lui, et chose rare
Rarissime, prenant en compte
qu’il est l’incarnation du mal
Et du batteur
Tengo que decírselo a La Maga:
he encontrado la manera
de que ella imponga la autoridad
que Demoníack Metal tanto reclama
con aullidos y provocaciones constantes
Je dois le dire à La Magicienne:
j’ai trouvé le moyen
pour qu’elle impose l’autorité
que Métal Démoniack réclame
avec des hurlements et provocations constantes
¡Vamos, hermosa Maga!
¡Duro con él!
¡Duro, duro, duro, dale duro Maga!
¡A baquetazo limpio de batería, duro, dale!
¡Verguealo duro, sagradísima Maga!
!Topalo!
¡Arrinconalo!
¡Firmes bateríazos como él hace con nosotros!
¡Dale, requeteduro dale!
¡Que se revuelque!
¡Gritos de placer!
Hasta que se le dilaten las pupilas
Y que
El espectáculo...
le absuelva
Allez, belle Magicienne!
Dur avec lui!
Dur, dur, dur, tape dur Magicienne!
A grands coups de baguette, tape, dur!
Frappe le dur, saintissime Magicienne!
Coince-le!
Isole-le!
De fermes coups de baguette comme il fait avec nous!
Tape, tape, vraiment dur!
Qu’il se torde!
Avec des cris de plaisir!
Jusqu’à ce que se dilatent ses pupilles
Et que
Le spectacle…
l’absolve
44
45
P
etrus estaba en el taller tratando de soldar
otra vez, el cable de los anteojos de Klark
(Era ya tercer intento, y siempre se zafaba.
Petrus estaba hasta los güevos de buscar
el electrodo preciso para el putito cable casi milimétrico).
El Dr Rompe Huevos entró buscando un taladro
para hacerle un agujero intermediario a su cinturón de cuero
(desde que no chupaba, Gargantúa se quedaba chiquito).
Uno de los técnicos trabajaba
en asegurar la máquina de los cuchillos.
Alguien entró para decirle a Petrus que Mr Lumiere lo necesitaba.
Petrus salió.
El técnico asistente
viendo que Rompehuevos estaba hecho bolas
con el sistema de rosca del taladro se acercó para ayudarle.
Mientras enroscaba la broca del diámetro adecuado,
el técnico preguntó:
¿Es que ese chamaco es el coreógrafo?
Si, respondió Rompehuevos, ¿por qué?
Porque es la primera vez que veo a un coreógrafo en el taller.
Mejor dicho, precisó,
es la primera vez que veo a un coreógrafo trabajar en el taller.
Rompehuevos se quedó como alelado, reflexionando
mientras el muchacho empuñaba el taladro y cogía el cinturón.
Es mejor que lo haga yo, dijo el técnico con sonrisa cómplice,
no vaya a ser que usted se perfore una mano.
46
P
etrus était dans l’atelier en train de souder
à nouveau, le câble des lunettes de Klark
(C’était la troisième tentative et il sautait toujours.
Petrus en avait ras le cul de chercher
la bonne électrode pour ce putain de petit câble quasiment millimètrique).
Dr Cassecouilles entra, à la recherche d’un foret
pour faire un trou intermédiaire dans sa ceinture en cuir
(depuis qu’il ne buvait plus, Gargantua n’était rien à ses côtés).
Un des techniciens travaillait
à la solidité de la machine à couteaux.
Quelqu’un entra pour dire à Petrus que Mr Lumière avait besoin de lui.
Petrus sortit.
Le technicien assistant,
voyant que Cassecouilles était emberlificoté
avec le système de vis du foret, s’approcha pour l’aider.
Tandis qu’il vissait la caboche du diamètre adéquat,
le techinicien demanda :
Est-ce-que c’est ce garçon le chorégraphe ?
Oui, répondit Cassecouilles, pourquoi ?
Parce que c’est la première fois que je vois un chorégraphe dans l’atelier.
Je veux dire, précisa t-il,
C’est la première fois que je vois un chorégraphe travailler dans l’atelier.
Cassecouilles demeura ahuri, réfléchissant
tandis que le jeune-homme s’emparait du foret et prenait la ceinture.
Il vaut mieux que ce soit moi qui le fasse, dit le technicien avec un sourire complice,
il ne faudrait pas que vous vous perforiez la main.
47
T
T
Este espectáculo del carajo
Se transforma de tal manera
y a tal velocidad, que
lo imprevisto, evidente es
Ce spectacle du tonnerre
se transforme de telle manière
et à une telle vitesse, que
l’imprévu, est évident
odo cambia constantemente
Valga la perogrullada
Ya uno
dos, o tres, o chorromil sabios
lo habrán dicho
Pero
¡No crack-pas!
48
out change constamment
Quelle lapalissade
Déjà un
deux, ou trois, ou pléthore de sages
l’auront dit
Mais
Ne crack pas!
49
Y
M
Gladiatorus nunca ha danzado antes
Se está estrenando
Eso es lo que pasa
Pero cuando salta ya parece un helicópterus
Gladiatorus n’a jamais dansé avant
Il débute
C’est ça qui se passe
Mais quand il saute il ressemble déjà à un helicopterus
El mejor y más difícil combate
del que Gladiatorus haya salido victorioso
fue sobre la Arena de la Vida
contra un enemigo de los más peligrosos
al que muchos prefieren ni nombrarlo
Le quedan como prueba de su coraje
dos espléndidas cicatrices:
una a nivel de la yugular
y otra en el costado
en el mismo y exacto lugar que Xsto
Gladiatorus venció a uno de los más fuertes
colosos de la Muerte
Fue cuando decidió
participar en la danza no sólo desde su consola de sonido
No
Decidió hacerla también con su cuerpo
La Maga y Petrus Augusto Magnus le dieron la alternativa
Claro que saldrás airoso Gladiatorus
Difícil contrincante es la danza. Cierto
Pero con tu experiencia, simple
Le meilleur et le plus difficile combat
dont Gladiatorus soit sorti vainqueur
eut lieu dans l’Arène de la Vie
contre un des ennemis les plus dangereux
que beaucoup préfèrent ne même pas nommer
Il lui reste comme preuve de son courage
deux splendides cicatrices:
l’une au niveau de la jugulaire
et l’autre sur le flanc
au même et exact endroit que le Christ
Gladiatorus a vaincu l’un des plus forts
colosses de la Mort
Ce fut alors qu’il décida
Ne plus seulement voir la danse depuis sa table de mixage
Non.
Il décida d’y entrer avec son corps
La Magicienne et Petrus Augustus Magnus lui donnèrent l’alternative
Bien sûr que tu seras gracieux Gladiatorus
Difficile adversaire, la danse. C’est vrai
Mais avec ton expérience: simple
¡Bienaventurado seas Gladiatorus!
