Jean de Meun translator
Transcription
Jean de Meun translator
7 June 2012 Philippe Frieden (FNS) Jean de Meun translator 1° Statements Ce qu’il a été, en somme, c’est, par la plupart de ses travaux, un traducteur : traducteur de Boèce, traducteur de Giraud de Barris, traducteur d’Aelred, traducteur des Lettres d’Héloïse et Abélard. Du Roman de la Rose lui-même on pourrait dire qu’il est d’un traducteur, au sens étroit du mot en ce qui concerne beaucoup de ses parties, dans un sens plus large, si l’on considère l’ensemble… », (E. Faral, p.453). To sum up, he [Jean de Meun] was, in most of his works, a translator : translator of Boethius, translator of Giraldus Cambrensis, translator of Aelred, translator of the Heloise and Abelard’s Correspondence. About the Roman de la Rose itself, we could say that it is the work of a translator, in the narrow sense of the word, for many of its parts, and in a broader sense, if we consider the whole text. Il relut le De Consolatione et le De Planctu, cherchant à s’aider, pour le discours de Raison, de ceux de Philosophie et de Nature ; il y nota des pensées qui pouvaient assez naturellement rentrer dans son sujet, puis d’autres qui s’y appropriaient moins facilement, mais qu’il trouvait bon de mettre à portée des laïques, incapables de les lire dans le latin, et peu à peu fit passer dans son poème la plus grande partie du livre de Boèce et de celui d’Alain. (Langlois, p. 94) He reread the De Consolatione and the De Planctu, seeking help from Philosophy and Nature’s discourses to write Reason’s speech. He noted ideas there which could fit quite naturally with his subject, and then others which lent themselves less easily to it, but that he still found useful to translate to those who could not read Latin; little by little, he slipped most of Boethius and Alain’s books into his poem. 2° The Roman de la Rose Mout est chetis et fols naïs Qui croit que ci soit ses païs : N’est pas vostre païs en terre, Ce peut l’en bien des clers enquerre, Qui Boece de Confort lisent Et les sentences qui la gisent, Donc granz bien aus gens lais feroit Qui bien le leur translateroit. (Lecoy, vv. 5003-10) He who believes that his country is here is very much a wretched captive and a naïve fool. Your country is not earth. You can easily learn this from the clerks who explain Boethius’s Consolation and the meanings which lie in it. He who would translate it for the laity would do them a great service (Dahlberg, p.105) 1 3° Li Livres de Confort de Philosophie A ta royal majesté, tres noble prince par la grace de Dieu, roy de France, Phelipe le quart, je, Jehan de Meun qui jadis ou Rommant de la Rose, puis que Jalousie ot mis en prison Bel Acueil, enseignay la maniere du chastel prendre et de la Rose cueillir, et translatay de latin en françois le livre de Vegece de Chevalerie et le livre des Merveilles d’Irlande et la Vie et les Epistres maistre Pierre Abayelart et Heloÿs sa femme et le livre Aelred de Espirituel Amistié, envoye ores Boece de Consolacion que je t’ay translaté de latin en françois ja soit ce que tu entendes bien latin, mais toutesvoyes est moult plus legier a entendre le françois que le latin. Et pour ce que tu me deïs – lequel dit je tieng a commandement – que je preïsse plainement la sentence de l’aucteur sanz trop ensuivre les paroles du latin, je l’ay fait a mon petit pouoir si comme ta debonnaireté me le commanda. Or pry je a tous ceulx qui se livre verront, se il leur semble en aucuns lieux que je me soye esloingné des paroles de l’aucteur ou que j’aye mis aucunes foiz plus de paroles que l’aucteur n’y met, ou aucune foiz moins, qu’ilz le me pardonnent. Car se je eusse espont mot a mot le latin par le françois, le livre en fust trop obscur aux gens lais, et les clers, mesmement les lettrez, ne peussent pas legierement entendre le latin par le françois. To your royal highness, Philip IV, most noble prince, by the grace of God king of French I, Jean de Meun, who formerly in the Roman de la Rose, from the point at which Jealousy imprisoned Fair Welcome, showed how to capture the castle and pluck the rose, and translated from Latin into French Vegetius’ work on military affairs, the book of the wonders of Ireland, the life and letters of Peter Abelard and Heloise his wife, and Aelred’s work on spiritual friendship, now send you Boethius’s Consolation of Philosophy, which I translated from Latin into French. Although you understand Latin well, it is nevertheless easier to understand a French text than a Latin one. And since you asked me – and I interpret this as an instruction – to take the author’s meaning as a whole, without following the Latin words too slavishly, I have done my humble best to conform to your grace’s instructions. And now I beseech all who read this book to forgive me if it seems to them that in places I have strayed too far from the author’s words, or that sometimes I have used more words than he, and sometimes fewer ; for had I used the French to expound the Latin word for word, the book would have been too obscure for lay folk, and even clerks with reasonable understanding of Latin could not easily have followed the Latin from the French. (L.C. Brook, pp.99-101) 4° Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chavalerie Mais pour ce que cist aucteur Aristotes et li poete neis et diverses nations avoec nomment et ordennent diversement ces vens, et pour ce neis que ie ne les sai mie proprement nomer en françois, ie, Jehan de Meum, translatierres de cest livre, ne voeil du tout ensuivre ne les uns ne les autres, mais ie vous nomerai et ordenerai des .IIII. venz principiaus et de touz lor compaingnons proprement les nons en latin si comme li Latin les noment ore communément et en ont fait vers que