Chants populaires du Pays Basque

Transcription

Chants populaires du Pays Basque
QUELQUES
INDISPENSABLES
OBSERVATIONS
AU SUJET DE
,1
i
ai
in
L
ORTHOGRAPHE EMPLOYEE DANS CE RECUEIL
adople pniiiTn.lliiigraidie
;i
semble
le
Ma>que
plus rationnel et
un syslrme erleclique, compose de ce
plus simple duns les systemes preconises
Ic
se smil nccnpes de la Langue Casque.
par les divers linguisles qui
Je vais le resumer aussi clairement e! ru aussi peu de mots que possible,
pour
la
plus grande
acilite
I
de lecture des personnes qui
me
leront
1
honneur
de teuilleter cetle compilation.
YOYELLI
KN BASQUE,
a, qui
se proixnio
S.
CMMPTii SIX VOYELLES
>
1
Inujoui
6, qui a toujours le son de
coinme en IVancnis;
i
s
I
romme
:
en franrais;
e raneais;
I
,
O coinme
,
en francais
;
ou
a 1 espagnole,
derniere voyelle
qui se prononce comine en francais. Cetle
n est usilee que dans le-- aiuiens jiays de Soule et de Mixe (cantons acluels de
Mauleon et. Tardets et parlie du cantuii de Saint-Palais).
qui se prononcc
u,
u
et
Je
me
suis apercu
croient que tous les
dans
le dialecte
Souletin.
u
et
ou;
-
-
il
C
,
,
la
<[ue
Souletin
est la
^eneralile des Basques Bas-Navarrais et Labourdins
prononcent ou, a 1 espagnole, se prononcent u
en d autres termes que le son ou n existe pas en
une grande erreur. Le dialecte Souletin a les deux sons
u, qu
;
ils
,
distingue, la ou le Bas-Navarrais el le Souletin prononcent
:
ou
-3
d une maniere uniforme.
avoir resolu
u
-
m
II
importait de faire saisir cette distinction dans
nombreuses chansons Souletines
que
les
se
EXEMPLE
prononce
Maitia,
:
Je n emploie jamais de
y
,
ou
par un u ordinaire, et le son
nun zira, nik etziitut ikhusnoun zira, nik etzutut ikhousten.
Maitia
:
inserees dans ce Recueil. Je crois
j ai
difficult en rendant le son
la
francais par ti.
ten, qui
B-
VIII
je le
,
remplace toujours par
i.
(Voyez cependant
ci-apres les observations sur la consonne j.)
On neconnait
pas de diphthongues en Basque; chaque
voyelle conserve,
rsqu elle est reunie a une autre, le son
qu elle possede isolement; ainsi
:
ai
prononcez
,
a-i
gaia
comme dans maison;
a ~ ou haurra enfant
jamais comme dans faussett;
eia rvyonsj jamais comme dans
^~i!
peine ;
6-ou, deusere, rien,
comme
dans:
e -u, deusere, rien, jamais
:
au
,
la
,
,
>
1
unit, jamais
:
I*
,
:
:
eu
\
eu,
noiz, quand, jamais comme dans
ou-a, guazen,
ia>
ou
f
"
e
allons, jamais
ou-i, munduia, lemonde,
u-i
thtiia la salive,
,
comme
:
oiseau;
dans
:
quand;
baduzue, vow avez, jamais comme dans
>
ui
iii
P.
i
~i
11
,
,
:
breloque;
\
jamais
comme
dans
:
}
9 nise
CONSONNES.
VOICI LES CONSONNES QUE
b
j
EMPLOIE
:
toujours avec le son francais.
,
c, seulement lorsqu
elle estsuivie d une
h, comme dans choria V oiseau
son doux, comme dans le mot
francais: chanter. Pour tous les
autres cas ou on
emploie cette consonne, en francais ou en
espagnol je la
ou par z par k,
remplace par
pour rendre le son dur que cette consonne
prend en francais, devant les voyelles a,
avec
le
k
:
o, u; exemple
pa^re;
ion
edateko, pour
doux de c devant e
d, toujours avec
f
,
g;
et i;
kaikua,
exemple
:
:
pareka
par
Vecuelle; et par z, pour rendre le
zelia
,
le
del; zu, vows.
son francais.
toujours avec le son francais.
a cette consonne
je
que sou
I
le
boire;
la
donne toujours le son dnr du
gamma ,rec quelle
dont die est
suivie; ainsi, j ecris toujours:
gizona
1
apre* que on prononce
voyelle
homme; gero
,
,
:
guizona guero.
,
-
-a
h
et
dans
est aspiree
les
dialectes basques-francais (Souletin,
ne Test pas dans
et
Labourdin)
ix
coan, Biscayen et Haut-Navarrais).
j. Celte consonne ne se prononce
Bas-Nararrais
dialectes basques-espagnols
les
comme
en francais que dans
Souletin; dans les dialectes basques-espagnols, on la prononce
(Guipuzle dialecle
comme
la jola
espagnole.
est a
II
remarquer que, dans tous
les .mots basques ou cette consonne se
Guipuzcoan Haut-Navarrais et Biscayen elle esl remplacee, en Labourdin et en Bas-Navarrais par un son qui se rapproche de celui
- Ce son a etc
de y, dans le mot francais
les uns,
trouve en Souletin
,
,
,
,
1
:
par un i,
-
Imoyeu.
represt-nte par
Comme
par d autres, par un y.
exactement le son reel, j ai prefere
et
teur laprononcera de trois
il
rencontrera. Ainsi,
la
il
,
d une chanson Souletine, toutes
s agira-t-il
comme en
vront etre prononcees
Navarrais
aucune de ces voyelles ne rend
employer toujours la consonne j. Le lecmanieres diflerentes, suivant le dialecte dans lequel
francais. Si le texte est
faudra prononcer a peu pres
trouve celte consonne dans un
comme
s
de-
les j
Labourdin ou Bas-
y avail un y. Si enfin on
il
mot basque-cspagnol, on
la
prononcera
comme
la jota.
k.
J
emploie cette consonne toutes
u
durde c devant a, o,
kaikua,
et celui
laket,
Vecuelle;
les fois
de q; ainsi
qu
j
s agit
il
ecris
de representer
gizoriak,
:
qui se plait, au lieu de:
les
le
son
homrnes;
gizonac, caicua,
laquet.
existe
II
fait
,
dans
entendre
kh;
le
le dialecte
k
basque -francais
un son complexe dans lequel on
,
avec une aspiration qui le suit; je
represente ce son par
akherra, le bone, qui se prononce ak-herra.
emploie toujours simple, pour rendre le son francais de cette con
sonne dans le mot francais aller ; exemple hola, ainsi.
exemple
1, je
:
:
1
:
Je represente par deux 11 a 1 espagnole, sans les faire
preceder d un i, le
son francais de ces deux consonnes, dans le mot billon;
ecris ollua
,
:
la
ainsi,
:
j
,
poule, et jamais oillua.
m
n,
,
toujours avec
son francais.
le
toujours avec le son francais.
Pour rendre
espagnole;
le
son de
exemple:
gn,^
dans
chorinua,
le
le
mot
francais
petit oiseau
,
agneau,
:
j
emploie
qui se prononce
:
la
n
cho-
rignua.
p
,
toujours avec
le
son francais.
- - Ici aussi se
rencontre (dans les dialecles
basques-francais exclusivement), le son complexe de
je le represente par
ph
;
exemple
:
aiphatzia
,
p
,
suivi d
une aspiration
mentionner ;
apheza
,
;
le
X
pretre, qui se prononcenl
francais
:
aip-hatzia, ap-heza,
:
et
nun pas, rornme en
aifatzia, afeza.
q, jamais (Voir ci-dessus k).
r, toujours. --Celle consonne est loujoiirx
plo
eder,
:
b.-an
auher,
:
iiuli
des mols; e\em-
la fin
a
paresseux. An milieu des muls, elle est tantot
douce, tantot rude; dans lo premier cas je n emploie qu une seule r, et
dans le second cas deux r; exemple arranua,
errua, la ratine:
:
r<ii</le
erori, lorn he.
s. En basque,
lerai
son
le
consonne
celte
et
sifflnt
quo
correspondant an sun de
exemple
:
so gitia,
s
1
rcgnrdn-
deux sons bien dislincls;
a
franchise e
azotia,
que
Ir
j
fowl
t, toujours simple pour rendre le son de t,
son
franc. ais
de
En basque,
sonne
le
1;
la
meme
et
represent par s;
je
:
:
consonne dans
1
un, que j appelle son doii.r,
1
aulre,
exprime toujours par un z;
arauez,
;
dans
:
pilir.
sans
iloute.
Elle n a jamais le
inoliaii.
:
consonne prend quelqnefois un son mdiiilli rnmrnela con
pour representer ce son, j emploie deux t; exemple
chorittua,
cette
-
:
petit oisean.
Dans
les dialectes
basques-francais
logue aux sons
kh
ph,
et
t et d une aspiration; je
mise d
1
et
seulemenl, celleconsoiinu a un son ana
dans lequel on
ainsi
exprime
hommp: mantharra,
:
fait
entendre a
la fois
le
th; exemple: athorra,
son du
la
chemise defemme, qui se prononcent
hi
:
ch>.
at
horra, mant-harra.
v,
jamais.
ques auteurs
--Le son
1
francais de cette consonne n existe
pas en basque. Quel-
emploient cependant quelquefois
dialectes basques-espagnols
;
elle a
,
mais exclusivement dans les
toujours alors a peu pres
le
son de
la
con
sonne b.
x,
Le son francais de
x n existe
pas en basque. Cependant quelques
consonne, mais pour representer un autre
son; ainsi ils ecrivent axo, ndlle , qui ne se prononce pas comnie en fran
cais, mais bien at-so, avec le son sil tlant de
s. - - Pour ma
part, j ai prefere ne jamais employer de x et rendre le son
qu il est cense representer, par
les deux consonnes ts;
exemple: utsti, itsu, aveugle; hatsa, riwkin,\
jamais.
linguistes basques ont
employe
cette
:
1
z, toujours; mais pour rendre le son francais de c et le son doux de s
le son francais de cetle consonne n exislant
pas en basque, exem
ple bazkaria, le diner; apheza, lepHlre.
1
basque,
:
4
NUN ZIRA?
MAITIA,
(
Metr.
J
J^g
CHANT.
-
Mai
ti
^
PIANO.
-
a,
/
nun
zi
-
ra?
Nik
ct
-
zu-
tiit
i
35r^F*
ir
H
**i
-
=
khus
-
ten
Ez
Lor
-
ri-rik
ja
-
-
ki
-
ten,
Nu
-
rat
gal-da
zi -
m
^^=
*>
1
tempo.
-0
9
==ii
- la
e
kham-hi
-
-
a
m^
man ze-ne-rei
-
tan
P
da
tii
Ez
zu
be
-
re de
- ri
hin.bai ber
-
sei
-
tan
i
H
fe
Rail
E
-
ni
-
a
zi
-
e dim.
ne
-
la.
-
fia
E
-
Hitz
?
ni
-
a
zi -
ne
MAITIA, NUN ZIRA?
(Ziberutarrez)
Maitia,
Nik
.
nun zira?
etziitiit
ikhusten,
Ez berririk jakiten,
Nurat galdii zira ?
Ala khambiatii da zure deseina
Hitz
eman
?
zenereitan,
Ez behin, bai berritan,
Enia
zinela.
Ohikua
niizii;
Eniizii khambiatii,
Bihotzian beinin hartu,
Eta zu maithatii.
Aita jeloskor batek
dizii kausatii
Zure ikhustetik,
Gehiago mintzatzetik
Har k nizii pribatii.
:
-a
7
a*-
MAITIA, NUN ZIRA?
(Texte Souletin).
TRADUCT10N.
Bien-aimee, ou etes-vous?
Je ne vous vois pas,
Je n apprends pas de (vos) nouvelles;
Ou
Ou
(vous) etes-vous perdue ?
bien votre projet
est-il
change
?
m aviez
Vous
donne votre parole,
Pas une fois (mais) oui deux
,
Que vous
Je suis la
etiez
ii
Ibis
moi.
meme qu
autrefois
;
Je n ai pas change,
Car je 1 avais pris a coeur
Et vous avals aime.
Un
pere jaloux a cause
De vous
De vous
(C est)
(mon
silence)
voir,
parler davantage
lui (qui)
ma
defendu.
;
,
-*g
-
8
B*-
Aita jeloskorra!
Ziik alhaba
igorri,
Arauz ene
ihesi,
Komentii hartara
Ar
!
eta ez ahal da sarthiiren serora
Fede bedera
Alkharri
:
diigii,
eman
tiigii,
Gaiza segiirra da.
Zamariz iganik
,
Jin zazkit
ikhustera,
Ene konsolalzera,
Aitaren
ichilik.
Hogei eta laur urthe bazitit betherik
Urthe baten biirian ,
Nik
eztiket ordian
Aitaren acholik.
Alhaba diener
Erranen
dit orori
:
So gidaziet eni,
Beha en erraner;
Gaztetto direlarik untsa
diziplina
Handitii direnian,
Berant date ordian,
Nik badakit untsa.
:
:
-a
9
o-
Pere jaloux
!
(G est) vous (qui) avez envoyc votre
fille,
Sans doute pour 1 eloigner de moi,
Dans ce couvent
!
Et cependant elle ne se fera
probablement pas religieuse
(Car) nous avons chacun notre foi;
Nous nous
G
la
sommes reciproqucment donnee,
est (une)
chose certaine.
Monte sur un coursier,
Venez me voir,
Me
A
1
consoler,
insu de
mon
pere.
J ai vingt-quatre ans
acccomplis
Au bout d
:
uneanne*e,
Je n aurai pas alors
Souci de
A
mon
ceux qui ont des
pere.
filles
Je (leur) dirai a tous
Regardez-moi,
Ecoutez mes paroles
Tant qu
elles
,
:
:
seront jeunettes, retenez-les bien;
(Gar) lorsqu elles auront grand!
II
sera (trop) tard alors,
Moi,
je le sais bien.
,
13
ARGIA DELA DIOZU
.J
etr.J_J__^80)
{>
8-
F=F
Ar
-
gi
Dolee
.
^=t=r-f
Z
.
*
1-
<~~/~
j=$=t=fr==
-
de
a
-
di
la
o
Gu
.
Z11>
=3
r^z
-
her
- di
/o
36
i
-
o
rain
ez
du
P^P
E
-
ne
-
ki
-
-
la
dem
ko
-
-
bo
^
-
ra
-o
lu
-
rik
-
cz
ze
du
i
du
-
zu,
-
ri
rai
-
zau
tzen
zai
-
tut
-
zu;
e
za
A
-
-
^u
mo
-
-
tu.
di
-
14
ARGIA DELA DIOZU
(Basa
-
Nabartarrez).
Argia dela diozu,
Gauherdi orain ez duzu;
Enekilako dembora luze iduritzen zauzu
Amodiorik
ez
;
duzu, oral zaitut ezagutu.
Ofizialetan deia
Zure sinheste guzia
amak
Aitak eta
Lehen bat
et orai bertzea
Othea
?
ere hala dute gutizia;
lili
:
oi
!
hau phenaren
denean,
Ghoria haren gainean ;
Hura juaiten airean berak plazer duenian
Zur
eta ner
tristia
:
amodioa hala dabila munduian.
Phartitu nintzan herritik,
Bihotza alegerarik;
Arribatu nintzan herrian
Har nezazu
,
nigarra nuen begian
sahetsian, bizi naizeno munduian.
!
15
ARGIA DELA DIOZU
(Texte Bas
Navarrais).
TRADUCTION.
Vous
II
dites
qu
fait
il
jour,
n est pas encore minuit;
Le temps que (vous
passez) avec moi vous parait long;
Vous n avez pas d amour
vous connais a
(pour moi),
je
present.
Est-ce parmi les artisans
Qu
est placee toute votre foi ?
mere ont
(Vos) pere et
Autrefois (vous aimiez)
1
un
et
aussi ce
maintenant
amere
Quand
L
II
Votre
s
envole en
amour
le
oiseau
et le
meme
(c esl)
desir;
1
aulre
:
oh
!
peine
!
genet est en fleur,
(s
y pose) dessus;
air
quand cela lui plait
mien vont ainsi de par le monde.
1
J etais parti
:
du
village,
Le coeur joyeux;
En revenant au village, j avais les larmes aux
yeux
Prenez moi a votre cote, tant
que je vivrai dans (ce) monde.
:
20
KM
CHORI ERRESINULA UDAN DA KHANTARI.
.
= 60
*
Mi lr.
_2
v~
)
Dolce.
k
CHANNT.
Clio
-
ri
er
-
re
-
si
-
fiu
-
la
ii
-
dan da
khan
^t^^0?w
*s^
PIANO.
(
!/
\
r
Ze-renor-di
-
an
lici
ta
kam-pu-an
jan-ha-ri;
ta
-
21
ni
(
Ne
gi
-
an
ezt
a
n
-
ba
-
lim-ba
ez
- ta
e
_
U
-
dan
jin
-
la
f
-**
1
r
P
3t=t
>=fe
I
kon-so-la
le-di,
-
nain
*-
r
5E=
y=^^=
r
L
.
-
r^
-
n
!
-
-a
22
ERRESINULA
CHORI
UDAN DA KHANTARI
(Ziberutarrez).
Chori erresinula iidan da khantari
Zeren ordian
Negian
beitii
ezt ageri,
Udan
kampuan
balimban ezta
jin baled!
Konsola nainte
:
janhari;
eri
:
,
ni.
Chori erresinula ororen gehien,
Bestck beno hobeki har k beitii khantalzen;
Harek
dii
inganatzen miindia bai trompatzen;
eztiit ikhusten
Bera
,
Bai bolza entzuten.
Botz haren enlziin nahiz lierraturik
nago;
Ni hari hullant eta hura
hurriinago;
Jarraiki ninkirio bizia
gal artino;
Aspaldi handian
Desir
liori
nian.
23
:
ERRESINULA
CHORI
IJDAN
DA KHANTARI.
.
.
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
L
L oiseau rossignol pendant Tote est chanteur,
Faroe qu alors il a dans la campagne de la noumture;
hiver il ne parait pas, plaise a Dieu qu il ne soil pas nialade!
Si,
Je
L
pendant lY
me
il
t<>,
rcvenait,
consolerais, moi.
oiseau rossignol de tous
(les
oiseaux c est)
le
parce qu il chanle
C est lui qui seduit et enchante le monde;
Je ne (le) vois pas lui-meme,
Mieux que
(Mais)
Dans
le
Plus je
les a litres
j
premier,
:
entends sa voix.
desir d entendre celte voix, je suis errant;
m en
approche
et plus elle s eloigne;
Je la suivrais jusqu a perdre la vie;
Depuis bien longtemps
J avais ce desir.
-a
Choria zufien
24
B*-
eijer khantiiz
oihenian
!
Nihaurek enlziin dizut igaran
gaiian.
Eia
!
guazen, maitia, bibiak ikhustera
:
Entziiten badiizu,
Gharmaturen
Amak
ziitii.
niindiziin bedats azkenian;
Geroztik nabilazu
hegalez airian.
Gaiak urthuki niindizun sasino
batelara,
iitzi
Han
01
!
ziiziin
chedera,
one maliirra
!
Choria, zaudc ichilik, ez egin khantiirik,
Choria, zaudc ichilik, oz egin khantiirik;
Ezliizii profeitiirik ni hola
phenatiirik,
Ez
eta plazerik
Ni thumban sarthiirik.
Bortiak clmri dira elhiir
dienian,
Sasiak ere
iilhiin
osto dienian.
Ala ni malerusa! zeren ban sarthii nintzan?
Jun banintz
aitzina
Ezkapatzen nintzan.
-
Zer
Choria, zaude ichilik, ez egin nigarrik;
profeitii diikezu hola aflijiturik ?
Nic eramanen
ziitiit
Ohiko
chedera lachatiirik
bortiitik,
Ororen ganetik.
,
25
-*a
Combien
Allons
1
(est) joli
Moi-meme
ai
1
je
La
bois!
entendez
(le)
voir;
,
vous enchantera.
m avait
abandonne
je vais sur
nuit
(! )
le
la nuit passee.
bien-aimee, tous deux
!
II
Ma mere
oiseau chantant clans
entendu
Si vous
Depuis lors
B*-
mes
m avait jetee
La
a la fin
du prin temps;
ailes (a
travers)
1
espace.
sur une petite haie;
elait le lacet,
(Cause) de
mon malheur
!
Oiseau, restez en silence, ne faites pas (entendre) de chants
Oiseau, restez en silence, ne faites pas (entendre) de chants;
Vous n avez pas de profit a me peiner ainsi,
Ni de plaisir
A me
mettre dans
la
tombe.
Les montagnes sont blanches
quand elles ont de la neige;
Et les haies sombres,
lorsqu elles ont des leuilles.
Ah! malheureuse que
Si
Je
Oiseau,
je suis,
j
moi! pourquoi y
etais allee
etais-je
entree?
en avant,
m e chappais.
faites silence,
ne pleurez pas.