Sois bienheureux Gladiatorus!
o no sé -dijo esta tarde Gladiator Baby
Yo no sé por qué a Petrus siempre se le ocurre
montar piezas tan complicadas
50
oi je ne sais pas - a dit ce soir Gladiator Baby
Je ne sais vraiment pas pourquoi il vient toujours à l’esprit de Petrus
de monter des pièces si compliquées
51
C
uando Frescura viste de negro y verde
fulmina
Frescura me trajo de París un cuaderno
con la virgen María en la carátula
y una plegaria escrita en polaco por atrás
Frescura tiene un rosario de cuentas negras
con un crucifijo de plata
Cuando Frescura viste de verde sobre negro
Fulmina lo que sea
L
orsque Frescura s’habille en noir et en vert
elle fulmine
Frescura m’a ramené de Paris un cahier
avec la Vierge Marie en couverture
et une prière écrite en polonais au dos
Frescura a un chapelet de perles noires
avec un crucifix d’argent
Lorsque Frescura s’habille en vert sur noir
Elle fulmine n’importe quoi
52
53
54
55
S
56
A
obre lo artesanal y lo ciertamente
falso
Cool
Lo falsamente cierto
verdaderamente falso
propos de l’artisanal et du certainement
faux
Cool
Le faussement vrai
véritablement faux
Hablando a calzón quitado
Todo espectáculo es falso
Todos los hacedores manipulan
Desde lo cierto
Para lograr lo no verdadero,
pero real
Pero,
la manipulación del hacedor
busca
buscándose en sí mismo y en los otros
El manipulador se aventura
Sufre el miserable
para fabricar una joya
en la que ninguna cara es idéntica a otra
El manipulador llega a su objetivo
Se pone en evidencia
A propósito
Pour parler cartes sur table
Tout spectacle est faux
Tous les faiseurs manipulent
Depuis ce qui est certain
Jusqu’à réussir ce qui n’est pas vrai,
mais réel
Mais,
la manipulation du faiseur
cherche
se cherchant en lui-même et en les autres
le manipulateur s’aventure
Le misérable souffre
pour fabriquer un joyau
dans lequel aucune tête n’est identique à une autre
Le manipulateur arrive à son objectif
Se met en évidence
A dessein
57
gîte numéro un
D
ans le gîte numéro un ce fut une nuit de grande décision:
la répartition des chambres.
Le rez-de-chaussée, avec un grand salon salle à manger,
cheminée, salle de bain, cuisine et une spacieuse chambre ensoleillée, une vraie chambre, bon, était réservée à l’avance pour
la famille royale : La Magicienne, Petrus, Lady Norma-Jean et
Aureliano Primero.
En haut, deux chambrettes et une mezzanine, deux hommes et
une femme pour se les partager : l’honorable Mr Lucien Lumière,
le Docteur Rompe Huevos, et Sommeil Léger (Cuisinière, Babysiter et Masseuse Officielle du Royaume). Mr Lucien Lumière
avait gagné la chambre du fond à droite grâce au volume et à
l’exotisme de ses ronflements qui les effrayaient tous, mis à part
le Dr Cassecouilles à qui les fameux ronflements de Mr Lumière
ne faisaient ni chaud ni froid: lui aussi ronflait, et bien. Même si
lui ne faisait pas trembler les chambres, disaient-ils.
Cassecouilles savait que, la hiérarchie lui donnait droit à la
chambre restante, mais lui, avec ses cabalistiques mœurs d’antan,
lorsqu’il existait encore des cavaliers sur la face de la Terre (il avait
même été adoubé par Lady Norma-Jean Grand Cavalier Gourou
de la Triple Arcane, mais la dite cérémonie, puisque purement
anecdotique, sera racontée plus loin, s’il reste de l’espace et du
temps) et, reprenant le fil, Sir Cassecouilles, pensant sûrement au
minimum d’intimité et de privacité que toute dame seule mérite,
donna le choix entre chambre et mezzanine à Sommeil Léger.
Elle a dit non (mensonge, pensa Sir Casse), se faisant prier,
l’incunable, petit louis d’or, comme si Cassecouilles était en train
de lui proposer de partager la chambre et non pas de la lui céder.
« C’est que pour moi, pour le travail, la mezzanine convient
mieux, dit-elle ». Notre Dr et Sir, dans les limites de sa courtoisie,
dit : je me lève tout le temps pour pisser à cause de tout le liquide
que je bois et cela interromprait ton délicat sommeil.
58
« C’est que… je ne sais pas… » répondit-elle, sur un ton angoissé
et incrédule. Cassecouilles se rappela de Le Oui des Petites Filles
de Garcilaso et, sur le point de perdre patience et abandonnant
son talent de gentleman, lui jeta : décide toi une fois pour toutes
parce que tu commences à me casser les couilles!
Sommeil Léger sursauta : elle connaissait par ouïe dire les bruyantes colères du Dr, et face à un tel accès d’amabilité, contrariée,
Sommeil Léger choisit, bien entendu, la chambre que tacitement,
notre Sir et Dr lui cédait.
Tout semblait résolu jusqu’à ce qu’après le dîner, surgit un nouveau petit problème : « Et toi, où vas-tu dormir ? » demanda
Sommeil Léger à Administratus. « Ici, je crois » répondit Administratus. « J’ai pensé que pour une nuit, ça ne valait pas la peine
de réserver un hôtel ». C’est alors que Monsieur Cassecouilles
explosa mentalement et Administratus, poum ! d’un coup, s’est
transformé en parfait parachutiste.
« Squatteur », le corrigea dans sa barbe Mr Lumière, devinant
sa pensée. Sa chambre bien gagnée le protégeait de la partager
avec quelqu’un, et surtout pas avec Administratus. Une légère
suspicion commença à germer dans le cerveau compliqué de
Cassecouilles. Des yeux, il chercha Petrus et se confronta à son
expression déjà connue de moi, je n’en sais rien. Je l’ai foiré tout
seul pour être galant, pensa Cassecouilles, et sa suspicion de je
ne sais quoi augmenta. Et sans savoir pourquoi il pensa qu’il
pouvait aussi avoir fait foirer un plan quelconque, une intention
de Sommeil Léger, ou d’Administratus, ou des deux. Sa connerie
dans la répartition de l’espace le blessait, parce qu’il devait supporter qu’Administratus dorme dans la mezzanine, mais surtout
parce qu’il aurait pu, sans le vouloir, avoir enrayé un possible
plan amoureux ; mais ce n’est ma faute, se dit-il dans son tortueux cerveau : sa colère initiale avec l’emmerdeuse de Sommeil
Léger était montée brusquement, avant l’intempestive et irrévo-
gîte numéro un
59
gîte numéro un
cable décision, en une nuit si lumineuse, que celui de Poitiers
dormirait ici. Cassecouilles demanda pourquoi il ne restait pas
dans l’autre maison. Administratus argumenta en disant qu’elle
était surpeuplée. C’est vrai, enchaîna à grande vitesse Sommeil
Léger. Cassecouilles la regarde d’une façon indescriptible et sourit. Sa petite suspicion devint géante. Don Lucien Lumière alluma
quelque chose, of course… Tous pensaient que ce n’était pas numériquement exact : dans l’autre il y avait Ivanovitch, Jacques le
Mineur, Monseigneur, Frescura, Janis et Gladiator Baby.
