MUSÉE DU XXE SIÈCLE: MILAN ÉCLAIRE L`ART
Transcription
MUSÉE DU XXE SIÈCLE: MILAN ÉCLAIRE L`ART
ANNÉE VIII - NUMERO 1/2011 Stelvio PERIODIQUE DU GROUPE PERIODICO DEL GRUPO MUSÉE DU XXE SIÈCLE: MILAN ÉCLAIRE L’ART Cinque ottiche LED differenti: scegli la tua soluzione Five different LED optics: choose your own solution w w w. d i s a n o . i t DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE VIII - NUMERO 1/2011 Museo del Novecento: Milán alumbra el arte LUMIÈRE & SPORT Stades, pistes et palais éclairés au mieux LUZ Y DEPORTE Estadios, pistas y pabellones iluminados de la mejor manera PRÉSENTATION SPÉCIALE DES NOUVEAUX PRODUITS Les nouveaux luminaires pour l’éclairage LED ESPECIAL PRODUCTO Las nuevas luminarias para la iluminación de LED Bitta LED Innovativo e raffinato Innovative and elegant w w w. d i s a n o . i t Bitta.indd 1 16/03/2011 11.22.51 EDITORIALE/Editorial Une nouvelle qualité de la lumière Una calidad nueva de la luz De longues queues pour y entrer, des réactions enthousiastes chez ceux qui l’ont visité. Quelques mois après son inauguration, le Musée du XXe Siècle (Museo del Novecento) est devenu le nouveau fleuron de Milan, grâce surtout à des travaux de remise en état parfaitement réussis qui ont su réunir plusieurs œuvres d’art de grande valeur et des vues éblouissantes sur la place de la Cathédrale. C’est un succès qui découle partiellement (ce qui constitue d’ailleurs un élément loin d’être négligeable) de l’installation d’éclairage qui a souligné efficacement les choix architecturaux, tout en garantissant la meilleure visibilité des chefs-d’œuvre exposés. Un motif d’orgueil pour Fosnova réside dans sa capacité de fournir une quantité significative de luminaires, parmi lesquels rentre aussi l’un des spots les plus importants de notre gamme. Une haute qualité de la lumière que l’on retrouve aussi, tel qu’il en ressort des pages de notre magazine, dans plusieurs domaines différents, comme c’est le cas pour les immeubles commerciaux, les complexes sportifs, autant de projets pour lesquels l’économie d’énergie devient de plus en plus importante. Et les améliorations constantes de nos produits, du point de vue technique et esthétique, nous ont poussés à consacrer quelques pages de ce numéro à la présentation de certaines nouveautés significatives qui figurent dans les catalogues Disano et Fosnova, pour indiquer aux spécialistes les outils qui leur permettraient d’exploiter au mieux les avantages qu’offrent les nouvelles technologies et d’accomplir des progrès, par des projets concrets, ayant pour objet la culture de la lumière qui nous tient à cœur. GIORGIO SOTTSASS Largas colas para entrar, reacciones entusiastas de quienes lo han visitado. El Museo del Novecento, a pocos meses de apertura, es el motivo de orgullo de Milán. Mérito sobre todo de una intervención de reforma perfectamente conseguida, que ha conjugado obras de arte de gran valor, con vistas extraordinarias sobre la plaza de la Catedral. No ha de olvidarse que una parte importante de este éxito ha de atribuirse a las instalaciones de alumbrado, que han subrayado eficazmente las elecciones arquitectónicas y han garantizado una visibilidad mayor de las obras expuestas. Fosnova se enorgullece de haber facilitado un número importante de luminarias, que incluye uno de los focos más importantes de nuestra gama. Una calidad alta de la luz puede percibirse también en otros ámbitos –como puede verse hojeando la revista–, como en los edificios comerciales, en las instalaciones deportivas y en proyectos en los cada vez es más importante el ahorro energético. Las mejoras continuas de nuestros productos, técnicas y estéticas, nos han empujado a dedicar algunas páginas de este número de la revista precisamente a la presentación de algunas novedades significativas presentes en los catálogos Disano y Fosnova. Un modo para señalar las herramientas a los encargados de los trabajos, para aprovechar de la mejor manera las ventajas que ofrecen las nuevas tecnologías y realizar esas mejoras de la cultura de la luz que tanto nos importa en los proyectos concretos. PERIODICO DEL GRUPPO 18 DISANO LIGHTING MAGAZINE Année VIII • numéro 1 Janvier - Avril 2011 Año VIII • núméro 1 Enero - Abril 2011 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Directeur/Director Giorgio Sottsass Responsable de la direction/Director responsable Alessandro Visca Mise en page/Compaginación Elda Di Nanno Collaboration/Colaboración Monica Autunno Agence de traduction/Servicios de traducción MT Languages, Milano Comité Scientifique/Comité científico Giancarlo Marzorati, Architetto/Architect Aldo Cingolani, Architetto/Architect Raffaella Mangiarotti, Designer/Designer Massimo Marzorati, Lighting Designer/Lighting Designer Deborah Burnett, Designer/Designer Chiara Dynys, Artista/Artist Vladimir Kocet, Lighting Designer/Lighting Designer Zrinko Simunic, Lighting Designer/Lighting Designer Réalisation editoriale/Realización editorial: Newton EC srl, Milano Foto/Photo Guido Clerici (Copertina, pp. 10-17, 36-45) J. Ferrand (pp. 5-6, 8-9) - Fotolia (pp. 80, 81, 84, 87, 88, 92, 94, 98, 99), Getty Images (p. 95). Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). 2 NEWS 04 Oporto Nouveau siège à haute efficacité énergétique Oporto Nuevo domicilio a alta eficiencia energética 10 Sesto San Giovanni. La lumière des origines Sesto San Giovanni. La luz de los orígenes 19 Caltanissetta. Une tente de lumière Caltanissetta. Una tienda de luz 26 Pologne. Détente et bien-être sur les monts Tatras Polonia. Relajación y bienestar en los montes Tatra 30 Belgrade. Confort et design à la clinique privée Belgrade. Comodidad y diseño en la clínica privada 34 PROJETS/Proyectos Milan: le XXe siècle habite place de la Cathédrale Milán: el Novecento vive en la plaza de la Catedral 46 INTÉRIEUR/Interiores Luxe et tradition éclairés par LED Lujo y tradición alumbrados con LED 54 SPECIAL SPORT/Especial sport 56 FOOTBALL/Fútbol Stade de novare. Le Bleu dans le cœur Estadio de Novara. El azul en el corazón SOMMAIRE/Sumario 64 62 FOOTBALL/Fútbol Koper. Le stade aux 4 tours Koper. El estadio de las cuatro torres 66 HOCKEY/Hockey Egna. Hockey ne passion glaciale Egna. Hockey, pasión helada 72 BASKETBALL/Baloncesto Bilbao. Sport et écologie dans le nouveau palais Bilbao. Deporte y ecología en el nuevo pabellón 76 MOTEURS/Motores Circuit de Navarra. Sport et loisir le moteur en marche Circuito de Navarra. Deporte y diversión con el motor encendido 80 SPECIAL NOUVEAUX PRODUITS/Especial productos nuevos Generation LED Generatión LED 100 TECHNOLOGIE/Tecnología Les sources lumineuses les plus efficaces pour le secteur des ventes au détail Las fuentes de luz más eficientes para el sector de las ventas al por menor 103 Éclairage public entre durabilité environnementale et réduction des coûts Alumbrado público entre sostenibilidad medioambiental y reducción de los costes 105 PORTFOLIO 3 NEWS Foto/photo João Ferrand DU MONDE del mundo OPORTO Oporto NOUVEAU SIÈGE À HAUTE EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE Nuevo domicilio a alta eficiencia energética Limitation des consommations, confort visuel et grand impact scénographique. Le nouveau siège de l’association des pharmacies portugaises représente un modèle de technologies avancées pour l’éclairage, en tant que symbole de la requalification d’une zone industrielle importante Reducción de los consumos, comodidad visual y gran impacto escenográfico. El nuevo domicilio de las farmacias portuguesas representa un modelo de tecnologías avanzadas para el alumbrado, y se convierte en el emblema de la recalificación de una zona industrial importante OPORTO (DONT L’APPELLATION PORTUGAISE est Porto) est la seconde ville de Portugal, située au milieu de l’une des régions les plus industrialisées du Pays. Dans une aire très étendue, mieux connue comme la Zone industrielle, où surgissent plusieurs entreprises et instituts de recherche, d’importants travaux de requalification urbaine sont actuellement en cours. Parmi les premiers ouvrages réalisés, mention doit être faite du nouveau siège de l’Association Nationale des Pharmacies (ANF), un bâtiment constitué de dix étages, pour un total d’environ 48 000 mètres carrés de structure édifiée. En plus de l’association nationale des pharmacies portugaises, l’immeuble abrite l’Alliance Healthcare, la plus grande entreprise de distribution pharmaceutique du Pays, l’École de spécialisation en santé et gestion ; la Glinnt, qui est l’une des meilleures Pour l’éclairage extérieur du siège d’ANF à Oporto, l’on a utilisé des lampes Liset IP65 (Fosnova), pour un total de 5 052 LED, de 1,4 W chacune. La conception du projet a été confiée à A.p.e.l, S.A. avec le soutien de Casa das Lâmpadas, S.A., qui a aussi réalisé une étude 3D. Se han utilizado lámparas Liset IP65 (Fosnova), para el alumbrado exterior del domicilio del ANF de Oporto, con un total de 5052 LEDs, de 1,4 W cada uno. El proyecto es de A.p.e.l, S.A. con el apoyo de Casa das Lâmpadas, S.A., que ha realizado también un estudio de 3D. 4 VV 5 NEWS AU-DESSOUS : un aperçu du grand hall du siège d’ANF éclairé par des luminaires à encastré de la gamme Energy 2000 (Fosnova). ABAJO, un escorzo del vestíbulo del domicilio de ANF, que se ha alumbrado con luminarias para empotrar de la gama Energy 2000 (Fosnova). VV entreprises portugaises opérant dans le secteur TIC, ainsi qu’une société leader pour ce qui a trait aux technologies de l’information dans le secteur sanitaire ; le musée de la Pharmacie ; un Auditorium avec 278 places assises ; un parc de stationnement véhicules avec 570 places. EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE ET ÉCLAIRAGE SCÉNOGRAPHIQUE L’architecte Ginestal Machado et son prestigieux cabinet A.p.e.l. - Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A. ont conçu et déve- 6 loppé la réalisation de ce complexe, en se proposant d’atteindre plusieurs objectifs ambitieux en termes d’efficacité énergétique. L’objectif lié à la limitation des consommations énergétiques a pour ainsi dire guidé de nombreux choix en termes de conception et de construction allant des matériaux utilisés pour les parois extérieures à toutes les installations, y compris l’éclairage. Un système complexe de gestion technique centralisée a été installé pour permettre de gérer et surveiller les différentes installations de climatisation, d’éclairage naturel et artificiel, d’informatique et de sécurité. Pour l’éclairage des quatre étages souterrains, on a installé 1620 lampes étanches gamme Hydro T5 (Disano illuminazione), équipées de lam- VV Interview avec l’Architecte Ginestal Machado Disano Lighting Magazine Dans le cadre de ce projet, quels ont été les objectifs principaux en ce qui concerne l’éclairage d’intérieur ? Architecte Ginestal Machado Lors des toutes premières phases du projet, on a fixé comme objectif pour le bâtiment ANF l’obtention des plus hauts standards d’efficacité énergétique ; l’éclairage a été donc conçu pour se conformer à cet objectif, sans compromettre les niveaux de confort des utilisateurs. DLM Quelles ont été les qualités requises de l’éclairage artificiel et combien sont-elles importantes? Machado La qualité la plus importante a été sans nul doute l’efficacité énergétique, et ce non seulement en termes de consommations énergétiques mais aussi pour l’émission de chaleur. Comme c’est un bâtiment consacré aux services, l’éclairage artificiel a été fixé aux niveaux maximum pour les différents types d’utilisation. DLM Comment avez-vous concilié l’efficactié énergétique avec la qualité de l’éclairage ? Machado D’abord, nous avons choisi des luminaires à faible consommation énergétique. Le bâtiment dispose d’un système de gestion technique centralisé, qui commande l’éclairage intérieur avec d’autres systèmes, d’après le fonctionnement des bandes installées sur les façades, qui exercent une double fonction : 1. Rompre l’incidence directe des rayons solaires ; 2. Lorsque les conditions opposées se créent, introduire la lumière naturelle à l’intérieur du bâtiment, d’après leur situation. Le système de gestion technique régule aussi les périodes de fontionnement de l’éclairage artificiel, selon l’utilisation de chaque espace. DLM Quel est le rôle attribué à l’éclairage des façades et comment jugez-Vous le résultat final ? Machado Le bâtiment est situé dans une zone de la ville d’Oporto, qui est en train d’être rénové et requalifié. L’éclairage des façades joue un rôle important quant à sa capacité de faire ressortir le bâtiment, dans une zone avec peu d’éclairage routier, et il concourt aussi d’une manière remarquable à créer un impact esthétique de la structure. Le résultat final a atteint les objectifs que nous avions fixés lors des études préliminaires pour l’éclairage des façades. Je peux dire que les idées que nous avions eues lors de la phase de conception se sont concrétisées. I Disano Lighting Magazine - ¿Cuáles han sido los objetivos principales de este proyecto, por lo que respecta a la iluminación de interior? Arq. Ginestal Machado Alcanzar las reglas más altas de eficiencia energética fue uno de los propósitos del edificio ANF desde el inicio del proyecto y, por lo tanto, el alumbrado se ha diseñado para adaptarse a este objetivo, sin comprometer los niveles de confort de los usuarios. DU MONDE del mundo UN ÉCLAIRAGE CONÇU SOUS LE SIGNE DE PLUSIEURS OBJECTIFS AMBITIEUX DLM ¿Cuáles son los requisitos de iluminación artificial y cuál es su importancia? Machado El requisito más importante es, sin duda alguna, la eficiencia energética. No solamente en términos de consumos energéticos sino también para la emisión de calor. Siendo un edificio dedicado a los servicios, el alumbrado artificial se ha fijado a los máximos niveles para los distintos tipos de uso. DLM ¿Cómo se ha conciliado la eficiencia energética con la calidad de la iluminación? Machado En primer lugar, hemos elegido equipos de bajo consumo energético. El edificio tiene un sistema de gestión técnica centralizada que controla, junto con otros sistemas, la iluminación interna, según el funcionamiento de las láminas instaladas en las fachadas, que tienen una doble función: primero, romper la incidencia directa de los rayos solares; y segundo, introducir luz natural dentro del edificio cuando se verifican las condiciones opuestas, dependiendo de su posicionamiento. El sistema de gestión técnica regula también los periodos de funcionamiento de la iluminación artificial, según el uso de todos los espacios. DLM ¿Qué papel se ha asignado a la iluminación de las fachadas y cómo evalúa el resultado final? Machado El edificio se ha situado en una zona de la ciudad de Oporto que se encuentra en una fase de renovación. La iluminación de las fachadas tiene un papel importante para resaltar el edificio, en una zona con un alumbrado vial escaso, y ofrece una contribución importante al impacto estético de la estructura. El resultado final ha alcanzado los objetivos que nos habíamos propuesto en los estudios preliminares del alumbrado de las fachadas. Puedo decir que se ha concretizado lo que habíamos pensado durante la fase del proyecto. Entrevista al arquitecto Ginestal Machado UN ALUMBRADO PROYECTADO CON OBJETIVOS AMBICIOSOS 7 AU-DESSOUS : Le bâtiment est équipé d’un système de commande sophistiqué de la lumière naturelle, par le mouvement de plusieurs lamelles métalliques. ABAJO, el edificio dispone de un sistema sofisticado de control de la luz natural, a través del movimiento de láminas metálicas. VV pes fluorescentes T5 à haute efficacité énergétique. Dans le hall d'entrée, et dans les couloirs d’accès aux 6 étages du bâtiment, on a donné la priorité au confort visuel et à une bonne luminosité des plafonds, par l’application de 177 lampes gamme Energy 2000 (Fosnova), avec diffuseur en verre opalin, équipées de lampes fluorescentes compactes à haute efficacité énergétique. Pendant la journée, le contrôle énergétique et lumineux de l’intérieur du bâtiment est garanti par une solution de dernière génération constituée de bandes ombrageantes métallisées qui couvrent la façade principale et les latérales. Lorsque la nuit tombe, l’éclairage de la façade, par LED, offre un effet scénique très intense, qui fait ressortir les caractéristiques de l’architecture extérieure du bâtiment. L’étude d’éclairage a été réalisée par A.p.e.l, S.A. et conçue avec le soutien du Département Technique et Commercial de la Casa das Lâmpadas, S.A. Pour ce projet, on a aussi réalisé une étude 3D. On a installé des lampes Liset IP65 (Fosnova), pour un total de 5052 LED de1,4 W chacun, avec une très haute puissance lumineuse. OPORTO (EN PORTUGUÉS PORTO) es la segunda ciudad de Portugal, y se halla emplazada en el centro de una de las regiones más industrializadas del país. Se está realizando una intervención importante de recalificación urbana en una zona amplia, la zona industrial que es el domicilio de empresas e institutos de investigación. Una de las primeras obras que se han realizado es el nuevo domicilio de la Asociación farmacéutica portuguesa (ANF), un edificio que se desarrolla en diez plantas, con un total de cuarenta y ocho mil metros cuadrados de construcción. El edificio acoge, además de la asociación nacional portuguesa de las farmacias, la Alliance Healthcare, la mayor empresa de distribución farmacéutica del país; la Escuela de especialización en sanidad y gestión; la Glintt, una de las mejores empresas portuguesas del sector TIC, líder en tecnologías de la información del sector sanitario; el museo de la Farmacia; un Auditorium con doscientos setenta y ocho butacas y un aparcamiento con quinientas setenta plazas. FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica Q PROJET/Proyecto: Siège de l’Association Portugaise des Pharmacies (ANF)/ Domicilio de la Asociación Portuguesa de las Farmacias (ANF) Q PROJET ARCHITECTURAL /Proyecto arquitectónico: Arch. Ginestal Machado, A.p.e.l. Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A Q PROJET ILLUMINOTECHNIQUE/Proyecto luminotécnico: A.p.e.l. Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A.Casa das Lâmpadas, S.A./A.p.e.l. Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A, Casa das Lâmpadas, S.A. 8 EFICIENCIA ENERGÉTICA Y ALUMBRADO ESCENOGRÁFICO El arquitecto Ginestal Machado y su estudio prestigioso A.p.e.l. - Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A. han diseñado y desarrollado la construcción de este complejo, con objetivos ambiciosos de eficiencia energética. El objetivo de reducir los consumos energéticos ha guiado las elecciones de proyecto y de construcción, de los materiales elegidos para las paredes externas a todas las instalaciones, incluido el alumbrado. Se ha instalado un sistema de gestión técnica centralizado complejo, que permite gestionar y monitorizar los distintos sistemas de climatización, alumbrado natural y artificial, informática y seguridad. Se han instalado 1620 lámparas estancas gama Hydro T5 (Disano illuminazione) para el alumbrado de las cuatro plantas subterráneas, equipadas con lámparas fluorescentes T5 de alta eficiencia energética. Ha primado el confort visual y una buena luminosidad de los techos en el vestíbulo y en los pa- sillos de acceso a las seis plantas no subterráneas, con la aplicación de ciento setenta y siete lámparas de la gama Energy 2000 (Fosnova), con difusor de cristal ópalo, equipadas con lámparas fluorescentes compactas de alta eficiencia energética. El control energético y luminoso del interior del edificio se garantiza durante el día por medio de una solución de última generación, compuesta por láminas metálicas que dan sombra y cubren la fachada principal y las laterales. Cuando anochece, la iluminación de la fachada, que se ha realizado con LEDs, ofrece un efecto escénico de gran intensidad, que resalta las características de la arquitectura exterior del edificio. La firma A.p.e.l, S.A. ha realizado el estudio de iluminación, con la ayuda del Departamento Técnico comercial de Casa das Lâmpadas, S.A. También se ha realizado un estudio en 3D para este proyecto. Se han instalado lámparas Liset IP65 (Fosnova), con un total de 5052 LEDs, de 1,4 W cada uno, con una potencia luminosa muy alta. DU MONDE del mundo NEWS 9 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS SESTO SAN GIOVANNI SESTO SAN GIOVANNI LA LUMIÈRE DES ORIGINES La luz de los orígenes Après un travail minutieux de remise en état et de nettoiement, une église qui date du début du XXe siècle retrouve son éclat caché par des superpositions et par un éclairage insuffisant Una iglesia de principios del siglo XX reencuentra la luminosidad escondida, debido a la falta de iluminación y añadidos, después de un trabajo de restauración atento y de una limpieza L’Église Saint-Joseph se trouve à Sesto San Giovanni, un ancien pôle industriel dans la banlieue de Milan. L’installation d’éclairage entièrement rénovée fait ressortir le travail de restauration, avec une meilleure possibilité de jouir des espaces du bâtiment sacré lors des célébrations liturgiques. La iglesia de San Giuseppe se halla en Sesto San Giovanni, antiguo polígono industrial en los alrededores de Milán. La instalación de alumbrado se ha renovado completamente, resalta el trabajo de restauración, y mejora el disfrute del edificio sagrado en las celebraciones litúrgicas. 10 DANS LES PHOTOS QUI DATENT des toutes premières années du XXe siècle, l’église de SaintJoseph à Sesto San Giovanni arbore l’allure d’un immeuble imposant, avec une large façade réalisée selon le style éclectique de cette époque-là, entourée d’une large étendue de prés et de champs cultivés. Aujourd’hui, le paysage autour de l’église est très différent. Nous sommes au milieu d’une grande agglomération urbaine, un pôle historique de l’industrie milanaise, qui est actuellement en quête d’une nouvelle identité économique et urbaine, même par le biais de grands projets de requalification des bâtiments. Le rappel aux origines de l’église a fait aussi l’objet de l’intervention de remise en état qui a été récemment réalisée et qui, comme nous explique Giancarlo Marzorati, l’architecte qui l’a conçue : « est née d’un travail de nettoiement qui a permis de déceler et de faire ressortir l’âme originelle de cette construction ». En effet, en regardant d’autres photos plus récentes, qui reproduisent l’intérieur du bâtiment avant qu’il ne fût remis en état, l’on remarque tout de suite la présence de rayures noires et blanches, peintes sur toutes les colonnes qui soutiennent les larges travées. C’est un choix qui avait fini par donner une allure plutôt sombre à l’intérieur, ce qui avait été ultérieurement souligné par une boiserie complexe derrière l’autel. Or, l’élimination des rayures a fait ressortir un enduit d’une couleur plus claire, qui a donné un éclat différent à l’intérieur. « La remise en état, dont nous avons parlé diffusé- VV D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS La centralité visuelle a été restituée à l’autel, en tant que tabernacle de la célébration eucharistique, derrière lequel il n’y a qu’un gros crucifix en bois étroitement lié à l’histoire de l’église. La centralidad visual se ha devuelto al altar, como mesa de la celebración eucarística, detrás del cual se encuentra solamente un gran crucifijo de madera, que tiene una vínculo profundo con la historia de la iglesia. VV 12 ment avec le curé Angelo Cairati et les fidèles – nous explique M. Marzorati – a eu pour but d’obtenir une ambiance plus ouverte et joyeuse. Il faut dire, qu’une fois terminé les travaux à cet endroit de célébrations liturgiques où les fidèles se recueillent, on a commencé à respirer un sens de confiance et d’espoir dans l’avenir. Le tout sous le signe d’un respect rigoureux de l’architecture originelle et, donc, sans rien ajouter, tout en éliminant peut-être certaines superpositions qu’on avait ajoutées au fil du temps. » L’application de ce critère a permis de modifier entièrement la zone de l’autel, ce qui a rendu également possible l’élimination d’une structure lour- de en bois, en raison de quoi l’officiant se trouvait forcément dans une position élevée. Par contre, la centralité visuelle a été restituée à l’autel, en tant que tabernacle de la célébration eucharistique, derrière lequel se dresse une large paroi avec un gros crucifix en bois au milieu de celle-ci ; de surcroît, le crucifix en question est étroitement lié à l’histoire de l’église. Dans la zone du presbytère, on a aussi aménagé un plancher en bois, qui lui donne davantage de « chaleur », et qui a aussi pour tâche d’améliorer l’acoustique. Les travaux de remise en état se sont aussi occupés de la valorisation d’éléments de prix, tels que les fonts baptismaux et certaines fresques présentes dans les niches des nefs latérales. L’installation d’éclairage, entièrement revue et reconçue soigneusement, joue un rôle fondamental, non seulement pour la qualité esthétique du milieu, mais aussi pour qu’on puisse jouir au mieux du bâtiment sacré à des moments différents, des liturgies quotidiennes jusqu’aux célébrations solennelles. Même dans ce cas-là, on a cherché à n’effectuer aucune modification structurelle, tout en gardant les points de lumière préexistants. LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE Le critère principal dont s’inspire le projet d’éclairage consistait à permettre aux fidèles de jouir d’une bonne visibilité pendant les célébrations liturgiques, sans qu’il y ait pourtant une quantité excessive de lumière qui aurait fini par altérer la sobriété dont l’ambiance ne peut pas se passer. En outre, l’on s’est fixé pour but de créer des lumières d’accent sur des éléments architecturaux et artistiques qui n’étaient guère visibles. L’installation préexistante s’était avérée trop peu efficace quant à la valorisation des volumes architecturaux. Sur les chapiteaux des colonnes, on avait agencé des projecteurs asymétriques à éclairage direct équipés de lampes à décharge avec brûleur quartz affichant une puissance de 250W, et une température couleur de 4200°K. Le système de masquage, qu’il fallait utiliser en raison de la puissance élevée des sources, avait donné lieu à un éclairage insuffisant pour toute lecture aisée pendant les célébrations. Les voûtes n’étaient guère valorisées par les sources à éclairage indirect positionnées d’une façon non symétrique. De surcroît, l’utilisation simultanée des sources à iodures métalliques et des sources au sodium haute pression avait abouti à une perception différente des espaces, en raison de plusieurs températures de couleur. Pour ce qui a trait au nouveau projet d’éclairage de la nef centrale et des nefs latérales, on a eu recours à un éclairage direct diffus, obtenu d’une source à halogénures métalliques garantissant un grand rendu de couleur. La température de couleur de 3000°K s’adapte parfaitement aux VV AVANT LES TRAVAUX DE RESTAURATION Antes de la restauración I Quelques images historiques de l’église Saint-Joseph, qui fut inaugurée le 8 décembre 1916. À cette époque-là, elle était située dans une zone rurale, aux alentours des industries naissantes de Sesto San Giovanni. À droite, l’intérieur de l’église avant les travaux de restauration exécutés récemment. Les bandes bicolores superposées à l’enduit original, la lourde boiserie derrière l’autel et la vieille installation d’éclairage avaient fini par donner une allure plutôt sombre à l’intérieur. I Algunas imágenes históricas de la iglesia de San Giuseppe, que se inauguró el 8 de diciembre de 1916. En esa época se hallaba aún en medio de una zona rural, cerca de las industrias nacientes de Sesto San Giovanni. A la derecha, el interior de la iglesia antes de la reciente restauración. Las bandas de dos colores superpuestas al encalado original, el revestimiento de madera pesado tras el altar y la antigua instalación de alumbrado hacían que el interior fuera poco luminoso. 