Jude Stefan
Transcription
Jude Stefan
Jude Stefan Zarza de escombros He seguido mi ataud hasta el cementerio una agujeta singular una rapidez forzada en los actos ni besos ni abrazos ni sofoco sino la vida entre nosotros de gritos sordos y sus cortas uñas sus muslos que dan sed en los trenes sus poses de noche con vestido de flequillos y sus pies calzados por Ducruet sus mechones estando ahí toda mi sombra incurable ardiente amor ya alejado de su cuerpo me voy a rezar en la gruta de santo Indiferente Poema original Buisson de débris // J’ai suivi mon cercueil jusqu’au cimetière / une courbature singulière / une rapidité forcée dans les actes / pas de baisers pas d’étreintes ni de suffoc / mais la vie entre nous / aux cris sourds / et ses ongles courts ses cuisses assoiffantes / dans les trains ses poses de nuit en robe / dentelée et ses pieds rechaussés chez Ducruet / ses touffes / toute mon ombre étant là / inguérissable brûlant amour / l’ayant quittée de corps / je m’en vais prier à la grotte de saint Indifférent (©Aux chiens du soir, Gallimard,1979) 34 En el día abriéndose la plaza de la perrera cubierta de nieve donde solo corre un pañuelo huidizo aunque resuscita el onirico clavel rojo de unos labios de gitana con cintas negras oh Marcela la necesidad de verte flor mía sangrienta en ajustado vestido venerar tu grupa altiva que provoca con suma vergüenza salvaje mía que no sabe de Eluard con tus uñas salientes y la púrpura lengua clavadas en mi palidez por las horas bajas de escalera oh mujeres que nos lleváis hacia otras orillas (Traducciones de Claude Le Bigot) Poema original au jour ouvrant / la place du chenil recouverte de neige / où ne fuit qu’un fichu hâtif mais qui / ressuscite l’œillet rouge onirique / lèvres en bandeaux noirs de gitane / ô Marcelle besoin de te voir / ma fleur sanglante en robe moulante aduler / ta haute croupe insultant à toute vergogne / ma rustre qui ne sait pas Eluard / tes ongles vifs et la langue pourpre enfoncés / dans ma pâleur aux heures creuses d’escalier / ô femmes qui nous faites passer l’eau vers. (© A la Vieille Parque, Gallimard, 1989) 35