MUSÉE DU XXE SIÈCLE: MILAN ÉCLAIRE L`ART

Commentaires

Transcription

MUSÉE DU XXE SIÈCLE: MILAN ÉCLAIRE L`ART
ANNÉE VIII -
NUMERO 1/2011
Stelvio
PERIODIQUE DU GROUPE
PERIODICO DEL GRUPO
MUSÉE DU XXE SIÈCLE:
MILAN ÉCLAIRE L’ART
Cinque ottiche LED differenti:
scegli la tua soluzione
Five different LED optics:
choose your own solution
w w w. d i s a n o . i t
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE VIII - NUMERO 1/2011
Museo del Novecento:
Milán alumbra el arte
LUMIÈRE & SPORT
Stades, pistes et palais
éclairés au mieux
LUZ Y DEPORTE
Estadios, pistas y pabellones
iluminados de la mejor manera
PRÉSENTATION SPÉCIALE
DES NOUVEAUX PRODUITS
Les nouveaux luminaires
pour l’éclairage LED
ESPECIAL PRODUCTO
Las nuevas luminarias
para la iluminación de LED
Bitta LED
Innovativo e raffinato
Innovative and elegant
w w w. d i s a n o . i t
Bitta.indd 1
16/03/2011 11.22.51
EDITORIALE/Editorial
Une nouvelle qualité de la lumière
Una calidad nueva de la luz
De longues queues pour y entrer, des réactions enthousiastes chez ceux qui l’ont visité.
Quelques mois après son inauguration, le Musée du XXe Siècle (Museo del Novecento) est
devenu le nouveau fleuron de Milan, grâce surtout à des travaux de remise en état
parfaitement réussis qui ont su réunir plusieurs œuvres d’art de grande valeur et des vues
éblouissantes sur la place de la Cathédrale. C’est un succès qui découle partiellement
(ce qui constitue d’ailleurs un élément loin d’être négligeable) de l’installation
d’éclairage qui a souligné efficacement les choix architecturaux, tout en garantissant la
meilleure visibilité des chefs-d’œuvre exposés. Un motif d’orgueil pour Fosnova réside
dans sa capacité de fournir une quantité significative de luminaires, parmi lesquels rentre
aussi l’un des spots les plus importants de notre gamme. Une haute qualité de la lumière
que l’on retrouve aussi, tel qu’il en ressort des pages de notre magazine, dans
plusieurs domaines différents, comme c’est le cas pour les immeubles
commerciaux, les complexes sportifs, autant de projets pour lesquels
l’économie d’énergie devient de plus en plus importante.
Et les améliorations constantes de nos produits, du point de vue technique
et esthétique, nous ont poussés à consacrer quelques pages de ce numéro
à la présentation de certaines nouveautés significatives qui figurent dans les
catalogues Disano et Fosnova, pour indiquer aux spécialistes les outils qui
leur permettraient d’exploiter au mieux les avantages qu’offrent les nouvelles
technologies et d’accomplir des progrès, par des projets concrets, ayant pour
objet la culture de la lumière qui nous tient à cœur.
GIORGIO SOTTSASS
Largas colas para entrar, reacciones entusiastas de quienes lo han visitado. El
Museo del Novecento, a pocos meses de apertura, es el motivo de orgullo de Milán.
Mérito sobre todo de una intervención de reforma perfectamente conseguida, que ha
conjugado obras de arte de gran valor, con vistas extraordinarias sobre la plaza de la
Catedral. No ha de olvidarse que una parte importante de este éxito ha de atribuirse a
las instalaciones de alumbrado, que han subrayado eficazmente las elecciones
arquitectónicas y han garantizado una visibilidad mayor de las obras expuestas. Fosnova
se enorgullece de haber facilitado un número importante de luminarias, que incluye uno
de los focos más importantes de nuestra gama.
Una calidad alta de la luz puede percibirse también en otros ámbitos –como puede verse
hojeando la revista–, como en los edificios comerciales, en las instalaciones deportivas y
en proyectos en los cada vez es más importante el ahorro energético.
Las mejoras continuas de nuestros productos, técnicas y estéticas, nos han empujado a
dedicar algunas páginas de este número de la revista precisamente a la presentación de
algunas novedades significativas presentes en los catálogos Disano y Fosnova. Un modo
para señalar las herramientas a los encargados de los trabajos, para aprovechar de la
mejor manera las ventajas que ofrecen las nuevas tecnologías y realizar esas mejoras de
la cultura de la luz que tanto nos importa en los proyectos concretos.
PERIODICO DEL GRUPPO
18
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année VIII • numéro 1
Janvier - Avril 2011
Año VIII • núméro 1
Enero - Abril 2011
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l'éclairage
Periódico cuatrimestral de actualización profesional
y cultural del sector luminotecnia
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004
Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004
Directeur/Director
Giorgio Sottsass
Responsable de la direction/Director responsable
Alessandro Visca
Mise en page/Compaginación
Elda Di Nanno
Collaboration/Colaboración
Monica Autunno
Agence de traduction/Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Comité Scientifique/Comité científico
Giancarlo Marzorati, Architetto/Architect
Aldo Cingolani, Architetto/Architect
Raffaella Mangiarotti, Designer/Designer
Massimo Marzorati, Lighting Designer/Lighting Designer
Deborah Burnett, Designer/Designer
Chiara Dynys, Artista/Artist
Vladimir Kocet, Lighting Designer/Lighting Designer
Zrinko Simunic, Lighting Designer/Lighting Designer
Réalisation editoriale/Realización editorial:
Newton EC srl, Milano
Foto/Photo
Guido Clerici (Copertina, pp. 10-17, 36-45) J. Ferrand
(pp. 5-6, 8-9) - Fotolia (pp. 80, 81, 84, 87, 88, 92, 94, 98,
99), Getty Images (p. 95).
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente
publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n°
675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement
vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo
13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a
su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
2
NEWS
04
Oporto Nouveau siège à haute
efficacité énergétique
Oporto Nuevo domicilio a alta
eficiencia energética
10
Sesto San Giovanni. La lumière des origines
Sesto San Giovanni. La luz de los orígenes
19
Caltanissetta. Une tente de lumière
Caltanissetta. Una tienda de luz
26
Pologne. Détente et bien-être sur les monts Tatras
Polonia. Relajación y bienestar en los montes Tatra
30
Belgrade. Confort et design à la clinique privée
Belgrade. Comodidad y diseño en la clínica privada
34
PROJETS/Proyectos
Milan: le XXe siècle habite place de la Cathédrale
Milán: el Novecento vive en la plaza de la Catedral
46
INTÉRIEUR/Interiores
Luxe et tradition éclairés par LED
Lujo y tradición alumbrados con LED
54
SPECIAL SPORT/Especial sport
56
FOOTBALL/Fútbol
Stade de novare. Le Bleu dans le cœur
Estadio de Novara. El azul en el corazón
SOMMAIRE/Sumario
64
62
FOOTBALL/Fútbol
Koper. Le stade aux 4 tours
Koper. El estadio de las cuatro torres
66
HOCKEY/Hockey
Egna. Hockey ne passion glaciale
Egna. Hockey, pasión helada
72
BASKETBALL/Baloncesto
Bilbao. Sport et écologie dans le nouveau palais
Bilbao. Deporte y ecología en el nuevo pabellón
76
MOTEURS/Motores
Circuit de Navarra. Sport et loisir le moteur en marche
Circuito de Navarra. Deporte y diversión
con el motor encendido
80
SPECIAL NOUVEAUX PRODUITS/Especial productos nuevos
Generation LED
Generatión LED
100 TECHNOLOGIE/Tecnología
Les sources lumineuses les plus efficaces pour
le secteur des ventes au détail
Las fuentes de luz más eficientes para
el sector de las ventas al por menor
103 Éclairage public entre durabilité
environnementale et réduction des coûts
Alumbrado público entre sostenibilidad
medioambiental y reducción de los costes
105 PORTFOLIO
3
NEWS
Foto/photo João Ferrand
DU MONDE del mundo
OPORTO Oporto
NOUVEAU SIÈGE À HAUTE
EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE
Nuevo domicilio
a alta eficiencia energética
Limitation des consommations, confort visuel et grand impact scénographique.
Le nouveau siège de l’association des pharmacies portugaises représente un modèle
de technologies avancées pour l’éclairage, en tant que symbole de la requalification
d’une zone industrielle importante
Reducción de los consumos, comodidad visual y gran impacto escenográfico.
El nuevo domicilio de las farmacias portuguesas representa un modelo de tecnologías
avanzadas para el alumbrado, y se convierte en el emblema de la recalificación de
una zona industrial importante
OPORTO (DONT L’APPELLATION PORTUGAISE
est Porto) est la seconde ville de Portugal, située
au milieu de l’une des régions les plus industrialisées du Pays. Dans une aire très étendue, mieux
connue comme la Zone industrielle, où surgissent
plusieurs entreprises et instituts de recherche,
d’importants travaux de requalification urbaine
sont actuellement en cours. Parmi les premiers
ouvrages réalisés, mention doit être faite du
nouveau siège de l’Association Nationale des
Pharmacies (ANF), un bâtiment constitué de dix
étages, pour un total d’environ 48 000 mètres
carrés de structure édifiée. En plus de l’association nationale des pharmacies portugaises, l’immeuble abrite l’Alliance Healthcare, la plus
grande entreprise de distribution pharmaceutique du Pays, l’École de spécialisation en santé et
gestion ; la Glinnt, qui est l’une des meilleures
Pour l’éclairage extérieur du siège d’ANF à Oporto, l’on a utilisé des lampes
Liset IP65 (Fosnova), pour un total de 5 052 LED, de 1,4 W chacune.
La conception du projet a été confiée à A.p.e.l, S.A. avec le soutien
de Casa das Lâmpadas, S.A., qui a aussi réalisé une étude 3D.
Se han utilizado lámparas Liset IP65 (Fosnova), para el alumbrado exterior
del domicilio del ANF de Oporto, con un total de 5052 LEDs, de 1,4 W cada
uno. El proyecto es de A.p.e.l, S.A. con el apoyo de Casa das Lâmpadas, S.A.,
que ha realizado también un estudio de 3D.
4
VV
5
NEWS
AU-DESSOUS : un aperçu du grand hall du siège
d’ANF éclairé par des luminaires à encastré
de la gamme Energy 2000 (Fosnova).
ABAJO, un escorzo del vestíbulo del domicilio
de ANF, que se ha alumbrado con luminarias para
empotrar de la gama Energy 2000 (Fosnova).
VV
entreprises portugaises opérant dans le secteur
TIC, ainsi qu’une société leader pour ce qui a
trait aux technologies de l’information dans le
secteur sanitaire ; le musée de la Pharmacie ;
un Auditorium avec 278 places assises ; un parc
de stationnement véhicules avec 570 places.
EFFICACITÉ ÉNERGÉTIQUE
ET ÉCLAIRAGE SCÉNOGRAPHIQUE
L’architecte Ginestal Machado et son prestigieux cabinet A.p.e.l. - Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A. ont conçu et déve-
6
loppé la réalisation de ce complexe, en se proposant d’atteindre plusieurs objectifs ambitieux
en termes d’efficacité énergétique.
L’objectif lié à la limitation des consommations
énergétiques a pour ainsi dire guidé de nombreux choix en termes de conception et de
construction allant des matériaux utilisés pour
les parois extérieures à toutes les installations,
y compris l’éclairage.
Un système complexe de gestion technique centralisée a été installé pour permettre de gérer
et surveiller les différentes installations de climatisation, d’éclairage naturel et artificiel,
d’informatique et de sécurité.
Pour l’éclairage des quatre étages souterrains,
on a installé 1620 lampes étanches gamme Hydro T5 (Disano illuminazione), équipées de lam-
VV
Interview avec l’Architecte Ginestal Machado
Disano Lighting Magazine Dans le cadre de ce projet, quels
ont été les objectifs principaux en ce qui concerne l’éclairage
d’intérieur ?
Architecte Ginestal Machado Lors des toutes premières phases du projet, on a fixé comme objectif pour le
bâtiment ANF l’obtention des plus hauts standards d’efficacité énergétique ; l’éclairage a été
donc conçu pour se conformer à cet objectif,
sans compromettre les niveaux de confort des utilisateurs.
DLM Quelles ont été les qualités requises de l’éclairage artificiel et combien sont-elles importantes?
Machado La qualité la plus importante a été sans
nul doute l’efficacité énergétique, et ce non seulement en termes de consommations énergétiques
mais aussi pour l’émission de chaleur. Comme c’est
un bâtiment consacré aux services, l’éclairage artificiel a été fixé aux niveaux maximum pour les différents types d’utilisation.
DLM Comment avez-vous concilié l’efficactié énergétique avec la qualité de l’éclairage ?
Machado D’abord, nous avons choisi des luminaires à faible
consommation énergétique. Le bâtiment dispose d’un système
de gestion technique centralisé, qui commande l’éclairage intérieur avec d’autres systèmes, d’après le fonctionnement des
bandes installées sur les façades, qui exercent une double fonction : 1. Rompre l’incidence directe des rayons solaires ; 2.
Lorsque les conditions opposées se créent, introduire la lumière
naturelle à l’intérieur du bâtiment, d’après leur situation. Le système de gestion technique régule aussi les périodes de fontionnement de l’éclairage artificiel, selon l’utilisation de chaque espace.
DLM Quel est le rôle attribué à l’éclairage des façades et comment jugez-Vous le résultat final ?
Machado Le bâtiment est situé dans une zone de la ville
d’Oporto, qui est en train d’être rénové et requalifié. L’éclairage des façades joue un rôle important quant à sa capacité
de faire ressortir le bâtiment, dans une zone avec peu d’éclairage routier, et il concourt aussi d’une manière remarquable à
créer un impact esthétique de la structure.
Le résultat final a atteint les objectifs que nous avions fixés lors
des études préliminaires pour l’éclairage des façades. Je peux
dire que les idées que nous avions eues lors de la phase de
conception se sont concrétisées.
I Disano Lighting Magazine - ¿Cuáles han sido los objetivos
principales de este proyecto, por lo que respecta a la iluminación de interior?
Arq. Ginestal Machado Alcanzar las reglas más altas de eficiencia energética fue uno de los propósitos del edificio ANF
desde el inicio del proyecto y, por lo tanto, el alumbrado se
ha diseñado para adaptarse a este objetivo, sin comprometer
los niveles de confort de los usuarios.
DU MONDE del mundo
UN ÉCLAIRAGE CONÇU SOUS LE SIGNE
DE PLUSIEURS OBJECTIFS AMBITIEUX
DLM ¿Cuáles son los requisitos de iluminación artificial y cuál
es su importancia?
Machado El requisito más importante es, sin duda alguna, la
eficiencia energética. No solamente en términos de consumos
energéticos sino también para la emisión de calor. Siendo un
edificio dedicado a los servicios, el alumbrado artificial se ha
fijado a los máximos niveles para los distintos tipos de uso.
DLM ¿Cómo se ha conciliado la eficiencia energética con la
calidad de la iluminación?
Machado En primer lugar, hemos elegido equipos de bajo
consumo energético. El edificio tiene un sistema de gestión técnica centralizada que controla, junto con otros sistemas, la iluminación interna, según el funcionamiento de las láminas instaladas en las fachadas, que tienen una doble función: primero, romper la incidencia directa de los rayos solares; y segundo, introducir luz natural dentro del edificio cuando se verifican
las condiciones opuestas, dependiendo de su posicionamiento. El sistema de gestión técnica regula también los periodos
de funcionamiento de la iluminación artificial, según el uso de
todos los espacios.
DLM ¿Qué papel se ha asignado a la iluminación de las fachadas y cómo evalúa el resultado final?
Machado El edificio se ha situado en una zona de la ciudad
de Oporto que se encuentra en una fase de renovación. La iluminación de las fachadas tiene un papel importante para resaltar el edificio, en una zona con un alumbrado vial escaso,
y ofrece una contribución importante al impacto estético de la
estructura. El resultado final ha alcanzado los objetivos que nos
habíamos propuesto en los estudios preliminares del alumbrado de las fachadas. Puedo decir que se ha concretizado lo
que habíamos pensado durante la fase del proyecto.
Entrevista al arquitecto Ginestal Machado
UN ALUMBRADO PROYECTADO CON OBJETIVOS AMBICIOSOS
7
AU-DESSOUS : Le bâtiment est équipé d’un système de commande
sophistiqué de la lumière naturelle, par le mouvement de plusieurs
lamelles métalliques.
ABAJO, el edificio dispone de un sistema sofisticado de control de
la luz natural, a través del movimiento de láminas metálicas.
VV
pes fluorescentes T5 à haute efficacité énergétique. Dans
le hall d'entrée, et dans les couloirs d’accès aux 6 étages
du bâtiment, on a donné la priorité au confort visuel et à
une bonne luminosité des plafonds, par l’application de
177 lampes gamme Energy 2000 (Fosnova), avec diffuseur en verre opalin, équipées de lampes fluorescentes
compactes à haute efficacité énergétique. Pendant la
journée, le contrôle énergétique et lumineux de l’intérieur du bâtiment est garanti par une solution de dernière
génération constituée de bandes ombrageantes métallisées qui couvrent la façade principale et les latérales.
Lorsque la nuit tombe, l’éclairage de la façade, par LED,
offre un effet scénique très intense, qui fait ressortir les
caractéristiques de l’architecture extérieure du bâtiment.
L’étude d’éclairage a été réalisée par A.p.e.l, S.A. et
conçue avec le soutien du Département Technique et Commercial de la Casa das Lâmpadas, S.A. Pour ce projet, on
a aussi réalisé une étude 3D. On a installé des lampes Liset IP65 (Fosnova), pour un total de 5052 LED de1,4 W
chacun, avec une très haute puissance lumineuse.
OPORTO (EN PORTUGUÉS PORTO) es la segunda ciudad
de Portugal, y se halla emplazada en el centro de una de
las regiones más industrializadas del país. Se está realizando una intervención importante de recalificación urbana en una zona amplia, la zona industrial que es el domicilio de empresas e institutos de investigación. Una de
las primeras obras que se han realizado es el nuevo domicilio de la Asociación farmacéutica portuguesa
(ANF), un edificio que se desarrolla en diez plantas, con
un total de cuarenta y ocho mil metros cuadrados de
construcción. El edificio acoge, además de la asociación
nacional portuguesa de las farmacias, la Alliance Healthcare, la mayor empresa de distribución farmacéutica del
país; la Escuela de especialización en sanidad y gestión;
la Glintt, una de las mejores empresas portuguesas del
sector TIC, líder en tecnologías de la información del sector sanitario; el museo de la Farmacia; un Auditorium con
doscientos setenta y ocho butacas y un aparcamiento con
quinientas setenta plazas.
FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica
Q PROJET/Proyecto: Siège de l’Association Portugaise
des Pharmacies (ANF)/ Domicilio de la Asociación
Portuguesa de las Farmacias (ANF)
Q PROJET ARCHITECTURAL /Proyecto arquitectónico:
Arch. Ginestal Machado, A.p.e.l. Arquitectura,
Planeamento, Engenharia, S.A
Q PROJET ILLUMINOTECHNIQUE/Proyecto
luminotécnico: A.p.e.l. Arquitectura, Planeamento,
Engenharia, S.A.Casa das Lâmpadas, S.A./A.p.e.l.
Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A, Casa
das Lâmpadas, S.A.
8
EFICIENCIA ENERGÉTICA Y ALUMBRADO
ESCENOGRÁFICO
El arquitecto Ginestal Machado y su estudio
prestigioso A.p.e.l. - Arquitectura, Planeamento, Engenharia, S.A. han diseñado y desarrollado la construcción de este complejo, con
objetivos ambiciosos de eficiencia energética.
El objetivo de reducir los consumos energéticos
ha guiado las elecciones de proyecto y de
construcción, de los materiales elegidos para las
paredes externas a todas las instalaciones, incluido el alumbrado.
Se ha instalado un sistema de gestión técnica
centralizado complejo, que permite gestionar y
monitorizar los distintos sistemas de climatización, alumbrado natural y artificial, informática y seguridad.
Se han instalado 1620 lámparas estancas gama
Hydro T5 (Disano illuminazione) para el alumbrado de las cuatro plantas subterráneas, equipadas con lámparas fluorescentes T5 de alta eficiencia energética.
Ha primado el confort visual y una buena luminosidad de los techos en el vestíbulo y en los pa-
sillos de acceso a las seis plantas no subterráneas, con la aplicación de ciento setenta y siete
lámparas de la gama Energy 2000 (Fosnova),
con difusor de cristal ópalo, equipadas con lámparas fluorescentes compactas de alta eficiencia energética.
El control energético y luminoso del interior
del edificio se garantiza durante el día por medio de una solución de última generación, compuesta por láminas metálicas que dan sombra y
cubren la fachada principal y las laterales.
Cuando anochece, la iluminación de la fachada,
que se ha realizado con LEDs, ofrece un efecto
escénico de gran intensidad, que resalta las características de la arquitectura exterior del
edificio.
La firma A.p.e.l, S.A. ha realizado el estudio de
iluminación, con la ayuda del Departamento
Técnico comercial de Casa das Lâmpadas, S.A.
También se ha realizado un estudio en 3D para
este proyecto. Se han instalado lámparas Liset
IP65 (Fosnova), con un total de 5052 LEDs, de
1,4 W cada uno, con una potencia luminosa muy
alta.
DU MONDE del mundo
NEWS
9
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
SESTO SAN GIOVANNI SESTO SAN GIOVANNI
LA LUMIÈRE DES ORIGINES
La luz de los orígenes
Après un travail minutieux de remise en état et de nettoiement,
une église qui date du début du XXe siècle retrouve son éclat caché
par des superpositions et par un éclairage insuffisant
Una iglesia de principios del siglo XX reencuentra la luminosidad escondida,
debido a la falta de iluminación y añadidos, después de un trabajo
de restauración atento y de una limpieza
L’Église Saint-Joseph se trouve à Sesto San Giovanni, un ancien pôle industriel
dans la banlieue de Milan. L’installation d’éclairage entièrement rénovée fait
ressortir le travail de restauration, avec une meilleure possibilité de jouir des
espaces du bâtiment sacré lors des célébrations liturgiques.
La iglesia de San Giuseppe se halla en Sesto San Giovanni, antiguo polígono
industrial en los alrededores de Milán. La instalación de alumbrado se ha
renovado completamente, resalta el trabajo de restauración, y mejora el
disfrute del edificio sagrado en las celebraciones litúrgicas.
10
DANS LES PHOTOS QUI DATENT des toutes premières années du XXe siècle, l’église de SaintJoseph à Sesto San Giovanni arbore l’allure d’un
immeuble imposant, avec une large façade réalisée selon le style éclectique de cette époque-là,
entourée d’une large étendue de prés et de
champs cultivés. Aujourd’hui, le paysage autour
de l’église est très différent. Nous sommes au
milieu d’une grande agglomération urbaine, un
pôle historique de l’industrie milanaise, qui est
actuellement en quête d’une nouvelle identité
économique et urbaine, même par le biais de
grands projets de requalification des bâtiments.
Le rappel aux origines de l’église a fait aussi l’objet de l’intervention de remise en état qui a été
récemment réalisée et qui, comme nous explique
Giancarlo Marzorati, l’architecte qui l’a conçue
: « est née d’un travail de nettoiement qui a permis de déceler et de faire ressortir l’âme originelle de cette construction ». En effet, en regardant
d’autres photos plus récentes, qui reproduisent
l’intérieur du bâtiment avant qu’il ne fût remis en
état, l’on remarque tout de suite la présence de
rayures noires et blanches, peintes sur toutes les
colonnes qui soutiennent les larges travées. C’est
un choix qui avait fini par donner une allure plutôt sombre à l’intérieur, ce qui avait été ultérieurement souligné par une boiserie complexe derrière l’autel. Or, l’élimination des rayures a fait
ressortir un enduit d’une couleur plus claire, qui
a donné un éclat différent à l’intérieur. « La
remise en état, dont nous avons parlé diffusé-
VV
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
La centralité visuelle a été restituée à l’autel, en tant que
tabernacle de la célébration eucharistique, derrière lequel il n’y a
qu’un gros crucifix en bois étroitement lié à l’histoire de l’église.
La centralidad visual se ha devuelto al altar, como mesa
de la celebración eucarística, detrás del cual se encuentra
solamente un gran crucifijo de madera, que tiene una vínculo
profundo con la historia de la iglesia.
VV
12
ment avec le curé Angelo Cairati et les fidèles –
nous explique M. Marzorati – a eu pour but d’obtenir une ambiance plus ouverte et joyeuse. Il
faut dire, qu’une fois terminé les travaux à cet
endroit de célébrations liturgiques où les fidèles
se recueillent, on a commencé à respirer un sens
de confiance et d’espoir dans l’avenir. Le tout
sous le signe d’un respect rigoureux de l’architecture originelle et, donc, sans rien ajouter, tout en
éliminant peut-être certaines superpositions
qu’on avait ajoutées au fil du temps. » L’application de ce critère a permis de modifier entièrement la zone de l’autel, ce qui a rendu également possible l’élimination d’une structure lour-
de en bois, en raison de quoi l’officiant se trouvait forcément dans une position élevée. Par contre, la centralité visuelle a été restituée à l’autel, en tant que tabernacle de la célébration
eucharistique, derrière lequel se dresse une large
paroi avec un gros crucifix en bois au milieu de
celle-ci ; de surcroît, le crucifix en question est
étroitement lié à l’histoire de l’église.
Dans la zone du presbytère, on a aussi aménagé
un plancher en bois, qui lui donne davantage de
« chaleur », et qui a aussi pour tâche d’améliorer l’acoustique.
Les travaux de remise en état se sont aussi occupés de la valorisation d’éléments de prix, tels
que les fonts baptismaux et certaines fresques
présentes dans les niches des nefs latérales.
L’installation d’éclairage, entièrement revue et
reconçue soigneusement, joue un rôle fondamental, non seulement pour la qualité esthétique du milieu, mais aussi pour qu’on puisse jouir
au mieux du bâtiment sacré à des moments différents, des liturgies quotidiennes jusqu’aux
célébrations solennelles.
Même dans ce cas-là, on a cherché à n’effectuer
aucune modification structurelle, tout en gardant les points de lumière préexistants.
LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE
Le critère principal dont s’inspire le projet
d’éclairage consistait à permettre aux fidèles de
jouir d’une bonne visibilité pendant les célébrations liturgiques, sans qu’il y ait pourtant une
quantité excessive de lumière qui aurait fini par
altérer la sobriété dont l’ambiance ne peut pas
se passer. En outre, l’on s’est fixé pour but de
créer des lumières d’accent sur des éléments
architecturaux et artistiques qui n’étaient guère
visibles.
