To Autumn, John Keats

Transcription

To Autumn, John Keats
The Best of English Literature, page 
OPHRYS—PLOTON
SOMMAIRE
John Keats
To Autumn
Etudes universitaires récentes :
e
Keats. Twentieth Century Views, edited by Walter Jackson Bate. S-TC-43 (une collection d’essais écrits au XX siècle)
Liens vers d’autres sites :
John Keats. A comprehensive study of the author’s life and work including a chronology, selections from letters,
critical opinion and selections from his poetry (by Marilee)
Portraits including one of Fanny Brawne
A biography (Athenaeum)
Biography, texts of poems, bibliography and selection of essays and links from the Academy of American Poets
Biography and a few poems (Page produced by James Young)
A tribute to John Keats: poems and analysis (Jon Nylander)
e-texts :
Poems (Sonnet Central, an archive of English sonnets)
Poems and letters on line
Traductions :
Keats, John. Seul dans la splendeur. Traduit de l’anglais et présenté par Robert DAVREU. Orphée/La Différence, .
John Keats, Poèmes choisis. Traduction, préface et notes par Albert LAFFAY. Paris : Aubier-Flammarion, 
Traduction du poème page suivante.
Les auteurs remercient d’avance les lecteurs et les internautes qui, par poste ou par mél, leur feront part de leurs
propres découvertes ou recherches en vue d’enrichir cette page.
Adresse postale :
Auteurs
The Best of English Literature
BP 87
05003 GAP Cedex
Courrier électronique, cliquez ici.
Created / updated 14/07/01 at 09:21; page 1 of 2
http://www.e-anthologie.com
The Best of English Literature, page 
OPHRYS—PLOTON
Traduction de Jean Briat :
Ode à l’automne
S
de brumes et de fondante fécondité
Amie complice du soleil qui mûrit
Qui complotes avec lui pour combler sous leur charge
De fruits les pampres qui courent au bord des toits de chaume
Pour plier sous leurs pommes les arbres moussus du clos
Emplir jusqu’au cœur tous les fruits de suavité
Pour faire la courge ronde et la noisette rebondie
De son amande douce ; pour faire éclore encor
Et toujours tant d’autres fleurs pour les abeilles
Qu’elles croient que les beaux jours ne finiront jamais
Tant les sucs sirupeux de l’été débordent de leurs cellules.
AISON
Qui ne t’a vu(e)1 souvent au milieu de tes biens ?
Qui te cherche alentour te trouvera parfois
Assis(e) nonchalamment sur l’aire d’un grenier
Les cheveux caressés par le souffle du van
Ou endormi(e) dans le sillon à demi-moissonné
Aux vapeurs enivrantes des pavots, épargnant
De ta faucille le prochain andain et son bouquet de fleurs
Parfois aussi tel un(e) glaneur (glaneuse) tu sais garder
La tête droite sous la charge en passant un ruisseau
Ou près du pressoir à cidre, patiemment,
Tu regardes les heures couler avec les dernières gouttes.
Où sont les chants d’avril ? où sont-ils donc ?
N’y songe pas, tu as toi aussi ta musique
Quand les barres de nuages fleurissent le jour qui doucement se
[meurt
Et touchent les éteules de leurs teintes rosées
Alors le chœur plaintif des éphémères pleure
Dans les saules de la rivière, soulevé dans les airs
Ou retombant comme le vent léger renaît ou meurt ;
Et les jeunes moutons bêlent sur la colline à l’horizon ;
Les grillons chantent dans les haies et le rouge-gorge
Siffle de son doux soprano dans l’enclos du jardin
Et des troupes d’hirondelles trissent dans le ciel.
1. Les tradueurs choisissent habituellement le féminin. Jean Briat préfère le masculin. L’éditeur propose donc la variante entre parenthèses
malgré la modification apportée à la longueur des vers. Les leeurs sont invités à écrire pour donner leur point de vue.
Created / updated 14/07/01 at 09:21; page 2 of 2
http://www.e-anthologie.com

Documents pareils

Endymion, John Keats

Endymion, John Keats The Best of English Literature, page  OPHRYS—PLOTON SOMMAIRE

Plus en détail

lire l`article - TransLittérature

lire l`article - TransLittérature pas avoir suscité par le passé de traductions qui ont fait date. Au lendemain de la deuxième guerre mondiale, l'Anthologie de poésie anglaise parue chez Stock l'a mis en bonne place parmi les poète...

Plus en détail