C’est-à-dire 6. Janis et Gladiatorus partageaient la chambre,
obligé.
Et ici, 7 : Petrus, La Magicienne, Lady Norma-Jean, Aureliano
Primero, Sommeil Léger, Cassecouilles et Mr Lumière. La visite
d’Administratus était purement logistique, mais le fait de rester cette nuit-là emmerdait plus qu’autre chose la situation de
l’habitat. Et tout ça parce qu’Administratus faisant bien son travail, comme le prouve le fait qu’il fasse économiser une nuit
d’hôtel à la compagnie.
Se démerder comme l’on pouvait semblait être la consigne.Et tout
semblait être ni plus ni moins à cause de notre Dr et Sir. Monsieur
Lumière et Cassecouilles eurent des regards croisés lorsqu’ils virent Sommeil Léger et Administratus improviser grâce à un matelas et des coussins, un lit commode dans la mezzanine.
Monsieur Lumière fut le premier à se coucher, il avait conduit
plus de 6 heures.
Cassecouilles but son hypnotique et se coucha mais se mit à lire
Paranoia et repassa les notes de la journée, alors que la pilule
l’assommait.
Mademoiselle Sommeil Léger et Administratus restèrent parler
dans la cuisine, personne ne sait jusqu’à quelle heure.
Lorsque Cassecouilles se réveilla, il mit longtemps à se rendre
compte, peut être à cause de l’hypnotique, que le bruit infernal
60
qui l’avait sorti de son sommeil étaient les rires d’Administratus
et de Sommeil Léger qui montaient du premier étage.
Il demanda de vive voix ce qu’il se passait et les rires furent
d’autant plus forts.
Administratus n’était pas là, les matelas et les coussins avaient
disparu. C’est alors que Cassecouilles, encore déconcerté, perçut
les ronflements qui parvenaient de la caverne de Lumière : ils
étaient monumentaux ! Dignes d’un championnat du monde ! De
Jeux Olympiques ! Cassecouilles comprit et commença à rire lui
aussi, aux éclats. Mr Lumière n’y prêta pas attention et continua
son concert.
Le Dr Cassecouilles comprit pourquoi tous évitaient, non seulement de partager sa chambre mais aussi celle d’à côté ! Ses ronflements étaient du tonnerre et réussissaient même à faire trembler légèrement le sol de ses voisins. Cette nuit-là, à l’aube, Sir
Cassecouilles pleura de joie et ce fut comme un orgasme ; puis il
se rendormit, heureux et en paix.
Plus tard, Cassecouilles se réveilla pour faire pipi, Mr Lumière
improvisait des demi tons et le Dr sourit en se souvenant de
tout.
Il entendit des bruits, des pas, dans la cuisine. Sous les escaliers,
dans l’obscurité pour ne pas déranger ceux du bas « ne me marche
pas dessus ! » dit la voix de Sommeil Léger dans l’ombre.
« Jamais ! » lui répondit-il.
Pour aller aux toilettes, il fallait passer par la cuisine. Il alluma
la lumière des WC et pissa. Lorsqu’il sortit, il put voir dans la
frange de lumière, avant de l’éteindre, qu’Administratus semblait
dormir.
Le jour suivant, Sommeil Léger sortit ses affaires de la chambre et
s’installa dans la mezzanine. Cassecouilles comprit tout.
gîte numéro un
61
F
F
Sé que no tengo pasta de héroe
Je sais ne pas avoir la gueule d’un héros
Ser héroe me daría miedo
Seguro. Yo lo sé
Espero que Frescura lo comprenda
Être un héros me ferait peur
C’est sûr. Je le sais
J’espère que Frescura le comprendra
Frescura
tiene la piel
color canela tierna
De ahí su nombre
Frescura
a la peau
couleur cannelle douce
De là vient son nom
Frescura parece tierra recién parida
Frescura es tierra de cultivo
Frescura ressemble à la terre fraîchement née
Frescura est terre de culture
rescura se especializa en dibujar héroes
62
rescura se spécialise en dessins de héros
63
A carne viva. Sueño en Segundo
grado.
A carne viva. Sueño en Segundo grado.
A un pelín de la pesadilla. (Orléans. C-Q.R. Enviado especial)
Sí, es nuestra primera creación con tantos intérpretes, más
el hecho de que venimos de formaciones diferentes, danza,
teatro, música... (cada cabroncito sale con sus mañas y
caprichos, yo incluído). Por otra parte, lo más complejo
ha sido ensamblarlo todo hasta obtener un resultado coherente e interactivo: una unidad entre los intérpretes, la
música en vivo sobre la escena y las cámaras miniatura,
tanto fijas o no (Joder), camuflajeadas en los camerinos,
en los instrumentos o en los intérpretes y que transmiten
constantemente escenas, secuencias con su montaje en directo. Insisto, en directo (si, ya oímos). Incluso las transmite el mismo héroe, seleccionado al azar entre el público
(.....). Ello significó trabajo e investigación en técnicas
audiovisuales (si contara cada cagada que hemos tenido).
Para cerrar con broche de oro, se realiza una pintura de
gran formato sobre la escena. Por otra parte, toda la construcción de la pieza esta basada en la improvisación. Y
eso es importante remarcarlo, la pieza se ha escrito al ritmo que el trabajo de improvisación se desarrollaba (menos mal que la sangre no llegó al río). Y se ha logrado
tanto (una confusión que...) que, no sin dolor hemos debido eliminar, o fusionar segmentos (Al borde de Crimen
y castigo, preferimos La Guerra y la paz). Estos casi tres
meses de creación han sido una gran experiencia, tanto
en lo artístico como en lo humano. Se trata de crear una
obra libre cuya esencia sería lo intantáneo del cuerpo y de
la acción. Es maravilloso cómo hemos llegado a establecer
una relación que desborda, diríamos, lo artístico (y esto no
hay que tomarlo en su posible sentido orgiástico), porque
hemos trabajado como un grupo pero también como una
familia (hay cada hijo de putilla). Y ése era uno de nuestros
objetivos (y los sueños, sueños son, imbécil). Sólo el desayuno no tomábamos todos juntos (morning Darling), pero
sí en dos grupos. Ello ha permitido que afloren nuestras
mejores calidades, el mútuo respeto, la solidaridad, la responsabilidad, incluso la gentileza, el esfuerzo para llegar
al entendimiento recíproco (no me han faltado las ganas
de retorcerle el pescuezo a más de alguno), aunque a veces, repito, ha sido difícil por aquello de las diversas formaciones artísticas de donde cada uno viene y que antes
mencionaba, pero todos con el deseo de aportar, aprender
y compartir nuestros conocimientos (el pedo ha sido como
no dejarse devorar los unos por los otros). Con esta pieza
Androphyne ha logrado un sueño largamente acariciado de
creación colectiva, disciplina, rigor, imaginación, y humor
(aunque sea de perros). En verdad me faltan las palabras
para describir y definir la experiencia de esta creación. Lo
importante son los resultados (Tumblínblin!).