L’installation préexistante s’était avérée trop
peu efficace quant à la valorisation des volumes
architecturaux. Sur les chapiteaux des colonnes,
on avait agencé des projecteurs asymétriques à
éclairage direct équipés de lampes à décharge
avec brûleur quartz affichant une puissance de
250W, et une température couleur de 4200°K. Le
système de masquage, qu’il fallait utiliser en raison de la puissance élevée des sources, avait
donné lieu à un éclairage insuffisant pour toute
lecture aisée pendant les célébrations. Les voûtes n’étaient guère valorisées par les sources à
éclairage indirect positionnées d’une façon non
symétrique. De surcroît, l’utilisation simultanée
des sources à iodures métalliques et des sources
au sodium haute pression avait abouti à une perception différente des espaces, en raison de plusieurs températures de couleur.
Pour ce qui a trait au nouveau projet d’éclairage
de la nef centrale et des nefs latérales, on a eu
recours à un éclairage direct diffus, obtenu
d’une source à halogénures métalliques garantissant un grand rendu de couleur. La température
de couleur de 3000°K s’adapte parfaitement aux
VV
AVANT LES TRAVAUX DE RESTAURATION
Antes de la restauración
I Quelques images historiques de l’église Saint-Joseph, qui fut inaugurée le 8 décembre 1916.
À cette époque-là, elle était située dans une zone rurale, aux alentours des industries naissantes
de Sesto San Giovanni. À droite, l’intérieur de l’église avant les travaux de restauration exécutés récemment.
Les bandes bicolores superposées à l’enduit original, la lourde boiserie derrière l’autel et la vieille installation
d’éclairage avaient fini par donner une allure plutôt sombre à l’intérieur.
I Algunas imágenes históricas de la iglesia de San Giuseppe, que se inauguró el 8 de diciembre de 1916.
En esa época se hallaba aún en medio de una zona rural, cerca de las industrias nacientes de Sesto San Giovanni.
A la derecha, el interior de la iglesia antes de la reciente restauración. Las bandas de dos colores superpuestas
al encalado original, el revestimiento de madera pesado tras el altar y la antigua instalación de alumbrado
hacían que el interior fuera poco luminoso.
13
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
VV
14
tons chromatiques des parois et génère une
ambiance chaude et accueillante.
La structure du groupe optique des luminaires
(Vision, Matrix, Fosnova) empêche tout éblouissement ; quant au braquage, il a été conçu soigneusement pour attirer l’attention visuelle vers
l’autel. Une meilleure uniformité d’éclairage a
été aussi obtenue dans les nefs latérales. Les
voûtes sont éclairées de façon indirecte par des
projecteurs basse puissance (35W) à iodures
métalliques, avec des optiques extensives en
mesure de fournir un éclairage uniforme. On a
aussi utilisé des optiques à déposition superficielle dorée qui rendent le flux lumineux particulièrement chaud, même avec une température
couleur de 3000°K. Les avantages en termes de
durée de vie de la source et d’un plus faible
entretien sont importants pour ces lampes qui
restent allumées pour une bonne partie de la
journée, et ce aussi durant les jours ouvrables.
Des lumières d’accent ont été aussi installées
pour les fonts baptismaux et les fresques des nefs
latérales : éclairage par LED même pour les statues de Saint-Joseph et de la Sainte Vierge. L’installation tout entière est commandée par un
système BUS Dali qui permet aussi un allumage
avec plusieurs décors préconfigurés moyennant
un panneau tactile aménagé dans la sacristie, en
vue de favoriser et d’optimiser l’économie
d’énergie tout comme la possibilité de jouir au
NEWS
La structure du groupe optique des luminaires (Vision, Matrix,
Fosnova) empêche tout éblouissement ; quant au braquage, il a été
conçu soigneusement pour attirer l’attention visuelle vers l’autel.
La forma del grupo óptico de las luminarias (Vision y Matrix, Fosnova)
evita cualquier deslumbramiento, y la orientación se ha estudiado con
atención para encauzar la atención visual hacia el altar.
mieux des espaces concernés.
LA IGLESIA DE SAN GIUSEPPE de Sesto San Giovanni se presentaba, en las fotografías de principios del siglo XX, como un edificio imponente,
con una fachada amplia del estilo ecléctico de la
época, rodeada por una extensión amplia de césped y campos cultivados. Hoy en día, el paisaje
alrededor de la iglesia ha cambiado mucho. Nos
hallamos en el centro de una gran aglomeración
urbana, polígono industrial milanés histórico,
que actualmente busca una identidad económica
y urbana nueva, también a través de grandes
proyectos de recalificación urbana. El retorno a
los orígenes de la iglesia está muy presente, también, en la reciente intervención de restauración
que, como nos explica el autor, el arquitecto
Giancarlo Marzorati: “nació de un trabajo de
limpieza para llegar a descubrir y hacer resurgir
el alma original de esta construcción”.
Efectivamente, mirando otras fotos más recientes, las del interior del edificio antes de la restauración, se nota inmediatamente la presencia
de rayas blancas y negras, pintadas en todas las
columnas que sujetan las amplias naves. Una
elección que, junto con un revestimiento de
madera complicado por detrás del altar, daba al
interior de la iglesia un aspecto más bien tenebroso y triste. Al eliminar las rayas, ha aflorado
un enlucido de color más claro, que ha dado una
luminosidad diferente al interior. “El objetivo de
la restauración, que hemos discutido durante
largo tiempo con el párroco Angelo Cairati y los
fieles –explica Marzorati– fue obtener una atmósfera más abierta y alegre. Podemos decir que,
tras la intervención, se respira un sentimiento de
confianza y esperanza en el futuro en este lugar
de celebraciones litúrgicas y de reunión de los
fieles. Todo ello respetando rigurosamente la
VV
15
Pour l’éclairage de la nef centrale et des nefs latérales, on a eu recours à un éclairage direct diffus, obtenu d’une source à
halogénures métalliques garantissant un grand rendu de couleur. La température de couleur de 3000°K s’adapte parfaitement aux
tons chromatiques des parois et génère une ambiance chaude et accueillante.
Se la utilizado una luz directa difusa en el nuevo proyecto de iluminación de la nave central y de las naves laterales, que se ha
obtenido con una fuente de haluros metálicos de alto rendimiento cromático. La temperatura de color de 3000°K se adapta
perfectamente a los tonos de las paredes y crea una atmósfera cálida y acogedora.
VV
16
arquitectura original, sin añadiduras; quitando
simplemente, pues, las superposiciones que se
habían añadido a lo largo del tiempo”.
Se ha modificado la zona del altar con este criterio, eliminando una estructura pesada de
madera que colocaba al celebrante en una posición elevada. La centralidad visual se ha devuelto al altar, como mesa de la celebración eucarística, por detrás del cual hay una pared amplia
con al centro únicamente un gran crucifijo de
madera, que posee una relación profunda con la
historia de la iglesia.
Así mismo, se ha colocado un pavimento de
madera en la zona del presbiterio, que hace más
cálida la zona y también tiene la función de
mejorar la acústica.
La restauración se ha ocupado también de resaltar elementos de gran valor como la pila bautismal y algunas pinturas al fresco presentes en los
nichos de las naves laterales.
La instalación de alumbrado se ha diseñado y se
ha meditado con cuidado. Desempeña un papel
fundamental, no solo por la calidad estética del
entorno, sino también para un aprovechamiento
mayor del edificio sagrado durante los distintos
momentos, de las liturgias diarias a las celebraciones solemnes.
También en este caso se ha intentado no realizar
cambios estructurales, manteniendo los puntos
de luz preexistentes.
EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO
El criterio que ha inspirado el proyecto luminotécnico ha sido permitir a los fieles una buena
visibilidad durante las celebraciones litúrgicas,
sin que hubiera con todo una presencia excesiva
de luz que alterara la sobriedad necesaria. Además, se ha perseguido el objetivo de crear luces
de acento sobre elementos arquitectónicos y
artísticos que eran poco visibles.
La instalación preexistente resultaba escasamente eficaz para resaltar volúmenes arquitectónicos. Se habían colocado proyectores asimétricos de luz directa en los capiteles de las
FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica
Restauration église paroissiale Saint-Joseph,
Restauración de la iglesia parroquial
de San Giuseppe, Sesto San Giovanni (MI)
Q PROJET/Proyecto:
arch. Giancarlo Marzorati,
Studio Marzorati architettura
Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico:
Studio Marzorati architettura,
collaboration technique/collaboración técnica
Disano illuminazione (Diego Ambrosi)
CI-DESSOUS : une partie de l'étude illuminotechnique.
Le crucifix derrière l'autel est valorisé par des
projecteurs LED dédiés avec faisceau sélectif et des
sources affichant un haut rendu de couleur. Cette même
technique est utilisée pour la lumière d'accent sur les
fonts baptismaux et pour les fresques à proximité des
niches sur les nefs latérales.
ABAJO, una parte del estudio luminotécnico.
El crucifijo tras el altar se resalta por medio
de proyectores de LED dedicados, con haz selectivo
y fuentes de alto rendimiento cromático. La misma
tecnología se ha utilizado para la luz de acento
de la pila bautismal y para los frescos en
correspondencia con los nichos de las naves laterales.
columnas, equipados con lámparas de descarga
con quemador de cuarzo de 250W de potencia y
una temperatura de color de 4200°K. El sistema
de apantallamiento, que era necesario debido a
la potencia elevada de las fuentes, hacía que la
luz fuera insuficiente para una lectura cómoda
durante las celebraciones. Las bóvedas se resaltaban poco con fuentes de luz indirecta, colocadas de manera asimétrica. Además, el empleo
contemporáneo de fuentes de haluros metálicos
y de fuentes al sodio de alta presión determinaba una percepción diferente de los espacios
debido a las temperaturas de color distintas.
Se la utilizado una luz directa difusa en el nuevo
proyecto de iluminación de la nave central y de
las naves laterales, que se ha obtenido con una
fuente de haluros metálicos de alto rendimiento
cromático. La temperatura de color de 3000°K se
adapta perfectamente a los tonos de las paredes
y crea una atmósfera cálida y acogedora.
La forma del grupo óptico de las luminarias
(Vision y Matrix, Fosnova) evita cualquier deslumbramiento, y la orientación se ha estudiado
con atención para encauzar la atención visual
hacia el altar. También se ha obtenido una uniformidad de alumbrado mayor en las naves laterales. Las bóvedas se han iluminado con luz indirecta, con proyectores de baja potencia (35W)
de haluros metálicos que llevan ópticas extensivas, capaces de suministrar una iluminación uniforme. También se han utilizado ópticas con
deposición superficial dorada que, en combinación con fuentes con una temperatura de color
de 3000°K, hacen que el flujo luminoso sea
especialmente cálido.
Las ventajas en términos de duración de la fuente y del mantenimiento necesario menor son
importantes para estas lámparas, que permanecen encendidas durante una buena parte del
día, también durante los días laborables. Así
mismo, se han instalado luces de acento en la
pila bautismal y en los frescos de las naves laterales; y también se han iluminado con LEDs las
estatuas de San José y de la Virgen.
Por fin, toda la instalación está controlada con
un sistema BUS Dali, que además permite el
encendido con escenarios programados previamente mediante un panel táctil colocado en la
sacristía para facilitar y optimizar el ahorro
energético y el disfrute de todos los espacios
implicados.
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
17
Indio LED
Illuminare meglio,
risparmiando energia
Get better lighting,
save energy too
Litio LED
w w w. d i s a n o . i t
DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a.
LitioIndio.indd 1
20089 Rozzano (MI)
v.le Lombardia, 129
centralino 02/824771 (20 linee passanti)
telefax 02/8252355
Email: [email protected]
web: www.disano.it
16/03/2011 11.30.38
NEWS
CALTANISSETTA Caltanissetta
UNE TENTE de LUMIÈRE
Una tienda de luz
La nouvelle église Sainte-Rosalie dans la contrée
de Niscima a été réalisée en moins de trois ans, grâce
aux efforts prodigués par une équipe de concepteurs
La nueva iglesia de Santa Rosalia en el barrio
de Niscima se ha realizado en menos de tres años,
gracias a un equipo de diseñadores
19
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
UNE NOUVELLE MAISON pour les fidèles, ainsi
qu’un petit miracle technique et financier. La
nouvelle église Sainte-Rosalie à Niscima, une
grande contrée de Caltanissetta, a été réalisée
en un temps record et sans dépenser de grosses
sommes d’argent, ce qui s’harmonise avec les
critères prescrits par Cei (Conférence Épiscopale
d’Italie). Le bâtiment, qui avait déjà été inauguré il y a quelques mois, fera l’objet de toute
une série de travaux extérieurs en complément
de l’esplanade et des décors. Quant au reste,
c’est prêt.
Une structure large, plate, aux lignes sobres,
dont la silhouette fait songer à une large tente,
et dont on avait besoin en raison du fait que
l’ancienne Église Sainte-Rosalie n’arrivait plus à
abriter tous les fidèles, en particulier durant
l’été, lorsque la population de Niscima, un
endroit touristique fréquenté assidûment par les
siciliens, se multiplie de façon exponentielle. Le
projet a été réalisé par une équipe de professionnels dirigée par Giuseppe Di Vita, un architecte sicilien. « L’idée de ce nouvel ensemble
paroissial remonte à l’année 2005 – nous explique-t-il - ; à cette époque-là, notre Diocèse
était déjà consciente des espaces insuffisants
dont disposait la paroisse déjà existante.
En 2007, on a rédigé l’acte, et la première
esquisse du projet a été établie par la suite. Fina-
HAUT : un détail de la façade de l’église.
En bas de la page ci-contre : l’un des dessins du projet.
VV
ARRIBA, un detalle de la fachada de la iglesia.
En la página de al lado abajo, uno de los planos del proyecto.
FICHE TECHNIQUE / Ficha tecnica
Q MAîTRE D’OUVRAGE/Cliente: Son Éminence Msg. Mario Russotto –Évêque Diocésain - Abbé
Giuseppe Canalella - Curé
Q ÉQUIPE DE CONCEPTEURS/Grupo del proyecto: Giuseppe Di Vita, Architecte et Chef de Groupe ;
Paolo Frangiamore, Architecte ; Filippo Maria Vitale, Ingénieur ; Cataldo Pilato, Ingénieur ;
Alessandro Locelso, Ingénieur
Q CONCEPTEUR D’ÉCLAIRAGE/Diseñador de la iluminación: Nadia Baldone, Ingénieur
Q GéOLOGUE : Dr. Massimo Colajanni
Q RESPONSABLE UNIQUE DES TRAVAUX/Responsable del Método/Procedimiento: Alessio Bellomo,
Architecte
Q CONTRôLEUR DES TRAVAUX EN COURS D’EXéCUTION/Encargado de las pruebas durante la obra:
Antonello Sajeva, Ingénieur et Architecte
Q EXPERT-CONSEIL EN LITURGIE ET EN ICONOGRAPHIE/Asesor para la liturgia y la iconografía:
Msg. Giovanni Speciale
Q ENTREPRISE CHARGÉE DE LA GROSSE MAÇONNERIE/Empresa que ha ejecutado las obras
murales: Association Temporaire d’Entreprises Costruzioni Giorgio & Falzone Salvatore
Q ENTREPRISE CHARGÉE DE L’EXÉCUTION DE LA COUVERTURE EN BOIS LAMELLÉ/Empresa que ha
ejecutado la cubierta de madera laminar: Intral S.a.S.
20
« UN ABRI PENDANT LE VOYAGE TERRESTRE »
“Un amparo durante el viaje terrenal”
I Une structure plate et ouverte,
des secteurs latéraux qui font songer
aux « bras d’un père qui accueillent
les fidèles », un toit en coupole à
feuillets, qui tend vers le ciel.
Pourtant, c’est la métaphore de la
tente qui a guidé le crayon des
concepteurs. « Un rappel à la tente
biblique du Colloque et aux Hébreux dans le désert, à
la quête de Jérusalem – dit l’abbé Giuseppe Canalella,
qui est le curé de l’église Sainte-Rosalie depuis
longtemps, et qui a eu l’idée de réaliser ce projet -.
C’est un rappel aux fidèles. Nous sommes tous campés
sur Terre, en route vers la Jérusalem Céleste. ». L’abbé
Giuseppe a fortement voulu cette nouvelle église. « La
préexistante était désormais trop petite ; pourtant, elle
ne cesse d’être la mère et la jumelle de l’église neuve.
» Elle est dédiée à Sainte-Rosalie, qui est la patronne
de la ville avec Saint-Michel. L’image typique de la
Sainte Pèlerine d’après l’iconographie sacrée est celle
d’une femme qui porte une gourde autour de son cou
et deux coquilles sur sa poitrine. « Dans l’église il y a
six vitraux qui reproduisent les six Béatitudes. Il y a
plusieurs signes qui reviennent : la Rose, qui
représente la Sainte, et l’oiseau qui s’envole, celui-ci
symbolisant les Saints qui volent haut. ».
I Una estructura plana y abierta, sectores laterales
que recuerdan “los brazos de un padre que acoge a
los fieles”, un techo de madera laminar puntiagudo,
que se extiende hacia el cielo. La metáfora que ha
guiado el lápiz de los encargados del proyecto es la
tienda. “Hace referencia a la tienda bíblica del
Encuentro y a los judíos en el desierto, en busca de
Jerusalén –dice don Giuseppe Canalella, párroco
histórico de Santa Rosalia, alma y cerebro de toda la
operación–. Es una evocación para los fieles. Estamos
todos de paso, como en una tienda, en la tierra, en
camino hacia la Jerusalén Celestial”. Don Giuseppe
ha luchado por esta iglesia nueva con ahínco. “La
preexistente se había quedado pequeña, aunque
sigue siendo madre y gemela de la nueva”. La iglesia
está dedicada a Santa Rosalía, patrona de la ciudad
con San Miguel. La santa peregrina aparece retratada
en la iconografía sagrada con la vasija al cuello y
dos conchas en el pecho. “En esta iglesia hay seis
vidrieras, que reproducen las seis Bienaventuranzas.
Hay signos que se repiten: la rosa, que remite a la
Santa, y el pájaro en vuelo, los Santos que vuelan
hacia el cielo”.
21
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
22
UNE PIERRE VIVANTE DANS LA CAMPAGNE DE NISCIMA
Giuseppe Di Vita - Architecte Concepteur - chef de groupe
«L
ors de la phase de préparation du projet de l’ensemble dédié à Sainte-Rosalie dans la contrée de Niscima, à Caltanissetta, il a fallu tenir compte du milieu, aussi bien du point de vue du paysage environnant que du point de vue socioculturel.
La petite église de Sainte-Rosalie, qui surgit à cet endroit depuis les dernières années du XIXe siècle, fut érigée
dans le cadre d’un plan missionnaire de la campagne de Niscima. Elle avait pour but d’être un lieu de rencontre spirituel, chaque dimanche et aux moments les plus intenses de l’année liturgique, pour les paysans qui y
demeuraient pendant toute l’année, leurs maisons étant situées dans les fermes de cette zone.
L’ancienne église fut bâtie sous le signe de la simplicité, en ayant recours aux matières de l’endroit ; chaque
année, le dimanche de Quasimodo, elle fait l’objet d’un pèlerinage lors d’une fête champêtre en l’honneur de
Sainte-Rosalie et de Saint-Michel. »
À une époque récente, la contrée s’est remplie de nombreuses maisons qui sont devenues une
demeure fixe pour les personnes qui ont choisi de vivre dans le silence de la campagne,
quoiqu’elles travaillent en ville. Par conséquent, la petite église s’est avérée pour ainsi dire
inappropriée et, une fois élevée aux rangs de paroisse, elle ne pouvait plus s’acquitter de toutes les tâches relevant du ministère pastoral lui étant propre. Le nouveau projet de l’ensemble
paroissial n’a pas été mis en opposition avec le vieux projet, puisqu’il est resté bien enraciné
dans le nouveau milieu résidentiel constitué de maisons qui se trouvent à la campagne,
quoiqu’elles soient loin d’être les vieilles masures des paysans.
« L’intérieur de l’église devra arborer une allure simple et accueillante pour chaque rassemblement de la communauté. »
Ce sont les mots que le regretté Mgr. Speciale avait adressés, avec l’appui de Son Éminence
Mgr. Russotto, aux concepteurs chargés de réaliser l’ensemble paroissial de la contrée de
Niscima. Et voilà ce qu’il avait expliqué, après avoir écouté les réponses du curé : « l’on
pourrait reproduire à nouveau la tente, après celle de la nouvelle église de San Cataldo,
(n.d.r. Sainte-Marie de Nazareth) en utilisant aussi la pierre de Sabucina, quoique d’une manière moderne. »
Ces premières consignes et plusieurs réunions organisées par la suite ont donné naissance au projet de l’ensemble paroissial dédié à Sainte-Rosalie dans la contrée de Niscima ; en plus de Mgr. Mario Russotto, en sa qualité de maître d’ouvrage, on a pu aussi compter sur la participation attentive de la communauté paroissiale qui
a voulu suivre toutes les étapes du projet et de sa réalisation dès le début, sous la direction du curé. C’est un projet facile à comprendre, peu coûteux et simple à gérer.
Le volume qui frappe immédiatement les visiteurs est celui de l’église derrière laquelle se dresse le « clocher ».
C’est un volume imposant qui souhaite dialoguer avec le « parvis-esplanade » d’en face, et qui est légèrement
tourné par rapport à la route, comme s’il voulait s’ouvrir vers l’extérieur. La partie supérieure de la couverture de
l’église atteint 14 mètres de haut ; quant à la partie supérieure du clocher, elle arrive jusqu’à 21 mètres de haut,
et la croix s’élance pour 5 mètres de plus. Les salles adjacentes à l’église donnent aussi bien sur le « parvis-esplanade » que sur le jardin derrière qu’on souhaite transformer dans un lieu de méditation et de recueillement. L’ensemble inclut les bureaux paroissiaux et la sacristie. Enfin, on a conçu et réalisé le hall affecté aux activités de la
paroisse, et dont l’entrée principale se trouve derrière l’église ; une entrée indépendante permet aussi de l’utiliser lors des célébrations liturgiques. Dans l’entrée située
derrière l’église, se trouve l’escalier qui mène à la cure, caractérisée par son allure discrète et « isolée » de tout le reste de l’ensemble paroissial.
La structure portante tout entière a été réalisée en béton armé, les éléments de remplissage sont constitués de briques isolants ; quant aux planchers, aussi bien les horizontaux que les inclinés, ils sont constitués de briques de ciment ; la couverture de l’église
a été réalisée en bois lamellé. Dans la mesure où le coût modeste du projet l’a permis,
on a essayé d’isoler thermiquement tant les surfaces verticales que celles de couverture.
Une installation thermique a été réalisée pour le chauffage durant l’hiver, en ayant
recours à des radiateurs aménagés dans les salles et dans la cure, tandis qu’un plancher chauffant a été prévu pour l’église. Les concepteurs remercient l’Évêque, qui leur
a permis de bâtir un temple affecté à la Communauté de Niscima, et qui est le fruit des
efforts et du travail de tant d’hommes ; c’est elle qui se doit de le vivifier avec des pierres vivantes.
VV
HAUT : un rendering restitue l’intérieur de la nouvelle église.
Bas : un détail de l’installation illuminotechnique.
lement, on a entamé les travaux proprement dits
». On ne pouvait même pas négliger le facteur
économique, dont l’importance était carrément
indiscutable. « Côté surfaces, Cei donne des
consignes très rigoureuses, et nous nous apprêtions à réaliser un ensemble complet : église,
plusieurs salles, un hall où se rassemblent les
fidèles, le logement du curé ». L’expérience a
été menée à bonne fin : « nous avons réalisé
tout ce qui était prévu – dit Alessandro Locelso,
un ingénieur qui faisait partie de l’équipe du projet – en dépensant des sommes raisonnables, de
l’ordre de 1260 Euros par mètre carré. »
ÉCLAIRAGE
Le projet illuminotechnique pour la nouvelle
Église concerne l’intérieur et l’extérieur de
celle-ci. Parmi les produits utilisés, fournis pas
Disano Illuminazione, projet et conseil illuminotechnique par Nadia Baldone chez Disano Sicilia,
mention doit être faite de Onda, Musa, Elfo et
Sicura; pour l’éclairage général de la salle
située à l’intérieur, on a utilisé Iride, Vision pour
ARRIBA, una renderización nos muestra el interior de la nueva iglesia.
Abajo, un detalle de la instalación luminotécnica.
VV
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
24
Piedra viva en el campo de Caltanissetta
Arquitecto. Giuseppe Di Vita, Diseñador – Jefe de grupo
“A
l redactar el proyecto de todo el conjunto dedicado a Santa Rosalía en el barrio Niscima, en
Caltanissetta, se ha tenido que tener en cuenta el entorno, tanto desde el punto de vista del
paisaje que la rodea, como desde el punto de vista sociocultural.
La pequeña iglesia de Santa Rosalía, que existía ya en el lugar desde finales del siglo XIX, fue erigida
en el contexto de un plan misionero de los campos de la provincia de Caltanissetta. Tenía como
propósito ser un lugar de encuentro espiritual, los domingos y en los momentos fuertes del año litúrgico,
para los campesinos que vivían allí todo el año, en las heredades que formaban parte de la zona.
La antigua iglesia fue construida con sencillez, con materiales del lugar y, todos los años se convertía y
se convierte, durante el domingo después de Pascua, en meta de peregrinaje con motivo de una fiesta
campestre dedicada a Santa Rosalía y San Miguel”.
En tiempos recientes, el barrio se ha poblado con muchas casas que se han convertido en residencia fija
de personas que, aun trabajando en la ciudad, han elegido vivir en el silencio del campo. La iglesia tan
pequeña se demostró inapropiada y, al elevarla al rango de parroquia, no podía cumplir con todas las
tareas que el ministerio pastoral de la parroquia requería. El nuevo proyecto parroquial no ha entrado en
contraposición con la antigua iglesia, sino que se ha implantado en el nuevo contexto de casas formado
por viviendas que se hallan en el campo, pero que no tienen nada que ver con las antiguas y humildes
casas de los campesinos.
“El interior de la iglesia tendrá que ser de líneas simples y acogedora para la reunión de la comunidad”.
Así, en diciembre de 2005, el difunto Mons. Speciale se dirigió a los encargados de la redacción del
proyecto del complejo parroquial del barrio de Niscima. Recibió el apoyo de Su Excelentísimo
Monseñor Russotto, que explicó, después de haber escuchado al párroco: “se podría volver a
representar la tienda, después de la iglesia nueva de San Cataldo (nota del
redactor, Santa María de Nazaret) utilizando aquí la piedra de Sabucina, de
manera moderna”.