Quel profit aurez-vous de vous
Moi, je vous emmenerai (apres
affliger ainsi ?
avoir) detachc le lacet,
Par
la
meme
montagne,
Par dessus tout le monde.
-a
29
ETCHENKUAK
JEIKI, JEIKI,
J =
Metr.
72.
EF^
3
za
cha
It
- ta
-
dre
J
sen
-
-
-
-
so
ki,
>
-
ba
Bai
-
i
-
e
la,
min
tik
-
bar
-
jci
- tza
-
e
ta
-
ar
ra,
ki
-
et
-
gi
da
tzen
-
re
-
-
-
chen
da
a
zil
i
- bar
-
Ian - dre
kha
sen
kn
-
rcz
-
ko
-\tzen
-
bar
gi
-
la.
ti
ra
i
r
-
I
-
ar
ak,
- ba
23
-
-
um
-
-
ra.
pe
Ian
-
a
JEIKI,
30
JEIKI,
(
ETCHENKUAK
Ziberutarrez ).
etchenkuak, argia da zabala;
da zilharrczko trumpeta;
Bai eta re ikharatzen Olandresen Ibarra.
Jeiki, jeiki
Itchasoti mintzatzen
31
JEIKI,
JEIKI,
ETCHENKUAK
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Debout, debout gens de la maison, il fait grand jour
Sur la mer resonne la trompelte d argent
Et aussi tremble la rive hollandaise.
30
ENE IZAR MAITIA
J72.
J
Metr.
CHANT.
=?HM^
E
-
ne
i-zarmai
i
- ti
-
a,
E-ne
char
-
ma-gar-ri -
PIANO.
-
a,
1-chi
-
lik
zur ikhus- te
-
ra Ji-ten ni-lzau
-
zu lei-ho -ra.
m
37
K
.f/*BS=1^
dfc
f
Ko
blat -
-
i
zen du-da
la -
-
Zau
rik
-
do
teH!
r
lok
""
TnM|,M
l"Tn
lnntu
i
ik
Gau-azk
:
-d*:
I
f
t
-A
fjM=
fc=^=
a
-
^y
^
niel-sa
^
In-,
N-ft-fr
d 3
lu
E
-
^i +5
-^il_^*
i
-
ne kliau
In
.1
/lill
yC
I
-
la.
QT jj ri^
IjJntr
~
7^
-*L"
38
ENE IZAR MAITIA
(Basa-Nabartarrez).
Enc
izar maitia,
Ene charmagarria,
Ichilik zur ikhustera
Jitcn nitzauzu leihora;
Koblatzen dudalarik
Zaudc
lo
kharturik
:
Gauazk ametsa bezala
Ene khantua zauzula!
Zuk ez nuzu ezagutzen,
Hori ere zaut gaitzitzen;
Ez duzu ene beharrik
Ez
eta acholarik.
Hil edo bizi nadin
Zuretako berdin
!
Zu
aldiz
Zu
zare ene bizia
,
maite Maria
Amodiozko pheria
Oraino ez nakien
,
!
zer zen
!
Oral ez nuzu biziko
Baizik zu maithatzeko.
Norat den ichurkia
Kara juaiten da hura
Orobat
ni,
:
maitenena,
Jiten niz zure
gana
!
Vicomte DE BELZUNCE.
-a
B-
39
ENE IZAR MAITIA
(Texte Bas Navarrais).
-
TRADUCTION.
Mon etoile aimee
Ma charmante,
En
,
pour vous voir
silence
Je viens a (votre) fenetre;
Pendant que
Vous
etes
je
chante
endormie;
Cornme un reve de
Quo mon chant
la nuit
soit
pour vous
Vous ne me connaissez pas
me
Cela aussi
!
,
peine;
Vous n avez de moi besoin
Ni souci.
Que je meure ou que je vive
Pour vous (c est la) meme chose;
Tandis que vous, Marie aimee,
Vous
ma
etes
vie
!
Ce qu etait chagrin d amour
Encore je ne le savais pas;
Maintenant je ne vivrai plus
Que pour vous aimer;
(Du cote) ou va
La
s
en va
1
la
pente
eau;
De meme moi,
la plus
aimee,
Je viens vers vous.
Vicomte DE BELZUNCE.
43
us*
BORTIAN AHUZKI
(
W
Metr.
=
80
}
gg 3E 5 I H=*=^
Nes - ka -
Bor
-
ti
-
ti
-
A
an
la
ei
-
-
-
hiiz
jer
- rak
ban
A
-
Hi
Ba
-
rur
sa
-
Na
ba -
-
bait
-
di
1
o
-
ra
ro
-
-
4
de,
tan
hu
hur
ki
di
-
ra
-
a
nak
-
ge
o
- so
-
-
ki,
ri
-""^
oi!
be
-
na
M=R=F
ez
dii
-
te
-
char-man
pa
- re
-
tik,
rik.
BORTIAN AHUZKI
(Ziberutarrez).
Bortian ahiizki, hur hunak osoki;
Neskatila eijerrak han dira ageri;
Hirur badirade
.
oi
!
bena charmantik ,
Basa-Nabarr orotan ez
diite parerik.
Neskatila eijerra, oi begi nabarra,
Nuntik
jin izan zira bortii gain huntara ?
Garaziko aldetik desir nian bezala,
Ahuzkik
uthiirrila
Goizetan eder
dizii
Miindi argitzen
hur fresken hartzera
ekhiak
dizii
leinhiirii,
iingurii ungiirii;
Ni ere zur unduan hala nabilazii
:
Eia maite naizu nez, othoi, erradazii
!
?
-a
45
BORTIAN AHUZKI
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Sur
La
II
la
se
montagne
(est)
montrent de
y en a Irois, oh
Dans toute
belle
la
jeune
Ahuzki aux eaux excellentes
jeunes
mais charmantes
jolies
!
Basse-Navarre
fille,
a
1
oeil
elles
!
n ont pas
(leurs) pareilles.
bleu,
D ou etes-vous venue au haut de cette montagne,
Du cote de Cize, comme j en avals le desir,
Boire des eaux fraiches a
Le matin,
II
le soleil est
eclaire le
Moi aussi
la fontaine
de
d Ahuzki
?
beau de son rayonnement;
monde en tournant
je vais
meme
Dites-moi, je vous prie,
:
filles;
si
tout autour;
apres vous;
vous
m aimez ?
-*il
4-0
Maithalii ziintiidala badizii aspaldi
Ezpenereiziin erran orano ziihauri
,
:
Bihotzian ediiki phena handireki,
Ziihauri erraitera oi
!
ezin atrebi
!
Disimiila ezazii ahalaz liizazki,
Maite iikhenen
ziitiit
nik bar gatik bethi;
Maite iikhenen
ziitiit
nik bar gatik bethi,
Gero izanen gira biak alkharreki.
Adio Ahiizki eta Nabolegi,
Dolii egiten deiziet Lakhasorhoreki
;
Goraintzi erran izozie Ziprian Phinori,
Mil esker derogiila haren karesari.
4-7
-
Que
aime
je vous avals
(Bien que) je ne vous
G
est a
N
osant pas vous
-
1
grand peine que
le
y a bien longtemps
il
aie pas dit
je gardais (ce secret)
dire a
,
encore a vous-meme;
vous-meme
dans
mon
coeur,
!
Cachez (encore ce secret) aussi longtemps que possible,
Jevous aimerai toujours malgre
cela;
Je vous aimerai toujours malgre cela,
Et puis nous serons
Adieu
,
Ahuzki
et
les
deux ensemble.
Nabolegui
,
Je vous regrette ainsi que Lakharsorho,
Faites mes compliments a Cyprien Phino
Avec mille remerciements de son bon accueil.
,
52
PRIMA EIJERRA
Metr
.
j
88.
CHANT.
I
ri -
nu
ci
-
jer
-
Zii-tnn
r;i,
fi
-
da
-
tii
-
rik
ESB
PIANO.
fc=k
H
m
-nilch
2E
-
-
ra.
3
f
ro
trom-pa
-
lii
-
rik.
i
E
-
-a
53
B*-
ui
<rar
rez linr-tze
-
r;i.
PRIMA EIJERRA
(Ziberutarrez).
Prim a
eijerra,
ZiUan
fidatiirik
Hanitch bagira,
Oro Irompatiirik.
Enia zirenez erradazii bai
al
ez,
Bestela
Banna
Desertiala nigarrez hurtzera.
-
Desertiala
Juan nahi bazira,
Arren zuaza,
Oi
!
bcna berhala
!
Etzitiala jin harzara nigana,
Bestela
Gogua
amoros gachua
Doliitiiren zaizii,
55
PRIMA EIJERRA
(Texte Souletin).
TRADUCTION,
Jolie heritiere,
((Jui
nous somines) confies en vons
Nous sommes beaucoup,
To us trompcs.
Si
vous etes a inoi, dites-(le) moi oui ou non,
Autrement
Je
Dans
le
desert
m en
Au
Si
Ne
de lannes.
desert
vous voulez aller,
Eh! bien,
Oh
vais
m epuiser
!
mais
allez-(y)
vite
!
venez plus de nouveau vers inoi
,
Autrement
(Votre) pensee
S
attristera,
pauvre amoureux
(transi)
!
56
Nitan etsemplii
Nahi dianak
hartii,
Ene malurrak
Parerik
ezpeitii.
Charmagarri bat nik nian mailhatii,
Fidatii,
Trorapalu;
Sokiila jagoili ikhusi
ezpanii
!
Mintzo zirade
Arrazu gabetarik
K/didala nik
Xii
Zur amodiorik;
bcno lehcnik banian
bestci ik
Maiterik,
Fidelik;
Ilorrez eztereiziit esilen
occnik.
G
O
57
Exernple sur moi
Celui qui
veut (peut) prendre;
(le)
(Parce que)
N
J avais
aimc
mon malheur
a pas de pareil,
vine (personne)
(Je
my
charmante,
etais) fie,
(J ai etc)
Plut a Dieu que je ne
tronipe,
1
eusse janiais connue
!
Vous parlez
Sans raison
(En vous plaignanl) que
D amour
jc n ai pas
pour vous;
(Car) avarit vous
j
en avals d autres
Que
j
aimais,
Fideles
,
(Ainsi, ne vous aimant pas) je ne vous fais en cela
aueun
tort.
61
CHORINUAK KALOIAN
(
Metr,
^ =
J.
80
)
jtq=|
E^H
-:j=f
I
r
JJ
^=1
I
I
=P
C
=p
Dolce.
u
u
,
ak
-
Ka
an
loi
tris
-
jan,
-
ren.
khan
-
e
zer
ze
ta
-
-
tzen
Kam
dan,
ren
!
li
-
-
her
-
a
a
-
de
pu -
-
-
Di
ta
- ti
-
a
han
rik
la
-
-
rik
^^^^i^
r
li i
te
si
zu
-
ra
-
fien
-
-
e
Izen,
-
der
zer
Ze
deal
-
02
CHOR1NUAK KALOIAN
(Ziberutarrez).
Chorifmak kaloian
Tristerik dii kluuilatzen;
Dialarik ban
Zer jan
zer edan
,
Zeren
,
desiratzen
Kampua
,
,
zeren
Libertatia zuiiien eder den
Kampoko
!
choria
So giok kaloiari;
Ahal balin bahedi
Hartarik begir adi ,
Zeren, zeren
Libertatia zuiiien eder den
Barda amets egin
Maitia ikhusirik
dit
:
Ikhus eta ezin mintza
Ezta phena handia
Eta ezin bestia?
Desiratzen niike hiltzia
!
!
03
-*
w^j
CHORINUAK KALOIAN
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
L
oisolet
dans
(sa)
cage
Chante tristement;
Bien qu
hi
1
quoi manger
II
ait la
il
(et)
de quoi boire,
desire d etre dehors,
Parce que, parce que
La
liberte est (chose)
Oiseauqui
si
belle
es dehors,
Regarde
la
Si cela
est possible
t
!
cage;
Garde-toi de
t en
approcher,
Parce que, parce que
La
liberto est (chose)
Hier soir
Que
j
avais vu
j
ai
ma
si
belle
reve
bien-aimee;
(La) voir et ne pouvoir
N
est-ce pas
!
(lui)
parler
une grande peine
Et qui n a pas sa pareille ?
Je desirerais de mourir
!
08
Si-
GAZTETASUNAK BAINERABILA
Metr
.
J J =
69.
)
Dolce.
-a
u
A
A
L.
1
^
-T^
"T
|
"~Jrf
3KZ
-
du
-
ra e
-
A
A
jf
31
^
ba
- li -
gu unk
ff-
-*
^
re
Jf>-r
a
P~~P
-
be
|
^
1
1
1
1
za - la,
^
Oil
H
^=*
r
//
3
as
P
Rail.
i
Ar
-
du -
ra
na
-
l>i
_.
p
g^=F^
-/ U
1
"f
la
mai
- lea
A_
Suivez
3m
iFr
pa
na
!
70
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Basa-Nabartarrez).
Gaztesasunak bainerabila airean ainhara bezala,
Gauak phasatzen
ditut
ardura egunak balire bezala,
Oi!
Ardura nabila maitia gana
!
Maite nauzula zuk erraiteaz ni eznaiz alegeratzen
Baizikan ere nere bihotza arras duzu tristetzen,
Oi!
Zeren ez nauzun kitatzen
-
Amodiorik badudala
ez zei auzuia
!
bada
iduri ?
Itsasoa phasa niro zure gatik igeri,
Oi!
Zeren zaren hain charmagarri
!
Charmagarria banaiz ere ez nainteke izan zure
Nitaz agrada direnik bertzerik
munduan
Oi!
Ni ganik urrun
zaite.
baitire
,
:
;
71
-*a
GAZTETASUNAK BAINERABILA
(Texte Bas
-
Navarrais).
TRADUCT10N.
La jeunesse me transporte en
Je passe souvent les nuits
1
air
comme
comme une
si
hirondelle;
c etaient des jours;
Oh!
Je vais souvent vers
-Quand vous me dites que vous m
Tout au contraire,
mon
ma
bien-aimee
!
aimez, je n en deviens pas plus gaie;
cceur s attriste tout a fait,
Oh!
De
-Que
j
ai
de
Je passerais
1
ce que vous ne
me
quittez pas
amour (pour vous) ne vous
meme
le
(par amour) pour vous
!
semble-t-il done pas?
mer
la
a la nage,
Oh!
Tant vous
-Quand
Caril
je serais
etes enchanteresse
charmante,
je
ne saurais
1
!
etre
pour vous;
yad autres(hommes)dans lemondequisont amoureuxdemoi;
Oh!
Eloignez-vous (done) de moi.
-a
75
EGUNTTOBATEZ
(
=
Metr.
96.
B-
NINDAGUELARIK
)
Simplice.
E
-
-
gun
-
tto
ba
-
nin
tez
-
da
-
-
gue
-
la
rik
A
9
-te
- o
*t
?
-
E
zan
-
-
-
na
-
-
re
-
zun
ne phe-na
-
kin
-
hu
-
do
- lo
lei -
hu
ni
ra
-
re
pi
Er
an.
-
-
a
-
-
la
tzaz
e - ta - te
-
bar
ran
-
go
pi
-
e
ii
gu
-
khen
-
-
ni
an;
- ta - te
-
le
-
zan.
mai
-
A
y
- ri
-
EGUNTTOBATEZ
NINDAGUELARIK
(Ziborutarrez).
Egiinttobalez nindaguelarik maiten.areki leihuan,
Erran iikhen
nirioziin
Ene phena doloretzaz
-
hura niala goguan
,
pietate liar lezan.
Zure phena doloretzaz pietate badit nik
Ene khorpitz
Zelin
eman
;
plazerik;
promes emanik nago Jinkoari lehenik.
Oro
Zure
tristiareki eztirot
eijer,
eskiitik
oro pollit,
zii
zira,
ene maitia;
nahi nikezii bizi nizano ogia,
Eta gero ni nukezii zure zerbiitcharia.
Eniz, ez, ni haifi eijerra, nulaz erraiten deitazii?
Miindii huntako eijerrena berthutia lukezii;
Hari ogenik egin gabe, othoi, maitha nezazii.
Baratzian zuinen eijer jirofleia loratu
Aspaldian desir niana orai dizut gogatii
Hura
!
;
gogatii eztiidano gaiik eztiziit mankatii.
T7
-til
EGUNTTOBATEZ
NINDAGUELARIK
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Un
jour que
j
etais avec
ma
bien-aimee a
Je lui dis que (c etait) elle (que)
Qu
elle
eut
ma
de
pitie"
De vos douleurs, de
douleur
j
fenetre,
(sa)
avais dans (ma) pensee;
mes) soucis.
et (de
votre peine, moi,
j
ai
pitie";
Je
mon triste corps je ne pourrais (vous) faire plaisir,
me suis promise au Dieu du Ciel (tout le) premier.
De
votre
Avec
Vous
Et apres
etes toute jolie, toute
main
il
Dans
si
jolie,
pourquoi
y aurait de plus beau dans ce
Aimez-moi,
J ai
vivrai,
(cela) je serai votre servileur.
Je ne suis pas, non,
Ce qu
ma bien-aimee;
ma nourriture tant que je
mignonne,
je desirerais recevoir
le
je
vous prie, sans
jardin
combien
maintenant obtenu
(1
lui faire
je
1
aie
charme e,
de) celle
je
courir apres
le
de tort
est jolie la giroflee
amour
longtemps
Jusqu a ce que
me
monde,
dites-vous ?
ce serait la vertu;
(a la vertu).
en fleur
que
!
je desirais depuis
;
n
ai
elle).
pas passe de unit (sans
-*g
78
@>-
Baratzian eijer deia jirolleia
Aspaldian desir ziiniana oral
Zerbiitchatii zirenian berria
Ene maite bihotz gogor,
Oral
diziit oral
Amodiua
iitzi
loratii ?
diizia gogatii ?
khunta ezazu.
ezpiritii zorrotza;
ikhusten etzitzakedala goga;
eta indarrez diigun boroga.
Jaon gaztia, othoi, pharka, haur gazte bat
Zuri arrapostii emaitez debeiatiirik niizii;
ni nuzii
Errandelako indartto hura bestetan empleg
ezazii.
-*a
La
79
*-
giroflee en fleur est-elle (done) jolie
Avez-vous maintenant obtenu
(1
amour
dans
le
de) celle
jardin ?
que vous desiriez
depuis si longtemps?
Apres avoir eu ce bonheur, racontez-en (partout)
la nouvelle.
Ma
bien-aimee au coeur dur, au piquant esprit,
present je vois, a present, que je ne puis pas vous charmer.
Laissant 1 amour de cote, faisons 1 epreuve de nos forces.
A
.
.
Jeune monsieur, pardon, je vous prieje suismoi,unejeune enfant;
De vous repondre je suis ennuye"e;
La vigueur dont vous parlez, employez-la
ailleurs.
84
IKHAZKETAKO
(
JJ
Metr.
=
80
MANDOA
)
<r^>
CHANT.
PIANO
g^^=R=^^^^^^^^^
-
Inii
-
ion
tra
-
z;i,
I^u-pho
-
a
me
-
he
du
e
-
ta
i
-
-a
*L
*
N
gu
ife
85
^T
-
zi -
ti
-
kan
zau
-
ri
^=M=^=I
-
ak
bal -
sal
Hau
che
da
sal - sa!
:
IKHAZKETAKO MANDOA
eta B?sa
(Nafartar
FFauche da ikhazketako
Li-plica rndio
dn
da
Nabartarrez)
-
mandoami
ilia
traza
lalza,
fldnira gailza;
Bastapc guzitikan zauriak balsa,
Handle da
salsa!
Krislaurik oz daiteke aldetik
phasa.
Lcphoa mehe du
eta buruia handi,
Malln-i hezurra seko,
Begiak
I)i
dena
beham
,
cri;
sudur ziluelarik mukuia dari,
Ezpainak
larri
:
Horlzik izan badu ere ez duk
ageri.
Bi hitzez a izatzue laur halzcn failak
Bdhauna handi
eta
:
inakhur gidailak,
Lurrera zailak;
Korlesia oskatzen bellumnez ari da,
Gero ezin
ari da;
flauiTcn mantenalzi ko zer abantaila
!
-a
87
r-
IKHAZKETAKO MANDOA
(Textes Haut et Bas-Navarrala M61anges)
TRADUCT10N.
Ceci est
II
a
le
le
portrait
du mulct du charbonnier;
cou maigre et le poll rude,
Mine farouche
!
Sous lout
le
bat (une) large plaie
quelle sauce
(Pas)
un chretien n
:
!
oserait passer a (son) cole.
a le cou maigre et la tele grande
Machoire decharnee, tout oreilles,
(Ses) yeux (sont) malades
II
De
(ses)
deux naseaux
la
il
a eu des denls,
il
:
morve coule
(Ses) levres (sont)
S
:
t
;
paisses;
n y parait
(rien).
