The French Translation of The Age of Innocence
Transcription
The French Translation of The Age of Innocence
UNIVERSITE NANCY 2 U. F. R. Centre de Télé-enseignement Universitaire The French Translation of Edith Wharton’s Novel The Age of Innocence: a Case Study Maîtrise d'anglais soutenue par Véronique Hugel sous la direction de Mme Dominique Hascoët Septembre 2005 Table of content Acknowledgements.......................................................................................................4 Introduction...................................................................................................................5 Part1: The French Translations of Edith Wharton's Works.......................................... 9 I.Wharton's Special Relation with France...............................................................10 II.Wharton and the French Language......................................................................12 III.Wharton's French Translations until 1937......................................................... 15 IV.Wharton’s French Translations after her Death in 1937....................................23 V.Why Translation was Important for Edith Wharton............................................24 VI.Wharton's Conceptions about Translation......................................................... 26 Part 2: The French Translation of The Age of Innocence: A Case Study...................29 I.The Theoretical Problems of Translation Assessment......................................... 30 II.The Analysis of the French Translation of The Age of Innocence: Our Approach. 32 III.Methods..............................................................................................................34 A.Quantitative Methods......................................................................................36 B.Qualitative Methods........................................................................................ 41 IV.The Plon Nourrit Translation.............................................................................44 A.Extensive Analysis of the First Chapter..........................................................44 B.The Different Types of Shifts..........................................................................45 C.The Geographical Names................................................................................ 48 D.The Proper Names ..........................................................................................50 E.Money and Luxury.......................................................................................... 51 F.Sensuality and Intimacy................................................................................... 53 G.The Characters................................................................................................ 54 H.The Register.................................................................................................... 55 I.The Quotation Marks........................................................................................58 J.The Accuracy of the Lexicon........................................................................... 59 K.Assessment......................................................................................................60 V.The Revue des Deux Mondes Adaptation...........................................................62 A.Methods...........................................................................................................62 B.Results............................................................................................................. 63 -2- C.Assessment...................................................................................................... 65 VI.The Flammarion Adaptation..............................................................................65 A.Methods...........................................................................................................65 B.Results:............................................................................................................ 66 C.Assessment...................................................................................................... 67 Conclusion: ................................................................................................................ 68 Should The Age of Innocence be Retranslated?......................................................... 68 Bibliography................................................................................................................72 I.General Bibliography............................................................................................72 II.Translation Bibliography.....................................................................................72 III.Edith Wharton Bibliography.............................................................................. 75 A.Works by Edith Wharton................................................................................ 75 B.Critical Works on Edith Wharton................................................................... 76 C.Other Works.................................................................................................... 77 Appendices..................................................................................................................79 -3- Acknowledgements To Mme Dominique Hascoët, Director of this research paper for her advice and encouragement. Mme Noémi Hepp, granddaughter of Mme Madeleine Taillandier and daughter of Marianne Taillandier, who gave me a copy of her grandmother’s memoir. Mme Andrée Putman, granddaughter of Mme Madeleine Taillandier and niece of Marianne Taillandier, who gave me valuable information. Ms Leigh Golden, assistant at Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, who sent me the copies of Wharton’s letters. Mme Claudine Lesage, who kindly answered my emails. The assistants at Epernay Médiathèque, who allowed me to borrow the old issues of La Revue des deux mondes. Renaud, Camille and Marc-André who managed to live without me during the long hours required by my research. -4- Introduction -5- Edith Wharton is considered one of the great American novelists of the early 20th century. Her fiction and non-fiction have been translated world-wide into many languages, including French, German, Italian, Russian, Chinese and Japanese. Still, within her translated work, her French translations hold a special status for three reasons: first, because she spoke French perfectly, and she supervised most of her French translations; secondly, because she spent the second half of her life in France; and thirdly because her French translations were published almost at the same time as the originals. Contrary to most translated literature, where the translator remains anonymous and the process of translation is unknown, Wharton’s French translations offer the scholar a very interesting opportunity to study a translation within its whole environment, thanks to the numerous documents available on the subject. Edith Wharton was very cautious about the quality of her translation, and she was undoubtedly very interested in the process. She left a large correspondence on the subject, and her biographies contain many details on how she chose her translators and supervised their work. Moreover, the subject of Wharton’s French translations recently came back into favour, when after thirty years of relative obscurity following her death, her works reappeared in the French bookshops and libraries. In France, during that period, there were neither translations nor reprintings of her works. In 1964, The Custom of the Country, which had never been published in French because the translator had died during World War I, was translated by Suzanne Mayroux. In 1969, Ethan Frome, supposedly badly translated in 1912 by Charles Du Bos, was retranslated by Pierre Leyris. Still, it was not before the eighties that the Wharton phenomenon took wing, thanks to the writer and translator Diane de Margerie, whose grand-mother Jeanne de Margerie had been Edith Wharton’s friend. It started in 1986 with the retranslation of The Reef, (another bad Du Bos translation from 1922) and it was followed by the publication of many short stories. The diagram on appendix 1 (page 79) shows that the number of French publications of Wharton’s work (reprintings not included) follows an exponential progression. The table on the same page shows that the recent publications concern less famous Wharton novels as The Gods Arrive and Twilight Sleep, which had never been translated into French, as well -6- as numerous short stories, some of which have already been translated twice like: “The Lady's Maid's Bell,”1 “The Eyes,” “Miss Mary Pask,” and “Pomegranate Seed.” In the meantime, Wharton’s most famous novels like The House of Mirth and The Age of Innocence were adapted for the cinema and their French translations Chez les heureux du monde and Le Temps de l'innocence have been constantly reprinted, but never retranslated. Although both were written under Wharton’s strict supervision, and were much praised by the critics in their time, the question of their retranslation will inevitably arise, for the simple reason that translations get old whereas originals do not. Moreover, some literary critics pretend that Wharton’s older translations are obsolete, as in this 1991 article: Au terme du purgatoire imposé par la postérité, les grands seuls ressusciteront. […] Edith Wharton, incontestablement la plus importante des romancières de la littérature américaine, a de grandes chances d'être plus connue au vingt et unième siècle qu'elle ne l'a été au vingtième. En effet, en moins de dix ans, son œuvre aura eu plus d'une quinzaine d'éditions et de rééditions de romans et de nouvelles qui, chaque fois, ont été saluées comme de véritables événements littéraires. Notamment en éditions de poche, où l'œuvre se trouve trop souvent, hélas, empoussiérée et défigurée par des traductions vieillies non révisées.2 Therefore we will study the French translation of Wharton’s best known work, the 1921 Pulitzer Prize winning novel The Age of Innocence to find out whether it can still be considered a good translation, or if it should be retranslated. As the subject of the French translations of Edith Wharton’s novels has until now drawn little scholarly interest, we will dedicate the first part of our paper to a general study of the French translations of her works. In this part we will first collect and synthesise the biographical information about her relation with France and with the French language; secondly we will chronologically describe the conditions of the translation of her works; thirdly we will try to find out for what reasons translation was important for her; and last we will investigate her conceptions about translation. In the second part of our work, we will examine in detail the French translation of The Age of Innocence. First, we will discuss the theoretical problems of 1 First published in 1902 by Scribner's and first translated into French in 1989 by Florence Lévy- Paolini in Le Triomphe de la nuit under the title "La Cloche de la femme de chambre". Retranslated in 2005 by Jean Pavans in Preuve d'amour under the title "La Sonnette de Madame." 2 Anonymous, “La perversité des mères.” Le Monde (31 May 1991) -7- translation assessment in order to build our personal approach. Secondly we will explain our methods and thirdly we will analyse the three successive texts that gave birth to the current French translation of The Age of Innocence: Le Temps de l’innocence. In our conclusion, we will discuss our results and try to answer the question: “Should The Age of Innocence be retranslated?” -8- Part1: The French Translations of Edith Wharton's Works -9- Contrary to most modern American writers from the end of the 19th and the beginning of the 20th centuries, Wharton was translated very early in her literary career. Her major novels were published in French less than one year after their original publication in the United States, whereas Henry James’ The Portrait of a Lady (1881) was published in French in 1933 and Washington Square (1881) only in 19553. This exception could be explained by Wharton’s expatriation in France, as well as by her almost perfect command of the French language. I. Wharton's Special Relation with France Wharton's first encounter with France took place at a very early age. In 1866, Frederic and Lucretia Jones took little Edith, then age four, to Europe for six years. In A Backward Glance, Wharton explained that “the depreciation of American currency had so much reduced [her] father's income that […] he had gone to Europe to economize.”4 Later, when Edith was eighteen, the family went back to the old continent in a useless attempt to restore Frederic's failing health. He died in Cannes in 1882, when Edith was twenty. After her marriage to Edward Wharton in 1885, the couple spent a few months every year in Europe, mainly in Italy. In 1893, when they were on vacation in Newport, they met the then famous novelist Paul Bourget who had come to the United States with his wife Minnie to write a volume of essays5. A friendship developed immediately between the Whartons and the Bourgets, and when Edith and Teddy came to Paris in June 1900 and were unable to find a hotel room because of the International Exposition, they stayed with the Bourgets at 20 rue Barbet de Jouy, in the old Faubourg Saint Germain.6. 3 Quoted in Jean-Marc Gouanvic "Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l'espace culturel français au lendemain de la seconde guerre mondiale". Palimpsestes 11 (1998): 99. 4 Wharton, Edith. A Backward Glance (New York: Appleton-Century, 1934. Rpt. New York: Simon & Schuster, 1998) 44. 5 Bourget, Paul. Outre-mer. Paris: Ed. Lemerre, 1895. 6 Benstock, Shari. No Gifts from Chance: A Biography of Edith Wharton (New York: Charles Scribner’s Sons, Macmillan Publishing Co., 1994) 113. - 10 - In 1904, the Whartons gave up their annual trip to Italy; instead, they visited the Bourgets at their villa in Costebelle, near Hyères, in the south of France.7 They would return there every summer to stay with their friends. In 1906, after the success of The House of Mirth, Bourget introduced Edith to the Parisian social and intellectual circles. She found there the intellectual stimulation which she had missed so much in America. In her memoir, she confided that she had found in Paris “the kind of human communion that [she] had longed for.”8 In 1907, she decided to rent an apartment in the old Faubourg, thereafter spending the winters in Paris and going back to America every summer.9 In 1911, The Whartons decided to sell their American home, The Mount in Lenox (Massachusetts.) As a consequence of Teddy's mental illness, Edith asked for a divorce, which was pronounced in 1913. She settled down in Paris, and she spent World War I there, organising various charities for war relief, the most prominent being her two organisations for war refugees, the Children of Flanders and the American Hostel for Refugees. For her aid to France and French refugees, she was awarded numerous decorations, the most noted being the French Legion of Honour. During the war, she wrote a series of articles in which she discussed the fundamental elements of character and behaviour of the French people. After the war, the articles were published in a volume under the title French Ways and Their Meaning.10 The book received mixed critical reviews. Some critics accused Wharton of being over-enthusiastic about the French. Still, the qualities she attributes to the French (reverence, taste, elegance, intellectual curiosity) tell us more about the reasons why she chose to expatriate. Clearly, she found in France the intellectual stimulation that she had lacked in America. She only returned twice to the United States, and when she died in 1937, she was buried in the Cimetière des Gonards in Versailles. 7 Bird Wright, Sarah. Edith Wharton A to Z (New York: Checkmark Books, 1998) 30. 8 Wharton. A Backward Glance 257. 9 Wharton. A Backward Glance 257. 10 Wharton, Edith. French Ways and their Meaning. (New York: D. Appleton and Company, 1919. Rpt. Lennox, Mass.: Edith Wharton Restoration and Lee, Mass.: Berkshire House Publishers, 1997) - 11 - II. Wharton and the French Language Having spent most of her childhood abroad, Edith Wharton was fluent in French at a very early age. She had a French governess and French friends, but being a rather shy and solitary child, she turned to her father's library and improved her command of the French language with Corneille, Racine, La Fontaine and Victor Hugo for poetry and Sainte Beuve, Sévigné, Augustin Thierry and Philarète Chasles for prose.11 In her autobiography, she explains why she thought her French rather formal and old-fashioned: Though I had spoken the language since the age of four I had never had much occasion to talk it, for any length of time, with cultivated people, having usually, since my marriage, wandered through France as a tourist. The result was that I had kept up the language chiefly through reading, […] most of my polite locutions dated from the seventeenth century, and Bourget used to laugh at me for speaking "the purest Louis Quatorze".12 Therefore, when she came to live in Paris with her husband, she decided to polish and enlarge her vocabulary. A young professor used to give her a lesson two or three times a week; when he asked her to prepare an exercise, she decided to write a story in French and began the French draft of Ethan Frome. Later, she wrote a short story directly in French, “Les Metteurs en scène,” which was published on October 1st, 1908 in the Revue des deux mondes, a prestigious French periodical. Most Wharton biographers report that Henry James criticised the novel very caustically, and that he told her never to do it again13. To justify her attempt, Wharton said that she was “responding to an S.O.S. from the Revue des Deux Mondes, for a given number of which a promised translation of one of [her] tales had not been ready, [she] had offered to replace it by writing a story [herself]—in French!”14 Today, critics agree that the story was quite good: Benstock 11 Wharton. A Backward Glance 66-67. 12 Wharton. A Backward Glance 295. Lewis, R[ichard] W[arrington] B[aldwin]. Edith Wharton: A Biography (New York: Harper & Row, 13 Publishers, Inc., 1975. Rpt. New York: Fromm International Publishing Corporation, 1985) 234. Benstock. No Gifts from Chance 188. Bird Wright. Edith Wharton A to Z 165-166. 14 Wharton. A Backward Glance 183. - 12 - argues that the story was “written as a lark”15 and Lesage thinks that James's judgement was very unfair.16 During our research, we had access to the complete Revue des Deux Mondes collections17, and we searched systematically through the issues that followed the publication of “Les Metteurs en scène” in order to find out which story had not been translated on time. We found out that the years 1908 and 1909 contained no other short story written by Wharton. In her autobiography, Wharton says that she knew that James would disapprove her writing in French. Could she possibly have invented the story of the delayed translation because she was afraid of James’ reaction? In the “Old New York” society in which Wharton grew up, and that she described so well in The Age of Innocence, dissimulation was not unusual for a woman who wanted to get her own way… Although Wharton seemed to regret her attempt, she had her story published in May 1909 by Plon Nourrit, together with some other short stories translated into French. The title of the book was Les Metteurs en Scène, and the story originally written in French opened the volume.18 Nevertheless, this French story is not the only testimony of Wharton's French. She wrote many letters to her French friends; most of those letters are kept at the Beinecke Rare Book Room and Manuscript Library at Yale University, and some are still in possession of the children and grand-children of Wharton’s friends. The letters she wrote to her friend Léon Bélugou from 1908 until 193119 show only one indisputable anglicism: Claudine Lesage points out that Edith Wharton wrote “un climat lourd stupéfiant” for “un climat lourd et paralysant”20. Still, when we read her letters, we understand what Bourget meant by “the purest Louis Quatorze.” Like many foreigners, Wharton tended to write an exaggeratedly correct French. In particular, she frequently used the “imparfait du subjonctif” that even then was 15 Benstock. No Gifts from Chance 188. 