Jude Stefan

Transcription

Jude Stefan
Jude Stefan
Zarza de escombros
He seguido mi ataud hasta el cementerio
una agujeta singular
una rapidez forzada en los actos
ni besos ni abrazos ni sofoco
sino la vida entre nosotros
de gritos sordos
y sus cortas uñas sus muslos que dan sed
en los trenes sus poses de noche con vestido
de flequillos y sus pies calzados por Ducruet
sus mechones
estando ahí toda mi sombra
incurable ardiente amor
ya alejado de su cuerpo
me voy a rezar en la gruta de santo Indiferente
Poema original
Buisson de débris // J’ai suivi mon cercueil jusqu’au cimetière / une courbature singulière / une rapidité forcée dans les actes / pas de baisers pas d’étreintes ni de suffoc /
mais la vie entre nous / aux cris sourds / et ses ongles courts ses cuisses assoiffantes / dans
les trains ses poses de nuit en robe / dentelée et ses pieds rechaussés chez Ducruet / ses
touffes / toute mon ombre étant là / inguérissable brûlant amour / l’ayant quittée de corps
/ je m’en vais prier à la grotte de saint Indifférent (©Aux chiens du soir, Gallimard,1979)
34
En el día abriéndose
la plaza de la perrera cubierta de nieve
donde solo corre un pañuelo huidizo aunque
resuscita el onirico clavel rojo
de unos labios de gitana con cintas negras
oh Marcela la necesidad de verte
flor mía sangrienta en ajustado vestido venerar
tu grupa altiva que provoca con suma vergüenza
salvaje mía que no sabe de Eluard
con tus uñas salientes y la púrpura lengua clavadas
en mi palidez por las horas bajas de escalera
oh mujeres que nos lleváis hacia otras orillas
(Traducciones de Claude Le Bigot)
Poema original
au jour ouvrant / la place du chenil recouverte de neige / où ne fuit qu’un fichu hâtif mais
qui / ressuscite l’œillet rouge onirique / lèvres en bandeaux noirs de gitane / ô Marcelle
besoin de te voir / ma fleur sanglante en robe moulante aduler / ta haute croupe insultant
à toute vergogne / ma rustre qui ne sait pas Eluard / tes ongles vifs et la langue pourpre
enfoncés / dans ma pâleur aux heures creuses d’escalier / ô femmes qui nous faites passer
l’eau vers. (© A la Vieille Parque, Gallimard, 1989)
35