En deux mols
oyez I histoire de (ses) qiiatre aplombs
arriere-lrain tordu
(Avec) ses grands genoux ct son
enclin a toucher la terre.
(II est)
,
Par maniere de co
Puis
Pour
il
irtoisie
,
il
fait
des genuflexions
,
n en peut plus;
elever des enfants quel avantage (de
1
avoir)
!
-a
Fantasiak asko badu rnando lapurrak;
Laur zangoak
trepol eta juntetan
hurak,
Anka makhurra;
Ezpata bezaln chorrotch bizkar hezurra,
Ez duk gezurra
!
Noiz larruturen zautan
ni naiz beldurra.
Mando itsusi, zikhin, lotsagaria,
Galtzera bola didak osagarria,
Okhagarria
!
Sartzeia czlio ulzi nahi ostalcrriak,
Ilarcn sartziak
Urrintzen zaiolcla ctche guzia.
Buruko krapestuak grandeza badu;
Erostunikan balu nahi hike saldu,
Ahal bezain zalhu
:
Chikibat arnoren saria iten ahal balu,
Charrantchak salbu,
Tratu hortan hainilzik
ezliro galdu.
Aitzineko petralaz dago espartuz,
Zeren dako
ta duien erdia
espartuz
Bertz erdia trapuz,
,
Hatzernan phuska guziak lurretik hartuz;
Ase
niz (ratuz,
Enfadaturik nago botigan sarthuz
Sokak palupan
!
eta lazoa trostan,
Errekari behera juan zazkit
postan
Ezpainak oskan;
:
-a
89
BI-
a line allure tres-fantasque ce
fripon de mulct
Boiteux des qualre jambes et les jointures engorgees,
(II a) la hanche de travers;
II
:
Aussi tranchante qu une epee est son echine,
Ce n est point un mensongc
!
Je tremble qu a chaque instant
il
ne se prccipite, laissant
sa peau aux rochers.
Mulet laid, sale, a
Tu me
faire
peur,
feras perdre la sante,
Provocateur de nausees
L
!
hotelier ne veut pas le laisscr entrer (chez Jui),
(Pretendant) que son entree
Lui empesterait toute
Le
licol
(ornement) de sa tete, a de
un acheteur,
S
il
avait
S
il
pouvait (en) faire
Aussi
A
Dans ce
De
maison.
la
la
traite,
vite
elle est
L
le
la
majeste;
vendre,
petit verre
de vin
,
du cavecon,
ne perdrait pas grand chose.
sa bretelle de devant
Parce qu
voudrail
que possible;
le
prix d un
reserve
il
il
il
est tout orgueilleux,
moitie de chanvre,
autre moitie de chiffons
(Reunis) en ramassant tous les morceaux trouves par terre;
Je suis rassasie (d entrer) en traite,
Je suis degoute d entrer dans les boutiques (pour
acheter)
Les cordes au galop
et la traversiere
Le long du torrent sont
II
au trot
parties en poste;
en gringait des dents.
!
00
Ehun
goropillo eta berrehun buztan
Bakhotcharen plum tan
liobe likek balerc ez ukhan.
:
Hek baino
Galtzera bota diclak mantabal fina,
Atchunaren demboran Kadiztik jina
Oi mania fina
!
Oro goropillo
,
!
ela zilo ct ezkina,
Petatchuz cgina;
Sekulan clzaut juanen nuuilaron inina
Sakcrdibat berria badu bcreki
i
l<
:
ldmra dago ladronrk nombcit
Dabil cderki
!
edeki.
:
Kapusail tzar pliuska bat larmbateki ,
Kumpuntuz
bclhi,
Zirdina dariola anketan
Erie
manduak duen
baili.
zingilar kliorda
Juan don xazpi urthian botigan zor da
Dembora sobra
!
Merkaiariarekin erreitut bordak,
Tcstigu obrak
!
Nik ere hartzekoak etzaizket kobra.
Ikhatz zaku ederren jabe dabilla
Ahoak non
:
dituen eztaite bilha,
Phorroska milla;
Zazpi zortzi petachu elgarrekilan
Ziloekilan
:
Helen bethazaileak badik aski
Ian.
,
01
On
y comptait cent nocuds et
[
.
deux cents (bouts de) queue
A
chaque nocud;
Plutot que celles-la mieux cut valu n en avoir aucune.
Tu
m
as fait perdrc
Du temps
mon
de
Oh
!
Toute nocuds
une
belle
manic,
bisa icnl venue dc Cadix
mante
la belle
de trous a jour,
et criblee
Faite de loutes pieces
me
Jamais ne
quittera
Une frange neuve
II
il
,
!
le
:
ma manic
regret de
!
a avec lui;
craint que les voleurs ne la Ini cnlcvenl quelque part;
II avance rnajestueusement
un vicux lambeau de burnous avec une peau
d
(Couverl)
Rajustee sans cesse,
Les pelures lui trainant le long des handles.
La corde des sangles que mon mulct
les sept
Depuis
Depuis trop longtemps
Avec
le
marchand
j
ai
brulc
Foi de temoin
Moi non plus
II
est le
On ne
je
a
dernieres annees est due a
mes
la
boulique,
!
vaisseaux
;
,
ne puis recouvrer mes creances.
maitre de beaux sacs a charbon
saurait decouvrir
(Parce qu
ou
sont) en mille
ils
:
est leur entree,
moreeanx
(Avec) sept a huit reprises ensemble
Et des trous
:
Celui qui doit les remplir a assez de travail.
,
92
Eskuaraz
:
zingila eta erdaraz: rhinclm
Ilorren gainian ere baclut zrr mintza
:
Biluaren gisa
Trenka dakidan bcldurrez
eztirot tinka,
Kargak egin ta;
Hortan gczurrik bada lephoa
Mandoa zaharfn
Erostean
in
pliika.
zaut, krasluak hantsi,
zorra oraino bizi,
Badut
Ian aski;
Norat nahi juan nadin zorra dut nausi
Ilobc dut naski
Fcrrak athrra
<ia
larrcral
nl/.i.
Neskatcha banintz eta majoa
falta,
Ikhazkinik ezkonlzaz ez niro trata,
Jainkoak barkha
!
Lastimagarri baita ikhazkin hauta
,
Dabilan planla,
Bethiri eztirola elchetik alhora
Ikhalza saldu eta ondoko traza
Gaitzurubat arthorcn saria
!
,
falta,
Etchera juan da;
Andriak nigar eta hanrrek marraka,
Et
ezin balaka
!
Talo baten gaiik eztaik
Iiarrapa.
Abarkatik has nadin emeki emeki
,
Haragi ustel urrin bat badu bereki;
Haler ederki
:
,
-a
B-
93
En basque la sangle et en espagnol
La-dessus aussi j ai de quoi dire;
:
Comme un
:
chincha
cheveu
De
crainte
S
Apres avoir charge (le mulct)
y a du mensonge en cela qu on me coupe
elle
qu
:
ne rompe, je ne puis
(la)
serrer,
:
il
Mon mulct
La
a
vieilli, le
J ai
De quelque
Qu
Si
j
etais
que
j
aille,
mes
jeune
c est
fille
et
(que je n eusse) pas de pretendu
la
maniere dont
*
ne peut chasser Bethiri
Le charbon vendu
Le
prix d
II
,
ne
je
:
traiterais pas
,
,
!
trouve) sa
ils
vont (dans leurs
affaires)
:
ma is manque;
a la maison,
femme en
pleurs
,
et ses enfants criant (misere)
Et impossible de les apaiser,
n a pas pu reunir de quoi faire une galette de mais.
Commencons par la sandale doucement, doucement,
Une odeur de viande faisandee elle a avec elle
;
Malgre cela, bellement
Bethiri ou Phetiri Santz
;
(Santz) de sa maison.
voici le resultat
un boisseau de
Rentre"
(II
dettes prennent le dessus
une chose pitoyable de choisir (pour epoux) un
charbonnier
De
II
,
avoir enleve ses fers,je le lache dans la plaine.
Avec un charbonnier de manage
Que Dieu me pardonne
Car
existe encore
!
vaut mieux (pour moi), sans doute,
lui
apres
!
rompu;
fis)
cote"
II
licou s est
pour 1 acheter
assez de travail
dette (que je
cou
le
:
personnification de la misere.
Aztal cta bchatza
R
1)1
:>]
kampoan
Ziloa petik
Zangoak errelzeko
bethi,
:
perilik eztik.
Galzazpien bcrriak erranentut garbi
Botoinak
itiki
:
ota chiluak larri,
Ghotchak
ezari;
Berrehun lekhutarik
Jainkoa pharlii
!
larri ageri,
irri .....
Bragetak
pikorrik ezdukc sarri.
Barncko motchbat badut
anliitz cdcrra;
Urratuiaren hutscz ezdirot zorra,
Andre
alferra
!
Orralza duenian hariaz gcrla,
Apho
Sukhaldian
lo
fardala
!
jaiki eta berla.
dago
Hara ikhazketariek duten girua;
Bonetaren kaskoan chuchen zilua,
Phuntuz bildua;
Hirur laur erhi trebesetan chuti bilua,
Enemigua
Nik
estakit zer ilen
!
duten dirua
!
95
Lc talon
et
orteil
1
La
De prendre
sont toujours dehors,
sernelle est trouce
:
feu lc pied nc court pas de danger.
Jo dirai clairemcnt des nouvcllcs dc sa culotte
:
Les boutons sont petits ct los boutonniercs largcs,
II
y met des chevilles
:
Par deux cents endroits
la
La braguette
Dieu
m est
peau parait,
sourit .....
temoin que bientot
il
n aura plus
un morceau
(de culolte).
J ai
A
un
gilet
de dessous tres-beau
cause des vides que laissent
le
Femme
Quand
elle
a
1
Elle s endort
,
dechirurcs, je ne puis
boutonner,
paresseuse
aiguillo, elle
La p6core
les
!
cherche chicane a propos du
au coin du feu
,
aussitot (qu elle cst) levee.
Voila des charbonniers les
splendeurs
Sur
la crete
fil;
faineante,
du berret
il
y a toujours
:
un trou,
Rcpris a points perdus;
A
trois
ou qualre travers de doigt (de hauteur)
se dressent
Indiscipline s
Moi, je ne sais ce qu
!
ils
font de leur argent
!
les
cheveux
100
KAIKU
(Metr.
JJ
66.
)
CHANT.
PIANO.
o
-
-
re
na
a
du....
-
la
-
an
ba
-
-
zu
-
Ma
an
!
Har
- ri - kat
-
-
tzen due
ta
-
lin
-
-
la
al
rik
-
-
/O
/l^Elti^=Jr=
S
?
p
"/CN
_s
i
tzn
-
101
mf
v
j^to-f-j
^a
"
,
"JB
Ge - ro
- L\
-
ko
-
re
hor
ge
ra
-
re -
-
-
la
re
mun-du -an
Bal
gu,
-
e
-
.c.
-,0
(
Metr.
j =
mf
126.
)
-
re
bi
- ak
din
ba
-
za
bi -
-
ra
102
^
so
tot -
chu
-
A
A
an
-
de
rau
-
ar - do
kat
/
A
go
zu
-
-
a.
^f ^
Piii lento,
Ai
!
con gran
zcr
kon
-
ex|ir.
-
ten
lu
ai!
!
zcr
-
a
le
grc!
f
es
(
Metr.
kaint-zcn dau
^ =
126.
-
ne
zut,
re
mai
kai -
ku
-
ti
-
a,
)
Ar-raultzelchu
-
ak
e
-
ta
^=
,
\
-
f^F
es - ni
m
-2
-
a,
103
(fa
chu
ar-raultz et
-
-
e
ak
ku
-
kai
ta
es - ni
-
a.
y
3H
*^
-
i
i
Kai -kii,
kai-ku.
_
kai - ku,
PR - ni
LII
Lii
Irii
kai - ku, kni - ku
i...
I
kai-ku,
,
^z^rxn
^~i
^
Ar-raiilt/cl
/
f
chu- ak
e
chu-ak
e
-
ta,
kai
-
ku
es
m
-
-
a;
-7
ar-raultz et
-
ta
T^
^
F^
i-
-j
kai -
ku
es
-
m
-
a
- S.
104
B*-
KAIKU
(
Laphurtarrez
)
Neure andrca andre ona da,
gobernu ona
Hartzen duelarik
M,>
aJaba, Mari-Kaltalin
UK TRAIN
A
-
i
zazu
clu.
,
.
.
hauzuan;
allzuan,
:
!
Zor nah uzu
?
Gero re horrela munduan ere biak biziko
gerare gu,
Baldin bazara kontentu.
Nik bethi freskotchorik tabernakua
Sototchuan dcraukat arno
gozua.
Ai! zer kontentu!
ai
!
zer alcgre
!
ezkaintzen dautzut, neure
maitia,
Arraultzetchuak eta kaiku esuia.
San Blas
alderat ninduolarik makhiltcho
baten gainean,
Arhantze beltz bat sarthu
zitzaulan, uspela nuien oinean
,
AU REFRAIN.
!
-*si
105
KAIKU
(Texte Labourdin),
TUADUCT10N.
Ma femme
est
une bonne femme, die gouvenic bien
du voisin;
Tout en prenant dans
ses bras sa
maison).
Marie -Catherine;
fille
REFRAIN
(la
:
Ecoutez
!
-
Apres aussi dans
(ce)
Que voulez-vous ?
monde nous vivrons
vous
Si cela
Moi
j
ai
toujours
fait
un
!
quel contentement
!
ah
!
ma
Tandis que j
Une epine
allais
noire
et
piqua,
j
en eus
le
AU REFRAIN.
!
je
vous offre,
ma
,
une ecuelle de
du cote de St-Blaise
me
cave.
quelle allegresse
bien-aimee
Des oeufs
deux,
vin de cabaret
Frais et agreable dans
Ah
ainsi (tous) les
plaisir.
lait.
(a cheval)
sur un petit baton,
pied blesse.
1
09
ALAGERAZ
(
Metr.
66.
"X*?"^
E=l:
^nTr*~ft
Dolce
3 ii
/
.
A
-
la
-
ge
-
nik
raz
-
ez
khan
tut
-
ta - tzen,
^,
If
Be
-
i/
na
bai
so-fri-tzen,
y
- sai -
4
es
-
-
pan
Bai
e
- ta
ko
- rt
ga
-
be,
mii
-
-
ni
ka
-
tzen;
i
fit
-
^^3^g^^^^E^^
^^^SgEp:_tJ^JiJg
"g
Nu
ta - tzen
- laz
r.f.mno
ge
-
A
-
dan
dii
la
-
ge
khaii
K
.
-
ra
- ta -
tzen
O
A
-
la
^ ^
ia
-
^
be
!
-
-*S3
110
ALAGERAZ
(Ziberutarrez).
Alageraz nik eztut khantatzen,
Bena
bai sofritzen,
Bai eta komunikatzen
;
Etsaia espantatzen
Nulaz diidan khantatzen
Alagera gabe.
Gai ainhera, habilu etcherat
Utz nezak lotarat
Gaiaren igaraitera
Hire plazer handia
Liikek iratzartzia
Lo daguen
ihizia.
!
111
-KH
ALAGERAZ
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
Gaiment
je
ne chante pas,
Mais je souffre
Et je le fais voir;
Mon ennemi
Comme
je
Sans etre
s
etonne
peux chanter
gai.
Ghauve-souris, va-t-en chez
Laisse-moi (en) dormant
Passer la nuit.
Ton grand
plaisir
Serait de reveiller
Le
gibier qui dort.
toi
115
ZIRA, zu
zii
Sans
J =88.)
Metf
P
..
zi -
Zii
-
3
li
-
cflccom-pagnernent
e
zu,
ra,
-
-
klii
a
-
ren
n
pn
Li
a,
-
^
a -
ren
flo
-
n
E
-
ta -
mi
-
ra
-
c
1
zi -
na
gar
-<jo
4
- bi
E
-
-
-
li
-
-
a!
Hani
khu
-
za - te
^_
a,
I
-
bat
- si
po
-
<i
zu
rik
-
-
ble, niai-ti
rt1
-
b>
.
A
a,
ti
l:;il
-
p
,
t.
(
n -(zi
RSKEB
w
zi -
i-tl. .ir
r
u
- de
glo
-
ri
ii
-
l;a
-
gar
ri
-
-
-
a
1
-
HO
ZU ZIRA, ZU
Ziberutarrez
Zii zira
,
zii
,
)
.
ekhiaren paria
,
Liliaren floria,
Eta mirail ezinago garbia
!
Ikhusirik zure begithartia
Elizateke posible, maitia,
Dudan
Hambat
Oi
!
pazentzia,
zirade glorifikagarria
!
kriidela, erierazi naizii,
titsiierazi naizii,
Ulhiimpian eradiikiten
naizii
!
Argitiiren dela erraiten deitadazii
Dembora da
;
aitzina juaiten,
SekuTez argitzen
tidiiritzen zait naiziila
,
abundenatzen.
117
ZU ZIRA, ZU
(Texte Souletin).
TRADUCT10N
Vous
etes, vous,
La
Et
le
comparable au
miroir on ne peut plus brillant
Apres avoir vu votre visage
II ne serait
pas possible (d
La patience que
j
cruelle
!
avoir), bien-aimee,
glorifiee
m avez rendu
m avez aveugle,
vous
Vous
Vous me tenez (plonge) dans
Vous me dites que lejour se
Le temps
s
!
malade,
les
tenebres
fera;
avance,
Jamais
me
!
ai,
Tant vous etes digne d etre
II
soleil,
fleur de la fleur,
le
jour ne se
semble que vous
fait,
m abandonnez
!
!
-a
118
B-
Sarthiiz geroz behin bihotzian
barna
Zerk dereizu phena,
Charmagarri ezinago zirena
Ziik diozu nik diidala
?
ogena
Detzagiin beraz kausak kontsidera
Nik badiit ogena,
Eginen
Oi
!
diizii nitzaz
rnaitia
,
:
plazer diiziina.
triifatzen zira naski
Udiirilzen zait klarki
Amodiorik
-
Amodio
Bchar
tiizii
eztiiziila eneki.
iikheitia ezta aski;
bestiak oro
iitzi
Bai eni jarraiki,
Amodio pcrieit bat nik diket zureki.
,
-*a
110
Apres avoir penetre une
Qu
Vous qui
fois
dans
est-ce qui vous peine
etes
Vous
dites
Vous
ferez de
le
fond de
mon
cocur,
,
on ne peut plus charmante
!
que c est moi qui ai tort,
Considerons done les causes (de votre froidcur)
Et
si
j
ai tort,
moi
ce
qu
il
vous plaira.
bien-aimee! vous vous moquez sans doute (de moi),
II me semble clairement
Que vous n avez pas d amour pour moi.
II ne suffit
pas d avoir de 1 amour
Vous devez quitter toutes les autres jeunes
Et suivre moi (seule)
(Alors)
j
aurai pour vous
:
un grand amour.
filles,
123
B*-
IRUTEN ARI NUZU
I
=
Metr. *
108
)
- ru
-
la
-
ten
gar
-
-
rik
ra
he
-
a
- dti
Ar
-an,-
ni
-
-
ni
gi
-
r,i
-
gar
ri
tin
du-ria -
zn,
l,i
-
ar
rik,
-
AI
an,
ra
be
-
lili
g
<l
iiu
-
i
-
hi
-
a
r.i
i.-i
i<n
-
da
-a
124
IRUTEN ARI NUZU
(Basa Nabartar eta Laphurtarrez)
-
Iruten ari nuzu, khilua
gerrian,
Ardura dudalarik nigarra begian.
Jendek
erraiteri
dute ezkondu ezkondu
Nik ezdut ezkon-minik, gezurra
Ezkon-minak dutenak
:
diote.
seinale dirade
:
Mathel hezurrak seko koloria pherde.
Jendek erraiten dute hal eztena franko,
Ene maite
pollita, zur
et
enetako.
Ezkontzen balin bazira marinelarekin
Chardina janen duzu makalluarekin.
125
IRUTEN ARI NUZU
(Textes Bas
-
Navarrais
et
Labourdin mfilanges)
TRADUCTION.
Je suis
(occupee) a
filer, la
Pendant que souvent
On me
j
quenouille a la ceinture,
ai les
larmes aux yeux.
dit: mariez-vous, mariez-vous.
Je n ai pas
le
mal du manage,
ils
mentent (en
le disant).
Celles qui ont le mal du
manage ont pour signe
La machoire seche et les couleurs vertes
(pales).
On
-
Ma
Si
beaucoup de choses qui ne sont pas,
bien-aimee, sur vous et sur moi.
dit
jolie
vous vous mariez avec un marin,
Vous mangerez des sardines avec de
la
morue.
(caracteristique)
-^
126
B-
Ezkontzen balin bazira mandazainarekin
Arraina janen duzu oliuarekin.
Anaia, nahi duzuia emazterik erosi
Baratze kantoinetan sosian hemezortzi.
Arreba, nahi duzuia gizonik erosi
Eliza bazterretan bi sosetan zortzi.