13 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a VV 14 tons chromatiques des parois et génère une ambiance chaude et accueillante. La structure du groupe optique des luminaires (Vision, Matrix, Fosnova) empêche tout éblouissement ; quant au braquage, il a été conçu soigneusement pour attirer l’attention visuelle vers l’autel. Une meilleure uniformité d’éclairage a été aussi obtenue dans les nefs latérales. Les voûtes sont éclairées de façon indirecte par des projecteurs basse puissance (35W) à iodures métalliques, avec des optiques extensives en mesure de fournir un éclairage uniforme. On a aussi utilisé des optiques à déposition superficielle dorée qui rendent le flux lumineux particulièrement chaud, même avec une température couleur de 3000°K. Les avantages en termes de durée de vie de la source et d’un plus faible entretien sont importants pour ces lampes qui restent allumées pour une bonne partie de la journée, et ce aussi durant les jours ouvrables. Des lumières d’accent ont été aussi installées pour les fonts baptismaux et les fresques des nefs latérales : éclairage par LED même pour les statues de Saint-Joseph et de la Sainte Vierge. L’installation tout entière est commandée par un système BUS Dali qui permet aussi un allumage avec plusieurs décors préconfigurés moyennant un panneau tactile aménagé dans la sacristie, en vue de favoriser et d’optimiser l’économie d’énergie tout comme la possibilité de jouir au NEWS La structure du groupe optique des luminaires (Vision, Matrix, Fosnova) empêche tout éblouissement ; quant au braquage, il a été conçu soigneusement pour attirer l’attention visuelle vers l’autel. La forma del grupo óptico de las luminarias (Vision y Matrix, Fosnova) evita cualquier deslumbramiento, y la orientación se ha estudiado con atención para encauzar la atención visual hacia el altar. mieux des espaces concernés. LA IGLESIA DE SAN GIUSEPPE de Sesto San Giovanni se presentaba, en las fotografías de principios del siglo XX, como un edificio imponente, con una fachada amplia del estilo ecléctico de la época, rodeada por una extensión amplia de césped y campos cultivados. Hoy en día, el paisaje alrededor de la iglesia ha cambiado mucho. Nos hallamos en el centro de una gran aglomeración urbana, polígono industrial milanés histórico, que actualmente busca una identidad económica y urbana nueva, también a través de grandes proyectos de recalificación urbana. El retorno a los orígenes de la iglesia está muy presente, también, en la reciente intervención de restauración que, como nos explica el autor, el arquitecto Giancarlo Marzorati: “nació de un trabajo de limpieza para llegar a descubrir y hacer resurgir el alma original de esta construcción”. Efectivamente, mirando otras fotos más recientes, las del interior del edificio antes de la restauración, se nota inmediatamente la presencia de rayas blancas y negras, pintadas en todas las columnas que sujetan las amplias naves. Una elección que, junto con un revestimiento de madera complicado por detrás del altar, daba al interior de la iglesia un aspecto más bien tenebroso y triste. Al eliminar las rayas, ha aflorado un enlucido de color más claro, que ha dado una luminosidad diferente al interior. “El objetivo de la restauración, que hemos discutido durante largo tiempo con el párroco Angelo Cairati y los fieles –explica Marzorati– fue obtener una atmósfera más abierta y alegre. Podemos decir que, tras la intervención, se respira un sentimiento de confianza y esperanza en el futuro en este lugar de celebraciones litúrgicas y de reunión de los fieles. Todo ello respetando rigurosamente la VV 15 Pour l’éclairage de la nef centrale et des nefs latérales, on a eu recours à un éclairage direct diffus, obtenu d’une source à halogénures métalliques garantissant un grand rendu de couleur. La température de couleur de 3000°K s’adapte parfaitement aux tons chromatiques des parois et génère une ambiance chaude et accueillante. Se la utilizado una luz directa difusa en el nuevo proyecto de iluminación de la nave central y de las naves laterales, que se ha obtenido con una fuente de haluros metálicos de alto rendimiento cromático. La temperatura de color de 3000°K se adapta perfectamente a los tonos de las paredes y crea una atmósfera cálida y acogedora. VV 16 arquitectura original, sin añadiduras; quitando simplemente, pues, las superposiciones que se habían añadido a lo largo del tiempo”. Se ha modificado la zona del altar con este criterio, eliminando una estructura pesada de madera que colocaba al celebrante en una posición elevada. La centralidad visual se ha devuelto al altar, como mesa de la celebración eucarística, por detrás del cual hay una pared amplia con al centro únicamente un gran crucifijo de madera, que posee una relación profunda con la historia de la iglesia. Así mismo, se ha colocado un pavimento de madera en la zona del presbiterio, que hace más cálida la zona y también tiene la función de mejorar la acústica. La restauración se ha ocupado también de resaltar elementos de gran valor como la pila bautismal y algunas pinturas al fresco presentes en los nichos de las naves laterales. La instalación de alumbrado se ha diseñado y se ha meditado con cuidado. Desempeña un papel fundamental, no solo por la calidad estética del entorno, sino también para un aprovechamiento mayor del edificio sagrado durante los distintos momentos, de las liturgias diarias a las celebraciones solemnes. También en este caso se ha intentado no realizar cambios estructurales, manteniendo los puntos de luz preexistentes. EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO El criterio que ha inspirado el proyecto luminotécnico ha sido permitir a los fieles una buena visibilidad durante las celebraciones litúrgicas, sin que hubiera con todo una presencia excesiva de luz que alterara la sobriedad necesaria. Además, se ha perseguido el objetivo de crear luces de acento sobre elementos arquitectónicos y artísticos que eran poco visibles. La instalación preexistente resultaba escasamente eficaz para resaltar volúmenes arquitectónicos. Se habían colocado proyectores asimétricos de luz directa en los capiteles de las FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica Restauration église paroissiale Saint-Joseph, Restauración de la iglesia parroquial de San Giuseppe, Sesto San Giovanni (MI) Q PROJET/Proyecto: arch. Giancarlo Marzorati, Studio Marzorati architettura Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico: Studio Marzorati architettura, collaboration technique/collaboración técnica Disano illuminazione (Diego Ambrosi) CI-DESSOUS : une partie de l'étude illuminotechnique. Le crucifix derrière l'autel est valorisé par des projecteurs LED dédiés avec faisceau sélectif et des sources affichant un haut rendu de couleur. Cette même technique est utilisée pour la lumière d'accent sur les fonts baptismaux et pour les fresques à proximité des niches sur les nefs latérales. ABAJO, una parte del estudio luminotécnico. El crucifijo tras el altar se resalta por medio de proyectores de LED dedicados, con haz selectivo y fuentes de alto rendimiento cromático. La misma tecnología se ha utilizado para la luz de acento de la pila bautismal y para los frescos en correspondencia con los nichos de las naves laterales. columnas, equipados con lámparas de descarga con quemador de cuarzo de 250W de potencia y una temperatura de color de 4200°K. El sistema de apantallamiento, que era necesario debido a la potencia elevada de las fuentes, hacía que la luz fuera insuficiente para una lectura cómoda durante las celebraciones. Las bóvedas se resaltaban poco con fuentes de luz indirecta, colocadas de manera asimétrica. Además, el empleo contemporáneo de fuentes de haluros metálicos y de fuentes al sodio de alta presión determinaba una percepción diferente de los espacios debido a las temperaturas de color distintas. Se la utilizado una luz directa difusa en el nuevo proyecto de iluminación de la nave central y de las naves laterales, que se ha obtenido con una fuente de haluros metálicos de alto rendimiento cromático. La temperatura de color de 3000°K se adapta perfectamente a los tonos de las paredes y crea una atmósfera cálida y acogedora. La forma del grupo óptico de las luminarias (Vision y Matrix, Fosnova) evita cualquier deslumbramiento, y la orientación se ha estudiado con atención para encauzar la atención visual hacia el altar. También se ha obtenido una uniformidad de alumbrado mayor en las naves laterales. Las bóvedas se han iluminado con luz indirecta, con proyectores de baja potencia (35W) de haluros metálicos que llevan ópticas extensivas, capaces de suministrar una iluminación uniforme. También se han utilizado ópticas con deposición superficial dorada que, en combinación con fuentes con una temperatura de color de 3000°K, hacen que el flujo luminoso sea especialmente cálido. Las ventajas en términos de duración de la fuente y del mantenimiento necesario menor son importantes para estas lámparas, que permanecen encendidas durante una buena parte del día, también durante los días laborables. Así mismo, se han instalado luces de acento en la pila bautismal y en los frescos de las naves laterales; y también se han iluminado con LEDs las estatuas de San José y de la Virgen. Por fin, toda la instalación está controlada con un sistema BUS Dali, que además permite el encendido con escenarios programados previamente mediante un panel táctil colocado en la sacristía para facilitar y optimizar el ahorro energético y el disfrute de todos los espacios implicados. D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS 17 Indio LED Illuminare meglio, risparmiando energia Get better lighting, save energy too Litio LED w w w. d i s a n o . i t DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a. LitioIndio.indd 1 20089 Rozzano (MI) v.le Lombardia, 129 centralino 02/824771 (20 linee passanti) telefax 02/8252355 Email: [email protected] web: www.disano.it 16/03/2011 11.30.38 NEWS CALTANISSETTA Caltanissetta UNE TENTE de LUMIÈRE Una tienda de luz La nouvelle église Sainte-Rosalie dans la contrée de Niscima a été réalisée en moins de trois ans, grâce aux efforts prodigués par une équipe de concepteurs La nueva iglesia de Santa Rosalia en el barrio de Niscima se ha realizado en menos de tres años, gracias a un equipo de diseñadores 19 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS UNE NOUVELLE MAISON pour les fidèles, ainsi qu’un petit miracle technique et financier. La nouvelle église Sainte-Rosalie à Niscima, une grande contrée de Caltanissetta, a été réalisée en un temps record et sans dépenser de grosses sommes d’argent, ce qui s’harmonise avec les critères prescrits par Cei (Conférence Épiscopale d’Italie). Le bâtiment, qui avait déjà été inauguré il y a quelques mois, fera l’objet de toute une série de travaux extérieurs en complément de l’esplanade et des décors. Quant au reste, c’est prêt. Une structure large, plate, aux lignes sobres, dont la silhouette fait songer à une large tente, et dont on avait besoin en raison du fait que l’ancienne Église Sainte-Rosalie n’arrivait plus à abriter tous les fidèles, en particulier durant l’été, lorsque la population de Niscima, un endroit touristique fréquenté assidûment par les siciliens, se multiplie de façon exponentielle. Le projet a été réalisé par une équipe de professionnels dirigée par Giuseppe Di Vita, un architecte sicilien. « L’idée de ce nouvel ensemble paroissial remonte à l’année 2005 – nous explique-t-il - ; à cette époque-là, notre Diocèse était déjà consciente des espaces insuffisants dont disposait la paroisse déjà existante. En 2007, on a rédigé l’acte, et la première esquisse du projet a été établie par la suite. Fina- HAUT : un détail de la façade de l’église. En bas de la page ci-contre : l’un des dessins du projet. VV ARRIBA, un detalle de la fachada de la iglesia. En la página de al lado abajo, uno de los planos del proyecto. FICHE TECHNIQUE / Ficha tecnica Q MAîTRE D’OUVRAGE/Cliente: Son Éminence Msg. Mario Russotto –Évêque Diocésain - Abbé Giuseppe Canalella - Curé Q ÉQUIPE DE CONCEPTEURS/Grupo del proyecto: Giuseppe Di Vita, Architecte et Chef de Groupe ; Paolo Frangiamore, Architecte ; Filippo Maria Vitale, Ingénieur ; Cataldo Pilato, Ingénieur ; Alessandro Locelso, Ingénieur Q CONCEPTEUR D’ÉCLAIRAGE/Diseñador de la iluminación: Nadia Baldone, Ingénieur Q GéOLOGUE : Dr. Massimo Colajanni Q RESPONSABLE UNIQUE DES TRAVAUX/Responsable del Método/Procedimiento: Alessio Bellomo, Architecte Q CONTRôLEUR DES TRAVAUX EN COURS D’EXéCUTION/Encargado de las pruebas durante la obra: Antonello Sajeva, Ingénieur et Architecte Q EXPERT-CONSEIL EN LITURGIE ET EN ICONOGRAPHIE/Asesor para la liturgia y la iconografía: Msg. Giovanni Speciale Q ENTREPRISE CHARGÉE DE LA GROSSE MAÇONNERIE/Empresa que ha ejecutado las obras murales: Association Temporaire d’Entreprises Costruzioni Giorgio & Falzone Salvatore Q ENTREPRISE CHARGÉE DE L’EXÉCUTION DE LA COUVERTURE EN BOIS LAMELLÉ/Empresa que ha ejecutado la cubierta de madera laminar: Intral S.a.S. 20 « UN ABRI PENDANT LE VOYAGE TERRESTRE » “Un amparo durante el viaje terrenal” I Une structure plate et ouverte, des secteurs latéraux qui font songer aux « bras d’un père qui accueillent les fidèles », un toit en coupole à feuillets, qui tend vers le ciel. Pourtant, c’est la métaphore de la tente qui a guidé le crayon des concepteurs. « Un rappel à la tente biblique du Colloque et aux Hébreux dans le désert, à la quête de Jérusalem – dit l’abbé Giuseppe Canalella, qui est le curé de l’église Sainte-Rosalie depuis longtemps, et qui a eu l’idée de réaliser ce projet -. C’est un rappel aux fidèles. Nous sommes tous campés sur Terre, en route vers la Jérusalem Céleste. ». L’abbé Giuseppe a fortement voulu cette nouvelle église. « La préexistante était désormais trop petite ; pourtant, elle ne cesse d’être la mère et la jumelle de l’église neuve. » Elle est dédiée à Sainte-Rosalie, qui est la patronne de la ville avec Saint-Michel. L’image typique de la Sainte Pèlerine d’après l’iconographie sacrée est celle d’une femme qui porte une gourde autour de son cou et deux coquilles sur sa poitrine. « Dans l’église il y a six vitraux qui reproduisent les six Béatitudes. Il y a plusieurs signes qui reviennent : la Rose, qui représente la Sainte, et l’oiseau qui s’envole, celui-ci symbolisant les Saints qui volent haut. ». I Una estructura plana y abierta, sectores laterales que recuerdan “los brazos de un padre que acoge a los fieles”, un techo de madera laminar puntiagudo, que se extiende hacia el cielo. La metáfora que ha guiado el lápiz de los encargados del proyecto es la tienda. “Hace referencia a la tienda bíblica del Encuentro y a los judíos en el desierto, en busca de Jerusalén –dice don Giuseppe Canalella, párroco histórico de Santa Rosalia, alma y cerebro de toda la operación–. Es una evocación para los fieles. Estamos todos de paso, como en una tienda, en la tierra, en camino hacia la Jerusalén Celestial”. Don Giuseppe ha luchado por esta iglesia nueva con ahínco. “La preexistente se había quedado pequeña, aunque sigue siendo madre y gemela de la nueva”. La iglesia está dedicada a Santa Rosalía, patrona de la ciudad con San Miguel. La santa peregrina aparece retratada en la iconografía sagrada con la vasija al cuello y dos conchas en el pecho. “En esta iglesia hay seis vidrieras, que reproducen las seis Bienaventuranzas. Hay signos que se repiten: la rosa, que remite a la Santa, y el pájaro en vuelo, los Santos que vuelan hacia el cielo”. 21 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS 22 UNE PIERRE VIVANTE DANS LA CAMPAGNE DE NISCIMA Giuseppe Di Vita - Architecte Concepteur - chef de groupe «L ors de la phase de préparation du projet de l’ensemble dédié à Sainte-Rosalie dans la contrée de Niscima, à Caltanissetta, il a fallu tenir compte du milieu, aussi bien du point de vue du paysage environnant que du point de vue socioculturel. La petite église de Sainte-Rosalie, qui surgit à cet endroit depuis les dernières années du XIXe siècle, fut érigée dans le cadre d’un plan missionnaire de la campagne de Niscima. Elle avait pour but d’être un lieu de rencontre spirituel, chaque dimanche et aux moments les plus intenses de l’année liturgique, pour les paysans qui y demeuraient pendant toute l’année, leurs maisons étant situées dans les fermes de cette zone. L’ancienne église fut bâtie sous le signe de la simplicité, en ayant recours aux matières de l’endroit ; chaque année, le dimanche de Quasimodo, elle fait l’objet d’un pèlerinage lors d’une fête champêtre en l’honneur de Sainte-Rosalie et de Saint-Michel. » À une époque récente, la contrée s’est remplie de nombreuses maisons qui sont devenues une demeure fixe pour les personnes qui ont choisi de vivre dans le silence de la campagne, quoiqu’elles travaillent en ville. Par conséquent, la petite église s’est avérée pour ainsi dire inappropriée et, une fois élevée aux rangs de paroisse, elle ne pouvait plus s’acquitter de toutes les tâches relevant du ministère pastoral lui étant propre. Le nouveau projet de l’ensemble paroissial n’a pas été mis en opposition avec le vieux projet, puisqu’il est resté bien enraciné dans le nouveau milieu résidentiel constitué de maisons qui se trouvent à la campagne, quoiqu’elles soient loin d’être les vieilles masures des paysans. « L’intérieur de l’église devra arborer une allure simple et accueillante pour chaque rassemblement de la communauté. » Ce sont les mots que le regretté Mgr. Speciale avait adressés, avec l’appui de Son Éminence Mgr. Russotto, aux concepteurs chargés de réaliser l’ensemble paroissial de la contrée de Niscima. Et voilà ce qu’il avait expliqué, après avoir écouté les réponses du curé : « l’on pourrait reproduire à nouveau la tente, après celle de la nouvelle église de San Cataldo, (n.d.r. Sainte-Marie de Nazareth) en utilisant aussi la pierre de Sabucina, quoique d’une manière moderne. » Ces premières consignes et plusieurs réunions organisées par la suite ont donné naissance au projet de l’ensemble paroissial dédié à Sainte-Rosalie dans la contrée de Niscima ; en plus de Mgr. Mario Russotto, en sa qualité de maître d’ouvrage, on a pu aussi compter sur la participation attentive de la communauté paroissiale qui a voulu suivre toutes les étapes du projet et de sa réalisation dès le début, sous la direction du curé. C’est un projet facile à comprendre, peu coûteux et simple à gérer. Le volume qui frappe immédiatement les visiteurs est celui de l’église derrière laquelle se dresse le « clocher ». C’est un volume imposant qui souhaite dialoguer avec le « parvis-esplanade » d’en face, et qui est légèrement tourné par rapport à la route, comme s’il voulait s’ouvrir vers l’extérieur. La partie supérieure de la couverture de l’église atteint 14 mètres de haut ; quant à la partie supérieure du clocher, elle arrive jusqu’à 21 mètres de haut, et la croix s’élance pour 5 mètres de plus. Les salles adjacentes à l’église donnent aussi bien sur le « parvis-esplanade » que sur le jardin derrière qu’on souhaite transformer dans un lieu de méditation et de recueillement. L’ensemble inclut les bureaux paroissiaux et la sacristie. Enfin, on a conçu et réalisé le hall affecté aux activités de la paroisse, et dont l’entrée principale se trouve derrière l’église ; une entrée indépendante permet aussi de l’utiliser lors des célébrations liturgiques. Dans l’entrée située derrière l’église, se trouve l’escalier qui mène à la cure, caractérisée par son allure discrète et « isolée » de tout le reste de l’ensemble paroissial. La structure portante tout entière a été réalisée en béton armé, les éléments de remplissage sont constitués de briques isolants ; quant aux planchers, aussi bien les horizontaux que les inclinés, ils sont constitués de briques de ciment ; la couverture de l’église a été réalisée en bois lamellé. Dans la mesure où le coût modeste du projet l’a permis, on a essayé d’isoler thermiquement tant les surfaces verticales que celles de couverture. Une installation thermique a été réalisée pour le chauffage durant l’hiver, en ayant recours à des radiateurs aménagés dans les salles et dans la cure, tandis qu’un plancher chauffant a été prévu pour l’église. Les concepteurs remercient l’Évêque, qui leur a permis de bâtir un temple affecté à la Communauté de Niscima, et qui est le fruit des efforts et du travail de tant d’hommes ; c’est elle qui se doit de le vivifier avec des pierres vivantes. VV HAUT : un rendering restitue l’intérieur de la nouvelle église. Bas : un détail de l’installation illuminotechnique. lement, on a entamé les travaux proprement dits ». On ne pouvait même pas négliger le facteur économique, dont l’importance était carrément indiscutable. « Côté surfaces, Cei donne des consignes très rigoureuses, et nous nous apprêtions à réaliser un ensemble complet : église, plusieurs salles, un hall où se rassemblent les fidèles, le logement du curé ». L’expérience a été menée à bonne fin : « nous avons réalisé tout ce qui était prévu – dit Alessandro Locelso, un ingénieur qui faisait partie de l’équipe du projet – en dépensant des sommes raisonnables, de l’ordre de 1260 Euros par mètre carré. » ÉCLAIRAGE Le projet illuminotechnique pour la nouvelle Église concerne l’intérieur et l’extérieur de celle-ci. Parmi les produits utilisés, fournis pas Disano Illuminazione, projet et conseil illuminotechnique par Nadia Baldone chez Disano Sicilia, mention doit être faite de Onda, Musa, Elfo et Sicura; pour l’éclairage général de la salle située à l’intérieur, on a utilisé Iride, Vision pour ARRIBA, una renderización nos muestra el interior de la nueva iglesia. Abajo, un detalle de la instalación luminotécnica. VV D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS 24 Piedra viva en el campo de Caltanissetta Arquitecto. Giuseppe Di Vita, Diseñador – Jefe de grupo “A l redactar el proyecto de todo el conjunto dedicado a Santa Rosalía en el barrio Niscima, en Caltanissetta, se ha tenido que tener en cuenta el entorno, tanto desde el punto de vista del paisaje que la rodea, como desde el punto de vista sociocultural. La pequeña iglesia de Santa Rosalía, que existía ya en el lugar desde finales del siglo XIX, fue erigida en el contexto de un plan misionero de los campos de la provincia de Caltanissetta. Tenía como propósito ser un lugar de encuentro espiritual, los domingos y en los momentos fuertes del año litúrgico, para los campesinos que vivían allí todo el año, en las heredades que formaban parte de la zona. La antigua iglesia fue construida con sencillez, con materiales del lugar y, todos los años se convertía y se convierte, durante el domingo después de Pascua, en meta de peregrinaje con motivo de una fiesta campestre dedicada a Santa Rosalía y San Miguel”. En tiempos recientes, el barrio se ha poblado con muchas casas que se han convertido en residencia fija de personas que, aun trabajando en la ciudad, han elegido vivir en el silencio del campo. La iglesia tan pequeña se demostró inapropiada y, al elevarla al rango de parroquia, no podía cumplir con todas las tareas que el ministerio pastoral de la parroquia requería. El nuevo proyecto parroquial no ha entrado en contraposición con la antigua iglesia, sino que se ha implantado en el nuevo contexto de casas formado por viviendas que se hallan en el campo, pero que no tienen nada que ver con las antiguas y humildes casas de los campesinos. “El interior de la iglesia tendrá que ser de líneas simples y acogedora para la reunión de la comunidad”. Así, en diciembre de 2005, el difunto Mons. Speciale se dirigió a los encargados de la redacción del proyecto del complejo parroquial del barrio de Niscima. Recibió el apoyo de Su Excelentísimo Monseñor Russotto, que explicó, después de haber escuchado al párroco: “se podría volver a representar la tienda, después de la iglesia nueva de San Cataldo (nota del redactor, Santa María de Nazaret) utilizando aquí la piedra de Sabucina, de manera moderna”. De aquellas primeras indicaciones y de los encuentros sucesivos nació el proyecto para el complejo parroquial dedicado a Santa Rosalía en el barrio de Niscima. Han colaborado en la realización del complejo Mons. Mario Russotto, una comunidad parroquial siempre atenta y presente que, bajo la guía del párroco, ha querido seguir, desde un principio, todas las fases del proyecto y de su edificación. El proyecto resulta simple de leer, con