De aquellas primeras indicaciones y de los encuentros sucesivos nació el proyecto
para el complejo parroquial dedicado a Santa Rosalía en el barrio de Niscima.
Han colaborado en la realización del complejo Mons. Mario Russotto, una
comunidad parroquial siempre atenta y presente que, bajo la guía del párroco,
ha querido seguir, desde un principio, todas las fases del proyecto y de su
edificación. El proyecto resulta simple de leer, con costes reducidos y de
mantenimiento fácil.
Los volúmenes que llaman la atención del visitante inmediatamente son los de la
iglesia, con el “campanario” a sus espaldas. Un volumen imponente que quiere
dialogar con la “anteiglesia-plaza” que está en frente. Está un poco girado con
respecto a la calle, casi como si quisiera abrirse hacia el exterior. La parte de la
cúspide de la cubierta de la iglesia alcanza catorce metros, la parte más alta del
campanario llega hasta veintiún metros, y la cruz descuella otros cinco metros
más. Las salas se encuentran adyacentes a la iglesia, y se asoman tanto a la “anteiglesia-plaza” como
al jardín de enfrente que, se espera, se convierta en un lugar de meditación y recogimiento. El conjunto
comprende las oficinas parroquiales y las sacristías. Por último, se ha ideado y realizado el salón para
las actividades parroquiales, cuyo ingreso principal se halla a espaldas de la iglesia, pero que tiene una
entrada autónoma para permitir la utilización en concomitancia con las celebraciones litúrgicas.
La escalera que lleva a la casa parroquial se halla emplazada junto a la entrada detrás de la iglesia,
discreta, ya que dicha casa no está conectada con el resto del conjunto.
Toda la estructura portante se ha realizado con hormigón armado, el revestimiento es de ladrillo aislante
y el entramado tanto horizontal como inclinado es de ladrillo y cemento; la cubierta de la iglesia se ha
realizado en madera laminada. Se ha realizado una instalación térmica para la calefacción de invierno,
con radiadores en las salas y en la casa parroquial, y se ha colocado pavimento radiante en la iglesia”.
VV l’éclairage
d’accent, Safety SE per l’éclairage de
secours.
UNA CASA NUEVA PARA LOS FIELES, y un pequeño
milagro técnico y económico. La nueva iglesia de Santa
Rosalia de Niscima, un gran barrio de Caltanissetta, se
ha realizado en un tiempo récord y con costes reducidos, con arreglo a lo establecido por la Conferencia
Episcopal Italiana (la CEI). El edificio se inauguró hace
unos meses; al mismo tiempo se realizaron intervenciones en el exterior para completar la plaza y las
decoraciones. Lo demás está ya listo.
Se trata una estructura amplia, plana, de líneas
sobrias, cuyas formas recuerdan las de una gran tienda. Era una obra indispensable porque la antigua Iglesia de Santa Rosalia se había quedado insuficiente para
acoger a los fieles durante todo el año, pero sobre
todo en verano, cuando Niscima, una localidad turística muy apreciada por los sicilianos, multiplica de
forma exponencial su población.
Un equipo de profesionales ha trabajado en el proyecto, que dirige el arquitecto Giuseppe Di Vita. “La idea
de este complejo parroquial nació en 2005 –explica–,
cuando incluso para la Diócesis estaba claro que la
parroquia ya existente no tenía suficiente espacio. La
escritura estaba lista ya en 2007, y también se definió
en ese momento el primer borrador del proyecto. Después se empezaron los trabajos”. El aspecto económico ha sido importante. “La CEI da instrucciones muy
rígidas respecto a las superficies y nosotros íbamos a
realizar un conjunto completo: la iglesia, los salones,
los salas de reuniones y la casa parroquial”.
La experiencia ha sido positiva: “hemos inserido todo
lo previsto –dice el ingeniero Alessandro Locelso, del
equipo del proyecto– manteniéndonos con todo dentro
de cifras reducidas, aproximadamente 1260 euros por
metro cuadrado”.
LA LUZ
El proyecto luminotécnico de la nueva iglesia afecta al
interior y al exterior. Entre los productos empleados,
que ha suministrado Disano Illuminazione con proyecto y asesoría luminotécnica de Nadia Baldone de Disano Sicilia, se hallan Onda, Musa, Elfo y Sicura; para la
iluminación general de la sala interna se han utilizado
Iride 3164 – CDO-TT 150W, Vision para la iluminación
de acento y Safety SE para la emergencia.
DANS LA PHOTO EN HAUT : un détail de l’architecture singulière
de l’église, conçue comme une sorte de tente-abri pour les fidèles.
Bas : les luminaires aménagés à l’intérieur et sur
la façadecurviligne du complexe.
EN LA FOTO DE ARRIBA, un detalle de la arquitectura
especial de la iglesia, que se ha concebido como
una tienda-amparo para los fieles. Abajo, las luminarias
del interior y de la fachada de líneas curvas del conjunto.
25
POLOGNE Polonia
DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE
SUR LES MONTS TATRAS
Relajación y bienestar
en los montes Tatra
Un petit bourg montagneux, situé dans une région touristique de la Pologne, a décidé
d’investir dans les eaux thermales, par la création d’un centre polyfonctionnel moderne
Un pequeño pueblo de montaña en una zona turística de Polonia ha invertido en las
aguas termales para crear un centro moderno y polifuncional
LES MONTS TATRAS, la partie des Carpates qui
marque la frontière entre Pologne et Slovaquie,
constituent une zone se distinguant en vertu de
son patrimoine naturel de tout respect, que les
touristes fréquentent assidûment pour les sports
d’hiver ainsi que pour une série d’attraits différents, dont les eaux thermales.
Bukowina Tatrzanska est l’un des endroits touristiques qui jouissent d’une grande renommée,
26
grâce à son centre thermal issu d’une ancienne
tradition. Il s’agit-là d’une ressource qui a été
valorisée par la réalisation d’un grand complexe
qui inclut 12 piscines, dont six intérieures et six
extérieures. Les services proposés à l’intérieur,
tels que la restauration, font des Bains thermaux
Bukowina un centre de divertissement pour
toute la famille, et pas uniquement un centre de
bien-être et de rééducation.
DU MONDE del mundo
L’idée de réaliser un complexe thermal moderne
à Bukowina date du début des années 1990 ; à
cette époque-là, de nouvelles infrastructures
avaient permis d’avoir accès aux ressources
abondantes d’eau thermale. Ensuite, cette idée
avait commencé à se concrétiser grâce au soutien de plusieurs entreprises importantes ayant
leur siège en Pologne, en Allemagne et en Autriche. Et ce jusqu’en 2004, lorsque l’association
Bukowina Géothermique, une compagnie créée à
partir d’une initiative locale et fondée en 2001
dans le but de bénéficier au mieux du potentiel
de son territoire, a acheté les droits pour l’exploration et l’exploitation du puits géothermique. Les travaux de construction de cette structure ont duré longtemps ; de surcroît, ils se sont
avérés complexes, en raison du fait que la présence d’une architecture aussi « sophistiquée »
VV
27
DU MONDE del mundo
FICHE TECHNIQUE/Ficha técnica
Q PROJET/Proyecto: Complexe thermal à Bukowina
Tatrzanska (Pologne), Complejo termal en Bukowina
Tatrzanska (Polonia).
Q MAÎTRE D’OUVRAGE/Cliente: Bukowina Geothermal
Society Ltd.
Q PROJET ILUMINOTECHNIQUE/Proyecto
luminotécnico: B.T.H. Technolight
Q LUMINAIRES UTILISÉS/Luminarias utilizadas:
Hydro, Rodio, Montecarlo, Clima, Lanterna 2,
Elfo, Box 1, Minifloor, Floor, Maxifloor Oblo,
Comfort (Disano); Gi Otto, Euro,
Lex, King (Fosnova).
VV
avait abouti à une transformation radicale de
l’agencement du village rural de Bukowina. Finalement, le nouveau centre thermal a été inauguré en décembre 2008.
LOS MONTES TATRA, la parte de los montes
Cárpatos que marca la frontera entre Polonia y
Eslovaquia, son una zona de alto valor naturalista, muy visitados por turistas que aman practicar deportes de invierno. También posee otra serie de atractivos, entre los cuales destacan las
aguas termales.
Bukowina Tatrzanska es una de las localidades
turísticas más famosas, con un centro termal de
tradición antigua. Este recurso se ha valorizado
con la construcción de un gran complejo que incluye doce piscinas, seis internas y seis al aire li-
L’INSTALLATION ILLUMINOTECHNIQUE
La instalación luminotécnica
I Dans le cadre de la conception de l’éclairage,
réalisé par BTH Technolight, la compagnie qui
représente le groupe Disano Illuminazione en
Pologne, les exigences fonctionnelles bien
particulières de l’éclairage, aménagé dans certains
milieux affichant des caractéristiques singulières en
termes de température et d’humidité, devaient
être conciliées avec les objectifs de nature
esthétique. En particulier, les décors lumineux
auraient dû bien s’harmoniser avec le caractère
général de la construction, qui s’inspire de la
tradition du bourg rural.
La gamme des luminaires utilisés part de l’éclairage
extérieur, réalisé en utilisant des appareils de
décor urbain au design recherché, tels que
Montecarlo, Clima et Lanterna, et inclut aussi les
réflecteurs Rodio pour l’éclairage scénographique
ainsi que les nombreux spots à encastré de
Fosnova, utilisés avec les luminaires étanches
(Hydro), ce qui leur a permis de répondre aux
28
bre. Dentro se ofrecen varios servicios, como los
de restauración, que hacen que los Baños termales Bukowina sean un centro de entretenimiento
para toda la familia y no solo un centro de bienestar y de rehabilitación.
La idea de construir un complejo termal moderno en Bukowina se remonta a principios de los
años noventa, cuando infraestructuras nuevas
permitieron el acceso a los abundantes recursos
de agua termal. La ideal empezó a concretizarse con la ayuda de importantes empresas polacas, alemanas y austriacas, hasta llegar a 2004,
cuando la asociación geotérmica de Bukowina,
compañía creada por una iniciativa local y fundada en 2001 con el propósito de disfrutar de la
mejor manera del potencial del territorio, compró los derechos para la exploración y la explotación del pozo geotérmico.
El trabajo de construcción de la estructura fue
largo y complejo, también debido a la presencia
de una arquitectura muy articulada y moderna
que marcaba un cambio radical en el aspecto del
pueblo rural de Bukowina. Finalmente, el nuevo
centro termal se inauguró en diciembre de 2008.
exigences des différents milieux, des piscines aux
saunas, des vestiaires aux salles de divertissement.
I El proyecto de la iluminación, que ha sido
realizado por BTH Technolight –la compañía que
representa al grupo Disano Illuminazione en
Polonia–, tenía que conciliar los objetivos de
carácter estético con las exigencias funcionales de
las luces, que estaban colocadas en locales con
características especiales de temperatura y
humedad. En particular, las escenografías
luminosas tenían que inserirse armoniosamente en
el aspecto general de la construcción, que se
inspira en la tradición del pueblo rural.
La gama de las luminarias utilizadas va del
alumbrado exterior, realizado con luminarias de
alumbrado público de diseño elegante, como
Montecarlo, Clima y Lanterna, a los reflectores
Rodio para la iluminación escenográfica y los
numerosos focos para empotrar de Fosnova, que
han respondido a las exigencias de los distintos
locales, de las piscinas a las saunas, de los
vestuarios a las salas de entretenimiento, también
con las luminarias estancas (Hydro).
LES MONTS TATRAS REPRÉSENTENT LA PORTION DES CARPATES
QUI MARQUE LA FRONTIÈRE ENTRE POLOGNE ET SLOVAQUIE.
LES SOMMETS LES PLUS HAUTS SONT SITUÉS SUR LE VERSANT
SLOVAQUE ; OR, DE GRANDS LACS DE MONTAGNE S’ÉTENDENT
SUR LE VERSANT POLONAIS. C’EST UNE RÉGION PROTÉGÉE PAR
DE GRANDS PARCS NATURELS ; EN PLUS DES SCÉNARIOS
ALPINS, ON Y TROUVE PLUSIEURS VILLAGES DE MONTAGNE
CARACTÉRISTIQUES OÙ HABITE TOUJOURS LA POPULATION
PAYSANNE.
Los montes Tatra son la porción de los Cárpatos en la
frontera entre Polonia y Eslovaquia. Los picos más altos se
hallan en el lado eslovaco, y en el polaco se encuentran
grandes lagos de montaña. Grandes parques naturales
protegen la región y allí se encuentran, además de escenarios
alpinos de gran belleza, pueblos de montaña característicos
donde vive aún la población rural.
DANS LES PHOTOS DE CES PAGES sont affichées
quelques-unes des douze piscines, dont six intérieures
et six extérieures, qui font partie du complexe thermal
de Bukowina. La construction a été promue par la
société géothermique locale.
EN LAS IMÁGENES DE ESTAS PÁGINAS, algunas de las
doce piscinas, seis interiores y seis exteriores, que
forman parte del balneario de Bukowina.
La construcción ha sido promovida por la sociedad
geotérmica local.
29
NEWS
Belgrade Belgrado
CONFORT ET DESIGN
À LA CLINIQUE PRIVÉE
Comodidad y diseño
en la clínica privada
Le projet illuminotechnique d’un grand
établissement sanitaire à Belgrade
mise sur la création de milieux confortables
et d’ambiances sous le signe de la relaxation
dans les zones d’entrée et d’attente
El proyecto luminotécnico de un gran centro
sanitario en Belgrado apuesta por crear
locales cómodos y atmósferas relajantes
en las zonas de entrada y de espera
EN SERBIE, LE DEVELOPPEMENT de la santé
privée ainsi que la réalisation de cliniques et
d’établissements médicaux ont affiché une
croissance importante au fil de la dernière
décennie. À Belgrade, le centre médical Jedro
(un mot serbe qui signifie « sain ») étant la
propriété de la compagnie d’assurances Delta
Generali est une polyclinique réalisée selon les
critères de construction les plus modernes dans
le domaine des structures médicales.
L’éclairage de l’intérieur mise sur la création
de milieux confortables et sous le signe de la
relaxation, en commençant par les zones
d’entrée et d’attente, où le patient établit son
tout premier contact avec l’établissement
médical. La lumière est assortie avec le décor
aux couleurs vives, ce qui n’a rien à voir avec
la grise « neutralité » d’une salle d’attente
d’hôpital traditionnelle.
30
DU MONDE del mundo
Le projet illuminotechnique tient compte des
études menées sur la relation entre la lumière
et le bien-être physique et psychique, en
tâchant d’éviter toute lumière blanche avec
une température de couleur trop froide, à
moins que certaines exigences fonctionnelles
n’imposent d’y avoir recours.
FICHE TECHNIQUE/Ficha tecnica
Q PROJET /Proyecto: centre médical Jedro, Belgrade/centro
médico Jedro, Belgrado
Q PROJET ILLUMINOTECHNIQUE/Diseñador de iluminación:
BUCK, Belgrado
Q LUMINAIRES UTILISÉS/Luminarias utilizadas: Minilinea A, Office 7,
Office 3 (Fosnova)
LA CONSTRUCCIÓN DE CLÍNICAS y centros
médicos ha crecido de manera importante en
Serbia en la última década, con el desarrollo
de la sanidad privada. En Belgrado, el centro
médico Jedro (que en serbio quiere decir
“sano”) es una estructura construida según los
criterios más modernos de edificación
sanitaria, y es propiedad de la compañía de
seguros Delta Generali.
La iluminación del interior apuesta por crear
ambientes cómodos y relajantes, empezando VV
31
DU MONDE del mundo
NEWS
VV
por las zonas de entrada y de espera, donde se
produce el primer contacto del paciente con la
estructura sanitaria. La luz se utiliza en
combinación con un mobiliario de colores vivos,
que está muy lejos del carácter "neutral" del
gris de una sala de espera de hospital clásica.
El proyecto luminotécnico tiene en cuenta
estudios sobre la relación entre la luz y el
bienestar físico-psíquico, intentando evitar, allí
donde no son necesarias por exigencias
funcionales, luces blancas con una temperatura
de color demasiado fría.
UN DESIGN AVEC LA LUMIERE
Ci-contre, quelques effets d’éclairage obtenus avec Minilinea (Fosnova) :
la lumière s’intègre avec les panneaux en bois de la paroi, en créant une ligne
qui part du plafond et qui continue tout au long de la paroi elle-même.
DISEÑO CON LA LUZ
Aquí al lado, algunos efectos de luz obtenidos con Minilinea (Fosnova):
la luz se integra con los paneles de madera y crea una línea
que desde le plafón sigue por el pared.
LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE El proyecto luminotécnico
I L’éclairage général des salles d’attente est obtenu par des luminaires du type Minilinea A (Fosnova) équipés
de sources fluorescentes. L’agencement apparemment randomisé est en réalité le fruit de plusieurs calculs
illuminotechniques bien précis. Dans certains cas, la lumière est renforcée par quelques appareils Office 7
(Fosnova) de forme carrée. Le design particulier de Minilinea a permis d’obtenir plusieurs effets singuliers,
comme c’est le cas pour l’intégration de la lumière dans des panneaux de bois appliqués aux murs et
l’agencement de la rangée de luminaires de la paroi jusqu’au plafond.
Des exigences plus techniques ont eu le dessus pour les cabinets de consultation. L’éclairage obtenu par des
luminaires du type Office 3, avec des sources fluorescentes, garantissent les valeurs d’éclairement qui
s’avèrent nécessaires au travail de l’équipe médicale, eu égard notamment à un haut rendu de couleur. Tout
compte fait, le projet parvient à harmoniser les exigences fonctionnelles du centre médical avec celles d’un
décor confortable, apte à mettre les patients et les visiteurs à leur aise.
I El alumbrado general de las salas de espera se ha obtenido con luminarias tipo Minilinea A (Fosnova) con
fuentes fluorescentes. La disposición aparentemente casual responde, en realidad, a cálculos luminotécnicos
precisos. La luz se ha reforzado en algunos casos con luminarias Office 7 (Fosnova) de forma cuadrada. En
particular, el diseño de Minilinea ha permitido obtener efectos especiales, como la integración de la luz en
paneles de madera sobre las paredes y la extensión de tiras de luz desde la pared al techo.
En los ambulatorios, han prevalecido exigencias más técnicas. El alumbrado se ha obtenido con luminarias
Office 3, con fuentes fluorescentes, que garantiza los valores de luminancia necesarios para el trabajo del
equipo médico, con una atención especial por el alto rendimiento el color.
El proyecto consigue, en su conjunto, armonizar las exigencias funcionales del centro médico con las de un
mobiliario confortable, destinado a hacer sentir a gusto a los pacientes y a los visitantes.
32
Milano
Hotels and Resorts
LED di qualità
Top class LEDs
w w w. f o s n o v a . i t
MilanoOro.indd 1
16/03/2011 11.19.49
PROJETS/Proyectos
34
MUSÉE DU XXe SIÈCLE
Museo del siglo XX
de Alessandro Visca
Photo Guido Clerici
MILAN: le XXe siècle habite
place de la Cathédrale
La ville protagoniste de l’histoire
et de la culture italienne du siècle
passé a trouvé son emplacement
idéal pour sa formidable collection
d’art moderne.
Un voyage émouvant parmi les
chefs-d’œuvre qui offrent des vues
spectaculaires sur l’histoire de
Davide Volpi
Milan, avec un projet de lumière
qui suit rigoureusement la « charpente » architecturale du parcours.
35
PROJETS/Proyectos
L
MUSÉE DU XXe SIÈCLE
Museo del siglo XX
d’expositions comme il faut à la formidable collection d’art
moderne étant la propriété de la Municipalité de Milan et
la rénovation du Palais Arengario, un bâtiment historique
qui occupe une portion considérable de la place la plus
importante de la ville.
Le point fort du projet de remise en état réside dans la
communication, voire dans le « dialogue » entre le
bâtiment et la ville, avec plusieurs vues éblouissantes sur la
place depuis l’intérieur et les choix en termes
d’aménagement qui permettent de bien reconnaître le
musée même depuis l’extérieur, en créant ainsi une
nouvelle icône pour la ville de Milan.
Davide Volpi
e New York Times l’a inclus dans sa liste des lieux du
monde qu’il faudrait visiter en 2011 ; de surcroît, il a
enregistré un chiffre record de 300 000 visiteurs durant
les deux premiers mois subséquents de la date de son
inauguration. Le Musée du XXe siècle (Museo del
Novecento) aménagé dans le Palais Arengario à Milan
constitue sans nul doute la réalisation la plus importante
tout au long d’une année marquée par d’innombrables
polémiques et signaux d’alarme découlant du trop peu de
respect envers notre patrimoine artistique et monumental.
Il y a au moins deux raisons qui justifient l’importance de
ce nouveau musée : la possibilité d’offrir un siège
36
PROJETS/Proyectos
La ciudad protagonista de la
historia y de la cultura italiana
del siglo pasado ha encontrado la
colocación ideal para su colección
extraordinaria de arte moderno.
Un viaje emocionante con vistas
espectaculares sobre la historia
de Milán entre obras maestras,
con un proyecto de iluminación
que sigue puntualmente el ritmo
arquitectónico del recorrido
LA SALLE FONTANA, avec son vitrail spectaculaire qui donne sur
la Cathédrale. Le Néon que l’artiste avait réalisé pour la Triennale de Milan
en 1951 a été fixé sur le plafond.
La Sala Fontana con el ventanal espectacular que da a la Catedral.
Sobre el techo se ha colocado el neón que realizó el artista para la Triennale
de Milán de 1951.
El New York Times la ha inserido en la lista de los
lugares del mundo que hay que visitar en 2011 y, durante
los dos primeros meses de apertura, ya ha registrado una
cifra récord de trescientos mil visitantes.
El Museo del Novecento (el Museo del siglo XX) del
Arengario de Milán es, sin duda alguna, la realización
más importante de un año que ha estado marcado por las
polémicas y las alarmas que interesaban al cuidado del
patrimonio artístico y monumental italiano.
Los motivos que hacen tan importante este museo son dos,
como mínimo: la posibilidad de dar un domicilio
expositivo digno a la extraordinaria colección de arte
moderno de propiedad del Ayuntamiento de Milán y la
reforma del edifico del Arengario, un edifico histórico que
ocupa una porción significativa de la plaza más
importante de la ciudad.
El punto fuerte del proyecto de reestructuración radica en
la comunicación del edificio con la ciudad, con vistas
espléndidas sobre la plaza desde el interior, y en las
elecciones de montaje que hacen que el museo se
reconozca muy bien también desde el exterior, creando
así un icono nuevo para la ciudad de Milán.
MILÁN: el Novecento vive
en la PLAZA DE LA CATEDRAL
37
PROJETS/Proyectos
MUSÉE DU XXe SIÈCLE
Museo del siglo XX
LE PARCOURS El recorrido
L
e projet de remise en état portant la griffe du Gruppo
Rota, sous la direction de M. Italo Rota, a concerné le
Palais Arengario tout comme une partie du Palais
Royal y étant relié moyennant une passerelle suspendue. L’on a accès au Musée depuis un grand hall au rezde-chaussée, qui utilise le vieux passage souterrain des
tramways. On s’engage immédiatement sur une large
rampe en spirale qui part de l’étage du métro et qui monte
jusqu’aux étages supérieurs. Il n’y a pas d’œuvres exposées tout au long de la spirale, à l’exception d’une niche
qui renferme le très célèbre Quatrième État, une toile peinte
par Pelizza da Volpedo et qui tient lieu d’introduction symbolique au XXe siècle, marqué par de grandes transforma-
Maître d’ouvrage/Cliente:
Municipalité de Milan
/Ayuntamiento de Milán.
Projet architectural
/Proyecto arquitectónico:
Gruppo Rota - Italo Rota
(chef de projet)/(jefe del proyecto),
Emmanuele Auxilia, Fabio
Fornasari, Paolo Montanari
Conseil en design
d’intérieur/Asesor del diseño
de interior: Alessandro Pedretti
Architectes décorateurs
/Director artístico:
Italo Rota, Fabio Fornasari
Intérieur et Éclairage
/Interiores e iluminación:
Alessandro Pedretti
Équipe de concepteurs
/Equipo de diseñadores:
Andrea Bolla, Riccardo Balzarotti,
Stefano Conforti, Francesca Ettorre,
Francesca Grassi,Yasuhiro Kikuoka,
Alessandro Longo, Davor Popovic,
Laura Svanoni
tions au niveau politique et social. Tout au long du parcours, les différentes ouvertures du Palais permettent de
faire ce que le magazine Domus a défini « une promenade
dans le centre de Milan depuis le haut ». On peut voir, en
effet, les lignes néoclassiques du Palais Royal, la sobriété
rigoureuse de la Galerie, qui reflète l’esprit du XIXe siècle,
les bâtiments modernes du côté qui s’étend vers la Piazza
Diaz jusqu’au large vitrail qui donne sur la Cathédrale, à
l’entrée de la salle Fontana, où domine une arabesque de
néons du grand peintre. C’est une image qui est déjà
devenue l’un des nouveaux symboles de Milan.
Le parcours de l’exposition serpente à travers des couloirs
et des salles qui ont été comparées à autant de milieux Niveau treillis pour aménagements
Nivel enrejado para exposiciones
27,80
Niveau musée troisième étage
Nivel museo, tercera planta
20,60
Niveau salle didactique
Nivel sala didáctica
14,60
Niveau restaurant cafétéria
Nivel restaurante cafetería
10,40
Niveau terrasse panoramique
Nivel terraza panorámica
10,40
Niveau salle du « Quatrième
État », accès aux collections
Nivel sala del “Cuarto Estado”,
entrada a las colecciones
6,60
Niveau entrée rez-de-chaussée
Nivel entrada planta baja
0,00
Niveau réserves visitables,
salles vidéo, services
Nivel depósitos que se pueden
visitar, sala video, servicios
-4,80
Niveau salles techniques
et installations
Nivel locales técnicos
e instalaciones
-7,40
38
LA SURFACE TOTALE qu’occupe le musée est de 8500 mètres carrés
et inclut aussi une partie du Palais Royal.
LA ZONA TOTAL que ocupa el museo es de ocho mil quinientos
metros cuadrados, y comprende también una parte del Palacio Real.
40
domestiques, qui permettent aux visiteurs d’établir pour
ainsi dire un contact direct avec les œuvres, ce qui témoigne d’une conception très différente de celle d’autres
musées contemporains, dont les grands espaces risquent
de rendre moins visibles les œuvres exposées.
El proyecto ha sido firmado por el Grupo Rota, bajo la
dirección Italo Rota, y ha afectado también a una parte
del Palacio Real, además del Arengario, con el que está
conectado por medio de una pasarela colgante. Se accede al museo desde el gran vestíbulo de la planta baja,
que utiliza el antiguo paso subterráneo de los tranvías.