:
:
-a
Si
&-
127
vous vousmariez avec un muletier,
Vous mangerez du poisson avec de
1
huile.
(Mon) frere, voulez-vous acheter une femme
(Vous en trouverez) aux coins des jardins a un
(Ma) soeur, voulez-vous acheter
un
homme
:
sol les dix-huit.
:
(Vous en trouverez) pres des eglises (a raison de) huit pour deux
sols.
-a
131
CHARMAGARRIBAT BADIT
Sans
(
Mrtr.
Char
-
Ha
-
A
li,
Ua,
-
-
mo
ron
Pa
ve
-
-
-
66
)
ma -gar
-di
ai
-
=
*_
cflccompagnement
nk
-
re
o
-
ii
tan
clinr
gi
-
li.it
- ra
man
la - di - a
Im
-
-
la
- ilit
In
mai
ak
-
al -
-
tc
bi
khur-re
-
-
lio
-
tze
ki;
e^f
taz
e*
-
poi
-
tzut
ii
-
dii
-
n.
1
32
CHARMAGARRIBAT BADIT
Ziberutarrez\
Charmagarribat badil maite bihotzeti,
Amodiotan
gira biak alkharreki;
Haren
charmantaz agrada
aire
Parerik badiala ezpeitzeil
Nulaz errailen
diizii
niz bethi,
iidiiri.
maite naiziila ni?
Khorle egiten zaude zii beste orori.
Enezaziila Irompa, mintza zite klarki,
Esparantcha
-
falsiirik ez
eman
nihuri.
Ghori papogorriak eijerki khantatzen
Gaiazko
alojia
,
kampuan cherkhatzen;
Ni ere gisa berian
niizii
edireiten,
Maitiak ezpadereit borlha idekiten.
Orai zireia jiten, gaiherdi onduan ?
Iratzarririk nintzan eta
zii
goguan;
Zure botza entziiten diidanin
khampuan,
Ohetik
jeiki eta jarten niz leihuan.
-a
I3;i
CHARMAGARRIBAT BADIT
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
J
aime de coeur une
enchantcresso,
Nous sommes les deux ensemble
De son air charmant
suis
Parce qu
il
me
ne
(en pourparlers) d
amour;
toujours fou
je
semble pas quo personne
Pourquoi dites-vous que vous m aimez ?
Vous etes a faire la cour a toutes les autres
1
cgale.
-
(jeunes
Ne me trompez pas, parlez avec
franchise,
Ne donnez a personne de fausses
filles).
esperances.
II
Le rouge-gorge chante
jolimcnt,
cherche dans la campagne une rdruite
Moi aussi
Si
ma
je
me
trouve dans
bien-aimee ne
le
m ouvre
meme
pour
la.nuit,
cas,
pas sa porte.
Est-ce a present que vous
venez, apres minuit?
J etais eveillee et
je vous avais dans
Quand
Je
me
j
ma
pensee.
entends votre voix au dehors,
leve
du
lit
et
me
mets a
la feiielre.
1
-
Oi
cue bihotzcko
!
Ene botza
34
lili
haitatia,
entziinik leihuau zaudia V
Aspaldin enereiziin ikhusi begia;
Barnerat sar nadin indaziit eskia.
Bortiirik gorenetan erorten elhiirra
Trompatiiron
naiziila badizut beldiirra;
Uargatik nahi
ziiutiiket ikhusi ardiira,
bacliit crc, oi
Egiucn
!
ene maliirra
Liimarik ederrcna pabuak biiztanin
:
!
;
Maitia, etziintiidan ikhusi aspalclin;
(iaiaz eta egiinaz baziintiit
enekin,
Ni enainto debeia, maitia, zurckin.
Ai
!
ei
!
ai
!
ei
!
ai
!
eia
!
hau da doloria
Bi maite iikhen eta ez jakin
Batak
dizii
zuifi haita;
chapela, bestiak boneta
Chapeldiintto liura da, oi!
:
ene bihotza.
!
mon
de
cceur la fleur choisie
Apres avoir entendu
ma
!
voix etes-vous a volrc ienetre
Depuis longtemps je n avais vu votre
Donnez-moi
Sur
main pour que
montagnes
est
pour cela que
je
Dusse-je faire (ainsi)
Le paon porte
ses
les plus
me
peur quc vous ne
J ai
C
les
la
j
ceil
?
;
entre chez vous.
hautes tombe
la
neige;
trompiez;
voudrais vous voir souveiit,
mon
plumes
malheui
!
les plus belles a sa (jueue;
Ma
bien-aimee, je ne vous avals pas viic depuis longtemps;
Si je vous avais avec moi, null et jour,
Je ne
m ennuierais
Ah ah
pas, bien-aimee, avec vous.
quelle (est ma) douleur
Aimer deux personnes et ne savoir laquellc
L une porte chapeau et autre beret,
!
!
!
1
C
est le
porte-chapeau qui est
mon caw
!
rhoisir;
139
ARGIZARIAK
(
Metr.
!
-
126.
e*
ZELUTIK
)
Dolce.
Ar
ly
g
-
gi
_^^-
4t
C
-
-
ri
ak
-
ze
l
-
jer
E
ki.
ili
ez
ta
-
tii
-
zii
a
-
mai
ne
gi
-
-
-
te
-
ge
ri,
r\v
/."
-
-
-
lii
[y
-
nen
diit
ink,
tzen
po
-
*
-
-
Ar
tik
lii
^_ J_.
-
P
-
za
s.
l<o
Jin
-
^
Zer
ko
Jao
-
-
na,
diit
zor
ink!
e
-
-
140
ARGIZARIAK ZELUTIK
(Zibor utarrez
Argizariak
Argitzen
Ene maite
j
.
zeliitik
dizii eijerki;
pollita eztiizii ageri
Zeliiko Jinko
Jaona
Zer eginen
!
zer eginen diit nik
diit nik.
Fiatik batere eztiizii,
Miindia erriz ari
zaizii;
Bathii orotzaz agrada zira
Bat bar
ezazii,
Horrez
-
hura aski
zii
,
diikezii,
segiir niizii.
Urzo-aphalaren maliirra
Galdiiz geroztik laguna
!
Triste da bethi bere bihotzetik
Zeren
,
ezpeitii maithatii bat baizik
Maithatii bat baizik.
-a
141
ARGIZARIAK ZELUTIK
(Texte Souletin).
TRADUCTION.
La June (du haul) du
Ciel
,
Eclaire joliment;
Ma jolie
bien-aimee ne parait pas
Seigneur Dieu du Ciel, que (dois-je) faire,
:
Que
(dois-je) faire ?
Vous
etes
Le monde
De
inconsequent,
se rit de vous;
toutes celles
que vous rencontrez vous etes amoureux,
Prenez-en une; elle vous suffira,
J en suis bien sur.
-
malheur de
la tourterelle
,
elle a)
perdu sa compagne
Elle est toujours triste dans son
cceur,
Parce qu elle n en a aime
qu une seule
Apres (qu
!
Aime qu une
seule
!
!
-a
142
Amodio berriak
Sendotzen
tizii
eriak;
Zure begiak haifi dira eztiak
Zeren beitira eniak zuriak
,
Zuriak eniak.
143
L amour nouveau
Guerit
(Si)
les
malades
vos yeux sont
si
;
doux
(G est) parce que les miens sonl a vous,
Les votres a moi.
148
MENDIAN ZOINEN EDER
3
Mctr.
J
=
voix
eg ales
120.
Rail.
=fa
g
-,
Men-di
-
zoi
-
nen
e
-
der
-
e
pherchan
-
di -
an
Rail.
zr.i
-
nen
P__
dcr
m
,3
Men-di
an
iror - ri!
tro
m
^
Men
an
I^a^mzr^
=^E ^"^JEJ^^
zoi
non
e
e-phcrclian
-
gor
jrt
-
ri!
Rail.
dor
e
-
plier
chan
-
-.o
gor
-
ri
!
149
=T
:
I
-
ne
mai
Rail.
:
u
,
,
f
re
-;
- Izi -
her
ak
-
i
du
-
-
du
-
.
du
ri
-r.
E
-
ne
mai
-
-
ti
ak
;
Rail.
na
i
ber
re
- Izi -
ak
i
-
i
-
I
ri
Rail,
E
E
-
*
.fl
-
ne
ne
-
mai
mai
-
-
ti
-
ti
ak
re
-
ak
-
her
re
Izi- ak
. air
hfir-tzi
ber-tzi-ak
i
-
i
-
du
-
du
-
-
ri;
ri;
/i
-
-
fi
-
i
-
li
ncjna
v
ak
-
e_^
re
ber-tzi-ak
-
ri;
i
- ne
-
mai
ak
ti
e
-
-
re
ber
-
tzi -
ak
i
-
-
i
.
i
-
du
-
ri;
Rail.
E
-
ni
hi
- tze
e
-
e
-
ta
-
gi
be
- laz
tzu
-
li
fc
E
-
ni
hi -
tze
-
man
-
ta
gi
-
be
- laz
tzu -
1
Rail.
:.*:
ni
lii
tze
man
e
ta
gi
-
be -
laz
i
-
tzu
- li
:
130
MENDIAN ZOINEN EDER
(Basa
-
Nabartarrez),
Mendian zoinen eder epher change gorri
Ene maitiak ere beriziak iduri;
Eni hitzeman eta gibelaz
itzuli.
Ene bihotza duzu zu ganat
erori
Eta zuria
:
aldiz harria iduri
Ene begi gaichuak
,
nigarrez ithurri.
(Ziberutarrez)
Oherat ziradia
,
Oherat ezpazira
lozale pollita ?
jin zazkit leihora
Hitzfiobat erran eta
,
banua berhala.
!
151
MENDIAN ZOINEN EDER
(Texte Bas Navarrais).
-
TRADUCTION.
Sur
Ma
la
montagne combien
(est) belle la
Apres
Mon
m avoir
donnc sa parole,
coeur est tornbe vers vous
elle
,
,
mes pauvres yeux sont une
me
:
tourne
le
dos.
:
Le votre au contraire ressemble a
(Et)
perdrix aux pattes rouges
bien-aimee aussi ressemble aux autres
la pierre
:
Fontaine de larmes
(Variante Souletine)
Etes vous (encore) couchee, jolie
Si
vous n etes pas au
Apres vous avoir
dit
lit,
un
dormeuse?
venez a (votre) fenetre,
petit
mot,
je pars
de
suite.
!
!
152
Gora
Oran
diizii leizarra
eztiz
,
gorago Izarra
oren bat oherat nizala
;
:
Ohetik jeikitzera herabe diidala.
Bortii goretan eder epher
Ene bihotza
diizii
Eta zuria aldiz botchia
Oreiiia laster
Hurian sartzen
zankho gorri
ziiganat injogi,
iidiiri.
dua horen
diizii
aitzinian,
ahal dianian;
Ez amorioz bena bai bere beharrez
Zii ere
hala hala zabiltza arauez.
:
;
153
Le frene est eleve",
(mais) l^toile est plus haute;
n y a pas encore une heure
que je suis couchee
II
:
Et
j
ai
paresse de
Dans
Mon
Et
les
lever
du
un penchant pour vous,
au contraire, est
pareil a un rocher.
Le cerf court rapide devant
II
plonge dans
Non par
C
1
plaisir,
est ainsi
lit.
hautes montagnes est belle la
perdrix aux pattes rouges,
coeur a
le votre,
me
les
chiens
eau (chaque
fois) qu
mais par ne*cessite
il
le
peut,
:
que vous agissez vous aussi, sans doute.
-a
157
CHORITTUA, NURAT HUA?
(
Metr. fj
-
ri
72.
-
llu
a
nu-R,t
-
l,
-
u
a
he
bi
-
ga
- lez
^^=*=>
li
el
liiir
-
an?
ra
Es
diik
-
bor
Pa
-
-
ti
ra
na
-
-
lat
Jua
an;
bar
-
.
ju
lu
-
-
ai
nen
de
ni
ko
.
ij
-
-
te
-
an.
-g
158
CHORITTUA, NURAT HUA?
(Texte Souletin).
hua bi hegalez airian?
diik bortian
Espanalat juaiteko elhiirra
Ghorittua, nurat
Juanen
giitiik
:
alkharreki hura hurtii denian,
San-Josefen ermita desertian gora da;
da ene phausada
Espanalat juaitian han
Guibelilat so
ardiira
gin eta hasperena
:
!
borthala
Hasperena, habilua maitenaren
:
Habil, eta erran izok nik igorten haidala;
Bihotzian sar hakio hura eni bezala.
459
CHORITTUA, NURAT HUA?
(Ziberutarrez).
TRADUCTION.
Petit oiseau,
Pour
aller
Nous
(y)
ou vas-tu en
en Espagne
la
irons ensemble
1
air sur
(tes)
deux ailes?
neige est sur la montagne;
quand
elle
sera fondue.
L
ermitage de Saint-Joseph est haut dans le desert;
aller en
Espagne (c est) la (qu) est mon lieu de halte;
Apres avoir regarde en arriere (que le) soupir (est) frequent
Pour
Soupir, va-t-en a
Va,
et dis-lui
la
que c
porte de
est
Entre dans son coeur
ma
moi qui
comme
t
elle
bien-aimee;
envoie;
dans
le
mien.
!
103
SOD
..
PLANU
(Metr
.
J =
NIZ
BIHOTZETIK
69.
,^
*
-
Pla
nil
niz
ho -
bi
__
dii -
ez -
dant
A
J
E
-
nii -
-
la
A
kit,
Tris
A
A
^
te - zi
-
ft
-
i_
-i
-
la
In
-
G;ii
liU,
-
tck
A
_
.
1
A!-..
a - cho
l//i
-
-
tze
zer
tz;i
_
A
^
rik
-
liz
>r
hiir
A
- re
-
tu
-
ilk
A
-
;
A
A
/\
/\
me
-
-
Hi
o -
_A^
-
E
rik
-
ne
mfin -
gai - tza
-
rt
be
-
di
zer - ta
-
rant-e
an
-
-
tsi
sen
-Ho
-
bo
-
e
-
tza
gai
bar
rik
-
den
,ik
Ba
-
a
li
I
-
-
10
ink;
Ez.
rik
-
za
m-
a - ha
gfi
-
go
-
tzcn
ifl,
ga
di
-
-
elm
a
-
-
mk
a, t.is
E
;
-
le
-
-
ta
rik
-
164
PLANU NIZ BIHOTZETIK
(
Ziberutarrez
)
PI aim niz bihotzetik,
Gaitza zer diidant eztakit,
Tristezia batek hartiirik
;
Eniike acholarik
Baliz erremediorik
Ene
ahal lironik;
gaitza sendo
bat baizik
Ezta miindian barberik
Ene
,
den ezagiitzen dianik
gaitza zertarik
,
Eta hura berantetsirik
tristerik
Baniagozii, gachua,
-
!
Berantetsi niindiiziin
Segiir beldiirra baniziin
Bena ene khointak behar
;
tiizii
enlziin
Ziik uste gabelarik
Ziitzaz oliart nundiizun
Zure mina pharte eneki
;
ziiziin
;
Zure ganat jiteko heraberik eniziin
Bena beste manerarik arte hortan baziiziin
;
Aspaldian gure etchian
Khasii horrez asarra guntiiziin.
165
PLANU
BIHOTZETIK
NIZ
(Texte Souletin)
TRAD
Jc
me
I
CTIOIN
plains (Ju fond)
Je suis saisie d
une
du coeur,
mon ma
Je ne sais quel est
I
,
tristesse (indefinissable)
;
Je n aurais point de souci
S
y avail
il
un remede
Qui put gue"rir mon mal
Mais il n y a dans le monde de medecin qu un seul
;
i
connaisse d ou vient
Et desesperant de
mon
mal;
voir arriver,
le
Je chemine, pauvrette, (bien) tristement
Je
Bien
Mais
il
me
sins bien
stir je le
i
ait
attendiv,
craignais;
que vous entendiez (le
Sans que vous 1 ayez eru
ivcit de)
faut
Je
me
!
mes chagrins
,
souvenais de vous;
Votre mal
Pour venir
etait
en partie avec moi
;
vers vous je n avais point paresse;
Mais pendant ce temps se passaient d autres choses
Depuis longtemps, dans notre maison,
:
A cause de vous nous etions en grande dispute.
:
-
Jin bazira, jin zira,
Segiir hunki jin zirela
!
Erraiten deiziit berantetsi ziintiidala;
Nun egon zira hola
Horrembeste dembora,
Jin gabetarik ene ikhustera V
Eztiiziila acholik balikezii
zumbait marka,
Oral artino etzirenian jin ene kontsolatzera
Jin zite ardiira ardiira
Phenaerazi gabe
ni hola.
!
167
Vous
etes
done
Bien sur soyez
Jc vous dis que
Ou
Un
j
le
(enlin)
venu,
bienvenu
!
avais desespere de vous voir arriver;
etes-vous reste ainsi
si
long temps
Sans venir
me
voir ?
semblerait que vous n avez (plus)
grand souci de nioi,
Puisque jusqu a present vous n etes pas venu me consoler
II
!
Venez (done) souvent, souvent,
Sans
affliger (davantage) ainsi.
m
&
171
AGOTA
Con
Ar
r
U
dol.
-
-
az
gi
kor
- ri
\j
-
an
ji
e - ne
nik
-
W
-
Be
la,
- thi
be
-
ha
en-tziin
na
-
num-bai
hiz
-
ar
re -
se - ki -
f-^
^-=
-
/u
tik
-
re
bo
- tea.
PI
Ar
-
di
nun
ak
fit
-
zi
lii
-
zfi
?
Ze
-
ren
-
ko
lu
er
-
da
-
~
O-
M-gar
-
rez
i- khus ten
dei-ziit
zu-re
be-
<
gi
- rlpr
-
ra?
ra
-
AGOTA
(Ziberutar rez)
Argi azkorriau jinik ene arresekila,
Bethi beha cntziin nahiz numbailik zure botza;
Ardiak nun
iitzi
tiizii ?
Nigarrez ikhusten
zerentako errada
deiziit
zure begi ederra
?
Ene aitaren ichilik jin niizii zure gana,
Bihotza erdiratiirik, zihauri erraitera,
Khambiatii deitadala ardien alhagia,
Sekiilakoz defendatii zureki mintzatzia V
-
Gor
niza
,
ala entziin diit V erran deitadazia V
Sekiilakoz jin zaiztala adio erraitera?
Etziradia orhitzen giik
liilz
eman
dugiila
Liirrian bizi gireno alkharren maithatzia.
Atzo nurbait izan
diizii
ene
ait
ametara,
Giik alkhar maite diigiila haien abertitzera;
Hiiriintaaztez alkhar ganik
fite ditin
Eta eztitian junta kasta Agotarekila.
lehia
-a
1
73
AGOTA
(Texte Souletin)
TRADUCTIOP,
Des
1
aube du jour
Toujours ecoutant
Ou
(je suis)
arrive avec
A
I
vois-je votre bel
insu de
Le coeur
brise,
mon
troupeau
,
desirant entendre de quelque cote votre voix.
avez-vous laisse (vos) brebis
De larmes
-
,
mon
?
Pourquoi gonfiY
ceil ?
pere je suis venue vers vous,
pour (vous) dire a vous-meme
Qu il m a change le paturage de (mes) brebis,
Defendu pour jamais de parler avec vous.
-
Suis-je sourd,
ou
(! )
ai-je
entendu? Me
1
avez-vous dit?
Que vous etes venue me dire adieu pour toujours ?
Ne vous souvenez-vous pas que nous nous sommes donne
De nous aimer
parole
tant que nous vivrions sur cette terre ?
Hier, quelqu un est venu vers mes pere et mere,
Les avertir qu nous nous aimions 1 un 1 autre,
Qu
ils s
Et qu
empressent au plus vite de nous eloigner
ne s allient point avec la caste Cagote.
ils
1
un de
1
autrc,
1
Agotak badiadila
74
badiziit entziitia
;
Ziik erraiten deitadaziit ni ere banizala
Egiindano iikhen banii demendren
Eniindiiziin ausartiiren begila so
-
Jentetan den ederrena u men
Bilho holli
,
larrii
:
leinhiiria
gitera
diizii
Agota
Nik ikhnsi artzainetan
zii
zira
ederrena
:
Eder izateko aments Agot izan behar da
So
izii
?
nuntik ezagiitzen dien zuin den Agota
Lehen sua egiten
Bala handiago
Biribil et
:
churi eta begi nabarra.
zaio hari beharriala;
dizii eta aldiz bestia
orotarik bilhoz u nguratia.
Hori hala balimbada haietarik etzira
Ezi zure beharriak alkar
,
iidiiri dira.
Agot denak chipiago badii beharri bata,
Aitari erranen diot biak bardin tiizula.
-a
Qu
-
Vous
Si
y a des Cagots, je
il
me
jamais
(! )
1
75
oui dire
ai
que moi aussi j en
en avais eu seulement
dites
suis.
j
1
:
ombre,
Je n aurai pas eu la hardiesse de lever les
yeux jusqu a vous.