16 Lesage, Claudine. Postface. Les Metteurs en scène. By Edith Wharton (Paris: Michel Houdiard, 2001) 36 Lesage writes: “James était décidément un censeur bien sévère…” 17 The Revue des Deux Mondes ancient collections are available in most French municipal libraries. 18 Wharton, Edith. Les Metteurs en Scène (Paris: Plon Nourrit, 1909) 19 Wharton, Edith. Lettres à l’ami français, Correspondance établie et présentée par Claudine Lesage (Paris: Michel Houdiard, 2001) 20 A heavy and stupefying climate. (stupéfiant means amazing in French.) Wharton, Lettres à l’ami français 36. (endnote on p. 143) - 13 - considered obsolete. In a letter written from a trip to Germany, she hesitated between the “nominatif” and the “subjonctif”: “Nous avons passé à Munich deux jours tout à fait agréables, bien que les principaux théâtres étaient (fussent) fermés à cause / du décès du Duc Karl Théodore.”21 This example shows that she really wanted to use the correct tense. She had probably been influenced by the works of Philarète Chasles (1798-1873), that she had read as a young girl. Chasles was the champion of the correct use of the French language; in his Mémoires, he frequently used the “imparfait du subjonctif” in its most unusual forms: “Depuis ce temps, sous M. Guizot, comme sous l’Empire, je ne crois pas avoir fait un acte, écrit un mot ou dit une parole qui abaissassent ou diminuassent ces sentiments.”22 She also wrote in French two tributes to close friends: one for Jean du Breuil de Saint Germain who died for his country during World War I23 and the other in 1936, one year before her death for her friend Paul Bourget: “Souvenirs du Bourget d'outre-mer.”24 Both show a perfect command of the French language, but here again, she used a conspicuously correct language: “J’avais naturellement lu tous les livres de Bourget, et quoique, même à cette époque, ses romans ne me plussent pas beaucoup, j’avais au contraire la plus vive admiration pour ses Essais de Psychologie contemporaine.”25 The use of the “imparfait du subjonctif”, though absolutely correct, produces a rather awkward effect because of its unusual sonority. Still, most French writers used those forms, like André Gide in Les Caves du Vatican: “Anthime ne se souciait plus des modes; mais pour simple qu’il désirât sa cravate, […] encore la voulait-il choisir.” 26 The singular form “désirât” sounds like the “passé simple” “désira” therefore it does not seem old fashioned. If the sentence had been a plural 21 22 Wharton, Lettres à l’ami français 44-45. Chasles, Philarète. Mémoires. Cited on the web site of the Centre d’Etudes des Littératures Anciennes et Modernes (Université de Haute-Bretagne) 23 Published in the Revue Hebdomadaire on May 15th 1915 (351-361) and translated into English by Louise Willis in Wegener, Frederik. The Uncollected Critical Writings (Princeton: Princeton University Press, 1996) 197-204. 24 Published in the Revue Hebdomadaire on June 20th , 1936 and translated into English by Willis in Wegener. The Uncollected Critical Writings 211-226. 25 Wharton, Edith. “Souvenirs du Bourget d'Outre-Mer.” Paris: La Revue Hebdomadaire, June 20th, 1936: 268. 26 Gide, André. Les Caves du Vatican (Paris: Gallimard 1922) 13. - 14 - form, it should have been “mais pour simples qu’ils désirassent leurs cravates.” Gide’s novel does not contain any plural in “asse” “isse” or “usse”. We can assume that he avoided them because of their awkward effect; the sound “asse” produces a particularly awkward effect because the suffix “asse” is almost always pejorative in the French language.27 Wharton, who had a very good command of French, but who was not a native speaker, did probably not perceive this subtlety of the French language. III. Wharton's French Translations until 1937 When Edith and Teddy Wharton came to visit Paris in June 1900, Edith’s literary career had only just begun. She had published a non-fiction book The Decoration of Houses in 1897, and a few short stories which had appeared in various American magazines, starting in 1891 and published later in 1899 in a book called The Greater Inclination. At that time, Edith’s literary ambitions were modest. While the Whartons were staying with the Bourgets, Minnie Bourget was translating Edith's short story “The Muse's Tragedy” into French. Most of Wharton's biographers report that she took an active part in the translation, but none explains who initiated this first French translation. As the Whartons and the Bourgets were close friends, and as Paul Bourget was acting as a literary mentor towards the young Edith, we can imagine that it was he who decided that the short story had to be translated and published in a French periodical. Lewis reports that “the translation [was] somewhat roughly done.”28 Nevertheless, it was published in the July 1900 Revue Hebdomadaire with an enthusiastic introductory note by Paul Bourget, in which he congratulated the translators. During their collaboration Edith and Minnie became friends, and Minnie, who was a shy and sensitive woman, managed to overcome her first impression, which was, according to Diane de Margerie, one of distrust. 29 27 Like in the slang words “dégueulasse”, “pétasse”, “bidasse” or “godasses.” 28 Lewis. Edith Wharton: A Biography 97. 29 Margerie, Diane (de). Edith Wharton, lecture d’une vie (Paris: Flammarion, 2000) 166. - 15 - A few years later, during the winter of 1906 the Whartons settled in Paris. Edith's novel The House of Mirth had just been a great success in the United States30, and it found an enthusiastic readership in the Faubourg Saint Germain. At that time, she had become a recognised writer, therefore the translation of her best-seller was an important matter. She asked Bourget to find a translator. He recommended his young friend Charles Du Bos, who intended to enter a literary career but did not know at the time what turn it would take. Lewis reports that “Du Bos [was] an able young man, a friend of André Gide and a follower of Paul Bourget’s, but a person hampered by indecisiveness and periods of sometimes imaginary ill health.”31 In her autobiography, Wharton wrote that in the course of the work Charles du Bos became one of her closest friends.32 As it had happened with Minnie Bourget, Edith considered Du Bos as a friend before he did. In the memoir he wrote for Percy Lubbock after Edith's death, he revealed that he had been quite impressed by her at the beginning, until he noticed that her apparent sureness was hidden shyness.33 Although he belonged to her “inner circle”, he felt that he experienced only one moment of real intimacy during the thirty years of their friendship. 34 Charles Du Bos' translation of The House of Mirth was first serialised in 1906 as “La Demeure de liesse” in La revue de Paris, and it was later published as a book in 1908 at Plon Nourrit et Cie under the title Chez les heureux du monde, with a foreword by Paul Bourget. Its front page explicitly says “Traduction de M. Charles du Bos” and “Préface de M. Paul Bourget de l'Académie Française.” It was unusual at that time to mention the translator's name on the front page, and it still is. Still, in 1908 Wharton was an unknown American writer in France, and by the time the book was released, Du Bos had become a rather well-known literary critic, which explains this particularity. Paul Bourget, whose prose is now out of fashion, was at the time one of the most famous French novelists. His foreword was a strong commercial argument. 30 140 000 copies were sold in the first year of publication. 31 Lewis. Edith Wharton: A Biography 162. 32 Wharton. A Backward Glance 286. 33 Lubbock, Percy. Portrait of Edith Wharton (New York: Appleton-Century-Crofts, Inc., 1947) 95. 34 Lubbock. Portrait of Edith Wharton 92. - 16 - The book was a success, and it led to more translations. In her autobiography, Wharton reports that: The success of the book was so great that translations of my short stories (I had as yet written but two novels) were in great demand in the principal French reviews, and to this I owe an interesting glimpse of the Parisian life of letters.35 As she had done before with “The Muse's Tragedy”, Wharton found the translators among her friends, and she took an active part in the process of translation. Comtesse Jane d’Oilliamson, who had become her friend in Cannes twenty years before under her maiden name Princesse Jane de Polignac, and who was part of the small group of girlfriends who had introduced her into the Faubourg Saint Germain old nobility, became her regular translator. On March 16th 1908, Edith wrote to Sara Norton: An old friend of mine, Jane d’Oilliamson […] has already translated admirably 3 stories of mine for the Revue des 2 Mondes, so I know the work will be well done; […] I wish you could know my friend Jane d’O. She was the Princesse Jane de Polignac, & she & I were girls together in Cannes 23 years ago, & have taken things up just where we left them. […] She is a delightful, admirable creature, & you & she would understand & appreciate each other.36 Jane d’Oilliamson translated four short stories which appeared in various French periodicals, and later in 1909 in the volume called Les Metteurs en scène.37 The same book included short stories translated by other acquaintances as Alfred de Saint André,38 whom Wharton had met in the Faubourg Saint Germain. Lewis describes him as: The most regular and for Edith the most entertaining new member of her French circle, […] a man with no visible achievements, no vocation, and for that matter no very large income. but he had astonishing staying power as a friend and was inveterately good company. Saint André was a great gourmet […]. For Edith and for others, he was an unfailingly dependable guide to delightful but little known haunts in Paris.39 He became a member of her Parisian inner circle, and their friendship lasted for the rest of their lives. 35 Wharton. A Backward Glance 287. 36 Wharton to Sara Norton in Lewis. Letters of Edith Wharton 137. Countess Jane d'Oilliamson (under the pseudonym Jeanne Chalançon) translated “Souls Belated” as 37 “Lendemain,” “The Confessional” as “Le Confessionnal,” “The Reckoning” as “L'Echéance” and “The Verdict” as “Le Verdict.” 38 He translated “The Hermit and the Wild Woman” as “L'Ermite et la femme sauvage.” 39 Lewis. Edith Wharton: A Biography 196-7. - 17 - After the publication of the book Les Metteurs en scène in 1909, it seems that Wharton did not want to continue working with Mme d'Oilliamson as translator. Claudine Lesage reports that their professional relations grew more and more tense.40 Wharton's journal show many afternoons of common work over a cup of tea. She had to postpone a drive to Montfort l'Amaury with her lover Morton Fullerton because Mme d'Oilliamson had called to suggest a long afternoon and evening of work on the translation of “The Reckoning”. She was disappointed on the verge of desperation, writes Lewis.41 We can suggest two explanations for their growing misunderstanding: it seems that Wharton considered Mme d'Oilliamson’s style too artificial; in a letter that she sent her friend Léon Bélugou from a trip to Lake Maggiore, she ridiculed her translator’s pompous expressions.42 Mme d'Oilliamson, who had been her friend since their teens, was probably not as impressed by Edith as the rest of the Parisian circle and she might not have accepted Edith's corrections of her translations. Moreover, Edith was having at the time a secret love affair with Morton Fullerton, and the frequent translation sessions with Mme d'Oilliamson might have disarranged her plans. In August 1910, while Mme d’Oilliamson had started working on the translation of the short story “The Letters,” Wharton decided to ask her friend Léon Bélugou (who was also Fullerton’s intimate friend and knew about the romance) to write the translation instead.43 Very pleased with his first pages, she wrote: Je suis ravie de ces premières pages, tout simplement ! C’est mieux qu’une adaptation, c’est ma nouvelle même, et écrite en quelle jolie langue ! comment avezvous pu faire ces 5 pages si rapidement et si bien ? The short story was almost simultaneously published in English in Century Magazine (in August 1910) and in French in La Revue des deux mondes (in September 1910.) In spite of Bélugou’s efficiency, Edith did not ask him to translate any more texts. The reason could be that after the beginning of 1911, his work as a 40 Lesage, Claudine. Postface to Les Metteurs en scène 32. 41 Lewis. Edith Wharton: A Biography 207. Wharton to Bélugou, September 6th 1910. She writes: “en nous serrant autour de l'âtre (comme dirait 42 Chalançon).” Lettres à l’ami français 60. (Chalançon is the penname Mme d'Oilliamson used for her translations.) 43 Wharton. Lettres à l’ami français 56. - 18 - mining engineer led him to spend most of his time in very distant countries such as Ceylon, Indochina, China and Japan. When the short novel Ethan Frome was serialised from August to October 1911 in Scribner’s Magazine, Wharton asked her friend Du Bos to undertake the translation, hoping that it would be as successful as the one he had produced for The House of Mirth five years earlier. This was not the case: the translation was lamentable; on March 14th 1912, she wrote to her friend Bernard Berenson that she had had “The translation of Ethan Frome to reprendre d’un bout à l’autre with the dear, devoted but not–precisely–hustling Charlie Du Bos” which meant that she had to revise it thoroughly with Du Bos.44 Her reputation of untranslatability dates from that period. In a letter to Bélugou, she reported that Mme d’Oilliamson, probably upset for not having been chosen to translate the novella, told her: Of course you are very difficult to translate. As one of your intimate friends said to me the other day: “Comment peut-on traduire Mrs Wharton ? Elle voudrait que l’on traduise ses idées et elle ne daigne pas les exprimer.”45 The intimate friend (underlined by Wharton in her letter) was probably Du Bos himself, which reveals a rather rough collaboration between author and translator. By that time, Du Bos had become a recognised literary critic, and he had many professional engagements. Moreover, he suffered from procrastination, and he considered translation a painful work. Some allusions in his Journal seem to indicate that he did not write the translations himself, but that the work was done by an assistant, and that he only corrected it. The French translation of Ethan Frome was serialised from January to March 1912 in the Revue de Paris under the name “Sous la neige” and published as a book the same year, but its translation remained unsigned. Later, André Gide told Wharton that he was sorry that he had not made the translation himself. In 1917, Wharton thought of Gide for the translation of Summer, but he declined. Again, she asked Du Bos, and again, she was displeased with the translation. She wrote to Gide on August 10th, 1917: “Je corrige les épreuves de la 44 Wharton to Berenson, in Lewis, R[ichard] W[arrington] B[aldwin] and Nancy Lewis, eds. The Letters of Edith Wharton (New York: Scribner’s:1988) 268. 45 Wharton to Bélugou, 30th April 1912. Lettres à l’ami français, 78. - 19 - traduction de mon petit roman, qui doit paraître le mois prochain dans La Revue de Paris. La traduction est lamentable.”46 The unsigned translation was published in 1918 under the title Plein Eté. After World War I, Du Bos had become the head of a collection of foreign literature for Plon. He had a busy job supervising a team of translators, and he was more than ever suffering from procrastination. On 7th November 1923, he wrote in his bilingual Journal: Funds have been invested, translations paid for in advance, not a few friends entirely depend upon my remaining at my post. Le sort en est jeté : je serai jusqu’au terme le martyr de la traduction (This is my fate: until the end, I shall be the martyr of translation.) – looked up to as an oracle on the one, perhaps the only subject that I loathe.47 It took him years, and many painful translation sessions with Edith at her home in Pavillon Colombe to complete the translation of The Reef in 1922, which was to be their last professional collaboration. In the meantime, Wharton had written her masterpiece The Age of Innocence. All her biographers are prolix about the circumstances of its French translation. Lewis writes that Mme Taillandier, the sister of Edith’s old friend André Chevrillon and the wife of a diplomat, had been beguiled by Edith Wharton into translating The Age of Innocence into French–the result, Au Temps de l’innocence, was a most satis/factory rendering–and she spent many days and evenings at the Pavillon Colombe.48 Benstock is more precise; she reports that: In 1921, [Wharton] rejected a translation of The Age of Innocence just as it was about to appear in the Revue des deux mondes–thereby forcing the magazine to fill its pages with another work. She wrote to Madeleine St.-René Taillandier, sister of André Chevrillon (former editor of the Revue de Paris) to ask if she knew anyone who could rework the material into acceptable French. Mme Taillandier accepted the assignment, aided by her daughter Mariane,49 who had translated John Galsworthy’s The Man of Property.50 Diane de Margerie gives approximately the same information in her preface to the 1987 edition of the French translation. The three biographers have a unique source of 46 Wharton to Gide, in Lewis. Letters of Edith Wharton 396. 47 Du Bos, Charles. Journal 1920–1925 (Paris: Buchet-Chastel, 2003) 460. Lewis. Edith Wharton: A Biography 448-449. 49 The original spelling was “Marianne”, but Mademoiselle Taillandier asked her relatives to spell it 48 “Mariane.” (Confidence of her daughter, Ms Noémi Hepp, whom we met for this essay.) 