Desde ahí se emboca inmediatamente en una gran rampa
en espiral que, desde el nivel del metro, sube hasta los
niveles superiores. No hay expuesta ninguna obra a lo
largo de dicha espiral, salvo un nicho que contiene el
celebérrimo El Cuarto Estado de Pelizza da Volpedo, una
obra que introduce simbólicamente en el siglo XX –el
Novecento en italiano–, siglo de grandes transformaciones sociales y políticas. Las distintas aperturas del edificio
permiten realizar, como lo ha llamado la revista Domus
“un paseo desde lo alto por el centro de Milán” a lo
largo del recorrido. Efectivamente, pueden verse las líneas
neoclásicas del Palacio Real, la decoración decimonónica
de la Galería, los edificios modernos desde el lado de la
Plaza Diaz hasta la gran vidriera de la Catedral, a la
entrada de la sala Fontana, donde destaca un arabesco
de neón del gran pintor. Una imagen que se ha convertido ya en uno de los nuevos símbolos de Milán.
El recorrido de la exposición se articula a través de pasillos y salas que se han parangonado con locales domésticos, donde el visitante se halla en contacto directo con las
obras, con una concepción muy diferente con respecto a
los demás museos contemporáneos, donde los grandes
espacios corren el riesgo de robar visibilidad a las grandes obras expuestas.
PROJETS/Proyectos
LE PROJET DE LUMIÈRE El proyecto de iluminación
L
es facteurs auxquels le projet illuminotechnique a dû
se mesurer sont aussi nombreux que complexes : la
structure « sophistiquée » du dessin architectural, les
exigences fonctionnelles des zones de passage, qui
prennent également une allure panoramique pour le cas
d’espèce et, bien-sûr, la visibilité des œuvres d’art
exposées.
« Le premier thème auquel je me suis vu contraint de me
confronter - nous explique M. Alessandro Pedretti en sa
qualité d’architecte responsable du décor et de l’éclairage
– a été celui de concilier au mieux l’éclairage des œuvres
et les vues sur la ville, qui constituent parfois de grandes
ouvertures à l’éclairage naturel. Il faut donc prendre en
compte un ensemble de facteurs, tels que l’éblouissement,
les reflets et tout ce qui peut exercer quelque influence que
ce soit sur la vision. En principe, mon projet vise à se
conformer à la logique selon laquelle les espaces sont
distribués et organisés, en calibrant savamment la relation
entre la lumière diffuse et homogène dans les salles et la
lumière d’accent sur chaque œuvre. »
Certains détails techniques qui concernent les luminaires
LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE, qui a été conçu par Alessandro
Pedretti, voue une grande attention à l’équilibre entre lumière diffuse
et lumière d’accent sur les œuvres.
Alessandro Pedretti ha firmado EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO,
que presta mucha atención al equilibrio entre la luz difusa
y la luz de acento sobre las obras.
sont aussi importants. « Nous avons toujours utilisé la
visière – souligne M. Pedretti – pour empêcher la source
lumineuse d’être perçue. Pourtant, nous n’avons pas caché
le spot, dont la couleur sombre lui permet de se détacher
du milieu blanc. C’est un objet qui ne disparaît pas dans
l’aménagement ; au contraire, il veut se faire remarquer ;
or, la lumière n’est perçue qu’en vertu de son effet final ».
De nombreux spots sont utilisés suspendus. « C’est un choix
qui découle de plusieurs raisons – continue M. Pedretti -.
Dans la Salle Fontana, j’ai voulu rythmer le parcours et
souligner uniquement l’ « allure » de l’escalier qui vous
mène à la salle successive, ce qui permet d’obtenir un
éclairage spécialement prévu pour cette zone sans aucune
interférence sur les éléments restants. Dans d’autres zones,
nous avons utilisé un rail préexistant. Pour obtenir le
meilleur éclairage de chaque œuvre, nous avons eu 41
PROJETS/Proyectos
MUSÉE DU XXe SIÈCLE
Museo del siglo XX
recours aux sources AR111 50 et 70W, qui sont toutes
équipées d’une optique dédiée pour chaque braquage. »
Los aspectos con los que se ha tenido que medir el
proyecto luminotécnico son muchos y difíciles: la
articulación compleja del diseño arquitectónico, las
necesidades funcionales de las zonas de paso que en
este caso poseen, sin embargo, un valor panorámico
especial y, naturalmente, la visibilidad de las obras de
arte expuestas.
“El primer tema que tuve que plantearme –explica el
arquitecto Alessandro Pedretti, responsable del mobiliario
y de la iluminación– fue conciliar la iluminación de las
obras con las vistas sobre la ciudad, que en algunos
casos son aperturas grandes a la luz natural. Hay que
considerar, pues, un conjunto de factores como el
deslumbramiento, los reflejos y todo lo que puede influir
en la visión. En general, mi proyecto ha prestado mucho
cuidado en seguir la lógica con la que se han distribuido
y organizado los espacios, con un calibrado cuidadoso
de la relación entre la luz difusa y homogénea en las
salas y la luz de acento en cada una de las obras”.
También son importantes algunos detalles técnicos que
afectan a las luminarias. “Hemos utilizado siempre el
encauzador –especifica Pedretti– para evitar que se
percibiera la fuente de luz. Sin embargo, no hemos
ocultado el foco, que es oscuro y se aleja a propósito del
contexto blanco. Es un objeto que no desaparece en el
montaje. Es más, se hace notar, para que la luz se
perciba únicamente por su efecto final”.
Se han utilizado muchos focos suspendidos. “Una elección
que depende de varios motivos –sigue Pedretti–. En la
sala Fontana, he querido articular el recorrido y enmarcar
solo el ritmo de las escaleras que conducen a la sala
sucesiva, para tener una iluminación específica de esa
zona que no interfiera con el resto. Hemos elegido un
carril ya existente para otras zonas.
Hemos utilizado fuentes AR111 de 50 y 70W para tener
la luz mejor sobre todas las obras, todas ellas con una
óptica dedicada para cada orientación”.
LES SPOTS pour la lumière d’accent (Vision, Fosnova) ont été aménagés délibérément à un endroit bien visible ;
or, la source lumineuse est cachée.
LOS FOCOS para la luz de acento (Vision, Fosnova) están bien a la vista a propósito, mientras que la fuente de luz está escondida.
42
PROJETS/Proyectos
LES ŒUVRES EXPOSÉES Las obras expuestas
P
resque 400 œuvres des maîtres du XXe siècle sont exposées dans le nouveau
musée de Milan. Elles ne constituent qu’une moindre partie des plus de 4 000
pièces des Collections d’art étant la propriété de la Municipalité de Milan. Une
sélection draconienne que Mme Marina Pugliese, en sa qualité de directrice du
Musée, a revendiquée comme un choix visant à bâtir un parcours historique bien
précis, dont nous allons refaire les étapes principales. Après l’ouverture qu’avait offerte la
grande niche où l’on a exposé le Quatrième État de Pelizza da Volpedo, le parcours du
musée est entamé par plusieurs œuvres des avant-gardes internationales allant de
Kandinsky à Picasso, qui font partie de la célèbre collection Jucker. Ensuite, ce sont les
futuristes que l’on rencontre, avec certaines œuvres de Boccioni, Balla, Carrà, Depero,
Soffici, qu’il faut compter parmi les chefs-d’œuvre les plus importants du musée, tout
comme ceux qui représentent les grands auteurs des décennies entre les deux guerres, les
portraits de Carrà et Guidi, les sculptures de Martini et Melotti, les paysages de
Campiglio et Casorati. C’est à Giorgio Morandi et à Giorgio De Chirico que l’on a dédié
une salle monographique, comme celle qui réunit les sculptures les plus célèbres de Lucio
Fontana. On a également consacré un espace à certaines œuvres provocatrices de Piero
Manzoni, aux sacs de Burri et, finalement, à l’art pauvre.
Las obras expuestas en el nuevo museo milanés son casi
cuatrocientas, de maestros del siglo XX. Se trata de una
pequeña parte de las cuatro mil obras que posee la
colección municipal de Milán –le Civiche Raccolte–. Se
trata, pues, de una selección drástica, que la directora del
Museo, Marina Pugliese, ha reivindicado como elección
pretendida y meditada para realizar un recorrido histórico
preciso. Recorramos las etapas principales. Tras la
apertura que ofrece el grande nicho en el que se expone
El Cuarto Estado de Pelizza da Volpedo, el recorrido
museístico se abre con obras de las vanguardias
internacionales, de Kandinsky a Picasso, que forman parte
de la célebre colección Jucker. Luego se hallan expuestos
los futuristas, con obras de Boccioni, Balla, Carrà, Depero
y Soffici, que son algunas de las más importantes del
museo. También son fundamentales las obras que
representan a los grandes autores de las décadas entre las
dos guerras mundiales, los retratos de Carrà y Guidi, las
esculturas de Martini y Melotti, los paisajes de Campiglio
y Casorati.
Se han dedicado salas monográficas a Giorgio Morandi
y Giorgio De Chirico, y también a Lucio Fontana, que
contiene sus famosos cortes. Tampoco falta el espacio
para algunas obras provocadoras de Piero Manzoni, los
sacos de Burri y, por fin, el arte povera.
CI-CONTRE : « Dynamisme d’une tête d’homme » par Umberto Boccioni,
1914. Ci-dessous : « Le fils prodigue » par Giorgio De Chirico, 1922.
Haut : « Les bains mystérieux » que De Chirico avait réalisés en 1973
pour l’inauguration de la Triennale.
AL LADO, Umberto Boccioni “Dinamismo de una cabeza de hombre”,
1914 y, abajo, Giorgio De Chirico, “El hijo pródigo” 1922.
Arriba, De Chirico, “Baños misteriosos”, realizados en 1973 para
la inauguración de la Triennale.
43
44
PROJETS/Proyectos
ARENGARIO, UNE HISTOIRE FINALEMENT ACCOMPLIE
El Arengario, una historia que por fin ha terminado
L
e projet du Palais Arengario date des années
1930, pendant les travaux de remise en état
d’une zone très étendue tout autour de la place de
la Cathédrale à Milan.
En 1937, le podestat de Milan fit publier un avis de
concours pour la réalisation d’un nouveau bâtiment du
côté de la place vis-à-vis de la Galerie, où plusieurs
démolitions importantes étaient en cours. On avait
l’intention de bâtir un immeuble qui rendrait hommage
au fascisme, et ce par le biais d’une loggia-tribune
monumentale pour les discours du Duce.
Suite à un tout premier examen des propositions, il fut
évident que l’on était généralement enclin à souhaiter
la réalisation de deux bâtiments identiques,
symétriques par rapport à la Galerie située de l’autre
côté de la place. Les deux
bâtiments pouvaient donc
représenter pour ainsi dire
une porte qu’on franchissait
depuis la place, et qui
permettait d’avoir accès à
une zone qu’on était en
train de réédifier en partant
de la Piazza Diaz actuelle.
C’est le projet des
architectes Enrico Agostino
Griffini, Pier Giulio
Magistretti, Giovanni Muzio
et Piero Portaluppi qui
s’adjugea le concours. Le
style des deux bâtiments,
qui ressemblent à deux tours
perforées par de grands arcs, fait songer à celui du
palais de la civilisation italienne qu’on avait bâti dans
le quartier Eur de Rome durant ces mêmes années.
Les travaux de construction du Palais Arengario furent
entamés officiellement le 1er février 1939, par la
démolition de ce qu’on appelait la «Manche Longue»
du Palais Royal. En 1941, les travaux, qui étaient
presqu’achevés, s’arrêtèrent forcément à cause de la
guerre en cours. Le Palais fut terminé en 1956, sans
sa loggia monumentale initialement prévue. Ensuite, il
devint le Palais du Tourisme partiellement affecté aux
expositions. Pourtant, il s’agissait d’un bâtiment qui ne
fut jamais exploité d’une manière convenable, et qui
représentait essentiellement une sorte de côté obscur
de la place. Ce n’est qu’aujourd’hui, grâce au Musée
du XXe Siècle (Museo del Novecento), qu’il peut jouer
un rôle prestigieux, en tant que symbole d’une époque
historique importante pour Milan, en ouvrant un
« dialogue » avec la Galerie et la Cathédrale.
El proyecto del edificio llamado del Arengario
nació en los años treinta, durante los trabajos de
reforma de una amplia zona alrededor de la Plaza
de la Catedral del Milán.
El alcalde de Milán hizo publicar un concurso en
1937, para la realización de un edifico nuevo en la
plaza frente a la Galería, donde se estaban
realizando demoliciones importantes. La intención era
construir un edifico que celebrara el fascismo, con
una tribuna en la que Benito Mussolini, el Duce,
pudiera arengar –de ahí el nombre– a las masas.
A partir del primer examen de las propuestas,
sobresale la idea de construir dos edificios iguales,
simétricos a la galería del otro lado de la plaza. Los
dos edificios debían representar de esta manera una
especie de puerta que, desde la plaza, introdujera a
una zona que se estaba reconstruyendo a partir de la
actual Plaza Díaz. El proyecto ganador fue el de los
arquitectos Enrico Agostino Griffini, Pier Giulio
Magistretti, Giovanni Muzio y Piero Portaluppi. El
estilo de los dos edificios recuerda al de torres
caladas por grandes arcos, similares a los edificios
de la civilización italiana que se estaban
construyendo en aquellos años en el EUR de Roma.
Los trabajos de construcción del Arengario empezaron
oficialmente el día 1 de febrero de 1939, con la
demolición del llamado Brazo Largo del Palacio Real.
La construcción estaba casi completamente terminada
en 1941, cuando los trabajos tuvieron que
interrumpirse a causa de la guerra. El edificio se
terminó en 1956, sin el mirador monumental que se
había previsto inicialmente. Se convirtió luego en el
Edificio del Turismo y solo parcialmente en un edificio
de exposiciones. Sin embargo, en conclusión, esta
construcción se utilizó de manera inapropiada y
representaba una especie de lado oscuro de la
plaza. Solamente hoy en día adquiere un rol valioso
con el Museo del Novecento, como símbolo de una
época histórica importante para Milán, en diálogo
con la Galería y la Catedral.
CI-DESSUS : une image du Palais Arengario avec le vieux passage souterrain des tramways. Dans la page ci-contre, l’entrée de la Salle Fontana.
ARRIBA, una imagen del edificio Arengario con el antiguo paso subterráneo para los tranvías. En la página de al lado, la entrada de la Sala Fontana.
45
INTÉRIEUR/Interiores
LED & STYLE CLASSIQUE
Leds y estilo clásico
LUXE et TRADITION
éclairés par LED
46
de Fabio Carria
INTÉRIEUR/Interiores
Un architecte spécialisé dans la remise en état de demeures rustiques
nous explique comment l’éclairage par LED permet de répondre au
mieux aux besoins d’une maison moderne, en faisant ressortir la chaleur
et les qualités formidables des matériaux traditionnels
L
e contraste entre la tradition et la modernité, entre le
passé et l’avenir a toujours représenté l’un des problèmes les plus controversés dans le domaine de l’architecture. Ceux qui se font les porte-parole du progrès tendent
à nier la valeur de la tradition ; or, ceux qui s’accrochent à
la tradition tendent à prendre une attitude hostile envers la
modernité. C’est un débat qui a pris désormais plusieurs allures différentes, ce qui renforce de plus en plus la théorie
selon laquelle si l’on choisit la tradition, il ne faut pas forcément barrer le chemin à la modernité.
Un champ d’application privilégié de toutes ces idées est lié
à la remise en état et à la rénovation des vieux bâtiments.
La capacité de remettre en état toute vieille « charpente »,
pour la conformer à l’allure des habitations modernes est le
défi que nous devons relever face à tout nouveau projet,
dont la réussite réside justement dans un véritable talent qui
permet de rendre toute demeure rustique ou historique apte
à abriter une installation technique moderne et les paramètres d’habitat qu’exige tout logement moderne sans pour
autant dénaturer sa propre essence.
Dans le domaine illuminotechnique, on ne peut pas se passer de toutes ces idées essentielles ; ce serait d’ailleurs un
anachronisme conceptuellement erroné de penser pouvoir
se passer des progrès techniques achevés.
Il arrive de plus en plus souvent que l’on choisisse de compléter son propre décor en adoptant des solutions illuminotechniques qui mélangeraient la tradition avec la qualité, le
design moderne avec le style classique.
TANT D’OPPORTUNITÉS NOUVELLES AVEC LES LED
La technique LED appliquée à l’éclairage des milieux représente la nouveauté la plus importante qui ait marqué les
années récentes. Ses caractéristiques sont formidables par
rapport à celles des autres luminaires. L’innovation techni-
Les images de cet article se réfèrent à certaines réalisations de Wood concept
Las imágenes de este artículo se refieren a realizaciones de Wood concept
(824, route nationale - 74120 Megève (FR) Tél. : +33(0)450210000 email : [email protected])
VV
INTÉRIEUR/Interiores
LED & STYLE CLASSIQUE
Leds y estilo clásico
LUJO Y TRADICIÓN alumbrados con LED
Un arquitecto especializado en la recuperación de viviendas rurales nos explica cómo
la iluminación de LED permite resolver de la mejor manera las exigencias de una
casa moderna, exaltando el calor y el encanto de los materiales tradicionales.
48
INTÉRIEUR/Interiores
VV
que permet de créer des sources lumineuses de toute petite
taille qui peuvent être facilement introduites dans n’importe
quelle position et angulation pour mettre en valeur les
milieux de façon aussi discrète que scénographique. La
miniaturisation des luminaires LED est véritablement surprenante. Le rapetissement de la taille chez ce type de spots
escamotables d’intérieur s’assortit avec une amélioration des
qualités illuminotechniques en termes de durée de vie, de
personnalisation et d’économie d’énergie.
En regardant les images qui accompagnent cet article, il
résulte évident que l’éclairage LED s’insère convenablement
dans les projets de récupération ou de nouvelle construction
des chalets avec des matériaux traditionnels. L’éclairage LED
répond aux exigences de tout milieu sous le signe de la meil-
leure sobriété et de la meilleure flexibilité, sans jamais négliger l’élégance et la possibilité d’éclairer d’une manière originale qui empêche les couleurs naturelles du bois d’être «
avilies ».
L’éclairage d’intérieur exige une qualité de lumière caractérisée par un ton « chaud » qui permettrait aux personnes de
distinguer correctement les différentes teintes des objets
éclairés. Les premières LED blanches affichaient des performances peu satisfaisantes de ce point de vue ; or, les dispositifs les plus récents génèrent une lumière chaude agréable.
Des lumières de commande mobile et de courtoisie pour
créer quelques effets d’éclairage suggestifs peuvent représenter une nouvelle source d’inspiration, et générer aussi des
faisceaux de lumière plus concentrés ou diffus, tout comme
la possibilité de réaliser des décors lumineux qui produisent
un effet chromatique par l’emploi de LED colorées.
Dans la série à encastré, le luminaire joue un rôle tout à fait
secondaire par rapport à l’effet lumineux qu’il crée. Les luminaires tendent désormais à ne pas être que des éléments
décoratifs additionnels ; de surcroît, ils s’intègrent entièrement avec l’architecture. Les effets de lumière sur le milieu et
VV
49
INTÉRIEUR/Interiores
VV sur les objets éclairés sont réalisés sous plusieurs formes dif-
férentes, qui vont des cônes lumineux d’accent jusqu’à
l’éclairage homogène des parois.
Les luminaires de sol à encastré attirent l’attention, en raison du
fait que la présence de sources lumineuses à l’intérieur du sol
et la lumière orientée de bas en haut sont inhabituelles et qu’elles sont également proposées pour l’éclairage d’effet des
architectures, aussi bien pour l’accentuation scénographique
des attractions, que pour la mise en valeur des lignes architecturales, les luminaires étant alignés de façon parallèle.
I La contraposición entre tradición y modernidad, entre
pasado y futuro es uno de los problemas más debatidos en
50
arquitectura desde siempre. Quienes se convierten en portavoces del progreso tienden a negar el valor de la tradición, mientras que quienes se aferran a la tradición tienden
a asumir un comportamiento hostil frente a la modernidad.
Hoy en día, el debate asume formas nuevas y se dibuja de
forma cada vez más marcada la teoría de que, donde se
asume la tradición, no es preciso obstaculizar el camino de
la modernidad.
La recuperación y reforma de edificios antiguos es un
campo privilegiado de aplicación de estos conceptos.
Saber recuperar las estructuras antiguas adecuándolas a la
vivienda moderna es el reto que afronto con cada proyecto nuevo, donde el éxito reside precisamente en la capaci-
ON « JOUE » LA LUMIÈRE DYNAMIQUE
Estreno de la luz dinámica
I La technique LED permet aussi de donner libre cours
à l’imagination et de donner un nouveau visage aux
parois et plafonds sans avoir recours à la peinture,
mais en projetant tout simplement un faisceau de
lumière colorée, ce qui s’avère avantageux, vu qu’il
est possible de personnaliser l’effet de couleur et de
lumière, en le variant à tout moment. En effet, les
spots et les lampes LED peuvent être branchés à un
transformateur et à une centrale DMX (ou dimmeur)
pour la régulation de l’éclairage, qui permet de gérer
d’innombrables effets scéniques, de réguler l’intensité
lumineuse ainsi que de commander la couleur de la
lumière et le passage d’une couleur à l’autre ; l’on
obtient ainsi un éclairage homogène et spectaculaire.
dad de hacer que cada casa rural o vivienda histórica sea
apropiada para recibir una instalación tecnológica y compleja, y los modos de vivir que una casa moderna requiere,
sin desvirtuar, con todo, su esencia.
Estos conceptos son fundamentales en el campo luminotécnico; sería anacrónico y equivocado pensar, desde el punto
de vista del proyecto, que se puede prescindir del progreso
tecnológico alcanzado. Sucede cada vez más a menudo
que se decida completar la propia decoración con soluciones luminotécnicas que mezclan tradición y calidad, diseño
moderno y estilo classico.
TANTAS OPORTUNIDADES NUEVAS CON LOS LEDS
La tecnología LED aplicada al alumbrado interior de locales
representa la novedad más importante de estos últimos
años. Sus características son excepcionales, si se comparan
con las de las demás luminarias. La innovación tecnológica
permite crear fuentes de luz de tamaño muy reducido, que
pueden inserirse fácilmente en cualquier posición y rincón
para valorizar los locales de forma discreta y escenográfica. La miniaturización de las luminarias de LED es verdaderamente sorprendente. La reducción del tamaño de este tipo
de focos empotrables de interior se combina con una mejora de las calidades luminotécnicas por lo que respecta a la
duración, la personalización y el ahorro energético.
En las imágenes que ilustran este artículo queda claro cómo
la iluminación de LED se insiere bien en los proyectos de
VV
I La tecnología de LED permite, así mismo, liberar la
fantasía y dar un rostro nuevo a paredes y techos
pueden sin intervenir con la pintura, sencillamente
proyectando un haz de luz de color. Con la ventaja de
poder personalizar el efecto de color y de luz,
variándolo en todo momento. Efectivamente, los focos
y lámparas de LED se pueden conectar con un
transformador o con una central DMX (o regulador)
para ajustar la luz, que permite gestionar efectos
escénicos innumerables, regular la intensidad de la
luz, controlar el color de la luz y la transición de un
color a otro, obteniendo de esta manera un
alumbrado uniforme y espectacular.
51
VV
52
recuperación o de nueva construcción de chalets con materiales tradicionales. La luz de LED resuelve la iluminación de
cualquier local con una esencialidad mayor y mayor flexibilidad, sin olvidarse de la elegancia y de la posibilidad
de alumbrar de manera original, sin disminuir la importancia de los colores naturales de la madera.
La iluminación de interior requiere una calidad de la luz de
tonos “cálidos”, que permita a las personas distinguir, de
manera correcta, los distintos colores de los objetos iluminados. Los primeros LEDs blancos poseían prestaciones poco
satisfactorias desde este punto de vista, pero los dispositivos
más recientes producen ahora una luz cálida y agradable.
Luces de balizado y de cortesía pueden representar una
fuente de inspiración nueva para crear juegos de luz sugestivos y, al mismo tiempo, crear haces de luz más intensivos
o extensivos, o bien abrir la posibilidad de crear escenarios luminosos de efecto cromático con LEDs de colores.
En la serie de empotrables, la luminaria es totalmente secun-
INTÉRIEUR/Interiores
daria con respecto al efecto luminoso que produce. Las luminarias son cada vez menos elementos decorativos adicionales y se integran completamente en la arquitectura. Los efectos de luz en el local y en los objetos iluminados se crean
con formas diferentes: de los conos de luz de acento al
alumbrado uniforme de las paredes.
Las luminarias para empotrar en el suelo atraen la atención,
ya que la presencia de fuentes de luz en el suelo y la luz
que se dirige de abajo arriba son inusuales y se ofrecen
también para el alumbrado de efecto de las arquitecturas,
ya sea para acentuar elementos de atracción de manera
escenográfica, ya sea para resaltar líneas arquitectónicas,
alineando las luminarias paralelamente.
L’auteur
Né en 1963, Fabio Carria, un architecte milanais, a accumulé une longue expérience professionnelle dans le
domaine de la remise en état des immeubles, eu égard surtout à leurs façades. Il a publié quatre ouvrages portant sur ce thème. Directeur du magazine « Facciate, materiali & tecnologie », au fil de ces dernières années il
s’est consacré plus particulièrement à la remise en état des fermes, en créant également le site www.cascine.com,
qui voue son attention de façon exclusive à la protection des fermes situées en Lombardie et au Piémont.
El autor
Fabio Carria es un arquitecto milanés nacido en el año 1963. Ha acumulado una larga experiencia profesional en el sector de la
reforma y recuperación de edificios, y de sus fachadas en particular. Un tema sobre el que ha publicado cuatro libros. Dirige el
periódico “Facciate, materiali & tecnologie”, se ha dedicado en los últimos años de manera especial a la recuperación de granjas,
creando el sitio electrónico www.cascine.com, dedicado exclusivamente a la protección de las granjas lombardas y piamonteses.
SPECIAL/Especial
LUMIÈRE &
SPORT
LUZ Y DEPORTE
54
SPORT/Sport
Un stade flambant neuf pour relancer le rêve de la division A, un circuit digne
des meilleurs champions dans les montagnes de Navarre, un palais de la glace
au milieu de la région du Haut-Adige, où coule la passion des supporters qui
ne concerne pas que le football. Les pages suivantes affichent une galerie de
photos qui nous permettent de découvrir des complexes sportifs « de petite
taille », mais d’avant-garde du point de vue technique, qui sont un motif
d’orgueil pour les communautés qui les ont bâtis.