Parmi tous
les
gens,
le
Cagot, dit-on, est
le
Gheveu blond, peau blanche et les yeux bleus;
Des bergers que j ai vus vous etes le plus beau
Pour
etre
beau
Voici d ou
On
II
a
lui jette le
1
est-il
:
necessaire au moins d etre Gagot V
Ton reconnait
celui qui est
premier regard sur
1
Cagot
:
oreille;
une plus grande et quant a autre,
ronde et de tous cote s couverte de
1
(Elle est)
Si cela est ainsi,
Car vos
plus beau;
poils.
vous n etes point de ces gens-la,
ressemblent parfaitement.
Si celui
qui est Cagot a 1 une des oreilles plus petite,
Je dirai a mon
pere que vous les avez toutes deux pareilles.
oreilles se
-a
66.
:-
-
la
-
ten
79
LABORARI GACHUA!
01!
ja
1
-
Urn
ar
-
ho
a
ra
-
ri
ga
-
;
- cliu
-
c
-
gi
Hi
a,
ar
-
-
luur- ick
clu
gen
dfc=
z=rhEtp=
P
3^=
I/
-
ha
hain
tzen
hai - e
au
-
mai
her
-
-
te
rcn
(i
nu
-
la
art
-
Ize -
-
zai
ku
-
-
fi
:k
;i;
i:.i
ol - su
-
-
it;
-
re
180
01!
LABORARI GACHUA!
(Ziberutarrez)
Oi
!
laborari
gachua
!
llihaurck jatcn arthua:
auherren asetzekua
Ogi eta ardu gefihatzen
arlzaifiek otsua.
nula
maile
liaie
bain
Halere
:
Artzaina bada beztitzen
Josliak
tii
gomendatzeu
bata oihal hobez ezar dezen
Zaragollen alderdi
Halere higatiiren
Dendaria berant
Arratsan goizik
jiten,
iitziiltzen
,
Eta miindiaren jorratzen arte hartan abiisatzen
diana hullantzeko irabazten.
Ezpeitii jaten
Oral
iiriiliak
:
oro
Idorrian nahiago
Hanitch Ian
:
beno lehen.
dizii aitzinia
;
hari ore chori-lepho
agertii beharrez
:
Hallikatzen balimbada zehian laur oropilo.
Ehiilia hari galtho
,
Ukhenik ere ban franko
Undar harien
;
ebatsi nahiz oihala iizten zerratzeko
Fornizaliri erraiteko hariak
ziitila gaisto.
,
01!
LABORARI GACHUA!
(Texte Souletin)
TRADUCTION
pauvrc labourenr
Toi-rneme tu manges du mai s,
!
Et tu recoltes du froment
Malgrc cela on
t
airne
ct
du
commo
vin do quoi rassasirr Ins parcsseux;
les
bergcrs
Ic
loup.
Si le pastcur s habille (do ncuf)
II
recornmande aux couturieres
De mettre a un des
Malgre cela
il
coles de sa culotte une clofle plus forte;
uscra re cote-la plus
vilo
quo
la (partie) anterieure.
La couturiere
(Et) le soir
arrive tard (le matin),
de bonne heure se retire;
Dans cet intervalle clle perd son temps a sarcler
Et est loin de gagner ce qu elle consomme.
Main tenant toutcs
le
monde
:
les fileuses
Preferent (travailler) a prix fait;
(Dans leur desir) de montrer qu elles out fait beaucoup de travail,
tout leur
Et
si
on
le
fil
(est) plein
de gorges-d oisean
Le tisserand demande (toujours) du
Quand meme
Dans
le
:
devide on est oblige de faire quatre noeuds par
empan.
but de voler
il
le reste
fil
en aurait abondamment;
du
fil, il
Afin de dire au fournisseur
que les
ne termine pas le tissage,
etaient mauvais.
fils
182
giliren adreta
llarri
Harek badaki
!
zer phenlsa
;
Miirria gaizki egin eta erdiruak lohiz thapa
Etchia lurtatu denian, harrien gaistuak
Meniiser, maiastiiriak
Oi
Dena
Ian giiti egiliak
!
;
falta.
,
!
ela zurak dii estakiiria
ecin
caizki
c?
^j
:
Phasta /ela ailar-ondozii edo beta-biihurria.
Eskalampu
Ebastrn
lii
materiak;
/a/pira sos balio dina saltzcn
OstaLin jan hen saria ela
^l.rlu
beitii
.ii
hamabia
gosez
Bigner batek besliari
Estakiiru eman nahi
:
Zuni bere kopadiira hobe beitzaio
iidiiri;
Aihen gabe nahi denak hura beza
iisii
Oi
!
taharnari fidela
Jiije ezpaliz igela
Arrainak jakile bar eta hek
:
faniilia.
berri.
!
!
litzakie
Haien etche lejitima guri saltzen
kundena,
deikiela.
Errejentbat bada hiltzen,
Har k
Huntarziinak
eztii
beitiitii
prosesik iizten
:
harek hein hun batetan ezarten
Zuntziirrin kuntrolatii eta sabelin ipotekatzen.
183
Adresse du macon
II
sail
!
que penser;
Aprcs avoir inal fait le mur il en bouche les crevasses avecde la boue;
maison s effbndre, la faule en est a la mauvaise qualite des pierrcs.
Si la
Les menuisiers
(et) charpentiers ,
de peu de travail
en font est mal fait et la faute en est au bois,
les faiseurs
Ge qu
ils
!
Qui se trouvait plcin de no3uds ou a
contre-lil.
Le sabotier
Vole sur
Ce qui vaut sept
(Puis)
il
sols
le
mange
lamalim
il
le
(a inettre en ocuvre);
1
vend
a
donze,
produit de sa vente a
1
auberge, tandis que sa
famille souffre la fairn a la maison.
Un
vigneron
Est mecontent du travail de son confrere:
Ghacun trouvant
sa
maniere de
tailler
vigne meilleure que
la
toute autre;
Que
celui qui veut se voir sans
vigne
cabaretier fidele
S
Si
on prenait
il
les
(En disant) qu
il
n
etait
change souvent de vigneron
!
juge par
la
grenouille
poissons pour temoins,
nous vend (comme
vin,
ils le
de
1
!
condamneraient
eau)
,
leur propriete
legitime.
Si uri instituteur
meuil
ne laisse pas de proces (apres lui)
met sa fortune dans un bon etat de situation;
II
Parce qu
II
la
il
controls dans son gosier et
!
:
1
hypotheque dans son ventre.
-a
184
Jaun aphezek etsortalzen
Karitate egin dezen.
Berek
gabe hilz bat cztie erraiten,
Herriko praubiak gosez eta haien iirhik ardollatzen.
aldiz phakatii
Ilhaginak aberasten
,
Arimak hain untsa galtzen;
Phezian eta khuntioian /or
cztie
hek chasten
!
Haiekila behar du ko Jinkoak aizina iiklien.
Kinkillarien suifi liiitsak
Bortbaz borthaz dabiltza;
Union pronda ordinaria irlikilimb
eta ligeta;
Astin cinaztcr ebatsiak igantia gero jokha.
Oihenzainak eta guardak
Kontzenziazko gizonak
Gerak bazaitze
!
farzitzen ihesiren tie poslak;
Laguner hareraziren bardin gaizo sinheskorrak.
Sarjanten goldenabarrak
Dirade gizon okherrak;
Haien egitekuetarik egiten
tie
Indiak
:
Aisa pergiit izanen dira haier behnlzen direnak.
Sarjant eta notariak,
Oi
!
arnes nesesariak
!
Haien elhe ulhiin gezurrek nabasten
gaiza tchipiak
Ezta lagiin hobiagorik bertan husteko etchiak.
;
185
-ss
Mcssieurs
A
les pretres
fairc la
exhortent
charit<>;
Quant a rux, ils ne disent pas une parole qu ils DC se fassent payer;
Les pauvres du village (meurcnt) de faim et leurs
pieces d or se
rouillent.
Les marchands de laine
s
enrichissent
Et tout aussi bien perdent leurs ames;
Sur le poids et sur leurs comptes combien ne volent-ils
pas
II faudra
(|iic Dieu ait du loisir avec eux (pour lesjugcr).
Les
(petits) quincailliers-merciers
Vont de porte en porte
Leur vcnlc ordinaire
Puis ce qu
ils
?
out vole
:
cxerce sur des epingles et sur des
s
auxfemmes pendant
la
semaine,
lies
ils le
:
jouent
dimanche.
le
Les gardes-forestiers et les douaniers
Sont gens de conscience
:
Si
on leur
Mais
ils
farcit le gesier, ils desertent leurs
posies:
feront tout de
meme
prendre par leurs compagnons
les
pauvres credules.
Les instruments de
Ce sont
Avec
Ils
les affaires
seront
les
travail des huissiers
gens enteles;
dc ceux-ci
ils
font leur fortune
facilemenl reduits a la misere ceux
:
qui
(
content leurs
conseils.
Huissiers et notaires,
outils necessaires
Leurs paroles obscures
et leurs
!
mensonges embrouillent
les
(plus)
petites choses;
II
n est pas de meilleur aide pour vider
promptement
(vos)
maisons.
-a
189
GOIZIAN GOIZIK JEIKI
(
,JJ
-
Motr.
5
11
92
-
-
|ni
-
e
re
/i
-
s;i
bez
chek
Et
-
er
di
)
I
<c"i
cs
NUNDUZUN
-
!
-
-
l/jui
i
ti
-
-
e
di
-
-
zi
-
khi
zik
tan
jei
-an;
-
a
-
za
re
-
-
goi
goi
tii
de
an
er
;m
-
bal
jel
nun
-
ki
c
khi
ze -
-
dii
e
-
-
m
-
Bui
Bai
;
i.i
-
ze
la
ni
-
e
al
-
-5.
-
giiu
-
tsa
gaz
-
te
e - khi
-
a
sar
- thii
ze
- ni
/(in
-
taz
-
gu
an,
ziin
ta
-
dii
-
an.
bar
-
190
GOIZIAN
GOIZIK
JEIKI
NUNDUZUN
(Ziberutarrez)
Goizian goizik jeiki nunduziin espusa nintzan goizian
beztitii ekhia jelkhi zenian
Bai eta zctaz ere
Etchek
;
andere zabal nundiiziin egiierdi erditan
,
Bai eta ere alhargiintsa gazte ekhia sarthii zenian.
Musdc
Ala
izadaziit biiria;
Irigarai, one jaona, altcha
othe
doliitii
Ez eta ere
zaizii
eneki espusatzia ?
etzitadazii doliitii zureki espusatzia,
Ez, ez,
doliitiiren bizi
nizano
liirrian.
Nik baniziin maitetto bat miindii ororen
ichilik,
Miindii ororen ichilik eta Jinko jaonari ageririk;
Buket bat
Lili
-
igorri ditadaziit
lili
arraroz eginik,
arraroz eginik eta erdia phozuatiirik.
Zazpi urthez etcheki
Egiinaz
liir
diziit
gizon hila
khamberan
hotzian eta gaiaz bi besuen artian
,
Zitru hurez iikhuzten niziin astian egiin batian,
Astian egiin batian eta ostirale goizian.
;
;
a
191
GOIZIK JEIKI
GOIZIAN
(
NUNDUZUN
Texte Souletin)
TRADUCTION
Je
me
Et je
levai le
me
J etais
vetis
matin de bonne heure
de sole lorsque
Monsieur Irigarai,
mon
Ou
du
bien avez-vous
Et je ne
le
soleil.
seigneur, relevez votre tete;
m
avoir epousee ?
regret de
pas de regret de vous avoir epousee
terre.
regretterai pas tant que je vivrai sur
Non, non,
En
mon manage,
jour de
parut;
une maitresse de maison cossue au coup de midi,
Et jeune veuve an coucher du
J avais
le
le soleil
je
n
ai
une bien-aimee, en secret de tout le monde;
monde et connue de Dieu seul
secret de tout le
;
ma
envoye un bouquet fait de fleurs rares
Fait de fleurs rares et dont le milieu etait empoisonne.
Elle
Pendant sept ans
,
j
ai
garde
Le jour je le mettais dans
Avec de 1 eau de citron je
Un
jour par semaine et (c
mon
mari mort dans
ma
la terre froide et la nuil entre
le lavais
un jour par semaine,
etait) le
vendredi (au) matin.
chambre;
mes
bras;
=
Mrtr.
EDERRA!
IZAR
ADIOS,
CHANT
e-
190
a
72.
)
-
P?
Dolce.
A
-
*
*V
diosi-zar
*
e-der-ra,
a
PIANO.
-
di
4
_SL
J
T
iff-
zi
-
ra
Ain-T
-
ru
-
a
-
os
i
-
zar -
107
_ii_ *
nallun
mini
poco.~:
du -an
r^=
ba-khar
Rail
,
rT>
-
ra
Am-ge-ru
!
un poco,
-
L-T
j
SS
- P.
-
kin
Ain-ee
-
ru
-
e
-
198
-#a
(Basa
Zu
,
izar ederra
zare Aingerua
Aingeruekin
EDERRA!
IZAR
ADIOS,
Adios
B*-
Nabartarrez)
-
,
adios Izarra
!
munduan bakharra
(bis) zaitut
Zembat maite zaitudan
!
komparatzen
duzu phensalzen
,
ez
Adios, izar ederra, eta khariua,
Neure begietako
lili
arrarua
!
Bihotzez zurekin eta gorphutzez banuu
Jarrikiren zautazut zur
Izan naiz Araguan eta Kastilloan
Hitz batez erraiteko
Ez dut ikhusi
,
amodiua.
,
Espana guzian;
(bis) -zu bezalakorik
,
Nafarroa guzian zaude famaturik.
Jarrikitzen
ninduzun
izar eder hari
Nola mariiiel ona here orratzari,
Jende onak atentzione ene arrazoin huni
Etzieztela fida amodioari
!
Amodiua duzu aiTusaren pare
Usaina badu eta ondoan arhaiitze;
Maitia, ni enainte egon zu gana jin gabe
Hil behar
banu
ere hirur
egun gabe
!
:
!
190
EDERRA!
IZAR
ADIOS,
(Texte Bas Navarrais)
-
TRADUCTION
Adieu, belle etoile, adieu
Vous
etes le seul
Avec
les
t
existe
Ange qui
dans ce moride
vous compare;
Anges
Combieri je vous aime, vous ne le pensez pas
Adieu,
ileur rare
!
Je pars de corps
(restant) de occur avec vous
amour me
Je suis alle en
Pour
Je n
,
suivra.
Aragon
(tout) dire
en
tin
et
en Castille,
mot, dans toute
1
Espagne;
pas vu (bis) de (femme) pareille a vous;
ai
Vous
!
belle ct cheric
r.toile
De mes yeux
Votre
!
(bis) je
renommee dans
etes
toute la Navarre.
Je rne guidais sur celte belle ctoilc
Comme
le
bon inarin sur
aiguille (de sa boussole);
1
(Mais) bonnes gens, atlention
Ne vous
L amour
II
a
le
pas a
fiez
J
amour
a ce conseil
que
vous donne
je
!
est pareil a la rose;
parfum
Bien-airnee
,
et aussi les
epincs;
ne pourrais rester sans venir vers vous
je devrais mourir avant trois jours
je
Quand meme
!
,
-s
203
E>
URZO LUMA GRIS GACHUA
Metr.
(
J j s
^~~
h
66.
)
E
Dolce
Ur
-
zo
ma
Hi
gns
-
chu
-
ga
-
a,
bi -
re
Fort.
$=$g=^
^
~
jc
-
da
-
-
ba
jin
-
bu
-
Ba
a;
ra
-
tzen
~*
ba
-
y
1
zaik
mus
-
~
de
^
fc
Sar
-
khus
jaon
ri,
-
tea
ba
-
lin
a - pe
ba
-
-
hai,
ti
-
I lic
tii
-
ti - ri
bun
1m
-
-
iia
-
lat
Be
ra,
ba
-
hu
-
-
giz
a.
i
204
URZO LUMA GRIS GACHUA
(Ziberutarrez)
Urzo bima
garlnia
L;ris
,
Ore bidajin baliua;
Baratzen bazaik inusde Sarri
,
jaon
apelitii
bun
liura,
Begiz ikhuslen balin bahai Phetirinalat babua.
Urzo gachuak
iimilki
Diozii inusde Sarriri
:
Egiindano ezlereiola ogenik egin jaon bari,
Utzi dezan igaraitera iisalu dian bideti.
Auber
diik, auber, iirzua,
Jiiratii dial fedia
!
i
Aurthen aurthen
Han
nik
cmanen
jin
bebar
diik eneki Phetiiinala;
dereiat artb
Artlioz asia
bun
Libertalia bagiinii
ela zabiz asia.
diizii
;
Orhiko bago ezkiirlto hurak guri bobi^cbe
zizkiitzii,
Anglesa Frantzian sartzen bada Espanalal bagualzii.
205
.
OREO LUMA GRIS GACHUA
(Texte Souletini)
TRADUCTIliIS
Colombe an
Tu
il
plumage, (ma) pauvrette,
rencontres M. Sarhi, ce monsieur an bon
appetit,
*
de oeil tu iras a Beirie.
Si tu
S
gris
chernines ton voyage.
te voit
1
,
La pauvre colombe humblement
Bit a M. Sarhi
:
Ou
elle
Qu
il
n a jamais
la laisse
-
C
fait
de tort a ce monsieur;
passer (tranquillement) par son chemin accoutume.
est en vain, en vain (que tu
Je
1
ai
jure sur
Cette annee, cette annee,
La, je
te
il
donnerai du mai s
Du mai s
Si
ma
foi
pries),
faut que tu viennes avec
et
du son a
a satiete c est bon
nous avions
me
(ma) colombe,
!
moi a
Beirie;
satiete.
,
la liberte*;
Les faines des hetres d Orhi sont meilleures pour nous;
Si 1 Anglais entre en France, nous allons en
Espagne.
Phetirina,
nom
Souletin du village de Beirie, canton de
Mauleon (Basses-Pyrenees).
St-Palais,
arrondissement de
206
Urzua, ago
ichilik,
Frantzian eztiik Anglesik;
Baiunara
jiten badira
Agaramuntek
hilen tik
;
Phetirinalat eztiik jinen zaragolla iiizetarik.
Fida niz zure erraner,
Fidago ene hegaler;
Goraintzi erran behar derezii jiten badira Angleser,
Nik ere her gisan erranen diet Espafiol papo gorrier.
Goraintzi erraile Angleser
Ni naika ezarten meziiler?
Orai diat orai ikhusten nitzaz hizala triifatzen
Ar
,
eta enaik beste urthe batez bortian freskeraziren.
Jaona, zuaza etcherat,
Mauletik Phetirinalat;
Ghori eta bilhagarro gizen zumbaiten jatera,
Urzo hegal azkartto hoiek ezkira zure bianda.
-a
Golombe,
II
S
II
207
e*7
tais-loi,
n y a pas d Anglais on France;
*
viennent a Bayonne, Grammont
les tuera;
ne viendra pas a Beirje de ces hommes aux
longues chausses.
ils
J ai confiance
dans vos paroles
Et plus encore dans mes ailes;
Presentez
mes compliments aux Anglais,
J en ferai de
meme
s ils
arrivent,
aux Espagnols, aux gorges rouges.
Pour eomplimenter les Anglais
Est-ce moi quc tu choisis pour messager
?
Maintenant, mainlenant je vois que tu te moques de moi;
Mais tu ne me feras pas line autre annee rafraichir sur la
montagne.
Monsieur,
allez
De Mauleon
**
chez vous,
a Beirie,
Manger quelques oiseaux et des grives grasses;
Ces fortes ailes de Colombo ne sont
pas viande
"
Voir a la fin
du volume use notice succincte sur
(de votre estomac).
cette noble et antique famille.
e
Maule, Mauleon-Soulf, chef-lieu du 3 arrondissement des Basses-Pyrenees, ancienne
eapitale de la Vicomte ou Pays de Soule (Ziberu Herria).
-
211
BERTERRETCHEN KHANTORIA
(
Metr
63.
ji
)
Simplice
Hal
ez -
tzak
be
-
-
Ai
e - zQr
rak
(u
-
nen
-
se
rik
-
YV
77V
I
-
E
;
mek
ge
-
9
-
rai - ten
zi
-
e -
la
-
-
ho
-
Ez
tzik,
gaz-tam
Y
ni -
-
aiir
an
us - te
E
rik
er
-
-
ni
rai-ten
-
zi
an
- e -
us
f,
Ai
-
tu
-
nen
se
-
nick
ge
- ziir
-
la
- te
A
A
er
bi
tii
rik.
-
-a
212
BERTERRETCHEN KHANTORIA
i
Haltzak
Ziberutarrez
eztti
bihotzik,
Ez gaztamberak eziirrik
Enian uste erraiten ziela Aitunen semek gezurrik.
:
Andozeko ibarra
Ala ibar
liizia
!
Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.