costes reducidos y de mantenimiento fácil. Los volúmenes que llaman la atención del visitante inmediatamente son los de la iglesia, con el “campanario” a sus espaldas. Un volumen imponente que quiere dialogar con la “anteiglesia-plaza” que está en frente. Está un poco girado con respecto a la calle, casi como si quisiera abrirse hacia el exterior. La parte de la cúspide de la cubierta de la iglesia alcanza catorce metros, la parte más alta del campanario llega hasta veintiún metros, y la cruz descuella otros cinco metros más. Las salas se encuentran adyacentes a la iglesia, y se asoman tanto a la “anteiglesia-plaza” como al jardín de enfrente que, se espera, se convierta en un lugar de meditación y recogimiento. El conjunto comprende las oficinas parroquiales y las sacristías. Por último, se ha ideado y realizado el salón para las actividades parroquiales, cuyo ingreso principal se halla a espaldas de la iglesia, pero que tiene una entrada autónoma para permitir la utilización en concomitancia con las celebraciones litúrgicas. La escalera que lleva a la casa parroquial se halla emplazada junto a la entrada detrás de la iglesia, discreta, ya que dicha casa no está conectada con el resto del conjunto. Toda la estructura portante se ha realizado con hormigón armado, el revestimiento es de ladrillo aislante y el entramado tanto horizontal como inclinado es de ladrillo y cemento; la cubierta de la iglesia se ha realizado en madera laminada. Se ha realizado una instalación térmica para la calefacción de invierno, con radiadores en las salas y en la casa parroquial, y se ha colocado pavimento radiante en la iglesia”. VV l’éclairage d’accent, Safety SE per l’éclairage de secours. UNA CASA NUEVA PARA LOS FIELES, y un pequeño milagro técnico y económico. La nueva iglesia de Santa Rosalia de Niscima, un gran barrio de Caltanissetta, se ha realizado en un tiempo récord y con costes reducidos, con arreglo a lo establecido por la Conferencia Episcopal Italiana (la CEI). El edificio se inauguró hace unos meses; al mismo tiempo se realizaron intervenciones en el exterior para completar la plaza y las decoraciones. Lo demás está ya listo. Se trata una estructura amplia, plana, de líneas sobrias, cuyas formas recuerdan las de una gran tienda. Era una obra indispensable porque la antigua Iglesia de Santa Rosalia se había quedado insuficiente para acoger a los fieles durante todo el año, pero sobre todo en verano, cuando Niscima, una localidad turística muy apreciada por los sicilianos, multiplica de forma exponencial su población. Un equipo de profesionales ha trabajado en el proyecto, que dirige el arquitecto Giuseppe Di Vita. “La idea de este complejo parroquial nació en 2005 –explica–, cuando incluso para la Diócesis estaba claro que la parroquia ya existente no tenía suficiente espacio. La escritura estaba lista ya en 2007, y también se definió en ese momento el primer borrador del proyecto. Después se empezaron los trabajos”. El aspecto económico ha sido importante. “La CEI da instrucciones muy rígidas respecto a las superficies y nosotros íbamos a realizar un conjunto completo: la iglesia, los salones, los salas de reuniones y la casa parroquial”. La experiencia ha sido positiva: “hemos inserido todo lo previsto –dice el ingeniero Alessandro Locelso, del equipo del proyecto– manteniéndonos con todo dentro de cifras reducidas, aproximadamente 1260 euros por metro cuadrado”. LA LUZ El proyecto luminotécnico de la nueva iglesia afecta al interior y al exterior. Entre los productos empleados, que ha suministrado Disano Illuminazione con proyecto y asesoría luminotécnica de Nadia Baldone de Disano Sicilia, se hallan Onda, Musa, Elfo y Sicura; para la iluminación general de la sala interna se han utilizado Iride 3164 – CDO-TT 150W, Vision para la iluminación de acento y Safety SE para la emergencia. DANS LA PHOTO EN HAUT : un détail de l’architecture singulière de l’église, conçue comme une sorte de tente-abri pour les fidèles. Bas : les luminaires aménagés à l’intérieur et sur la façadecurviligne du complexe. EN LA FOTO DE ARRIBA, un detalle de la arquitectura especial de la iglesia, que se ha concebido como una tienda-amparo para los fieles. Abajo, las luminarias del interior y de la fachada de líneas curvas del conjunto. 25 POLOGNE Polonia DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE SUR LES MONTS TATRAS Relajación y bienestar en los montes Tatra Un petit bourg montagneux, situé dans une région touristique de la Pologne, a décidé d’investir dans les eaux thermales, par la création d’un centre polyfonctionnel moderne Un pequeño pueblo de montaña en una zona turística de Polonia ha invertido en las aguas termales para crear un centro moderno y polifuncional LES MONTS TATRAS, la partie des Carpates qui marque la frontière entre Pologne et Slovaquie, constituent une zone se distinguant en vertu de son patrimoine naturel de tout respect, que les touristes fréquentent assidûment pour les sports d’hiver ainsi que pour une série d’attraits différents, dont les eaux thermales. Bukowina Tatrzanska est l’un des endroits touristiques qui jouissent d’une grande renommée, 26 grâce à son centre thermal issu d’une ancienne tradition. Il s’agit-là d’une ressource qui a été valorisée par la réalisation d’un grand complexe qui inclut 12 piscines, dont six intérieures et six extérieures. Les services proposés à l’intérieur, tels que la restauration, font des Bains thermaux Bukowina un centre de divertissement pour toute la famille, et pas uniquement un centre de bien-être et de rééducation. DU MONDE del mundo L’idée de réaliser un complexe thermal moderne à Bukowina date du début des années 1990 ; à cette époque-là, de nouvelles infrastructures avaient permis d’avoir accès aux ressources abondantes d’eau thermale. Ensuite, cette idée avait commencé à se concrétiser grâce au soutien de plusieurs entreprises importantes ayant leur siège en Pologne, en Allemagne et en Autriche. Et ce jusqu’en 2004, lorsque l’association Bukowina Géothermique, une compagnie créée à partir d’une initiative locale et fondée en 2001 dans le but de bénéficier au mieux du potentiel de son territoire, a acheté les droits pour l’exploration et l’exploitation du puits géothermique. Les travaux de construction de cette structure ont duré longtemps ; de surcroît, ils se sont avérés complexes, en raison du fait que la présence d’une architecture aussi « sophistiquée » VV 27 DU MONDE del mundo FICHE TECHNIQUE/Ficha técnica Q PROJET/Proyecto: Complexe thermal à Bukowina Tatrzanska (Pologne), Complejo termal en Bukowina Tatrzanska (Polonia). Q MAÎTRE D’OUVRAGE/Cliente: Bukowina Geothermal Society Ltd. Q PROJET ILUMINOTECHNIQUE/Proyecto luminotécnico: B.T.H. Technolight Q LUMINAIRES UTILISÉS/Luminarias utilizadas: Hydro, Rodio, Montecarlo, Clima, Lanterna 2, Elfo, Box 1, Minifloor, Floor, Maxifloor Oblo, Comfort (Disano); Gi Otto, Euro, Lex, King (Fosnova). VV avait abouti à une transformation radicale de l’agencement du village rural de Bukowina. Finalement, le nouveau centre thermal a été inauguré en décembre 2008. LOS MONTES TATRA, la parte de los montes Cárpatos que marca la frontera entre Polonia y Eslovaquia, son una zona de alto valor naturalista, muy visitados por turistas que aman practicar deportes de invierno. También posee otra serie de atractivos, entre los cuales destacan las aguas termales. Bukowina Tatrzanska es una de las localidades turísticas más famosas, con un centro termal de tradición antigua. Este recurso se ha valorizado con la construcción de un gran complejo que incluye doce piscinas, seis internas y seis al aire li- L’INSTALLATION ILLUMINOTECHNIQUE La instalación luminotécnica I Dans le cadre de la conception de l’éclairage, réalisé par BTH Technolight, la compagnie qui représente le groupe Disano Illuminazione en Pologne, les exigences fonctionnelles bien particulières de l’éclairage, aménagé dans certains milieux affichant des caractéristiques singulières en termes de température et d’humidité, devaient être conciliées avec les objectifs de nature esthétique. En particulier, les décors lumineux auraient dû bien s’harmoniser avec le caractère général de la construction, qui s’inspire de la tradition du bourg rural. La gamme des luminaires utilisés part de l’éclairage extérieur, réalisé en utilisant des appareils de décor urbain au design recherché, tels que Montecarlo, Clima et Lanterna, et inclut aussi les réflecteurs Rodio pour l’éclairage scénographique ainsi que les nombreux spots à encastré de Fosnova, utilisés avec les luminaires étanches (Hydro), ce qui leur a permis de répondre aux 28 bre. Dentro se ofrecen varios servicios, como los de restauración, que hacen que los Baños termales Bukowina sean un centro de entretenimiento para toda la familia y no solo un centro de bienestar y de rehabilitación. La idea de construir un complejo termal moderno en Bukowina se remonta a principios de los años noventa, cuando infraestructuras nuevas permitieron el acceso a los abundantes recursos de agua termal. La ideal empezó a concretizarse con la ayuda de importantes empresas polacas, alemanas y austriacas, hasta llegar a 2004, cuando la asociación geotérmica de Bukowina, compañía creada por una iniciativa local y fundada en 2001 con el propósito de disfrutar de la mejor manera del potencial del territorio, compró los derechos para la exploración y la explotación del pozo geotérmico. El trabajo de construcción de la estructura fue largo y complejo, también debido a la presencia de una arquitectura muy articulada y moderna que marcaba un cambio radical en el aspecto del pueblo rural de Bukowina. Finalmente, el nuevo centro termal se inauguró en diciembre de 2008. exigences des différents milieux, des piscines aux saunas, des vestiaires aux salles de divertissement. I El proyecto de la iluminación, que ha sido realizado por BTH Technolight –la compañía que representa al grupo Disano Illuminazione en Polonia–, tenía que conciliar los objetivos de carácter estético con las exigencias funcionales de las luces, que estaban colocadas en locales con características especiales de temperatura y humedad. En particular, las escenografías luminosas tenían que inserirse armoniosamente en el aspecto general de la construcción, que se inspira en la tradición del pueblo rural. La gama de las luminarias utilizadas va del alumbrado exterior, realizado con luminarias de alumbrado público de diseño elegante, como Montecarlo, Clima y Lanterna, a los reflectores Rodio para la iluminación escenográfica y los numerosos focos para empotrar de Fosnova, que han respondido a las exigencias de los distintos locales, de las piscinas a las saunas, de los vestuarios a las salas de entretenimiento, también con las luminarias estancas (Hydro). LES MONTS TATRAS REPRÉSENTENT LA PORTION DES CARPATES QUI MARQUE LA FRONTIÈRE ENTRE POLOGNE ET SLOVAQUIE. LES SOMMETS LES PLUS HAUTS SONT SITUÉS SUR LE VERSANT SLOVAQUE ; OR, DE GRANDS LACS DE MONTAGNE S’ÉTENDENT SUR LE VERSANT POLONAIS. C’EST UNE RÉGION PROTÉGÉE PAR DE GRANDS PARCS NATURELS ; EN PLUS DES SCÉNARIOS ALPINS, ON Y TROUVE PLUSIEURS VILLAGES DE MONTAGNE CARACTÉRISTIQUES OÙ HABITE TOUJOURS LA POPULATION PAYSANNE. Los montes Tatra son la porción de los Cárpatos en la frontera entre Polonia y Eslovaquia. Los picos más altos se hallan en el lado eslovaco, y en el polaco se encuentran grandes lagos de montaña. Grandes parques naturales protegen la región y allí se encuentran, además de escenarios alpinos de gran belleza, pueblos de montaña característicos donde vive aún la población rural. DANS LES PHOTOS DE CES PAGES sont affichées quelques-unes des douze piscines, dont six intérieures et six extérieures, qui font partie du complexe thermal de Bukowina. La construction a été promue par la société géothermique locale. EN LAS IMÁGENES DE ESTAS PÁGINAS, algunas de las doce piscinas, seis interiores y seis exteriores, que forman parte del balneario de Bukowina. La construcción ha sido promovida por la sociedad geotérmica local. 29 NEWS Belgrade Belgrado CONFORT ET DESIGN À LA CLINIQUE PRIVÉE Comodidad y diseño en la clínica privada Le projet illuminotechnique d’un grand établissement sanitaire à Belgrade mise sur la création de milieux confortables et d’ambiances sous le signe de la relaxation dans les zones d’entrée et d’attente El proyecto luminotécnico de un gran centro sanitario en Belgrado apuesta por crear locales cómodos y atmósferas relajantes en las zonas de entrada y de espera EN SERBIE, LE DEVELOPPEMENT de la santé privée ainsi que la réalisation de cliniques et d’établissements médicaux ont affiché une croissance importante au fil de la dernière décennie. À Belgrade, le centre médical Jedro (un mot serbe qui signifie « sain ») étant la propriété de la compagnie d’assurances Delta Generali est une polyclinique réalisée selon les critères de construction les plus modernes dans le domaine des structures médicales. L’éclairage de l’intérieur mise sur la création de milieux confortables et sous le signe de la relaxation, en commençant par les zones d’entrée et d’attente, où le patient établit son tout premier contact avec l’établissement médical. La lumière est assortie avec le décor aux couleurs vives, ce qui n’a rien à voir avec la grise « neutralité » d’une salle d’attente d’hôpital traditionnelle. 30 DU MONDE del mundo Le projet illuminotechnique tient compte des études menées sur la relation entre la lumière et le bien-être physique et psychique, en tâchant d’éviter toute lumière blanche avec une température de couleur trop froide, à moins que certaines exigences fonctionnelles n’imposent d’y avoir recours. FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica Q PROJET /Proyecto: centre médical Jedro, Belgrade/centro médico Jedro, Belgrado Q PROJET ILLUMINOTECHNIQUE/Diseñador de iluminación: BUCK, Belgrado Q LUMINAIRES UTILISÉS/Luminarias utilizadas: Minilinea A, Office 7, Office 3 (Fosnova) LA CONSTRUCCIÓN DE CLÍNICAS y centros médicos ha crecido de manera importante en Serbia en la última década, con el desarrollo de la sanidad privada. En Belgrado, el centro médico Jedro (que en serbio quiere decir “sano”) es una estructura construida según los criterios más modernos de edificación sanitaria, y es propiedad de la compañía de seguros Delta Generali. La iluminación del interior apuesta por crear ambientes cómodos y relajantes, empezando VV 31 DU MONDE del mundo NEWS VV por las zonas de entrada y de espera, donde se produce el primer contacto del paciente con la estructura sanitaria. La luz se utiliza en combinación con un mobiliario de colores vivos, que está muy lejos del carácter "neutral" del gris de una sala de espera de hospital clásica. El proyecto luminotécnico tiene en cuenta estudios sobre la relación entre la luz y el bienestar físico-psíquico, intentando evitar, allí donde no son necesarias por exigencias funcionales, luces blancas con una temperatura de color demasiado fría. UN DESIGN AVEC LA LUMIERE Ci-contre, quelques effets d’éclairage obtenus avec Minilinea (Fosnova) : la lumière s’intègre avec les panneaux en bois de la paroi, en créant une ligne qui part du plafond et qui continue tout au long de la paroi elle-même. DISEÑO CON LA LUZ Aquí al lado, algunos efectos de luz obtenidos con Minilinea (Fosnova): la luz se integra con los paneles de madera y crea una línea que desde le plafón sigue por el pared. LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE El proyecto luminotécnico I L’éclairage général des salles d’attente est obtenu par des luminaires du type Minilinea A (Fosnova) équipés de sources fluorescentes. L’agencement apparemment randomisé est en réalité le fruit de plusieurs calculs illuminotechniques bien précis. Dans certains cas, la lumière est renforcée par quelques appareils Office 7 (Fosnova) de forme carrée. Le design particulier de Minilinea a permis d’obtenir plusieurs effets singuliers, comme c’est le cas pour l’intégration de la lumière dans des panneaux de bois appliqués aux murs et l’agencement de la rangée de luminaires de la paroi jusqu’au plafond. Des exigences plus techniques ont eu le dessus pour les cabinets de consultation. L’éclairage obtenu par des luminaires du type Office 3, avec des sources fluorescentes, garantissent les valeurs d’éclairement qui s’avèrent nécessaires au travail de l’équipe médicale, eu égard notamment à un haut rendu de couleur. Tout compte fait, le projet parvient à harmoniser les exigences fonctionnelles du centre médical avec celles d’un décor confortable, apte à mettre les patients et les visiteurs à leur aise. I El alumbrado general de las salas de espera se ha obtenido con luminarias tipo Minilinea A (Fosnova) con fuentes fluorescentes. La disposición aparentemente casual responde, en realidad, a cálculos luminotécnicos precisos. La luz se ha reforzado en algunos casos con luminarias Office 7 (Fosnova) de forma cuadrada. En particular, el diseño de Minilinea ha permitido obtener efectos especiales, como la integración de la luz en paneles de madera sobre las paredes y la extensión de tiras de luz desde la pared al techo. En los ambulatorios, han prevalecido exigencias más técnicas. El alumbrado se ha obtenido con luminarias Office 3, con fuentes fluorescentes, que garantiza los valores de luminancia necesarios para el trabajo del equipo médico, con una atención especial por el alto rendimiento el color. El proyecto consigue, en su conjunto, armonizar las exigencias funcionales del centro médico con las de un mobiliario confortable, destinado a hacer sentir a gusto a los pacientes y a los visitantes. 32 Milano Hotels and Resorts LED di qualità Top class LEDs w w w. f o s n o v a . i t MilanoOro.indd 1 16/03/2011 11.19.49 PROJETS/Proyectos 34 MUSÉE DU XXe SIÈCLE Museo del siglo XX de Alessandro Visca Photo Guido Clerici MILAN: le XXe siècle habite place de la Cathédrale La ville protagoniste de l’histoire et de la culture italienne du siècle passé a trouvé son emplacement idéal pour sa formidable collection d’art moderne. Un voyage émouvant parmi les chefs-d’œuvre qui offrent des vues spectaculaires sur l’histoire de Davide Volpi Milan, avec un projet de lumière qui suit rigoureusement la « charpente » architecturale du parcours. 35 PROJETS/Proyectos L MUSÉE DU XXe SIÈCLE Museo del siglo XX d’expositions comme il faut à la formidable collection d’art moderne étant la propriété de la Municipalité de Milan et la rénovation du Palais Arengario, un bâtiment historique qui occupe une portion considérable de la place la plus importante de la ville. Le point fort du projet de remise en état réside dans la communication, voire dans le « dialogue » entre le bâtiment et la ville, avec plusieurs vues éblouissantes sur la place depuis l’intérieur et les choix en termes d’aménagement qui permettent de bien reconnaître le musée même depuis l’extérieur, en créant ainsi une nouvelle icône pour la ville de Milan. Davide Volpi e New York Times l’a inclus dans sa liste des lieux du monde qu’il faudrait visiter en 2011 ; de surcroît, il a enregistré un chiffre record de 300 000 visiteurs durant les deux premiers mois subséquents de la date de son inauguration. Le Musée du XXe siècle (Museo del Novecento) aménagé dans le Palais Arengario à Milan constitue sans nul doute la réalisation la plus importante tout au long d’une année marquée par d’innombrables polémiques et signaux d’alarme découlant du trop peu de respect envers notre patrimoine artistique et monumental. Il y a au moins deux raisons qui justifient l’importance de ce nouveau musée : la possibilité d’offrir un siège 36 PROJETS/Proyectos La ciudad protagonista de la historia y de la cultura italiana del siglo pasado ha encontrado la colocación ideal para su colección extraordinaria de arte moderno. Un viaje emocionante con vistas espectaculares sobre la historia de Milán entre obras maestras, con un proyecto de iluminación que sigue puntualmente el ritmo arquitectónico del recorrido LA SALLE FONTANA, avec son vitrail spectaculaire qui donne sur la Cathédrale. Le Néon que l’artiste avait réalisé pour la Triennale de Milan en 1951 a été fixé sur le plafond. La Sala Fontana con el ventanal espectacular que da a la Catedral. Sobre el techo se ha colocado el neón que realizó el artista para la Triennale de Milán de 1951. El New York Times la ha inserido en la lista de los lugares del mundo que hay que visitar en 2011 y, durante los dos primeros meses de apertura, ya ha registrado una cifra récord de trescientos mil visitantes. El Museo del Novecento (el Museo del siglo XX) del Arengario de Milán es, sin duda alguna, la realización más importante de un año que ha estado marcado por las polémicas y las alarmas que interesaban al cuidado del patrimonio artístico y monumental italiano. Los motivos que hacen tan importante este museo son dos, como mínimo: la posibilidad de dar un domicilio expositivo digno a la extraordinaria colección de arte moderno de propiedad del Ayuntamiento de Milán y la reforma del edifico del Arengario, un edifico histórico que ocupa una porción significativa de la plaza más importante de la ciudad. El punto fuerte del proyecto de reestructuración radica en la comunicación del edificio con la ciudad, con vistas espléndidas sobre la plaza desde el interior, y en las elecciones de montaje que hacen que el museo se reconozca muy bien también desde el exterior, creando así un icono nuevo para la ciudad de Milán. MILÁN: el Novecento vive en la PLAZA DE LA CATEDRAL 37 PROJETS/Proyectos MUSÉE DU XXe SIÈCLE Museo del siglo XX LE PARCOURS El recorrido L e projet de remise en état portant la griffe du Gruppo Rota, sous la direction de M. Italo Rota, a concerné le Palais Arengario tout comme une partie du Palais Royal y étant relié moyennant une passerelle suspendue. L’on a accès au Musée depuis un grand hall au rezde-chaussée, qui utilise le vieux passage souterrain des tramways. On s’engage immédiatement sur une large rampe en spirale qui part de l’étage du métro et qui monte jusqu’aux étages supérieurs. Il n’y a pas d’œuvres exposées tout au long de la spirale, à l’exception d’une niche qui renferme le très célèbre Quatrième État, une toile peinte par Pelizza da Volpedo et qui tient lieu d’introduction symbolique au XXe siècle, marqué par de grandes transforma- Maître d’ouvrage/Cliente: Municipalité de Milan /Ayuntamiento de Milán. Projet architectural /Proyecto arquitectónico: Gruppo Rota - Italo Rota (chef de projet)/(jefe del proyecto), Emmanuele Auxilia, Fabio Fornasari, Paolo Montanari Conseil en design d’intérieur/Asesor del diseño de interior: Alessandro Pedretti Architectes décorateurs /Director artístico: Italo Rota, Fabio Fornasari Intérieur et Éclairage /Interiores e iluminación: Alessandro Pedretti Équipe de concepteurs /Equipo de diseñadores: Andrea Bolla, Riccardo Balzarotti, Stefano Conforti, Francesca Ettorre, Francesca Grassi,Yasuhiro Kikuoka, Alessandro Longo, Davor Popovic, Laura Svanoni tions au niveau politique et social. Tout au long du parcours, les différentes ouvertures du Palais permettent de faire ce que le magazine Domus a défini « une promenade dans le centre de Milan depuis le haut ». On peut voir, en effet, les lignes néoclassiques du Palais Royal, la sobriété rigoureuse de la Galerie, qui reflète l’esprit du XIXe siècle, les bâtiments modernes du côté qui s’étend vers la Piazza Diaz jusqu’au large vitrail qui donne sur la Cathédrale, à l’entrée de la salle Fontana, où domine une arabesque de néons du grand peintre. C’est une image qui est déjà devenue l’un des nouveaux symboles de Milan. Le parcours de l’exposition serpente à travers des couloirs et des salles qui ont été comparées à autant de milieux Niveau treillis pour aménagements Nivel enrejado para exposiciones 27,80 Niveau musée troisième étage Nivel museo, tercera planta 20,60 Niveau salle didactique Nivel sala didáctica 14,60 Niveau restaurant cafétéria Nivel restaurante cafetería 10,40 Niveau terrasse panoramique Nivel terraza panorámica 10,40 Niveau salle du « Quatrième État », accès aux collections Nivel sala del “Cuarto Estado”, entrada a las colecciones 6,60 Niveau entrée rez-de-chaussée Nivel entrada planta baja 0,00 Niveau réserves visitables, salles vidéo, services Nivel depósitos que se pueden visitar, sala video, servicios -4,80 Niveau salles techniques et installations Nivel locales técnicos e instalaciones -7,40 38 LA SURFACE TOTALE qu’occupe le musée est de 8500 mètres carrés et inclut aussi une partie du Palais Royal. LA ZONA TOTAL que ocupa el museo es de ocho mil quinientos metros cuadrados, y comprende también una parte del Palacio Real. 40 domestiques, qui permettent aux visiteurs d’établir pour ainsi dire un contact direct avec les œuvres, ce qui témoigne d’une conception très différente de celle d’autres musées contemporains, dont les grands espaces risquent de rendre moins visibles les œuvres exposées. El proyecto ha sido firmado por el Grupo Rota, bajo la dirección Italo Rota, y ha afectado también a una parte del Palacio Real, además del Arengario, con el que está conectado por medio de una pasarela colgante. Se accede al museo desde el gran vestíbulo de la planta baja, que utiliza el antiguo paso subterráneo de los tranvías. Desde ahí se emboca inmediatamente en una gran rampa en espiral que, desde el nivel del metro, sube hasta los niveles superiores. No hay expuesta ninguna obra a lo largo de dicha espiral, salvo un nicho que contiene el celebérrimo El Cuarto Estado de Pelizza da Volpedo, una obra que introduce simbólicamente en el siglo XX –el Novecento en italiano–, siglo de grandes transformaciones sociales y políticas. Las distintas aperturas del edificio permiten realizar, como lo ha llamado la revista Domus “un paseo desde lo alto por el centro de Milán” a lo largo del recorrido. Efectivamente, pueden verse las líneas neoclásicas del Palacio Real, la decoración decimonónica de la Galería, los edificios modernos desde el lado de la Plaza Diaz hasta la gran vidriera de la Catedral, a la entrada de la sala Fontana, donde destaca un arabesco de neón del gran pintor. Una imagen que se ha convertido ya en uno de los nuevos símbolos de Milán. El recorrido de