50 Benstock. No Gifts from Chance 421. - 20 - information: Percy Lubbock’s Portrait of Edith Wharton, the much-discussed biography written after her death and based upon the reminiscences of some of her friends, among them Charles Du Bos51 and Mme Madeleine Saint-René Taillandier.52 In her memoir, Mme Taillandier explained that she had met Mrs Wharton through the Bourgets who had been intimate friends of her husband and herself for a very long time. Madeleine and Edith had been simple acquaintances for a few years, when one day, after her return to France (Mme Taillandier’s husband was a diplomat), she received a letter from Hyères in which “Mrs Wharton informed her ‘chère Madame’ that she was not satisfied with a translation of The Age of Innocence intended for the Revue des deux mondes: did [she] happen to know ‘a person’ who would undertake to revise and correct the work and put it into good French style?”53 This testimony, written almost twenty years after the events, leaves a few questions unanswered. First, Mme Taillandier cannot possibly have translated The Age of Innocence in 1921: her translation was published in La Revue des deux mondes in 1920 under the title “Au Temps de l’innocence”, on the same year as in the United States. Secondly, Mrs Wharton was too cautious about the quality of her translations to let a translator complete the translation of a whole novel in a way that would not suit her. Thirdly, why should she have chosen in 1920 another translator than her friend Du Bos, who supervised the translation of Summer in 1918 and The Reef in 1922? Our hypothesis is that she did as usual: she asked Du Bos to do the translation, which meant that he would have the draft done by one of his assistants, and that he would make the corrections together with his friend Edith. The letters that she received from René Doumic, Director of the Revue des deux mondes, show that he wished a simultaneous publication in France and in the United States54, which meant that the French translation would have to be very quickly done. Therefore, Wharton could not rely on Du Bos for the corrections, because the translation would not have been ready on time. This is why she had in hand a literal translation, probably made by Du Bos’ assistant (who could be Yva Fernandez, regularly mentioned in his Journal) and she needed someone to work on it with her. She chose - 21 - Mme Taillandier and her daughter Marianne, because she knew that she could trust them: Mme Taillandier had published a few historical essays, in which she showed a perfect command of the French language, and a rather old-fashioned style, which might have pleased Wharton because it resembled her own. In a letter written on December 12th, 1920 to her friend Bernard Berenson, she described Mme Taillandier’s latest book as “A really striking, brilliant yet impartial book on Mme de Maintenon55, by my friend (Taine’s grand-niece) Mme St René Taillandier.”56 Being the famous historian’s grand-niece was important for Edith Wharton, because she had been an admirer of his works since before she came to France. In her memoir, she wrote that “All the Taine nephews and nieces inherited the great man’s English culture, spoke the language fluently, and were thoroughly versed in English literature.”57 Mme Taillandier was also the sister of André Chevrillon, who had been Edith’s friend since she had settled in the Faubourg Saint Germain, and was “the first literary critic in France.”58 Marianne Taillandier, Madeleine’s daughter, was at the time a successful young writer: she had received the 1918 Grand Prix du Roman de l’Académie Française for her novel Histoire de Gotton Connixloo, published by Plon under the penname Camille Mayran. She was also the author of a much-admired translation of Galsworthy’s The Man of Property. As she had done before with all her translators, Wharton supervised the translation, spending many afternoons and evenings with Mme Taillandier and her daughter in Pavillon Colombe. This is how they became good friends, but Au Temps de l’innocence remained their only professional collaboration. In 1924, Paul Alfassa, a friend of Du Bos and Gide, translated A Son at the Front as Un Fils au Front. Louis Gillet, a literary critic and art specialist at the Revue des deux mondes, who had become Edith’s friend in her maturity, translated The Mother’s Recompense as Le Bilan in 1927 and The Children as Leurs Enfants in 1929. Benstock writes that “of the French translations of Wharton’s writings, his 55 Taillandier (Saint René), Madeleine. Madame de Maintenon Préface de Paul Bourget (Paris: Hachette 1920) 56 Lewis. Letters of Edith Wharton 434. 57 Wharton. A Backward Glance 288. 58 Letter Wharton to Sara Norton, March 16th 1908. Lewis. Letters of Edith Wharton 136. - 22 - received the greatest praise.”59 At the time of her death, on August 14th 1937, only eight out of Wharton’s eighty-five short stories had been translated into French, as well as eight out of her nineteen novels. IV. Wharton’s French Translations after her Death in 1937 Between 1937 and 1986, only two of Wharton’s works were translated into French. Suzanne Mayoux translated The Custom of the Country in 1964 as Les Beaux mariages; Wharton had chosen one of her close friends, Count Robert d’Humières to translate the novel in 1914, but he was killed in the war, and the translation remained unfinished because his wife wanted every correction of his work indicated by a footnote. Ethan Frome, badly translated in 1912 by Du Bos as Sous la neige, was retranslated in 1967 by Pierre Leyris under the title Ethan Frome. During those fifty years, Edith Wharton, who had been so popular in France, was nearly forgotten. Since the eighties, Wharton’s works have made an impressive come-back into the French bookshops and libraries. Over twenty-five years, eight volumes of short stories have been published in French, and some short stories like “The Lady’s Maid’s Bell” have undergone two successive translations.60 Some of her latest and least appreciated novels have been translated for the first time like Hudson River Bracketed61 and The Gods Arrive.62 The supposedly bad Du Bos translation of The Reef has been retranslated in 1986 by Sabine Porte as L’Ecueil. Each publication was greeted by the critics as an authentic literary event. In an unsigned article published in Le Monde on May 31st 1991, a critic remarked that the “great” Edith Wharton had had more than fifteen editions or re-editions in the last ten years, and he predicted that she would be more famous during the 21st century than during the 20th. He 59 60 Benstock. No Gifts from Chance 420. Translated in 1989 by Florence Levy-Paolini as “La Cloche de la femme de chambre” in Le Triomphe de la nuit and retranslated in 2005 by Jean Pavans as “La Sonnette de Madame” in Preuve d’amour. 61 Written in 1929 and translated in 1996 by Jean Pavans as Sur les rives de l’Hudson. 62 Written in 1932 and translated in 1999 by Jean Pavans as Les Dieux arrivent. - 23 - regretted that her works were too often disfigured by dusty and obsolete translations.63 Still, nobody has yet dared to revise or retranslate the “canonic” translations that Wharton controlled and approved: Du Bos’ Chez les heureux du monde and Mme Taillandier’s Au Temps de l’innocence. Is it because they have not aged, or because they have become mythical? Amazingly, now that only the literature specialists remember Charles Du Bos, the current edition of Chez les heureux du monde still mentions “Traduit par Charles Du Bos” and its dust jacket still praises his excellent translation! V. Why Translation was Important for Edith Wharton After the success of The House of Mirth, Edith Wharton realised all that the translation of her works could bring her. In her memoir, she admitted that she had been accepted in the inner circle of the Faubourg Saint Germain because she “had written a successful novel, a translation of which had recently appeared, with a flattering introduction by Bourget.”64 Being recognised as a writer meant meeting interesting people, writers like André Gide, André Maurois and Jean Cocteau, poets like Comtesse Anna de Noailles and Paul Valéry, painters like Jacques Emile Blanche, critics like André Chevrillon65, philosophers like Henri Bergson. Her literary success also opened for her the doors of the Parisian salons like Comtesse Rosa de Fitz James’. As a member of a wealthy American family, she did not need to write best-sellers to make a living, but she soon realised that the intellectual communion she found in Paris had grown vital for her. In France, she gained recognition through her translations; therefore, finding a good translator became her priority. Still, a closer look at the circumstances of the translation of her works allows us to say that there was something even more important than the literary abilities of 63 “La perversité des mères” unsigned article published by Le Monde (May 31st 1991). 64 Wharton, A Backward Glance 261. 65 André Chevrillon was the great-nephew of Hippolyte Taine, the famous French historian, whom Wharton so admired. - 24 - her translators: the quality of the relation that she had with her translator during the many work sessions. For Edith Wharton, since the very beginning, translation had always been a matter of friendship. Minnie Bourget’s translation of “The Muse’s Tragedy” was roughly done, and surely Edith knew it, but she loved the hours that she spent with her friend, whom she called “the exquisite and soft Minnie.”66 She enjoyed the translation sessions with Jane d’Oilliamson, whom she described as “a delightful, admirable creature.”67 Du Bos’ translations of Ethan Frome, Summer and The Reef were so bad that she spent days correcting them. Why did she not fire him? Probably because he was a very bright young man, highly intelligent and cultivated, and because Edith enjoyed working with him. During their “translation sessions,” no doubt that she found “the kind of human communion that [she] had longed for.”68 And her last translator, Louis Gillet, became so intimate that she left the instruction that he should be one of her pallbearers.69 Altogether, from the first to the very last, Wharton systematically chose her translators within the inner circle of her friends. We can also consider Wharton’s intensive collaboration with her French translators as an attempt to keep a strict control on her works. All her biographers have pointed out her active correspondence with the editors of her books, as well as with the periodicals who serialised her works. The letters she sent them reveal that she was extremely concerned with all risks of manipulation: she corrected every missing comma in the proofs and she always refused all the cuts asked by the editors. This behaviour seems to be quite exceptional: most writers could not afford to be as inflexible as Wharton who once wrote to her editor: “You know of course that I do not ‘live by my pen.’”70 At the beginning of the 20th century, foreign contemporary authors were rarely translated into French: Wharton herself explained the success of her novel The House of Mirth in France by the fact that “few modern English and 66 67 (l’exquise et douce Minnie) in Wharton. “Souvenirs du Bourget d'Outre-Mer.” 267. Wharton to Sara Norton in Lewis. Letters of Edith Wharton 137. 68 Wharton. A Backward Glance 257. 69 In a letter to Mrs. Royal Tyler on May 23rd 1936, she wrote: “If it seems feasible, I should like to have as pall-bearers: Royal Tyler, Kenneth Clark, John Hugh Smith, Gaillard Lapsley, Robert Norton, Mr A. Boccon-Gibod, Mr Louis Metman, Mr Louis Gillet.” Lewis. Letters of Edith Wharton 595. 70 Wharton to Richard Watson Gilder (March 18, 1903) in Lewis. Letters of Edith Wharton 82. - 25 - American novels had as yet been translated.”71 It was even less common for an author to supervise the work of his (her) translator, first because few authors were bilingual, and secondly because they lived far away from each other. Edith Wharton, who was almost perfectly bilingual and an expatriate, was a double exception, and a innovator. Today, it has become less unusual for an author to control the translation of his (her) works, the extreme position being Milan Kundera’s who double-checked himself the translations of all his works written in Czech and later published all his books with a note saying: “Entirely reviewed by the author, having the same value of authenticity as the Czech text.”72 VI. Wharton's Conceptions about Translation It is difficult to know precisely Wharton's conceptions about translation, because she did not write any essay about the subject, and her autobiography does not contain any explicit statement. Still, we know that she was very much interested in the theoretical problems of translation: Lewis reports that [in 1923] "Edith found herself, over lunch at Pontigny, in the company / of André Gide, du Bos, Schlumberger, André Maurois, and Lytton Stachey. They spent the time talking about the difficult art of translation.”73 Benstock confirms this particular interest for translation: “Du Bos later recalled that Edith enjoyed to the utmost all the problems involved in translation, [and] took the greatest interest in the process.”74 In his Journal, he revealed that Edith considered translation an enjoyable occupation: When I compare notes with others, with friends some of whom I respect and love as my better, with people of the quality of Gide, Edith, Maurois, etc. I always witness that they consider the labour of translation as distinctly exhilarating, as the most satisfying mental gymnastics.75 71 Wharton. A Backward Glance 287. 72 Milan Kundera is a Czech author born in 1929 who now lives in Paris. In his essay Testaments trahis (Testaments Betrayed) published in 1994, he settles up with translators because he believes that he is one of their victims. 73 Lewis, R. W. B. Edith Wharton: A Biography. 255-6. 74 Benstock, Shari. No Gifts from Chance: A Biography of Edith Wharton. 420. 75 Du Bos, Charles. Journal 1920-1925. 460. - 26 - Edith Wharton collaborated actively in every French translation of her works, but she never translated any on her own. Therefore we cannot consider her translations as self-translations, like Nabokov’s or Beckett’s, who were bilingual and who translated their own works. Actually, she thought that her French was not as idiomatic as she wished; therefore she always chose to work with translators who were supposed to have an excellent command of the French language. When she congratulated her friend Bélugou for his translation of “The Letters”, she insisted on the beauty of the language he had used. In her collaboration with her translators, her task was to explain exactly what she had meant when she wrote the novel or the short story, and the translator’s task was to put it into “good French style”, as she wrote to Mme Taillandier.76 She always made the last corrections. During her literary career, she did a few translations herself, being fluent in English, French and German from a very early age. In 1902, she was commissioned by the actress Mrs. Campbell to translate Hermann Sudermann’s play Es lebe das Leben from German into English. In her translator’s note, she wrote that Herr Sudermann’s dialogue is more concise that of many other German dramatists; yet in translation his sentences and speeches need to be divided and recast: to preserve the spirit, the letter must be modified. This is true not only of the construction of his dialogue but also of his forms of expression. […] where they seemed to obscure his meaning to English readers some adaptation has been necessary.77 Clearly, she believed that a translated text must read like an original, and therefore that a translation must adapt to the target language. Confronted to the famous dilemma of the translator in which “he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original,”78 Edith Wharton undoubtedly chose the second solution. Mme Taillandier confirms her target oriented approach in the memoir she wrote for Percy Lubbock: 76 77 Lubbock. Portrait of Edith Wharton 149. Wharton, Edith. “Translator’s Note to The Joy of Living.” in Wegener, Frederick. The Uncollected Critical Writings of Edith Wharton. (Princeton: Princeton University Press: 1996) 235. 78 Von Humboldt's letter to A.W. Schlegel, dated July 23, 1796, cited by Berman, Antoine in L’Epreuve de l’étranger. (Paris: Gallimard, 1984) - 27 - We began by translating, book in hand, closely following the text, with odd and often absurd results; then, closing the book and forgetting that there had ever been a text in English, we / set about re-writing our own version. So only, as it seemed to me, through French on French, is real French to be reached at last.79 In her memoir A Backward Glance, Wharton expressed herself on the translation of culture: about Sudermann’s play Es lebe das Leben, she wrote that “after reading the play, [she] did not see how a tragedy based on the German “point of honour” in duelling, a convention which had so long since vanished from our customs, could be intelligible to English or American audiences.”80 She made the same remark about her novel The Custom of the Country: “I had had many offers to translate this book, but had always refused, as I thought it almost impossible to make a tale so intensely American intelligible to French readers.”81 Clearly, for her, culture represented an obstacle to translation. Wharton even thought that a background based on an unknown culture was an obstacle to literature on the whole: in a letter to Sally Norton, she criticised her choice of eighteenth-century Italy as the background of her novel The Valley of Decision; she wrote: “Undoubtedly there is / too much explanation, too much history &c, for the proper perspective of the novel; […] the period (in Italy) is one so unfamiliar to the reader that it was difficult to take for granted that he would fill out his background for himself.”82 Twenty years later, she was in the same state of mind: when she wrote The Age of Innocence, she secretly agreed with her friend Walter Berry when he told her: “Yes; it’s good. But of course you and I are the only people who will ever read it. We are the last people who can remember New York and Newport as they were then, and nobody else will be interested.”83 Clearly, she believed that the strength of her novels was the story, and not the backgrounds. 79 Lubbock. Portrait of Edith Wharton 150-151. Wharton. A Backward Glance 167. 81 Wharton. A Backward Glance 288. 82 Wharton to Sally Norton dated February 13th 1902 in Lewis. The Letters of Edith Wharton 56-57. 80 83 Wharton. A Backward Glance 369. - 28 - Part 2: The French Translation of The Age of Innocence: A Case Study - 29 - We chose to study in detail the French translation of The Age of Innocence because this novel played a very special role in Edith Wharton’s literary career. When it was first published in 1920 in the United States, it quickly became a bestseller, and it owed her the Pulitzer Prize for literature. Its French translation, Au Temps de l’innocence, was a great success when it was serialised in the Revue des deux mondes in 1920 as well as when Plon Nourrit published it in 1921. It played an important role in Wharton’s come-back when Flammarion reprinted it in 1985: its success gave the start to numerous new translations of Wharton’s works. The phenomenon was amplified by the tremendous success of Martin Scorsese’s movie based upon the novel in 1993, making definitely Le Temps de l’innocence Wharton’s most popular novel among French readers. Our first step was to find a translation assessment method in order to evaluate the translation. I. The Theoretical Problems of Translation Assessment In a time when nations exchange more and more information and ideas across borders, communication has become impossible without translation. Therefore, translation quality assessment has become more and more efficient in the fields of economic, industrial, juridical and scientific interests. On the contrary, very little has been published in the field of literary translation, despite its increasing importance throughout the planet. The reason might be that it is much easier to evaluate the translation of a scientific article than to judge the translation of a novel or a poem. What is a good translation, and how should one translate? This question has been debated since the beginning of translation. Cicero (106-43 BC), who translated many Greek works into Latin had a “sense for sense” approach to translation. On the contrary, Pliny the Younger (AD 62-113) tended towards “word for word” translation. Jerome (342-420), like Cicero, was a representative of the “sense for sense” method, for secular texts, but he defended literal translation whenever a highly authoritative text such as the Bible was at issue. Boëthius (480-524) adopted Jerome's literal translation position with respect to the works of renowned philosophers such as Aristotle. Later, during the Renaissance (14th to 16th centuries,) - 30 - the translators went back to Cicero’s principles and produced the very free translations known under the name “Belles Infidèles.” During the 19th century, the German Romantics rejected the assimilating theories and advocated a more literal translation that would keep the foreignness of the original text. The difficulty of making a choice between free and literal translation has been perfectly summarised by Von Humboldt in a letter to A.W. Schlegel, dated July 23, 1796: All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible. Today, the two theories of translation are still in competition. In the source-oriented approach, advocated by Berman, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original. In the target-oriented approach, advocated by Nida, the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but with the same ease as in its native rendering. Obviously, the criteria of translation assessment will depend on whether the person who does the assessment has a target-oriented or a sourceoriented approach; therefore there are few complete studies that give objective criteria for the evaluation of literary translations. For our study, we adopted the approach developed by Katharina Reiss in her best-seller Translation Criticism – The Potentials and Limitations,84 which is one of the rare works that handle the subject. She believes that “a typology of texts to be translated is the first step toward determining the literary, linguistic and pragmatic categories which provide the points of reference by which a particular translation is to be evaluated.”85 Only then can the target text be compared to the source text. Reiss concedes that “awkward and artificial expressions in the target language can certainly be identified without reference to the original text,”86 but she believes very strongly in a step by step comparison between the two texts: “No critique without a 84 Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Manchester: St Jerome publishing, 2000. 