Fragmento del © Diario de sueños y pesadillas de Rompehuevos Tropical
A un pelín de la pesadilla.
(Orléans. C-Q.R. Enviado especial)
64
65
A vif.
Rêve au second degré.
A vif. Rêve au second degré.
A un cheveu du cauchemar.
(Orléans. C-Q.R. - Envoyé spécial)
…Oui, c’est notre première création avec autant d’interprètes
et, facteur aggravant, nous sommes issus de formations
différentes, danse, théâtre, musique... (chaque petit con
arrive avec ses manies et caprices, moi inclus). Par ailleurs, le plus complexe a été de tout assembler jusqu’à
obtenir un résultat cohérent et interactif : une unité entre
les interprètes, la musique en direct sur scène et les caméras miniatures, fixes ou pas (putain), camouflées dans
les vestiaires, dans les instruments ou sur les interprètes et
qui transmettent constamment des scènes, des séquences
avec leur montage, en direct. J’insiste, en direct (oui, nous
avons entendu). Et même le héros, sélectionné au hasard
dans le public, les transmet (.....). Ceci suppose du travail et
de la recherche dans les techniques audiovisuelles (si vous
saviez chaque merde qu’il y a eu…).Cerise sur le gâteau,
on réalise à chaque fois, sur scène, une peinture de grand
format. Par ailleurs, toute la construction de la pièces se
fonde sur l’improvisation. Et il est important de souligner
que la pièce s’est écrite au fur et à mesure que le travail d’improvisation avançait (heureusement, le sang n’a
pas coulé). On en a tant obtenu (une telle confusion...)
que, non sans douleur, nous avons dû éliminer ou assembler des fragments (face à Crime et chatiment, nous
avons préféré Guerre et paix). Ces presque quatre mois de
création ont représenté une grande expérience, tant sur le
plan artistique qu’humain. Il s’agissait de créer une œuvre libre dont l’essence serait l’instantané du corps et de
l’action. C’est incroyable comment nous sommes parvenus
à établir une relation qui déborde, dirons-nous (et ceci il
ne faut pas le prendre dans sa possible signification Orgiastique), le côté artistique, car nous avons travaillé comme
un groupe mais aussi comme une famille (il y a quelques
enfants de salaud). Et ceci était l’un de nos objectifs (et
les rêves ne sont que des rêves, imbécile). Il n’y a que le
petit déjeuner que nous ne prenions pas ensemble (morning Darling), mais en deux groupes. C’est ce qui a permis
que nos meilleures qualités affleurent, le respect mutuel,
la solidarité, la responsabilité, et même la gentillesse, pour
arriver à l’entente réciproque (j’ai pourtant eu envie de
tordre le cou à plus d’un), même si, parfois, je répette, ça
a été difficile à cause des diverses formations artistiques
d’où chacun provient et dont je parlais avant. Mais, tous
avec le désir d’apporter, d’apprendre et de partager nos
connaissances (le blèm c’était comment faire pour ne pas
se laisser dévorer les uns par les autres). Avec cette pièce
Androphyne a concrétisé un rêve, longuement caressé, de
création collective, discipline, rigueur, imagination et humour (...). En vérité, les mots me manquent pour décrire et
définir l’expérience de cette création. L’important, ce sont
les résultats (tralalouille !).
Fragment du © Journal de rêves et de cauchemars de Cassecouille Tropical.
A un cheveu du cauchemar.
(Orléans. C-Q.R. - Envoyé spécial)
66
67
R
C
ompecabezas vivientes
buscando un cuerpo único
del que tú
malvado y bello, astuto héroe autoproyectado,
hijo de nuestras entrañas
hija de nuestra imaginación
de nuestro ingenio
Hijo en fin
de nuestra gran capacidad de improvisación
y de cagarla
asse-têtes vivants
cherchant un corps unique
duquel toi
dépravé et beau, astucieux héros auto projeté
Fils de nos entrailles
Fille de notre imagination
De notre esprit
Fils enfin
de notre grande capacité d’improvisation
et de foirer
Oh heroína nuestra
No te inquietes
Saldrás inerte
Oh notre héroïne
Ne t’inquiète pas
Tu en sortiras inerte
68
69
N
o en balde Luciano Lumière se llama como se llama.
Un día a la mitad de una improvisación que no me acuerdo
nos comenzó a hablar de unas lamparitas
con abrazadera para la mano
que alumbran en blanco, o rojo, a voluntad.
Los bailarines al moverse, intentó explicar
iluminarían en la oscuridad los rostros o los...
Petrus, a quien no se le va una, ni volando,
no lo dejó terminar:
¿Y dónde las podemos encontrar?
En cualquier supermercado, respondió Luciano
Apurémonos, todavía están abiertos, ordenó Petrus
Así surgieron Oh héroe Oh heroína nuestra
las manos luminosas
que tanto amas cuando recorren tu cuerpo
C
e n’est pas en vain que Lucien Lumière s’appelle comme il s’appelle.
Un jour au milieu d’une improvisation dont je ne me souviens pas
il commença à nous parler de petites lampes
avec des anses pour la main
qui éclairent en blanc ou en rouge, à volonté.
Les danseurs en bougeant, tenta t-il d’expliquer
illumineraient dans l’obscurité les visages ou les…
Petrus, qui n’en perd jamais une même quand il plane
ne le laissa pas terminer
Et où peut-on les trouver?
Dans n’importe quel supermarché, répondit Lucien
Dépêchons-nous, ils sont encore ouverts, ordonna Petrus
Ainsi surgirent Oh héros Oh notre héroïne
les mains lumineuses
que tu aimes tant lorsqu’elles parcourent ton corps
70
Entre
Entre mesoamericanos
« Esta compañía es la más pura mierda en que he me haya
tocado trabajar », le dijo Ivan Nureyevitch a Rompehuevos. Su cólera se podía sentir a océanos de distancia. « Es
caótica, continuó, la ley del valeverga, de la indisciplina y
del desorden. Es un desastre. »
Estaba de pie, desentrenzándose los brazos. Era evidente
que esperaba una respuesta.
« Es la única compañía de danza en la que he trabajado
en mi vida, tanto aquí como allá, por nuestras lejanas
tierras », respondió Quiebra. « Pero allá del otro lado del
charco, me ha tocado con grupos de teatro, aún más patéticos. Aquí en las europas, con las dificultades de siempre,
normales en el oficio de teatrero. Con una excepción, en
esa mi entrepatria dividida, el País Vasco, francés. Yo dirigía la pieza, y el patético fui yo. Tanto que se quedó en
proyecto ».
Este comentario logró hacer sonreír a Ivanovitch.
« Yo soy sobre todo bailarín », dijo, con la dignidad del
oficio y la modestia del coreógrafo latente. Su cólera se
había suavizado. « He trabajado con varias compañías aquí
en Europa, y también por allá, pero ¡puta! ni allá, en el
subdesarrollo nuestro. Es patético, como decís », dijo. Y se
rió. Parecía haber recuperado su tranquilidad natural, su
calidad de catalizador en el grupo, como Petrus bien había
observado desde el principio.