Un estadio completamente nuevo para relanzar el sueño de la serie A, un circuito de campeones entre los montes navarros y un palacio del hielo en el
centro de la región de Alto Adigio, donde fluyen pasiones y aficiones que no
están reservadas únicamente al balón. En las páginas siguientes podremos ver
un resumen que nos lleva a descubrir instalaciones deportivas "pequeñas"
pero punteras tecnológicamente, que son el orgullo de las comunidades que
las han construido.
55
SPECIAL/Especial
STADE DE NOVARE
Estadio de Novara
LE BLEU
dans le CŒUR
Le premier terrain de jeu d’herbe synthétique d’Italie affecté aux matches
professionnels, et une installation
d’éclairage entièrement rénovée. La
rénovation du stade de Novare, baptisé à la mémoire de Silvio Piola, ouvre
une nouvelle saison d’une histoire parsemée de buts réalisés tout comme de
moments sombres : maintenant, la
relance est devenue une réalité, ce
qui permet à l’équipe piémontaise de
viser haut une fois de plus
El AZUL en el
CORAZÓN
El primer campo de juego profesional de
Italia de hierba sintética, y un estadio de
alumbrado renovado completamente.
Está dedicado a Silvio Piola, una de las
leyendas del fútbol italiano. La reforma
del estadio de Novara abre una nueva
temporada de una historia deportiva no
exenta de momentos adversos y oscuros:
el relanzamiento es ahora una realidad, y
el equipo piamontés vuelve a avanzar
hacia arriba
56
FOOTBALL/Fútbol
U
n stade flambant neuf pour le club Novara Calcio.
C’est le fruit d’une intervention radicale qui a
concerné, vers la fin de l’année passée, le stade
« Silvio Piola » qui se dresse dans la via Kennedy,
le temple de Novara Calcio, 35 ans après son
inauguration. Les travaux exécutés ont été nombreux,
comme c’est le cas, par exemple, pour la réfection de certaines tribunes et des couvertures de la tribune centrale, de
même que pour la réalisation des tourniquets et la réfection
du terrain de jeu qui a été habillé d’herbe synthétique, ce
qui représente une nouveauté absolue en Italie. L’équipement technique flambant neuf ouvre les portes du complexe
de Novare aux matches internationaux, et ce grâce aussi à
une rénovation qui concerne entièrement l’installation
d’éclairage. Un stade neuf pour une société avec une vie
neuve qui a resurgi définitivement au cours de la saison passée, tel le phénix renaissant de ses cendres, après son histoire parsemée de déclassements humiliants et de toute une
série de hauts et bas côté résultats obtenus.
UN STADE DIGNE D’UN CHAMPION
Le stade Piola est sans nul doute le fleuron de la ville ; il fut
inauguré en 1976, après l’activité honorable que le vieux
stade situé dans le viale Alcarotti (et dont l’appellation avait
d’abord été « Littorio » et ensuite « Municipal ») avait
exercée pendant 44 ans. Lors de sa mise à la retraite, il
laissa, en guise de souvenir, les 12 championnats que le
club Novara avait disputés dans la division A. Les projets
préliminaires d’un nouveau complexe, déjà entamés en
1964, furent confiés à M. Antonio Nervi, un architecte de
Rome. Les travaux de réalisation commencèrent en 1971,
et prévoyaient la construction d’une structure en béton armé
et une contenance de 25 000 places, destinée quand
même à s’avérer plus modeste par la suite. L’inauguration
officielle eut lieu en 1976 ; ce n’est que 22 ans plus tard
qu’on assista au baptême officiel et à l’attribution de son
nom à la mémoire de Silvio Piola, l’un des joueurs qui
avaient « bâti » l’âge d’or du Novara. « En 2007 – nous
explique M. Giovannino Maio, en sa qualité de responsable de la sécurité du stade – la société Polyclinique de
Monza, qui est aussi l’actionnaire principal du Club
Novara depuis 2006, a pris en charge les travaux d’adaptation. La reconnaissance de sa praticabilité absolue qui
date de 2008 a été suivie, en 2009, de toute une série
57
SPECIAL/Especial
STADE DE NOVARE
Estadio de Novara
à GAUCHE, les tribunes rénovées du stade Piola.
La nouvelle installation illuminotechnique garantit un
éclairement moyen de 890 lux.
A LA IZQUIERDA, las tribunas que se han renovado del
estadio Piola. La nueva instalación luminotécnica garantiza
890 lux de luminancia media.
d’adaptations importantes : les accès, la création d’une installation de caméras de télévision appropriée, ainsi que
quelques salles pour la gestion des urgences ». Les derniers
travaux datent de 2010 : « On a fait tout ce qui était prévu
pour la division B : adaptation des contenances, tourniquets, tribunes de presse et vip. Mention doit être aussi faite
de la décision de remplacer le terrain. L’herbe naturelle exigeait un entretien aussi constant que dispendieux ; c’est une
région humide, bourrée de noues, qui posaient davantage
de problèmes qu’ailleurs. Nous avons choisi Italgreen, une
entreprise leader dans ce domaine ; l’herbe artificielle a été
réalisée selon une formule homologuée. Le dernier facteur,
qui n’est pas moins important que les autres, est représenté
par l’éclairage, en raison de quoi la société s’est vue
contrainte de prodiguer de très grands efforts ».
LES CHOIX ILLUMINOTECHNIQUES
On a pour but de garantir les niveaux d’éclairement moyen
vertical de 800lux, prévus par la Ligue de Football pour les
matches en nocturne des divisions A et B. Et l’objectif a été
bien atteint, tel qu’illustrent clairement les tableaux :
aujourd’hui, le niveau généré par la nouvelle installation,
réalisée par NC Elettrica et l’utilisation des produits Disano,
est de l’ordre de 890lux. Ce fut un travail long et compliqué, comme nous explique M. Silvano Rigamonti, qui a
suivi les opérations pour le compte de NC Elettrica : « La
difficulté principale – dit-il – a concerné les ouvrages réalisés en altitude sur les tours phares et sur le rebord de la couverture de la tribune centrale. En particulier, les tours phares,
chacune desquelles mesure 40 mètres de haut, orientées
vers le terrain de jeu comme il faut évidemment faire, ont été
aménagées moyennant un chariot-grue avec une plateforme
de travail spécialement prévue. »
Un estadio completamente nuevo para el equipo Novara Calcio. La intervención que se realizó a finales de año
pasado en el estadio “Silvio Piola", el templo del Novara
Calcio de la calle Kennedy, ha sido una obra radical, que
se ha ejecutado tras treinta y cinco años de su inauguración. Se han realizado muchas reformas, del remozado de
algunas tribunas a las cubiertas de la tribuna central, de la
realización de los torniquetes a la reestructuración del
campo de juego en hierba sintética, la primera de Italia. El
nuevo equipamiento técnico abre las puertas del estadio de
Novara a las competiciones internacionales, también gracias a un examen completo del sistema de alumbrado. Un
estadio nuevo para una sociedad con vida nueva, que
FOOTBALL/Fútbol
come el ave fénix resucitó definitivamente la pasada temporada, tras una historia de descensos humillantes y clasificaciones alternas. Ahora se galopa en la serie B, y se mira
hacia delante.
UN ESTADIO DE CAMPEONES
El estadio Piola es, sin duda alguna, motivo de orgullo para
la ciudad. Se inauguró en 1976, cuando el antiguo estadio de la calle Alcarotti, llamado primero “Littorio” y después “Municipal”, cerró sus puertas tras cuarenta y cuatro
años de honrosa actividad, dejando como recuerdo los
doce campeonatos que el Novara disputó en la serie A.
Los proyectos preliminares para una nueva instalación ya se
habían puesto en marcha en 1964, que se habían enco-
Le président de Novara Calcio
« MAINTENANT,
nous RECOMMENÇONS
TOUS À RÊVER »
FICHE TECHNIQUE / Ficha técnica
Maître d’ouvrage/Cliente:
Novara Calcio spa
Concepteur/Encargado del proyecto:
Piergiorgio Benaglia
Entreprise chargée de l’exécution des travaux
/Empresa relizadora: NC Elettrica soc.coop.
Produits utilisée/Productos utilizados:
Forum 1156 JM-TS; Olympic 1808 JM-TS;
Rodio 1803 JM-T 400 (Disano)
La réfection du stade, projeté vers l’avenir, symbolise la saison qui salue la remontée de l’équipe de
Novare. Voici quelques mots de M. Carlo Accornero, le président de l’équipe, sur les interventions techniques et sur le moment heureux qu’ils sont tous en train de vivre.
Disano Lighting Magazine Dans quelle mesure est-il important qu’une équipe puisse se doter d’un complexe moderne, avec des équipements d’avant-garde ?
Carlo Accornero « C’est un élément fondamental. La possibilité de travailler dans les meilleures conditions se traduit évidemment dans un avantage pour les performances de l’équipe et, plus généralement,
de la Société. Notre Centre Sportif « Novarello-Villaggio Azzurro » est un exemple concret des investissements fort considérables que cette propriété a décidé d’accomplir pour la réalité du Novara Calcio. L’atteinte de tout objectif important ne peut faire abstraction ni de l’organisation ni de la fonctionnalité des complexes ».
DLM Est-ce que l’équipe tourne bien ? Et quels sont vos prochains objectifs ?
Accornero « Compte tenu de notre absence de la division B pendant une trentaine d’années, j’ose dire
que les résultats que notre équipe a obtenus jusqu’à présent sont bien éloquents. Le point fort de notre
Société réside dans sa capacité de programmer les différentes étapes à franchir, et aussi de relever les
défis quotidiens comme s’ils étaient les seuls qui comptent à ce moment-là. Ça va sans dire que le
Novara a envie d’atteindre des résultats importants ; nous travaillons tous, et durement, chaque jour,
pour que ce ne soit pas qu’un rêve ».
El presidente del Novara Calcio
“AHORA VOLVEMOS A SOÑAR”
La reconstrucción del estado, que se ha diseñado para el futuro, simboliza la temporada de remonte del equipo de Novara. El presidente del equipo, Carlo Accornero, nos dedica unas palabras sobre
las intervenciones técnicas y sobre el momento feliz del equipo
Disan Lighting Magazine ¿Qué importancia tiene para un equipo disponer de una instalación moderna y con los equipamientos punteros?
Carlo Accornero “Es fundamental. Poder trabajar en las condiciones mejores es una ventaja, sin duda
alguna, para las prestaciones del equipo y de la Sociedad en general. Nuestro Centro deportivo “Novarello-Villaggio Azzurro” es el ejemplo concreto de cuánto está invirtiendo la propiedad en la realidad
Novara Calcio. Alcanzar objetivos importantes no puede prescindir de la organización y de la funcionalidad de las estructuras”.
DLM ¿Cómo va el equipo? ¿Cuáles son las próximas metas?
Accornero “Faltaba desde hace unos treinta años del escenario de la Serie B. Yo diría que los resultados alcanzados hasta hoy por nuestro equipo hablan por sí mismos. El punto fuerte de nuestra Sociedad es la programación, pero al mismo tiempo la capacidad de vivir los retos diarios como si fueran
los únicos y los más importantes en ese momento. Sin duda alguna, el Novara quiere alcanzar metas
importantes, trabajamos todos los días, todos, y mucho, para que esto no se quede en un sueño”.
59
SPECIAL/Especial
STADE DE NOVARE
Estadio de Novara
mendado al arquitecto romano Antonio Nervi. Los trabajos
de realización empezaron en 1971, con una estructura de
hormigón armado y un aforo de veinticinco mil plazas, que
después se reorganizó mucho. La inauguración oficial se
celebró en 1976, y solo veintidós años después recibió el
nombre oficial y fue dedicado a Silvio Piola, el jugador de
los años dorados del Novara. Lo demás es historia reciente.“La empresa del Policlínico de Monza, que es la accionista principal del Novara, se hizo cargo de la reforma en
2007, según explica el responsable de la seguridad del
estadio, Giovannino Maio. El reconocimiento de la accesibilidad total se remonta a 2008, y se procedió en 2009 a
una serie de adecuaciones importantes: los accesos, la previsión de una instalación de cámaras de video apropiada y
locales para la gestión de emergencias”. La ultima intervención se produjo en 2010: “Todo lo previsto para la serie B:
HAUT : une autre image du stade après son restylage.
En plus de la réfection de l’installation illuminotechnique, la couverture
de la tribune centrale a été remplacée, les tourniquets ont été mis en place,
et l’on a entièrement remplacé le terrain de jeu, en y aménageant
de l’herbe synthétique.
ARRIBA, otra imagen del estadio tras la reforma. Además de rehacer la
instalación luminotécnica, se ha sustituido la cubierta de la tribuna central,
se ha colocado los torniquetes y se ha sustituido totalmente el terreno de
juego, con la colocación de hierba sintética.
60
adecuación del aforo, los torniquetes, las tribunas de prensa y VIP. Merece una mención a parte la decisión de sustituir el terreno. La hierba natural requería mantenimientos continuos y caros. Se trata de una zona húmeda, de campos
sometidos a correntía continua, y conllevaba problemas
mayores que en otras zonas. Hemos elegido una empresa
líder, la Italgreen, y la hierba es artificial homologada. Por
fin, la luz, que no es la menos importante. Todo ello ha conllevado un esfuerzo enorme para la sociedad”.
LAS ELECCIONES LUMINOTÉCNICAS
El objetivo era garantizar niveles de alumbrado medio vertical de 800lux, los previstos por la Liga de Fútbol para los
partidos nocturnos de serie A y B. El objetivo se ha alcanzado, como explican las tablas: el nivel que facilita la
nueva instalación es hoy de 890lux, que ha sido realizado
por NC Elettrica con productos Disano. Una intervención
larga y no exenta de dificultades, como explica Silvano
Rigamonti, que ha controlado las operaciones en nombre
de NC Elettrica: “La dificultad principal –explica – concernía a las obras que se han realizado en la parte de arriba
de las torres de iluminación y sobre el borde de la cubierta de la tribuna central. En especial, las torres de iluminación se dispusieron por medio de un camión grúa con una
plataforma de trabajo particular, teniendo en cuenta los
cuarenta metros de altura de cada una, que están orientadas hacia el campo de juego”.
FOOTBALL/Fútbol
L’histoire du Novara Calcio
L’ÉQUIPE DES LYCÉENS
C’est en décembre 1908 que l’on a institué la F.A.S, Football Association Studenti, qui deviendra le premier noyau
du Novara Calcio. Les huit jeunes étudiants du Lycée Carlo
Alberto, âgés de 15 à 16 ans, portent autant de noms qui
vont donner du lustre à l’histoire du football qui ne concerne pas que la ville de Novare. Parmi ces étudiants, il y aussi
Gianni Canestrini et Piero Omodei Zorini. L’équipe du
Novara fait ses débuts le 3 novembre 1912, marqués par
toute une série de matches disputés sur le terrain situé dans
la via Lombardo, dont le président Guido Baldi lui avait fait
cadeau. Le premier but du Novara avait été marqué par
Mario Meneghetti, qui militait en soutien indiscuté dans les
rangs de la société piémontaise. À cette époque-là, le Novara constituait le « quadrilatère
piémontais » avec les équipes Pro
Vercelli, Casale et Alessandria.
Huit championnats disputés dans
la division A entre 1948 et 1956,
durant l’âge d’or du football italien : de nombreux succès importants, à plus forte raison si on les
rapporte au peu de pouvoir dont
l’équipe disposait et au déséquilibre avec d’autres clubs beaucoup
plus titrés et puissants.
Il faut rappeler sa « formidable
huitième place » obtenue en
1952, qui tint lieu de confirmation
pour le Novara comme la meilleure de ce qu’on appelait équipes
« provinciales ».
Pour toutes ces années « vécues »
en division A, le Novara doit
remercier notamment Silvio Piola,
avec plus de trois cents buts marqués en fin de carrière. Le déclassement en division B date
de 1956, suivi, cinq ans plus tard, d’un déclassement ultérieur, le Novara ayant été relégué en division C à cause de
certaines actions illicites qui n’ont pas encore été clarifiées.
Après quelques bons championnats disputés en division B,
c’est en 1977 qu’on assiste à un déclassement ultérieur dans
la division C et puis, en 1981, dans la C2 : c’est un calvaire qui ne prendra fin que vingt ans plus tard. En 1995-96,
le Novara Calcio fait son retour dans la division C1 ; il sera
pourtant déclassé après une saison.
Et voici les années qui ont salué sa relance : le retour en C1
est un rêve qui devient une réalité au cours du championnat
2001/2002, suivi de plusieurs années sous le signe d’une
consolidation et d’une remonte aussi lente que tenace qui
aboutira à son passage historique
dans la division supérieure lors de la saison 2009-2010,
celle-ci étant l’année heureuse de sa galopade jusqu’à la
division B, reconquise après 33 ans.
La historia del Novara Calcio
EL EQUIPO DE LOS BACHILLERES
La F.A.S, Football Association Studenti, nació en 1908, y
se convirtió en el primer núcleo del Novara Calcio. Los ocho
jóvenes estudiantes del Instituto Carlo Alberto, con edades
comprendidas entre los quince y los dieciséis años, fueron
los nombres más importantes de las historia del fútbol, y no
solamente de Novara.
Entre ellos se encontraban Gianni Canestrini y Piero Omodei Zorini. El debut se produjo el 3 de noviembre de 1912,
cuando el Novara se estrenó con una serie de partidos que
se disputaron en el campo de la Lombroso, que había donado el entonces presidente Guido Beldì.
El primer gol en Novara lo marcó Mario Meneghetti, enseña entonces indiscutida de la sociedad piamontesa.
El Novara formaba entonces el “cuadrilátero piamontés,
junto con el Pro Vercelli, el Casale y el Alessandria. Nada
menos que ocho campeonatos en la serie máxima entre
1948 y 1956, los años dorados del fútbol italiano. Fueron
años de éxitos, aún más importantes si se ponen en relación
con las pocas fuerzas y el desequilibrio con sociedades más
famosas y potentes. Ha de recordarse el "fantástico octavo
lugar" que se alcanzó en 1952, que confirmaba al Novara
como el mejor equipo de los “provinciales”.
El Novara tiene que dar las gracias, en especial, a Silvio
Piola por estos años de permanencia en la serie principal,
con más de trescientos goles hasta el final de su carrera. El
año 1956 fue el año en que descendió a la serie B, y cinco
años después otros bajón más, que mandó al Novara a la
serie C, a causa de comportamientos ilícitos que aún no se
han aclarado.
Algún campeonato bueno en la serie B, nuevo descenso a la
serie C en 1977 y en la serie C2 en 1981: un calvario que
duró veinte años. En 1995-1996, el Novara Calcio volvió a
la serie C1, la temporada después vuelta atrás. Y henos aquí
a los años del relanzamiento: el retorno soñado a la C1 se
convirtió en realidad durante el campeonato de
2001/2002.
Siguieron años de consolidación, de lento y tenaz remonte,
hasta el histórico ascenso de 2009-2010, el año feliz de la
carrera hasta alcanzar la serie B, reconquistada tras nada
más y nada menos que treinta y tres años.
61
SPECIAL/Especial
KOPER
Koper
LE STADE
AUX 4 TOURS
Les travaux de restylage du complexe
slovène ont été achevés : une nouvelle tribune et la réfection totale de
l’installation d’éclairage pour un complexe qui date des années 1960 et qui
abrite les matches de FC Koper, l’équipe sportive la plus connue de Slovénie
El estadio de las
cuatro TORRES
Se han terminado los trabajos de reforma de la instalación eslovena: una tribuna nueva y la reestructuración total del
sistema de alumbrado de una estructura
que se remonta a los años sesenta y
donde juega el queridísimo FC Koper, el
equipo deportivo más conocido de Koper
62
FOOTBALL/Futbol
L
e Stade Src Bonifica est le complexe polyvalent de
Koper, la ville istrienne qui est désormais le port principal de la République de Slovénie. Un complexe qui
peut s’appuyer sur un solide passé : réalisé en 1962,
il avait jadis une contenance de 3557 spectateurs, qui s’est
accrue jusqu’à 4500 spectateurs après son premier restylage important qui date des années 1990. Et voici maintenant un travail de requalification ultérieure, qui s’est accompli en plusieurs étapes : la réalisation d’une nouvelle tribune, quelques ouvrages de mise en uniformité et une installation d’éclairage flambant neuve.
Il s’agit-là d’un travail intéressant du point de vue technique
et fonctionnel, de même que sous le profil esthétique : le
stade se distingue, en effet, grâce à son design particulier,
avec quatre tours phares inclinées vers l’intérieur du complexe. Et ce ne serait pas tout : on discute quant à la possibilité de réaliser une autre tribune d’ici quelques années.
Les ouvrages illuminotechniques ont été achevés au cours du
dernier automne, et ce après un long travail, de nombreuses inspections des lieux et les opérations d’essai. Mise en
place par Eurolux d.o.o., cette nouvelle installation permet
d’obtenir un éclairage horizontal moyen de 1745 lux, conformément aux valeurs prescrites par Uefa. Elle est constituée de 136 projecteurs 1156 Forum (Disano) FS, FM et FL
2000W, montés sur quatre tours, chacune desquelles affiche une hauteur de 38 mètres.
Le stade est le terrain officiel du Football Club Koper, qui a
gagné plusieurs éditions de la Coupe de Slovénie et qui a
remporté le championnat national de la saison passée.
I El estadio Src Bonifica es el estadio polivalente de Koper
(en italiano Capodistria), la ciudad de la región de Istria
que hoy es el puerto más importante de la República eslovena. Una estructura con mucha historia a sus espaldas: fue
realizada en 1962, y inicialmente tenía un aforo de 3557
espectadores, que pasó a ser de 4500 tras una gran reforma que se llevó a cabo en los años noventa. Se ha realizado ahora, de nuevo, una intervención importante de
recalificación, que ha conllevado varios pasos: la realización de la tribuna nueva, algunas obras para cumplir las
normas y una instalación de alumbrado completamente
renovada. VV
63
SPECIAL/Especial
KOPER
Koper
I HAUT : une vue du stade pendant l’allumage de la nouvelle installation illuminotechnique.
Les projecteurs Forum (Disano) ont été montés sur plusieurs tours phares inclinées à l’intérieur vers la surface de jeu.
I ARRIBA, una vista del estadio durante el encendido de la nueva instalación de alumbrado. Los proyectores Forum (Disano)
se han montado sobre torres de iluminación inclinadas hacia el interior, hacia el campo de juego.
I HAUT : l’entrée sur le terrain de l’équipe jaune et bleue championne de Slovénie, qui milite au sommet des classements depuis beaucoup d’années.
Dans l’image ci-contre, quelques détails ultérieurs de l’installation rénovée, qui abrite à aujourd’hui plus de 4500 spectateurs.
I ARRIBA, la entrada en el campo del equipo amarrillo-azul, que desde hace años se encuentra en la cúspide de las clasificaciones y es campeón
de Eslovenia. En la imagen de al lado, otros detalles de la instalación renovada, que acoge hoy en día quinientos mil espectadores en la tribuna.
FOOTBALL/Futbol
VV
Se ha tratado de una intervención interesante desde el
punto de vista tecnológico y funcional, pero también estético: efectivamente, el estadio se distingue por el diseño
especial, con cuatro torres de iluminación que se inclinan
hacia el interior de la estructura. Podría ser que la obra no
se haya terminado aquí, ya que se habla de la realización
de otra tribuna dentro de pocos años.
La intervención luminotécnica se completó el pasado otoño,
tras un largo trabajo, muchas inspecciones y ensayos. Eurolux d.o.o. dispuso la nueva instalación, que permite un
alumbrado medio horizontal de nada menos que 1745 lux,
en línea con los valores que establece la Uefa. La instalación se compone de 136 proyectores 1156 Forum (Disano) FS, FM y FL de 2000W, montados sobre cuatro torres
de 38 metros de altura cada una.
El estadio es el campo oficial del Football Club Koper, equipo ganador de varias ediciones de la Copa eslovena. El
equipo amarillo-azul se encuentra aún en la cúspide de la
clasificación, y es el equipo que hace alarde de más aficionados en la ciudad.
FICHE TECHNIQUE / Ficha técnica
Q Concepteur/Encargado del proyecto: Vezave Urmet Domus d.o.o.
Q Entreprise chargée de l'exécution des travaux
/Empresa realizadora: Eurolux d.o.o.
Q Produits utilisés/Productos utilizados:
- 136 projecteurs /proyectores 1156 Forum FS, FM, FL 2000W
- 4 tours/torres h 38 m
- Éclairage moyen horizontal/Iluminación media horizontal 1745lx
Le projet a été réalisé à la fin de septembre 2010
El proyecto se ha realizado a finales de septiembre 2010
VOLLEY-BALL : LE PARI
GAGNANT DU MARCHIOL
I C’est la passion vouée au sport et le désir de s’illustrer sur la scène sportive
internationale parmi les « grandes » qui a mené vers le succès le Volley Club Marchiol
Vodi, une petite équipe de volley-ball. Fondée en 1949 à Prvaãina, un hameau qui fait
partie de la ville Nova Gorica en Slovénie, cette équipe est parvenue à atteindre la
première division. En 2001, grâce aux efforts prodigués par les entreprises de
fournitures électriques Marchiol d.o.o. et Marchiol s.p.a., on a entamé le projet «
Marchiol Volleyball Team en première division ». Ce n’est qu’au bout de 3 ans, marqués
par des efforts et une détermination sans égal, que le club a pu atteindre son objectif. En
2004, l’équipe a fait ses débuts en première division, où elle dispute actuellement son
septième championnat consécutif. Au fil de ces dernières années saluées par de
nombreux succès, l’équipe a aussi créé un large pool de sponsors qui lui permettent de
continuer son parcours. Parmi tous ces sponsors, l’on trouve aussi Disano Fosnova qui
participe à ses initiatives depuis 2009. C’est une collaboration qui continue
inlassablement ; quant à l’équipe ne cesse de parcourir son chemin, ce qui lui permet
d’améliorer ses résultats d’une année à l’autre.
VOLEIBOL: la apuesta ganadora de Marchiol
I La pasión por el deporte y las ganas de colocarse entre los grandes del
horizonte deportivo internacional ha llevado al éxito a un pequeño equipo de
voleibol, el Volley Club Marchiol Vodi. Fue fundado en 1949 en Prvaãina, un
barrio de municipio de Nova Gorica, en Eslovenia, y ha conseguido alcanzar la
serie A. De hecho, en 2001 se puso en marcha el proyecto “Marchiol
Volleyball Team en serie A”, gracias al empeño de las empresas de suministro
eléctrico Marchiol d.o.o. y Marchiol s.p.a. Fueron suficientes tres años, un gran
empeño y determinación para que la sociedad alcanzara su objetivo. El estreno
en la serie superior se produjo en 2004 y, desde entonces, es el séptimo
año que disputa en la serie A. Durante estos años de éxitos se ha creado un
equipo amplio de patrocinadores que le permite continuar su camino. Disano
Fosnova forma parte de ellos desde 2009. La colaboración sigue adelante
y el equipo sigue su camino mejorando los resultados todos los años.