85 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations xii. 86 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations 11. - 31 - comparison with the original!”87 She also demands that when a translation is negatively criticised, there should always be a proposed remedy. Considering the eternal debate between “literal” and “free” translation, Reiss rejects a rigid either/or approach as being neither objective nor practical. She considers that it is the nature of the text that determines the translation method. Still, like many seminal translation theorists, she believes that in a normal translation, “the purpose is to transfer the text of the original into a second language without abridgement, expansion or any particular spin, representing the source text with corresponding text in the target language.”88 II. The Analysis of the French Translation of The Age of Innocence: Our Approach Following Katharina Reiss’ method, our first step was to determine to what typology of texts The Age of Innocence belongs. Reiss distinguishes three dominant functions: “the depictive function is emphasised in content-focused texts, the expressive function emphasising form-focused texts, and the persuasive function emphasising appeal-focused texts.”89 At the time of its first publication, The Age of Innocence was advertised with an emphasis on the story, a unhappy and passionate love affair between an eligible young man, Newland Archer, and the beautiful Countess Olenska, in the rigidly conventional society of New York at the end of the 19th century. The many advertisements paid by Wharton’s editor Appleton insisted on the character of Ellen Olenska. One article entitled “Was She Justified In Seeking A Divorce?” very seriously discussed her destiny as if she were a real person: Why was this American girl forced to leave her brutal Polish husband? Why did Ellen, Countess Alenska90, return to New York, seeking to forget? Whispers came all too soon that she had been compromised in the artistic continental society from which she had fled.91 87 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations 9. 88 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations 17. 89 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations 25. 90 A typographical mistake made by the 1920 newspaper. - 32 - Today, The Age of Innocence is mostly praised for the old New York atmosphere. Diane de Margerie, in her preface the French translation, insists on the cultural value of the novel: 91 Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library Image ID Number 1014274. - 33 - [Edith Wharton] voyage à rebours, grâce à l’imaginaire, vers cette Amérique d’autrefois, avec ses robes fraîchement arrivées de chez Worth, mais aussi ses rituels tout-puissants et ses critères implacables. Le snobisme des origines, la nécessité d’une fortune, les prestiges de la beauté et l’artifice d’un code de l’honneur souvent hypocrite rejettent hors du sein de la communauté tout être qui prétend avoir ses propres lois pour sortir de la norme.92 Wharton, who had been admonished in 1902 by her friend Henry James to “do New York,”93 was very careful about the cultural details she put in her novel. As she had been living in France for more than ten years when she wrote it, she sent her sister in law Minnie Jones to search the back files of the New York Tribune in order to collect details about the operas and theatre plays performed in the mid-1870s. Apart from the words of the Rector at Newland and May’s wedding, no incoherence has ever been found in the novel.94 To determine, according to Reiss’ method, to which text-type The Age of Innocence belongs, we did not need to decide whether the plot or the background of the novel was its main interest: both hypotheses identified it definitely as a contentfocused text. At this level, writes Reiss, an important component of its translation method has been determined. Contentfocused texts require invariance in transfer of their content. The critic must above all ascertain whether their content and information is fully represented in the target language.95 Therefore we chose to systematically compare the content and information of the source and the target texts. III. Methods Our first intention was to study the current French translation of The Age of Innocence. Three different editions were available: 92 Margerie, Diane (de). Préface. Le Temps de l’innocence. By Edith Wharton. (Paris: Flammarion, 1987) 9. 93 Letter from Henry James to Edith Wharton on 17th August 1902 cited by Benstock in No Gifts from Chance 125. 94 In the first edition of her novel, the clergyman invokes the opening words of the burial service: “Forasmuch as it has pleased Almighty God…” a mistake hastily removed in the second printing. 95 Reiss. Translation Criticism – The Potentials and Limitations 30. - 34 - A hardcover version first published by Flammarion in 1985 in the collection “Bibliothèque Anglaise” directed by Diane de Margerie and François-Xavier Jaujard under the title Le Temps de l’innocence. Preface by Diane de Margerie. The cover mentioned “roman traduit de l’anglais” without the name of the translator. A quality paperback published by GF Flammarion in 1987 under the same title. Preface, chronology and bibliography by Diane de Margerie. The front page mentioned “Présentation et traduction de Diane de Margerie”, while the back page mentioned “Texte intégral.” A cheap paperback published by J’ai lu in 1987 under the same title without any preface. The front page of the 1994 reprint was illustrated with a photograph from Scorsese’s movie. We compared the three editions and realised that they contained the same translation. In her preface to the Flammarion and GF Flammarion editions, Diane de Margerie reveals that the translation was made by Mme Taillandier: - 35 - Dans son Portrait d’Edith Wharton, Percy Lubbock nous éclaire sur l’origine de la traduction que nous donnons ici […]. Comme elle n’était pas entièrement satisfaite de la première version française du roman, Edith Wharton fit appel en 1921 à Mme Saint René Taillandier qui accepta de la mettre au point avec sa fille, traductrice remarquée de Galsworthy. Therefore the subtitle “Traduction de Diane de Margerie” on the front page of the GF Flammarion is a mistake of the editor, which reveals how little interest some editors take in the translators. Consequently, there is only one French translation of The Age of Innocence, done by Mme Taillandier and her daughter, under the supervision of Edith Wharton herself in 1920. A. Quantitative Methods As we had decided to follow Reiss’ approach to systematically compare the content of both the source and the target texts, we needed a table of correspondence between the two books, in order to easily go from one to the other. Therefore we picked up the numbers of the pages of the 34 chapters in both texts, (The Age of Innocence in the Penguin Popular Classics edition96 and Le Temps de l’innocence in the J’ai lu edition97) and built a table of contents in which we found a title for each chapter: see Appendix 2 page 81. We soon realised some incoherence in the size of some corresponding chapters, as for example chapter 33 that consists of 17 pages in the source-text and only 8 pages in the target-text, while chapter 1 consists of 8 pages in both texts. This irregularity led us to systematically compare the length of the chapters, with the help of a Microsoft Excel spreadsheet. We first compared the number of pages of each corresponding chapter, and Excel allowed us to express (in %) the ratio of the number of pages of the target text divided by the number of pages of the source text. We noticed that the first three chapters had a 100% ratio, and that the following chapters had very various ratios, some as high as 117% (chapter 4, Engagements visits) and some as low as 57% (chapter 31, Secret meetings) and 47% (chapter 33, Farewell dinner.) We decided to compare the number of words of the chapters in both texts, because the comparison of the number of pages did not seem to give enough 96 Wharton, Edith. The Age of Innocence (London: Penguin, 1996) 97 Wharton, Edith. Le Temps de l’innocence (Paris: J’ai lu, 1987) - 36 - precision: in the source text each chapter was beginning on a new page, therefore it contained some incomplete pages, whereas the target text had continuous chapters, therefore it contained only full pages. Our aim was to count the number of words of each chapter with the help of the linguistic functions of the software Microsoft Word: Comptage des mots et des lignes contenus dans un document Dans le menu Outils, cliquez sur Statistiques. Note Vous pouvez également visualiser le nombre de mots et de lignes d'un document en cliquant sur Propriétés dans le menu Fichier, puis sur l'onglet Statistiques. We found the electronic text of The Age of Innocence on the Gutenberg website98; as no electronic version of Le Temps de l’innocence was available, we had to use OCR (optical character recognition) to obtain the electronic target text. We soon realised that it is a long and tedious operation; therefore, we sampled one page to obtain the average number of words and we calculated the number of words of each chapter. We wrote our results in the following table: Number of pages Chapter Number of words The Age of Le Temps Target text / The Age of Le Temps Target text / Innocence de Source text Innocence de Source text (Penguin) l'innocence 98 (Penguin) l'innocence 1 8 (GF) 8 100% 2401 (GF) 2324 97% 2 7 7 100% 1982 2170 109% 3 8 8 100% 2215 2362 107% 4 6 7 117% 1732 1948 112% 5 10 11 110% 2851 3243 114% 6 9 8 89% 2594 2472 95% 7 7 8 114% 1959 2247 115% 8 9 8 89% 2437 2482 102% 9 14 13 93% 3962 4002 101% 10 11 11 100% 3070 3368 110% 11 9 8 89% 2493 2442 98% 12 13 13 100% 3616 4012 111% http://www.gutenberg.net - 37 - Number of pages Chapter Number of words The Age of Le Temps Target text / The Age of Le Temps Target text / Innocence de Source text Innocence de Source text (Penguin) l'innocence (Penguin) l'innocence 13 8 (GF) 7 88% 2166 (GF) 2030 94% 14 8 7 88% 2322 1926 83% 15 12 10 83% 3374 3086 91% 16 11 10 91% 3181 3056 96% 17 12 10 83% 3178 3046 96% 18 14 14 100% 3805 4394 115% 19 13 11 85% 3578 3238 90% 20 13 10 77% 3793 2976 78% 21 15 12 80% 4378 3650 83% 22 10 7 70% 2806 1980 71% 23 11 8 73% 3195 2362 74% 24 7 6 86% 1757 1588 90% 25 10 8 80% 2879 2242 78% 26 13 10 77% 3563 3006 84% 27 8 5 63% 2342 1486 63% 28 8 5 63% 2210 1486 67% 29 8 8 100% 2262 2280 101% 30 11 7 64% 3169 2040 64% 31 14 8 57% 3810 2372 62% 32 10 8 80% 2863 2272 79% 33 17 8 47% 4939 2282 46% 34 18 14 78% 5494 4294 78% 362 303 84% 90 164 88% Total 102 376 Our results confirmed the phenomenon observed with the page comparison: the first three chapter contain roughly the same number of words in the source and in the target texts, whereas chapters 31 and 33 are seriously abridged. The fourth chapter, which seemed lengthened by 117% in the “number of pages” comparison and represents only 112% of the source text in the “number of words” comparison, is not an isolated case: about ten other paragraphs show a moderate lengthening - 38 - (between 101 and 115% of the source text.) This was not a surprise: it is well accepted among professional translator that a translation from English into French contains more words than the source text. The phenomenon is called etoffement or lengthening out, and it occurs more frequently in English-to-French translation than in French-to-English translation, as French is more analytical and less concise than English. The disappearance of 10 to more than 50% of the words of the source text was more of a surprise. A closer comparison of the two texts confirmed our intuition: the current French translation of The Age of Innocence, although it claims to be a “texte intégral”, contains numerous cuts, especially towards the end of the book. A closer look into the two other available editions (Flammarion and GF Flammarion) revealed the same cuts. This discovery led us to go back to the first editions; “Au Temps de l’innocence” had been published from November 15th, 1920 until February 1st, 1921 in La Revue des deux mondes (six instalments) as well as in 1921 as a book published under the same title by Plon Nourrit. We first compared the modern French translation with the text published in La Revue des deux mondes. We found the same cuts and we realised that there had been a slight revision between the 1920 and the modern translation. Then, we were lucky enough to be able to buy an original copy of Au Temps de l’innocence (published by Plon Nourrit in 1921) from a rare and out of print bookseller found on the Internet.99 We discovered that it did not show the same cuts as the Revue des deux mondes publication; therefore, we were sure that the translator was not responsible for the cuts. A closer look into Wharton’s professional correspondence showed us that René Doumic, director of La Revue des deux mondes, had asked her to allow some cuts, because the novel was longer than the ones he usually published: Je me demande seulement si, pour le complet succès que vous devez rencontrer auprès du public français, vous n’auriez pas avantage tantôt à faire certaines coupures, tantôt à resserrer certains passages. Le roman tel que vous me l’avez remis, dépassera sensiblement les dimensions habituelles de nos romans. Mais il va sans dire que je m’en remets à vous.100 99 http://www.livre-rare-book.com/ Doumic to Wharton, 27 September, 1920. Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare 100 Book and Manuscript Library. - 39 - Did Wharton accept the cuts? She was very strongly against having her works cut, as the following examples show. In 1907, as the French translation of her novel The House of Mirth was being read by the director of the magazine Le Temps, she wrote to Morton Fullerton: ”--but, as it is improbable that they will be willing to receive the volume “en feuilleton” without “coupures,” & as we are / unwilling to make them, I should like very much to know if there is any chance of being admitted in the Revue de Paris within the next six or seven months.101 The same problem occurred with The Age of Innocence and the Pictorial Review. Benstock reports that Wharton protested against the cuts the Pictorial wanted to make to save space for illustrations and advertisements for detergents and home cleaning products: “I cannot consent to / have my work treated as prose by the yard.”102 Therefore, we cannot imagine Edith Wharton consenting to cuts in the French translation of the same novel. La Revue des deux mondes probably made the cuts without her consent. Why did they make them, and how did they work? To find an explanation, we counted the number of pages of the six instalments and we compared the results to the source text. We noticed that the first instalment (chapters 1 to 7) had a reduction of 76% in spite of the fact that it contains roughly the same number of words as the source text, as shown above. Therefore, a 76% reduction of the number of pages corresponds to an actual ratio of 100%, because an average page in La Revue des deux mondes contains more words than an average page in the Penguin edition. This result allowed us to calculate an actual ratio, which revealed an increasing degree of reduction from the first instalment (chapters 1 to 7, no significant cuts) to the last one (chapters 30 to 34, actual ratio: 64%.) It seems that La Revue des deux mondes started to publish “Au Temps de l’innocence” without any cuts, and that they gradually made more and more, as the following table shows: 101 Wharton to Fullerton, (spring 1907) in Lewis. Letters of Edith Wharton 111-112. 