la exposición se articula a través de pasillos y salas que se han parangonado con locales domésticos, donde el visitante se halla en contacto directo con las obras, con una concepción muy diferente con respecto a los demás museos contemporáneos, donde los grandes espacios corren el riesgo de robar visibilidad a las grandes obras expuestas. PROJETS/Proyectos LE PROJET DE LUMIÈRE El proyecto de iluminación L es facteurs auxquels le projet illuminotechnique a dû se mesurer sont aussi nombreux que complexes : la structure « sophistiquée » du dessin architectural, les exigences fonctionnelles des zones de passage, qui prennent également une allure panoramique pour le cas d’espèce et, bien-sûr, la visibilité des œuvres d’art exposées. « Le premier thème auquel je me suis vu contraint de me confronter - nous explique M. Alessandro Pedretti en sa qualité d’architecte responsable du décor et de l’éclairage – a été celui de concilier au mieux l’éclairage des œuvres et les vues sur la ville, qui constituent parfois de grandes ouvertures à l’éclairage naturel. Il faut donc prendre en compte un ensemble de facteurs, tels que l’éblouissement, les reflets et tout ce qui peut exercer quelque influence que ce soit sur la vision. En principe, mon projet vise à se conformer à la logique selon laquelle les espaces sont distribués et organisés, en calibrant savamment la relation entre la lumière diffuse et homogène dans les salles et la lumière d’accent sur chaque œuvre. » Certains détails techniques qui concernent les luminaires LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE, qui a été conçu par Alessandro Pedretti, voue une grande attention à l’équilibre entre lumière diffuse et lumière d’accent sur les œuvres. Alessandro Pedretti ha firmado EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO, que presta mucha atención al equilibrio entre la luz difusa y la luz de acento sobre las obras. sont aussi importants. « Nous avons toujours utilisé la visière – souligne M. Pedretti – pour empêcher la source lumineuse d’être perçue. Pourtant, nous n’avons pas caché le spot, dont la couleur sombre lui permet de se détacher du milieu blanc. C’est un objet qui ne disparaît pas dans l’aménagement ; au contraire, il veut se faire remarquer ; or, la lumière n’est perçue qu’en vertu de son effet final ». De nombreux spots sont utilisés suspendus. « C’est un choix qui découle de plusieurs raisons – continue M. Pedretti -. Dans la Salle Fontana, j’ai voulu rythmer le parcours et souligner uniquement l’ « allure » de l’escalier qui vous mène à la salle successive, ce qui permet d’obtenir un éclairage spécialement prévu pour cette zone sans aucune interférence sur les éléments restants. Dans d’autres zones, nous avons utilisé un rail préexistant. Pour obtenir le meilleur éclairage de chaque œuvre, nous avons eu 41 PROJETS/Proyectos MUSÉE DU XXe SIÈCLE Museo del siglo XX recours aux sources AR111 50 et 70W, qui sont toutes équipées d’une optique dédiée pour chaque braquage. » Los aspectos con los que se ha tenido que medir el proyecto luminotécnico son muchos y difíciles: la articulación compleja del diseño arquitectónico, las necesidades funcionales de las zonas de paso que en este caso poseen, sin embargo, un valor panorámico especial y, naturalmente, la visibilidad de las obras de arte expuestas. “El primer tema que tuve que plantearme –explica el arquitecto Alessandro Pedretti, responsable del mobiliario y de la iluminación– fue conciliar la iluminación de las obras con las vistas sobre la ciudad, que en algunos casos son aperturas grandes a la luz natural. Hay que considerar, pues, un conjunto de factores como el deslumbramiento, los reflejos y todo lo que puede influir en la visión. En general, mi proyecto ha prestado mucho cuidado en seguir la lógica con la que se han distribuido y organizado los espacios, con un calibrado cuidadoso de la relación entre la luz difusa y homogénea en las salas y la luz de acento en cada una de las obras”. También son importantes algunos detalles técnicos que afectan a las luminarias. “Hemos utilizado siempre el encauzador –especifica Pedretti– para evitar que se percibiera la fuente de luz. Sin embargo, no hemos ocultado el foco, que es oscuro y se aleja a propósito del contexto blanco. Es un objeto que no desaparece en el montaje. Es más, se hace notar, para que la luz se perciba únicamente por su efecto final”. Se han utilizado muchos focos suspendidos. “Una elección que depende de varios motivos –sigue Pedretti–. En la sala Fontana, he querido articular el recorrido y enmarcar solo el ritmo de las escaleras que conducen a la sala sucesiva, para tener una iluminación específica de esa zona que no interfiera con el resto. Hemos elegido un carril ya existente para otras zonas. Hemos utilizado fuentes AR111 de 50 y 70W para tener la luz mejor sobre todas las obras, todas ellas con una óptica dedicada para cada orientación”. LES SPOTS pour la lumière d’accent (Vision, Fosnova) ont été aménagés délibérément à un endroit bien visible ; or, la source lumineuse est cachée. LOS FOCOS para la luz de acento (Vision, Fosnova) están bien a la vista a propósito, mientras que la fuente de luz está escondida. 42 PROJETS/Proyectos LES ŒUVRES EXPOSÉES Las obras expuestas P resque 400 œuvres des maîtres du XXe siècle sont exposées dans le nouveau musée de Milan. Elles ne constituent qu’une moindre partie des plus de 4 000 pièces des Collections d’art étant la propriété de la Municipalité de Milan. Une sélection draconienne que Mme Marina Pugliese, en sa qualité de directrice du Musée, a revendiquée comme un choix visant à bâtir un parcours historique bien précis, dont nous allons refaire les étapes principales. Après l’ouverture qu’avait offerte la grande niche où l’on a exposé le Quatrième État de Pelizza da Volpedo, le parcours du musée est entamé par plusieurs œuvres des avant-gardes internationales allant de Kandinsky à Picasso, qui font partie de la célèbre collection Jucker. Ensuite, ce sont les futuristes que l’on rencontre, avec certaines œuvres de Boccioni, Balla, Carrà, Depero, Soffici, qu’il faut compter parmi les chefs-d’œuvre les plus importants du musée, tout comme ceux qui représentent les grands auteurs des décennies entre les deux guerres, les portraits de Carrà et Guidi, les sculptures de Martini et Melotti, les paysages de Campiglio et Casorati. C’est à Giorgio Morandi et à Giorgio De Chirico que l’on a dédié une salle monographique, comme celle qui réunit les sculptures les plus célèbres de Lucio Fontana. On a également consacré un espace à certaines œuvres provocatrices de Piero Manzoni, aux sacs de Burri et, finalement, à l’art pauvre. Las obras expuestas en el nuevo museo milanés son casi cuatrocientas, de maestros del siglo XX. Se trata de una pequeña parte de las cuatro mil obras que posee la colección municipal de Milán –le Civiche Raccolte–. Se trata, pues, de una selección drástica, que la directora del Museo, Marina Pugliese, ha reivindicado como elección pretendida y meditada para realizar un recorrido histórico preciso. Recorramos las etapas principales. Tras la apertura que ofrece el grande nicho en el que se expone El Cuarto Estado de Pelizza da Volpedo, el recorrido museístico se abre con obras de las vanguardias internacionales, de Kandinsky a Picasso, que forman parte de la célebre colección Jucker. Luego se hallan expuestos los futuristas, con obras de Boccioni, Balla, Carrà, Depero y Soffici, que son algunas de las más importantes del museo. También son fundamentales las obras que representan a los grandes autores de las décadas entre las dos guerras mundiales, los retratos de Carrà y Guidi, las esculturas de Martini y Melotti, los paisajes de Campiglio y Casorati. Se han dedicado salas monográficas a Giorgio Morandi y Giorgio De Chirico, y también a Lucio Fontana, que contiene sus famosos cortes. Tampoco falta el espacio para algunas obras provocadoras de Piero Manzoni, los sacos de Burri y, por fin, el arte povera. CI-CONTRE : « Dynamisme d’une tête d’homme » par Umberto Boccioni, 1914. Ci-dessous : « Le fils prodigue » par Giorgio De Chirico, 1922. Haut : « Les bains mystérieux » que De Chirico avait réalisés en 1973 pour l’inauguration de la Triennale. AL LADO, Umberto Boccioni “Dinamismo de una cabeza de hombre”, 1914 y, abajo, Giorgio De Chirico, “El hijo pródigo” 1922. Arriba, De Chirico, “Baños misteriosos”, realizados en 1973 para la inauguración de la Triennale. 43 44 PROJETS/Proyectos ARENGARIO, UNE HISTOIRE FINALEMENT ACCOMPLIE El Arengario, una historia que por fin ha terminado L e projet du Palais Arengario date des années 1930, pendant les travaux de remise en état d’une zone très étendue tout autour de la place de la Cathédrale à Milan. En 1937, le podestat de Milan fit publier un avis de concours pour la réalisation d’un nouveau bâtiment du côté de la place vis-à-vis de la Galerie, où plusieurs démolitions importantes étaient en cours. On avait l’intention de bâtir un immeuble qui rendrait hommage au fascisme, et ce par le biais d’une loggia-tribune monumentale pour les discours du Duce. Suite à un tout premier examen des propositions, il fut évident que l’on était généralement enclin à souhaiter la réalisation de deux bâtiments identiques, symétriques par rapport à la Galerie située de l’autre côté de la place. Les deux bâtiments pouvaient donc représenter pour ainsi dire une porte qu’on franchissait depuis la place, et qui permettait d’avoir accès à une zone qu’on était en train de réédifier en partant de la Piazza Diaz actuelle. C’est le projet des architectes Enrico Agostino Griffini, Pier Giulio Magistretti, Giovanni Muzio et Piero Portaluppi qui s’adjugea le concours. Le style des deux bâtiments, qui ressemblent à deux tours perforées par de grands arcs, fait songer à celui du palais de la civilisation italienne qu’on avait bâti dans le quartier Eur de Rome durant ces mêmes années. Les travaux de construction du Palais Arengario furent entamés officiellement le 1er février 1939, par la démolition de ce qu’on appelait la «Manche Longue» du Palais Royal. En 1941, les travaux, qui étaient presqu’achevés, s’arrêtèrent forcément à cause de la guerre en cours. Le Palais fut terminé en 1956, sans sa loggia monumentale initialement prévue. Ensuite, il devint le Palais du Tourisme partiellement affecté aux expositions. Pourtant, il s’agissait d’un bâtiment qui ne fut jamais exploité d’une manière convenable, et qui représentait essentiellement une sorte de côté obscur de la place. Ce n’est qu’aujourd’hui, grâce au Musée du XXe Siècle (Museo del Novecento), qu’il peut jouer un rôle prestigieux, en tant que symbole d’une époque historique importante pour Milan, en ouvrant un « dialogue » avec la Galerie et la Cathédrale. El proyecto del edificio llamado del Arengario nació en los años treinta, durante los trabajos de reforma de una amplia zona alrededor de la Plaza de la Catedral del Milán. El alcalde de Milán hizo publicar un concurso en 1937, para la realización de un edifico nuevo en la plaza frente a la Galería, donde se estaban realizando demoliciones importantes. La intención era construir un edifico que celebrara el fascismo, con una tribuna en la que Benito Mussolini, el Duce, pudiera arengar –de ahí el nombre– a las masas. A partir del primer examen de las propuestas, sobresale la idea de construir dos edificios iguales, simétricos a la galería del otro lado de la plaza. Los dos edificios debían representar de esta manera una especie de puerta que, desde la plaza, introdujera a una zona que se estaba reconstruyendo a partir de la actual Plaza Díaz. El proyecto ganador fue el de los arquitectos Enrico Agostino Griffini, Pier Giulio Magistretti, Giovanni Muzio y Piero Portaluppi. El estilo de los dos edificios recuerda al de torres caladas por grandes arcos, similares a los edificios de la civilización italiana que se estaban construyendo en aquellos años en el EUR de Roma. Los trabajos de construcción del Arengario empezaron oficialmente el día 1 de febrero de 1939, con la demolición del llamado Brazo Largo del Palacio Real. La construcción estaba casi completamente terminada en 1941, cuando los trabajos tuvieron que interrumpirse a causa de la guerra. El edificio se terminó en 1956, sin el mirador monumental que se había previsto inicialmente. Se convirtió luego en el Edificio del Turismo y solo parcialmente en un edificio de exposiciones. Sin embargo, en conclusión, esta construcción se utilizó de manera inapropiada y representaba una especie de lado oscuro de la plaza. Solamente hoy en día adquiere un rol valioso con el Museo del Novecento, como símbolo de una época histórica importante para Milán, en diálogo con la Galería y la Catedral. CI-DESSUS : une image du Palais Arengario avec le vieux passage souterrain des tramways. Dans la page ci-contre, l’entrée de la Salle Fontana. ARRIBA, una imagen del edificio Arengario con el antiguo paso subterráneo para los tranvías. En la página de al lado, la entrada de la Sala Fontana. 45 INTÉRIEUR/Interiores LED & STYLE CLASSIQUE Leds y estilo clásico LUXE et TRADITION éclairés par LED 46 de Fabio Carria INTÉRIEUR/Interiores Un architecte spécialisé dans la remise en état de demeures rustiques nous explique comment l’éclairage par LED permet de répondre au mieux aux besoins d’une maison moderne, en faisant ressortir la chaleur et les qualités formidables des matériaux traditionnels L e contraste entre la tradition et la modernité, entre le passé et l’avenir a toujours représenté l’un des problèmes les plus controversés dans le domaine de l’architecture. Ceux qui se font les porte-parole du progrès tendent à nier la valeur de la tradition ; or, ceux qui s’accrochent à la tradition tendent à prendre une attitude hostile envers la modernité. C’est un débat qui a pris désormais plusieurs allures différentes, ce qui renforce de plus en plus la théorie selon laquelle si l’on choisit la tradition, il ne faut pas forcément barrer le chemin à la modernité. Un champ d’application privilégié de toutes ces idées est lié à la remise en état et à la rénovation des vieux bâtiments. La capacité de remettre en état toute vieille « charpente », pour la conformer à l’allure des habitations modernes est le défi que nous devons relever face à tout nouveau projet, dont la réussite réside justement dans un véritable talent qui permet de rendre toute demeure rustique ou historique apte à abriter une installation technique moderne et les paramètres d’habitat qu’exige tout logement moderne sans pour autant dénaturer sa propre essence. Dans le domaine illuminotechnique, on ne peut pas se passer de toutes ces idées essentielles ; ce serait d’ailleurs un anachronisme conceptuellement erroné de penser pouvoir se passer des progrès techniques achevés. Il arrive de plus en plus souvent que l’on choisisse de compléter son propre décor en adoptant des solutions illuminotechniques qui mélangeraient la tradition avec la qualité, le design moderne avec le style classique. TANT D’OPPORTUNITÉS NOUVELLES AVEC LES LED La technique LED appliquée à l’éclairage des milieux représente la nouveauté la plus importante qui ait marqué les années récentes. Ses caractéristiques sont formidables par rapport à celles des autres luminaires. L’innovation techni- Les images de cet article se réfèrent à certaines réalisations de Wood concept Las imágenes de este artículo se refieren a realizaciones de Wood concept (824, route nationale - 74120 Megève (FR) Tél. : +33(0)450210000 email : [email protected]) VV INTÉRIEUR/Interiores LED & STYLE CLASSIQUE Leds y estilo clásico LUJO Y TRADICIÓN alumbrados con LED Un arquitecto especializado en la recuperación de viviendas rurales nos explica cómo la iluminación de LED permite resolver de la mejor manera las exigencias de una casa moderna, exaltando el calor y el encanto de los materiales tradicionales. 48 INTÉRIEUR/Interiores VV que permet de créer des sources lumineuses de toute petite taille qui peuvent être facilement introduites dans n’importe quelle position et angulation pour mettre en valeur les milieux de façon aussi discrète que scénographique. La miniaturisation des luminaires LED est véritablement surprenante. Le rapetissement de la taille chez ce type de spots escamotables d’intérieur s’assortit avec une amélioration des qualités illuminotechniques en termes de durée de vie, de personnalisation et d’économie d’énergie. En regardant les images qui accompagnent cet article, il résulte évident que l’éclairage LED s’insère convenablement dans les projets de récupération ou de nouvelle construction des chalets avec des matériaux traditionnels. L’éclairage LED répond aux exigences de tout milieu sous le signe de la meil- leure sobriété et de la meilleure flexibilité, sans jamais négliger l’élégance et la possibilité d’éclairer d’une manière originale qui empêche les couleurs naturelles du bois d’être « avilies ». L’éclairage d’intérieur exige une qualité de lumière caractérisée par un ton « chaud » qui permettrait aux personnes de distinguer correctement les différentes teintes des objets éclairés. Les premières LED blanches affichaient des performances peu satisfaisantes de ce point de vue ; or, les dispositifs les plus récents génèrent une lumière chaude agréable. Des lumières de commande mobile et de courtoisie pour créer quelques effets d’éclairage suggestifs peuvent représenter une nouvelle source d’inspiration, et générer aussi des faisceaux de lumière plus concentrés ou diffus, tout comme la possibilité de réaliser des décors lumineux qui produisent un effet chromatique par l’emploi de LED colorées. Dans la série à encastré, le luminaire joue un rôle tout à fait secondaire par rapport à l’effet lumineux qu’il crée. Les luminaires tendent désormais à ne pas être que des éléments décoratifs additionnels ; de surcroît, ils s’intègrent entièrement avec l’architecture. Les effets de lumière sur le milieu et VV 49 INTÉRIEUR/Interiores VV sur les objets éclairés sont réalisés sous plusieurs formes dif- férentes, qui vont des cônes lumineux d’accent jusqu’à l’éclairage homogène des parois. Les luminaires de sol à encastré attirent l’attention, en raison du fait que la présence de sources lumineuses à l’intérieur du sol et la lumière orientée de bas en haut sont inhabituelles et qu’elles sont également proposées pour l’éclairage d’effet des architectures, aussi bien pour l’accentuation scénographique des attractions, que pour la mise en valeur des lignes architecturales, les luminaires étant alignés de façon parallèle. I La contraposición entre tradición y modernidad, entre pasado y futuro es uno de los problemas más debatidos en 50 arquitectura desde siempre. Quienes se convierten en portavoces del progreso tienden a negar el valor de la tradición, mientras que quienes se aferran a la tradición tienden a asumir un comportamiento hostil frente a la modernidad. Hoy en día, el debate asume formas nuevas y se dibuja de forma cada vez más marcada la teoría de que, donde se asume la tradición, no es preciso obstaculizar el camino de la modernidad. La recuperación y reforma de edificios antiguos es un campo privilegiado de aplicación de estos conceptos. Saber recuperar las estructuras antiguas adecuándolas a la vivienda moderna es el reto que afronto con cada proyecto nuevo, donde el éxito reside precisamente en la capaci- ON « JOUE » LA LUMIÈRE DYNAMIQUE Estreno de la luz dinámica I La technique LED permet aussi de donner libre cours à l’imagination et de donner un nouveau visage aux parois et plafonds sans avoir recours à la peinture, mais en projetant tout simplement un faisceau de lumière colorée, ce qui s’avère avantageux, vu qu’il est possible de personnaliser l’effet de couleur et de lumière, en le variant à tout moment. En effet, les spots et les lampes LED peuvent être branchés à un transformateur et à une centrale DMX (ou dimmeur) pour la régulation de l’éclairage, qui permet de gérer d’innombrables effets scéniques, de réguler l’intensité lumineuse ainsi que de commander la couleur de la lumière et le passage d’une couleur à l’autre ; l’on obtient ainsi un éclairage homogène et spectaculaire. dad de hacer que cada casa rural o vivienda histórica sea apropiada para recibir una instalación tecnológica y compleja, y los modos de vivir que una casa moderna requiere, sin desvirtuar, con todo, su esencia. Estos conceptos son fundamentales en el campo luminotécnico; sería anacrónico y equivocado pensar, desde el punto de vista del proyecto, que se puede prescindir del progreso tecnológico alcanzado. Sucede cada vez más a menudo que se decida completar la propia decoración con soluciones luminotécnicas que mezclan tradición y calidad, diseño moderno y estilo classico. TANTAS OPORTUNIDADES NUEVAS CON LOS LEDS La tecnología LED aplicada al alumbrado interior de locales representa la novedad más importante de estos últimos años. Sus características son excepcionales, si se comparan con las de las demás luminarias. La innovación tecnológica permite crear fuentes de luz de tamaño muy reducido, que pueden inserirse fácilmente en cualquier posición y rincón para valorizar los locales de forma discreta y escenográfica. La miniaturización de las luminarias de LED es verdaderamente sorprendente. La reducción del tamaño de este tipo de focos empotrables de interior se combina con una mejora de las calidades luminotécnicas por lo que respecta a la duración, la personalización y el ahorro energético. En las imágenes que ilustran este artículo queda claro cómo la iluminación de LED se insiere bien en los proyectos de VV I La tecnología de LED permite, así mismo, liberar la fantasía y dar un rostro nuevo a paredes y techos pueden sin intervenir con la pintura, sencillamente proyectando un haz de luz de color. Con la ventaja de poder personalizar el efecto de color y de luz, variándolo en todo momento. Efectivamente, los focos y lámparas de LED se pueden conectar con un transformador o con una central DMX (o regulador) para ajustar la luz, que permite gestionar efectos escénicos innumerables, regular la intensidad de la luz, controlar el color de la luz y la transición de un color a otro, obteniendo de esta manera un alumbrado uniforme y espectacular. 51 VV 52 recuperación o de nueva construcción de chalets con materiales tradicionales. La luz de LED resuelve la iluminación de cualquier local con una esencialidad mayor y mayor flexibilidad, sin olvidarse de la elegancia y de la posibilidad de alumbrar de manera original, sin disminuir la importancia de los colores naturales de la madera. La iluminación de interior requiere una calidad de la luz de tonos “cálidos”, que permita a las personas distinguir, de manera correcta, los distintos colores de los objetos iluminados. Los primeros LEDs blancos poseían prestaciones poco satisfactorias desde este punto de vista, pero los dispositivos más recientes producen ahora una luz cálida y agradable. Luces de balizado y de cortesía pueden representar una fuente de inspiración nueva para crear juegos de luz sugestivos y, al mismo tiempo, crear haces de luz más intensivos o extensivos, o bien abrir la posibilidad de crear escenarios luminosos de efecto cromático con LEDs de colores. En la serie de empotrables, la luminaria es totalmente secun- INTÉRIEUR/Interiores daria con respecto al efecto luminoso que produce. Las luminarias son cada vez menos elementos decorativos adicionales y se integran completamente en la arquitectura. Los efectos de luz en el local y en los objetos iluminados se crean con formas diferentes: de los conos de luz de acento al alumbrado uniforme de las paredes. Las luminarias para empotrar en el suelo atraen la atención, ya que la presencia de fuentes de luz en el suelo y la luz que se dirige de abajo arriba son inusuales y se ofrecen también para el alumbrado de efecto de las arquitecturas, ya sea para acentuar elementos de atracción de manera escenográfica, ya sea para resaltar líneas arquitectónicas, alineando las luminarias paralelamente. L’auteur Né en 1963, Fabio Carria, un architecte milanais, a accumulé une longue expérience professionnelle dans le domaine de la remise en état des immeubles, eu égard surtout à leurs façades. Il a publié quatre ouvrages portant sur ce thème. Directeur du magazine « Facciate, materiali & tecnologie », au fil de ces dernières années il s’est consacré plus particulièrement à la remise en état des fermes, en créant également le site www.cascine.com, qui voue son attention de façon exclusive à la protection des fermes situées en Lombardie et au Piémont. El autor Fabio Carria es un arquitecto milanés nacido en el año 1963. Ha acumulado una larga experiencia profesional en el sector de la reforma y recuperación de edificios, y de sus fachadas en particular. Un tema sobre el que ha publicado cuatro libros. Dirige el periódico “Facciate, materiali & tecnologie”, se ha dedicado en los últimos años de manera especial a la recuperación de granjas, creando el sitio electrónico www.cascine.com, dedicado exclusivamente a la protección de las granjas lombardas y piamonteses. SPECIAL/Especial LUMIÈRE & SPORT LUZ Y DEPORTE 54 SPORT/Sport Un stade flambant neuf pour relancer le rêve de la division A, un circuit digne des meilleurs champions dans les montagnes de Navarre, un palais de la glace au milieu de la région du Haut-Adige, où coule la passion des supporters qui ne concerne pas que le football. Les pages suivantes affichent une galerie de photos qui nous permettent de découvrir des complexes sportifs « de petite taille », mais d’avant-garde du point de vue technique, qui sont un motif d’orgueil pour les communautés qui les ont bâtis. Un estadio completamente nuevo para relanzar el sueño de la serie A, un circuito de campeones entre los montes navarros y un palacio del hielo en el centro de la región de Alto Adigio, donde fluyen pasiones y aficiones que no están reservadas únicamente al balón. En las páginas siguientes podremos ver un resumen que nos lleva a descubrir instalaciones deportivas "pequeñas" pero punteras tecnológicamente, que son el orgullo de las comunidades que las han construido. 