SPECIAL/Especial
PALAIS DE LA GLACE
Palacio de hielo
HOCKEY
une passion GLACIALE
Le nouveau palais de la glace d’Egna, un village situé dans la province de Bolzano, a été
inauguré il y a quelques mois. Les entraînements et les championnats du sport le plus
aimé des habitants du Haut-Adige y sont
abrités et c’est la maison officielle du Hockey Club Neumarkt-Egna. Les concepteurs
et les techniciens illustrent les caractéristiques de l’installation, qui garantit la production d’une glace impeccable, tout
comme l’économie d’énergie
HOCKEY,
pasión helada
Hace algunos meses se inauguró el nuevo palacio de hielo de Egna, en la provincia de Bolzano. Acoge los entrenamientos y campeonatos
del deporte más amado por los habitantes de
la región de Alto Adigio. Es la sede oficial del
club de hockey Neumarkt-Egna. Los encargados
del proyecto y de las instalaciones ilustran las
características de la instalación, que garantiza
hielo perfecto y ahorro energético.
66
HOCKEY/Hockey
L
e duo Haut-Adige/Hockey date d’une époque
ancienne, car tous les villages les plus importants dans
la province de Bolzano vouent une passion ardente pour
l’une des équipes locales. Dans cette région, l’hockey
sur glace est une discipline qui est pratiquée dès
l’enfance, qui remplit les gradins des palais, et qui nourrit
sans répit plusieurs troupes de passionnés. La plupart des
équipes qui militent dans les divisions A, A2 et B du
championnat viennent de Haut-Adige.
Nous sommes donc à Egna, un village pittoresque
d’environ 5 000 habitants, qui se trouve dans la partie
basse du Haut-Adige, plus ou moins à 2 km de
Bolzano. L’équipe locale, le Hockey Club NeumarktEgna, est née en 1963. Quant à l’équipe principale,
qui milite dans la division A2 du championnat, elle a
recruté quatre joueurs étrangers et reste solidement
accrochée aux premières positions du classement
depuis plusieurs années.
LE PALAIS DE L’AVENIR
Le complexe utilisé par les différentes équipes de hockey
d’Egna était devenu beaucoup trop petit pour satisfaire
aux exigences des sportifs, et ce depuis bien longtemps.
La municipalité a donc ouvert un appel d’offres pour la
construction d’un nouveau palais. L’on a choisi le projet de
Ralf Dejaco, un ingénieur qui a conçu un complexe
constitué de trois niveaux, conformément aux critères
modernes de la bio-construction, avec un large vitrail qui
met l’intérieur en communication avec l’extérieur, et une
installation alimentée par l’énergie solaire.
Les travaux, confiés à l’entreprise Mak Costruzioni des
frères Pellegrini à Lavis (dans la province de Trente), ont
été exécutés en temps record, pour permettre à la saison
de hockey d’être disputée chez le nouveau complexe. Le
palais, qui est aussi utilisé pour d’autres disciplines
sportives sur glace, représente le tout premier complexe du
Haut-Adige qui soit convenablement équipé pour le sledge
hockey, un sport réservé aux handicapés.
L’USINE DE LA GLACE PARFAITE
Stefano Pezzetta et Martin Schweigkofler ont pris en
charge la réalisation des installations, qui tiennent compte 67
SPECIAL/Especial
PALAIS DE LA GLACE
palacio de hielo
DANS CES PAGES, haut : le rendering de l’installation,
réalisée selon les critères de la bio-construction.
EN ESTAS PÁGINAS, arriba, la renderización de la instalación, que se ha realizado según los principios de la bioconstrucción.
L’INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE :
efficacité
et économie
des critères d’économie les plus modernes.
« Une installation moderne pour fabriquer la glace
réalisée par Longofrigo, une entreprise de Bergame très
connue, – nous expliquent les deux installateurs – garantit
la production d’une glace impeccable durant n’importe
quelle saison, tandis qu’une installation d’aération
novatrice, réalisée par Schmidhammer, une entreprise du
Haut-Adige, veille à ce qu’un climat idéal soit toujours
présent pour assurer une conservation optimale de la
glace, tout comme le meilleur confort pour les joueurs et le
public. Quant à l’installation électrique, réalisée par
Giacca, une entreprise du Trentin, elle est aussi dotée des
standards et des technologies les plus modernes
disponibles sur le marché ».
El binomio Alto Adigio - hockey es antiguo, todos los
pueblos más importantes de la provincia de Bolzano
nutren una pasión ardiente por uno de los equipos locales.
Gran parte de los equipos que forman parte de la serie A,
A2 y B provienen del Alto Adigio.
Nos hallamos pues, en Egna, un pueblo pintoresco de
aproximadamente cinco mil habitantes, a unos dos
kilómetros de Bolzano. El equipo local, el Hockey Club
Neumarkt-Egna, nació en el lejano 1963. El equipo no
L’installation illuminotechnique a été aussi conçue et réalisée sous le
signe de l’innovation, en ayant pour but principal de fournir à la surface
de jeu une valeur d’éclairement d’environ 800lux : de surcroît, l’on devait
forcément faire ressortir le bâtiment et créer un blindage des sources
lumineuses et un bon gradient visuel, en empêchant tout phénomène
d’éblouissement de frapper les joueurs et en particulier le public.
Les poutres à croisillons étant situées à une altitude de 8 mètres par rapport
au plan de jeu, il s’avérait très difficile d’atteindre cet objectif ; les ombres
créées par la balustrade périmétrale avaient fini par poser un problème
ultérieur, puisqu’elles étaient très gênantes pour les joueurs. En
collaboration avec le bureau technique de Disano, on avait d’abord rejeté
la possibilité d’opter pour une matrice régulière de projecteurs fixés sur les
poutres, qui auraient ébloui les joueurs, et l’on a décidé d’éclairer le terrain
de façon à couvrir la surface de jeu, avec 36 projecteurs Disano Cromo
1129 asymétriques braqués de façon à éliminer les ombres
des balustrades.
Les valeurs moyennes d’éclairement obtenues sont de 830 lux
avec une bonne uniformité de la lumière (Emin/Em 0,675 –
Emin/Emax 0,518). Même le choix de positionner les
projecteurs asymétriques de 400W au-dessous des piliers
pour éclairer la tribune a exercé une double fonction :
premièrement, l’on souhaitait obtenir une bonne valeur
d’éclairement, de façon à ne pas créer un « détachement »
trop marqué entre la piste et la tribune ; or, la seconde
fonction avait pour but d’accroître les éclairements verticaux
vers la caméra de télévision.
Voici quelques données significatives ultérieures. L’absorption
énergétique apte à garantir des valeurs moyennes
d’éclairement de 830 lux est de 36 KW pour une surface
globale de 1 800 mètres carrés ; toute l’énergie absorbée
abandona desde hace años las primeras posiciones de la
clasificación.
EL PALACIO DE FUTURO
La instalación, que utilizan varias formaciones de hockey
de Egna, era desde hacía tiempo insuficiente para las
exigencias deportivas. La administración municipal
convocó un concurso para la edificación de nuevo
palacete. Se eligió el proyecto del ingeniero Ralf Dejaco,
que diseñó una estructura en tres niveles, según criterios
modernos de bioconstrucción, con un amplio ventanal que
comunica el interior con el exterior, y una instalación de
energía solar.
Los trabajos fueron encomendados a Mak Costruzioni de
los hermanos Pellegrini de Lavis (Trento), que se han
llevado a cabo en un tiempo récord para permitir el
funcionamiento de la nueva instalación durante la
temporada de hockey. El edificio se utiliza también para
otras disciplinas deportivas sobre hielo y es el primero en
Alto Adigio bien equipado para el sledge hockey,
disciplina reservada a los discapacitados.
LA FÁBRICA DEL HIELO PERFECTO
Han sido Stefano Pezzetta y Martin Schweigkofler
quienes se han ocupado de las instalaciones, que tienen
en cuenta los criterios de ahorro más modernos. par l’installation d’éclairage et aussi par l’installation pour fabriquer la glace, tout comme par l’installation
d’aération (environ 450KW) sera générée par une installation photovoltaïque réalisée sur le toit du bâtiment,
avec une puissance de l’ordre de plus de 300KWp.
(Sources : Rapport du Cabinet de conception Stefano Pezzetta, Bolzano)
LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO: eficiencia y ahorro
También la instalación luminotécnica se ha diseñado y realizado en aras de la innovación. El primer objetivo
es suministrar a la zona de juego un valor de alumbrado de aproximadamente 800lux: además, era indispensable
resaltar la estructura, crear un apantallado de las fuentes de luz y un buen gradiente visual, evitando fenómenos
de deslumbramiento para los jugadores y sobre todo para el público.
La cota de las vigas reticulares a solo 8 metros de la zona de juego hacía bastante arduo este objetivo;
también las sombras que creaban la gradería perimetral eran un problema porque eran muy molestas para
los jugadores. Se descartó inicialmente, pues, con la colaboración del departamento técnico de Disano, la elección
de optar por una matriz regular de proyectores sobre las vigas, que habrían creado un deslumbramiento a los
jugadores y se optó por alumbrar el campo perimetralmente, utilizando 22 proyectores Disano Olympic 1808
asimétricos de 1.000W cada uno, orientados de manera que cubrieran la zona de juego, y 36 proyectores
Disano Cromo 1129 asimétricos orientados para eliminar las sombras de las barandillas.
Los niveles de alumbrado que se han obtenido son nada más y nada menos que de 830 lux medios, con una
uniformidad buena de luz (Emin/Em 0,675 – Emin/Emax 0,518). También la elección de poner proyectores
asimétricos de 400W bajo los pilares para alumbrar la tribuna ha tenido una doble función: la primera obtener
un valor de alumbrado bueno para no crear demasiada distancia entre la pista y la tribuna, y la segunda función
es aumentar el alumbrado vertical en dirección de la cámara.
Otros datos significativos. El consumo energético para garantizar niveles de alumbrado de 830 lux medios es de
solo 36 KW, para una superficie total de aproximadamente 1800 metros cuadrados; toda la energía que consume
la instalación de alumbrado, y también toda la necesaria para la instalación de producción del hielo y la de
ventilación (aproximadamente 450KW) se producirán por medio de un equipo fotovoltaico realizado en el techo
del edificio, con una potencia de más de 300KWp.
(Fuentes: Informe Estudio técnico Stefano Pezzetta, Bolzano)
69
SPECIAL/Especial
PALAIS DE LA GLACE
palacio de hielo
HAUT-ADIGE
Haut-Adige, Moyen Âge, nature et vin
Avec sa population de 5 000 habitants et ses hameaux pittoresques qui
s’appellent Laghetti, Villa et Mazzon, Egna est l’un des villages les plus
caractéristiques de la partie basse du Haut-Adige. Le centre historique, qui date du
Moyen Âge, doit sa renommée aux arcades qui le constituent. Il est également
possible de faire d’innombrables promenades et randonnées dans la zone
environnante, à pied ou à vélo. La piste cyclable du Val d’Adige se trouve tout près
du village ; quant au bourg de Castelfeder (Calstelvetere), grâce aux vestiges d’un
château qui remonte à l’époque romaine, c’est un endroit très aimé aussi des gens
du lieu, qui le trouvent parfait pour un pique-nique en famille ou avec les amis.
Toujours à propos d’histoire et de beauté, voici quelques mots sur Laghetti, le
hameau qui permet aux touristes de s’héberger chez le « Klösterle », un hospice
fondé en 1220, dont l’état de conservation s’avère formidable, ce qui le rend
unique en Europe. Laghetti est le point de départ de nombreux chemins de
randonnée, tels que par exemple le « Chemin de Dürer ». Le peintre allemand
Albrecht Dürer s’était vu contraint de dévier de la route vers Venise (la destination
de son voyage), et de franchir le Col de Sauch, en raison du fond de la vallée
impraticable suite à une inondation. Il se peut que Dürer se soit arrêté chez le
« Klösterle » et qu’ensuite il ait entamé ce chemin lui permettant d’atteindre le
Val de Cembra. Pour les passionnés de haute montagne, le Val de Fiemme, qui
se trouve près de ces endroits, est parfait pendant toute saison. Le produit
typique de ce village est représenté sans nul doute par le vin, comme c’est le cas
pour le « Blauburgunder » (Pinot Noir), un symbole de cette zone qu’on célèbre
aussi dans les nuits de mai (Journées du Pinot Noir du Haut-Adige).
ALTO ADIGIO, Edad Media, naturaleza y vino
Egna es uno de los centros más característicos de la zona Bassa Atesina, con
sus cinco mil habitantes y sus barrios pintorescos de Laghetti, Villa y Mazzon. El
casco antiguo se remonta a época medieval y es celebre por sus pórticos. Por fin,
los alrededores ofrecen la posibilidad de realizar excursiones y paseos, tanto en
bicicleta como a pie. Cerca del pueblo pasa el carril-bici del Valle de Adigio, y el
burgo de Castelfeder (Castelvetere) es una meta muy querida por los habitantes
del lugar, con sus restos del antiguo castillo romano. También es el lugar ideal
para un picnic en familia o con los amigos. Siguiendo con el tema de la historia y
la belleza, merece la pena dedicar dos palabras al barrio de Laghetti, que regala
al turista el Klösterle: una posada, única en Europa, fundada en 1220, que
presenta un estado de conservación muy bueno. Laghetti es el punto de partida de
numerosas sendas para excursionistas como, por ejemplo, la "Senda de Dürer”. El
pintor alemán Alberto Durero tuvo que desviarse de su viaje a Venecia pasando
por el Puerto Sauch, debido a la vaguada inundada e impracticable. Después de
haber pernoctado probablemente en Klösterle se puso en marcha a lo largo de
esta senda que le condujo hasta el Valle de Cembra. Para los amantes de alta
montaña, el cercano Valle de Fiemme es perfecto durante todas las estaciones. Sin
duda alguna, el producto típico de este municipio es el vino, un ejemplo de ello es
el Blauburgunder (Pinot Nero) símbolo de esta zona, que se celebra durante las
noches de mayo (Jornadas de Pinot Nero del Alto Adigio).
70
HOCKEY/Hockey
“La conocida empresa de Bérgamo Longofrigo ha
realizado la moderna instalación de producción de hielo
–explican los mismos instaladores–, que garantiza la
producción de un hielo perfecto en cualquier temporada,
y una instalación de ventilación innovadora, que ha
realizado la empresa de Alto Adigio Schmidhammer,
garantizando el clima ideal para un mantenimiento
perfecto del hielo, pero también para una comodidad
mayor comodidad de los jugadores y el público. También
la instalación eléctrica, que ha realizado la empresa de
Trento Giacca, posee las características técnicas y las
tecnologías más modernas a disposición del mercado”.
HAUT : Les valeurs moyennes d’éclairement obtenues sont de 830 lux avec une bonne
uniformité de la lumière.
ARRIBA, Los niveles de alumbrado que se han obtenido son nada más y nada menos
que de 830 lux medios, con una uniformidad buena de luz.
FICHE TECHNIQUE
DE L’INSTALLATION
Ficha técnica de la instalación
Maître d’ouvrage/Cliente:
Municipalité d’Egna (Bz)
Projet/Proyecto: Ralf Dejaco,
ingénieur
Entreprise chargée
de la réalisation des
travaux/Empresa realizadora:
Mak Costruzioni ayant son
siège à Lavis (Tn), Techplan
ayant son siège à Trente
Installations/Instalaciones:
Stefano Pezzetta et Martin
Schweigkofler, Bolzano
71
SPECIAL/Especial
BILBAO
Bilbao
SPORT et ÉCOLOGIE
dans le nouveau palais
Un nouveau complexe sportif bâti à Bilbao utilise plusieurs critères constructifs modernes sous le signe du respect
de l’environnement. L’installation illuminotechnique va s’ajouter à la lumière
naturelle pour garantir la meilleure fonctionnalité et le meilleur confort visuel.
Une philosophie « écologique » et
durable qu’évoque aussi la couleur choisie pour la surface extérieure
DEPORTE
y ECOLOGÍA
en el nuevo pabellón
Se ha construido un complejo deportivo
nuevo en Bilbao, que utiliza criterios de
edificación modernos en aras del respeto
por el medio ambiente. La instalación
luminotécnica acompaña a la luz natural
para garantizar la máxima funcionalidad y
confort visual. Una filosofía “verde” y sostenible que se refleja también en el color
elegido para la superficie exterior.
72
BASKETBALL/Baloncesto
B
ilbao Arena, le nouveau complexe sportif inauguré
au mois de septembre 2010 surgit dans l’une des
zones les plus modernes de la capitale du Pays basque, le quartier Miribilla qui a été projeté par Javier
Perez Uribarri et Nicolas Espinosa Barrientos, deux
architectes qui travaillent chez le prestigieux cabinet ACXT.
C’est un complexe qui inclut deux bâtiments reliés entre
eux : le palais du sport et la piscine, en plus de trois gymnases, un café, un restaurant et des zones de rencontre.
Le palais se détache en vertu de sa façade d’une couleur
verte brillante, qui symbolise la philosophie « écologique »
du projet, avec un système d’irrigation très étendu qui alimente un tapis vert au-dessus des couvertures et les voitures
automobiles bien cachées dans un parc de stationnement
souterrain.
En plus de l’écologie, les architectes ont voué une attention
particulière aux fonctionnalités du complexe, par la réalisation d’un système sophistiqué de passages et de couloirs
qui relient les différents complexes, tout en garantissant l’utilisation indépendante de chacun d’entre eux. Cela signifie
que, par exemple, les spectateurs d’un concert pourraient
éviter de rencontrer ceux de toute manifestation sportive qui
aurait lieu simultanément. En principe, l’accès et l’évacuation sont facilités par de grandes ouvertures. Le palais
affecté au basketball affiche une contenance de 8 500
spectateurs. Le terrain est étroitement en contact avec les tribunes, avec une distance maximale de 50 mètres entre les
spectateurs et le terrain de jeu, ce qui permet de vivre les
émotions du match avec intensité. Le palais a été aussi
conçu pour d’autres types d’utilisations. Les panneaux du
revêtement extérieur sont caractérisés par leur grande
capacité d’éliminer les bruits, ce qui rend plus aisé tout
concert de musique. La grande piscine qui mesure 25
mètres s’ouvre à la lumière naturelle qui pénètre à travers
les larges vitraux. Les piscines et les gymnases dûment équipés sont ouverts au public.
El nuevo complejo deportivo Bilbao Arena se inauguró
en septiembre de 2010, y surge en una de las zonas más
modernas de la capital vasca, en el barrio Miribilla. Ha
sido diseñado por los arquitectos Javier Pérez Uribarri y
Nicolás Espinosa Barrientos, del prestigioso estudio ACXT.
73
La instalación comprende dos edificaciones conectadas
entre sí: el pabellón de deportes y la piscina, además de
tres gimnasios, un bar, un restaurante y zonas de encuentro.
El pabellón resalta por la fachada verde brillante, que simboliza la filosofía “Verde” del proyecto, con un sistema de
irrigación ramificado que alimenta un césped sobre las
cubiertas y los automóviles están bien escondidos en un
aparcamiento subterráneo.
Además de a la ecología, los arquitectos han prestado un
cuidado especial a la funcionalidad del conjunto, que se ha
realizado con un sistema sofisticado de pasajes y pasillos
que conectan las distintas instalaciones, permitiendo con
todo una utilización independiente. Esto significa, por ejemplo, que los espectadores de un concierto no tienen por qué
cruzarse con los de un evento deportivo que se desarrolle
al mismo tiempo. En general, grandes aperturas facilitan el
acceso y la evacuación del lugar.
El pabellón de baloncesto tiene una capacidad de ocho mil
quinientos espectadores. El contacto entre las tribunas y la
cancha es estrecho, con una distancia máxima de cincuenta metros entre los espectadores y el terreno de juego. Una
manera para vivir intensamente las emociones del partido.
El pabellón se ha diseñado también para otras utilizaciones. Los paneles de revestimiento exterior tienen una capacidad alta para abatir el ruido, lo que favorece los conciertos musicales. La gran piscina de veinticinco metros está
abierta a la luz natural, que entra por los grandes ventanales. Las piscinas y los gimnasios están abiertos al público.
DANS CES PAGES, en haut de la page précédente : la surface extérieure du palais, pour laquelle on a choisi une couleur verte brillante,
qui évoque les critères durables de la conception. En bas de la page précédente et ci-dessus : quelques détails des espaces intérieurs,
conçus sous le signe de la flexibilité et de la ductilité. L’installation peut abriter 8500 spectateurs.
EN ESTAS PÁGINAS, Arriba en la página precedente, la superficie exterior del pabellón, para la que se ha elegido un color verde brillante,
que recuerda los criterios sostenibles del proyecto. Abajo, siempre en la página precedente, y aquí arriba, detalles de los espacios interiores,
que se han estudiado en aras de un carácter flexible y adaptable. La instalación puede acoger hasta 8500 espectadores.
FICHE TECHNIQUE
Ficha técnica
Projet/Proyecto:
Javier Perez Uribarri,
Nicolas Espinosa Barrientos studio ACXT
Surface édifiée/Superficie construida:
30 685 mètres carré/metros cuadrados
Projet illuminotechnique /Proyecto
luminotécnico: Iluminación Disano
Installateur/Instalador: G.E.S.
Luminaires/Luminarias:
Forum 1000, 2000 W (ramorçage à
chaud/reencendido en caliente), Hydro (Disano)
Distributeur/Distribuidor:
Comercial Susaeta S.A.
75
SPECIAL/Especial
CIRCUIT DE NAVARRA
circuito de Navarra
SPORT et LOISIR
le MOTEUR en MARCHE
Des compétitions automobiles et aussi des
cours de conduite tout comme des attractions sous le signe du loisir pour tous. Le Circuit de Navarra est un complexe moderne et
bien équipé, avec son installation d’éclairage qui permet d’exploiter la piste même
en nocturne. L’installation serpente tout au
long d’un parcours de quatre kilomètres, en
faisant cadeau de 15 tournants à tous les
passionnés
DEPORTE
y DIVERSIÓN con
el motor encendido
Competiciones deportivas, pero también cursos
de conducción y atracciones para el tiempo
libre. El circuito de Navarra es una estructura
moderna y bien equipada, con una instalación
de alumbrado que permite utilizar la pista
también después del atardecer.
La instalación se articula sobre un recorrido de
cuatro kilómetros y regala a los aficionados
nada menos que quince curvas
76
MOTEURS/motores
L
a passion pour les moteurs ne concerne pas que les grandes foules qui se mobilisent lors des Grands Prix de Formule Un et de la MotoGP. Plusieurs championnats secondaires et d’autres rendez-vous liés aux voitures automobiles et aux motos sont l’occasion de passer une journée de
fête sous le signe du sport et du loisir.
Récemment inauguré à Los Arcos, au Sud de Pamplona,
près de la frontière française, le Circuit de Navarra n’a pas
tardé à devenir un pôle d’attraction pour toute la région
située au Nord de la Péninsule Ibérique, et ce grâce à la
piste, homologuée pour abriter des compétitions automobiles et motos officielles, de même que pour d’autres initiatives, comme c’est le cas pour la piste de kart, les espaces
affectés aux événements d’entreprise, et les cours d’entraînement à la conduite sport.
La piste serpente le long d’un parcours de 4 km, avec 15
tournants (6 à gauche et 9 à droite) qui permettent aux pilotes d’éprouver leurs capacités de conduite. Le tracé offre
des standards de sécurité très élevés, avec des voies de
détresse très larges.
Le complexe architectural est réparti en plusieurs zones, dont
chacune s’acquitte d’une tâche spécifique lui étant propre.
C’est le seul circuit de vitesse affichant de telles caractéristiques sur le territoire de l’Espagne de Nord-Ouest qui ait
obtenu l'homologation de la Fédération Internationale de
l’Automobile (FIA) permettant l’exécution des tests de voitures de Formule 1 et la participation aux épreuves du GP2
Series, ainsi que l’homologation niveau B de la Fédération
Internationale de Motocyclismes (FIM), qui permet d’abriter
des compétitions jusqu’à la catégorie Superbike.
On y trouve aussi une zone affectée aux courses avec les
karts, qui est l’une des meilleures d’Espagne, équipée de
services modernes, et qui offre des karts pour toutes catégories de pilotes, des enfants aux adultes, de ceux qui courent
uniquement pour leur plaisir à ceux qui disputent les compétitions officielles proprement dites.
Mention doit être aussi faite de la Slide zone, qui est affectée à l’éducation routière.
Au-dessus du complexe sportif tout entier se dresse l’Atalaya
Center, un bâtiment circulaire qui tient lieu de point de ren-
VV
77
SPECIAL/Especial
VV
CIRCUIT DE NAVARRA
circuito de Navarra
contre pour le public et les sociétés automobiles. Le bâtiment
abrite un restaurant, un bar et une cafétéria, plusieurs magasins et une salle de conférence ayant une surface de 295
m2 avec plus de 150 places assises ; elle dispose aussi
d’une terrasse d’où l’on peut assister à la course, d’un
Musée de l’Automobile et d’un parc de stationnement.
L’installation illuminotechnique, qui permet au complexe d’organiser des épreuves en nocturne et sous des conditions de
lumière défavorable, a été conçue par Disano illuminazione. Pour la réalisation de ce projet, on a utilisé des projecteurs Forum, Futura et Rodio.
I La pasión por los motores no es sola esa que mueve a
las grandes multitudes durante los Grandes Premios de Fórmula Uno o de MotoGP. Campeonatos menores y otras
citas con coches y motos son la ocasión para transcurrir
días de fiesta en aras del deporte y de la diversión.
El Circuito de Navarra se acaba de inaugurar en Los
Arcos, en el Sur de Pamplona, no lejos de la frontera con
Francia. Se ha convertido rápidamente en un polo de
atracción de toda la zona septentrional de la Península Ibérica, gracias a la pista, que se ha homologado para acoger competiciones oficiales de coches y moto, pero también para otros servicios como la pista de karting, los espacios para eventos corporativos y los cursos de inicio a la
conducción deportiva.
La pista se articula a lo largo de un recorrido de cuatro kilómetros, con quince curvas (seis a la izquierda y nueve a la
derecha) que permiten al piloto poner a prueba sus capacidades de conducción. El trazado ofrece normas de seguri-
VV
dad muy altas, con amplias vías de fuga.