Berterretchek oheti
Neskatuari estiki
Abil
,
eta so
:
ginezan aged denez gizonik.
>
Neskatuak berhala,
Ikhusi zian bezala
:
Hirur clozena bazabilzala leiho batetik bestera.
BERTERRETCHIEN KHANTORIA
(Text* Souletin)
TRADUCTION
L
aulne n a pas de moelle
Ni
le
La
vallee
Oh
!
,
fromage d os
Je ne croyais pas que les fils d Ailor disaient des
mensonges.
Elle
ma
fauche
le
:
la
d Andoce
longue vallee
Berterretch de (son)
(Bit) a sa servante
Va,
et
regarde
s
!
coeur trois fois sans
(aucune) arme.
il
parait des
lit
,
avec douceur
La servante (repond) de
Gomme
Que
trois
elle
1
:
hommes.
avait vu
suite
:
douzainesd hommesvontetviennentd
uiie fenetre a
1
autre.
Berterretchek leihoti
Jaon kuntiari goraintzi
;
Ehiin behi bazereitzola here zezena oncloti.
Jaon kuntiak berhala
Traidore batek bezala
Berterretch,
aigii
borthala,
Ama,
Bizi
berhala.
>
indaziit athorra,
Mentiiraz sekulakua;
<
<
:
iitziiliren liiz
denak obit iikhenen
Bazko biharamena.
dii
Mari-Santzen lasterra
Bost-Mendietan behera
!
Lakharri Biiztanobian sarthii da bi belhairiak herresta.
<
*
Biiztanobi gaztia,
Ene anaie maitia,
Hitzaz hunik ezpalimbada, ene semia juan da
t
Arreba, ago
Ez, othoi,
egiii
!
ichilik
nigarrik;
Hire seinia bizi balimbada, menturaz Mauliala da.
Mari-Santzen lasterra
Jaon kuntiaren borthala
Ai!
ei
!
eta, Jaona,
nun
diizie
!
ene seme galaula!
Hik bahiena semerik
Berterretchez besterik ?
Ezpeldoi altian diin hilik; abil, eraikan biziiik.
>
t
215
Berterretch de sa tenetre
Fait ses compliments a M.
II
lui offre
M.
comte
le
(Agissant)
Lui dit
:
le
comic;
cent vaches suivies de leur taureau.
Berterretch
,
aussitot,
comme un
traitre,
viens a la porte, tu reviendras de suite.
>
Mere, donnez-moi (ma) chemise,
Peut-etre (sera-ce) la derniere;
<
(Jui vivra se
seuviendra du lendemain de Paques.
(Oh
la
!)
course de Mari-Santz
En descendant Bost-Mendieta
Elle est entree chez
!
Buztanobi de Laccarry, en se trainant sur ses
genoux.
Jeune Buztanobi,
Mon
Si je n ai
de
frere bien-aime,
aucun secours, mon
toi
(Ma) soeur,
Ne
<
Ton
ills, s
il
vit
(Oh
Ah
!
ah
!
perdu
!
t
en prie, des larmes;
encore, doit etre arrive a Mauleon.
!)
la
>
tais-toi,
verse pas, je
Jusqu a
c
est
fils
>
course de Mari-Santz
la porte
de M.
Seigneur, ou avez-vous
Avais-tu de
le
comte
mon
:
brave
fils ?
fils
Autre que Berterretch ?
est aux environs d Espeldoy, mort, va
<
11
!
releve-le vivant.
>
216
Ezpeldoiko jentiak
Ala sendimentu gabiak
!
Hila haiii hiillan iikhen eta deiisere etzakienak
!
Ezpeldoiko alhaba
Margarita deitzen da;
Berterretchen odoletik ahurkaz biltzen ari da.
Ezpeldoiko biikhata
Ala biikhata ederra
!
Berterretchen athorretarik hirur dozena
iiirien da.
211
Les gens d
Espeldoy
gens denues de (bons) sentiments
y avait un cadavre si pres d eux et ils n en savaient rien
Oh
!
!
II
La
fille
!
Espeldoy
S appelle Marguerite;
Elle
11 s
ramasse
le
sang de Berterretch a pleines mains.
La
lessive des
Oh
!
Espeldoy
la belle lessive
!
y trouve, dit-on, trois douzaines de chemises de Berterretch.
AMODIOAREN PHENA
Metr
J =
.
Dolce"
r
|/
mo
-
_y
92.
-
-
mo
-
-
dio
ren
-
j
phe
gu
^F
0-
-
tzen
dut
a
ez
zer
phe
-
na
han-di
ha - ren
den
-
^=^7
den
litz
be
- zain
kru - de -
*^Wl
r
Ez
ne
-
za -
ke
-
zu
er
plie
"
->
ba
m
- la
-
A
-v
-
oi!
na,
A
A
~Y-
r-
A
a
A
A
-nal
-
e - za
rai
Jt_
1
V~
dio
ran
mai
-
te
zai
-
tu - da
-
la.
-
AMODIOAREN PHENA
(Basa-Nabartarrez)
Amodioaren phena,
oi
!
phena handia
!
Oral ezagutzen dut zer den haren phena;
Amodioa ez balitz den bezain krudela,
Ez nezakezu erran maite zaitudala.
Munduan zembat urhats
,
oi
!
dudan
Ez ahal dira oro alferrak izanen
egiten
;
Jendek errana gatik guretako elhe,
Maitia, trufa nainte zu bazintut neure.
Zeruan zembat
izar, maitia, ahal
da?
Zure parerik ene begietan ez da;
Neke da phartitzia, maitia, enetzat;
Adio erraiten dautzut dembora batentzat.
Nik errana gatik
,
maitia , adio
,
Ez nezazula ukhan zuk, othoi, hastio,
Bainan bai bihotzetik izan amodio
:
Etzaitut kitaturen
thumban
Nik badut maiteno bat,
Ez da
ttipi ez
handi
,
oi
!
sar artio.
hura nolako
bai bien arteko
;
Begia du ederra oro amodio,
Bihotzian sarthu zaut ezbaitzaut jelgiko.
!
!
-a
223
B<-
AMODIOAREN PHENA
(Texte Bas-Navarrais)
TRADUCTION.
Peine d
oh!
amour,
quelle grande peine
(C est) maintenant (que) je sais quelle en est
Si
amour n
!
etait
pas aussi cruel qu
Je ne dirais pas que
je vous aime.
1
Dans
monde, oh
le
J espere
!
combien de pas
que tons ne seront pas
il
1
amertume;
Test,
je fais
!
inutiles;
Quelques propos que Ton tienne sur nous,
Bien-aime*e, je
m en
moquerais
si
vous
eliez a nioi.
Combien d
II
11
etoiles peut-il
y avoir dans le firmament, bien-aimee?
n en est pas qui vous
egale a mes yeux;
est pour moi,
bien-aimee, penible de partir;
Je vous dis adieu
pour
un peu de temps (seulement).
Bien que
je vous dise, bien-aimee, adieu,
Ne
m
ayez pas, je vous prie, en horreur;
Ayez, au contraire, to uj ours de 1 amour pour moi dans le cceur
Je ne vous abandonnerai
pas jusqu a ce que j entre dans le tombeau.
:
J ai
Elle
Son
une bien-aimee, oh! comment est-elle
n est (ni) petite ni grande, mais bien entre
!
oeil
est
les
deux;
beau, tout amour,
Elle est entree
dans
mon
coaur (tellement) qu elle n en sortira
plus.
228
ZELUKO IZARREN BIDIA
Mctr.
J J^ as
54.)
CHANT.
it
B33Sl
EtflE
PIANO,
/7\
:-#-
Dolce.
Ze
^7\
feE^Mt
-F
pp
^
r^
^
-
-s
220
&=
=t-
/
1
1
10
g=i
-
U
I
zar - icu --
Nik
a
-
ba
nc
~~
i
i
P
Hun
I>|,
mni
"
It
IT)
iJ
f
*
Cliii
-
c
lirn
1
I!
1
1.-i
-
am-
nik~~+
rr^rt^rr*
p
guivez
^
*
f-
!n tempi).
^
A
hu
^
(
ra
Ez-
A
i
A
-
khu
-
Ez
si
si
U
Pcsant
^
i
-
khu
-
si!
Suivez.
-J
?
_
T
-^
230
ZELUKO IZARREN BIDIA
(Ziberutarraz)
Zeliiko izarren bidia
Nik baneki,
Han
niro ene maite gaztia
Chuchen khausi;
Bena gaur
jagoiti nik
Ez iklmsi
hura
!
Haritch gazte bat nik aihotzaz
Trenkatiirik
Udiiri zait ene bihotza
Kolpatiirik
:
Erruak eroriko
Eihartiirik
Ahal
baliz
zaitzola
!
ene begia
Zerratiirik,
Ene maite gaztiarena
Argiliirik,
p]zar niro
ene odola
Ichuririk
!
Zeren beitzen
Eijerrena
lili
ororen
,
Bai eta ene bihotzeko
Maitenena
,
Haren izanen da ene azken
Hasperena
!
-a
B-
231
ZELUKO 1ZARREN BIDIA
(Text* Souletin)
TRADUCTION
Le chemin des
Si je savais
etoiles
du
ciel
,
La ma jcune bien-aimee
(Tout) droit je
la
trouverais;
Mais a parlir de ce soir
Plus ne la verrai
!
A
jeune chene par
Abattu
uri
la
cognee
Est pareil inon coeur
Blesse
:
Ses racines periront
Dessechees.
S
il
se pouvait
Se ferme
Pour que
(a
!
Parce qu
ma
jeune bien-aimee
sang
!
elle etait
La plus
Et de
oeil
nouveau)
mon
Je mettrais
mon
jamais)
celui de
Brille (de
Verse
que
de toutes
jolie,
mon
coeur
La plus aimee
Pour elle sera mon dernier
,
Soupir
!
!
les fleurs
235
B-
EZPELETA HERRIAN
(
Metrp.
j =
126.
-
pe
le
-
-
tu
-
her
la
-
ri
an
Os
-
^
- ta
-
ba
tu
-
-
ti
an
Ger
-
tha
zan
i
naiz
ka -
-
baz
ri
ha
- ti -
!il
- ;IM,
Us
-
te
- bi
ga
-
an
-
a
laur
la
-
gu
ne
-
Ian;
P
El
chek
pan
-
an
-
-
a
de
-
ri
be
re
1
in-
1
-
tan
Es
^
-
tui
-
fran
ko
be
-
re
-
se
bre
-
sal
-
tan,
\=
A
-
ge
-
ri
ko
-
da
ge
-
ro
o
-
tan.
-
EZPELETA HERRIAN
(
Laphurtarr ez
Ezpeleta herrian
,
ostatu balian
,
Gerthalu izan naiz bazkari batian,
Uste gabian
Etchck
,
laur lagunetan
;
anderia bcre lanetan
,
Espantuia franko bere salsetan
Ageriko da gero obrelan.
Etchek
,
anderia goizik jeiki zen;
Zortzi orenetan suia hila zen
,
Haragi
ere bucherian zen
Hamek
orenetan garburen sartzen
;
Eguerdilan bazkaria prest zen;
Manera onaz zopa on bat zen.
Zopa jan
eta haragi hori
Ekharri dauku egosi berri
Be
,
iratu eta egin neron irri;
Pochi pochi bat eman zautan
Zer jenero zen etzen ageri,
Mamia
guti, hezurra handi.
niri
,
,
237
a-
EZPELETA HERRIAN
(Texte Labourdin)
TRADUCTION
Ail village
d EspeluUe, dans unc
auberge,
Je rne suis trouve dans
un diner,
Sans y penser avec quatre camarades
La dame de la maison etait
(occupee) a ses travaux;
Elle etait assez fiere de son
fricot,
,
On
verra ensuite a
La dame de
A
la
1
ceuvre
maison
(si
s etait
son orgueil etait
levee de
justifie).
bonne heure
;
huit heures le feu etait encore eteint
Et
A
A
C
;
la
viande etait aussi a la boucherie;
elle mit les
legumes (au
onze heures
midi
etait
le
pol-au-feu),
diner etait prepare,
une bonne maniere d avoir de bonne
soupe.
Apres que la soupe est mangee, cette viande
nous (l )apporte a moitie cuite,
Elle
En
la
Elle
regardant
m en
On ne
j
eclate de rire;
donne un tout
petit
morceau,
pouvait deviner de quelle espece etait (cette
viande),
Pen de chair (et) grand os.
Ai-iioa zulen
Edo
Bordalekotik
,
bertzela taula zokhotik,
Agollatuia ongi uretik;
Edan dezagun beraz gogotik,
Hordilziaren beldurra gatik
Horrek
,
ez gaitik joko burutik.
Zalhu dabila zerbitzaria
,
Salsa bat badila cgin berria,
Nahi dugunez haren erdia;
Egin dr/agnn boraz guardia,
Salsa ezLela egin berria,
hasia.
Bezperakua, mintzen
Galdetzen derogu zerbitzaria.
Ekhar dezagun orraki hori
Ongi errerik, gizenian guri,
iralu ela egin neron irri,
Be
Zikhiruaren fama tzarravi;
Mehe zen bainan
etzen ernai
Kafe on batek oro ahazten
i.
:
Galdetu orduko berehala prest zen
Ura dokloia pegarrian zen
;
Hasi zen beraz noizbeit ekhartzen
Ura doidoia hasia beisten
:
Ttikera erdibat phurruska bazen.
,
-a
Le vin
Ou
etait
bioii dii
239
E*.
de Bordeaux,
coin de
1
Bien additionne d eau
etagere,
;
Buvons-eii dour a o
i-o^o,
55
Sans craindre de nous enivror;
Ce vin-la ne saurait nous
taper an cerveau.
La serveuse va
et vient
prestement,
(Nous disant) qu elle a une sauce qui vient d etre faite
(Et nous demandant) si nous on voulons la moitie;
Mais prenons-y bien garde,
La sauce n
est point fraiche,
(Elle esl) dr la \ville et
Nous demandons a
Qu
elle
nous porte
la
commence
a se inoisir.
servants
le roti
Guit a point, bien
gras;
En
De
le
regardant, je.me mis a rire
la triste
Elle etait
apparence de
la brebis
Un bon
cafe fait tout oublier
A
demande
peine
Car
I
eau
etait a
1
Enfin la serveuse
L eau
II
il
:
etait pret,
instant
meme
commence
avait a peine
y avait
(dont ce roti otait un morceau),
maigre, mais non pleine.
encore dans
quelquefois a
commence
a se noircir
une demi-tasse de marc.
le
:
la
cruche;
porter,
244
B-
OLLANDA GAZTE
(
.J
Metr.
a
l
66.
^
1
CHANT.
Dolce.
01
-
Ian - da
gaz
-
te
pol
-
- lit
no
-
bat
gu
-
her-
re
PIANO.
f
\
/
i*
ri
-
an
-^
ba
-
du
-
gu.
He
-
gal
/O
9
wf
-
pe
-
tik
lu
-
ma
-
245
Rail.
-
m
t
ki
e
-
li
-
za
-
^
te -
ke
ol
-Ian-da
har-tac
vez.
es-pan-tu.
OLLANDA GAZTE
(Basa-Nabartarrez)
Ollanda gazte pollitno bat gure herrian badugu;
Hegal petik lumaiio bat falta ezpalimbalu
Munduian
aski elizateke ollanda hartaz espantu.
a
247
OLLANDA GAZTE
(Texte Bas Navarrais
-
)
TRADUCTION
Nous avons dans notre
S
il
ne
On ne
lui
village
manquait pas une
une jeune
petite
et jolie poulette;
plume de dessous
saurait assez la vanter dans tout
1
univers.
1
aile;
-a
251
GOIZETAN JELKHITZEN DA
J s
(Metr.
112)
K
-3
1
35
t)
*
-
-tan
/e
khi
-
jel
-
Izen
da
i
-
zar bat
e
-
der -
rik,
nn
O
lid
-
4
j^
n
de -
-
o
-
di
la
-
te
|C =^ = ^^ =
-^-^ =Tr=ktt-
*srrf--]7
r
r)
- ri
-
s
e
i
-
-
li
-
an
e
-
der
-
re -
K
J^ 5 ^
I
iBSSSg
khus
-
dut
ten
c - der
bat
-
ra
Liir -
nik;
^^^zvzHfczAzp:
-^L-=,^b^=H
^^&=
:
f||
Ze
rik,
fc-
-
f~r-^^=^= r-^|^^-7T-p=r^^V
=F
3z:=
r^-f
-
an
"~
r
ze
^~i^^^M^^
-
tan
er
ez
-
pel
-
tti
ha
-
-
Hu
rek
li
-
,
=f
{^=j^g^^l^^il
be
-
re
pa
-
re
-
rik.
252
JELKHITZEN DA
GOIZETAN
(Ziberutarrez)
I
Goizetan jelkhitzen da izar bat ederrik,
Huia
dela diotc zelian ederrenik
Liirrian ikhusten dit bat ederragorik,
Zelietan ere ezpeitii harek bere parerik.
Aspaldiko demboretan, gaiaz eta bethi,
Ihizen nabilazii chori eijer bati;
Azkenekoz atzaman
dit, oi
!
bena
Liimarik eijerrena beitzaio erori
tristeki
!
Ghori khantazale,
Aspaldian
eztit
Arren kuntsola
eijer, charmagarria,
entzun zure botz eztia;
zite, tristeziaz
bethia,
Etzirade izanen gaizki tratatia.
Eijerki mintzo zira, iisatii bezala,
Trumpatii nahi naiziila badiziit beldurra;
Zii ziradila kausa galdii dit libertatia,
Enezaziila kita, fidela bazira.
!
253
GOIZETAN JELKHITZEN DA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
f
Le matin
On
dit
Sur
une
se leve
que
la terre,
Et qui dans
j
le
Enfm
je
,
1
joli
!
Vous ne
ciel;
pareille.
la nuit et toujours
lui est
serez pas
cause de vous,
rn
!
consolez-vous, plein de tristesse;
mal
traite.
Vous parlez gentiment, comme a votre
Ne
!
tombee
charmant,
ai pas entendu votre douce voix;
joli,
Je crains que vous ne veuilliez
A
,
oiseau;
plume
jolie
Depuis longtemps je n
Allons
du
oh! mais quelle tristesse
ai pris,
Parce que sa plus
Oiseau chanteur,
pendant
un
chasse a
la
e"toile,
en vois une plus belle
ciel meme n a
pas sa
Depuis longtemps
Je fais
belle
c est la plus belle
j
ai
abandonnez pas
perdu
,
si
me
ordinaire,
tromper;
la liberte;
vous etes
fidele.
-*a
254
c@-
Ziik eztakizia jaon galant bat nizala,
Sekiila trumpatzia phentsatii eztiana
Ezpazira fidatzen gizon galant bati
;
,
Etzitiala fida jagoiti besteri.
II
Arrosa buketto bat, uztarilan sorthiirik,
Igorri nirioziin jaon hari goraintzi
;
Lantharia niala haren baratzeti,
Untsa begira lezan nitzaz orhiturik.
Uste iikhen niikian plazer zukiala
Bere lantharetik ukheitez buketa;
Igorri ditadazut nahi eztiala,
Lantharerik emanik orhitzen
Ene
lili
eijerra
,
hunki
eztela.
jin hizala
!
Eztat, ez, nik eginen jaon harek bezala;
Freskorik halt etchekiren ene bulharrian,
Deithoratzen haidalarik jaon haren izenian.
Ene
gazte lagiinak libertitzen plazan
Eta ni, malerusa,
Jaon gazte
Hura
tristerik
eijer bati
,
khamberan!
eman neron
eni baliatii traidore bezala.
konfidantza
:
255
Ne savez-vous pas que je suis un galant homme,
Qui n a jamais pense a tromper;
Si vous ne vous fiez
pas a un homme d honneur,
Ne vous
fiez
pas
de"sormais
a d autres.
II
Un bouquet
de roses,
e"clos
en
juillet,
J avais envoye a ce monsieur, en
present;
(Lui faisant dire) que
Qu
il
le
avais le plant de son
j (en)
jardin;
conservat bien, en souvenir de moi.
J aurais cru
qu
il
aurait pris plaisir
En recevant de son
ma
II
Qu
Ma
envoye dire
plant
qu
il
un bouquet;
ne
jolie fleur, sois la
Fraiche, je te tiendrai sur
t
veut pas,
bienvenue
Je n en agirai pas avec toi
En
le
ne se souvient pas d avoir donne de
plant.
il
appelant du
nom
!
comme ce
mon sein,
monsieur;
de ce monsieur.
Mes jeunes compagnes s amusent sur la place
(publique)
Et moi, malheureuse, (je reste toute) triste dans
(ma) cbambre!
J avais
II
ma
mis
ma
confiance en un jeune monsieur
recompensed en
me
trahissant!
:
260
MILA
EHUN HEMERETZIAN
ZORTZI
{
CHANT.
c
Mctr.
120.
>
"
*
*
-
~r
\
Pill
-fc=-y-
,4
.