« Lo que pasa es que vos ya te los podías de antes », dijo.
« No a todos », aclaró Rompe. « A la Janis, a Gladiatorus
y a Santiago el Menor. Y sólo un poco. Y a Luciano Lumière sólo de oídas, ya que en los dos anteriores trabajos,
mesoamericanos
71
Entre
él entraba para rematar, con la luz, cuando yo ya había
terminado mi función. Respeto mucho su trabajo, rápido
y eficaz. Simplicidad en el diseño. Excelente creador de
atmósferas ».
« Yo también lo respeto, y lo quiero mucho », dijo Ivanovitch. « Ya hemos trabajado juntos ».
« Y ése ha estado por allá, donde nosotros. En México. Y
en Colombia ».
« Y en Brasil, creo, añadió Ivanovitch. Sólo plazas gruesas,
y delicadas ».
« Luciano ha trabajado con la compañía desde la fundación. ¿Le has hablado de lo que venís de decirme, lo
del vale verga »?
« No con la crudeza que a vos. La de allá ».
« ¿Y? »
« Dice que están locos, pero que son de confiar. Mis críticas
son para Petrus sobre todo. Pero ahorita me estoy dando
cuenta de que Luciano y Petrus andan juntos. Los dos son
los del atraso ».
Esta vez, fue Quiebracojones el que soltó una carcajada.
Cuando terminaron de reír, Quiebracojones dijo, explicativo: « Es la primera vez que Petrus y La Maga juegan con
un tanate tan grande. Pero, y hablo únicamente a partir de
mis dos experiencias anteriores, siempre logran con éxito
su objetivo -con todo y lo de vulgar que el éxito contiene. Ellos pierden más que nosotros en este viaje. Vos lo
sabés. Ellos son los menos interesados en el naufragio, es
su proyecto ».
Un silencio se estableció. Ambos parecieron reflexionar.
« Y guardando las distancias » continuó Rompe « ¿te
acordás del motín en el primer viaje de Cristóphorus Colombus »?
72
« Sí, me acuerdo. Y guardando muy bien las distancias.
Porque a los que no íbamos en la puta Niña o en la puta
Santa María o fuera cual fuera la carabela, a los que estábamos allá, nos llevó la grandísima puta ».
« Ya sabía yo que el putito ejemplo no era el mejor ».
Ivanovitch sonrió con la picardía del paisano. « Pero
aguanta. Seguile » dijo.
« Pues que... -continuó Quiebra con cara de aceptapuestas
y de quien intenta expresar sus pensamientos a medida
que los organiza-... Pues que, sin posibilidad de retorno...
y, como aquí, sí, todos estamos en el mismo barco... o ganamos el maratón, o nos hundimos todos ».
« Estamos hablando en serio ¿verdad? », preguntó Ivanovitch, mirándole a los ojos, con toda su sinceridad. Su
pregunta era una afirmación.
« Como allá », respondió Rompehuevos, mirada frente a
mirada. « Como allá, donde asustan », precisó.
« Bueno, démole », concluyó Ivan Nureyevitch, nuestro
gran bailarín.
Y metió una Croque Monsieur en el micro-ondas.
Rompehuevos respiró. También a él se le había abierto el
apetito.
mesoamericanos
73
Entre
Entre méso-américains
« Cette compagnie est la plus pure merde dans laquelle j’ai
eu à travailler », dit Yvan Nureyevitch à Cassecouilles. Sa
colère pouvait se sentir à des océans de distance. « Elle
est chaotique, continua-t-il, la loi du je-m’en-foutisme, de
l’indiscipline et du désordre. C’est un désastre. »
Il était debout, les bras croisés. Il était évident qu’il attendait une réponse.
« C’est l’unique compagnie de danse avec laquelle j’ai travaillé dans ma vie, répondit Cassecouilles. Ici comme làbas, dans nos terres lointaines. Mais là-bas, de l’autre côté
de la flaque, j’ai eu à travailler avec des groupes de théâtre
encore plus pathétiques. Ici aussi, en Europe, avec les difficultés normales de toujours dans le métier du théâtre. A
une exception près, dans mon entrepatrie divisée, le PaysBasque français. Je dirigeais la pièce et le pathétique ce fut
moi. Tellement qu’elle en est restée au stade de projet ».
Ce commentaire réussit à faire sourire Ivanovitch.
« Moi, je suis avant tout danseur », dit-il, avec la dignité
du métier et la modestie du chorégraphe latent. Sa colère
s’était adoucie. « J’ai travaillé avec plusieurs compagnies
ici en Europe et aussi là-bas mais, putain! même là-bas,
avec notre sous-développement de merde, cela n’arrive
pas. C’est pathétique comme tu dis! » dit-il. Et il rit. Il
semblait avoir retrouvé sa tranquillité naturelle, sa qualité
de catalyseur dans le groupe, comme Petrus l’avait bien
observé depuis le début.
« Ce qu’il y a c’est que toi, tu les connaissais déjà d’avant
», dit-il.
« Pas tous », précisa Casse. « La Janis, Gladiator et Jacques
74
le Mineur. Et un peu, c’est tout. Lucien Lumière seulement
de réputation, vu que lors des deux montages antérieurs,
il arrivait simplement pour parachever, grâce à la lumière,
alors que moi j’avais déjà terminé ma prestation. Je respecte beaucoup son travail : rapide et efficace. Simplicité
du dessin. Excellent créateur d’atmosphères ».
« Moi aussi je le respecte et je l’aime beaucoup », dit Ivanovitch. « Nous avons déjà travaillé ensemble ».
« Et ce mec-là est déjà allé là-bas, chez nous. Au Mexique.
Et en Colombie ».
« Et au Brésil, je crois », dit Ivanovitch. « Que des grandes
places délicates ».
« Lucien a travaillé avec la compagnie depuis sa fondation. Tu lui as parlé de ce que tu viens de me dire ? Du
je-m’en-foutisme »?
« Pas aussi crûment qu’à toi, pas avec la franchise de làbas ».
« Et alors »?
« Il dit qu’ils sont fous, mais qu’on peut leur faire confiance. Mes critiques étaient surtout pour Petrus. Mais maintenant je me rends compte que Lucien et Petrus marchent
ensemble. Les deux sont responsables du retard ».
Cette fois ce fut Cassecouilles qui éclata de rire.
Lorsqu’ils finirent de rire, Cassecouilles dit sur un ton explicatif: « C’est la première fois que Petrus et La Magicienne jouent avec un truc aussi important. Mais, et je parle
uniquement de mes deux expériences antérieures, ils atteignent toujours avec succès leur objectif, avec tout ce
que le succès a de vulgaire. Ils ont davantage à perdre
que nous dans cette histoire. Ce sont eux que le naufrage
intéresse le moins, c’est leur projet ».
méso-américains
75
Entre
Un silence s’installa. Tous deux semblèrent réfléchir.
« Toutes proportions gardées », continua Cassecouilles, «
tu te souviens de l’émeute lors du premier voyage de Cristophorus Colombus »?