55 SPECIAL/Especial STADE DE NOVARE Estadio de Novara LE BLEU dans le CŒUR Le premier terrain de jeu d’herbe synthétique d’Italie affecté aux matches professionnels, et une installation d’éclairage entièrement rénovée. La rénovation du stade de Novare, baptisé à la mémoire de Silvio Piola, ouvre une nouvelle saison d’une histoire parsemée de buts réalisés tout comme de moments sombres : maintenant, la relance est devenue une réalité, ce qui permet à l’équipe piémontaise de viser haut une fois de plus El AZUL en el CORAZÓN El primer campo de juego profesional de Italia de hierba sintética, y un estadio de alumbrado renovado completamente. Está dedicado a Silvio Piola, una de las leyendas del fútbol italiano. La reforma del estadio de Novara abre una nueva temporada de una historia deportiva no exenta de momentos adversos y oscuros: el relanzamiento es ahora una realidad, y el equipo piamontés vuelve a avanzar hacia arriba 56 FOOTBALL/Fútbol U n stade flambant neuf pour le club Novara Calcio. C’est le fruit d’une intervention radicale qui a concerné, vers la fin de l’année passée, le stade « Silvio Piola » qui se dresse dans la via Kennedy, le temple de Novara Calcio, 35 ans après son inauguration. Les travaux exécutés ont été nombreux, comme c’est le cas, par exemple, pour la réfection de certaines tribunes et des couvertures de la tribune centrale, de même que pour la réalisation des tourniquets et la réfection du terrain de jeu qui a été habillé d’herbe synthétique, ce qui représente une nouveauté absolue en Italie. L’équipement technique flambant neuf ouvre les portes du complexe de Novare aux matches internationaux, et ce grâce aussi à une rénovation qui concerne entièrement l’installation d’éclairage. Un stade neuf pour une société avec une vie neuve qui a resurgi définitivement au cours de la saison passée, tel le phénix renaissant de ses cendres, après son histoire parsemée de déclassements humiliants et de toute une série de hauts et bas côté résultats obtenus. UN STADE DIGNE D’UN CHAMPION Le stade Piola est sans nul doute le fleuron de la ville ; il fut inauguré en 1976, après l’activité honorable que le vieux stade situé dans le viale Alcarotti (et dont l’appellation avait d’abord été « Littorio » et ensuite « Municipal ») avait exercée pendant 44 ans. Lors de sa mise à la retraite, il laissa, en guise de souvenir, les 12 championnats que le club Novara avait disputés dans la division A. Les projets préliminaires d’un nouveau complexe, déjà entamés en 1964, furent confiés à M. Antonio Nervi, un architecte de Rome. Les travaux de réalisation commencèrent en 1971, et prévoyaient la construction d’une structure en béton armé et une contenance de 25 000 places, destinée quand même à s’avérer plus modeste par la suite. L’inauguration officielle eut lieu en 1976 ; ce n’est que 22 ans plus tard qu’on assista au baptême officiel et à l’attribution de son nom à la mémoire de Silvio Piola, l’un des joueurs qui avaient « bâti » l’âge d’or du Novara. « En 2007 – nous explique M. Giovannino Maio, en sa qualité de responsable de la sécurité du stade – la société Polyclinique de Monza, qui est aussi l’actionnaire principal du Club Novara depuis 2006, a pris en charge les travaux d’adaptation. La reconnaissance de sa praticabilité absolue qui date de 2008 a été suivie, en 2009, de toute une série 57 SPECIAL/Especial STADE DE NOVARE Estadio de Novara à GAUCHE, les tribunes rénovées du stade Piola. La nouvelle installation illuminotechnique garantit un éclairement moyen de 890 lux. A LA IZQUIERDA, las tribunas que se han renovado del estadio Piola. La nueva instalación luminotécnica garantiza 890 lux de luminancia media. d’adaptations importantes : les accès, la création d’une installation de caméras de télévision appropriée, ainsi que quelques salles pour la gestion des urgences ». Les derniers travaux datent de 2010 : « On a fait tout ce qui était prévu pour la division B : adaptation des contenances, tourniquets, tribunes de presse et vip. Mention doit être aussi faite de la décision de remplacer le terrain. L’herbe naturelle exigeait un entretien aussi constant que dispendieux ; c’est une région humide, bourrée de noues, qui posaient davantage de problèmes qu’ailleurs. Nous avons choisi Italgreen, une entreprise leader dans ce domaine ; l’herbe artificielle a été réalisée selon une formule homologuée. Le dernier facteur, qui n’est pas moins important que les autres, est représenté par l’éclairage, en raison de quoi la société s’est vue contrainte de prodiguer de très grands efforts ». LES CHOIX ILLUMINOTECHNIQUES On a pour but de garantir les niveaux d’éclairement moyen vertical de 800lux, prévus par la Ligue de Football pour les matches en nocturne des divisions A et B. Et l’objectif a été bien atteint, tel qu’illustrent clairement les tableaux : aujourd’hui, le niveau généré par la nouvelle installation, réalisée par NC Elettrica et l’utilisation des produits Disano, est de l’ordre de 890lux. Ce fut un travail long et compliqué, comme nous explique M. Silvano Rigamonti, qui a suivi les opérations pour le compte de NC Elettrica : « La difficulté principale – dit-il – a concerné les ouvrages réalisés en altitude sur les tours phares et sur le rebord de la couverture de la tribune centrale. En particulier, les tours phares, chacune desquelles mesure 40 mètres de haut, orientées vers le terrain de jeu comme il faut évidemment faire, ont été aménagées moyennant un chariot-grue avec une plateforme de travail spécialement prévue. » Un estadio completamente nuevo para el equipo Novara Calcio. La intervención que se realizó a finales de año pasado en el estadio “Silvio Piola", el templo del Novara Calcio de la calle Kennedy, ha sido una obra radical, que se ha ejecutado tras treinta y cinco años de su inauguración. Se han realizado muchas reformas, del remozado de algunas tribunas a las cubiertas de la tribuna central, de la realización de los torniquetes a la reestructuración del campo de juego en hierba sintética, la primera de Italia. El nuevo equipamiento técnico abre las puertas del estadio de Novara a las competiciones internacionales, también gracias a un examen completo del sistema de alumbrado. Un estadio nuevo para una sociedad con vida nueva, que FOOTBALL/Fútbol come el ave fénix resucitó definitivamente la pasada temporada, tras una historia de descensos humillantes y clasificaciones alternas. Ahora se galopa en la serie B, y se mira hacia delante. UN ESTADIO DE CAMPEONES El estadio Piola es, sin duda alguna, motivo de orgullo para la ciudad. Se inauguró en 1976, cuando el antiguo estadio de la calle Alcarotti, llamado primero “Littorio” y después “Municipal”, cerró sus puertas tras cuarenta y cuatro años de honrosa actividad, dejando como recuerdo los doce campeonatos que el Novara disputó en la serie A. Los proyectos preliminares para una nueva instalación ya se habían puesto en marcha en 1964, que se habían enco- Le président de Novara Calcio « MAINTENANT, nous RECOMMENÇONS TOUS À RÊVER » FICHE TECHNIQUE / Ficha técnica Maître d’ouvrage/Cliente: Novara Calcio spa Concepteur/Encargado del proyecto: Piergiorgio Benaglia Entreprise chargée de l’exécution des travaux /Empresa relizadora: NC Elettrica soc.coop. Produits utilisée/Productos utilizados: Forum 1156 JM-TS; Olympic 1808 JM-TS; Rodio 1803 JM-T 400 (Disano) La réfection du stade, projeté vers l’avenir, symbolise la saison qui salue la remontée de l’équipe de Novare. Voici quelques mots de M. Carlo Accornero, le président de l’équipe, sur les interventions techniques et sur le moment heureux qu’ils sont tous en train de vivre. Disano Lighting Magazine Dans quelle mesure est-il important qu’une équipe puisse se doter d’un complexe moderne, avec des équipements d’avant-garde ? Carlo Accornero « C’est un élément fondamental. La possibilité de travailler dans les meilleures conditions se traduit évidemment dans un avantage pour les performances de l’équipe et, plus généralement, de la Société. Notre Centre Sportif « Novarello-Villaggio Azzurro » est un exemple concret des investissements fort considérables que cette propriété a décidé d’accomplir pour la réalité du Novara Calcio. L’atteinte de tout objectif important ne peut faire abstraction ni de l’organisation ni de la fonctionnalité des complexes ». DLM Est-ce que l’équipe tourne bien ? Et quels sont vos prochains objectifs ? Accornero « Compte tenu de notre absence de la division B pendant une trentaine d’années, j’ose dire que les résultats que notre équipe a obtenus jusqu’à présent sont bien éloquents. Le point fort de notre Société réside dans sa capacité de programmer les différentes étapes à franchir, et aussi de relever les défis quotidiens comme s’ils étaient les seuls qui comptent à ce moment-là. Ça va sans dire que le Novara a envie d’atteindre des résultats importants ; nous travaillons tous, et durement, chaque jour, pour que ce ne soit pas qu’un rêve ». El presidente del Novara Calcio “AHORA VOLVEMOS A SOÑAR” La reconstrucción del estado, que se ha diseñado para el futuro, simboliza la temporada de remonte del equipo de Novara. El presidente del equipo, Carlo Accornero, nos dedica unas palabras sobre las intervenciones técnicas y sobre el momento feliz del equipo Disan Lighting Magazine ¿Qué importancia tiene para un equipo disponer de una instalación moderna y con los equipamientos punteros? Carlo Accornero “Es fundamental. Poder trabajar en las condiciones mejores es una ventaja, sin duda alguna, para las prestaciones del equipo y de la Sociedad en general. Nuestro Centro deportivo “Novarello-Villaggio Azzurro” es el ejemplo concreto de cuánto está invirtiendo la propiedad en la realidad Novara Calcio. Alcanzar objetivos importantes no puede prescindir de la organización y de la funcionalidad de las estructuras”. DLM ¿Cómo va el equipo? ¿Cuáles son las próximas metas? Accornero “Faltaba desde hace unos treinta años del escenario de la Serie B. Yo diría que los resultados alcanzados hasta hoy por nuestro equipo hablan por sí mismos. El punto fuerte de nuestra Sociedad es la programación, pero al mismo tiempo la capacidad de vivir los retos diarios como si fueran los únicos y los más importantes en ese momento. Sin duda alguna, el Novara quiere alcanzar metas importantes, trabajamos todos los días, todos, y mucho, para que esto no se quede en un sueño”. 59 SPECIAL/Especial STADE DE NOVARE Estadio de Novara mendado al arquitecto romano Antonio Nervi. Los trabajos de realización empezaron en 1971, con una estructura de hormigón armado y un aforo de veinticinco mil plazas, que después se reorganizó mucho. La inauguración oficial se celebró en 1976, y solo veintidós años después recibió el nombre oficial y fue dedicado a Silvio Piola, el jugador de los años dorados del Novara. Lo demás es historia reciente.“La empresa del Policlínico de Monza, que es la accionista principal del Novara, se hizo cargo de la reforma en 2007, según explica el responsable de la seguridad del estadio, Giovannino Maio. El reconocimiento de la accesibilidad total se remonta a 2008, y se procedió en 2009 a una serie de adecuaciones importantes: los accesos, la previsión de una instalación de cámaras de video apropiada y locales para la gestión de emergencias”. La ultima intervención se produjo en 2010: “Todo lo previsto para la serie B: HAUT : une autre image du stade après son restylage. En plus de la réfection de l’installation illuminotechnique, la couverture de la tribune centrale a été remplacée, les tourniquets ont été mis en place, et l’on a entièrement remplacé le terrain de jeu, en y aménageant de l’herbe synthétique. ARRIBA, otra imagen del estadio tras la reforma. Además de rehacer la instalación luminotécnica, se ha sustituido la cubierta de la tribuna central, se ha colocado los torniquetes y se ha sustituido totalmente el terreno de juego, con la colocación de hierba sintética. 60 adecuación del aforo, los torniquetes, las tribunas de prensa y VIP. Merece una mención a parte la decisión de sustituir el terreno. La hierba natural requería mantenimientos continuos y caros. Se trata de una zona húmeda, de campos sometidos a correntía continua, y conllevaba problemas mayores que en otras zonas. Hemos elegido una empresa líder, la Italgreen, y la hierba es artificial homologada. Por fin, la luz, que no es la menos importante. Todo ello ha conllevado un esfuerzo enorme para la sociedad”. LAS ELECCIONES LUMINOTÉCNICAS El objetivo era garantizar niveles de alumbrado medio vertical de 800lux, los previstos por la Liga de Fútbol para los partidos nocturnos de serie A y B. El objetivo se ha alcanzado, como explican las tablas: el nivel que facilita la nueva instalación es hoy de 890lux, que ha sido realizado por NC Elettrica con productos Disano. Una intervención larga y no exenta de dificultades, como explica Silvano Rigamonti, que ha controlado las operaciones en nombre de NC Elettrica: “La dificultad principal –explica – concernía a las obras que se han realizado en la parte de arriba de las torres de iluminación y sobre el borde de la cubierta de la tribuna central. En especial, las torres de iluminación se dispusieron por medio de un camión grúa con una plataforma de trabajo particular, teniendo en cuenta los cuarenta metros de altura de cada una, que están orientadas hacia el campo de juego”. FOOTBALL/Fútbol L’histoire du Novara Calcio L’ÉQUIPE DES LYCÉENS C’est en décembre 1908 que l’on a institué la F.A.S, Football Association Studenti, qui deviendra le premier noyau du Novara Calcio. Les huit jeunes étudiants du Lycée Carlo Alberto, âgés de 15 à 16 ans, portent autant de noms qui vont donner du lustre à l’histoire du football qui ne concerne pas que la ville de Novare. Parmi ces étudiants, il y aussi Gianni Canestrini et Piero Omodei Zorini. L’équipe du Novara fait ses débuts le 3 novembre 1912, marqués par toute une série de matches disputés sur le terrain situé dans la via Lombardo, dont le président Guido Baldi lui avait fait cadeau. Le premier but du Novara avait été marqué par Mario Meneghetti, qui militait en soutien indiscuté dans les rangs de la société piémontaise. À cette époque-là, le Novara constituait le « quadrilatère piémontais » avec les équipes Pro Vercelli, Casale et Alessandria. Huit championnats disputés dans la division A entre 1948 et 1956, durant l’âge d’or du football italien : de nombreux succès importants, à plus forte raison si on les rapporte au peu de pouvoir dont l’équipe disposait et au déséquilibre avec d’autres clubs beaucoup plus titrés et puissants. Il faut rappeler sa « formidable huitième place » obtenue en 1952, qui tint lieu de confirmation pour le Novara comme la meilleure de ce qu’on appelait équipes « provinciales ». Pour toutes ces années « vécues » en division A, le Novara doit remercier notamment Silvio Piola, avec plus de trois cents buts marqués en fin de carrière. Le déclassement en division B date de 1956, suivi, cinq ans plus tard, d’un déclassement ultérieur, le Novara ayant été relégué en division C à cause de certaines actions illicites qui n’ont pas encore été clarifiées. Après quelques bons championnats disputés en division B, c’est en 1977 qu’on assiste à un déclassement ultérieur dans la division C et puis, en 1981, dans la C2 : c’est un calvaire qui ne prendra fin que vingt ans plus tard. En 1995-96, le Novara Calcio fait son retour dans la division C1 ; il sera pourtant déclassé après une saison. Et voici les années qui ont salué sa relance : le retour en C1 est un rêve qui devient une réalité au cours du championnat 2001/2002, suivi de plusieurs années sous le signe d’une consolidation et d’une remonte aussi lente que tenace qui aboutira à son passage historique dans la division supérieure lors de la saison 2009-2010, celle-ci étant l’année heureuse de sa galopade jusqu’à la division B, reconquise après 33 ans. La historia del Novara Calcio EL EQUIPO DE LOS BACHILLERES La F.A.S, Football Association Studenti, nació en 1908, y se convirtió en el primer núcleo del Novara Calcio. Los ocho jóvenes estudiantes del Instituto Carlo Alberto, con edades comprendidas entre los quince y los dieciséis años, fueron los nombres más importantes de las historia del fútbol, y no solamente de Novara. Entre ellos se encontraban Gianni Canestrini y Piero Omodei Zorini. El debut se produjo el 3 de noviembre de 1912, cuando el Novara se estrenó con una serie de partidos que se disputaron en el campo de la Lombroso, que había donado el entonces presidente Guido Beldì. El primer gol en Novara lo marcó Mario Meneghetti, enseña entonces indiscutida de la sociedad piamontesa. El Novara formaba entonces el “cuadrilátero piamontés, junto con el Pro Vercelli, el Casale y el Alessandria. Nada menos que ocho campeonatos en la serie máxima entre 1948 y 1956, los años dorados del fútbol italiano. Fueron años de éxitos, aún más importantes si se ponen en relación con las pocas fuerzas y el desequilibrio con sociedades más famosas y potentes. Ha de recordarse el "fantástico octavo lugar" que se alcanzó en 1952, que confirmaba al Novara como el mejor equipo de los “provinciales”. El Novara tiene que dar las gracias, en especial, a Silvio Piola por estos años de permanencia en la serie principal, con más de trescientos goles hasta el final de su carrera. El año 1956 fue el año en que descendió a la serie B, y cinco años después otros bajón más, que mandó al Novara a la serie C, a causa de comportamientos ilícitos que aún no se han aclarado. Algún campeonato bueno en la serie B, nuevo descenso a la serie C en 1977 y en la serie C2 en 1981: un calvario que duró veinte años. En 1995-1996, el Novara Calcio volvió a la serie C1, la temporada después vuelta atrás. Y henos aquí a los años del relanzamiento: el retorno soñado a la C1 se convirtió en realidad durante el campeonato de 2001/2002. Siguieron años de consolidación, de lento y tenaz remonte, hasta el histórico ascenso de 2009-2010, el año feliz de la carrera hasta alcanzar la serie B, reconquistada tras nada más y nada menos que treinta y tres años. 61 SPECIAL/Especial KOPER Koper LE STADE AUX 4 TOURS Les travaux de restylage du complexe slovène ont été achevés : une nouvelle tribune et la réfection totale de l’installation d’éclairage pour un complexe qui date des années 1960 et qui abrite les matches de FC Koper, l’équipe sportive la plus connue de Slovénie El estadio de las cuatro TORRES Se han terminado los trabajos de reforma de la instalación eslovena: una tribuna nueva y la reestructuración total del sistema de alumbrado de una estructura que se remonta a los años sesenta y donde juega el queridísimo FC Koper, el equipo deportivo más conocido de Koper 62 FOOTBALL/Futbol L e Stade Src Bonifica est le complexe polyvalent de Koper, la ville istrienne qui est désormais le port principal de la République de Slovénie. Un complexe qui peut s’appuyer sur un solide passé : réalisé en 1962, il avait jadis une contenance de 3557 spectateurs, qui s’est accrue jusqu’à 4500 spectateurs après son premier restylage important qui date des années 1990. Et voici maintenant un travail de requalification ultérieure, qui s’est accompli en plusieurs étapes : la réalisation d’une nouvelle tribune, quelques ouvrages de mise en uniformité et une installation d’éclairage flambant neuve. Il s’agit-là d’un travail intéressant du point de vue technique et fonctionnel, de même que sous le profil esthétique : le stade se distingue, en effet, grâce à son design particulier, avec quatre tours phares inclinées vers l’intérieur du complexe. Et ce ne serait pas tout : on discute quant à la possibilité de réaliser une autre tribune d’ici quelques années. Les ouvrages illuminotechniques ont été achevés au cours du dernier automne, et ce après un long travail, de nombreuses inspections des lieux et les opérations d’essai. Mise en place par Eurolux d.o.o., cette nouvelle installation permet d’obtenir un éclairage horizontal moyen de 1745 lux, conformément aux valeurs prescrites par Uefa. Elle est constituée de 136 projecteurs 1156 Forum (Disano) FS, FM et FL 2000W, montés sur quatre tours, chacune desquelles affiche une hauteur de 38 mètres. Le stade est le terrain officiel du Football Club Koper, qui a gagné plusieurs éditions de la Coupe de Slovénie et qui a remporté le championnat national de la saison passée. I El estadio Src Bonifica es el estadio polivalente de Koper (en italiano Capodistria), la ciudad de la región de Istria que hoy es el puerto más importante de la República eslovena. Una estructura con mucha historia a sus espaldas: fue realizada en 1962, y inicialmente tenía un aforo de 3557 espectadores, que pasó a ser de 4500 tras una gran reforma que se llevó a cabo en los años noventa. Se ha realizado ahora, de nuevo, una intervención importante de recalificación, que ha conllevado varios pasos: la realización de la tribuna nueva, algunas obras para cumplir las normas y una instalación de alumbrado completamente renovada. VV 63 SPECIAL/Especial KOPER Koper I HAUT : une vue du stade pendant l’allumage de la nouvelle installation illuminotechnique. Les projecteurs Forum (Disano) ont été montés sur plusieurs tours phares inclinées à l’intérieur vers la surface de jeu. I ARRIBA, una vista del estadio durante el encendido de la nueva instalación de alumbrado. Los proyectores Forum (Disano) se han montado sobre torres de iluminación inclinadas hacia el interior, hacia el campo de juego. I HAUT : l’entrée sur le terrain de l’équipe jaune et bleue championne de Slovénie, qui milite au sommet des classements depuis beaucoup d’années. Dans l’image ci-contre, quelques détails ultérieurs de l’installation rénovée, qui abrite à aujourd’hui plus de 4500 spectateurs. I ARRIBA, la entrada en el campo del equipo amarrillo-azul, que desde hace años se encuentra en la cúspide de las clasificaciones y es campeón de Eslovenia. En la imagen de al lado, otros detalles de la instalación renovada, que acoge hoy en día quinientos mil espectadores en la tribuna. FOOTBALL/Futbol VV Se ha tratado de una intervención interesante desde el punto de vista tecnológico y funcional, pero también estético: efectivamente, el estadio se distingue por el diseño especial, con cuatro torres de iluminación que se inclinan hacia el interior de la estructura. Podría ser que la obra no se haya terminado aquí, ya que se habla de la realización de otra tribuna dentro de pocos años. La intervención luminotécnica se completó el pasado otoño, tras un largo trabajo, muchas inspecciones y ensayos. Eurolux d.o.o. dispuso la nueva instalación, que permite un alumbrado medio horizontal de nada menos que 1745 lux, en línea con los valores que establece la Uefa. La instalación se compone de 136 proyectores 1156 Forum (Disano) FS, FM y FL de 2000W, montados sobre cuatro torres de 38 metros de altura cada una. El estadio es el campo oficial del Football Club Koper, equipo ganador de varias ediciones de la Copa eslovena. El equipo amarillo-azul se encuentra aún en la cúspide de la clasificación, y es el equipo que hace alarde de más aficionados en la ciudad. FICHE TECHNIQUE / Ficha técnica Q Concepteur/Encargado del proyecto: Vezave Urmet Domus d.o.o. Q Entreprise chargée de l'exécution des travaux /Empresa realizadora: Eurolux d.o.o. Q Produits utilisés/Productos utilizados: - 136 projecteurs /proyectores 1156 Forum FS, FM, FL 2000W - 4 tours/torres h 38 m - Éclairage moyen horizontal/Iluminación media horizontal 1745lx Le projet a été réalisé à la fin de septembre 2010 El proyecto se ha realizado a finales de septiembre 2010 VOLLEY-BALL : LE PARI GAGNANT DU MARCHIOL I C’est la passion vouée au sport et le désir de s’illustrer sur la scène sportive internationale parmi les « grandes » qui a mené vers le succès le Volley Club Marchiol Vodi, une petite équipe de volley-ball. Fondée en 1949 à Prvaãina, un hameau qui fait partie de la ville Nova Gorica en Slovénie, cette équipe est parvenue à atteindre la première division. En 2001, grâce aux efforts prodigués par les entreprises de fournitures électriques Marchiol d.o.o. et Marchiol s.p.a., on a entamé le projet « Marchiol Volleyball Team en première division ». Ce n’est qu’au bout de 3 ans, marqués par des efforts et une détermination sans égal, que le club a pu atteindre son objectif. En 2004, l’équipe a fait ses débuts en première division, où elle dispute actuellement son septième championnat consécutif. Au fil de ces dernières années saluées par de nombreux succès, l’équipe a aussi créé un large pool de sponsors qui lui permettent de continuer son parcours. Parmi tous ces sponsors, l’on trouve aussi Disano Fosnova qui participe à ses initiatives depuis 2009. C’est une collaboration qui continue inlassablement ; quant à l’équipe ne cesse de parcourir son chemin, ce qui lui permet d’améliorer ses résultats d’une année à l’autre. VOLEIBOL: la apuesta ganadora de Marchiol I La pasión por el deporte y las ganas de colocarse entre los grandes del horizonte deportivo internacional ha llevado al éxito a un pequeño equipo de voleibol, el Volley Club Marchiol Vodi. Fue fundado en 1949 en Prvaãina, un barrio de municipio de Nova Gorica, en Eslovenia, y ha conseguido alcanzar la serie A. De hecho, en 2001 se puso en marcha el proyecto “Marchiol Volleyball Team en serie A”, gracias al empeño de las empresas de suministro eléctrico Marchiol d.o.o. y Marchiol s.p.a. Fueron suficientes tres años, un gran empeño y determinación para que la sociedad alcanzara su objetivo. El estreno en la serie superior se produjo en 2004 y, desde entonces, es el séptimo año que disputa en la serie A. Durante estos años de éxitos se ha creado un equipo amplio de patrocinadores que le permite continuar su camino. Disano Fosnova forma parte de ellos desde 2009. La colaboración sigue adelante y el equipo sigue su camino mejorando los resultados todos los años. SPECIAL/Especial PALAIS DE LA GLACE Palacio de hielo HOCKEY une passion GLACIALE Le nouveau palais de la glace d’Egna, un village situé dans la province de Bolzano, a été inauguré il y a quelques mois. Les entraînements et les championnats du sport le plus aimé des habitants du Haut-Adige y sont abrités et c’est la maison officielle du Hockey Club Neumarkt-Egna. Les concepteurs et les techniciens illustrent les caractéristiques de l’installation, qui garantit la production d’une glace impeccable, tout comme l’économie d’énergie HOCKEY, pasión helada Hace algunos meses se inauguró el nuevo palacio de hielo de Egna, en la provincia de Bolzano. Acoge los entrenamientos y campeonatos del deporte más amado por los habitantes de la región de Alto Adigio. Es la sede oficial del club de hockey Neumarkt-Egna. Los encargados del proyecto y de las instalaciones ilustran las características de la instalación, que garantiza hielo perfecto y ahorro energético. 