Mi
-
lie -
linn
zor-ui
l.i
me-re
tzi
-an,
Ur
-
fc
k
^^jBS
PIANO.
-t-
^
^=^
- ri
-a
-
reu
il
-
1
1
-
ren
-
en
be
<\c
-
i
a
tzi
an;
U
^=e
-
mo
P^ ^
- re
o
-
na
nui
-
en
khan-ta -tzi
an,
fe
iS^E
f
boi
:
P-
T-
Gaz
-
-a
261
A
-
te
et
a - le
A
tt=*
I
-
=^nppif
ge
ra,
Iran-
_L
-
sik
_ K__K
M
-
roi
-
bo -
-
tzi
an;
On
s-
W
-V-
Deu
bi
kil
ez
et
chi
be - zain
A
A
L_A_
lie -
a
i
A
A
rats nin
==-
-
an
-
tzan
-
:
_
sor
-
tzi
-
-
an.
-
-a
262
MILA ZORTZI EHUN
(
HEMERETZIAN
Laphurtarrez
Mila zortzi chun hemeretzian,
Urriaren hillareu bederatzian
Umore ona
,
nuien hoien khantatzian,
Gazte eta alegera, trankil bihotzian;
Ontasuna franko badut intresian,
Deusik ez ctchian,
Oral bezain aberats nintzan sortzian.
Nork nahi
zer nahi erranikan ere
,
Bidarraitarra nuzu bai nahi ere;
Etcheko seme ona segurki halere,
Nahiz baden herrian hobechagorik ere;
Baditut bortz haurhide eneki sei dire
,
Oro adizkide
,
,
Dotiaren gainetik samurturen ez gire.
Aita ezkondu zen gure amarekin
Ama
,
aitarekin, biak elgarrekin;
Orduian gazte ziren bertze zerbaitekin
Eta orai zahartu miseriarekin
Ontasuna
;
igorri bertze haurhidekin
Phartebat enekin
,
,
Enekin baino haboro bertze bortzekin.
,
-a
-2i
M1LA ZORTZI EHUN
HEMERETZIAN
(Texte Labourdin)
TRAD CT ION
II
En
mil huit cent dix-neuf,
Le nenf du mois d octobre,
J etais do bonne Inirncur en chaiilant
Jeune
et gai, tranquille (du
J ai assez
cote")
de fortune placee a
1
ceci
:
du ccenr;
interet,
Rien dans (ma) maison,
J etais aussi
riche qu a present en naissant.
Quoi que puisse dire qui quo ce
Je suis de Bidarrai et veux
soil,
etre;
1
Excellent cadet de maison bien cei tainement
Bien que dans
J ai
le
village
il
y
en
ait
,
d un peu meilleurs;
cinq freres et soeurs, avec moi
ils
sont six,
Tous (bons) amis,
A propos de (nos) dots nous n avons pas de
dispute.
(Notre) pere se maria avec notre mere,
Mere avec pere,
Alors
ils
Et maintenant
Ils
les
deux ensemble,
etaient jeunes avec quelque bien,
ils
sont devenus vieux
ont depense leur fortune, avec
Une
(Mais)
(et ils
mes
sont) dans la misere;
autres freres et soeurs,
partie avec moi,
beaucoup plus qu avec moi avec
les
autres cinq.
264-
Aita zen etcheko,
o.
ama kampoko,
Jainkoak egin tu elgarrekilako.
Hirur rnuthiko eta hirur neskatoko
,
Haurrik aski badute aisa bizitzeko
Balimba bertzerik
etzaie sorlhuko,
Ez da fidatzeko
,
Landatuz geroz hirriskatzen du phizteko.
Adinen beha gaude, egia erraiteko,
(jure ontasun ororcn phartitzeko;
Diru idorra bore bada bizikichko,
Jainkoak daki zombat den bakhotcharen dako;
Izaiten
badugu
cz
dugu
utziko
Auzokuendako,
Bainan eztaikugu sakclarik erreko.
Hernen bagirade orai zembait lagun,
Botoila bana arno edan dezagun
;
Lehenik ona denez jasta dezagun
Ona balimbada bira edan dezagun,
,
Tringa dezagun
,
plazer bar dezagun
Bilha zembait lagun
,
:
Diru dianak izanen dik ezagun.
Etcbek
anderia, zure tristia,
dim gabiak,
bainan ditngu larriak;
Iduritzen zailzu girela
Dim badugu
Zor utziren dautzugu gaurko afariak;
Etchek anderia, emazu guardia,
Har pazientzia,
Noizbait izanen duzu zure pagamenduia.
-8
265
(Mon) pere etait de la maison, (ma) mere venue du dehors,
Dieu les avait fails pour vivre ensemble.
Trois garcons et trois
filles
,
d enfants pour vivre dans 1 aisance,
J cspere qu il ne leur en naitra
pas d autre;
II ne faut
s
pas
fier,
(Voila) assez
(cependant)
y
seme court (grand) risque de germer.
(Grain)
Nous attendons notre majorite,
pour
Pour partager tous nos biens;
Quant a
Dieu
S
il
1
argent
monnaye
combien
sait
Pour
il
une
belle quantite,
les voisins;
ne brulera pas nos
poches.
il
Nous sommes
ici
maintenant quelques camarades,
Buvons chacun une
En premier
il
y en a
y en a
pour chacun (de nous);
nous en revient, nous ne le laisserons
pas
Mais
S
il
dire vrai,
bouteille de vin
;
goutons si le vin est bon,
bon, buvons-en deux bouteilles chacun,
est
lieu,
Trinquons, donnons-nous du
plaisir,
Reunissons d autres camarades
Gelui qui a de
Madame
(I
1
argent aura des (amis
hoteliere),
vous paraissez
:
et)
connaissances.
triste,
vous semble que nous sommes sans
argent;
Nous avons de argent, mais ce sont des
II
pieces (pas de
1
Nous resterons vous devoir
Madame,
le
souper de ce soir
;
faites-y bien attention,
Prenez patience,
Vous recevrez un jour ou
1
autre votre paiement.
monnaie
>;
269
B-
GAIAZ EDER DA ARGIZARI.A
a.
Ez
o
-
thoi
u
-
-
khen
he
-
ra
-
-
be.
-a
270
GAIAZ EDER DA ARGIZARIA
(Ziberutarrez)
Gaiaz eder da argizaria,
Egiinaz ere bai ekhia;
Haien pare da ene maitia
Arren hain da charmagarria
,
!
Igaran gaian, ametsetarik,
Botz bat entzun dit charmantik,
Eztitarziinez betherik beitzen
Haren parerik
ezpeitzen.
Charmagarria,
lo ziradia,
Eztitarziinez bethia ?
Lo bazirade,
iratzar zite,
Ez othoi iikhen herabe.
Amodiua, gaiza erhua,
Jentia
trumpa liuna
Gaiak
lo
!
gabe, egiinaz ere
Errepausiirik batere.
Zure ganik orai phartitzia
Udiiritzen zait hiltzia
!
Indaziit pot bat, ene maitia,
Mentiiraz date azkena.
,
a
271
GAIAZ EDER DA ARGIZARIA
(Texte Souletin)
TRADUCTION
Pendant
nuit est belle la lime
la
Et aussi pendant
le jour le soleil
bien-aimee leur ressemblo,
Tant elle ost enchanteresse
;
Ma
!
La nuit derniere
,
en reve
,
J ai
entendu une voix charmante,
Qui
etait pleine
de douceur
Et qui n avait pas sa pareille.
(Ma) charmante, dormez-vous,
Pleine de douceur
Si vous
N
en ayez point paresse
L amour
fait
une chose
est
Qui trompe
II
?
dormez, reveillez-vous,
le
monde
,
vous prie.
je
folle
!
passer les nuits sans sommeil et les jours
Sans aucun repos.
M eloigner
de vous maintenant
Me semble
la
mort
Donnez-moi un
!
baiser,
Peut-etre ce sera
le
ma
bien-aimee,
dernier.
8-
270
AITARIK EZ DUT
(
Metr
J =
69
Dolce.
Ai
e
A
A
S
CHANT.
-
ta
*
=?
-
rik ez
r-3-
-drJ-
-
e
dut
:
ta
*~
2-F* - *:
i
1
PIANO.
a
-
ma
e
re
za - liar
In,
Nor
-
l.oi
-
ten
l^e
-
bar
-
-277
./o
^Wl
a^f*
~eL
-
~
ra
\~
-
e
-
-
l;i
ne
pla
chi
-
J4-w
*^S?
-
zer
de-sir-ra
i
i
t_i
-
&-
--"
~\t
-
ha
Et
re
rn
ba
zei
-
zin-du
na
-
hi
an
^*
-
ba
-
du
-^-^-
^
zin
du/:
kel
rai
ba
-
da
-
gu
.
Zuk
;
*
zn;
ki
-
_rr
/7^
E
-
278
AITARIK EZ DUT
(Basa
Aitarik ez dut eta
-
Nabartarrez)
ama
ere zahartu,
Norbeiten beharra ere etchian badugu
Zuk
liala
Ene
desirra zer den oral badakizu.
;
plazer bazindu nahi zinduzket zu;
Etcheko anderia, zure niz ahalge,
Zure alaba prima gald egiteko ene;
Ukhan dut
adizkide bai eta erraile
Jarrikiten zaiola bertze zombeit ere.
N,eguaren ondotik jiten duzu uda
:
Zertako egiten duzu horrerabeste duda
;
Zer uste duzu ala haizu dela bethi
Gorthiaren egitia prima gaztiari.
Etcheko anderia,
Entzunik baduzula
Entzunik baduzula
Lilibat
jiten niz zu
lilibat
gana
charmanta;
lilibat charmanta,
charmanta eta bihotzbat net ona.
-a
279
AITARIK EZ OUT
(Texte Bas -Navarrais )
TRADUCTION
ai
(plus) de pere et ma mere (est devenue) vieille,
Et nous avons besoin d une femme dans (notre) maison;
Je n
Si cela
vous plaisait ainsi
mon desir, vous
Quel est
(c est)
(le)
vous (que) je voudrais;
savez maintenant.
Madame, c est de vous que j ai honte,
Pour vous demander votre fille ainee pour moi;
J ai des amis et d autres
(personnes) qui m ont dit
Que d autres jeunes gens
aussi la recherchent (en mariage).
Apres 1 hiver vient 1 ete
Pourquoi etes-vous si hesitant ?
Que croyez-vous ? ou qu il est toujours permis
De faire la cour a une jeune heritiere.
:
Madame,
je viens vers
vous
Ayant appris que vous avez une Hour charmante;
Ayant appris que vous avez une fleur charmante
Fleur charmante
et
du meilleur coaur
(possible).
-a
283
B<
ATHARRATZE JAUREGIAN
(
Metr
A
J =
.
-
-
126.
-
tliar
ratz
-
re
jnu
-
an
-
gi
bi
.3
-
- tto
truin
dii
do
-
gal
-
-
ra
th.i
-
tii
tii
On
:
-
Ar
;
gri
-
a
ra - pos -
cr -
ko
u
Lii
-
re - gek
khen
-
ba
ez
dii
i
-
ti
-
re -
la
hun
-
tii
Hun
:
tzeii di
-
re
-
ni
-
an
Variante.
- tto
ii
-
khe
nen
dii
-
tto
u
-
khe
-
nen
dii.
ba
-
-s
284
s-
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Ziberutarrez)
Atharratz jauregian
bi zitroin doratii;
Ongriako Errcgek batto
dii galthatii;
Arrapostii iikhen dii eztircla hiintii,
I
[until direnian batlo iikhencn dii.
Atharratzeko hiria
Hur handi
biri
ordoki,
bat badizii aide bateti
Errege bidia erdi
;
erditi,
Maria-Maidalena beste
aldeti.
Aita, saldii naizii idi bat bezala;
Ama
bizi iikhen banii, aita, zii bezala,
Eniinduzun
Bena
ez
juanen Ongrian bebera,
bai ezkuntiiren Atharratze Salala.
Ahizpa, juan
zite portaliala,
Ingoiti horra diizii
Hari erran
Ongriako Erregia;
izozii ni eri nizala,
Zazpi urthe huntan ohian nizala.
-a
285
ATHARRATZE JAUREGIAN
(Texte Souletin)
TRABUCTION
Aii chateau de Tardets sont
deux citrons dores;
Le Roi de Hongrie en a demande un;
On
a repondu qu
lui
Que lorsqu
La
ville
Elle a
ils
ils
ne sont pas (encore) murs,
lui en donnera un.
auront muri, on
de Tardets est en plaine
une
riviere
,
d un cote,
le beau milieu,
(la traverse) par
(La chapelle de) Marie-Magdelaine est de autre cote.
Le chemin royal
1
Pere, vous
Si
ma mere
m avez
vendue
avail etc (encore)
comme un
en
bceuf;
vie, pere,
comme
Je ne serais pas allee, non, au fond de la Hongrie,
Mais je
me
serais
mariee chez Sala de Tardets.
(Ma) soeur, allez au portail (d entree),
Sans doute le Roi de Hongrie arrive deja;
Dites-lui
que
Que depuis
je suis
malade,
sept ans je suis alitee.
vous,
286
Ahizpa, eniikezii ez sinhelsia,
Zazpi urthe huntan ohian zirela;
Zazpi urthe huntan ohian zirela;
Bera nahi
diikezii jin zii zien lekhila.
Ahizpa jaunts ezazii arrauba berdia,
Nik ere jauntsiren dit ene churia;
Ingoiti horra diizii
Ongriako Erregia;
Botzik kita ezazii zure sor etchia.
Aita,
zii
izan zira ene saltzale,
Anaie gehiena dihariren harzale,
Anaie artekua zamariz igaraile,
Anaie chipiena ene
lagiintzale.
Aita, juanen gira oro alkharreki;
Etcherat jinen zira changri handireki,
Bihotza kargatiirik, begiak bustirik,
Eta zure alhaba thumban ehortzirik.
Ahizpa, zuza oral Salako leihora,
Ipharra ala hegua denez jakitera;
Ipharra balimbada goraintzi Salari
Ene khorpitzaren cherkha jin dadila
sarri.
Atharratzeko zeniak berak arrapikatzen
Hanko
jente gazteriak beltzez beztitzen
Andere Santa-Klara hantik phartitzen
Haren peko zamaria
iirhez
da zelatzen.
;
;
,
-a
287
(Ma) soeur, jene serais pas crue
qne vous etes alitee depuis sept ans;
(Si je dis) que vous etes alitee depuis sept ans;
(Si je dis)
Lui-meme
il
voudra venir a
1
endroit ou vous etes.
(Ma) soeur, revetez-vous de (votre) robe verte,
Moi, de mon cote, je mettrai ma (robe) blanche;
Sans doute le Roi de Hongrie arrive
deja;
Quittez, joyeuse, la
maison qui vous a vu
Pere, c est vous qui
m
(Mon) frere aine a louche
(Mon) frere puine
(Et
mon)
ma
naitre.
avez vendue,
le
prix (de la vente)
aidee a inonter a cheval,
plus petit frere
ma
accompagnee.
Pere, nous irons tous ensemble;
(Puis) vous reviendrcz a la maison avec grande doulenr,
Le coeur gros, les yeux mouilles de larmes,
Et votre
fille
sera mise au tombeau.
(Ma) soeur, aliez maintenant a
Savoir
si
Si c est le
Et qu
il
la fenetre
dc chez Sala,
du Nord ou du Sud qui souffle,
vent du Nord, faites mes compliments a Sala
c est le vent
vienne tantot cliercher
mon
corps.
Les cloches de Tardets carillonnent toutes seules;
cette ville s habille de noir
La jeunesse de
(Parce que) Sainte Claire part;
Le cheval qui
la
porte a une selle d or.
291
LURRAREN PIAN
=
72.
!
)
__
"iiolce
l.nr
zu - re
-
a
ra - ren
-
-
hal
-
pi
;oz
an
nia - dai
sar
Bost
!
-
phen-tsa
-
te
-
ke
-
he.
t:i
c-
mai-li
-
-
a
-
nik
jii
~
~
*j
n.i
-
ni;
-
go
-
ii
tik
Egf=^
- re
zcr -
-
ra
kin
ei
kon-du
-
-
-
e
t>
-
f
be
tn
-
-
bar
kham-be
thi
lio.
Dor
rez;
3
-
-
tha
bai
ni -
i-an
J-J=^_
gar-
^
<
P
-
Sen
rez,
-
di-nicn
-
du
-
ak
-
ai
ri
an
ne
cbnn
E
-
-
nea
e
-
gri
A
n
-
te
ko
tlm
-
a
z
a
-
rj
t
-
nez
bi
liil
-
bo
-
e
-
tzn -
- raz-
292
LURRAREN PIAN
!
B a s a Nabartarrz)
-
Lmraren
plan sar nindaiteke, maitia, zure ahalgez
!
Bost phensaketa oginik nago zurekin ezkondu beharrez;
Bortha barnetik zerratu eta bcthi khambcran nigairez,
Sendimenduiak
airian cla bihotzetikan dolorez.
Kne chaiigniK
hilerazteko sorthuia zinen arauez
z
Oreii huniaii sorLhuia zinen izar ororen Izarra
!
!
jiten ncure begien bistara.
Espos lagunlzat gald egin zintudan erran norauzun bezala
Hainan zuri ez iduritu zuretzat aski nintzala
Zuro parerik etzaut
;
Ni baino hobebatekila Jainkoak gertha zitzala
!
Marinelak juaiten dira itsasorat untziko
Zure ganako amodioa sekulan ezdut utziko.
:
Charmagarria, nabiz ez giren elgarrekilan biziko,
Behin inaile izan zaitut ola ctzaitut hastiatuko
:
Bihotzian sartbu zitzautzat eternilate guziko.
I
rimabcran zoinen eder den choria khanluz phaguan
Amodiuak
ibili
nu, maitia, zure onduan
!
;
Deusetan ere etzaitut nahi bortchatu amodiuan
:
Changri huntarik hiltzen banaiz satifazaite goguan,
Malerusik aski izanen naiz nihaur bakharrik munduan
!
-3
293
B-
LURRAREN PIAN
!
Texta Bas Navarrais
-
TttADUCTION
Sous terre jo
J ai
nimim
m
enscvelirais, bion-ahnee, par honte do v
millo pensees
par lo bcsoin do vous rpouser;
La porte furmee on dedans,
Los sentimonts on Fair,
(G est) pour
Vous
Une
la
tou jours pleuranl dans
douleur an coeur.
.
ma
chainbre,
.
mo fairo mourir do chagrin (quo) vous etio/ nee, sans doute!
etes nee
(aiilre)
dans une bonne heure, etoile do toutcs les
n apparait pas a mes
qui vous
yeux;
otoiles;
<5gale
Je vous avals
demandoe pour cpouse, ainsi quo jo vous 1 avais dit,
no vous sombla pas quo
jo fusse assez pour vous;
One Dieu vous fasse rencontrer un
(homme) meilleur que moi!
Mais
il
Les marins vont a
la rner
pour lo navire;
pour vous jo no lo laisserai jamais (de cote).
Enchanleresse, bien que nous nesoyonspas destines a vivre ensemble,
L
arnour que
j
ai
Je vous ai aimee une fois ct
jo ne vous hairai pas
Vous avez pris possession de mon coeur
toute
:
pour
1
eternite.
AuprintempscombienestjoliroiseauchantanLdatisles(boisde)hetres]
L amour
in a traine,
(ma) bien-aimee, a votre suite;
Je no veux en ricn vous forcer a
Si je
II
meurs de
suffira
m
aimer,
ce chagrin, soyez heureuse on votre coeur
que seul je
sois
malheureux en ce monde!
:
-a
297
ORAI BANUAZU HERRITI
Mrtr.
-
J
=
72.
Lolce.
-
lal
di
-
ziit
ni
-
gar
nu
be
"
-
a
-
gt
-
zu
licr-ri
-
Ar
ti,
ti!
-
du -
mai
Bat
-
ra
tha
t4*
ni
-
an
go
Ki
:
B*-
-
-
la
go
-
-
ti,
Bi
-
ho
-
tza - ren
har
tii
di
-
er
ziit
-
er - di
di
tris
-V\r
ti,
Ai!
eil
nu
U
Li
-
ii
-
ko
niz
ni?
-
te
ORAI BANUAZU HERRITI
(Ziherutarr ez)
Oral bauuazii
A d lira
diziil
I
Bat
licrrili
:
nigarra begiti
!
nian gogoti,
inaitlialii
Bihotzaren urdi crditi;
behar
Kitalii
Ai
!
ei
!
diziit tristeki,
nula biziko niz ni
!
Erresoli ezazii llabiirski,
Liizu zira
zii
eskicrki.
Kitatii nalii balin banaizii
Behin untsa so egidazii
:
Zorlzaz ziradian ingajatii
Eta
iiur
ukhi
Ene maitia
Jakiii
,
ti
duziiu niailbalii.
oral nik
nahi niike
zii
ganik
Zer zadiikan horren tristerik,
Zure so eztiak oro galdurik
;
Ala badiiziin beldiirkunterik
Mailhatzen diidan
ziitaz besterik.