vous orroiz ci emprés. (Löfstedt, p.188) Because this author Aristotle, and other poets and different nations name and classify the winds in many different ways, and because I do not know how to name them in French, I, Jean de Meun, translator of this book, do not want to have them all follow, neither the first 2 nor the second, but I will name and classify only the four principal winds for you, along with the minor ones in Latin, as the Romans commonly name them. They wrote verses about them as you will hear, in the following part of this book. 5° Translations and manuscripts a) Consolation of Boethius : 19 mss. for Jean de Meun’s translation and 62 mss. for the anonymous translation with Jean de Meun’s prologue. b) De re militari of Vegetius : 23 mss. c) Abelard and Heloise’s Correspondence : 1 ms. 6° The Correspondence Deum testem invoco, si me Augustus universo presidens mundo matrimonii honore dignaretur, totumque michi orbem confirmaret in perpetuo possidendum, karius michi et dignius videretur tua dici meretrix quam illius imperatrix. (La vie, p. 49) J’appelay Dieu a tesmoing que se li emperierres Augustes, sire de tout le monde, me daignast prandre par honnour de mariaige et me confermast tout le monde a tenir pardurablement, si me sembleroit il plus chiere chose et plus digne d’estre appellee ta putain que seue empereris. (La vie, pp.49-50) Se li empereres de Rome souz cui doivent estre tuit home, me daignet volair prendre a fame et fere moi du monde dame, si vodroie je mieux, fet ele, et Dieu a tesmoign en apele, estre ta putain appelee que empereriz coronee. (Lecoy, vv. 8787-9794) If the emperor of Rome, to whom all men should be subject, deigned to wish to take me as his wife and make me mistress of the world, I still would rather, said she, and I call God to witness, be called your whore than be crowned empress. (Dahlberg, p.161) S’ensuit l’espitre de Pierre, abbé de Clugny, envoyee a Helois lors abesse du Paraclit, translatee de latin en françoys ; en laquelle recommande ledit la vie et la personne de ladite Heloys et la vie et la mort de Maistre Pierre Abaelart, lors novellement trespassé a Saint Marcel deléz Chalon sur la Sone (Hicks, La vie, p.156) Here follows the epistle of Peter, abbot of Cluny, sent to Heloise, then abbess of the Paraclit, translated from Latin into French; in which he recommends her and her life along with the life and death of Peter Abelard, who died recently in Saint Marcel near Châlon-sur-Saône. 7° The quarrel of the Rose 3 Et que tele œuvre soit pieur que celle d’Ovide, certes je le maintieng ; car L’Art d’amour, laquelle escript Ovide, n’est pas seulement toute enclose ou dit livre, mais sont translatés, assemblés et tirés come a violance et sans propos autres livres plusseurs, tant d’Ovide come des autres, qui ne sont point moins deshonnestes et perilleux (ainssy que sont les dis de Heloys et Pierre Abelart et de Juvenal et des fables faintes – toutes a ceste fin maudite – de Mars et de Venus et de Vulcanus et de Pigmalion et de Adonis et autres). (Hicks, pp.76-77) And I truly maintain that this work is worse than Ovid’s, because not only is Ovid’s entire Ars amatoris contained in this book, but many other books by Ovid and others (which are no less dishonorable and perilous, as are the writings of Heloise and Pierre Abelard, Juvenal, and such fictive fables as those about Mars, Venus, and Vulcanus, Pygmalion, Adonis, and others all to the same sinful end) are translated, assembled, and pulled together without rhyme or reason. (McWebb, p.293) Vray est que ceste fiction poetique fut corrumpuement estraitte du grant Alain, en son livre qu’il fait De la plainte de Nature ; car aussy tres grant partie de tout ce que fait nostre Fol Amoureulx n’est presques fors translacion des dis d’autruy. Je le sçay bien : il estoit humble qui daignoit bien prandre de ses voisins et se hourdoit de toutes plumes, come de la cornaille dient les fables. (Hicks, p.80) It is tue that this fictive poetry was taken corruptly from the great Alanus’s book De planctu naturae, because a very large portion of what our Foolish Lover does is merely a translation of other author’s works. I know it well : He who deigned to take from his neighbords and to decorate himself with all sorts of feathers is humble, like the crow of the fables. (McWebb, p.297) Bibliography Le Roman de la Rose, éd. par Félix Lecoy, Paris : Champion, 1973, 3 vol. The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun, transl. By Ch. Dahlberg, Princeton, 1971. La vie et les epistres Pierre Abaelart et Heloys sa fame. Traduction du XIIIe siècle attribuée à Jean de Meun avec une nouvelle édition des textes latins d’après le ms. Troyes Bibl. mun. 802, éd. par Eric Hicks, Paris-Genève : Champion-Slatkine, 1991 Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chavalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati Viri Illustris Epitoma Institutiorum Rei Militaris, éd. par Leena Löfstedt, Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia, 1977. BROOK Leslie Charles, « The Translator and his Reader : Jean de Meun and the AbelardHeloise Correspondence », in The Medieval Translator II, ed. by Roger Ellis, London : Westfield Publications in Medieval Studies, 1991, pp.99-122. FARAL Edmond, « Le Roman de la Rose et la pensée française au XIIIe siècle », Revue des Deux Mondes 35 (1926) 430-457. HULT David F., « Poerty and the Translation of Knowledge in Jean de Meun », dans Poerty, Knowledge and Community in Late Medieval France, ed. by Rebecca Dixon and Finn E. Sinclair, Cambridge : D.S. Brewer, 2008, p. 19-41. KELLY Douglas, « Translatio Studii : Translation, Adaptation, and Allegory in Medieval French Literature », Philological Quarterly 57 (1978) 287-310. 4