66 HOCKEY/Hockey L e duo Haut-Adige/Hockey date d’une époque ancienne, car tous les villages les plus importants dans la province de Bolzano vouent une passion ardente pour l’une des équipes locales. Dans cette région, l’hockey sur glace est une discipline qui est pratiquée dès l’enfance, qui remplit les gradins des palais, et qui nourrit sans répit plusieurs troupes de passionnés. La plupart des équipes qui militent dans les divisions A, A2 et B du championnat viennent de Haut-Adige. Nous sommes donc à Egna, un village pittoresque d’environ 5 000 habitants, qui se trouve dans la partie basse du Haut-Adige, plus ou moins à 2 km de Bolzano. L’équipe locale, le Hockey Club NeumarktEgna, est née en 1963. Quant à l’équipe principale, qui milite dans la division A2 du championnat, elle a recruté quatre joueurs étrangers et reste solidement accrochée aux premières positions du classement depuis plusieurs années. LE PALAIS DE L’AVENIR Le complexe utilisé par les différentes équipes de hockey d’Egna était devenu beaucoup trop petit pour satisfaire aux exigences des sportifs, et ce depuis bien longtemps. La municipalité a donc ouvert un appel d’offres pour la construction d’un nouveau palais. L’on a choisi le projet de Ralf Dejaco, un ingénieur qui a conçu un complexe constitué de trois niveaux, conformément aux critères modernes de la bio-construction, avec un large vitrail qui met l’intérieur en communication avec l’extérieur, et une installation alimentée par l’énergie solaire. Les travaux, confiés à l’entreprise Mak Costruzioni des frères Pellegrini à Lavis (dans la province de Trente), ont été exécutés en temps record, pour permettre à la saison de hockey d’être disputée chez le nouveau complexe. Le palais, qui est aussi utilisé pour d’autres disciplines sportives sur glace, représente le tout premier complexe du Haut-Adige qui soit convenablement équipé pour le sledge hockey, un sport réservé aux handicapés. L’USINE DE LA GLACE PARFAITE Stefano Pezzetta et Martin Schweigkofler ont pris en charge la réalisation des installations, qui tiennent compte 67 SPECIAL/Especial PALAIS DE LA GLACE palacio de hielo DANS CES PAGES, haut : le rendering de l’installation, réalisée selon les critères de la bio-construction. EN ESTAS PÁGINAS, arriba, la renderización de la instalación, que se ha realizado según los principios de la bioconstrucción. L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE : efficacité et économie des critères d’économie les plus modernes. « Une installation moderne pour fabriquer la glace réalisée par Longofrigo, une entreprise de Bergame très connue, – nous expliquent les deux installateurs – garantit la production d’une glace impeccable durant n’importe quelle saison, tandis qu’une installation d’aération novatrice, réalisée par Schmidhammer, une entreprise du Haut-Adige, veille à ce qu’un climat idéal soit toujours présent pour assurer une conservation optimale de la glace, tout comme le meilleur confort pour les joueurs et le public. Quant à l’installation électrique, réalisée par Giacca, une entreprise du Trentin, elle est aussi dotée des standards et des technologies les plus modernes disponibles sur le marché ». El binomio Alto Adigio - hockey es antiguo, todos los pueblos más importantes de la provincia de Bolzano nutren una pasión ardiente por uno de los equipos locales. Gran parte de los equipos que forman parte de la serie A, A2 y B provienen del Alto Adigio. Nos hallamos pues, en Egna, un pueblo pintoresco de aproximadamente cinco mil habitantes, a unos dos kilómetros de Bolzano. El equipo local, el Hockey Club Neumarkt-Egna, nació en el lejano 1963. El equipo no L’installation illuminotechnique a été aussi conçue et réalisée sous le signe de l’innovation, en ayant pour but principal de fournir à la surface de jeu une valeur d’éclairement d’environ 800lux : de surcroît, l’on devait forcément faire ressortir le bâtiment et créer un blindage des sources lumineuses et un bon gradient visuel, en empêchant tout phénomène d’éblouissement de frapper les joueurs et en particulier le public. Les poutres à croisillons étant situées à une altitude de 8 mètres par rapport au plan de jeu, il s’avérait très difficile d’atteindre cet objectif ; les ombres créées par la balustrade périmétrale avaient fini par poser un problème ultérieur, puisqu’elles étaient très gênantes pour les joueurs. En collaboration avec le bureau technique de Disano, on avait d’abord rejeté la possibilité d’opter pour une matrice régulière de projecteurs fixés sur les poutres, qui auraient ébloui les joueurs, et l’on a décidé d’éclairer le terrain de façon à couvrir la surface de jeu, avec 36 projecteurs Disano Cromo 1129 asymétriques braqués de façon à éliminer les ombres des balustrades. Les valeurs moyennes d’éclairement obtenues sont de 830 lux avec une bonne uniformité de la lumière (Emin/Em 0,675 – Emin/Emax 0,518). Même le choix de positionner les projecteurs asymétriques de 400W au-dessous des piliers pour éclairer la tribune a exercé une double fonction : premièrement, l’on souhaitait obtenir une bonne valeur d’éclairement, de façon à ne pas créer un « détachement » trop marqué entre la piste et la tribune ; or, la seconde fonction avait pour but d’accroître les éclairements verticaux vers la caméra de télévision. Voici quelques données significatives ultérieures. L’absorption énergétique apte à garantir des valeurs moyennes d’éclairement de 830 lux est de 36 KW pour une surface globale de 1 800 mètres carrés ; toute l’énergie absorbée abandona desde hace años las primeras posiciones de la clasificación. EL PALACIO DE FUTURO La instalación, que utilizan varias formaciones de hockey de Egna, era desde hacía tiempo insuficiente para las exigencias deportivas. La administración municipal convocó un concurso para la edificación de nuevo palacete. Se eligió el proyecto del ingeniero Ralf Dejaco, que diseñó una estructura en tres niveles, según criterios modernos de bioconstrucción, con un amplio ventanal que comunica el interior con el exterior, y una instalación de energía solar. Los trabajos fueron encomendados a Mak Costruzioni de los hermanos Pellegrini de Lavis (Trento), que se han llevado a cabo en un tiempo récord para permitir el funcionamiento de la nueva instalación durante la temporada de hockey. El edificio se utiliza también para otras disciplinas deportivas sobre hielo y es el primero en Alto Adigio bien equipado para el sledge hockey, disciplina reservada a los discapacitados. LA FÁBRICA DEL HIELO PERFECTO Han sido Stefano Pezzetta y Martin Schweigkofler quienes se han ocupado de las instalaciones, que tienen en cuenta los criterios de ahorro más modernos. par l’installation d’éclairage et aussi par l’installation pour fabriquer la glace, tout comme par l’installation d’aération (environ 450KW) sera générée par une installation photovoltaïque réalisée sur le toit du bâtiment, avec une puissance de l’ordre de plus de 300KWp. (Sources : Rapport du Cabinet de conception Stefano Pezzetta, Bolzano) LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO: eficiencia y ahorro También la instalación luminotécnica se ha diseñado y realizado en aras de la innovación. El primer objetivo es suministrar a la zona de juego un valor de alumbrado de aproximadamente 800lux: además, era indispensable resaltar la estructura, crear un apantallado de las fuentes de luz y un buen gradiente visual, evitando fenómenos de deslumbramiento para los jugadores y sobre todo para el público. La cota de las vigas reticulares a solo 8 metros de la zona de juego hacía bastante arduo este objetivo; también las sombras que creaban la gradería perimetral eran un problema porque eran muy molestas para los jugadores. Se descartó inicialmente, pues, con la colaboración del departamento técnico de Disano, la elección de optar por una matriz regular de proyectores sobre las vigas, que habrían creado un deslumbramiento a los jugadores y se optó por alumbrar el campo perimetralmente, utilizando 22 proyectores Disano Olympic 1808 asimétricos de 1.000W cada uno, orientados de manera que cubrieran la zona de juego, y 36 proyectores Disano Cromo 1129 asimétricos orientados para eliminar las sombras de las barandillas. Los niveles de alumbrado que se han obtenido son nada más y nada menos que de 830 lux medios, con una uniformidad buena de luz (Emin/Em 0,675 – Emin/Emax 0,518). También la elección de poner proyectores asimétricos de 400W bajo los pilares para alumbrar la tribuna ha tenido una doble función: la primera obtener un valor de alumbrado bueno para no crear demasiada distancia entre la pista y la tribuna, y la segunda función es aumentar el alumbrado vertical en dirección de la cámara. Otros datos significativos. El consumo energético para garantizar niveles de alumbrado de 830 lux medios es de solo 36 KW, para una superficie total de aproximadamente 1800 metros cuadrados; toda la energía que consume la instalación de alumbrado, y también toda la necesaria para la instalación de producción del hielo y la de ventilación (aproximadamente 450KW) se producirán por medio de un equipo fotovoltaico realizado en el techo del edificio, con una potencia de más de 300KWp. (Fuentes: Informe Estudio técnico Stefano Pezzetta, Bolzano) 69 SPECIAL/Especial PALAIS DE LA GLACE palacio de hielo HAUT-ADIGE Haut-Adige, Moyen Âge, nature et vin Avec sa population de 5 000 habitants et ses hameaux pittoresques qui s’appellent Laghetti, Villa et Mazzon, Egna est l’un des villages les plus caractéristiques de la partie basse du Haut-Adige. Le centre historique, qui date du Moyen Âge, doit sa renommée aux arcades qui le constituent. Il est également possible de faire d’innombrables promenades et randonnées dans la zone environnante, à pied ou à vélo. La piste cyclable du Val d’Adige se trouve tout près du village ; quant au bourg de Castelfeder (Calstelvetere), grâce aux vestiges d’un château qui remonte à l’époque romaine, c’est un endroit très aimé aussi des gens du lieu, qui le trouvent parfait pour un pique-nique en famille ou avec les amis. Toujours à propos d’histoire et de beauté, voici quelques mots sur Laghetti, le hameau qui permet aux touristes de s’héberger chez le « Klösterle », un hospice fondé en 1220, dont l’état de conservation s’avère formidable, ce qui le rend unique en Europe. Laghetti est le point de départ de nombreux chemins de randonnée, tels que par exemple le « Chemin de Dürer ». Le peintre allemand Albrecht Dürer s’était vu contraint de dévier de la route vers Venise (la destination de son voyage), et de franchir le Col de Sauch, en raison du fond de la vallée impraticable suite à une inondation. Il se peut que Dürer se soit arrêté chez le « Klösterle » et qu’ensuite il ait entamé ce chemin lui permettant d’atteindre le Val de Cembra. Pour les passionnés de haute montagne, le Val de Fiemme, qui se trouve près de ces endroits, est parfait pendant toute saison. Le produit typique de ce village est représenté sans nul doute par le vin, comme c’est le cas pour le « Blauburgunder » (Pinot Noir), un symbole de cette zone qu’on célèbre aussi dans les nuits de mai (Journées du Pinot Noir du Haut-Adige). ALTO ADIGIO, Edad Media, naturaleza y vino Egna es uno de los centros más característicos de la zona Bassa Atesina, con sus cinco mil habitantes y sus barrios pintorescos de Laghetti, Villa y Mazzon. El casco antiguo se remonta a época medieval y es celebre por sus pórticos. Por fin, los alrededores ofrecen la posibilidad de realizar excursiones y paseos, tanto en bicicleta como a pie. Cerca del pueblo pasa el carril-bici del Valle de Adigio, y el burgo de Castelfeder (Castelvetere) es una meta muy querida por los habitantes del lugar, con sus restos del antiguo castillo romano. También es el lugar ideal para un picnic en familia o con los amigos. Siguiendo con el tema de la historia y la belleza, merece la pena dedicar dos palabras al barrio de Laghetti, que regala al turista el Klösterle: una posada, única en Europa, fundada en 1220, que presenta un estado de conservación muy bueno. Laghetti es el punto de partida de numerosas sendas para excursionistas como, por ejemplo, la "Senda de Dürer”. El pintor alemán Alberto Durero tuvo que desviarse de su viaje a Venecia pasando por el Puerto Sauch, debido a la vaguada inundada e impracticable. Después de haber pernoctado probablemente en Klösterle se puso en marcha a lo largo de esta senda que le condujo hasta el Valle de Cembra. Para los amantes de alta montaña, el cercano Valle de Fiemme es perfecto durante todas las estaciones. Sin duda alguna, el producto típico de este municipio es el vino, un ejemplo de ello es el Blauburgunder (Pinot Nero) símbolo de esta zona, que se celebra durante las noches de mayo (Jornadas de Pinot Nero del Alto Adigio). 70 HOCKEY/Hockey “La conocida empresa de Bérgamo Longofrigo ha realizado la moderna instalación de producción de hielo –explican los mismos instaladores–, que garantiza la producción de un hielo perfecto en cualquier temporada, y una instalación de ventilación innovadora, que ha realizado la empresa de Alto Adigio Schmidhammer, garantizando el clima ideal para un mantenimiento perfecto del hielo, pero también para una comodidad mayor comodidad de los jugadores y el público. También la instalación eléctrica, que ha realizado la empresa de Trento Giacca, posee las características técnicas y las tecnologías más modernas a disposición del mercado”. HAUT : Les valeurs moyennes d’éclairement obtenues sont de 830 lux avec une bonne uniformité de la lumière. ARRIBA, Los niveles de alumbrado que se han obtenido son nada más y nada menos que de 830 lux medios, con una uniformidad buena de luz. FICHE TECHNIQUE DE L’INSTALLATION Ficha técnica de la instalación Maître d’ouvrage/Cliente: Municipalité d’Egna (Bz) Projet/Proyecto: Ralf Dejaco, ingénieur Entreprise chargée de la réalisation des travaux/Empresa realizadora: Mak Costruzioni ayant son siège à Lavis (Tn), Techplan ayant son siège à Trente Installations/Instalaciones: Stefano Pezzetta et Martin Schweigkofler, Bolzano 71 SPECIAL/Especial BILBAO Bilbao SPORT et ÉCOLOGIE dans le nouveau palais Un nouveau complexe sportif bâti à Bilbao utilise plusieurs critères constructifs modernes sous le signe du respect de l’environnement. L’installation illuminotechnique va s’ajouter à la lumière naturelle pour garantir la meilleure fonctionnalité et le meilleur confort visuel. Une philosophie « écologique » et durable qu’évoque aussi la couleur choisie pour la surface extérieure DEPORTE y ECOLOGÍA en el nuevo pabellón Se ha construido un complejo deportivo nuevo en Bilbao, que utiliza criterios de edificación modernos en aras del respeto por el medio ambiente. La instalación luminotécnica acompaña a la luz natural para garantizar la máxima funcionalidad y confort visual. Una filosofía “verde” y sostenible que se refleja también en el color elegido para la superficie exterior. 72 BASKETBALL/Baloncesto B ilbao Arena, le nouveau complexe sportif inauguré au mois de septembre 2010 surgit dans l’une des zones les plus modernes de la capitale du Pays basque, le quartier Miribilla qui a été projeté par Javier Perez Uribarri et Nicolas Espinosa Barrientos, deux architectes qui travaillent chez le prestigieux cabinet ACXT. C’est un complexe qui inclut deux bâtiments reliés entre eux : le palais du sport et la piscine, en plus de trois gymnases, un café, un restaurant et des zones de rencontre. Le palais se détache en vertu de sa façade d’une couleur verte brillante, qui symbolise la philosophie « écologique » du projet, avec un système d’irrigation très étendu qui alimente un tapis vert au-dessus des couvertures et les voitures automobiles bien cachées dans un parc de stationnement souterrain. En plus de l’écologie, les architectes ont voué une attention particulière aux fonctionnalités du complexe, par la réalisation d’un système sophistiqué de passages et de couloirs qui relient les différents complexes, tout en garantissant l’utilisation indépendante de chacun d’entre eux. Cela signifie que, par exemple, les spectateurs d’un concert pourraient éviter de rencontrer ceux de toute manifestation sportive qui aurait lieu simultanément. En principe, l’accès et l’évacuation sont facilités par de grandes ouvertures. Le palais affecté au basketball affiche une contenance de 8 500 spectateurs. Le terrain est étroitement en contact avec les tribunes, avec une distance maximale de 50 mètres entre les spectateurs et le terrain de jeu, ce qui permet de vivre les émotions du match avec intensité. Le palais a été aussi conçu pour d’autres types d’utilisations. Les panneaux du revêtement extérieur sont caractérisés par leur grande capacité d’éliminer les bruits, ce qui rend plus aisé tout concert de musique. La grande piscine qui mesure 25 mètres s’ouvre à la lumière naturelle qui pénètre à travers les larges vitraux. Les piscines et les gymnases dûment équipés sont ouverts au public. El nuevo complejo deportivo Bilbao Arena se inauguró en septiembre de 2010, y surge en una de las zonas más modernas de la capital vasca, en el barrio Miribilla. Ha sido diseñado por los arquitectos Javier Pérez Uribarri y Nicolás Espinosa Barrientos, del prestigioso estudio ACXT. 73 La instalación comprende dos edificaciones conectadas entre sí: el pabellón de deportes y la piscina, además de tres gimnasios, un bar, un restaurante y zonas de encuentro. El pabellón resalta por la fachada verde brillante, que simboliza la filosofía “Verde” del proyecto, con un sistema de irrigación ramificado que alimenta un césped sobre las cubiertas y los automóviles están bien escondidos en un aparcamiento subterráneo. Además de a la ecología, los arquitectos han prestado un cuidado especial a la funcionalidad del conjunto, que se ha realizado con un sistema sofisticado de pasajes y pasillos que conectan las distintas instalaciones, permitiendo con todo una utilización independiente. Esto significa, por ejemplo, que los espectadores de un concierto no tienen por qué cruzarse con los de un evento deportivo que se desarrolle al mismo tiempo. En general, grandes aperturas facilitan el acceso y la evacuación del lugar. El pabellón de baloncesto tiene una capacidad de ocho mil quinientos espectadores. El contacto entre las tribunas y la cancha es estrecho, con una distancia máxima de cincuenta metros entre los espectadores y el terreno de juego. Una manera para vivir intensamente las emociones del partido. El pabellón se ha diseñado también para otras utilizaciones. Los paneles de revestimiento exterior tienen una capacidad alta para abatir el ruido, lo que favorece los conciertos musicales. La gran piscina de veinticinco metros está abierta a la luz natural, que entra por los grandes ventanales. Las piscinas y los gimnasios están abiertos al público. DANS CES PAGES, en haut de la page précédente : la surface extérieure du palais, pour laquelle on a choisi une couleur verte brillante, qui évoque les critères durables de la conception. En bas de la page précédente et ci-dessus : quelques détails des espaces intérieurs, conçus sous le signe de la flexibilité et de la ductilité. L’installation peut abriter 8500 spectateurs. EN ESTAS PÁGINAS, Arriba en la página precedente, la superficie exterior del pabellón, para la que se ha elegido un color verde brillante, que recuerda los criterios sostenibles del proyecto. Abajo, siempre en la página precedente, y aquí arriba, detalles de los espacios interiores, que se han estudiado en aras de un carácter flexible y adaptable. La instalación puede acoger hasta 8500 espectadores. FICHE TECHNIQUE Ficha técnica Projet/Proyecto: Javier Perez Uribarri, Nicolas Espinosa Barrientos studio ACXT Surface édifiée/Superficie construida: 30 685 mètres carré/metros cuadrados Projet illuminotechnique /Proyecto luminotécnico: Iluminación Disano Installateur/Instalador: G.E.S. Luminaires/Luminarias: Forum 1000, 2000 W (ramorçage à chaud/reencendido en caliente), Hydro (Disano) Distributeur/Distribuidor: Comercial Susaeta S.A. 75 SPECIAL/Especial CIRCUIT DE NAVARRA circuito de Navarra SPORT et LOISIR le MOTEUR en MARCHE Des compétitions automobiles et aussi des cours de conduite tout comme des attractions sous le signe du loisir pour tous. Le Circuit de Navarra est un complexe moderne et bien équipé, avec son installation d’éclairage qui permet d’exploiter la piste même en nocturne. L’installation serpente tout au long d’un parcours de quatre kilomètres, en faisant cadeau de 15 tournants à tous les passionnés DEPORTE y DIVERSIÓN con el motor encendido Competiciones deportivas, pero también cursos de conducción y atracciones para el tiempo libre. El circuito de Navarra es una estructura moderna y bien equipada, con una instalación de alumbrado que permite utilizar la pista también después del atardecer. La instalación se articula sobre un recorrido de cuatro kilómetros y regala a los aficionados nada menos que quince curvas 76 MOTEURS/motores L a passion pour les moteurs ne concerne pas que les grandes foules qui se mobilisent lors des Grands Prix de Formule Un et de la MotoGP. Plusieurs championnats secondaires et d’autres rendez-vous liés aux voitures automobiles et aux motos sont l’occasion de passer une journée de fête sous le signe du sport et du loisir. Récemment inauguré à Los Arcos, au Sud de Pamplona, près de la frontière française, le Circuit de Navarra n’a pas tardé à devenir un pôle d’attraction pour toute la région située au Nord de la Péninsule Ibérique, et ce grâce à la piste, homologuée pour abriter des compétitions automobiles et motos officielles, de même que pour d’autres initiatives, comme c’est le cas pour la piste de kart, les espaces affectés aux événements d’entreprise, et les cours d’entraînement à la conduite sport. La piste serpente le long d’un parcours de 4 km, avec 15 tournants (6 à gauche et 9 à droite) qui permettent aux pilotes d’éprouver leurs capacités de conduite. Le tracé offre des standards de sécurité très élevés, avec des voies de détresse très larges. Le complexe architectural est réparti en plusieurs zones, dont chacune s’acquitte d’une tâche spécifique lui étant propre. C’est le seul circuit de vitesse affichant de telles caractéristiques sur le territoire de l’Espagne de Nord-Ouest qui ait obtenu l'homologation de la Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) permettant l’exécution des tests de voitures de Formule 1 et la participation aux épreuves du GP2 Series, ainsi que l’homologation niveau B de la Fédération Internationale de Motocyclismes (FIM), qui permet d’abriter des compétitions jusqu’à la catégorie Superbike. On y trouve aussi une zone affectée aux courses avec les karts, qui est l’une des meilleures d’Espagne, équipée de services modernes, et qui offre des karts pour toutes catégories de pilotes, des enfants aux adultes, de ceux qui courent uniquement pour leur plaisir à ceux qui disputent les compétitions officielles proprement dites. Mention doit être aussi faite de la Slide zone, qui est affectée à l’éducation routière. Au-dessus du complexe sportif tout entier se dresse l’Atalaya Center, un bâtiment circulaire qui tient lieu de point de ren- VV 77 SPECIAL/Especial VV CIRCUIT DE NAVARRA circuito de Navarra contre pour le public et les sociétés automobiles. Le bâtiment abrite un restaurant, un bar et une cafétéria, plusieurs magasins et une salle de conférence ayant une surface de 295 m2 avec plus de 150 places assises ; elle dispose aussi d’une terrasse d’où l’on peut assister à la course, d’un Musée de l’Automobile et d’un parc de stationnement. L’installation illuminotechnique, qui permet au complexe d’organiser des épreuves en nocturne et sous des conditions de lumière défavorable, a été conçue par Disano illuminazione. Pour la réalisation de ce projet, on a utilisé des projecteurs Forum, Futura et Rodio. I La pasión por los motores no es sola esa que mueve a las grandes multitudes durante los Grandes Premios de Fórmula Uno o de MotoGP. Campeonatos menores y otras citas con coches y motos son la ocasión para transcurrir días de fiesta en aras del deporte y de la diversión. El Circuito de Navarra se acaba de inaugurar en Los Arcos, en el Sur de Pamplona, no lejos de la frontera con Francia. Se ha convertido rápidamente en un polo de atracción de toda la zona septentrional de la Península Ibérica, gracias a la pista, que se ha homologado para acoger competiciones oficiales de coches y moto, pero también para otros servicios como la pista de karting, los espacios para eventos corporativos y los cursos de inicio a la conducción deportiva. La pista se articula a lo largo de un recorrido de cuatro kilómetros, con quince curvas (seis a la izquierda y nueve a la derecha) que permiten al piloto poner a prueba sus capacidades de conducción. El trazado ofrece normas de seguri- VV dad muy altas, con amplias vías de fuga. El complejo arquitectónico se divide en varias zonas, cada una de las cuales tiene una función específica. El circuito de velocidad, el único con estas características en el noroeste de España, ha obtenido la homologación de la federación automovilística (FIA) que permite pruebas de vehículos para Fórmula 1 y competiciones de GP2 Series, y la homologación de nivel B de la federación motociclista (FIM), que permite acoger competiciones hasta la categoría Superbike. También existe una pista de karting, una de las mejores de España, equipada con servicios modernos. Ofrece karts para los pilotos de todos lo niveles, de niños a adultos, para quien corre por hobby o en las competiciones oficiales auténticas. Otra zona, la llamada Slide zone, está destinada a la conducción segura y la educación vial. La Atalaya Center domina sobre todo el complejo deportivo, un edificio circular que sirve de punto de encuentro para el público y para las sociedades automovilísticas. El edificio acoge un restaurante, un bar y cafetería, una sala de conferencias de 295 metros cuadrados con más de 150 butacas; dispone así mismo de una terraza desde la que se puede ver la competición, un Museo del Automóvil y un aparcamiento. La instalación luminotécnica que permite a la estructura realizar competiciones nocturnas y con luz adversa ha sido diseñada por Disano illuminazione. Se han utilizado proyectores Forum, Futura y Rodio para este proyecto. I DANS CES PAGES, on peut voir quelques images du circuit de Navarre, fréquenté par plusieurs milliers de passionnés de moteurs. LA PHOTO CI-DESSUS fait bien ressortir la nouvelle installation illuminotechnique, pour laquelle Disano a fourni des luminaires Forum, Futura et Rodio. I EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes del circuito navarro, al que asisten miles de apasionados de motores. EN LA FOTO DE ARRIBA, se resalta la nueva instalación luminotécnica que se ha realizado con luminarias Forum, Futura y Rodia de Disano. ES PE CI AL PR OD UC TO S NOUVEAUX PRODUITS N UE VO S SPÉCIALE GÉNÉRATION LED Économie d’énergie, de formidables performances, un nouveau design. Les LED et les lampes à décharge transforment le projet illuminotechnique et aboutissent à une nouvelle qualité de la lumière pour toutes les applications. Dans les pages suivantes est affichée une galerie concernant les principales nouveautés des catalogues Disano et Fosnova. Un grand nombre de nouveaux produits pour des projets de lumière qui se font remarquer. Generación LED Ahorro energético, rendimientos extraordinarios y diseño nuevo. Los LEDs y lámparas transforman el proyecto luminotécnico y llevan una calidad nueva de luz a todas las aplicaciones. En las páginas siguientes, ofrecemos un carrusel de las novedades principales de los catálogos Disano y Fosnova. Muchos productos nuevos para proyectos de luz que se hacen notar. LED POUR L’ÉCLAIRAGE PUBLIC Plus de qualité et moins de consommations LED en el alumbrado público Más calidad y menos consumos La technique LED donne la possibilité de rénover l’éclairage urbain en apportant des améliorations évidentes pour la qualité du milieu ainsi qu’une diminution des coûts fort considérable. QUALITÉ DE LA LUMIÈRE Les LED de dernière génération ont obtenu de très hautes performances en termes de flux lumineux et de rendu de couleur. Les nouvelles LED peuvent générer soit de la lumière blanche stable soit des mélanges de tons différents. La tecnología LED ofrece la posibilidad de renovar el alumbrado público con mejoras evidentes en la calidad del medio ambiente y una reducción importante de los costes. Calidad de la luz. Los LEDs de última generación han alcanzado rendimientos muy altos en términos de flujo luminoso y de rendimiento del color. Los LEDs nuevos pueden producir luz blanca estable o bien mezclar varios tonos. Ahorro energético. Una fuente LED reduce considerablemente la cantidad de energía necesaria para producir un flujo de luz determinado. En práctica, se puede renovar completamente el alumbrado de una zona llegando a ahorrar hasta un 40% de energía. ÉCONOMIE D’ÉNERGIE Une source LED entraîne une baisse considérable de la quantité d’énergie nécessaire pour générer un flux lumineux spécifique. Concrètement, on peut rénover l’éclairage tout entier d’une zone, avec une économie d’énergie maximale de 40%. 