102 Benstock, No Gifts from Chance 361-362. - 40 - “Au Temps de l'innocence” (La Revue des deux mondes) The Age of Innocence (Penguin) Target text / Actual ratio Source text number of pages Part Chapters Number of pages Number of pages 1 2 3 4 5 6 1 to 7 8 to 11 12 to 16 17 to 21 22 to 29 30 to 34 42 31 35 42 41 34 55 43 52 68 75 70 76% 72% 67% 62% 55% 49% 100% 94% 88% 81% 72% 64% 225 363 62% 81% Total These results compelled us to study three different texts, in order to be able to judge the current French translation of Wharton’s novel The Age of Innocence: First, Mme St René Taillandier’s translation, as it appears in the Plon Nourrit publication in 1921. Chronologically, it is the first translation of the novel. Secondly, the Revue des deux mondes text, which is an adaptation of the former, with numerous cuts. Thirdly, the modern translation of The Age of Innocence, which is a revision of the Revue des deux mondes adaptation. B. Qualitative Methods As The Age of Innocence is a rather long novel (365 pages in the Penguin edition) we could not make a systematic assessment of the whole text. Therefore, we used samples of the text in order to decide in which direction we would make our enquiries. We realised that the first obstacle to translation assessment is a practical one: the two texts belong to two different books, and one has constantly to move from one to the other. We solved that problem in copying the two electronic versions of the texts on one single page, which enabled us to study them simultaneously, as shown on the following page. - 41 - I. On a January evening of the early seventies, Christine Nilsson was singing in Faust at the Academy of Music in New York. Though there was already talk of the erection, in remote metropolitan distances "above the Forties," of a new Opera House which should compete in costliness and splendour with those of the great European capitals, the world of fashion was still content to reassemble every winter in the shabby red and gold boxes of the sociable old Academy. Conservatives cherished it for being small and inconvenient, and thus keeping out the "new people" whom New York was beginning to dread and yet be drawn to; and the sentimental clung to it for its historic associations, and the musical for its excellent acoustics, always so problematic a quality in halls built for the hearing of music. It was Madame Nilsson's first appearance that winter, and what the daily press had already learned to describe as "an exceptionally brilliant audience" had gathered to hear her, transported through the slippery, snowy streets in private broughams, in the spacious family landau, or in the humbler but more convenient "Brown coupe" To come to the Opera in a Brown coupe was almost as honourable a way of arriving as in one's own carriage; and departure by the same means had the immense advantage of enabling one (with a playful allusion to democratic principles) to scramble into the first Brown conveyance in the line, instead of waiting till the cold-and-gin congested nose of one's own coachman gleamed under the portico of the Academy. It was one of the great livery-stableman's most masterly intuitions to have discovered that Americans want to get away from amusement even more quickly than they want to get to it. I. Un soir de janvier 187., Christine Nilsson chantait la Marguerite de Faust à l'Académie de Musique de New York. Il était déjà question de construire - bien au loin dans la ville, plus haut même que la Quarantième Rue -, un nouvel Opéra, rival en richesses et en splendeur de ceux des grandes capitales européennes. Cependant, le monde élégant se plaisait encore à se rassembler, chaque hiver, dans les loges rouges et or quelque peu défraîchies de l'accueillante et vieille Académie. Les sentimentaux y restaient attachés à cause des souvenirs du passé, les musiciens à cause de son excellente acoustique - une réussite toujours hasardeuse -, et les traditionalistes y tenaient parce que, petite et incommode, elle éloignait, de ce fait même, les nouveaux riches dont New York commençait à sentir à la fois l'attraction et le danger. La rentrée de Mme Nilsson avait réuni ce que la presse quotidienne désignait déjà comme un brillant auditoire. Par les rues glissantes de verglas, les uns gagnaient l'Opéra dans leur coupé, les autres dans le spacieux landau familial, d'autres enfin dans les coupés «Brown », plus modestes, mais plus commodes. Venir à l'Opéra dans un coupé « Brown» était presque aussi honorable que d'y arriver dans sa voiture privée; et au départ on y gagnait de pouvoir grimper dans le premier « Brown» de la file - avec une plaisante allusion à ses principes démocratiques -, sans attendre de voir luire sous le portique le nez rougi de froid de son cocher. Ç'avait été le coup de génie de Brown, le fameux loueur de voitures, d'avoir compris que les Américains sont encore plus pressés de quitter leurs divertissements que de s'y rendre. In this example, the English text (Penguin edition) is on the left column and the Plon Nourrit version (Au Temps de l’innocence) is on the right column. This presentation enabled us to compare the source and the target texts, as demanded by Katharina Reiss’ approach, much more easily than with two books. We compared them according to the principles developed above: we examined the abridgements, the expansions and all the particular spins, and we also studied the quality of the target language. The presentation of both the source text and the target text on the same page had another advantage: it gave us an immediate view of the cuts when the two texts had different lengths. Working on electronic texts was also very convenient to search the occurrences of particular words, which seemed important in the novel, as for example “foreign” or “unpleasant,” using the Microsoft Word tools: Recherche de texte Démonstration 1 Dans le menu Edition, cliquez sur Rechercher. 2 Dans la zone Rechercher, tapez le texte à rechercher. 3 Cliquez sur Suivant. Remarque Pour annuler la recherche en cours, appuyez sur ECHAP. We also used the electronic dictionary included in the software, which helped us pick out the rare or obsolete words like for example the word “canvas-back” that is found in no other American fiction than Wharton’s novel The Age of Innocence. When the text contains a word that does not belong to Word’s dictionary, it is automatically underlined in red, which makes it noticeable. Vérification automatique de l'orthographe en cours de frappe 1 Dans le menu Outils, cliquez sur Options, puis sur l'onglet Grammaire et orthographe. En cours de frappe, Word utilise des traits ondulés rouges pour signaler les éventuelles fautes d'orthographe. IV. The Plon Nourrit Translation We started our analysis with the Plon Nourrit text, because although it was published a few months after the Revue des deux mondes text, it is the original French translation, written by Mme Taillandier, together with her daughter Marianne, and controlled by Wharton herself. We worked in two moves: first we systematically collected all abridgements, expansions and particular spins, as well as the words or phrases of the target text that drew our attention, in order to get a general overview of all the actual shifts. Then, we chose the themes that appeared the most relevant and we searched the whole text in order to discover the translator’s strategies. A. Extensive Analysis of the First Chapter The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) Christine Nilsson was singing in Faust (p.1) explicitation Christine Nilsson chantait la Marguerite de Faust (p.1) the "new people" (p.1) the cold-and-gin congested nose (p.1) the great livery-stableman's (p.2) where Mrs. Archer allowed smoking (p.2) explicitation les nouveaux riches (p.1) omission le nez rougi de froid (p.1) explicitation de Brown, le fameux loueur de voitures (p.2) tense où Mrs. Archer permettait qu'on fumât (p.2) in metropolises it was "not the thing" to arrive early at the opera (p.2) addition New York n'était pas une de ces villes de second rang où l'on arrive à l'heure à l'Opéra (p.2) the other conventions on which his life was moulded (p.3) meaning que toutes les autres conventions sur lesquelles sa vie était fondée (p.2) her daughter, Mrs. Welland (p.3) meaning sa nièce, Mrs. Welland (p.3) matrons (p.3) meaning matrones (p.3) a warm pink (p.3) register un incarnat plus vif (p.3) He drew a breath of satisfied vanity (p.4) omission Il poussa un soupir satisfait (p.3) Gigantic pansies, considerably larger than the roses (p.4) omission des pensées gigantesques (p.4) for fashionable clergymen (p.4) omission pour leurs pasteurs (p.4) made by female parishioners (p.4) addition que les vieilles filles brodent (p.4) Mr. Luther Burbank's (p.4) explicitation du célèbre horticulteur Luther Burbank (p.4) of his designs (p.4) omission (p.4) persuasively (p.4) omission (p.4) The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) her absorbed young face (p.4) meaning le joli visage pensif (p.4) a thrill of possessorship (p.4) omission un frémissement (p.4) her abysmal purity (p.5) addition la pureté profonde de la jeune fille (p.4) May Welland had let him guess that she explicitation May Welland lui avait permis de deviner "cared" (New York's consecrated phrase of ses sentiments (p.4) maiden avowal) (p.5) and the march from Lohengrin (p.5) explicitation Marche nuptiale de Lohengrin (p.4) the married lady whose charms had held his fancy through two mildly agitated years (p.5) omission cette autre femme dont les charmes avaient retenu son caprice pendant deux années (p.5) and to sustain itself in a harsh world (p.5) omission et comment le maintenir en équilibre (p.5) all the carefully-brushed, whitewaistcoated, buttonhole-flowered gentlemen (p.5) omission tous ces messieurs, giletés de blanc, aux boutonnières fleuries (p.5) and turned their opera-glasses critically on the circle of ladies (p.6) omission et lorgnant en amateur les femmes (p.5) he had probably read more (p.6) omission Il avait plus lu (p.5) any other man of the number (p.6) explicitation la plupart des hommes de son clan (p.5) Singly they betrayed their inferiority (p.6) addition Isolément, ceux-ci trahissaient médiocrité intellectuelle (p.5) old Mrs. Mingott's (p.7) omission Mrs. Mingott (p.6) discussing with Mrs. Welland the propriety of taking the latter's place in the front righthand corner (p.7) meaning refusant du geste la place que Mrs. Welland voulait lui céder à droite de la loge (p.6) Mrs. Welland's sister-in-law, Mrs. Lovell Mingott, who was installed in the opposite corner (p.7) omission Mrs. Lovell Mingott (p.6) handsome Bob Spicer (p.8) meaning l'élégant Bob Spicer (p.7) who had been audiences (p.8) delighting leur thronged implicitation qui faisait les délices de New York, (p.7) in the old Opera-house on the Battery (p.8) omission (p.7) while Mr. Sillerton Jackson handed back Lawrence Lefferts's opera-glass (p.8) omission (p.7) B. The Different Types of Shifts Our extensive collection of all the shifts of the first chapter revealed the following categories103: 103 The vocabulary used in this chapter belongs to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 1) Omission We called omissions the elements that completely disappear in the target text, as for example when the reference to the “old Opera-house on the Battery” (p.8) simply disappears in the target text (p.7.) This example led us to systematically examine the translation of the geographical names. We also noticed some omissions concerning Newland Archer’s character: in the target text he draws “a breath of satisfied vanity” and he has a “thrill of possessorship” (p.4) when he looks at his beloved, that are translated into “un soupir satisfait” and “un frémissement.” These examples gave us the impression that the translator somewhat erased Archer’s ambiguity. This example led us to analyse the characters of the novel. 1) Implicitation Implicitation is the technique of making implicit in the target text information that is explicit in the source text, as for example when the opera singer “who had been delighting thronged audiences” (p.8) “faisait les délices de New York” (p.7.) Contrary to an omission, the idea is translated, but there still is a loss of information. This example led us to examine the loss of details that do not change the general sense of the story, but that Wharton had used to make the backgrounds of her novel more real, thanks to the research made by her sister in law Minnie Jones in New York. In particular, we decided to examine the translation of the cultural elements. 2) Addition We called additions all the information that appears in the target text and that is absent from the source text. Some additions are made necessary by the grammar of the French language which translates into “son” the English pronouns “his” and “her”. For that reason, “her abysmal purity” (p.5) is translated into “la pureté profonde de la jeune fille” (p.4.) In other cases, the information is introduced by the translator, as for example when the “female parishioners” (p.4) become “les vieilles filles” (p.4.) 3) Explicitation Explicitation is the technique of making explicit in the target text information that is implicit in the source text, as for example when “the march from Lohengrin” (p.5) becomes “la marche nuptiale de Lohengrin” (p.4.) As the composer of Lohengrin (Richard Wagner) is German, there is no reason for such explicitation. If he had been American, and unknown to the French reader, the explicitation could have been useful. Two other examples of explicitation concern proper names: Brown, the livery-stableman (p.2) and Luther Burbank, the horticulturist (p.4.) They made us decide to systematically study the translation of proper names in the novel. We noticed a particular type of explicitation: the transformation of the many euphemisms present in The Age of Innocence into plain explanations. In our approach, we did not consider the euphemisms as part of the style of Wharton (in content-oriented texts the translation assessment is not supposed to consider the style,) but we considered them as content, because they are part of the “old New York” atmosphere. For example, the expression “the ‘new people’” is translated into “les nouveaux riches.” The shift is double: first, Wharton’s quotation marks disappear, and secondly the euphemism is explicated. This example led us to study the translation of Wharton’s euphemisms, as well as the transcription of the numerous quotation marks that she used to draw attention on a particular expression; it also drew our attention on the translation of the information related to money and luxury. 4) Meaning We put in this category all the cases where the translation was different from the original, and could be classified neither as implicitation, nor as explicitation as for example when Mrs Welland is called Catherine’s daughter (p.3) in the source text and her “nièce” (p.3) in the target text. This obvious mistake is not due to the translation, but to Edith Wharton herself. She wrote The Age of Innocence very quickly, and she did many corrections after the first American publication. Once Au Temps de l’innocence had been published, it was too late for any correction. In some other cases, the translator changed the meaning of the source text for reasons other than mistakes, as for example when “handsome Bob Spicer” (p.8) becomes “l’élégant Bob Spicer.” Further in the novel, we found other shifts where sensuality was translated into elegance. Therefore, we studied the translation of sensuality and intimacy in the whole novel. We also put in this category the words which sense has changed between 1920 and today as for example “matrons” (p.3) which is translated into “matrones” (p.3). In English the word means “an older married woman”104 whereas in French it had the same sense in the 1920s105 but it has nowadays the sense of “femme corpulente aux manières vulgaires.”106 2) Register In the translation of “a warm pink” (p.3) into “un incarnat plus vif” (p.3), the English adjective “pink” is translated into the French “incarnat” which, contrary to pink, does not belong to the everyday lexicon; consequently, this shift elevates the register. We also noticed that the verbal tenses of the translation have the same effect, as for example when “where Mrs. Archer allowed smoking” (p.2) is translated into “où Mrs. Archer permettait que l’on fumât.” These examples led us to systematically examine the shifts of register. Our extensive collection of all the shifts found in the first chapter of Au Temps de l’innocence helped us to decide in which direction we would work on the entire novel. We settled to deepen our analysis on the following themes: the translation of names (places and people), the particular themes of money, sensuality and the description of the characters, and the language of the target text according to its register, the use of quotation marks and the accuracy of the lexicon. C. The Geographical Names Most names of places appear either untranslated (as New York for example), or under their French equivalent (the Fifth Avenue becoming “la Cinquième avenue.”) Here, we examined the exceptions. 104 Oxford Advanced Learner’s Dictionary. (Oxford: Oxford University Press, 2000) 790. 105 Petit Larousse illustré. (Paris: Larousse, 1924) 106 Le Petit Larousse illustré. (Paris: Larousse Bordas, 1998) 637. The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) a beautiful Spanish dancer who had been implicitation une séduisante danseuse espagnole, qui delighting thronged audiences in the old faisait les délices de New York (p.7) Opera-house on the Battery (p.8) He knew, of course, that whatever man dared (within Fifth Avenue’s limits) that old Mrs. Manson Mingott […] would dare. (p.10) omission Archer n’ignorait pourtant pas que Mrs Manson Mingott […] avait l’habitude de pousser son audace jusqu’aux dernières limites. (p.9) in spite of having been only Catherine Spicer of Staten Island (p.10) omission Et cependant, elle n’était que Catherine Spicer (p.9) one had a “droit de cité” (as Mr. Sillerton Jackson, who had frequented the Tuileries, called it) (p.17) omission c’était avoir « droit de cité » (comme disait Mr Sillerton Jackson) (p.15) warmed-up croquettes from Philadelphia. (p.18) omission de croquettes réchauffées. (p.16) Mrs. Archer […] lived with her son and implicitation Mrs Archer […] habitait avec son fils et sa daughter in West Twenty-eighth Street. fille dans la Vingt-huitième rue. (p.27) (p.31) the van der Luydens, direct descendants of implicitation les van der Luyden, descendants directs du the first Dutch governor of Manhattan premier gouverneur hollandais de New (p.47) York (p.41) The tie between the Dagonets, the du Lacs of Maryland, and their aristocratic Cornish kinsfolk, the Trevennas, had always remained close and cordial. Mr. and Mrs. van der Luyden had more than once paid long visits to the present head of the house of Trevenna, the Duke of St. Austrey, at his country-seat in Cornwall and at St. Austrey in Gloucestershire; and his Grace had frequently announced his intention of some day returning their visit (p.48) meaning meaning omission Les liens de famille entre les Dagonnet et les du Lac, et leurs aristocratiques parents gallois, étaient toujours restés étroits et cordiaux. Mr et Mrs van der Luyden avaient séjourné plus d’une fois chez le duc de Saint-Austrey, chef de la famille, dans sa propriété du pays de Galles, et le duc avait souvent manifesté l’intention de leur rendre visite. (p.41) the Duke of St. Austrey arrives next week implicitation on the Russia. (p.54) le duc de Saint-Austrey arrive la semaine prochaine à New York. (p.47) Before taking him down to Maryland implicitation (p.54) Avant de l’emmener à Trevenna (p.47) Newland Archer […] placed himself with his best man on the chancel steps of Grace Church. (p.179) omission Newland Archer […] avait pris place, avec son premier garçon d’honneur sur les marches du chœur. (p.148) The next morning, when Archer got out of the Fall River train, he emerged upon a steaming Boston. (p.230) omission Le lendemain matin, Archer, au sortir du train, se trouva dans la bouilloire d’un Boston caniculaire. (p.185) and should take the Fall River boat that night and go on to New York (p.230) omission il regagnerait New York (p.185) He turned away and hurried across Union Square (p.286) omission Il traversa rapidement le square (p.227) conveyed him luxuriously to the Pennsylvania terminus in Jersey City. (p.287) omission fut transporté confortablement à Jersey City. (p.227) The Age of Innocence (Penguin) Newland Archer sat at the writing-table in his library in East Thirty-ninth Street. (p.347) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) omission Dans sa maison de la Trente-neuvième rue, Newland Archer était assis devant la table à écrire de sa bibliothèque. (p.277) Considering the translation of geographical names, the translator’s strategy is very simple: all the shifts are either implicitation or omission, which is the highest degree of implicitation. It seems that she thought that a French reader would not understand the geographical references. Still, her strategy is not logical: she translated literally “she gets [her gloxinias] from Kew” (p.18) into “je crois qu’elle les fait venir de Kew” (p.16.) The French reader did probably not know Kew gardens any better than Union Square (p.286) or Grace Church (p.179.) Moreover, these geographical names are part of the “old New York” atmosphere which is the core of the novel. When Wharton mentions that Catherine comes from Staten Island (p.10), she means that she does not belong to an old New York family; therefore we propose the following translation: “Et cependant, elle n’était que Catherine Spicer de Staten Island.” More generally, we believe that all the geographical names should be translated literally, in order to avoid a loss of cultural references. They could be explicated in footnotes when they have a connotation unknown of the French reader. We also found some mistakes in the translation of geographical names. They are probably due to the last correction made by Wharton as for example “Cornwall” (p.48) is translated into “le Pays de Galles” (p.41) instead of “Cornouailles.” These mistakes should be systematically corrected. D. The Proper Names Most proper names are untranslated, which is the normal standard in literary translation. Still, we noticed some shifts in their translation: The Age of Innocence (Penguin) page Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) the young enquirer, a candid Thorley implicitation (p.13) un tout jeune homme (p.11) young Thorley (p.13) le tout jeune homme (p.12) Vandie Newland (p.15) implicitation meaning Regie Newland (p.13) The Beauforts' house was one of the few in New York that possessed a ball-room (it antedated even Mrs. Manson Mingott's and the Headly Chiverses') (p.16) omission La maison des Beaufort était une des rares habitations de New York qui possédassent une salle de bal. Mrs. Archer writing out the menus on Tiffany’s thickest gilt-edged bristol. (p.331) omission Mrs Archer avait fini d’écrire les menus. (p.264) the Maillard bonbons in openwork silver baskets (p.331) omission les coupes d’argent ajourées, remplies de bonbons. (p.264) The names of some characters are simply omitted, like “young Thorley” (p.13) who becomes a generic “tout jeune homme” (p.12.) Here again, the translator’s strategy is incoherent: The Age of Innocence contains dozens of proper names. Why omit this one and not the others? We believe that all the proper names should be kept in the French translation. Other proper names do not belong to actual characters, but they are cultural references like “Tiffany’s thickest gilt-edged bristol” (p.331) which is completely omitted. As they are part of the “old New York” backgrounds, they should appear in the translation. We propose “ Mrs Archer avait fini d’écrire les menus sur le plus épais bristol à tranche dorée de chez Tiffany.” Here again, we noticed a mistake probably due to Wharton’s last corrections: “Vandie Newland” (p.15) becomes “Reggie Newland” (p.13.) This mistake should be corrected. E. Money and Luxury The backgrounds of The Age of Innocence is obviously money and luxury, but the translation somewhat erases the most prominent signs of wealth and affluence: The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) the engagement ring, a large thick sapphire (p.27) omission la bague de fiançailles, un gros saphir (p23) “Very handsome,” she added, returning the jewel; “very liberal. In my time a cameo set in pearls was thought sufficient.”