« Oui, je m’en souviens. Et, toutes proportions gardées parce qu’à nous, qui n’étions pas sur la putain de Niña ou la
putain de Santa Maria, ou peu importe quelle caravelle, à
nous qui étions là-bas, il nous est arrivé les pires merdes ».
« Je savais que ce putain de petit exemple n’était pas le
meilleur ».
Ivanovitch sourit avec la malice du pékin. « Mais il tient la
route. Continue », dit-il.
« Cest à dire que… » continua Casse avec la tête du parieur et de celui qui essaie d’exprimer ses pensées au fur et
à mesure qu’il les organise, « … eh bien, sans possibilités
de retour… et comme ici nous sommes tous dans le même
bateau... ou nous gagnons le marathon, ou nous coulons
tous ».
« On parle sérieusement, pas vrai »? demanda Ivanovitch
le regardant droit dans les yeux, avec toute sa grande sincérité.
« Comme là-bas », répondit Cassecouilles, les yeux dans
les yeux.
« Comme là-bas, où ils font peur », précisa t-il.
« Bon, allons-y », conclut Ivan Nureyevitch, notre grand
danseur.
Et il mit un croque-monsieur dans le micro-ondes.
Cassecouilles respira. A lui aussi ça lui avait ouvert
l’appétit.
méso-américains
76
L
a risa como defensa
La risa como ataque
Sólo la risa
L
e rire comme défense
Le rire comme attaque
Seul le rire
77
Resumen conversatorio Mr Lumière
y Dr Rompehuevos – Nov. 10
Exterior cocina,
a altas horas de la noche
N
o es fácil crearse una identidad en la jungla de la danza francesa y europea. Demasiados parámetros, demasiados ejes y rutas que pueden absorver o alienar el propósito inicial: nacer y
formarse como ente con carácter propio.
Haber creado su propia identidad, mantener y desarrollar dicha identidad en cada nueva propuesta de trabajo, quizás sea la calidad más
importante de esta desmadrada Androphyne.
Résumé conversatoire Mr Lumière
et Dr Cassecouilles - 10 Nov.
Extérieur nuit noire, cuisine
C
e n‘est pas facile de créer son identité dans la jungle de la
danse française et européenne. Trop de paramètres, trop
d’axes et de routes qui peuvent absorber ou aliéner l’objectif
initial: naître et se former comme entité avec son propre caractère.
Avoir créé sa propre identité, conserver et développer la dite identité dans chaque nouvelle proposition de travail, est peut-être la
qualité majeure de cette bordélique Androphyne.
78
79
80
81
E
82
C
s la historia absurda
de un pie absurdo
que en una cólera absurda
se encuentra con una absurda silla
que podría parecer ligera
Pero no
’est l’histoire absurde
d’un pied absurde
qui dans une colère absurde
rencontre une absurde chaise
qui pourrait paraître légère
Mais non
Inocente la silla, absurda si se quiere
pero no ligera
Y lo prueba lo absurdo del resultado
Fisura del arco del absurdo pie
antiinflamatorios
vendaje
muletas
y absurda también
la cara de pendejo arrepentido
de chucho apaleado
que está obligado a poner Petrus
Innocente la chaise, absurde si l’on veut
mais pas légère
Et l’absurde du résultat le prouve
Fissure de la voûte de l’absurde pied
anti-inflammatoires
bandage
béquilles
et absurde aussi
la figure de couillon repenti,
de chien battu
que Petrus est obligé de faire
Y lo más absurdo
A sólo cuatro días del Estreno
Et le plus absurde
A seulement quatre jours de la Première
83
S
e fue relajando. Sintió las manos frotar las pelotas,
las bolas, formadas por sus músculos contraídos y
que poco a poco se deshacían hasta que el masaje
dejó de ser tortura para volverse caricia. Había sido un día
de perros y demonios donde nadie escuchaba a nadie y nadie se daba a entender ni lograba comunicarse con nadie,
Babel. Babel, seguía gritándole el subconsciente profundo,
pero ya lejano. Su leve erección lo liberó por completo
de las garras de Babel al cobrar dimensiones evidentes. «
Sorprendente », dijo ella, dejándole tranquilo el cuello y
la espalda y bajando por su pecho.
« Es increíble », dijo entusiasmada. « Estabas hecho un
nudo », explicó. Ella sabía lo que hacía. Petrus se lo había
recomendado. El pensó, abriéndose paso entre el enredado cablerío de sus chamuscadas neuronas, que el masaje
se había vuelto pasional. La manipulación ascendió de
nuevo desde el torax hasta su cuello que se relamió entre
las manos expertas. Tuvo ganas de agarrarla y sentarla a
horcajadas sobre sus piernas y penetrarla. Pero Demoníack
Metal Monseñor, siempre con algún pretexto, entraba a
cada rato a la cocina, y sonreía sin disimulo, ¿lujurioso?
observando de reojo el desarrollo de los acontecimientos.
Era, como Petrus, un veterano del tratamiento.
84
I
l commença à se détendre. Il sentit les mains frotter les
pelotes, les boules, formées par ses muscles contractés
et qui peu à peu se défaisaient jusqu’à ce que le massage cessât d’être torture pour devenir caresse. Ce fut une
journée de chiens et de démons où personne n’écoutait personne et personne ne se faisait comprendre ni ne parvenait
à communiquer avec quiconque. Babel. Babel, continuait à
crier son subconscient profond mais déjà très lointain. Sa
légère érection le libéra complètement des griffes de Babel
en acquérant d’évidentes dimensions. « Surprenant », ditelle, laissant tranquille le cou et les épaules et descendant
sur son torse. « C’est incroyable », dit-elle enthousiasmée.
« Tu n’étais plus qu’un nœud » expliqua-t-elle. Elle savait
ce qu’elle faisait. Petrus le lui avait conseillé. Il pensa,
s’ouvrant un chemin dans le jeu de câbles enchevêtrés de
ses neurones roussis, que le massage était devenu passionnel. La manipulation remonta à nouveau du thorax à son
cou qui se pourlécha entre ses mains expertes. Il eut envie
de l’attraper et de l’asseoir à califourchon sur ses jambes et
de la pénétrer. Mais Monseigneur Métal Démoniack, toujours avec un prétexte quelconque, entrait sans arrêt dans
la cuisine et souriait ouvertement, luxurieux?... observant
du coin de l’oeil le déroulement des évènements. Il était,
comme Petrus, un vétéran du traitement.
85
A
mo estos personajes
que se han apoblado en mí
Aparecieron de repente
Cada uno era varios
Luzasos y mazasos
A diestra y a siniestra
Y hubo que nombrarlos
Articular cada uno de sus posibles nombres
Y no fue juego de niños
J
’aime ces personnages
qui ont peuplé mon corps
Ils sont apparus soudainement
Chacun était plusieurs
Grandes lueurs et coup de masse
Habiles et désastreux
Et il fallut les nommer
Articuler chacun de leurs possibles noms
Et ce ne fut pas un jeu d’enfant
86
gemelos
Gemelos a güevo
J
osef dice que fue la oscuridad
la causa de su pie enyesado
Las malas lenguas de sus íntimos
le han corrido la bola de que
había bebido entre una o dos copas,
ansioso como andaba,
por la falta que le hacía el tabaco,
que había abandonado (anda siempre
con un palillo de dientes en la bocabulario).