81 LED POUR L’ÉCLAIRAGE PUBLIC Plus de qualité et moins de consommations LED en el alumbrado público Más calidad y menos consumos AURA Design: Alessandro Pedretti (studio Rota & Partners) C’est l’un des premiers luminaires spécialement conçus pour l’éclairage LED. Son design, qui est très éloigné des formes les plus traditionnelles des réverbères, donne une nouvelle qualité esthétique au décor urbain. Sa forme circulaire satisfait au mieux aux exigences liées à une distribution homogène de la lumière et à la dissipation de chaleur, ce qui permet d’obtenir la meilleure qualité de la lumière avec le maximum d’économie d’énergie. Aura. Una de las primeras luminarias que se diseñaron específicamente para el alumbrado con LED. El diseño otorga una calidad estética nueva al alumbrado publico, con sus formas tan lejanas de las de las farolas tradicionales. La forma circular resuelve de la mejor manera las exigencias de una distribución uniforme de la luz y de la disipación del calor. Así se obtiene una calidad mejor de la luz, con un ahorro energético máximo. 82 AURA peut être utilisé avec plusieurs types de mâts et avec plusieurs assortiments prévoyant des orientations latérales ou centrales à plusieurs hauteurs. AURA Aura power LED est équipée de 44 LED avec une température de coleur de 4000K de dernière génération. Aura puede utilizarse con varias columnas y con distintas combinaciones de brazo lateral o central, o con diferentes alturas. Aura con LED de potencia está equipada con 44 LEDs con una temperatura de color de 4000K de última generación. NOUVEAU DESIGN Plusieurs formes inédites sont nées dans le décor urbain, pour exploiter au mieux les caractéristiques des LED. C’est un nouveau design plus respectueux de l’environnement, sans dispersion de lumière, qui rend visible le changement. NOUVEAU DÉCOR URBAIN Rénover l’éclairage signifie changer de paysage urbain même durant le jour. Aura n’est pas qu’un luminaire techniquement avancé, mais aussi un objet qui arbore une silhouette pleine d’attrait, et qui a été conçu pour la ville de demain. especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS Diseño nuevo. Nacen formas nuevas de alumbrado público, para utilizar de la mejor manera posible las características de los LEDs. Un diseño nuevo que hace visible el cambio, más atento al entorno, sin dispersiones de luz. Nuevo alumbrado público Renovar el alumbrado significa cambiar el paisaje urbano, también de día. Aura no es solo una luminaria tecnológicamente avanzada, sino que también es un objeto de diseño fantástico, pensado para la ciudad del futuro. 83 LES LED POUR LES RÉVERBÈRES CLASSIQUES De nouvelles technologies pour relire l’histoire Los LEDs en las farolas clásicas Tecnologías nuevas para reinterpretar la historia Les performances des nouvelles sources lumineuses peuvent être aussi obtenues pour les luminaires aux formes les plus traditionnelles qui ne modifient pas les paysages urbains affichant une identité forte, comme c’est le cas pour les centres historiques. Le réverbère demeure inchangé, car c’est la lumière qui donne une nouvelle vie aux rues, aux places et aux architectures. 84 Los rendimientos de las fuentes de luz nuevas se pueden obtener también en luminarias de formas más tradicionales, que no modifican los paisajes urbanos de zonas con fuerte personalidad como los cascos viejos. La farola sigue siendo la misma, pero es la luz la que da una vida nueva a las calles, plazas y arquitecturas. especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS Lucerna relanza la forma tradicional de la farola en una luminaria que utiliza la tecnología más actualizada para mejorar la eficiencia luminosa, ahorrar energía y abatir la contaminación lumínica. La forma clásica de la farola se ha reinterpretado en dos versiones, de sección cuadrada y de sección circular. La fuente de luz se introduce en la parte superior, de manera que la luz vaya de arriba abajo y esté bien dirigida, sin dispersiones. Lucerna. En la versión con los LEDs instalados solo por un lado, gracias a las ópticas especiales la luz se dirige hacia la zona de la vía de manera que no moleste a las viviendas de la planta baja y de la primera planta. La línea completa de accesorios permite realizar farolas “en racimo” para el centro de una plaza, en versión doble, de pared donde no es posible colocar columnas o también en suspensión, por ejemplo bajo un soportal. Un diseño muy cuidado, también en los detalles, como la tapa de inspección que se puede personalizar con el escudo del ayuntamiento. LUCERNA repropose la forme traditionnelle de la lanterne pour un luminaire qui utilise les technologies les plus avancées pour améliorer l’efficacité lumineuse, garantir une économie d’énergie et réduire considérablement la pollution lumineuse. La forme classique de la lanterne est réinterprétée en deux versions, à section carrée ou circulaire. La source lumineuse est introduite dans la partie supérieure, en veillant à ce que la lumière se déplace du haut vers le bas et qu’elle soit bien orientée, sans dispersion. Dans la version avec ses LED installées uniquement d’un côté, grâce à certaines optiques particulières, la lumière est orientée vers la route, de façon à ne pas déranger les logements situés au rez-de-chaussée et au premier étage. La ligne complète d’accessoires permet de réaliser des réverbères « en grappes » pour le milieu d’une place, en version double, en version murale, s’il est impossible d’aménager tout mât, ou encore suspension, par exemple sous des arcades. Un design très soigné même dans les moindres détails, comme c’est le cas pour la trappe de visite personnalisable avec l’écusson de la Ville. 85 DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE ROUTIER Meilleure visibilité et économie d’énergie Led en el alumbrado vial Visibilidad mejor y ahorro energético Sforza es la luminaria ideal para una instalación de alumbrado que se preocupa por el ahorro energético y utiliza tecnología puntera. En particular, se ha previsto para el uso de las nuevas fuentes con luz blanca y LEDs, que mejoran la visibilidad, la seguridad y la estética de la ciudad, gracias a un rendimiento cromático mejor. SFORZA représente le luminaire idéal pour toute installation d’éclairage à économie d’énergie, qui est aussi à l’avant-garde du point de vue technique. En particulier, il se prête à toute utilisation des nouvelles sources lumineuses à lumière blanche et LED, qui améliorent la visibilité, la sécurité et l’esthétique de la ville, grâce à un meilleur rendu de couleur. 86 L’économie peut s’accroître grâce aux systèmes de dimmage programmé de façon automatique. Concrètement, il est possible de configurer l’installation d’une manière qui permettrait au luminaire de réduire la puissance absorbée au bout de quelques heures, d’après les variations de la lumière solaire. Pour avoir toujours la quantité de lumière nécessaire, sans gaspillage. especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS Puede incrementarse el ahorro gracias a sistemas de regulación programada automática. En práctica, es posible configurar la instalación para que reduzca la potencia absorbida durante algunas horas y en relación con las variaciones de la luz solar. Para tener siempre la cantidad de luz necesaria, sin despilfarros. 87 LES LED POUR LES SPOTS À ENCASTRÉ AU SOL Parcours et décors lumineux Los LEDs en los focos para empotrar en el suelo Caminos y escenografías luminosas Les LED permettent aux projecteurs à encastré d’extérieur d’obtenir des performances incroyables, tout en créant des décors lumineux faciles à dessiner et pouvant être aussi gérés avec des lumières dynamiques DE NOUVELLES PUISSANCES POUR LES LED Les spots à encastré avec un fil de terre s’insèrent au mieux dans n’importe quel décor urbain ; pendant la journée, le luminaire est presqu’invisible, tandis que le soir il anime les façades des immeubles ainsi que tous les éléments du paysage. DÉCORS EN COULEURS La lumière dynamique et les changements de couleur donnent une nouvelle vie aux architectures historiques ou modernes, en créant un paysage nocturne séduisant. Los focos para empotrar para exteriores adquieren rendimientos increíbles con los LEDs, y crean escenografías luminosas fáciles de diseñar y gestionar con luces dinámicas. Potencias nuevas de LEDs. Los focos para empotrar al ras del suelo se insieren de la mejor manera en cualquier escenografía urbana. La luminaria casi es invisible durante el día y anima edificios y todos los elementos del paisaje por la noche. Escenografías de colores. La luz dinámica y los cambios de color dan vida nueva a arquitecturas históricas o modernas, creando un paisaje nocturno nuevo y fascinador. 88 especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS Floor LED Quadro Power LED QUADRO LED Des éclairages scénographiques, très suggestifs, des effets de couleur, une lumière dynamique et un éclairage de façades moyennant des faisceaux lumineux orientables. Tout ceci peut être réalisé grâce à un luminaire à encastrer au sol, piétinable et carrossable, de grande qualité et avec de très hautes performances techniques. Quadro LED Iluminaciones escenográficas, muy sugestivas, con efectos de color, luz dinámica y alumbrado de fachadas con haces luminosos orientables. Todo esto se puede realizar con una luminaria para empotrar en el suelo, pisable y transitable, de gran calidad y con rendimientos técnicos muy altos. Minifloor Floor CDM-T 50W Elite FLOOR LED L’optique orientable est en mesure de projeter le faisceau lumineux dans la direction souhaitée avec une précision extrême, et ce grâce aussi au viseur gradué, que l’on peut fixer dans la position voulue. L’excellente qualité des matériels garantit la fiabilité et une longue durée de vie. Floor Led. La óptica orientable es capaz de dirigir el haz de luz en la dirección deseada de manera muy precisa, también gracias al orientador graduado, que puede fijarse en la posición deseada. La calidad excelente de los materiales garantiza la fiabilidad y la larga duración. MINIFLOOR LED La petite taille de ce spot à encastré permet d’obtenir des décors lumineux formidables avec des luminaires qui sont pratiquement invisibles pendant la journée. Les différentes versions avec optique symétrique et asymétrique permettent de réaliser au mieux le projet illuminotechnique, en faisant ressortir les architectures et en créant des parcours nocturnes. C’est un luminaire idéal pour les LED et Powerled RGB avec changements de couleur. Minifloor LED El tamaño reducido de este foco para empotrar permite obtener escenografías de luz extraordinarias con luminarias que son prácticamente invisibles durante el día. Las distintas versiones con óptica simétrica o asimétrica permiten realizar el proyecto luminotécnico de la mejor manera, resaltando las arquitecturas y creando caminos nocturnos. Es una luminaria ideal para los LEDs y los LEDs de potencia RGB con cambios de color. 89 DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR une lumière pour chaque architecture LED para la iluminación de exterior Luz para todas las arquitecturas CILINDRO Une forme simple et linéaire conçue pour satisfaire au mieux à tous les besoins en termes d’éclairage mural. La double émission de lumière peut concilier de façon optimale toute exigence fonctionnelle et esthétique : il est particulièrement apprécié des architectes, grâce à sa capacité de mettre en relief tout détail architectural extérieur ainsi que de donner du rythme aux surfaces extérieures. Cilindro Una forma sencilla y lineal, que se ha estudiado para resolver de la mejor manera todas las necesidades de la iluminación de pared. La emisión doble de luz puede conciliar de manera óptima las exigencias funcionales con las estéticas: los arquitectos la aprecian mucho, por la posibilidad de resaltar detalles en las fachadas y ritmar las superficies exteriores. KOALA C’est l’un des spots les plus appréciés de la gamme Disano, grâce à son éclectisme concernant ses possibilités d’utilisation ainsi qu’à sa fiabilité. Aujourd’hui, il est aussi disponible dans sa version power LED pour garantir les meilleures performances en termes d’économie d’énergie. Parmi les nouveautés, on trouve aussi la version avec l’exclusive coloration Corten pour tout aménagement d’extérieur au design raffiné. Koala Es uno de los proyectores más apreciados de la gama Disano, por el empleo versátil y la fiabilidad. También está disponible hoy en la versión con LED de potencia, para ofrecer los rendimientos mejores de ahorro energético. Entre las novedades, también la versión con el color exclusivo corten para montajes de exterior de diseño elegante. 90 especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS ELFO est un spot classique qu’on utilise avec succès depuis plusieurs années pour tout projet d’éclairage d’extérieur, et qui propose désormais plusieurs versions techniquement avancées : power LED en plusieurs couleurs, power LED RGB pouvant être aussi utilisé pour le changement de couleur, Esaled blanc haute efficacité avec dissipateur intégré. Tous les modèles peuvent être gérés moyennant plusieurs systèmes de contrôle de la lumière. Elfo El clásico proyecto Elfo, que se utiliza desde hace años con éxito en todos los proyectos de alumbrado de exterior, ofrece hoy en día varias versiones tecnológicamente punteras: LEDs de potencia de varios colores, LEDs de potencia RGB que se pueden utilizar también para el cambio de color y esaled blanco de alta eficiencia con disipador integrado. Todos los modelos pueden gestionarse con varios sistemas de control de la luz. CLESSIDRA Un design raffiné pour un luminaire qui peut réaliser des effets d’éclairage scénographiques, pour tout aménagement élégant et fonctionnel. La possibilité d’une double émission lumineuse le rend utile à n’importe quel projet : les nouvelles finitions Corten donnent une opportunité ultérieure aux concepteurs qui peuvent donc l’utiliser chez tout milieu particulièrement prestigieux, comme c’est le cas pour les musées, les bibliothèques et les bâtiments publics. Clessidra Un diseño elegante para una luminaria que puede realizar efectos de luz escenográficos en montajes elegantes y funcionales. La posibilidad de una emisión de luz doble la hace funcional en cualquier proyecto: los acabados nuevos en corten ofrecen al diseñador una oportunidad más para el uso en contextos de valor especial como museos, bibliotecas y edificios públicos. 91 DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR La lumière n’a jamais été aussi enivrante LEDs en la iluminación de exteriores La luz no sido nunca tan emocionante NOUVEAU DESIGN. De nouvelles propositions sous le signe du design, pour réaliser des projets de lumière élégants et « branchés ». Les formes et les couleurs changent pour offrir au concepteur de nouvelles ressources surprenantes. 92 Diseño nuevo. Propuestas de diseño nuevas para realizar proyectos de luz elegantes y de tendencia. Las formas y los colores cambian para ofrecer al diseñador recursos nuevos y sorprendentes. especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS BITTA Une forme élégante et novatrice pour un luminaire d’extérieur conçu pour les technologies les plus avancées, comme c’est le cas pour les LED et les lampes fluorescentes compactes. Sa forme permet d’effectuer une orientation précise du faisceau lumineux ; quant à la borne en acier recyclable, elle en fait un produit respectueux de l’environnement. Bitta Una forma elegante e innovadora para una luminaria de exterior pensada para las tecnologías más punteras como los LEDs y las lámparas fluorescentes compactas. La forma permite una orientación del haz luminoso y la columna de acero reciclable hace que sea un producto respetuoso del medio ambiente. 93 especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS BITTA peut être aussi fixé au mur, ce qui permet de créer une ambiance sous le signe d’un dynamisme surprenant. La nouveauté de l’éclairage LED est mise en valeur par son design élégant et sobre. La solution idéale pour des éclairages fonctionnels et prestigieux qui font ressortir les matériaux et les détails architecturaux de la façade. Bitta se puede utilizar también aplicada a pared, con una vitalidad sorprendente. La novedad de la luz LED se resalta por medio de un diseño elegante y esencial. La solución ideal para iluminaciones funcionales y prestigiosas, que resaltan los materiales y los detalles arquitectónicos de la fachada. 94 DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR Des projets de lumière élégants et « branchés » LEDs en la iluminación de exteriores para proyectos de luz elegantes y de tendencia MINI, SPY Une lumière qui prend l’allure de décor et qui fait ressortir l’extérieur des maisons, des magasins, des établissements publics. Mini (haut) et Spy (à droite) ne sont que deux des nombreuses propositions inédites que Disano et Fosnova ont conçues pour donner de nouvelles formes à la lumière. FARO La série très réussie des petites bornes lumineuses de Disano s’est désormais enrichie de plusieurs versions inédites, grâce aux LED et à de nouvelles finitions. La nouveauté absolue est représentée par la version Corten en vertu de sa finition qui s’harmonise parfaitement avec les tendances les plus actuelles du design pour les décors d’extérieur. Mini, Spy. Con los LEDs se pueden realizar iluminaciones atractivas a pared con focos de diseño innovador. Una luz que se convierte en decoración y resalta el exterior de casas, tiendas y locales públicos. Mini (arriba) y Spy (abajo) son dos de las muchas propuestas nuevas de Disano y Fosnova para dar formas nuevas a la luz. Faro. La fortunada serie de columnas de Disano se enriquece hoy en día con versiones nuevas, con los LEDs y con acabados nuevos. La novedad absoluta es la versión en Corten, en sintonía perfecta con las tendencias más actualizadas del diseño de exterior. 95 DES LED ET DES LAMPES À DÉCHARGE À L’INTÉRIEUR La lumière Vous abrite et Vous surprend LEDs y lámparas de descarga de INTERIOR La luz te acoge y te sorprende UN ÉCLAIRAGE QUI TIENT LIEU DE DÉCOR De nouvelles lignes de spots à encastré, très soignées pour ce qui a trait au design et aux matériels, efficaces et flexibles : voilà les outils parfaits pour tout projet d’éclairage qui devient le protagoniste de l’aménagement d’intérieur. Une lumière qui fait de chaque milieu un endroit dégageant un charme spécial. Decorar con la luz. Las líneas nuevas de focos para empotrar son, con un diseño y materiales cuidados, eficientes y flexibles, las herramientas ideales de un proyecto de luz que se convierte en protagonista de la decoración de interior. Una luz que regala un encanto espacial a todos los locales. Torino 2 CDM-TC 50 watt Elite 96 TORINO Une lumière brillante, avec un haut rendu de couleur et un excellent confort visuel. C’est le résultat que garantit la très bonne qualité des optiques et des matériels de ce produit avec des lampes à décharge. Torino. Una luz brillante, con un alto rendimiento de los colores y un confort visual óptimo. Es el resultado seguro de la gran calidad de las ópticas y de los materiales de este producto con las lámparas de descarga. Roma 2 Roma 1 ROMA LED Avec un flux lumineux des LED allant des 1100 lumen (Twister) jusqu’aux 2000 lumen (Fortimo) et une faible consommation, ce qui le rend un spot parfait pour les complexes d’hôtellerie, les musées et tous les lieux où l’éclairage, avec ses allumages prolongés, devient un élément important pour l’aménagement d’intérieur. Roma LED Con un flujo luminoso de los LED que va de los 1100 lumen (Twister) a los 2000 lumen (Fortimo) y un consumo reducido, es el foco ideal para hoteles, museos y todos los lugares en los que la luz se convierte, con encendidos en largos, en un elemento importante de la decoración de interior. En la versión con menor potencia, la luminaria es ideal para las zonas de paso. Firenze 2 FIRENZE - VERONA Une très haute qualité d’éclairage qui s’assortit à une efficacité formidable des LED garantissent un éclairage sous le signe d’une efficacité et d’une sécurité sans égal, grâce à l’absence des rayons UV et à un très bon rendu de couleur. L’économie est assurée par une faible consommation des Led, tout comme par la possibilité de les dimmer. Firenze - Verona. Una calidad de la luz muy alta junto con una eficiencia de los LEDs extraordinaria. Estos focos ofrecen una iluminación muy eficaz y segura, debido a la ausencia de rayos UV y al rendimiento óptimo del color. El ahorro queda garantizado por la posibilidad de regularlos, además de por los bajos consumos. Verona 2 especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS ATLAS Sa toute petite taille et la possibilité d’orienter la lumière font de ce spot un produit hautement flexible, qui convient parfaitement aux établissements publics prestigieux, comme c’est le cas pour les musées et les galeries d’art, les églises, et les monuments. Atlas Las dimensiones muy reducidas y la posibilidad de orientar la luz lo convierten en un producto muy flexible, que encuentra aplicación ideal en lugares públicos y prestigiosos, como museos y galerías de arte, iglesias y monumentos. Atlas 97 DES LED ET DES LAMPES À DÉCHARGE À L’INTÉRIEUR Bienestar en la oficina y durante el tiempo libre LEDs y lámparas de descarga de interior Du bien-étre au bureau et aux moments de loisir CONFORT VISUEL Dans certains milieux, tels que par exemple les bureaux, les magasins et les gros centres du shopping, une large partie de nos sensations sont liées à la qualité de l’éclairage. Une lumière confortable, savamment distribuée, qui nous permet de bien voir les couleurs, procure du bienêtre et met de bonne humeur, ce qui permet de mieux travailler et de faire ses achats dans une ambiance plus agréable. Confort visual. Muchas de nuestras sensaciones están relacionadas con la calidad del alumbrado en lugares como oficinas, tiendas o grandes centros comerciales. Una luz cómoda, distribuida correctamente, que permite ver bien los colores, regala bienestar y mejora el humor. Una manera para trabajar mejor y hacer más agradable el ir de compras. Milano Esaled oro Milano Esaled (1800 lm) MILANO Une série complète de spots à encastré de dernière génération équipés soit de LED soit de des lampes à décharge. Meilleure efficacité, rendu de couleur impeccable et grande économie d’énergie : voici les qualités d’un produit qui offre les plus hautes performances dans le secteur du commerce de détail. 