(p.27) meaning Très distinguée ! dit-elle, c’est un beau bijou ! De mon temps, on se serait contenté d’un camée, entouré de perles. (p.23) Mr. Jackson […] lit his cigar with perfect confidence (it was Newland who bought them) (p.39) meaning Il alluma le cigare sans défiance ; c’était Newland qui pourvoyait ces cigares. (p.35) The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) Then there had been the pleasurable excitement of choosing a showy grey stepper for May's brougham (the Wellands had given the carriage), (p.206) omission Puis il s’était intéressé au choix d’un brillant steppeur gris, destiné au coupé de May. (p.168) It was expected that well-off young couples in New York should do a good deal of informal entertaining, (p.330) meaning Ces réceptions intimes étaient dans la coutume de New York pour les jeunes ménages élégants, (p.263) Mrs. Archer ran thoughtfully over the list, checking off each name with her sharp gold pen. (p.331) omission Mrs Archer parcourait attentivement la liste des invités rayant chaque nom de sa fine plume. (p.264) It seems that the translator transformed money into elegance; “liberal” (p.27) becomes “distinguée” (p.23) and “the well-off couples” (p.330) become “les jeunes ménages élégants.” We tried to find an explanation for theses shifts; Wharton knew that many Europeans believed the American to be too concerned with money. In the tribute that she wrote for her friend Bourget, she regretted the false impression that her friend had about the Americans: Mais je me rends compte aussi qu’il n’a pas échappé à l’erreur commune à presque tous les sociologues venus de la vieille Europe pour étudier les mœurs américaines. Pour Bourget, comme pour tous les autres Européens, l’Amérique du Nord c’était surtout, avant tout, le pays des dollars.107 Edith Wharton had certainly been bitter about her friend’s reaction: she introduced her book French Ways and their Meaning with that particular reminiscence. She wrote that “some years before the war, a French journalist108 [had] produced a ‘thoughtful book’ on the United States. Of course he [had] laid great stress on our universal hustle for the dollar. To do that is to follow the line of least resistance about America.”109 Mme Taillandier, who was Minnie and Paul Bourget’s intimate friend, knew certainly about Wharton’s rancour. She might have unconsciously removed the references to money, to avoid upsetting Edith Wharton. 107 Wharton, Edith. “Souvenirs du Bourget d’Outremer.” (Paris: La Revue Hebdomadaire, June 20th, 1936) 271. 108 Paul Bourget, who wrote a series of articles published in two volumes called Outremer. 109 Wharton, Edith. French Ways and their Meaning (New York: D. Appleton and Company, 1919. Rpt. Lennox, Mass.: Edith Wharton Restoration and Lee, Mass.: Berkshire House Publishers, 1997) 3. A translation cannot transform the ideas of the author. We suggest that “very liberal” should be translated as “c’est très généreux,” and “well-off” into “aisés.” We also suggest that all the references to money or luxury should be faithfully translated. F. Sensuality and Intimacy The Age of Innocence does not contain many references to sensuality or intimacy, but it seems that the translation has erased most of them: The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) handsome Bob Spicer, old Mrs. Manson Mingott's father (p.8) meaning l’élégant Bob Spicer, le père de la vieille Mrs Mingott. he drew his betrothed into the middle of the ball-room floor and put his arm about her waist. (p.21) omission il entraîna sa fiancée au milieu de la salle. (p.18) The dance over, the two, as became an implicitation affianced couple, wandered into the conservatory; (p.21) La danse terminée, tous deux se dirigèrent, comme il convenait à des fiancés, vers le jardin d’hiver, (p.19) To the general relief the Countess Olenska implicitation was not present in her grandmother's drawing-room during the visit of the betrothed couple. (p.26) A la satisfaction générale, la comtesse Olenska n’avait pas assisté à la visite des fiancés. (p.23) but the way her dress (which had no tucker) sloped away from her thin shoulders shocked and troubled him. He hated to think of May Welland's being exposed to the influence of a young woman so careless of the dictates of Taste. (p.12) omission mais la manière dont le velours libre de son corsage glissait de ses fines épaules le choquait et le troublait. La pensée de May Welland exposée à l’influence d’une jeune femme si insouciante du bon goût lui était insupportable. (p.11) rather handsome head, but eyes with a lot of lashes (p.13) meaning Une tête plutôt distinguée, du reste. (p.11) omission The streets near the station were full of the smell of beer and coffee and decaying fruit and a shirt- sleeved populace moved through them with the intimate abandon of boarders going down the passage to the bathroom. (p.230) omission Les rues aux alentours de la gare exhalaient une odeur de fruits pourris, de bière et de café. La populace, dans le débraillement d’été, y circulait avec l'abandon de citadins vaincus par la chaleur. (p.217) It was, as Mrs. Archer smilingly said to Mrs. Welland, a great event for a young couple to give their first big dinner. (p.330) meaning Comme Mrs Archer le disait en souriant à Mrs Welland, c’était un événement pour un jeune ménage de donner son premier grand dîner. (p.263) […] that to all of them he and Madame Olenska were lovers, lovers in the extreme sense peculiar to "foreign" vocabularies. (p.338) omission […] que pour tout ce monde Mme Olenska et lui étaient amants. (p.270) It seems that the translator has wanted the reader to believe that May and Archer did not form a real couple: the word “couple” disappears twice (p.21 and 26) and on page 330 it is translated as “ménage”, which insists on the material aspect of the marriage, and removes the intimacy. We suggest that the English word “couple” should be translated as the French “couple”, which is its exact equivalent. Other details that express intimacy completely disappear, as “[Archer’s] arm around [May’s] waist” (p.21) and Ellen’s dress “which had no tucker” (p.12.) We suggest that they should be translated, as well as all the similar references that are omitted, because they are part of the atmosphere of the novel, that translation must not alter. We tried to explain this phenomenon. Most of Edith Wharton’s friends, and among them Mme Taillandier, were impressed by her self-control. In her memoir for Percy Lubbock, she wrote: Le dirai-je ? Chez Edith Wharton, la perfection de l’élégance la plus élégante […] me causait quelquefois quand j’y étais trop sensible, une impression de froid. […] Dans cette perfection de tenue, il y avait quelque chose de trop impassible, jamais je ne l’entendis exprimer une impression de tristesse, mais je n’entendis pas non plus le son du rire.110 Mme Taillandier, impressed by Edith Wharton’s self-control, might have unconsciously transferred it into her translation. G. The Characters As we pointed out above, it seems that the translation is less ambiguous than the original about the character’s psychology: The Age of Innocence (Penguin) He [Archer] drew a breath of satisfied vanity and his eyes returned to the stage. (p.4) 110 type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) omission Il poussa un soupir satisfait, et se retourna vers la scène. (p.3) Saint René Taillandier, Madeleine. Typed reminiscences about Edith Wharton (draft) Private collection of Ms Noemi Hepp, daughter of Marianne Taillandier and granddaughter of Mme Madeleine Taillandier. The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) And he contemplated her absorbed young face with a thrill of possessorship in which pride in his own masculine initiation was mingled with a tender reverence for her abysmal purity. (p.4) omission Et il contempla le joli visage pensif avec un frémissement où l’orgueil de son initiation masculine se mêlait à un tendre respect our la pureté profonde de la jeune fille. (p.4) They [Mrs and Miss Archer] preferred those about peasant life, because of the descriptions of scenery and the pleasanter sentiments, though in general they liked novels about people in society, whose motives and habits were more comprehensible, (p.31) meaning [Mrs and Miss Archer] lisaient les romans d’Ouida, dont elles goûtaient l’atmosphere italienne et la description des paysans, quoiqu’en général elles préférassent les romans mondains où il s’agissait de « gens comme il faut ». (p.27) Beaufort was understood to have said that he supposed all his wife's friends had maids who saw to it that they were properly coiffees when they left home. (p.19) addition Beaufort passait pour avoir dit de son air méprisant que toutes les amies de sa femme avaient certainement des caméristes capables de veiller à ce qu’elles fussent correctement coiffées avant de sortir. (p.16) The translator seems to having wanted to make the “good” characters better than they actually are, and to worsen the “bad” characters. For example Archer’s vanity disappears (p.4: two occurrences), and Mrs and Miss Archer’s ignorance about literature is omitted (p.31.) At the same time, Beaufort, who is the novel’s “black sheep” is blackened by the translator: “[he] was understood to have said” is translated as “ Beaufort passait pour avoir dit de son air méprisant.” We suggest to remove “de son air méprisant” which is a creation of the translator. Concerning the characters, the translator’s dualism is contrary to the novel’s ambiguity, which should be restored through a more literal translation. H. The Register The Age of Innocence contains many dialogues in which the author has used colloquial expressions. We collected some of them, and we realised that the translation had often replaced the colloquialisms with more formal speech: The Age of Innocence (Penguin) page Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) page “Know each other? Fiddlesticks!” 27 – Se connaître ? Quelle plaisanterie ! 24 “Of course, I know; yes. And I’m so glad. But one doesn’t tell such things first in a crowd.” 29 – Naturellement je sais… je vous félicite et je vous excuse. On n’annonce pas ces choses-là dans une foule. 25 The Age of Innocence (Penguin) page Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) page “Especially after that silly business with Mrs. Rushworth,” 34 « à cause de cette affaire absurde avec Mrs Rushworth » 30 “I never heard of his having lifted a finger to get his wife back.” 39 – Je n’ai jamais entendu dire qu’il ait fait le moindre effort pour ravoir sa femme. 35 As he dropped into his armchair 40 Comme il se laissait choir dans son fauteuil 35 “Got the ring all right?” whispered young van der Luyden Newland. 180 – Vous avez la bague ? chuchota van der Luyden Newland. 149 “Hullo, Medora! did the trotters do their business? Forty minutes, eh? 211 – Eh bien Medora ! Vous voilà ! Les trotteurs ont-ils bien marché ? 171 “Ol–ol–howjer spell it, anyhow?” asked the tart young lady. 279 – O – ol – ol. Comment ça s’écrit-il ? demanda la voix aigre de la jeune télégraphiste. 221 “Queer, those fellows who are always wanting to set things right.” 341 – Ils sont étonnants, ces moralistes ! 273 “I say, old chap: do you mind just letting it be understood that I’m dining with you at the club tomorrow night? Thanks so much, you old brick! Goodnight.” 344 – Dis-moi, mon vieux, veux-tu qu’il soit entendu que je dîne avec toi au cercle demain ? Ça va ? Merci. Bonsoir. 274 The translator has systematically removed all signs of orality, as for example the contraction “ howjer spell it” (how do spell it p.279), translated as “Comment ça s’écrit-il ?” (p.221), does not produce the same effect. We suggest the following translation: “Comment qu’ça s’écrit ?”, nearer to what a young post office employee would say. We found many examples where the translator had translated a common English word by a formal French word: “silly” (p.34) is translated into “absurde” (p.30). We suggest “stupide” or “ridicule.” The dialogues pose another problem: in French, “you” can be translated as “vous,” which is formal, and as “tu,” which is familiar. The translation is incoherent on the subject: why should Larry Lefferts say “tu” to Archer (p.274) when his best man would say “vous” to him? Therefore we suggest to translate “Got the ring all right?” (p.180) as “T’as la bague ?” instead of the too formal “Vous avez la bague ? ” (p.149.) Mme Taillandier, the translator, had a very personal opinion on the subject, which she explained in her memoir: Nous étions d’accord pour trouver que l’anglais a un style particulier : dans le roman, généralement simple et familier ; un autre, très différent, dans la poésie ; un autre, plus proche du français, c’est à dire du latin, dans la dissertation ou l’art oratoire. Le roman, en particulier la traduction du language quotidien que tiennent des personnages ordinaires supportent des flous, des à peu près, des idiotismes qui seraient tout à fait déplacés en français.111 This position, apparently shared by Edith Wharton, explains why the dialogues almost systematically elevate the register. It gives an impression of stiffness between the characters, that does not belong to Wharton’s novel. Therefore we suggest that the colloquialism of the dialogues should be restored in the French translation. The use of the “imparfait du subjonctif”, although correct, produces an awkward phonic effect, especially in the “asse” forms. It also elevates the register, because those forms belong to the past. The Age of Innocence (Penguin) page Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) page the young man was shocked that they should reflect so unseemly a picture 14 Archer fut choqué qu’ils reflétassent […] 13-14 une image si peu respectueuse. The Beaufort’s house was one of the few in New York that possessed a ball-room. 16 La maison des Beaufort était une des rares habitations de New York qui possédassent une salle de bal. 14 He was definitely afraid that the Mingotts 19-20 Il appréhendait nettement que les Mingott might be going too far; that, in fact, they n’allassent trop loin, et que, par ordre de might have Granny Mingott’s orders to la grand’mère, n’amenassent au bal la bring the Countess Olenska to the ball. comtesse Olenska. 17 though in general they liked novels about people in society 28 111 31 quoiqu’en général elles préférassent les romans mondains Saint René Taillandier, Madeleine. Typed reminiscences about Edith Wharton (draft) 7. To translate “ The Beaufort’s house was one of the few in New York that possessed a ball-room.” (p.16) as “La maison des Beaufort était une des rares habitations de New York qui possédassent une salle de bal” definitely creates a shift: the English sentence belongs to the standard register whereas the French is very formal, even old fashioned. A faithful translation should not modify the register, therefore the awkward “imparfait du subjonctif” should logically be removed. Still, we do not suggest to replace them with the more modern “présent du subjonctif,” because they belong to Edith Wharton’s style when she wrote in French, they give the translation her “personal touch.” I. The Quotation Marks Edith Wharton used them to draw attention to a word that she used for special effect such as irony. Often they report spoken language and create a complicity between narrator and reader. Their suppression increases the formality of the narration: The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) the “new people” whom New York was omission and les nouveaux riches dont New York beginning to dread and yet be drawn to explicitation commençait à sentir à la fois l’attraction et (p.1) le danger. (p.1) It was only that afternoon that May omission and C’était seulement dans cette même aprèsWelland had let him guess that she "cared" explicitation midi que May Welland lui avait permis de (New York's consecrated phrase of maiden deviner ses sentiments, (p.4) avowal), (p.5) he had been "helped" to leave England by the international banking-house in which he had been employed; (p.18) omission il avait dû quitter l’Angleterre avec la connivence secrète de la banque dont il faisait partie ; (p.16) on a day of such glaring sunlight, and at the "shopping hour," (p.26) omission par un soleil resplendissant et à l’heure mondaine, (p.23) Mr. Welland, who was behaving "very omission and Mr Welland – qui se montrait très handsomely," (p.69) explicitation généreux, (p.59) Mrs. Rushworth was "that kind of woman"; foolish, vain, clandestine by nature, (p.94) omission Mrs Rushworth était de la catégorie des femmes un peu sottes, frivoles, éprises de mystère (p.82) aunts and other elderly female relatives, who all shared Mrs. Archer's belief that when "such things happened" it was undoubtedly foolish of the man, but somehow always criminal of the woman. (p.95) omission Les dames d’âge que connaissait Archer considéraient toute femme qui aimait hors de la sagesse comme nécessairement intrigante ou sans scrupules, et l’homme comme un pauvre être sans défense entre ses griffes. (p.83) The Age of Innocence (Penguin) Moreover, he was as illiterate as old Mrs. Mingott, and considered "fellows who wrote" as the mere paid purveyors of rich men's pleasures; (p.101) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) omission De plus, aussi peu cultivé que Mrs Mingott, il considérait les écrivains comme des pourvoyeurs salariés, préposés au plaisir des riches (p.87) We suggest that the quotation marks should be kept as often as possible in the translation. When Wharton wrote “on a day of such glaring sunlight, and at the ‘shopping hour,’” (p.26) she did not mean that the elegant people were buying their groceries at the market, but that they went out to be seen. We suggest to keep the idea of using an expression with the quotation marks to indicate that it is used in a figurative sense; we suggest “par un soleil resplendissant et à ‘l’heure d’affluence’” instead of “par un soleil resplendissant et à l’heure