El complejo arquitectónico se divide en varias zonas, cada
una de las cuales tiene una función específica. El circuito de
velocidad, el único con estas características en el noroeste
de España, ha obtenido la homologación de la federación
automovilística (FIA) que permite pruebas de vehículos para
Fórmula 1 y competiciones de GP2 Series, y la homologación de nivel B de la federación motociclista (FIM), que permite acoger competiciones hasta la categoría Superbike.
También existe una pista de karting, una de las mejores de
España, equipada con servicios modernos. Ofrece karts
para los pilotos de todos lo niveles, de niños a adultos,
para quien corre por hobby o en las competiciones oficiales auténticas.
Otra zona, la llamada Slide zone, está destinada a la conducción segura y la educación vial.
La Atalaya Center domina sobre todo el complejo deportivo, un edificio circular que sirve de punto de encuentro para
el público y para las sociedades automovilísticas. El edificio
acoge un restaurante, un bar y cafetería, una sala de conferencias de 295 metros cuadrados con más de 150 butacas; dispone así mismo de una terraza desde la que se
puede ver la competición, un Museo del Automóvil y un
aparcamiento.
La instalación luminotécnica que permite a la estructura realizar competiciones nocturnas y con luz adversa ha sido
diseñada por Disano illuminazione. Se han utilizado proyectores Forum, Futura y Rodio para este proyecto.
I DANS CES PAGES, on peut voir quelques images du circuit de Navarre, fréquenté par plusieurs milliers de passionnés de moteurs.
LA PHOTO CI-DESSUS fait bien ressortir la nouvelle installation illuminotechnique, pour laquelle Disano a fourni des luminaires Forum, Futura et Rodio.
I EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes del circuito navarro, al que asisten miles de apasionados de motores.
EN LA FOTO DE ARRIBA, se resalta la nueva instalación luminotécnica que se ha realizado con luminarias Forum, Futura y Rodia de Disano.
ES
PE
CI
AL
PR
OD
UC
TO
S
NOUVEAUX
PRODUITS
N
UE
VO
S
SPÉCIALE
GÉNÉRATION LED
Économie d’énergie, de formidables performances, un nouveau design. Les LED et
les lampes à décharge transforment le
projet illuminotechnique et aboutissent à
une nouvelle qualité de la lumière pour
toutes les applications. Dans les pages
suivantes est affichée une galerie concernant les principales nouveautés des catalogues Disano et Fosnova. Un grand nombre de nouveaux produits pour des projets
de lumière qui se font remarquer.
Generación LED
Ahorro energético, rendimientos extraordinarios y diseño nuevo. Los LEDs y lámparas
transforman el proyecto luminotécnico y llevan una calidad nueva de luz a todas las aplicaciones. En las páginas siguientes, ofrecemos un carrusel de las novedades principales
de los catálogos Disano y Fosnova. Muchos
productos nuevos para proyectos de luz que se
hacen notar.
LED POUR L’ÉCLAIRAGE PUBLIC Plus de qualité et moins de consommations
LED en el alumbrado público Más calidad y menos consumos
La technique LED donne la possibilité
de rénover l’éclairage urbain en
apportant des améliorations
évidentes pour la qualité du milieu
ainsi qu’une diminution des coûts fort
considérable.
QUALITÉ DE LA LUMIÈRE
Les LED de dernière génération ont
obtenu de très hautes performances
en termes de flux lumineux et de
rendu de couleur. Les nouvelles LED
peuvent générer soit de la lumière
blanche stable soit des mélanges de
tons différents.
La tecnología LED ofrece la posibilidad de
renovar el alumbrado público con mejoras
evidentes en la calidad del medio ambiente y
una reducción importante de los costes.
Calidad de la luz. Los LEDs de última
generación han alcanzado rendimientos muy
altos en términos de flujo luminoso y de
rendimiento del color. Los LEDs nuevos
pueden producir luz blanca estable o bien
mezclar varios tonos.
Ahorro energético. Una fuente LED reduce
considerablemente la cantidad de energía
necesaria para producir un flujo de luz
determinado. En práctica, se puede renovar
completamente el alumbrado de una zona
llegando a ahorrar hasta un 40% de energía.
ÉCONOMIE D’ÉNERGIE
Une source LED entraîne une baisse
considérable de la quantité d’énergie
nécessaire pour générer un flux
lumineux spécifique. Concrètement,
on peut rénover l’éclairage tout entier
d’une zone, avec une économie
d’énergie maximale de 40%.
81
LED POUR L’ÉCLAIRAGE PUBLIC Plus de qualité et moins de consommations
LED en el alumbrado público Más calidad y menos consumos
AURA
Design: Alessandro Pedretti
(studio Rota & Partners)
C’est l’un des premiers luminaires
spécialement conçus pour l’éclairage
LED. Son design, qui est très éloigné
des formes les plus traditionnelles
des réverbères, donne une nouvelle
qualité esthétique au décor urbain.
Sa forme circulaire satisfait au mieux
aux exigences liées à une distribution
homogène de la lumière et à la
dissipation de chaleur, ce qui permet
d’obtenir la meilleure qualité de la
lumière avec le maximum
d’économie d’énergie.
Aura. Una de las primeras luminarias que se
diseñaron específicamente para el alumbrado
con LED. El diseño otorga una calidad estética
nueva al alumbrado publico, con sus formas
tan lejanas de las de las farolas tradicionales.
La forma circular resuelve de la mejor
manera las exigencias de una distribución
uniforme de la luz y de la disipación del calor.
Así se obtiene una calidad mejor de la luz,
con un ahorro energético máximo.
82
AURA peut être utilisé avec plusieurs
types de mâts et avec plusieurs
assortiments prévoyant des
orientations latérales ou centrales à
plusieurs hauteurs.
AURA Aura power LED est équipée
de 44 LED avec une température de
coleur de 4000K de dernière
génération.
Aura puede utilizarse con varias columnas y
con distintas combinaciones de brazo lateral
o central, o con diferentes alturas.
Aura con LED de potencia está equipada con
44 LEDs con una temperatura de color de
4000K de última generación.
NOUVEAU DESIGN
Plusieurs formes inédites sont nées
dans le décor urbain, pour exploiter
au mieux les caractéristiques des
LED. C’est un nouveau design plus
respectueux de l’environnement,
sans dispersion de lumière,
qui rend visible le changement.
NOUVEAU DÉCOR URBAIN
Rénover l’éclairage signifie changer
de paysage urbain même durant le
jour. Aura n’est pas qu’un luminaire
techniquement avancé, mais aussi un
objet qui arbore une silhouette pleine
d’attrait, et qui a été conçu pour la
ville de demain.
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
Diseño nuevo. Nacen formas nuevas de
alumbrado público, para utilizar de la mejor
manera posible las características de los
LEDs. Un diseño nuevo que hace visible el
cambio, más atento al entorno, sin
dispersiones de luz.
Nuevo alumbrado público Renovar el
alumbrado significa cambiar el paisaje
urbano, también de día. Aura no es solo una
luminaria tecnológicamente avanzada, sino
que también es un objeto de diseño
fantástico, pensado para la ciudad del futuro.
83
LES LED POUR LES RÉVERBÈRES CLASSIQUES
De nouvelles technologies pour relire l’histoire
Los LEDs en las farolas clásicas Tecnologías nuevas para reinterpretar la historia
Les performances des nouvelles
sources lumineuses peuvent être
aussi obtenues pour les luminaires
aux formes les plus traditionnelles
qui ne modifient pas les paysages
urbains affichant une identité forte,
comme c’est le cas pour les centres
historiques. Le réverbère demeure
inchangé, car c’est la lumière qui
donne une nouvelle vie aux rues, aux
places et aux architectures.
84
Los rendimientos de las fuentes de luz nuevas
se pueden obtener también en luminarias de
formas más tradicionales, que no modifican
los paisajes urbanos de zonas con fuerte
personalidad como los cascos viejos. La farola
sigue siendo la misma, pero es la luz la que
da una vida nueva a las calles, plazas y
arquitecturas.
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
Lucerna relanza la forma tradicional de la
farola en una luminaria que utiliza la
tecnología más actualizada para mejorar la
eficiencia luminosa, ahorrar energía y abatir
la contaminación lumínica. La forma clásica
de la farola se ha reinterpretado en dos
versiones, de sección cuadrada y de sección
circular. La fuente de luz se introduce en la
parte superior, de manera que la luz vaya de
arriba abajo y esté bien dirigida, sin
dispersiones.
Lucerna. En la versión con los LEDs instalados
solo por un lado, gracias a las ópticas
especiales la luz se dirige hacia la zona de la
vía de manera que no moleste a las viviendas
de la planta baja y de la primera planta.
La línea completa de accesorios permite
realizar farolas “en racimo” para el centro de
una plaza, en versión doble, de pared donde
no es posible colocar columnas o también en
suspensión, por ejemplo bajo un soportal. Un
diseño muy cuidado, también en los detalles,
como la tapa de inspección que se puede
personalizar con el escudo del ayuntamiento.
LUCERNA
repropose la forme traditionnelle de
la lanterne pour un luminaire qui
utilise les technologies les plus
avancées pour améliorer l’efficacité
lumineuse, garantir une économie
d’énergie et réduire
considérablement la pollution
lumineuse. La forme classique de la
lanterne est réinterprétée en deux
versions, à section carrée ou
circulaire. La source lumineuse est
introduite dans la partie supérieure,
en veillant à ce que la lumière se
déplace du haut vers le bas et qu’elle
soit bien orientée, sans dispersion.
Dans la version avec ses LED
installées uniquement d’un côté,
grâce à certaines optiques
particulières, la lumière est orientée
vers la route, de façon à ne pas
déranger les logements situés au
rez-de-chaussée et au premier étage.
La ligne complète d’accessoires
permet de réaliser des réverbères
« en grappes » pour le milieu d’une
place, en version double, en version
murale, s’il est impossible d’aménager
tout mât, ou encore suspension, par
exemple sous des arcades. Un design
très soigné même dans les moindres
détails, comme c’est le cas pour la
trappe de visite personnalisable avec
l’écusson de la Ville.
85
DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE ROUTIER
Meilleure visibilité et économie d’énergie
Led en el alumbrado vial Visibilidad mejor y ahorro energético
Sforza es la luminaria ideal para una
instalación de alumbrado que se preocupa
por el ahorro energético y utiliza tecnología
puntera. En particular, se ha previsto para el
uso de las nuevas fuentes con luz blanca y
LEDs, que mejoran la visibilidad, la seguridad
y la estética de la ciudad, gracias a un
rendimiento cromático mejor.
SFORZA
représente le luminaire idéal pour
toute installation d’éclairage à
économie d’énergie, qui est aussi à
l’avant-garde du point de vue
technique. En particulier, il se prête à
toute utilisation des nouvelles
sources lumineuses à lumière
blanche et LED, qui améliorent la
visibilité, la sécurité et l’esthétique
de la ville, grâce à un meilleur rendu
de couleur.
86
L’économie peut s’accroître grâce
aux systèmes de dimmage
programmé de façon automatique.
Concrètement, il est possible de
configurer l’installation d’une
manière qui permettrait au luminaire
de réduire la puissance absorbée au
bout de quelques heures, d’après les
variations de la lumière solaire. Pour
avoir toujours la quantité de lumière
nécessaire, sans gaspillage.
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
Puede incrementarse el ahorro gracias a
sistemas de regulación programada
automática. En práctica, es posible configurar
la instalación para que reduzca la potencia
absorbida durante algunas horas y en relación
con las variaciones de la luz solar. Para tener
siempre la cantidad de luz necesaria, sin
despilfarros.
87
LES LED POUR LES SPOTS À ENCASTRÉ AU SOL Parcours et décors lumineux
Los LEDs en los focos para empotrar en el suelo Caminos y escenografías luminosas
Les LED permettent aux projecteurs
à encastré d’extérieur d’obtenir des
performances incroyables, tout en
créant des décors lumineux faciles à
dessiner et pouvant être aussi gérés
avec des lumières dynamiques
DE NOUVELLES PUISSANCES
POUR LES LED
Les spots à encastré avec un fil de
terre s’insèrent au mieux dans
n’importe quel décor urbain ;
pendant la journée, le luminaire est
presqu’invisible, tandis que le soir il
anime les façades des immeubles
ainsi que tous les éléments du
paysage.
DÉCORS EN COULEURS
La lumière dynamique et les
changements de couleur donnent une
nouvelle vie aux architectures
historiques ou modernes, en créant
un paysage nocturne séduisant.
Los focos para empotrar para exteriores
adquieren rendimientos increíbles con los
LEDs, y crean escenografías luminosas fáciles
de diseñar y gestionar con luces dinámicas.
Potencias nuevas de LEDs. Los focos para
empotrar al ras del suelo se insieren de la
mejor manera en cualquier escenografía
urbana. La luminaria casi es invisible durante
el día y anima edificios y todos los elementos
del paisaje por la noche.
Escenografías de colores. La luz dinámica
y los cambios de color dan vida nueva a
arquitecturas históricas o modernas, creando
un paisaje nocturno nuevo y fascinador.
88
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
Floor LED
Quadro Power LED
QUADRO LED
Des éclairages scénographiques, très
suggestifs, des effets de couleur, une
lumière dynamique et un éclairage
de façades moyennant des faisceaux
lumineux orientables. Tout ceci peut
être réalisé grâce à un luminaire à
encastrer au sol, piétinable et
carrossable, de grande qualité et
avec de très hautes performances
techniques.
Quadro LED Iluminaciones escenográficas,
muy sugestivas, con efectos de color, luz
dinámica y alumbrado de fachadas con haces
luminosos orientables. Todo esto se puede
realizar con una luminaria para empotrar en
el suelo, pisable y transitable, de gran calidad
y con rendimientos técnicos muy altos.
Minifloor
Floor CDM-T 50W Elite
FLOOR LED
L’optique orientable est en mesure de
projeter le faisceau lumineux dans la
direction souhaitée avec une
précision extrême, et ce grâce aussi
au viseur gradué, que l’on peut fixer
dans la position voulue.
L’excellente qualité des matériels
garantit la fiabilité et une longue
durée de vie.
Floor Led. La óptica orientable es capaz de
dirigir el haz de luz en la dirección deseada
de manera muy precisa, también gracias al
orientador graduado, que puede fijarse en la
posición deseada. La calidad excelente de los
materiales garantiza la fiabilidad y la larga
duración.
MINIFLOOR LED
La petite taille de ce spot à encastré
permet d’obtenir des décors lumineux
formidables avec des luminaires qui
sont pratiquement invisibles pendant la
journée. Les différentes versions avec
optique symétrique et asymétrique
permettent de réaliser au mieux le
projet illuminotechnique, en faisant
ressortir les architectures et en créant
des parcours nocturnes. C’est un
luminaire idéal pour les LED et
Powerled RGB avec changements de
couleur.
Minifloor LED
El tamaño reducido de este foco para
empotrar permite obtener escenografías de
luz extraordinarias con luminarias que son
prácticamente invisibles durante el día. Las
distintas versiones con óptica simétrica o
asimétrica permiten realizar el proyecto
luminotécnico de la mejor manera, resaltando
las arquitecturas y creando caminos
nocturnos. Es una luminaria ideal para los
LEDs y los LEDs de potencia RGB con cambios
de color.
89
DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR
une lumière pour chaque architecture
LED para la iluminación de exterior Luz para todas las arquitecturas
CILINDRO
Une forme simple et linéaire conçue pour
satisfaire au mieux à tous les besoins en
termes d’éclairage mural. La double
émission de lumière peut concilier de
façon optimale toute exigence
fonctionnelle et esthétique : il est
particulièrement apprécié des architectes,
grâce à sa capacité de mettre en relief
tout détail architectural extérieur ainsi que
de donner du rythme aux surfaces
extérieures.
Cilindro
Una forma sencilla y lineal, que se ha
estudiado para resolver de la mejor
manera todas las necesidades de la
iluminación de pared. La emisión doble
de luz puede conciliar de manera
óptima las exigencias funcionales con
las estéticas: los arquitectos la aprecian
mucho, por la posibilidad de resaltar
detalles en las fachadas y ritmar las
superficies exteriores.
KOALA
C’est l’un des spots les plus appréciés
de la gamme Disano, grâce à son
éclectisme concernant ses possibilités
d’utilisation ainsi qu’à sa fiabilité.
Aujourd’hui, il est aussi disponible dans
sa version power LED pour garantir les
meilleures performances en termes
d’économie d’énergie. Parmi les
nouveautés, on trouve aussi la version
avec l’exclusive coloration Corten pour
tout aménagement d’extérieur au
design raffiné.
Koala
Es uno de los proyectores más apreciados de la
gama Disano, por el empleo versátil y la
fiabilidad. También está disponible hoy en la
versión con LED de potencia, para ofrecer los
rendimientos mejores de ahorro energético.
Entre las novedades, también la versión con el
color exclusivo corten para montajes de exterior
de diseño elegante.
90
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
ELFO
est un spot classique qu’on utilise avec succès
depuis plusieurs années pour tout projet
d’éclairage d’extérieur, et qui propose
désormais plusieurs versions techniquement
avancées : power LED en plusieurs couleurs,
power LED RGB pouvant être aussi utilisé
pour le changement de couleur, Esaled blanc
haute efficacité avec dissipateur intégré. Tous
les modèles peuvent être gérés moyennant
plusieurs systèmes de contrôle de la lumière.
Elfo
El clásico proyecto Elfo, que se utiliza desde hace años
con éxito en todos los proyectos de alumbrado de
exterior, ofrece hoy en día varias versiones
tecnológicamente punteras: LEDs de potencia de varios
colores, LEDs de potencia RGB que se pueden utilizar
también para el cambio de color y esaled blanco
de alta eficiencia con disipador integrado.
Todos los modelos pueden gestionarse con varios
sistemas de control de la luz.
CLESSIDRA
Un design raffiné pour un luminaire qui peut réaliser des effets
d’éclairage scénographiques, pour tout aménagement élégant et
fonctionnel. La possibilité d’une double émission lumineuse le rend
utile à n’importe quel projet : les nouvelles finitions Corten donnent
une opportunité ultérieure aux concepteurs qui peuvent donc
l’utiliser chez tout milieu particulièrement prestigieux, comme c’est
le cas pour les musées, les bibliothèques et les bâtiments publics.
Clessidra
Un diseño elegante para una luminaria que puede realizar efectos de luz
escenográficos en montajes elegantes y funcionales. La posibilidad de una emisión
de luz doble la hace funcional en cualquier proyecto: los acabados nuevos en corten
ofrecen al diseñador una oportunidad más para el uso en contextos de valor
especial como museos, bibliotecas y edificios públicos.
91
DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR
La lumière n’a jamais été aussi enivrante
LEDs en la iluminación de exteriores La luz no sido nunca tan emocionante
NOUVEAU DESIGN.
De nouvelles propositions sous le
signe du design, pour réaliser des
projets de lumière élégants et
« branchés ». Les formes et les
couleurs changent pour offrir au
concepteur de nouvelles ressources
surprenantes.
92
Diseño nuevo.
Propuestas de diseño nuevas para realizar
proyectos de luz elegantes y de tendencia. Las
formas y los colores cambian para ofrecer al
diseñador recursos nuevos y sorprendentes.
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
BITTA
Une forme élégante et novatrice pour
un luminaire d’extérieur conçu pour
les technologies les plus avancées,
comme c’est le cas pour les LED et
les lampes fluorescentes compactes.
Sa forme permet d’effectuer une
orientation précise du faisceau
lumineux ; quant à la borne en acier
recyclable, elle en fait un produit
respectueux de l’environnement.
Bitta
Una forma elegante e innovadora para una
luminaria de exterior pensada para las
tecnologías más punteras como los LEDs y las
lámparas fluorescentes compactas. La forma
permite una orientación del haz luminoso y la
columna de acero reciclable hace que sea un
producto respetuoso del medio ambiente.
93
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
BITTA
peut être aussi fixé au mur, ce qui
permet de créer une ambiance sous
le signe d’un dynamisme surprenant.
La nouveauté de l’éclairage LED est
mise en valeur par son design
élégant et sobre.
La solution idéale pour des
éclairages fonctionnels et prestigieux
qui font ressortir les matériaux et les
détails architecturaux de la façade.
Bitta se puede utilizar también aplicada a
pared, con una vitalidad sorprendente.
La novedad de la luz LED se resalta por
medio de un diseño elegante y esencial.
La solución ideal para iluminaciones
funcionales y prestigiosas, que resaltan los
materiales y los detalles arquitectónicos de la
fachada.
94
DES LED POUR L’ÉCLAIRAGE D’EXTÉRIEUR
Des projets de lumière élégants et « branchés »
LEDs en la iluminación de exteriores para proyectos de luz elegantes y de tendencia
MINI, SPY
Une lumière qui prend l’allure de
décor et qui fait ressortir l’extérieur
des maisons, des magasins, des
établissements publics.
Mini (haut) et Spy (à droite) ne sont
que deux des nombreuses
propositions inédites que Disano et
Fosnova ont conçues pour donner de
nouvelles formes à la lumière.
FARO
La série très réussie des petites
bornes lumineuses de Disano s’est
désormais enrichie de plusieurs
versions inédites, grâce aux LED et à
de nouvelles finitions. La nouveauté
absolue est représentée par la
version Corten en vertu de sa finition
qui s’harmonise parfaitement avec
les tendances les plus actuelles du
design pour les décors d’extérieur.
Mini, Spy. Con los LEDs se pueden realizar
iluminaciones atractivas a pared con focos de
diseño innovador. Una luz que se convierte en
decoración y resalta el exterior de casas,
tiendas y locales públicos. Mini (arriba) y Spy
(abajo) son dos de las muchas propuestas
nuevas de Disano y Fosnova para dar formas
nuevas a la luz.
Faro. La fortunada serie de columnas de
Disano se enriquece hoy en día con versiones
nuevas, con los LEDs y con acabados nuevos.
La novedad absoluta es la versión en Corten,
en sintonía perfecta con las tendencias más
actualizadas del diseño de exterior.
95
DES LED ET DES LAMPES À DÉCHARGE À L’INTÉRIEUR
La lumière Vous abrite et Vous surprend
LEDs y lámparas de descarga de INTERIOR La luz te acoge y te sorprende
UN ÉCLAIRAGE QUI TIENT
LIEU DE DÉCOR
De nouvelles lignes de spots à
encastré, très soignées pour ce qui a
trait au design et aux matériels,
efficaces et flexibles : voilà les outils
parfaits pour tout projet d’éclairage
qui devient le protagoniste de
l’aménagement d’intérieur. Une
lumière qui fait de chaque milieu un
endroit dégageant un charme spécial.
Decorar con la luz. Las líneas nuevas de
focos para empotrar son, con un diseño y
materiales cuidados, eficientes y flexibles, las
herramientas ideales de un proyecto de luz
que se convierte en protagonista de la
decoración de interior. Una luz que regala un
encanto espacial a todos los locales.
Torino 2 CDM-TC 50 watt Elite
96
TORINO
Une lumière brillante, avec un haut
rendu de couleur et un excellent
confort visuel. C’est le résultat que
garantit la très bonne qualité des
optiques et des matériels de ce
produit avec des lampes à décharge.
Torino. Una luz brillante, con un alto
rendimiento de los colores y un confort visual
óptimo. Es el resultado seguro de la gran
calidad de las ópticas y de los materiales de
este producto con las lámparas de descarga.
Roma 2
Roma 1
ROMA LED
Avec un flux lumineux des LED allant
des 1100 lumen (Twister) jusqu’aux
2000 lumen (Fortimo) et une faible
consommation, ce qui le rend un spot
parfait pour les complexes
d’hôtellerie, les musées et tous les
lieux où l’éclairage, avec ses
allumages prolongés, devient un
élément important pour
l’aménagement d’intérieur.
Roma LED
Con un flujo luminoso de los LED que va de
los 1100 lumen (Twister) a los 2000 lumen
(Fortimo) y un consumo reducido, es el foco
ideal para hoteles, museos y todos los lugares
en los que la luz se convierte, con encendidos
en largos, en un elemento importante de la
decoración de interior. En la versión con
menor potencia, la luminaria es ideal para las
zonas de paso.
Firenze 2
FIRENZE - VERONA
Une très haute qualité d’éclairage qui
s’assortit à une efficacité formidable
des LED garantissent un éclairage
sous le signe d’une efficacité et d’une
sécurité sans égal, grâce à l’absence
des rayons UV et à un très bon rendu
de couleur. L’économie est assurée
par une faible consommation des Led,
tout comme par la possibilité de les
dimmer.
Firenze - Verona. Una calidad de la luz muy
alta junto con una eficiencia de los LEDs
extraordinaria. Estos focos ofrecen una
iluminación muy eficaz y segura, debido a la
ausencia de rayos UV y al rendimiento óptimo
del color. El ahorro queda garantizado por la
posibilidad de regularlos, además de por los
bajos consumos.
Verona 2
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
ATLAS
Sa toute petite taille et la possibilité
d’orienter la lumière font de ce spot
un produit hautement flexible, qui
convient parfaitement aux
établissements publics prestigieux,
comme c’est le cas pour les musées
et les galeries d’art, les églises, et
les monuments.
Atlas
Las dimensiones muy reducidas y la
posibilidad de orientar la luz lo convierten en
un producto muy flexible, que encuentra
aplicación ideal en lugares públicos y
prestigiosos, como museos y galerías de arte,
iglesias y monumentos.
Atlas
97
DES LED ET DES LAMPES À DÉCHARGE À L’INTÉRIEUR
Bienestar en la oficina y durante el tiempo libre
LEDs y lámparas de descarga de interior Du bien-étre au bureau et aux moments de loisir
CONFORT VISUEL
Dans certains milieux, tels que par
exemple les bureaux, les magasins et
les gros centres du shopping, une
large partie de nos sensations sont
liées à la qualité de l’éclairage. Une
lumière confortable, savamment
distribuée, qui nous permet de bien
voir les couleurs, procure du bienêtre et met de bonne humeur, ce qui
permet de mieux travailler et de faire
ses achats dans une ambiance plus
agréable.
Confort visual. Muchas de nuestras
sensaciones están relacionadas con la calidad
del alumbrado en lugares como oficinas,
tiendas o grandes centros comerciales. Una
luz cómoda, distribuida correctamente, que
permite ver bien los colores, regala bienestar
y mejora el humor. Una manera para trabajar
mejor y hacer más agradable
el ir de compras.
Milano Esaled oro
Milano Esaled (1800 lm)
MILANO
Une série complète de spots à encastré
de dernière génération équipés soit de
LED soit de des lampes à décharge.