Y,
sobre todo, hablan, los que fueron testigos,
de la enorme belleza de la mujer que iba pasando
Y todo eso en la oscuridad de la noche.
Y en la noche
todos los gatos son pardos
PierYó lo hizo por amor al ridículo.
Y al absurdo
Superando juntos a Beckett, Ionesco y Adamov,
como ya se vio, con pormenores, en esa historia absurda,
contada y comentada por su propio protagonista: el absurdo pie.
Absurdo el hecho absurdo de no haber hecho la foto
que podría haber enriquecido los anales históricos
de la danza contemporánea landesa y voivodina
Fallidas
nuestras prometedoras carreras de fotógrafos
El fracaso es uno de los riesgos inherentes al arte.
El ridículo, y la angustia, idem.
Intrínseco a, diría un científico amigo, pretencioso, de allá,
de los tantos submundos del subdesarrollo
Testigo de los riesgos y las atribulaciones del arte
a güevo
87
gemelos
este texto que vengo de sacarme de la manga
a partir del recuerdo de una foto imaginaria.
Este textículo que habla del fracaso de lo absurdo
y del ridículo, pero no.
Testigo es Iván Nureyevitch
nuestra joya costarricense de grata ascendencia catalana
o nuestro nunca suficientemente ponderado Luciano Lumière
de noble y sagrada estirpe gala-magrebí
o nuestro Gladiator Helycoptherus Bearnés
o nuestra Frescura corso-antillesa-parisina
Nuestra Janisroll, más expansiva que un resorte
o Rompehuevos, nuestro animal tropical
con dos abuelas vascas y más de tres patrias
o nuestro Santiago el Menor que,
enigmáticamente, abre la pieza en inglés,
con una canción que canta pero no canta (?)
O nuestro Administratus Est
que con su sabio y eficaz encanto fenicio
mantiene engrasado el androphýnico carruaje
Testigo también es, y más que nadie,
nuestro capellán marsellés-nantés,
Demoníack Metal Monseñor.
Testigo La Maga y su Misterio
Testigos todos
de nuestros actos absurdos y ridículos,
sobre los que tanto conversamos.
Y de nuestra picardía, también son y somos testigos.
Lo prueba este texto que comenzó con una foto imaginaria,
y fallida. Pero no.
Testigos todos y cada uno de nuestros amorales miembros.
También ése,
mi absúrdico, amado, y pícaro lector,
héroe, espectador, hermano, miembro, testigo nuestro.
¡Ufff!
a güevo
88
jumeaux
Jumeaux éclopés
J
osef dit que l’obscurité fut
la cause de son pied plâtré
Les mauvaises langues parmi ses proches
ont fait courir le bruit
qu’il avait bu un ou deux verres,
anxieux comme il l’était
à cause du manque de tabac
qu’il avait abandonné
(il se balade toujours
avec un cure-dent dans le vocabulaire)
Et, surtout, ceux qui furent témoins racontent
l’énorme beauté de la femme qui passait par là
Et tout ceci dans l’obscurité de la nuit.
Et la nuit
tous les chats sont gris
Pierre-Yo
l’a fait par amour du ridicule
Et de l’absurde,
Surpassant ensemble Beckett, Ionesco et Adamov
comme on l’a déjà vu en détails dans cette histoire absurde,
contée et commentée par son protagoniste: l’absurde pied.
Absurde le fait, absurde de ne pas avoir pris la photo
qui aurait pu enrichir les annales d’histoire,
de la danse contemporaine landaise et voïvode
Ratée
nos prometteuses carrières de photographes.
L’échec est l’un des risques inhérents à l’art.
Le ridicule et l’angoise, idem.
Intrinsèque à, dirait un scientifique prétentieux de là-bas,
de l’un des nombreux sous mondes du sous développement.
Témoin des risques et des tribulations de l’art,
89
éclopés
jumeaux
ce texte que je viens de sortir du chapeau
à partir du souvenir d’une photo imaginaire.
Ce texticule qui parle de l’échec de l’absurde
et du ridicule mais, pas vraiment.
Est témoin Ivan Nureyevitch
notre joyau costaricien de gracieuse ascendance catalane
ou notre jamais suffisamment pondéré Lucien Lumière
de noble et sainte lignée gallo-maghrébine
ou notre Gladiator Helycopterus Béarnais
ou notre Frescura corso-antillo-parisienne.
Notre Janisroll, plus expansive qu’un ressor
ou Cassecouilles, notre animal tropical
aux deux grands-mères basques et plus de trois patries.
Ou notre Jacques le Mineur qui, de façon énigmatique ouvre la pièce en anglais,
avec une chanson qu’il chante mais ne chante pas (?)
Ou notre Administratus Est
qui, avec son efficace charme phénicien
maintient bien huilé l’androphynique attelage.
Est aussi témoin, et plus que personne,
notre chapelain marseillo-nantais,
Monseigneur Métal Démoniack.
Témoin La Magicienne et son Mystère.
Tous témoins
de nos absurdes actes ridicules
desquels nous conversons tant.
Et de notre malice, ils sont et nous sommes aussi témoins.
Preuve en est ce texte qui commença avec une photo imaginaire,
et ratée. Pas tout à fait.
Tous témoins ainsi que chacun de nos immoraux membres.
Cui-ci aussi,
Mon aburdique, aimé et malicieux lecteur,
héros, spectateur, frère, membre, notre témoin.
Oufff !
90
éclopés
F
inalizada no está la batalla
Pero el momento de reflexionar parece haber terminado
Nado a contracorriente
Como puedo
La reflexión permanente
Es la hora de la acción
La esperanza es lo último que se pierde
Incluso ya en plena caída
La carcajada del idiota también pesa
Y mucho
Como piedra al cuello del sumergido
Pesa como piedra preciosa
la carcajada del idiota
que salva
91
L
a bataille n’est pas achevée
Mais le moment de réfléchir semble être terminé
Je nage à contre courant
Comme je peux
La réflexion permanente
C’est l’heure de l’action
L’espérance est la dernière chose qui se perd
Même déjà en pleine chute
Le fou rire de l’idiot aussi pèse
Et beaucoup
Comme pierre au cou du submergé
E
s una lástima que por problemas de duración
no hayamos dejado completa sobre escena
la tortura de Santiago el Menor
Lástima por ustedes, público inigualable
Y por Demoníak Metal Monseñor
que se divertía como enano martirizando a Santiago
que quién sabe si hubiera sobrevivido al Estreno
Tres días antes apenas
estuvo a punto de electrocutarse entre el vino y la guitarra
y otra vez a punto de asfixiarse, o de ahogarse, yo no sé,
intentando armonizar las gargaras gregorianas
con el vino sacramental
Y no se trata de que Santiago tenga vocación de masoquista
No.