98 Milano T-FM Milano. Una serie completa de focos para empotrar de última generación, equipados con LEDs o con lámparas de descarga. Máxima eficiencia, rendimiento perfecto del color y un gran ahorro energético son las cualidades de un producto que ofrece los rendimientos más altos en el sector de las ventas. Milano Small MILANO SMALL Pour tout décor sous le signe du design affecté aux logements, aux show-rooms et aux magasins, voici un spot de petite taille, soigné dans les finitions, qui garantit une longue durée de vie et qui offre une lumière de grande qualité. especial productos nuevos SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS Milano Small. En la decoración de diseño, en casas, en exposiciones y tiendas, este foco ofrece una luz de gran calidad, con luminarias de tamaño reducido y acabados muy cuidados, que garantizan una larga duración a lo largo del tiempo. Roma 3 ROMA 3 Dans cette version avec un réflecteur métallisé à haut rendement, il convient spécialement aux bureaux. Une vision claire et un milieu agréable, grâce aux LED avec une température de couleur de 3000K, sont associés à une économie d’énergie remarquable et à une longue durée de vie de l’installation, ce qui constitue un avantage. Roma 3 Esta versión con reflector metalizado de alto rendimiento es muy indicada para oficinas. Una visión clara y un entorno agradable, gracias a los LEDs con una temperatura de color de 3000K, que se unen a la ventaja de un ahorro energético considerable y a la larga duración de la instalación a lo largo del tiempo. 99 TECHNOLOGIE/Tecnología SOURCES LUMINEUSES fuentes de luz LAMPES À IODURES MÉTALLIQUES EN CÉRAMIQUE : les sources lumineuses les plus efficaces pour le secteur des ventes au détail Lámparas de halogenuros metálicos cerámicos: las fuentes de luz más eficientes para el sector de las ventas al por menor Dès leur introduction qui date de l’année 1994, les lampes compactes à iodures métalliques en céramique sont devenues les sources lumineuses les plus importantes pour le secteur des ventes au détail Desde su introducción en 1994, las lámparas compactas de halogenuros metálicos cerámicos se han convertido en las fuentes de luz más importantes para el sector de las ventas al por menor D métalliques en céramique de première génération affichaient une baisse de l’émission lumineuse de l’ordre de 50% au cours de leur durée de vie, aujourd’hui celles de dernière génération sont beaucoup plus stables et fournissent 80% de l’émission lumineuse même vers la fin de leur durée de vie, ce qui entraîne une énorme différence en termes de niveau d’éclairage des magasins, tel qu’affiche le diagramme ci de sous. epuis lors, les fabricants des lampes n’ont jamais arrêté d’investir dans le développement de cette technique, ce qui a abouti à de nombreux produits novateurs, les lampes étant aussi devenues de plus en plus efficaces. Actuellement c’est la dernière nouveauté de Philips, la lampe MASTERColour CDM Elite, qui domine le marché en termes d’efficacité, avec 110 lumen maximum par watt de la gamme basse puissance (35W – 150W). Voilà autant d’améliorations qui permettent aux lampes de générer aussi davantage de lumière avec la même quantité d’électricité consommée. 100 15,000 12,000 9,000 6,000 3,000 Évolution du flux lumineux Evolución del flujo luminoso De meilleures performances : le même niveau d’éclairage et une baisse de la consommation d’énergie de l’ordre de 30% Un très grand nombre de marques et de magasins donnent Des performances plus constantes de plus en plus d’importance à la durabilité ; il va de soi, L’un des aspects cruciaux pour le développement de cette donc, qu’ils assument la responsabilité d’adopter des sourtechnique réside dans le maintien du flux lumineux, c’est-àces lumineuses qui affichent un plus haut rendement énergédire dans la capacité de garantir le maintien d’une émission tique leur permettant, entre autres, de réduire les frais de lumineuse aussi stable que possible. Si les lampes à iodures gestion globaux. Les lampes MASTERColour Elite fournissent une plus grande quantité de lumière (de 100% l’ordre de 20% maximum) avec la même puissance par rapport aux sources traditionnelles à iodures 90% métalliques en céramique. Grâce à une émission 25% d’écart en termes 80% lumineuse beaucoup plus stable (le maintien fort 25% de diferencia de lumière sur 3000 remarquable du flux lumineux visé plus haut), ces lamen términos de luz 70% heures pes fournissent une plus grande quantité de lumière en 3000 horas 60% (de l’ordre de 33%) pendant leur durée de vie : un meilleur succès avec une dépense plus modeste. 50% En raison du fait que certains magasins ne nécessitent Durée de vie aux heures 40% pas de plus grande émission lumineuse, les modèles de fonctionnement 50W et 100W ont été présentés. Duración en las horas Au cours de leur durée de vie, les lampes 50W de derde funcionamiento nière génération fournissent un niveau d’éclairage resLampe MASTERColour CDM Elite / Lámpara MASTERColour CDM Elite semblant à celui des sources traditionnelles à iodures Lampe traditionnelle à iodures métalliques / Lámpara tradicional de halogenuros metálicos métalliques 70W ; pourtant, elles consomment une TECHNOLOGIE/Tecnología d’attirer son attention. Cette application, qui se base sur la possibilité de n’ajouter une quantité de lumière supplémentaire qu’au moment où cela s’avère réellement nécessaire, représente la meilleure forme d’économie d’énergie. Il est possible soit de régler soit de renforcer l’éclairage grâce à l’emploi d’un simple système de contrôle qui règle le niveau de la lumière moyennant un bouton-poussoir, un détecteur de présence ou n’importe quel autre système de contrôle basé sur DALI. plus faible quantité d’énergie (de l’ordre de 30%) ; de surcroît, elles ont un rendu de couleur supérieur (CRI=90) et une durée de vie qui est plus longue, en moyenne, de l’ordre de 25%. Une économie en termes de coûts énergétiques de l’ordre d’un tiers, associée à une meilleure qualité de la lumière et à une baisse des frais de substitution des lampes ! Il en est de même pour la gamme de puissance supérieure. Les lampes 100W de dernière génération fournissent le même niveau d’éclairage que les sources 150W traditionnelles après 2 000 heures, en dépit de leur meilleur rendu de couleur et de leur durée de vie plus longue (de l’ordre de 25%). Et ce n’est pas tout. Philips est en train de mettre au point une lampe 120 lumen par watt, qui aboutira à la naissance d’une nouvelle génération d’Elite, une source beaucoup plus efficace par rapport aux solutions LED de la même catégorie. C’est un message clair et à l’épreuve de l’avenir pour tous les titulaires de magasins aux quatre coins du monde. Desde entonces, los fabricantes de lámparas no han parado de invertir en el desarrollo de esta tecnología. Esto ha llevado a numerosos productos innovadores, con las lámparas que son cada vez más eficientes. La última de novedad de Philips, la lámpara MASTERColour CDM Elite, guía actualmente el mercado en términos de eficiencia, con hasta 110 lúmenes por vatio para la gama de baja potencia (35W – 150W). Con tales mejoras, las lámparas producen incluso más luz con la misma cantidad de electricidad consumida. MASTERColour Elite Light Boost : une meilleure économie d’énergie obtenue par une réduction de tout éclairage superflu du magasin Une nouveauté ultérieurement importante pour le secteur des ventes au détail est représentée par l’introduction des lampes à iodures métalliques en céramique dimmables. Ce sont des lampes qui permettent de réguler le niveau de l’émission lumineuse de l’ordre de 50 à 100%. La réduction de l’éclairage garantit aussi une meilleure économie d’énergie : une réduction de l’ordre de 50% garantit une baisse des consommations énergétiques de l’ordre de 45% ! Ce qui rend formidable cette nouvelle génération de lampes réside dans le fait que la réduction de l’éclairage n’a pas de répercussions sur la qualité de la lumière. Contrairement aux vieilles lampes à iodures métalliques en céramique qui dégageaient une lumière verdâtre dès qu’on réduisait l’éclairage, les sources Elite Light Boost ne cessent de fournir une lumière blanche brillante de haute qualité, qui est indispensable à l’intérieur des magasins même avec une réduction de l’éclairage de l’ordre de 50%. Grâce à un temps de régulation incroyablement court (1 seconde), les lampes dimmables peuvent être aussi utilisées pour renforcer l’éclairage, en passant de 50 à 100% de la lumière lorsqu’un client entre dans le magasin, ce qui permet Rendimientos más constantes Uno de los aspectos cruciales en el desarrollo de esta tecnología lo representa el mantenimiento del flujo luminoso, es decir, el hecho de mantener la emisión lumínica lo más estable posible. Si las lámparas de halogenuros metálicos cerámicos de primera generación registraban un descenso del 50% de la emisión lumínica durante su duración, hoy en día las de nueva generación son mucho más estables y suministran el 80% de la emisión lumínica, también al final de su vida. De ello se deduce una diferencia enorme en términos de nivel de luminancia de las tiendas, como se resalta en el gráfico de la pàgina ciento. 15,000 Durée de vie Duración 14,000 13,000 12,000 11,000 10,000 9,000 8,000 7,000 6,000 5,000 4,000 3,000 2,000 1,000 100 Émission lumineuse Emisión luminosa Rendimientos mejores: el mismo nivel de luz y un consumo energético inferior de un 30%. Son muchas las marcas y las tiendas que dan una importancia cada vez mayor a la sostenibilidad. Es lógico, pues, que se asuman la responsabilidad de utilizar fuentes de luz de rendimiento energético más alto y capaces de reducir los costes de gestión totales. Las lámparas MASTERColour Elite suministran hasta un 20% de luz más con la misma potencia con respecto a las fuentes tradicionales de halogenuros metálicos cerámicos. Gracias a una emisión de luz muy estable (el mantenimiento alto del flujo luminoso tratado precedenteLampe MASTERColour CDM Elite 50W vs mente), estas lámparas facilitan el 33% de lampe traditionnelle à iodures métalliques da 70W luz más durante su vida: un éxito mayor Lámpara MASTERColour CDM Elite 50W vs Lámpara tradicional de halogenuros metálicos 70W con un gasto menor. 7000 Desde el momento que no todas las tiendas necesitan una emisión de luz menor, 6000 se han presentado modelos de 50W y de 5000 100W. 4000 Durante su duración, las lámparas de 50W de nueva generación suministran un 3000 nivel de luz análogo al de las fuentes tra2000 dicionales de halogenuros metálicos de 70W, pero consumen el 30% menos de 1000 energía, tienen un rendimiento cromático 0 superior (CRI=90) y una duración media más largo de un 25%. Un ahorro en términos de costes energéticos de un tercio, Lampe MASTERColour CDM Elite 50W/930/Lámpara MASTERColour CDM Elite 50W/930 asociado a una calidad de la luz mejor y Lampe traditionnelle à iodures métalliques 70W/830/Lámpara tradicional de halogenuros metálicos a una reducción de los costes de sustitución de las lámparas. 101 TECHNOLOGIE/Tecnología SOURCES LUMINEUSES fuentes de luz MASTER SDW ELITE Avec renforcement de couleur : le rouge et le vert semblent plus nets, plus frais et plus séduisants Sans renforcement de couleur : le rouge et le vert semblent ternes et moins séduisants Con potenciómetro cromático: el rojo y el verde parecen más nítidos, frescos e invitantes Sin potenciación cromática: el rojo y el verde parecen más pálidos y menos invitantes Dès 1992, les lampes MASTER SDW-T/TG représentent la meilleure proposition pour l’éclairage d’accent dans les rayons alimentaires des supermarchés. Les lampes SDW fournissent un renforcement de couleur formidable, ce qui permet à une large palette de produits alimentaires de paraître incroyablement frais, bons et appétissants. En septembre 2011, on a prévu l’introduction de plusieurs lampes de dernière génération conçues pour mettre en valeur les aliments, ce qui permettra de réduire les consommations énergétiques d’une manière substantielle : elles absorberont une puissance plus basse de l’ordre de 30%, tout en garantissant un éclairage plus intense de l’ordre de 15% par rapport aux vieilles lampes SDW-T/TG ! En même temps, le formidable renforcement de couleur SDW sera ultérieurement accru et associé à une lumière plus intense et plus froide, ce qui rendra les produits alimentaires pleins d’éclat et absolument irrésistibles. Las lámparas MASTER SDW-T/TG representan, desde 1992, la mejor propuesta de iluminación de acento en las secciones de alimentarios de los supermercados. Las lámparas SDW suministran una potenciación cromática extraordinaria, que permite parecer a una amplia gama de productos alimentarios increíblemente fresca, buena e invitante. En septiembre de 2011 se introducirán las lámparas de nueva generación concebidas para resaltar los alimentos, que reducirán de manera sustancial los consumos energéticos: consumirán el 30% menos de potencia, aún garantizando el 15% más de luz respecto a las antiguas lámparas SDW-T/TG. Mientras tanto, la potenciación cromática extraordinaria SDW aumentará aún más y se asociará a una luz más intensa y más fría, lo que hará que los productos alimentarios parezcan más brillantes y totalmente irresistibles. Sucede exactamente lo mismo con la gama de potencia superior. Las lámparas de 100W de nueva generación facilitan el mismo nivel de luz que las fuentes tradicionales de 150W después de 2000 horas, pero poseen un rendimiento cromático superior y duran un 25% más. Y no acaba aquí. Philips ha estudiado una lámpara de 120 lúmenes por vatio que llevará al nacimiento de una generación nueva de Elite, una fuente mucho más eficiente con respecto a las soluciones de LED de la misma categoría. Un mensaje claro y la prueba del futuro para todos los dueños de tiendas del mundo. MASTERColour Elite Light Boost: un ahorro energético mayor que se obtiene reduciendo el vataje innecesario Otra novedad importante para el sector de las ventas al por menor lo representa la introducción de lámparas de halogenuros metálicos cerámicos regulables. Estas lámparas permiten regular el nivel de la emisión de luz entre el 50 y el 100%. La reducción de la iluminación garantiza además un ahorro energético mayor: con una reducción de un 50% se recortan los consumos energéticos de un 45%. Lo que hace extraordinaria esta nueva generación de lámparas es el hecho que la reducción del vataje no incide en la calidad de la luz. Mientras que las antiguas lámparas de halogenuros metálicos cerámicos emitían una luz verdosa en cuanto se reducía la iluminación, las fuentes Elite Light Boost siguen suministrando una luz blanca brillante de alta calidad, la necesaria dentro de las tiendas, también con una reducción de la iluminación de un 50%. Gracias a un tiempo de regulación muy reducido (1 segundo), las lámparas regulables con dimmer se pueden utilizar también para potenciar la iluminación, pasando del 50 al 100% de la luz cuando un cliente entra en una tienda, de manera que atrae su atención. Esta aplicación se basa en la posibilidad de añadir luz extraordinaria solamente cuando es necesaria efectivamente, y esto representa la forma máxima de ahorro energético. La reducción o la potenciación del vataje son posibles gracias al uso de un sistema sencillo de control que regula el nivel de la luz por medio de un pulsador, un detector de presencia o cualquier otro sistema de control basado en DALI. MASTER SDW ELITE 70W/740 Lampe SDW-T/TG 100W et ballast SDW Lámpara SDW-T/TG de 100W y reactancia SDW SDW-T PG12-1 102 SDW-TG GX12-1 REMPLACEZ-LES ÉCONOMISEZ 30% AVEC sustitúyalas y ahorra el 30% con • une plus grande quantité de lumen (15%), une puissance plus basse (30%) 15% más de lumen, 30% menos de potencia • une mise en valeur des produits alimentaires sans précédent valorización sin precedentes de los productos alimentarios • un système qui coûte moins cher precio inferior del sistema • elle convient aux luminaires standards pour lampes CDM-T (Elite) fapropiada para las luminarias estándar para las lámparas CDM-T (Elite) • les lampes SDW Elite affichent globalement des frais de gestion plus modestes pour l’éclairage des produits alimentaires ! las lámparas SDW Elite presentan costes de gestión totales inferiores para el alumbrado de los productos alimentarios Lampe SDW-T Elite da 70W et ballast CDM Lámpara SDW-T Elite de 70W y reactancia CDM SDW-Elite G12 TECHNOLOGIE/Tecnología Éclairage public entre durabilité environnementale et réduction des coûts Alumbrado público entre sostenibilidad medioambiental y reducción de los costes ne sensibilité croissante aux thèmes qui concernent l’environnement et l’économie s’assortit parfaitement aux directives européennes promulguées en matière de réduction des consommations, ce qui rend obligatoire l’adoption concrète de certaines politiques d’économie d’énergie par les administrateurs locaux. L’éclairage public joue un rôle déterminant en ce qui concerne le comptage global des consommations d’énergie. En fait, l’on estime que 20% de l’énergie totale utilisée dans les villes européennes est due à l’éclairage, dont le public/routier en représente une partie considérable. Quant à l’éclairage routier, il est impossible de le choisir en prenant en compte des critères exclusivement économiques ou environnementaux. Des facteurs, tels que la sécurité et la vivabilité des lieux publics, sont aussi importants. L’on pourra obtenir des résultats fort remarquables de ce point de vue, en choisissant des lampes qui afficheraient une température chromatique et un rendu de couleur tout à fait corrects. Comme on sait bien, une amélioration du rendu de couleur permet à l’œil humain de mieux discerner les formes et les couleurs, ce qui entraîne un impact positif sur la perception du milieu environnant et, donc, sur la sécurité. La gamme CMH Streetwise de GE Lighting répond impeccablement à ces deux exigences, tout en garantissant une efficacité énergétique et une lumière blanche de haute qualité. Grâce à leur durée de vie et à leur flux comparables à ceux des lampes au Sodium traditionnelles (lumière jaune), ces nouvelles sources offrent un double avantage : elles permettent de réduire les consommations de l’ordre d’au moins 40% par rapport aux lampes à lumière blanche traditionnelles (Mercure, Iodures métalliques), et sont aussi caractérisées par leur durée de vie utile très longue (16 000 heures), ce qui contribue à diminuer les frais de gestion. Les CMH Streetwise peuvent être également dimmées pour réduire ultérieurement la consommation d’énergie durant les plages horaires avec moins de passages ; une diminution de puissance à 65% de la valeur maximum a un impact négligeable sur les performances et sur la durée de vie de la lampe. U I La sensibilidad creciente relativa a los temas medioambientales y económicos se conjuga perfectamente con las directivas europeas en materia de reducción de los consumos, que imponen la adopción de políticas concretas de ahorro energético por parte de los administradores locales. El alumbrado público juega un papel determinante en el cálculo global de los consumos energéticos. Efectivamente, se estima que un 20% de la energía total empleada en las ciudades europeas se debe a la iluminación, y el alumbrado público y vial constituye una parte muy importante de este. Por lo que respecta al alumbrado vial, no es posible elegir en función de criterios exclusivamente económicos ni medioambientales. Factores como la seguridad y la habitabilidad de los lugares públicos son muy importantes también. Desde este punto de vista, se puede hacer mucho si se eligen lámparas con una temperatura de color y un rendimiento cromático correctos. De hecho, es bien sabido que, si se aumenta el rendimiento cromático, aumenta la capacidad del ojo humano de discriminar correctamente formas y colores, con impactos positivos en la percepción del entorno que nos rodea y, por lo tanto, de la seguridad. La gama CMH Streetwise de GE Lighting responde perfectamente a ambas exigencias, y garantiza eficiencia energética y luz blanca de alta calidad. Si se ofrecen una duración y un flujo similares a los tradicionales de las lámparas de sodio (luz amarilla), las ventajas que garantizan estas nueves fuentes son dobles: permiten reducir los consumos de un 40%, como mínimo, respecto a las lámparas de luz blanca tradicionales (mercurio, haluros metálicos) y se caracterizan también por una duración mucho más elevada (16.000 horas) que contribuye a reducir los costes de gestión. Además, las CMH Streetwise pueden regularse para reducir aún más el consumo energético de las franjas horarias de menor tránsito; una reducción de potencia al 65% del valor máximo tiene un impacto insignificante en las prestaciones y en la duración de la lámpara. CMH STREETWISE Q Excellente lumière blanche et meilleure efficacité : jusqu’à 111 lm/W Q Excellent maintien du flux lumineux : 80% pour 12 000 heures Q B10 = 12 000 heures, B50 = 16 000 heures lors du lancement du produit Q Large gamme de puissances : 50/70/100/150 W Q Remplacement direct des lampes haute pression à vapeurs de sodium (HPS) Q Culots standards E27/E40 résistants pour une plus grande facilité d’installation Q Dimmable Q Flexibilité du système qui permet d’utiliser des ballasts électroniques ou électromagnétiques Q Un nouveau système à plus bas prix : culot standard, ballast standard et optiques standards CMH StreetWise Q Luz blanca excelente y eficiencia mayor: hasta 111 lm/W Q Mantenimiento del flujo luminoso extraordinario: 80% durante 12.000 horas Q B10=12.000 horas, B50=16.000 horas en el momento del lanzamiento del producto Q Amplia gama de potencias: 50/70/100/150 W Q Sustitución directa de las lámparas de vapores de sodio de alta presión (HPS) Q Fijaciones estándares E27/E40, resistentes, para una instalación más fácil. Q Regulables Q Sistema flexible que permite utilizar reactancias electrónicas o electromagnéticas. Q Un sistema nuevo con costes más bajos: fijaciones, reactancias y ópticas estándares 103 LUCERNA LED Illuminazione classica a LED Classic design, LED technology DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a. 20089 w wRozzano w . d (MI) isano.it v.le Lombardia, 129 centralino 02/824771 (20 linee passanti) telefax 02/8252355 Email: [email protected] web: www.disano.it Lucerna.indd 1 16/03/2011 9.11.28 106 108 107 PORTFOLIO 112 105 105 Dans cette page : deux vues panoramiques nocturnes depuis les Jardins Botaniques (Royal Botanic Gardens) qui donnent sur la baie de Sydney en Australie. L’éclairage public moyennant des réverbères Vista (Disano) a été fourni par Pierlite Australia. En esta página, dos vistas panorámicas por la noche de los Jardines Botánicos (Royal Botanic Gardens) que se asoman sobre la bahía de Sydney en Australia. El alumbrado público con luminarias Vista (Disano) ha sido suministrado por Pierlite Australia. PORTFOLIO Les Jardins du monde d’Astana (capitale du Kazakhstan) seront le plus grand parc couvert au monde, grâce à un immense revêtement transparent climatisé avec une installation d’énergie solaire. Le projet a été réalisé par Giugiaro Architettura, en collaboration avec Peverelli srl, l’architecte Franco Giorgetta, ainsi qu’avec le cabinet d’architectes associés Franco Aprà et Giovanna Longhi. Los jardines del mundo de Astana (capital de Kazakajstán) serán el mayor parque cubierto del mundo, gracias a una cobertura transparente y gigantesca, climatizada con una instalación de energía solar. El proyecto la ha firmado Giugiaro Architettura, con Peverelli srl, el Arq. Franco Giorgetta, Franco Aprà y Giovanna Longhi Architetti Associati. 107 PORTFOLIO Les variations chromatiques des « Quatre Saisons » reproduites sur les ramures des arbres avec une installation de lumières et de musique. Voilà le projet que Studiodesign (un cabinet où travaillent les concepteurs Davide Montanaro, Daniela Braga, Pietro Nicola Coletta, Giuseppe Sette) a réalisé pour les jardins Indro Montanelli à Milan lors de la dernière édition de LED festival. En sa qualité de sponsor technique, Disano illuminazione a fourni les spots Elfo équipés des LED RGB. 108 PORTFOLIO Las variaciones cromáticas de las “Cuatro estaciones” se reproducen sobre la fronda de los árboles con unas instalaciones de luz y música. Es el proyecto que el Studiodsgn (Davide Montanaro, Daniela Braga, Pietro Nicola Coletta, Giuseppe Sette) ha realizado en los jardines Indro Montanelli de Milán para la última edición del festival LED. Disano illuminazione ha sido patrocinador técnico, y suministrado focos Elfo equipados con LED RGB. 109 PORTFOLIO Un nouveau stade avec 28 000 places constitue le noyau d’un projet qui prévoit la construction d’un quartier d’immeubles résidentiels, avec plusieurs logements en HLM, des services commerciaux, une crèche, une pharmacie et même une église. C’est le projet du nouveau stade de Foggia présenté par Grandi Architetture & Partners. On a prévu un investissement de 160 millions d’euros. Un estadio nuevo de veintiocho mil plazas es el núcleo de un proyecto que prevé la edificación de un barrio entero de edificación residencial, con viviendas populares, servicios comerciales, galerías, farmacias e incluso una iglesia. El proyecto del nuevo estadio de Foggia ha sido presentado por Grandi Architetture & Partners. La inversión prevista es de ciento sesenta millones de euros. 111 PORTFOLIO EUGENIJUS MILIJNAS, l’un des architectes les plus importants de Lituanie, a réalisé le projet de la Zalgiris Arena à Kaunaus, la seconde ville de la petite république balte. Le complexe, presqu’achevé, affiche une contenance de 15 000 places. Il abritera des matches de basketball, quoiqu’il puisse être également exploité pour d’autres sports, concerts et spectacles, de même que pour toute manifestation différente. Eugenijus Milijnas, uno de los arquitectos lituanos más importantes, ha firmado el proyecto de la Zalgiris Arena de Kaunaus, segunda ciudad de la pequeña república báltica. La instalación se ha completado prácticamente y tiene una capacidad de quince mil plazas. Acogerá encuentros de baloncesto, pero también se podrá utilizar para otros deportes, conciertos, espectáculos y otros eventos. 112