mondaine,” (p.23.) The suppression of the quotation marks also remove the euphemisms: when “May Welland had let him guess that she ‘cared’ (New York's consecrated phrase of maiden avowal),” (p.5) is translated as “ May Welland lui avait permis de deviner ses sentiments” (p.4), we feel that the old New York atmosphere is not completely rendered. We suggest the following translation: “May Welland lui avait laissé deviner qu’il ‘comptait’ pour elle (l’expression consacrée à New York pour les aveux des jeunes filles.)” We also suggest that all euphemisms should be translated into French with an equivalent that keeps the euphemistic idea. J. The Accuracy of the Lexicon We noticed in the target text a rather large number of words which seemed inaccurate, even in the 1920s: The Age of Innocence (Penguin) type Au Temps de l'innocence (Plon Nourrit) [Mrs. Manson Mingott] had associated familiarly with Papists (p.11) inaccuracy [Mrs. Manson Mingott] fraya familièrement avec des catholiques ultramontains (p.10) They never quote you when they talk about its being her duty to go home (p.304) inaccuracy C’est qu’ils ne prononcent jamais ton nom quand ils ressassent leur antienne au sujet du retour d’Ellen chez Olenski (p.243) “The lady was out, sir,” he suddenly heard a waiter’s voice at his elbow; (p.231) inaccuracy - La dame était sortie, monsieur, lui dit soudain un valet de pied. (p.186) We suggest to translate the word “Papists” (an offensive word for a Roman Catholic, used by some Protestants)112 as its French equivalent “papistes,” which has the same pejorative sense. We would translate “talk” as “parlent” instead of the obsolete “ressassent leur antienne”, and we would translate “waiter” as “serveur.” We suppose that Mme Taillandier, who was a specialist in historical essays about the 17th and 18th centuries, did not realise that she sometimes used an obsolete vocabulary. These three cases are only a sample of many lexical inaccuracies. In the translation of content-focused text, according to Reiss, “the linguistic form of the translation [must] be adapted without reservation to the idiom of the target language.” Therefore we suggest that the inaccurate lexicon should be replaced by modern French words. K. Assessment As we chose to adopt Reiss’ approach, our assessment will follow her standards, in which a good translation must avoid any abridgement, expansion or any particular spin, and represent the source text with a corresponding text in the target language. In the case of a content focused-text as The Age of Innocence the content and information must be fully represented in the target text, and the idiom of the target language must be absolutely accurate. This is not the case in Mme Taillandier’s translation; we have noticed many abridgements, especially in the translation of geographical names, proper names and cultural elements. We have also noticed some expansions, in which the translator introduced some elements that were absent in the source text. The spins were numerous: the references to money disappeared, as well as the rare elements of intimacy present in the novel. The characters have become less ambiguous than Wharton had represented them. As for the quality of the idiom of the target language, we noticed that the translation had slightly elevated the register, and sometimes used obsolete words. For all these reasons, we can affirm that the Plon Nourrit translation is not altogether a satisfactory translation. In particular, it is clear that it has been written without a particular 112 Oxford Advanced Learner’s 917. strategy in mind, with no particular principles. This is not a surprise: in her memoir, Mme Taillandier explained that her daughter Marianne and herself took the different chapters in turn: Ma fille et moi prenions chacune un chapitre, revoyions, réécrivions, chacune lisait à l’autre ce qu’elle avait fait, on remettait l’ouvrage sur le métier, et au printemps, Edith Wharton nous invita toutes deux à Montmorency pour mettre avec elle le travail au dernier point. 113 We are not surprised either that there are many shifts between the source text and the target text, because the translator did not compare her translation to the English text in the last part of her work: Nous prîmes une méthode qui amusait beaucoup Mrs Wharton, traduire une première fois, le livre en main, en suivant de près le texte, le résultat était parfois singulier même cocasse, ensuite fermer le livre anglais et réécrire en oubliant qu’il y eut jamais un texte en cette langue. We feel that the translator missed a last move: the comparison between her translation and the source text. 113 Saint René Taillandier, Madeleine. Typed reminiscences about Edith Wharton (draft) 6. V. The Revue des Deux Mondes Adaptation We decided to analyse the Revue des deux mondes text because it does the link between the Plon Nourrit text and the modern editions. A. Methods To study the Revue des deux mondes text, we compared it to the Plon Nourrit translation, with the help of Microsoft Word computer tools: Comparaison de deux copies d'un document 1 Ouvrez l'exemplaire du document qui a été révisé. 2 Dans le menu Outils, pointez sur Suivi des modifications, puis cliquez sur Comparer des documents. 3 Recherchez le nom du document original et cliquez dessus, ou bien tapez son nom dans la zone Nom de fichier. 4 Cliquez sur Ouvrir. We had a closer look at chapter 33, which is the most abridged one (the number of words of the target text is only 46% of the source text.) We obtained a document on which the differences appear in a red font, the additions being underlined and the omissions crossed out, as in the following example:114 Comme Mrs Archer, le disait en souriant à Mrs Welland, c’était un événement pour un jeune ménage de donner son premier grand dîner. Les Newland Archer, depuis qu’ils s’étaient installés chez eux, recevaient constamment souvent dans l’intimité. Archer aimait avoir trois ou quatre amis à dîner, et May les accueillait avec l’empressement épanoui dont sa mère lui avait donné l’exemple. Son mari se demandait si d’elle même elle aurait jamais invité personne ; mais depuis longtemps, il avait renoncé à dégager la personnalité de May du moule de la tradition et de l’éducation. Ces réceptions intimes étaient dans la coutume de New-York pour les jeunes ménages élégants, et une Welland mariée à un Archer était doublement tenue de s’y prêter. Mais un Un grand dîner, avec un chef d’extra, deux valets de pied prêtés pour la circonstance, un sorbet à la romaine, des roses de chez Henderson, des menus dorés sur tranche, était une bien autre affaire. « C’était le sorbet, disait Mrs Archer, qui faisait toute la différence ; » du moment qu’il y avait un sorbet, il fallait qu’il y eût aussi deux services, des canards canvas-back ou du terrapin, deux plats sucrés, un froid et un chaud, le grand décolleté, et des invités d’importance de marque. 114 Page 263 for the Plon Nourrit text and page 620 for the Revue des deux mondes text. C’était toujours intéressant de voir un jeune ménage lancer pour la première fois ses invitations à la troisième personne : même les gens les plus blasés et les plus recherchés s’y refusaient rarement. On admettait pourtant que c’était un triomphe que les van der Luyden, à la requête de May, eussent retardé leur départ pour assister au dîner d’adieux donné à la comtesse Olenska. L’après-midi du grand jour, Archer, revenu tard de son bureau, trouva les deux belles-mères assises dans le salon de May. Mrs Archer avait fini d’écrire les menus, et commençait à préparer des cartes portant les noms des invités. Mrs Welland présidait à la disposition des palmiers et des grandes lampes à pied. May, dirent-elles, était occupée à faire placer au centre de la table le buisson de roses Jacqueminot et de capillaires, et, entre les candélabres, les coupes d’argent ajourées, remplies de bonbons. Sur le piano se dressait un grand panier d’orchidées que Mr. van der Luyden avait envoyées de Skuytercliff ; tout était à la hauteur d’un événement aussi considérable. Mrs Archer parcourait attentivement la liste des invités, rayant chaque nom de sa fine plume. – Henry van der Luyden, Louisa, les Lovell Mingott, les Regie Chivers, Lawrence Lefferts et Gertrude, – oui, May a eu raison de les inviter – les Selfridge Merry, Sillerton Jackson, Vandie Newland et sa femme. Comme le temps passe ! Il me semble que c’était hier que Vandie qu’il était ton garçon d’honneur, Newland. Et la comtesse Olenska. Voilà, je crois que c’est tout. Mrs Welland s’adressa à son gendre. – On ne pourra pas dire, Newland, que vous et May, ne faites pas à Ellen un beau départ ! – Mon Dieu, dit Mrs Archer, May veut que sa cousine puisse dire dise en Europe que nous ne sommes pas tout à fait des barbares. Elle a raison. – Je suis sûre qu’Ellen vous en saura gré. Elle restera sur une impression charmante… Les veilles de départ sont généralement si tristes, continua gaiement Mrs Welland. Comme Archer se retournait vers la porte, sa belle-mère l’appela. – Donnez un coup d’œil à la table, je vous en prie Newland, et veillez à ce que May ne se fatigue pas. Mais il affecta de ne pas entendre et monta rapidement à sa bibliothèque. L’aspect de la pièce le frappa comme un visage étranger : tout avait été mis en ordre et préparé pour les fumeurs. – Après tout, pensa-t-il, ce n’est pas pour longtemps ; et il passa dans son cabinet de toilette. The document obtained with the computer tool helped us to visualise all the cuts made by the Revue des deux mondes. Then we compared it to the source text.115 B. Results This is a sample of the source text in which we have crossed out the parts that correspond to the Revue des deux mondes cuts: 115 Wharton, The Age of Innocence 330. It was, as Mrs. Archer smilingly said to Mrs. Welland, a great event for a young couple to give their first big dinner. The Newland Archers, since they had set up their household, had received a good deal of company in an informal way. Archer was fond of having three or four friends to dine, and May welcomed them with the beaming readiness of which her mother had set her the example in conjugal affairs. Her husband questioned whether, if left to herself, she would ever have asked any one to the house; but he had long given up trying to disengage her real self from the shape into which tradition and training had moulded her. It was expected that well-off young couples in New York should do a good deal of informal entertaining, and a Welland married to an Archer was doubly pledged to the tradition. But a big dinner, with a hired chef and two borrowed footmen, with Roman punch, roses from Henderson's, and menus on gilt-edged cards, was a different affair, and not to be lightly undertaken. As Mrs. Archer remarked, the Roman punch made all the difference; not in itself but by its manifold implications--since it signified either canvas-backs or terrapin, two soups, a hot and a cold sweet, full decolletage with short sleeves, and guests of a proportionate importance. It was always an interesting occasion when a young pair launched their first invitations in the third person, and their summons was seldom refused even by the seasoned and sought-after. Still, it was admittedly a triumph that the van der Luydens, at May's request, should have stayed over in order to be present at her farewell dinner for the Countess Olenska. The two mothers-in-law sat in May's drawing-room on the afternoon of the great day, Mrs. Archer writing out the menus on Tiffany's thickest gilt-edged bristol, while Mrs. Welland superintended the placing of the palms and standard lamps. Archer, arriving late from his office, found them still there. Mrs. Archer had turned her attention to the name-cards for the table, and Mrs. Welland was considering the effect of bringing forward the large gilt sofa, so that another "corner" might be created between the piano and the window. May, they told him, was in the dining-room inspecting the mound of Jacqueminot roses and maidenhair in the centre of the long table, and the placing of the Maillard bonbons in openwork silver baskets between the candelabra. On the piano stood a large basket of orchids which Mr. van der Luyden had had sent from Skuytercliff. Everything was, in short, as it should be on the approach of so considerable an event. Mrs. Archer ran thoughtfully over the list, checking off each name with her sharp gold pen. "Henry van der Luyden--Louisa--the Lovell Mingotts --the Reggie Chiverses--Lawrence Lefferts and Gertrude--(yes, I suppose May was right to have them)--the Selfridge Merrys, Sillerton Jackson, Van Newland and his wife. (How time passes! It seems only yesterday that he was your best man, Newland)--and Countess Olenska--yes, I think that's all. . . ." Mrs. Welland surveyed her son-in-law affectionately. "No one can say, Newland, that you and May are not giving Ellen a handsome send-off." "Ah, well," said Mrs. Archer, "I understand May's wanting her cousin to tell people abroad that we're not quite barbarians." "I'm sure Ellen will appreciate it. She was to arrive this morning, I believe. It will make a most charming last impression. The evening before sailing is usually so dreary," Mrs. Welland cheerfully continued. Archer turned toward the door, and his mother-in- law called to him: "Do go in and have a peep at the table. And don't let May tire herself too much." But he affected not to hear, and sprang up the stairs to his library. The room looked at him like an alien countenance composed into a polite grimace; and he perceived that it had been ruthlessly "tidied," and prepared, by a judicious distribution of ash-trays and cedar-wood boxes, for the gentlemen to smoke in. "Ah, well," he thought, "it's not for long--" and he went on to his dressing-room. We tried to discover under what principles the abridgements had been made. The editors sometimes adapt novels in order to make them shorter and more readable. In that case, the novel cannot be sold under the denomination “unabridged”. In our linguistics maîtrise research paper, we found out that the adapter who rewrites the text usually leaves out most of the descriptions together with the cultural references that are unknown to the reader, but he (she) keeps the plot unchanged. 116 Our analysis of the cuts made by the Revue des deux mondes in chapter 33 showed that they did not follow these principles. The 33rd chapter of The Age of Innocence is a key chapter: it contains the climax of the novel, the farewell diner during which Archer and Ellen are torn from each other by their families. At the beginning of the chapter, the reader is unsure of what is going to happen. He (she) could guess that Archer intends to follow Ellen in Paris, when Archer thinks: “Ah , well […] it’s not for long--” but it is only suggested by the narrator. The reader could also guess that May might be pregnant, when her mother Mrs. Welland tells Archer: “Don’t let May tire herself too much.” In the Revue des deux mondes text, these two important keys are simply cut out, which leaves the French reader completely unaware of the suspense subtly built up by the narrator. C. Assessment Our analysis of the cuts made by the Revue des deux mondes showed that they have not been made in order to remove secondary events or unimportant descriptions. They have been made blindly, by someone who had probably only superficially read the novel. Their only purpose was to shorten the novel for material reasons. VI. The Flammarion Adaptation A. Methods We compared the Revue des deux mondes text and the Flammarion text (the only French translation of The Age of Innocence available nowadays,) with the help of Microsoft Word computer tools, as explained above. Clearly, the Flammarion 116 Hugel, Véronique. “The Simplified Novel, a Case Study: The Fall of the House of Usher (Penguin Readers)” (2004). translation is a revision based upon the Revue des deux mondes adaptation, because both texts have exactly the same cuts. B. Results: We realised that the modern French translation of The Age of Innocence is no more than a simple revision of the Revue des deux mondes adaptation, where most of the modifications concern the typography and the punctuation. Some obsolete words have been removed, but the ones that we criticised in the lexicon chapter remain. Moreover, the mistakes corrected by Edith Wharton in the American edition, that remained in the Plon Nourrit edition, still remain in the modern editions. Besides, the revision has replaced “les canards canvas-back” by ordinary “canards,” which erases an important cultural element. Au Temps de l’innocence Type Le Temps de l’innocence (La Revue des deux mondes) (Garnier Flammarion) Les Newland Archer, depuis qu’ils s’étaient installés chez eux, recevaient souvent dans l’intimité. Mais un grand dîner, avec un chef d’extra, deux valets de pied prêtés pour la circonstance, un sorbet à la romaine, des roses de chez Henderson, des menus dorés sur tranche, était une bien autre affaire. C’était le sorbet, disait Mrs Archer, qui faisait toute la différence ; du moment qu’il y avait un sorbet, il fallait qu’il y eût aussi deux services, des canards canvas-back ou du terrapin, deux plats sucrés, un froid et un chaud, le grand décolleté, et des invités de marque. (p.620) Les Newland Archer, depuis qu’ils s’étaient installés chez eux, recevaient souvent dans l’intimité. Mais un grand dîner, avec un chef en extra, deux valets de pied prêtés pour la circonstance, un sorbet à la romaine, des roses de chez Henderson, des menus dorés sur tranche, était une autre affaire. C’était le sorbet, disait Mrs Archer, qui faisait toute la différence ; du moment qu’il y avait un sorbet, il fallait qu’il y eût aussi deux services, des canards ou du terrapin, deux plats sucrés, un froid et un chaud, le grand décolleté, et des invités de marque. (p.285) […] c’était un triomphe que les van der Luyden, à la requête de May, eussent retardé leur départ pour assister au dîner d’adieux donné à la comtesse Olenska. (p.620) Dix jours s’étaient écoulés depuis que Mme Olenska avait quitté New York. (p.621) lexicon omission omission lexicon typography […] c’était un triomphe que les van der Luyden, à la requête de May, eussent retardé leur départ pour assister au dîner d’adieux donné pour la comtesse Olenska. (p.285) Dix jours s’étaient écoulés depuis que Mme Olenska avait quitté New York. (p.286) Au Temps de l’innocence Type Le Temps de l’innocence (La Revue des deux mondes) (Garnier Flammarion) Il remarqua que cette main était dégantée, et il se rappela comme il l’avait tenue sous son regard, certain soir dans le petit salon de la Vingt-troisième rue. (p.622) typography Il remarqua que cette main était dégantée, et il se rappela comme il l’avait tenue sous son regard, certain soir dans le petit salon de la Vingt-Troisième Rue. (p.287) omission Son regard errait de l’une à l’autre de ces figures placides et bien nourries, et dans tous ces convives occupés à savourer les canards il voyait comme une file de conspirateurs muets, engagés dans le même complot contre lui-même et la femme pâle assise à sa droite. (p.288) typography Elle se leva de la place qu’elle occupait auprès de Mme Olenska, et aussitôt Mrs Van der Luyden invita celle-ci à venir s’asseoir auprès d’elle. (p.288) punctuation Il vit une lueur de victoire dans les yeux de sa femme et, pour la première fois, il comprit qu’elle aussi le croyait l’amant de Mme Olenska. (p.289) Son regard errait de l’une à l’autre de ces figures placides et bien nourries, et dans tous ces convives occupés à savourer les canards canvas-back il voyait comme une file de conspirateurs muets, engagés dans le même complot contre lui-même et la femme pâle assise à sa droite. (p.622) Elle se leva de la place qu’elle occupait auprès de Mme Olenska, et aussitôt Mrs van der Luyden invita celle-ci à venir s’asseoir auprès d’elle. (p.623) Il vit une lueur de victoire dans les yeux de sa femme et, pour la première fois, il comprit qu’elle aussi le croyait l’amant de Mme Olenska… (p.623) C. Assessment Clearly, the modern translation of The Age of Innocence is not satisfactory. It has visibly been revised without the source text, which explains that the editor noticed neither the numerous cuts, nor the many inaccurate translations. Conclusion: Should The Age of Innocence be Retranslated? The results of our assessment of the current French translation of The Age of Innocence show that even an author as concerned with the integrity of her works as Edith Wharton can be betrayed. First, she chose her translators among her best friends, and she carefully supervised their work. Secondly, she systematically corrected the proofs of her texts, even if it meant sending them over the ocean, as shown in her large commercial correspondence. In particular, she checked very carefully the galleys and the page-proofs of the Appleton edition of The Age of Innocence; they bear two distinct kind of markings: the notations of the proof-reader from the Appleton-Century Company (in green ink), and the last-minute alterations of the text (in black ink) made by Wharton herself.117 She acted in the same way for the French translation of the novel: her correspondence contains four letters that she sent to René Doumic, director of La Revue des deux mondes in which she included the corrected proofs of Au Temps de l’innocence.118 Despite all her efforts, the editor made extensive cuts, and today, the French readers have only access to an incomplete translation of The Age of Innocence, falsely advertised as a “texte intégral.” Therefore, we believe that it is absolutely necessary to restore the integrity of the text, by reintegrating the lost passages into a new edition. The question is: should the first translation made by Mme Taillandier be reprinted as it is, or should the novel be retranslated? Retranslation generally concerns classics. In the past years, many works have been retranslated with great editorial success, as for example Seamus Heaney's Beowulf. The Irish Nobel laureate's verse translation (bilingual edition: English and Anglo-Saxon) was on the New York Times fiction best-seller list for 10 weeks and has sold more than 200,000 copies in hardback.119. When must a text be retranslated? Retranslation is usually justified by the ageing of the former translations. Geoffrey Wall considers that: A good literary translation will probably last for thirty years. Within that time it will begin to show its age, betray its origins. The dialogue will date first, because the colloquial is essentially ephemeral. Then the translator’s unspoken cultural and literary assumptions will slowly fade into view. Revealing, merely, a period piece.120 117 Cited by Joseph Candido in “Edith Wharton’s Final Alterations of The Age of Innocence.” Studies in American Fiction 6-1 (1978):22. 