Meilleure efficacité, rendu de couleur
impeccable et grande économie
d’énergie : voici les qualités d’un
produit qui offre les plus hautes
performances dans le secteur du
commerce de détail.
98
Milano T-FM
Milano. Una serie completa de focos para
empotrar de última generación, equipados
con LEDs o con lámparas de descarga.
Máxima eficiencia, rendimiento perfecto del
color y un gran ahorro energético son las
cualidades de un producto que ofrece los
rendimientos más altos en el sector de las
ventas.
Milano Small
MILANO SMALL
Pour tout décor sous le signe du
design affecté aux logements, aux
show-rooms et aux magasins, voici
un spot de petite taille, soigné dans
les finitions, qui garantit une longue
durée de vie et qui offre une lumière
de grande qualité.
especial productos nuevos
SPÉCIALENOUVEAUXPRODUITS
Milano Small. En la decoración de diseño,
en casas, en exposiciones y tiendas,
este foco ofrece una luz de gran calidad, con
luminarias de tamaño reducido y acabados
muy cuidados, que garantizan una larga
duración a lo largo del tiempo.
Roma 3
ROMA 3
Dans cette version avec un réflecteur
métallisé à haut rendement, il
convient spécialement aux bureaux.
Une vision claire et un milieu
agréable, grâce aux LED avec une
température de couleur de 3000K,
sont associés à une économie
d’énergie remarquable et à une
longue durée de vie de l’installation,
ce qui constitue un avantage.
Roma 3
Esta versión con reflector metalizado de alto
rendimiento es muy indicada para oficinas.
Una visión clara y un entorno agradable,
gracias a los LEDs con una temperatura de
color de 3000K, que se unen a la ventaja de
un ahorro energético considerable y a la
larga duración de la instalación a lo largo del
tiempo.
99
TECHNOLOGIE/Tecnología
SOURCES LUMINEUSES
fuentes de luz
LAMPES À IODURES MÉTALLIQUES
EN CÉRAMIQUE : les sources lumineuses
les plus efficaces pour le secteur des ventes au détail
Lámparas de halogenuros metálicos cerámicos: las fuentes de luz
más eficientes para el sector de las ventas al por menor
Dès leur introduction qui date de l’année 1994, les lampes compactes à iodures métalliques
en céramique sont devenues les sources lumineuses les plus importantes pour le secteur
des ventes au détail
Desde su introducción en 1994, las lámparas compactas de halogenuros metálicos cerámicos
se han convertido en las fuentes de luz más importantes para el sector de las ventas al por menor
D
métalliques en céramique de première génération affichaient une baisse de l’émission lumineuse de l’ordre de
50% au cours de leur durée de vie, aujourd’hui celles de
dernière génération sont beaucoup plus stables et fournissent
80% de l’émission lumineuse même vers la fin de leur durée
de vie, ce qui entraîne une énorme différence en termes de
niveau d’éclairage des magasins, tel qu’affiche le diagramme ci de sous.
epuis lors, les fabricants des lampes n’ont jamais
arrêté d’investir dans le développement de cette technique, ce qui a abouti à de nombreux produits novateurs, les lampes étant aussi devenues de plus en plus
efficaces. Actuellement c’est la dernière nouveauté de Philips, la lampe MASTERColour CDM Elite, qui domine le marché en termes d’efficacité, avec 110 lumen maximum par
watt de la gamme basse puissance (35W – 150W). Voilà
autant d’améliorations qui permettent aux lampes de générer aussi davantage de lumière avec la même quantité
d’électricité consommée.
100
15,000
12,000
9,000
6,000
3,000
Évolution du flux lumineux
Evolución del flujo luminoso
De meilleures performances : le même niveau d’éclairage et une baisse de la consommation d’énergie de l’ordre de 30%
Un très grand nombre de marques et de magasins donnent
Des performances plus constantes
de plus en plus d’importance à la durabilité ; il va de soi,
L’un des aspects cruciaux pour le développement de cette
donc, qu’ils assument la responsabilité d’adopter des sourtechnique réside dans le maintien du flux lumineux, c’est-àces lumineuses qui affichent un plus haut rendement énergédire dans la capacité de garantir le maintien d’une émission
tique leur permettant, entre autres, de réduire les frais de
lumineuse aussi stable que possible. Si les lampes à iodures
gestion globaux. Les lampes MASTERColour Elite
fournissent une plus grande quantité de lumière (de
100%
l’ordre de 20% maximum) avec la même puissance
par rapport aux sources traditionnelles à iodures
90%
métalliques en céramique. Grâce à une émission
25% d’écart en termes
80%
lumineuse beaucoup plus stable (le maintien fort
25% de diferencia
de lumière sur 3000
remarquable du flux lumineux visé plus haut), ces lamen términos de luz
70%
heures
pes fournissent une plus grande quantité de lumière
en 3000 horas
60%
(de l’ordre de 33%) pendant leur durée de vie : un
meilleur succès avec une dépense plus modeste.
50%
En raison du fait que certains magasins ne nécessitent
Durée de vie aux heures
40%
pas de plus grande émission lumineuse, les modèles
de fonctionnement
50W et 100W ont été présentés.
Duración en las horas
Au cours de leur durée de vie, les lampes 50W de derde funcionamiento
nière génération fournissent un niveau d’éclairage resLampe MASTERColour CDM Elite / Lámpara MASTERColour CDM Elite
semblant à celui des sources traditionnelles à iodures
Lampe traditionnelle à iodures métalliques / Lámpara tradicional de halogenuros metálicos
métalliques 70W ; pourtant, elles consomment une
TECHNOLOGIE/Tecnología
d’attirer son attention. Cette application, qui se base sur la
possibilité de n’ajouter une quantité de lumière supplémentaire qu’au moment où cela s’avère réellement nécessaire,
représente la meilleure forme d’économie d’énergie.
Il est possible soit de régler soit de renforcer l’éclairage
grâce à l’emploi d’un simple système de contrôle qui règle
le niveau de la lumière moyennant un bouton-poussoir, un
détecteur de présence ou n’importe quel autre système de
contrôle basé sur DALI.
plus faible quantité d’énergie (de l’ordre de 30%) ; de surcroît, elles ont un rendu de couleur supérieur (CRI=90) et une
durée de vie qui est plus longue, en moyenne, de l’ordre de
25%. Une économie en termes de coûts énergétiques de l’ordre d’un tiers, associée à une meilleure qualité de la lumière
et à une baisse des frais de substitution des lampes !
Il en est de même pour la gamme de puissance supérieure.
Les lampes 100W de dernière génération fournissent le
même niveau d’éclairage que les sources 150W traditionnelles après 2 000 heures, en dépit de leur meilleur rendu
de couleur et de leur durée de vie plus longue (de l’ordre de
25%).
Et ce n’est pas tout. Philips est en train de mettre au point
une lampe 120 lumen par watt, qui aboutira à la naissance
d’une nouvelle génération d’Elite, une source beaucoup plus
efficace par rapport aux solutions LED de la même catégorie. C’est un message clair et à l’épreuve de l’avenir pour
tous les titulaires de magasins aux quatre coins du monde.
Desde entonces, los fabricantes de lámparas no han
parado de invertir en el desarrollo de esta tecnología. Esto
ha llevado a numerosos productos innovadores, con las lámparas que son cada vez más eficientes. La última de novedad de Philips, la lámpara MASTERColour CDM Elite, guía
actualmente el mercado en términos de eficiencia, con
hasta 110 lúmenes por vatio para la gama de baja potencia (35W – 150W). Con tales mejoras, las lámparas producen incluso más luz con la misma cantidad de electricidad consumida.
MASTERColour Elite Light Boost : une meilleure
économie d’énergie obtenue par une réduction de tout
éclairage superflu du magasin
Une nouveauté ultérieurement importante pour le secteur des
ventes au détail est représentée par l’introduction des lampes
à iodures métalliques en céramique dimmables. Ce sont des
lampes qui permettent de réguler le niveau de l’émission
lumineuse de l’ordre de 50 à 100%. La réduction de l’éclairage garantit aussi une meilleure économie d’énergie : une
réduction de l’ordre de 50% garantit une baisse des
consommations énergétiques de l’ordre de 45% !
Ce qui rend formidable cette nouvelle génération de lampes
réside dans le fait que la réduction de l’éclairage n’a pas
de répercussions sur la qualité de la lumière. Contrairement
aux vieilles lampes à iodures métalliques en céramique qui
dégageaient une lumière verdâtre dès qu’on réduisait l’éclairage, les sources Elite Light Boost ne cessent de fournir une
lumière blanche brillante de haute qualité, qui est indispensable à l’intérieur des magasins même avec une réduction
de l’éclairage de l’ordre de 50%.
Grâce à un temps de régulation incroyablement court (1
seconde), les lampes dimmables peuvent être aussi utilisées
pour renforcer l’éclairage, en passant de 50 à 100% de la
lumière lorsqu’un client entre dans le magasin, ce qui permet
Rendimientos más constantes
Uno de los aspectos cruciales en el desarrollo de esta tecnología lo representa el mantenimiento del flujo luminoso, es
decir, el hecho de mantener la emisión lumínica lo más estable posible. Si las lámparas de halogenuros metálicos cerámicos de primera generación registraban un descenso del
50% de la emisión lumínica durante su duración, hoy en día
las de nueva generación son mucho más estables y suministran el 80% de la emisión lumínica, también al final de su
vida. De ello se deduce una diferencia enorme en términos
de nivel de luminancia de las tiendas, como se resalta en el
gráfico de la pàgina ciento.
15,000
Durée de vie
Duración
14,000
13,000
12,000
11,000
10,000
9,000
8,000
7,000
6,000
5,000
4,000
3,000
2,000
1,000
100
Émission lumineuse
Emisión luminosa
Rendimientos mejores: el mismo nivel de luz y un consumo energético inferior de un 30%.
Son muchas las marcas y las tiendas que dan una importancia cada vez mayor a la sostenibilidad. Es lógico, pues,
que se asuman la responsabilidad de utilizar fuentes de luz
de rendimiento energético más alto y capaces de reducir los
costes de gestión totales. Las lámparas MASTERColour Elite
suministran hasta un 20% de luz más con la misma potencia
con respecto a las fuentes tradicionales de halogenuros
metálicos cerámicos. Gracias a una emisión de luz muy estable (el mantenimiento
alto del flujo luminoso tratado precedenteLampe MASTERColour CDM Elite 50W vs
mente), estas lámparas facilitan el 33% de
lampe traditionnelle à iodures métalliques da 70W
luz más durante su vida: un éxito mayor
Lámpara MASTERColour CDM Elite 50W vs Lámpara tradicional de halogenuros metálicos 70W
con un gasto menor.
7000
Desde el momento que no todas las tiendas necesitan una emisión de luz menor,
6000
se han presentado modelos de 50W y de
5000
100W.
4000
Durante su duración, las lámparas de
50W de nueva generación suministran un
3000
nivel de luz análogo al de las fuentes tra2000
dicionales de halogenuros metálicos de
70W, pero consumen el 30% menos de
1000
energía, tienen un rendimiento cromático
0
superior (CRI=90) y una duración media
más largo de un 25%. Un ahorro en términos de costes energéticos de un tercio,
Lampe MASTERColour CDM Elite 50W/930/Lámpara MASTERColour CDM Elite 50W/930
asociado a una calidad de la luz mejor y
Lampe traditionnelle à iodures métalliques 70W/830/Lámpara tradicional de halogenuros metálicos
a una reducción de los costes de sustitución de las lámparas.
101
TECHNOLOGIE/Tecnología
SOURCES LUMINEUSES
fuentes de luz
MASTER SDW ELITE
Avec renforcement
de couleur : le rouge et
le vert semblent plus
nets, plus frais
et plus séduisants
Sans renforcement
de couleur : le rouge
et le vert semblent
ternes et moins
séduisants
Con potenciómetro
cromático: el rojo y el
verde parecen más
nítidos, frescos
e invitantes
Sin potenciación
cromática: el rojo y
el verde parecen más
pálidos y menos
invitantes
Dès 1992, les lampes MASTER SDW-T/TG représentent la meilleure
proposition pour l’éclairage d’accent dans les rayons alimentaires des
supermarchés. Les lampes SDW fournissent un renforcement de couleur
formidable, ce qui permet à une large palette de produits alimentaires de
paraître incroyablement frais, bons et appétissants. En septembre 2011, on a
prévu l’introduction de plusieurs lampes de dernière génération conçues
pour mettre en valeur les aliments, ce qui permettra de réduire les
consommations énergétiques d’une manière substantielle : elles absorberont
une puissance plus basse de l’ordre de 30%, tout en garantissant un éclairage
plus intense de l’ordre de 15% par rapport aux vieilles lampes SDW-T/TG !
En même temps, le formidable renforcement de couleur SDW sera
ultérieurement accru et associé à une lumière plus intense et plus froide, ce
qui rendra les produits alimentaires pleins d’éclat et absolument
irrésistibles.
Las lámparas MASTER SDW-T/TG representan, desde 1992, la mejor
propuesta de iluminación de acento en las secciones de alimentarios de los
supermercados. Las lámparas SDW suministran una potenciación cromática
extraordinaria, que permite parecer a una amplia gama de productos
alimentarios increíblemente fresca, buena e invitante.
En septiembre de 2011 se introducirán las lámparas de nueva generación
concebidas para resaltar los alimentos, que reducirán de manera sustancial
los consumos energéticos: consumirán el 30% menos de potencia, aún
garantizando el 15% más de luz respecto a las antiguas lámparas SDW-T/TG.
Mientras tanto, la potenciación cromática extraordinaria SDW aumentará
aún más y se asociará a una luz más intensa y más fría, lo que hará que los
productos alimentarios parezcan más brillantes y totalmente irresistibles.
Sucede exactamente lo mismo con la gama de potencia
superior. Las lámparas de 100W de nueva generación facilitan el mismo nivel de luz que las fuentes tradicionales de
150W después de 2000 horas, pero poseen un rendimiento cromático superior y duran un 25% más.
Y no acaba aquí. Philips ha estudiado una lámpara de 120
lúmenes por vatio que llevará al nacimiento de una generación nueva de Elite, una fuente mucho más eficiente con respecto a las soluciones de LED de la misma categoría. Un
mensaje claro y la prueba del futuro para todos los dueños
de tiendas del mundo.
MASTERColour Elite Light Boost: un ahorro energético
mayor que se obtiene reduciendo el vataje innecesario
Otra novedad importante para el sector de las ventas al por
menor lo representa la introducción de lámparas de halogenuros metálicos cerámicos regulables. Estas lámparas permiten regular el nivel de la emisión de luz entre el 50 y el
100%. La reducción de la iluminación garantiza además un
ahorro energético mayor: con una reducción de un 50% se
recortan los consumos energéticos de un 45%.
Lo que hace extraordinaria esta nueva generación de lámparas es el hecho que la reducción del vataje no incide en
la calidad de la luz. Mientras que las antiguas lámparas de
halogenuros metálicos cerámicos emitían una luz verdosa
en cuanto se reducía la iluminación, las fuentes Elite Light
Boost siguen suministrando una luz blanca brillante de alta
calidad, la necesaria dentro de las tiendas, también con
una reducción de la iluminación de un 50%.
Gracias a un tiempo de regulación muy reducido (1 segundo), las lámparas regulables con dimmer se pueden utilizar
también para potenciar la iluminación, pasando del 50 al
100% de la luz cuando un cliente entra en una tienda, de
manera que atrae su atención. Esta aplicación se basa en
la posibilidad de añadir luz extraordinaria solamente cuando es necesaria efectivamente, y esto representa la forma
máxima de ahorro energético.
La reducción o la potenciación del vataje son posibles gracias al uso de un sistema sencillo de control que regula el
nivel de la luz por medio de un pulsador, un detector de presencia o cualquier otro sistema de control basado en DALI.
MASTER SDW ELITE 70W/740
Lampe SDW-T/TG 100W
et ballast SDW
Lámpara SDW-T/TG de 100W
y reactancia SDW
SDW-T
PG12-1
102
SDW-TG
GX12-1
REMPLACEZ-LES ÉCONOMISEZ 30% AVEC
sustitúyalas y ahorra el 30% con
•
une plus grande quantité de lumen (15%), une puissance plus basse (30%)
15% más de lumen, 30% menos de potencia
•
une mise en valeur des produits alimentaires sans précédent
valorización sin precedentes de los productos alimentarios
•
un système qui coûte moins cher
precio inferior del sistema
•
elle convient aux luminaires standards pour lampes CDM-T (Elite)
fapropiada para las luminarias estándar para las lámparas CDM-T (Elite)
•
les lampes SDW Elite affichent globalement des frais de gestion
plus modestes pour l’éclairage des produits alimentaires !
las lámparas SDW Elite presentan costes de gestión totales inferiores para
el alumbrado de los productos alimentarios
Lampe SDW-T Elite da 70W
et ballast CDM
Lámpara SDW-T Elite de 70W
y reactancia CDM
SDW-Elite
G12
TECHNOLOGIE/Tecnología
Éclairage public entre durabilité
environnementale et réduction des coûts
Alumbrado público entre sostenibilidad medioambiental
y reducción de los costes
ne sensibilité croissante aux thèmes qui concernent l’environnement et l’économie s’assortit parfaitement aux directives européennes promulguées en matière de réduction
des consommations, ce qui rend obligatoire l’adoption
concrète de certaines politiques d’économie d’énergie par
les administrateurs locaux.
L’éclairage public joue un rôle déterminant en ce qui
concerne le comptage global des consommations d’énergie. En fait, l’on estime que 20% de l’énergie totale utilisée
dans les villes européennes est due à l’éclairage, dont le
public/routier en représente une partie considérable.
Quant à l’éclairage routier, il est impossible de le choisir en
prenant en compte des critères exclusivement économiques
ou environnementaux. Des facteurs, tels que la sécurité et la
vivabilité des lieux publics, sont aussi importants. L’on pourra
obtenir des résultats fort remarquables de ce point de vue,
en choisissant des lampes qui afficheraient une température
chromatique et un rendu de couleur tout à fait corrects.
Comme on sait bien, une amélioration du rendu de couleur
permet à l’œil humain de mieux discerner les formes et les
couleurs, ce qui entraîne un impact positif sur la perception
du milieu environnant et, donc, sur la sécurité.
La gamme CMH Streetwise de GE Lighting répond impeccablement à ces deux exigences, tout en garantissant une
efficacité énergétique et une lumière blanche de haute qualité. Grâce à leur durée de vie et à leur flux comparables à
ceux des lampes au Sodium traditionnelles (lumière jaune),
ces nouvelles sources offrent un double avantage : elles permettent de réduire les consommations de l’ordre d’au moins
40% par rapport aux lampes à lumière blanche traditionnelles (Mercure, Iodures métalliques), et sont aussi caractérisées
par leur durée de vie utile très longue (16 000 heures), ce
qui contribue à diminuer les frais de gestion.
Les CMH Streetwise peuvent être également dimmées pour
réduire ultérieurement la consommation d’énergie durant les
plages horaires avec moins de passages ; une diminution de
puissance à 65% de la valeur maximum a un impact négligeable sur les performances et sur la durée de vie de la lampe.
U
I La sensibilidad creciente relativa a los temas medioambientales y económicos se conjuga perfectamente con las
directivas europeas en materia de reducción de los consumos, que imponen la adopción de políticas concretas de
ahorro energético por parte de los administradores locales.
El alumbrado público juega un papel determinante en el cálculo global de los consumos energéticos. Efectivamente, se
estima que un 20% de la energía total empleada en las ciudades europeas se debe a la iluminación, y el alumbrado
público y vial constituye una parte muy importante de este.
Por lo que respecta al alumbrado vial, no es posible elegir
en función de criterios exclusivamente económicos ni
medioambientales. Factores como la seguridad y la habitabilidad de los lugares públicos son muy importantes también. Desde este punto de vista, se puede hacer mucho si
se eligen lámparas con una temperatura de color y un rendimiento cromático correctos. De hecho, es bien sabido
que, si se aumenta el rendimiento cromático, aumenta la
capacidad del ojo humano de discriminar correctamente
formas y colores, con impactos positivos en la percepción
del entorno que nos rodea y, por lo tanto, de la seguridad.
La gama CMH Streetwise de GE Lighting responde perfectamente a ambas exigencias, y garantiza eficiencia energética
y luz blanca de alta calidad. Si se ofrecen una duración y un
flujo similares a los tradicionales de las lámparas de sodio (luz
amarilla), las ventajas que garantizan estas nueves fuentes son
dobles: permiten reducir los consumos de un 40%, como mínimo, respecto a las lámparas de luz blanca tradicionales (mercurio, haluros metálicos) y se caracterizan también por una
duración mucho más elevada (16.000 horas) que contribuye
a reducir los costes de gestión.
Además, las CMH Streetwise pueden regularse para reducir aún más el consumo energético de las franjas horarias
de menor tránsito; una reducción de potencia al 65% del
valor máximo tiene un impacto insignificante en las prestaciones y en la duración de la lámpara.
CMH STREETWISE
Q Excellente lumière blanche et meilleure efficacité : jusqu’à 111 lm/W
Q Excellent maintien du flux lumineux : 80% pour 12 000 heures
Q B10 = 12 000 heures, B50 = 16 000 heures lors du lancement du produit
Q Large gamme de puissances : 50/70/100/150 W
Q Remplacement direct des lampes haute pression à vapeurs de sodium (HPS)
Q Culots standards E27/E40 résistants pour une plus grande facilité d’installation
Q Dimmable
Q Flexibilité du système qui permet d’utiliser des ballasts électroniques
ou électromagnétiques
Q Un nouveau système à plus bas prix : culot standard, ballast standard
et optiques standards
CMH StreetWise
Q Luz blanca excelente y eficiencia mayor: hasta 111 lm/W
Q Mantenimiento del flujo luminoso extraordinario: 80% durante 12.000 horas
Q B10=12.000 horas, B50=16.000 horas en el momento del lanzamiento
del producto
Q Amplia gama de potencias: 50/70/100/150 W
Q Sustitución directa de las lámparas de vapores de sodio de alta presión (HPS)
Q Fijaciones estándares E27/E40, resistentes, para una instalación más fácil.
Q Regulables
Q Sistema flexible que permite utilizar reactancias electrónicas o electromagnéticas.
Q Un sistema nuevo con costes más bajos: fijaciones, reactancias y ópticas
estándares
103
LUCERNA LED
Illuminazione classica a LED
Classic design, LED technology
DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a.
20089
w wRozzano
w . d (MI)
isano.it
v.le Lombardia, 129
centralino 02/824771 (20 linee passanti)
telefax 02/8252355
Email: [email protected]
web: www.disano.it
Lucerna.indd 1
16/03/2011 9.11.28
106
108
107
PORTFOLIO
112
105
105
Dans cette page : deux vues panoramiques nocturnes depuis les Jardins Botaniques (Royal Botanic Gardens)
qui donnent sur la baie de Sydney en Australie. L’éclairage public moyennant des réverbères Vista (Disano)
a été fourni par Pierlite Australia.
En esta página, dos vistas panorámicas por la noche de los Jardines Botánicos (Royal Botanic Gardens) que se asoman sobre
la bahía de Sydney en Australia. El alumbrado público con luminarias Vista (Disano) ha sido suministrado por Pierlite Australia.
PORTFOLIO
Les Jardins du monde d’Astana
(capitale du Kazakhstan) seront
le plus grand parc couvert au
monde, grâce à un immense
revêtement transparent
climatisé avec une installation
d’énergie solaire. Le projet a
été réalisé par Giugiaro
Architettura, en collaboration
avec Peverelli srl, l’architecte
Franco Giorgetta, ainsi qu’avec
le cabinet d’architectes associés
Franco Aprà et Giovanna Longhi.
Los jardines del mundo de
Astana (capital de Kazakajstán)
serán el mayor parque cubierto
del mundo, gracias a una
cobertura transparente y
gigantesca, climatizada con una
instalación de energía solar. El
proyecto la ha firmado Giugiaro
Architettura, con Peverelli srl,
el Arq. Franco Giorgetta, Franco
Aprà y Giovanna Longhi
Architetti Associati.
107
PORTFOLIO
Les variations chromatiques des « Quatre Saisons » reproduites sur les ramures des arbres
avec une installation de lumières et de musique. Voilà le projet que Studiodesign (un cabinet où
travaillent les concepteurs Davide Montanaro, Daniela Braga, Pietro Nicola Coletta, Giuseppe Sette)
a réalisé pour les jardins Indro Montanelli à Milan lors de la dernière édition de LED festival. En sa
qualité de sponsor technique, Disano illuminazione a fourni les spots Elfo équipés des LED RGB.
108
PORTFOLIO
Las variaciones cromáticas de las “Cuatro estaciones” se reproducen sobre la fronda de los árboles
con unas instalaciones de luz y música. Es el proyecto que el Studiodsgn (Davide Montanaro, Daniela Braga,
Pietro Nicola Coletta, Giuseppe Sette) ha realizado en los jardines Indro Montanelli de Milán para la última
edición del festival LED. Disano illuminazione ha sido patrocinador técnico, y suministrado focos Elfo
equipados con LED RGB.
109
PORTFOLIO
Un nouveau stade avec 28 000 places constitue le noyau d’un projet qui prévoit la construction
d’un quartier d’immeubles résidentiels, avec plusieurs logements en HLM, des services commerciaux,
une crèche, une pharmacie et même une église. C’est le projet du nouveau stade de Foggia présenté
par Grandi Architetture & Partners. On a prévu un investissement de 160 millions d’euros.
Un estadio nuevo de veintiocho mil
plazas es el núcleo de un proyecto que
prevé la edificación de un barrio entero
de edificación residencial, con viviendas
populares, servicios comerciales,
galerías, farmacias e incluso una iglesia.
El proyecto del nuevo estadio de
Foggia ha sido presentado por Grandi
Architetture & Partners. La inversión
prevista es de ciento sesenta millones
de euros.
111
PORTFOLIO
EUGENIJUS MILIJNAS, l’un des architectes les plus
importants de Lituanie, a réalisé le projet de la
Zalgiris Arena à Kaunaus, la seconde ville de la petite
république balte. Le complexe, presqu’achevé,
affiche une contenance de 15 000 places. Il abritera
des matches de basketball, quoiqu’il puisse être
également exploité pour d’autres sports, concerts
et spectacles, de même que pour toute manifestation
différente.
Eugenijus Milijnas, uno de los arquitectos lituanos
más importantes, ha firmado el proyecto de la
Zalgiris Arena de Kaunaus, segunda ciudad
de la pequeña república báltica.
La instalación se ha completado prácticamente y
tiene una capacidad de quince mil plazas. Acogerá
encuentros de baloncesto, pero también se podrá
utilizar para otros deportes, conciertos, espectáculos
y otros eventos.
112

Documents pareils