Coro de románticos - traduction
Transcription
Coro de románticos - traduction
Ellos ¿Dónde va, dónde va la alegría? ¿Dónde va, dónde va la hermosura? Diga usté, por favor, vida mía, que la noche está oscura, y el amor no es amigo del día. Venga usté por Dios, madrileña guapa que en esta capa cabemos los dos. Ellas Sepa usté, sepa usté, caballero, que el amor, que el amor no me asusta; sepa usté que yo quiero al que quiero, si al mirarle me gusta a la luz del primer reverbero. Como yo no sé, porque no le veo, si es guapo o feo, retírese usté. Ellos Cuánto daría si me alumbrara la luz primera del buen amor. ¡Rasga las nubes, luna lunera, pon en mi cara tu resplandor! Ven mi lucero, que soy un caballero y en esta capa que a mí me tapa con garbo y arte, sabré cantarte lo que te quiero. Eux Où va-t-elle, où va-t-elle la joie ? Où va-t-elle, où va-t-elle la beauté ? Dites-le-moi, s’il vous plaît, ma vie, Car la nuit est obscure Et l’amour n’est pas l’ami du jour. Venez, par Dieu, belle madrilène, Car sous cette cape nous tenons tous les deux Elles Sachez, sachez, monsieur, que l’amour, que l’amour ne me fait pas peur. Sachez que j’aime qui je veux, pour peu qu’il me plaise en le regardant à la lumière du prochain lampadaire. Comme je ne sais pas, parce que je ne vous vois pas, si vous êtes beau ou laid, passez votre chemin. Eux : Que ne donnerais-je pour que m’éclaire la lumière naissante du bel amour. Déchire les nuages, lune lunaire, pose ton éclat sur mon visage ! Viens, mon astre, je suis un gentleman et sous cette cape qui me cache avec art et élégance, je saurai te chanter tout mon amour. Ellas Guarde su capa de guapo mozo, no estoy por eso de la canción; porque me asusta que en el embozo se esconda un beso de perdición. Si en esta capa quisiera usté encerrarme, tendrá que amarme como yo quiero. Ellos Por tu amor, hermosa, soy capaz de todo. Ellas Yo no le querría si no de este modo. Ellos Dime lo que pides, dime lo que quieres Pide ya, por favor. Ellas Pediré sólo amor. Ellos/as Amor. Ellas ¡Ay, qué hermosa noche! Ellos ¡Noche de cantares! Ellas ¡Noche de querellas! Ellos Tiemblan las estrellas con febril temblor. Ellos/as Noche misteriosa, madre del amor. Ellas ¡Vamos ya, caballero galante, a correr amorosa aventura! Ellos ¡Vamos ya, capullito fragante, a correr amorosa aventura! Me venció tu galana hermosura. Elles Gardez votre cape de beau garçon, je connais la chanson ; car je crains que sous le rabat se cache un baiser qui veut me perdre. Si vous voulez m’enfermer sous cette cape, il vous faudra m’aimer comme moi je veux. Eux : Par amour pour toi, ma belle, je suis prêt à tout. Elles : Je ne vous aimerais pas s’il n’en était ainsi Eux : Dis-moi ce que tu exiges, dis-moi ce que tu veux ; demande donc, je t’en prie. Elles : Je ne demande que de l’amour Elles et eux Amour Elles : Ah, quelle belle nuit ! Eux : Nuit de chansons ! Elles : Nuit plaintive! Eux : Les étoiles tremblent d’un tremblement fébrile Elles et eux : Nuit mystérieuse, mère de l’amour. Elles : Allons donc maintenant, charmant monsieur, vers une aventure amoureuse. Eux : Allons donc, fleur parfumée, vers une aventure amoureuse ! Ta charmante beauté me fait rendre les armes Ellas ¡Caballero galante…! Ellos ¡Vamos ya, que la noche está oscura! Ellas Del amor en pos, cuando usté me tapa con esa capa marchemos los dos, vamos despacito. Ellos Ven aquí por Dios, madrileña guapa, que en esta capa cabemos los dos. Ellas Vamos despacito. Ellos Vamos vida mía. Ellas Para hablar quedito. Ellos Hasta el nuevo día. Ellas Todo amor respira. Quiero suspirar. Ellos Cuando amor suspira, pronto va a besar. Elles : Quel charmant monsieur ! Eux : Allons-y, pendant que la nuit est obscure ! Elles : En me cachant sous cette cape, partons tous les deux en quête de l’amour, marchons lentement. Eux : Viens ici, par Dieu, belle madrilène, sous cette cape nous tenons tous les deux. Elles Marchons tout doucement Eux : Allons-y, ma vie Elles : Pour parler tranquillement Eux : Jusqu’au lever du jour Elles : Tout respire l’amour. Je me languis. Eux : Si on se languit d’amour, alors on pourra bientôt s’embrasser. La zarzuela est un genre théâtral lyrique espagnol né au 17ème siècle. Par sa formule, qui associe action théâtrale, orchestre, chants et dialogues parlés, elle s’apparente à l’opéra-comique français ou au singspiel allemand, genres qui, eux, n’apparaîtront qu’un siècle après. Il a été recensé quelque 20 000 zarzuelas, depuis sa naissance jusqu’au 20ème siècle. L’appellation « zarzuela » vient du nom d’un lieu de villégiature royal au nord de Madrid, le Palacio de la Zarzuela (litt. « palais de la ronceraie », « zarza=ronce ») où furent données au 17ème siècle les premières Fiestas de la zarzuela, rapidement abrégées en zarzuelas sous l’influence de Pedro Calderón de la Barca, grand librettiste alors de ce genre lyrique. La réputation de la zarzuela a néanmoins rarement dépassé les frontières de son pays d'origine, sans doute en raison du fait que bon nombre d’entre elles sont essentiellement « régionales ». La zarzuela pourrait se définir d’une façon plus appropriée comme l’art lyrique et scénique proprement hispanique, car, même s’il est né en Espagne, dès son apparition, il s’est étendu à la quasi totalité du monde hispanique. Après la révolution de 1868, le pays entra dans une crise très profonde (surtout économique). Le spectacle théâtral était trop cher. C’est alors qu’on eut l’idée de réduire le prix du spectacle et la durée de la représentation. A cette époque, une représentation durait 4H et elle a été réduite à 1H. Cette innovation eut un grand succès et les compositeurs de zarzuelas créèrent des œuvres beaucoup plus courtes. On qualifia ces œuvres d’une heure de « género chico » en opposition au « género grande » (zarzuelas de 3 ou 4 actes) lequel eut de moins en moins de succès.