118 Kept in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library. 119 Cited by Martin Arnold on http://www.laraza.com/print.php?nid=22887&origen=1 120 Wall, Geoffrey. “Flaubert’s Voice: Retranslating Madame Bovary” Palimpsestes 15 (2004): 93. Our assessment of Mme Taillandier’s translation confirms Hall’s assumption: the dialogues were the most unsatisfactory part of the translation. This remark opens another question: were the dialogues originally unsatisfactory, or have they become so because of the ineluctable ageing of all translations? Contrary to Hall, Antoine Berman believes that some translations, which he calls “les grandes traductions”, transcend their own historicity. He cites Luther’s Bible, Schlegel’s translations of Shakespeare and Baudelaire’s translations of E. A. Poe.121 These translations may contain some omissions, additions and even mistakes, but they still last, because of their own literary qualities. They are the equivalent of what we called the “mythical translations” in part I of this work. Charles Du Bos’ translation of The House of Mirth seemingly belongs to this type: its current edition is still advertised as “l’excellente traduction de Charles Du Bos.” Contrary to Chez les heureux du monde, Le Temps de l’innocence is presented as an anonymous translation in the J’ai lu (paperback) edition, and the reader of the Flammarion edition must read Diane de Margerie’s preface to learn that the translation was written by Mme Taillandier. On the other hand, the American biographers of Edith Wharton often mention Mme Taillandier as the author of the translation, probably because she also wrote the memoir used by Percy Lubbock for his biography Portrait of Edith Wharton. The second part of our work shows that Mme Taillandier’s translation is not altogether satisfactory according to today’s standards, but we cannot overlook the fact that Edith Wharton approved it, and that she even collaborated on it. Nevertheless, the purpose of the 1920 translation was essentially the story itself, which Mme Taillandier faithfully translated, with neither omission, nor addition. Today, the novel is praised for its “old New York” atmosphere and for its cultural value, which the 1920 translation does not faithfully reproduce. Was Wharton conscious of the exceptional cultural and historical value of her novels? She had started to write novels with New York as a background after her friend Henry James had admonished her to “Do New York!”122 In her memoir, she remembers that when 121 Cited in Gambier, Yves. “La retraduction, retour et détour.” Meta XXXIX, 3, (1994): 415. 122 Henry James, Letter to Edith Wharton, 17th August, 1902, in Henry James and Edith Wharton: Letters 1900-1915, ed., Lyall H. Powers (London, 1990) 34. her friend Walter Berry had finished reading the chapters of The Age of Innocence he said: “Yes; it’s good. but of course you and I are the only people left who can remember New York and Newport as they were then, and nobody else will be interested.”123 She writes that she had secretly agreed with him as to the chances of the book’s success. This shows that she was not aware of the cultural value of The Age of Innocence, and it might explains why she did not insist on having the cultural references of her novel scrupulously translated. Still, Mme Taillandier’s translation has a unique flavour of the past, which might be difficult to recreate by a modern translator. For all those reasons, we believe that The Age of Innocence should not be retranslated ab nihilo, but only revised, using Mme Taillandier’s translation as a basis. The revision should restore all the cultural and historical richness of the original, and remove all the translator’s additions, in order to offer to the French readers a version that will be entitled to call itself “texte intégral.” 123 Wharton, A Backward Glance 369. Bibliography I. General Bibliography Books Grellet, Françoise. A Handbook of Literary Terms. Paris: Hachette Supérieur, 1996. Dictionaries Le Petit Larousse Illustré. Paris: Larousse Bordas, 1998. Oxford Advanced Learners. Oxford: Oxford University Press, 2000. Petit Larousse Illustré. Paris: Larousse, 1924. World Wide Web Sites Altavista Search engine: <http://fr.altavista.com/> Centre d’Etudes des Littératures Anciennes et Modernes (Université de HauteBretagne): <http://www.uhb.fr/labos/celam/albalat/Chapitre%203.doc> Google Search engine: <http://www.google.fr> Gutenberg website: <http://www.gutenberg.net/> Merriam Webster Online: <http://www.m-w.com/> II. Translation Bibliography Books Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. Bassnett S. and Lefevere A. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990. Berman, Antoine. L’Epreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, 1984. Berman, Antoine. La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Editions du Seuil, 1999. Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, 1995. Dancette, Jeanne. Parcours de traduction. Etude expérimentale du processus de compréhension. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1995. Israël, Fortunato. Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris: Minard, 2002. Nida, E.A. and Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. Oustinoff, Michaël. Bilinguisme d’écriture et auto-traduction Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: l’Harmattan, 2003. Peeters, Jean. La médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction. Arras: Artois Presses Université, 1999. Reiss, Katharina. Translation Criticism–The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. Sardin-Damestoy, Pascale. Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’«empêchement». Arras: Artois Presses Université, 2002. Steiner, Georges. After Babel; Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for poetics and semiotics, 1980. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge, 1998. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1995. Articles Ballard, Michel. “La traduction du nom propre comme négociation.” Palimpsestes 11 (1998): 199-223. Cordonnier, Jean-Louis. “Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés.” Meta XLVII, 1 (2002). Gambier, Yves. “La retraduction, retour et détour.” Meta XXXIX, 3, 1994: 413-417. Gouanvic, Jean-Marc. “Ethos, éthique et traduction : vers une communauté de destin dans les cultures.” TTR 14, 2 (2001): 31-47. Gouanvic, Jean-Marc. “Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l’espace culturel français au lendemain de la seconde guerre mondiale.” Palimpsestes 11 (1998): 95-106. Hall, Geoffrey. “Flaubert’s Voice : Retranslating Madame Bovary.” Palimpsestes 15 (2004): 93-98. Hugel, Véronique. “The Simplified Novel, a Case Study: The Fall of the House of Usher (Penguin Readers)” Research paper on corpus linguistics (maîtrise). Université de Nancy 2, (2004). Lederer, Marianne. “Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation.” Palimpsestes 11 (1998): 161-171. Mezei, Kathy. “Translation: The Relationship Between Writer and Translator.” Meta XXXIV, 2 (1989): 209-224. Muller, Marie Sylvine. “Langue familière, parler populaire, particularisme régional dans Saturday Night and Sunday Morning d’Alan Sillitoe et sa traduction française.” Palimpsestes 10 (1997) 49-75. Muller, Sylvine. “Le destin de l'oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations.” Palimpsestes 15 (2003): 69-92. Pedro, Raquel (de.) “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta, XLIV, 4, (1999) Pergnier, Maurice. “Comment dénaturer une traduction.” Meta XXXV, 1 (1990): 219-225. Richard, Jean-Pierre. “Traduire l’ignorance culturelle.” Palimpsestes 11 (1998): 151-160. Sanders, Carol. “‘Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres ?’ Translating Queneau’s français parlé in Zazie dans le métro and Le Chiendent.” Palimpsestes 10 (1997): 41-48. Wall, Geoffrey. “Flaubert's Voice: Retranslating Madame Bovary.” Palimpsestes 15 (2003): 93-98. World Wide Web Sites Canadian Association for Translation Studies: <http://www.erudit.org/revue/ttr/> Palimpsestes: <http://www.palimpsestes.com/> Translation Journal: <http://accurapid.com/journal/> Why the classics are retranslated, by Martin Arnold: <http://www.laraza.com/print.php?nid=22887&origen=1> III. Edith Wharton Bibliography A. Works by Edith Wharton Books A Backward Glance. New York: Appleton-Century, 1934. Rpt. New York: Simon & Schuster, 1998. Au Temps de l’innocence. Paris: Plon-Nourrit et Cie, 1921. Chez les Heureux du monde. Paris: Plon-Nourrit et Cie, 1908. French Ways and their Meaning. New York: D. Appleton and Company, 1919. Rpt. Lennox, Mass.: Edith Wharton Restoration and Lee, Mass.: Berkshire House Publishers, 1997. Le Temps de l’innocence, Préface, bibliographie, chronologie par Diane de Margerie. Paris: Flammarion GF, 1987. Le Temps de l’innocence. Paris: J’ai lu, 1987. Le Temps de l’innocence. Paris: Flammarion, 1985. Les Metteurs en scène, Postface de Claudine Lesage. Paris: Michel Houdiard, 2001. The Age of Innocence. New York: Appleton, 1920. Rpt. London: Penguin Popular Classics, 1996. Articles “Au Temps de l’innocence”. Paris: La Revue des deux Mondes, November 15th, 1920: 225-266; December 1st, 1920: 490-520; December 15th, 1920: 774-808; January 1st, 1921: 106-147; January 15th, 1921: 384-424; February 1st, 1921: 603-636. “Les Metteurs en scène”. Paris: La Revue des deux Mondes, October 1st, 1908: 692708. “Souvenirs du Bourget d'Outre-Mer”. Paris: La Revue Hebdomadaire, June 20th, 1936: 266-286. “Translator’s Note to The Joy of Living” in Wegener, Frederik. The Uncollected Critical Writings. Princeton: Princeton University Press, 1996: 235. Correspondence Correspondence in the Edith Wharton Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, New Haven, Connecticut. Lettres à l’ami français, Correspondance établie et présentée par Claudine Lesage. Paris: Michel Houdiard, 2001. The Letters of Edith Wharton. ed. R[ichard] W[arrington] B[aldwin] Lewis and Nancy Lewis. New York: Scribner’s 1988. B. Critical Works on Edith Wharton Books Benstock, Shari. No Gifts from Chance: A Biography of Edith Wharton. New York: Charles Scribner’s Sons, Macmillan Publishing Co., 1994. Bird Wright, Sarah. Edith Wharton A to Z. New York: Checkmark Books, 1998. Bourget, Paul. Préface. Chez les Heureux du monde. Par Edith Wharton. Paris: Plon Nourrit & Cie, 1908. Goodman, Susan. Edith Wharton’s Inner Circle. Austin: University of Texas Press, 1994. Lesage, Claudine. Postface. Les Metteurs en scène. By Edith Wharton. Paris: Michel Houdiard, 2001. Lesage, Claudine, ed. Edith Wharton Lettres à l’ami français. Paris: Michel Houdiard, 2001. Lewis, R[ichard] W[arrington] B[aldwin]. Edith Wharton: A Biography. New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1975. Rpt. New York: Fromm International Publishing Corporation, 1985. Lewis, R[ichard] W[arrington] B[aldwin] and Nancy Lewis, eds. The Letters of Edith Wharton. New York: Scribner’s:1988. Lubbock, Percy. Portrait of Edith Wharton. New York: Appleton-Century-Crofts, Inc., 1947. Margerie, Diane (de). Edith Wharton, lecture d’une vie. Paris: Flammarion, 2000. Margerie, Diane (de). Préface. Le Temps de l’innocence. By Edith Wharton. Paris: Flammarion, 1987. Powers, Lyall H., ed. Henry James and Edith Wharton. Letters: 1900-1915. New York: Scribner's, 1990. Wegener, Frederik. The Uncollected Critical Writings. University Press, 1996. Princeton: Princeton Articles “La perversité des mères.” Le Monde (31 May 1991) Available at <http://www.alapage.com/mx/?tp=F&type=1&l_isbn=2715217064&donnee_a ppel=GOOGL> (5 Dec. 2004). Candido, Joseph. “Edith Wharton’s Final Alterations of The Age of Innocence.” Studies in American Fiction 6-1 (1978): 21-31. Foata, Anne. “Edith Wharton and the Faubourg Saint-Germain: the diary of the Abbé Mugnier.” Available at <http://www.findarticles.com/p/search?tb=art&qt=%22Anne+Foata%22> (5 Dec. 2004). Manuscripts Taillandier (Saint René), Madeleine. Typed reminiscences about Edith Wharton gathered by Percy Lubbock for his Portrait of Edith Wharton (1946). Private collection of Ms Noemi Hepp, granddaughter of Madame Taillandier. World Wide Web Sites Harry Ransom Humanities Research Center at the University of Texas at Austin: <http://www.hrc.utexas.edu/research/fa/wharton.html> The Edith Wharton Collection at Indiana University: <http://www.indiana.edu/~liblilly/lilly/mss/subfile/whartoninv.html> The Edith Wharton Collection at Yale University (Beinecke Rare Book and Manuscript Library): <http://webtext.library.yale.edu/xml2html/beinecke.wharton.con.html> The Edith Wharton Society: <http://www.edithwhartonsociety.org> The Mount Estate: <http://www.edithwharton.org/> C. Other Works Books Bourget, Paul. Outre-mer. (2 volumes) Paris: Ed. Lemerre, 1895. Du Bos, Charles. Journal 1920–1925. Nouvelle édition établie par Louis Mouton. Paris: Buchet - Chastel, 2003. Gide, André. Les Caves du Vatican. Paris: Gallimard, 1922. Mayran, Camille (penname of Marianne Taillandier.) Dame en noir. Paris: Bernard Grasset, 1937. Taillandier (Saint René), Madeleine. La Princesse des Ursins. Paris: Hachette, 1926. Taillandier (Saint René), Madeleine. Bourget. Paris: Hachette, 1920. Madame de Maintenon, Préface de Paul Appendices Appendix 1 The French Publications of Wharton's Works 12 Number of Publications 10 8 6 4 2 0 1 8 9 0 - 1 8 9 9 1 9 0 0 -1 9 0 9 1 9 1 0 - 1 9 1 9 1 9 2 0 - 1 9 2 9 1 9 3 0 - 1 9 3 9 1 9 4 0 - 1 9 4 9 1 9 5 0 - 1 9 5 9 1 9 60 - 1 9 6 9 1 9 7 0 - 1 9 7 9 1 9 8 0 - 1 9 8 9 1 9 9 0 - 1 9 9 9 20 0 0 - 2 00 5 Years Original name French name Year of French House of Mirth (The) (Various short stories) Ethan Frome Fighting France: From Dunquerque to Chez les heureux du monde Metteurs en scène (Les) Sous la neige Voyage au front de Dunquerque à publication 1906 1909 1912 1916 Belfort Summer Age of Innocence (The) Reef (The) A Son at the Front Mother's Recompense (The) Children (The) Custom of the Country (The) Ethan Frome (retranslation) Madame de Treymes Italian Villas and their Gardens Reef (The) (retranslation) (Various short stories) Belfort Plein été Temps de l'innocence (Au) Récif (Le) Fils au front (Un) Récompense d'une mère (La) or Le Bilan Leurs Enfants Beaux mariages (Les) Ethan Frome Madame de Treymes Villas et jardins d'Italie Ecueil (L') Fièvre Romaine 1918 1920 1922 1924 1927 1929 1964 1969 1986 1986 1986 1988 Original name French name Old New York (Various short stories) Fruit of the Tree (The) (Various short stories) (Various short stories) Buccaneers (The) Summer (retranslation) Backward Glance (A) Hudson River Bracketed In Morocco Gods Arrive (The) French Ways and Their Meaning Vieux New York Triomphe de la nuit (Le) Fruit de l'arbre (Le) Grain de grenade Fils et autres nouvelles (Le) Boucannières (Les) Eté Chemins parcourus (Les) Sur les rives de l'Hudson Voyage au Maroc Dieux arrivent (Les) Moeurs françaises et comment Twilight Sleep Glimpses of the Moon (The) Xingu (Correspondence) (Various short stories) Fast and Loose Letters (The) (Various short stories) A Son at the Front (retranslation) (Various short stories) comprendre (Les) New-Yorkaises (Les) Splendeur des Lansing (La) Xingu Lettres à l'ami français Affaire de charme (Une) Libre et légère Lettres (Les) Entremetteurs et autres nouvelles (Les) Fils sur le front (Un) Preuve d'amour Year of French les publication 1989 1989 1990 1990 1991 1994 1994 1995 1996 1996 1999 1999 2000 2000 2000 2001 2002 2003 2003 2004 2004 2005 Appendix 2 Chapter 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 Source text (Penguin) Title At the opera Archer meets Madame Olenska The Beauforts' ball Engagement visits Diner with the Archers New York rejects Ellen The Van der Luydens Diner with the Van der Luydens Newland visits Ellen Ellen's misbehaviour Ellen should not divorce At Ellen's home At the theatre Discussion with Ned Winsett Archer visits Ellen at Skuytercliff Archer at St. Augustine Archer visits Mrs Manson Mingott Archer meets Medora The wedding In London Archery at the Beauforts' Holiday at Newport In Boston A boat trip The secretary Thanksgiving Beaufort's ruin Catherine's stroke Ellen returns Newland needs more air Secret meetings Back to the opera Farewell dinner Twenty years later Target text (J'ai lu) Page 1 9 16 24 30 40 49 56 65 79 90 99 112 120 128 140 151 163 179 192 205 220 230 241 248 258 271 279 287 295 306 320 330 347 Title A l'opéra Rencontre à l'opéra Bal chez Beaufort Visites de fiançailles Dîner chez Mrs Archer New York snobe Ellen Chez Van der Luyden Dîner chez Van der Luyden Visite chez Ellen Ellen s'est mal conduite Ellen ne doit pas divorcer Chez Ellen Au théâtre Rencontre avec Ned Winsett Archer va voir Ellen à Skuytercliff Archer à Saint Augustin Archer chez Mrs Manson Mingott Archer rencontre Medora Mariage A Londres Tir à l'arc chez Beaufort Vacances à Newport A Boston Balade en bateau Le secrétaire Thanksgiving Ruine de Beaufort Catherine est malade Ellen revient Archer étouffe Rencontres secrètes A l'opéra en robe de mariée Dîner d'adieux Vingt ans après Page 5 13 20 28 35 46 54 62 70 83 94 102 115 122 129 139 149 159 173 184 194 206 213 221 227 235 245 250 255 263 270 278 286 294