« Todo por el arte, y por el público » es su consigna
Il pèse comme pierre précieuse
Le fou rire de l’idiot
qui sauve
92
93
L
C
’est bien dommage qu’à cause d’un problème de temps
nous n’ayons pas laissé en entier sur scène
les tortures de Jacques le Mineur
Dommage pour vous, public inégalable
Et pour Monseigneur Métal Démoniack
qui s’amusait comme un gosse à martyriser Jacques.
Qui sait s’il aurait survécu à la Première ?
Trois jours avant à peine
il fut sur le point de s’électrocuter entre le vin et la guitare
et aussi sur le point de s’asphyxier, ou de se noyer, je ne sais plus,
en tentant d’harmoniser les gargarismes grégoriens
avec le vin sacramentel
Et il ne s’agit pas de dire que Jacques a une vocation masochiste
Non.
« Tout pour l’art et pour le public », est sa devise
es encuentros surgen a veces
de manera casi absurda, prueba de ello:
el pie de Petrus,
tan famoso últimamente
Petrus, por supuesto, contentísimo
Ha recuperado su sonrisa de oreja a oreja
y es el centro de casi todas las atenciones
Petrus es increíble
le saca partido a lo que caiga
Desde la ridícula historia de la Crísis-Monseñor en Bourdalat
(que Rompehuevos logró más o menos conjurar
con su profesional labia de Dr, y de Letrado),
hasta la absurda solidez de la realísima silla
Absurdos los cantares
Y no hay quien diga nada
L
es rencontres se produisent parfois
de manières quasi absurdes, preuve en est:
le pied de Petrus
si célèbre dernièrement
Petrus, évidemment, contentissime
a retrouvé son sourire d’oreille à oreille
Il est le centre de presque toutes les attentions
Petrus est incroyable:
il tire profit de tout et de rien
depuis la ridicule histoire de la Crise-Monseigneur à Bourdalat
(Que le Dr Cassecouilles parvint plus ou moins à conjurer
avec sa loquacité professionnelle de Dr, et de Lettré)
jusqu’à la solide absurdité de la très réaliste chaise
Absurdes les cantiques
Et il n’y a personne pour dire quoi que se soit
94
95
P
ienso que mis días
no han sido del todo perdidos
Como pienso también que mis huesos
no han sido hasta hoy del todo explicitados
Mi hambre de absoluto tampoco se ha calmado
En el aire escucho un nombre
Y me reconozco
Vuelo de tigre
J
e pense que mes jours
n’ont pas été totalement perdus
Comme je pense aussi que mes os
n’ont pas été jusqu’à aujourd’hui totalement explicités
Ma faim d’absolu ne s’est pas non plus calmée
Dans l’air j’entends un nom
Et me reconnais
Vol de tigre
96
P
rometo
Juro
Doy Fe
de no volverte a joder
amadísimo
e hipocretinísimo (Así es ¿no?)
lector-espectador
cómplice, aliado nuestro,
prometo, doy Fe, de no volverte a chingar
con el vómito de mis vulgaris latinajos mal ortografiados
Amén
J
e promets
Je jure
Je fais foi
de ne plus t’emmerder à nouveau
bien aimé et hypocrétinique (c’est comme ça non?)
lecteur-spectateur
complice, notre allié à nous,
je promets, je fais foi de ne plus t’emmerder à nouveau
avec la vomissure de mon vulgaire latin de cuisine mal orthographié
Amen
97
E
scríbote desde mi cielo
Esta creación aforme por cambiante
Imperturbable conjunto anárquico
Mis caras son espejos
Mis pasos, puentes
Mis brazos arcos
Mi especie multi
J
e t’écris depuis mon ciel
Cette création informe car changeante
Imperturbable cercle anarchique
Mes visages sont des miroirs
Mes pas, des ponts
Mes bras des arcs
Mon espèce multi
Mi bocabulario
incrustado de generaciones mutantes
talla el verbo a su manera
Mon vocabulaire
incrusté de générations mutantes
taille le verbe à sa manière
Nace, incluso,
cada vez que reculo
Il naît, même
chaque fois que je recule
Preparado para el salto
Prêt pour le saut
Espero la señal
J’attends le signal
98
99
!Asi sea!
Mierda
100
Ainsi soit-il!
Bordel
101
A
Dios
se le come
desnudo
102
D
ieu
on le mange
nu
103
Testament de naissance post face
La lune était demie
Le 2 décembre de l’an 6 de notre troisième millénaire.
Je jure que les premières notes de mon cahier d’Orléans
Datent du 10 novembre de l’an 6.
Je finis de corriger et d’ajouter et d’emmerder ce pauvre texte
Aujourd’hui 5 août.
La Miss en page doit être livrée
A Mr Gutenberg le jour 10.
Exactement 9 mois après
Son tout premier Aïe ! à Orléans
Et je ne plaisante pas
Je jure
Je fais foi
M.S
104
105
Je veux remercier Pantxika Cazaux pour l’aide précieuse
qu’elle m’a apporté par ses lectures et commentaires du
texte original et dans la supervision de la traduction. Je
remercie également la collaboration au cours de diverses
étapes d’Olivia Meerton, Patrica Echeverry, Richard Clear,
Isabel De-la-Nive-Chaabane, Christophe Moreau, Julien
Lacoste, Marie-Hélène Daubagna, Camilo Sorto-Cazaux (le
premier lecteur de mes brouillons et du postérieur travail
de polissage, bien avant d’assumer la responsabilité de
la traduction), Hervé Aram, Sandrine Rigodanzo, Ricardo
Humano Aguilar, Alain Sistiaga, Zoé Bray, Ion Tomao,
Delphine Clays, Oscar El Chino Flores, Pierre-Yo, Magali.
Chacun de ces amis sait pourquoi.
106
107
LE SPECTACLE
DONT VOUS êTES
LE HéROS
Conception / Chorégraphie : Magali Pobel et Pierre-Johann Suc
Créé et joué par : Anne-Cécile Massoni, Carole Bonneau, Magali Pobel,
Ivan Fatjo, Pierre-Johann Suc, Eric Bernard, Eddy Crampes et Jean-Michel Noël
Création lumière : Harrys Picot
Décors : Christian Frapreau
Mise en réflexion : Manuel Sorto
Administration / diffusion : Emmanuel Ragot
Contact :
Tél : 06 89 99 78 90 - mail : [email protected]
Site internet : www.androphyne.com
(actualisé en janvier 2008)
Co-production : Centre Chorégraphique National d’Orléans, Centre Chorégraphique National de Biarritz, Office Artistique de la
Région Aquitaine (OARA).
Avec le soutien du Cuvier de Feydeau (Artigues-près-Bordeaux), du Centre National de la Dance de Pantin et de la commune du
Bourdalat.
Androphyne est subventionnée par le Conseil Général des Landes, le Conseil Régional d’Aquitaine et le Ministère de la Culture et de
la Communication / DRAC Aquitaine.
108
109
110
111
112