-a
290
ORAI BANUAZU HERRITI
(Texte Souletin)
TRAD UCTION
Maintenant je m en vais
Souvent j ai la larme a
(loin)
1
oeil
du pays
J avais
aime tendrement une (femme)
Du
fond de
II
fin
faut
Ah
que
,
coeur;
je la quitte tristement,
comment
!
mon
:
!
pourrai-je vivre (desormais)
!
Prenez promptement unc decision
Car vous paraissez long (a) vous decider.
,
Si vous voulez
me
quitter
Regardez-moi bien une fois
(Songez) aux engagements que vous avez
:
pris
Et qui vous avez aime.
Ma
bien-aimee, en ce moment, moi,
Je voudrais savoir de vous
Quel motif vous rend
si
triste,
Et vous enleve la douceur de vos regards
Auriez-vous quelque crainte
Que
j
en aime d autres que vous
V
;
-a
Tristerik
300
banago ere
Eniagozii arrazu gabe;
Zerk cginen dereit plazerik
Galdii diidanaz gcroz bistatik
Izar bat zuriek ezpeitzin parcrik
Bihotza
diziit erdiratiirik
,
!
Galdii diizia izar bat,
Batere parerik etzian bat ?
Bihar arratsan jelkhiren diizii argirik
Enkas ezpada odoi
iilhunik
;
Ukhen eztezaziin phcnarik
Har ezazii zeliitik clkliirik.
Ezta zclian izarrik
Nik maite diidanaren parerik
;
Lurrian sorthu izana gati
Argitzen
Hain
dizii
ororcn gained;
pollit izaliareki
Ez estona maite badiit
Enc maitiak
nik.
igorri
Chorifio batekila goraintzi;
Khorpitzez
liiirriin
izana gati
Bibotzez dcla bclhi eneki;
Ikhustera jinen dcla llabiirski,
Bizi nadin alageraki.
Gaiherdi erdi erditan
Nindiagoziin jarririk leihuan
Nuntik ikhusiren zuntudan
Esparantcha handi handilan;
Hoztiirik eta berantetsirik
Juan niinduziin oherat
tristerik.
301
Si je suis
triste,
Je ne
(le)
suis point sans
raison,
QuelJe est
Depuis que
Une
Mon
la
j
chose qui me fera
plaisir
perdu de vue
ai
etoile qui n avait
pas sa pareille;
coeur (en) est brise
!
Avez-vous perdu une etoile
Qui n avait pas sa pareille ?
Demain au soir, il s en levera de
brillantes
Pourvu qu il n y ait
pas de sombrcs nuages;
Et pour n avoir
plus de peines,
Prenez-en une sortie du Ciel.
n est pas au Giel d
11
Qui
vaille celle
Bien qu
que
elle ait
j
eloile
aime;
pris naissance sur terre
Elle brille par dessus toutes les
autres;
elle est si
belle,
Puisqu
Ne vous etonnez
Ma
bien-aimee
(Mille)
je
1
aime.
envoye
compliments par un
Elle est
elle
Que
A
ma
si
petit oiseau,
faisant dire)
(Me
Qu
pas
que bien qu eloignde de corps,
toujours de coeur avec moi,
viendra
je vive
me
voir bienlot,
gaiment (en attendant).
minuit sonnant
J etais assis a
ma
fenetre
,
De vous apercevoir
Avec
le
tres-grand espoir;
(Enfin) transi et desespere
Je me recouchai tristement,
>-
Amodio hanitch
Bena
iikhen
oral kitalzen
zil.it
clit
,
Biiriala jitekoz zcntziirik
Arauz
ordii orai ahal dit
Kitatii
behar
Ezin
ziitiil
:
orai nik
beitiit cgiten besterik.
303
J ai
eu beaucoup d amourettes
,
Mais a present jo les
quittc;
S il doit (jamais) entrer du bon sens dans
Jo pense qu
II
faut
Car
que
je ne
en
il
je
est
temps maintenant;
vous quitte a present,
peux
[hire
aulrement.
ma
tele,
-a
307
MENDEKOSTE PHESTETAN
(
^
Mefr. *
120.
)
N
t-i?-Q
&
-I v
m/
-V
-
- ran
-
Is - to - ri
kan,
:
Bost
e
-
o
bes
bat
maz
-
-
te
-
{jer-tha
tek
e
-
Aiir-ihen
tan.
da
tu
dan
ka
-
di
-
?
^r
^
pint
ar
_
A
\
^
tuz
^f~~f -f~^ino
be
~ ^W^
f
tan,
Jo
-
ez
-
-
pci
A id
-,
-
kha
-
tu
-
rik
1
-
er
- ti -
1m
te
-
neik
-
ot
ma
-
Kar
-
te
-
re
-
er
-
Inur
hilitum.
\i
H^
=(
-
A
A
A
Ar
*ik
Rail
-j,_
y
"
kos -te
tan.
308
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Basa
-
Nabartarrez)
Mendekoste phestetan,
Aurthen Arnegiko errekan,
Istorio bat gcrthatu
da kasik ezpeitiot erran
:
Bost emaztek edan dituzte hamalaur pinta arno betan,
Jokhaturik kartetan.
Jokua zuten
florian
Arnegiko Madrilenian ;
Also gachuek uste zuten zirela zeluko lorian
,
Saindu ororen erdian, bere botoilak aldian,
Bai eta plazer handian.
Batak zion bertziari
c
Haurra, hire
:
graziari;
Arnofio hunek alegeratzen ditan bihotznua niri
Ene plazerra hola luken banu zembait ogi pochi
c Arno ezti huneki.
,
K
eta Kattalin
Auzo biak elgarrekin
Arno edaten
ari ziren koraje
,
,
handi batekin
Gero ondoan bazuten gibel aldian zer egin,
Bere fanfarreriekin.
;
-a
B-
309
MENDEKOSTE PHESTETAN
(Texte Bas-Navarrais)
TRADUCTION
Aux
fetes
de
la
Pentecote
Cette annee, dans
,
un quartier d Arneguy,
passe une histoire que je ne pourrais presque pas raconter
Cinq femmes ont bu quatorze pintes de vin sans desemparer,
II s
est
Apres
les avoir
:
jouees aux cartes.
Leur jeu etait le Flor,
Chez Madrilene d Arneguy;
Ces pauvres
Au
vieilles
croyaient etre dans la gloire
du
ciel
,
milieu de tous les saints, leurs bouteilles a cote d
elles,
Et dans une grande rejouissance.
L une
disait
a
1
autre
:
(Mon) enfant, a ta sante;
Ce
petit vin
me
rejouit
mon
petit coaur;
Mon plaisir serait (de vivre) ainsi si j
avais quelques
morceaux de pain
Avec ce vin doux.
K
et
Catherine ,
Les deux voisines ensemble,
Buvaient
le vin
avec un grand courage
;
(Mais) ensuite elles avaient que faire de leurs derrieres
A
cause de leurs fanfaronnades.
,
-a
310
Hirurgarrenak ederki
t^
Tanteatzen
Hamarrekuak harck
omen
ziluen
daki;
omen markatzen
orori,
Ondarrekotz nahasi zen eta lurrerat erori;
Orduan etzen
egarri.
Laurgarren hori zer pheza,
M
zapatainesa;
Untsa esplikatzen zituen heskuara eta frantsesa,
Bai eta ere aisa egiten bide handian esa;
Horiche da haren
letra.
Bostgarren hori zoin othe da
Phensatzeko ez da phena;
Z
<
?
gaizo horrek nola ezpaituke leliena;
Benedika dakiola, dio, mahatsari ailiona
Arno ekhartzen duena!
>
Ahuntzez jokhatu eta
Hasi ziren kolpeka;
Kaston deitzen zen guarda gazte bat, kampotik jinik lasterka,
Hak
phartitu izan zituen, ez nste bezain aisa,
Arrazoinik ezin phasa.
Zuk
ere, Etchek anderia,
Erran beharzu egia;
Solas hortan zu othe zinen horien buruzagia?
Bost emaztek egiteko horiche da komedia
Hurren baitzen zahagia
!
!
-a
La troisieme
Sait, dit-on,
Elle
marquait, a ce qu
Vers
la fin elle s
En
ce
tres-bien
compter
embrouilla
moment
Elle
la
les
points;
parait, les
il
hamarreko
tomba par
et
elle
La quatrieme,
M
B-
311
n avait pas
a tout le
monde;
terre;
soif.
quelle (bonne) piece!
femme du
cordonnier;
exprimait tres-bien en basque et en frangais,
Et faisait aisement des S sur la grand route;
s
G
est sa lettre
(p referee).
Quelle est cette cinquieme
Le deviner n
C
?
est pas difficile
;
pauvre Z..., et ce n est pas la premiere fois que cela
Que (Dieu) benisse, dit-elle, le cep de la vigne
est cette
le vin
Qui produit
!
Apres avoir fait partie et revanche,
Elles se mirent a se donner des
coups
Un
jeune garde, du
lui arrive;
;
nom
de Gaston, arrive de dehors en courant,
Les separa, mais pas aussi facilement qu il le croyait:
(Car) il n y avail pas moyen de leur faire entendre raison.
Quant a vous
II
,
maitresse de la maison (ou ceci se passait\
faut que vous disiez la verite;
Dans ce divertissement
et ces
propos est-ce vous qui
etiez le
en-train?
Est-ce la une comedie a jouer par cinq femmes
(On
voit bien
que)
1
!
outre etait (bien) proche!
boute-
315
a*-
JUNDANE ESTEBE MARTIRA
Juu - dan
n
i
ku
- ar - rak
jun
-
pa-tru
-
Ez
a,
nan
-
Ez
es
-
A
-
-
mar
be
-
In-
ra,
>/
gor-ri
-
Inn ger-tha-tz.-n
Ha
din
-
-
te
kan
-
- nitcli
dal
da
bi s -
-
e
la
in.ii
-
-
-
Ain-li-r-bi
bar
-
te
-
ta
-
bar
-
ra
cher-kha-lze
-
ra,
Be
-
na
Lai
li
-
her
ti
r;>
m
ia
r
a
-
-
tze
-
ra.
Ez
-a
310
JUNDANE ESTEBE MARTIRA
(Ziberutarrez)
Jundane Estebe martira
,
Oihergiko patrua,
Agorrilan gerthatzen da;
Ainharbiarrak jun ginandin
Hanitch besta hartara,
Ez eskandal emaitera,
Ez aharra cherkliatzera
Bena
,
bai libertitzera.
Arrastiritan dantzatii,
Plazer ere bai hartii,
Eta oro akort
heltii;
Ulhiina zenin abanlzii
Etcherat abiatii
:
Bi adichkide baratii,
Abiisione gerthatii,
Eta hiillan bizia galdu.
Etchegoihen eta Berita,
Uste
diit deitzen direla,
Desfortiina zen haiena
Koki saldo bat
!
gibeleti
Makhila khaldiika hasi
Gii liirrerat nahiz egotchi
Guri biziak idoki
Nahi beitzien
segiirki.
,
-a
317
B-
JUNDANE ESTEBE MARTIRA
(Texte Souletin)
TR ADUCTION
(La
de) Saint Etienne, martyr,
Patron d Oyhercq,
Se c&ebre au mois d aout;
Les jeunes gens d Ainharp, nous etions
fete
allrs
En grand nombre a cette fete
Non pas pour y causer du scandale,
,
pour y chercher dispute,
Mais bien pour nous amuser.
JNi
Nous dansames
1
apres-midi
,
Avec (grand) plaisir,
Et nous fumes en parfait accord;
Lorsqu
il
fut
presque nuit
Nous nous acheminames
vers la maison
:
Nous rencontrames deux amis,
Ce qui nous fit perdre du temps,
Et presque perdre
Etchegoyhen
et
la vie.
Benta
,
Je crois que ce sont leurs
Oh quelle
Une bande
Gommenca
!
Dans
le
!
de coquins par derriere
a nous attaquer a coups de baton
but de nous terrasser
Car nous oter
Etait
noms,
fut leur infortune
:
la vie
evidemment leur
but.
,
318
Koki saldo bat
gibeleti
Makhila khaldiika hasi
Ustez biziak idoki.
Makhilak hiirrerat
iitzi
Ganibetak idoki
Eta tchichtaka ban hasi
:
Guri sabelak iaurri,
Odolez
igeri jarri.
Mezii igorri berhala
Donapbaleii hirila
Musde Lojieren cherkhara;
Gimon barbera lagiin hartiirik
Jin zen
gure herstera.
Alo, jaun handi hanitchak,
Erragiizie egia.
<
Izan
niizti
armadetan,
Hanich ospitaletan,
Soldado blasatietan;
Min horien parerik
eztiziit
Ikhusi nik haietan.
Alo, jaunak, koraje,
Jinkuatan sinhetse,
Sendotiiren zideie.
319
Une bande de coquins par
derriere
Commenca
a nous attaquer a
coups de baton,
Pensant nous oter la vie.
Puis lachant leurs batons,
Us tirerent leurs couteaux
Et commencement a
jouer de
Us nous ouvrirent le ventre,
la pointe;
Et nous baignions dans notre
sang.
On envoya
A
la ville
aussitot
un messager
de Saint-Palais,
Cherchcr M. Laugier;
Proliant pour
II
vint
compagnon
nous panser
1
officier
de sante Guimon
:
Allons, messieurs aux grands talents,
Dites-nous la verite.
Je suis alle dans les armees
,
Dans beaucoup d hopitaux
Aupres des soldats blesses;
De blessures pareilles a celle-ci
,
Je n en ai pas rencontre
t
la.
Allons, messieurs, (bon) courage,
Ayez confiance en Dieu
,
Vous
guerirez.
,
324
ANDERENO BAT IKHUSI NUEN
100.)
(Metr.
=
CHANT.
Dolce
^Ef- 5J
.
An
-
de
-
-
re
no
-
bat
-
i
khu
-
nn
si
-
en
i
-
gan
-
PIANO.
-*,
^
^f
*l
-
de
goiz-no
-
ba
-
t,-z:
Bis-
ta
be
-
ri
-
an a
-
gra
-
da
-
lumn
-
izan
325
-
ren be
-
-
gi
^
p
"
ha
Ez
ez;
-
dut
us
ba - du
te
g^j=|Vt=rj*zrp
IE^SE
-tar- zu
-
1
p
-
-
e
-
la
pa
- re-rik
^
EOE*
E
nez;
-
ho-
ne-bi
tza tris-te-rik
da
-
go ha -re-kin
J
^P
ho-
-ne-bi
tza
tris te-rik
B=i
da
i
-
go ha-re-kin
,
=js
G^
^
^EE E^
Rail.
s?\
171
y3^f3r^^3^3Ei
zan be
-
har
rez,
ha
-
re
-
kin
1
-
zan be
-
bar
-
rez.
-a
326
ANDERENO BAT IKHUSI NUEN
Basa-Nabartarrez)
Andererio bat ikhu^i nuen igande goizno batez
;
Bista berian agradatu nintzan liaren begiez;
Ezdut uste baduela parerik eztitasunez
Ene bihotza
-
tristerik
dago harokin
izati
:
bchanv/.
Anhitz maite bacluzula faina hedatu zauzu;
Egun
guziez maite berri bat egiten
omen duzu
Horiek hola balm badira, nor fidaturcn zauzu
Khambiatu behar duzu
ni
;
?
nahi balin banuzu.
Baduzuia dudarik zu riiutuz geroztik,
Nahi ere banukeela zutaz bertze maitorik?
EzduL uzte balaitekela inundu huntaii gizonik
Kontent
bizi laitekeenik
zu kitaluz geroztik.
Mihian dutzun dlir ederrak bihotzian bazintu
Menturaz zure maithatzia
eiresoli niokezu
;
Bainan gero desplazerrik eman gogo baduzu
Othoitzen zaitut
hemen
,
berian lurrez estal nezazu
!
-a
327
ANDERENO BAT IKHUSI NUEN
Texte Bas Navarrals)
-
THADUCTION
Je vis une jeune demoiselle un
A
celte seule vue,
je devins
Je ne crois pas
Mon
D
On
Si
qu
elle ait
coeur est triste par
dimanche
amoureux de
rnatin
;
ses yeux;
de pareillc pour la douceur,
besoin d etre avec elle.
le
avoir plusieurs amourettes vous avez le
renom;
que chaque jour vous prenez un amour nouveau
cela est ainsi qui se fiera a vous ?
dit
Vous devez changer,
si
vous voulez
m
;
avoir.
Pensez-vous qu apres que vous serez (devenue) mienne,
meme 1 idee d avoir une autre bien-aimee que vous ?
J aie
Je ne crois pas
que dans ce monde un
homme
Puisse se rencontrer qui vivrait heureux
apres vous avoir delaissee.
Si
les
Peut-etre
Mais
si
belles paroles
me
que vous avez a
dans le coeur,
la
langue vous
les aviez
deciderais-je a vous aimer.
vous avez
Je vous en prie,
1
ici
intention de
me
causer plus tard du chagrin,
meme, recouvrez-moi de
terre.
331
--*>]
BELHAUDIKO
(
& a -
Mrtr,
lib.
BORTIAN
)
mf
Bel
-
des
re
-
kan
-
-
haii- di- ko
M
a
bor
- ti -
ban
la
an
ar
-
Or
di
-
-
gam-bi-des k
ak
-
al
ha
ol - ha,
Cc-
Goi
;
-
.r-
-
zan
Ar
-
- ten
gor
i
-
tzan
ia - ts;m
-
ii
hor
-
gii
iziil
-
ti
-
Izi
-
zu
-
e
ol
-
a
a
go
ha
e
-
men
-
-
da
-
be
pe
ma - nik
- tu
-
rik
-
gi
uii
he
-
-
-
ra,
da,
tsa.
Ar -
*
332
BELHAUDIKO
BORT1AN
(Ziberutarrez)
Belhaudiko bortian Orgambidesk olha,
Bcre deskantsiala ban ardiak alba:
Goizan igorten
tie
o!hape behera,
Artzan-hor gaizua emanik gida,
Arratsan iUziiUzia gomendaturik untsa.
burak ziilien ardiak truinpalu;
Goiz batez juan eta arralsan ez sarthii.
Artzaifi
Merkhatzale ziradin burak abiatii,
Ilbiak zutiela bebar ingajatii
Eta jarraikile bat hunik akordatii.
Otsogorrin behera ardiek, lasterka,
Zalhe igaran zien Gaztambid
iihaitza
;
Besarkagiala baikoz baracbtii urhatsa,
Bide handin bathiirik Arhaneko tropa,
Han
ziren artzaineki jarri mintzatzcru.
-a
333
BELHAUDIKO
BORTIAN
(Texte Souletin)
TRADUCT10N
Sur
la
montagne Belhaudi est le chalet d Orgambideska
Les brebis y paissent tout a leur
aise;
Le matin on les envoie vers le bas de la
montagne,
Apres leur avoir donne pour guide le chien de berger
Et leur avoir bien recornmande de revenir le soir.
Ces brebis tromperent leurs
bergers;
un matin elles ne rentrerent
pas
Parties
Elles s
acheminerent vers
(Disant)
Pour
qu
elles
le
:
le soir.
marche,
devaient engager leurs laines
se procurer
un bon gardien.
Lancees au galop sur
la
Traverserent lestement
pente d Otsogorri, les brebis
ruisseau de Gaztambide
le
;
Arrivees a Besarkaguia elles ralentirent leurs
pas
Et la, sur la grand route,
ayant rencontre le
troupeau d Arhane,
Se mirent a deviser avec
les
bergers qui
le
conduisaient.
334
Artzainek
mehatchiireki galthatii ardier
Nurat juaiten ziren ihesi nausier;
Haiek arrapostia ezta hambat eijer
:
,
Bflrrien iruitera baguatza Potlarrer;
a
Ahatzerik girela gure aitzain jauner.
Art/aiu horiek zien ardier galthatii
Eia etzienez ihur bidin bathii
Tirro, Elgoihen eta
Gun
1
:
Odoronda
igaraitian erriz borogatii
tiigii
,
Ustez otsuek behar zion giitzaz
aihallii.
Hots Arhanera,
Artzain horiek ardier:
Izanen zidie untsa, guriak bezala.
Ardiek arrapostia:
Artzain auherreki
Zietzaz kuntent gira,
iisatiirik gira,
Entziinik ziek ere hala ziradiela.
Artzainek zeren erran juaitiareki
Eia etzienez bathii Felipe Arainti
Bai, bathii iikhen
diigii Petti
Biek igaraitera beikiitie
:
Uharteki;
iitzi,
Ari baitzen eiiria, nahi gabez busti.
Khantoren
egiliak eztizii beldiirrik
Ez bortian, ez etchen, gal dezan ardirik;
Batno bat beitzian arras naphiirtiii ik
Bestereniala biziatiirik,
Kuntentik diagozii hura
kitatiirik.
-a
B-
335
Ces bergers demanderent avec menace aux brebis
Ou
elles allaient ainsi
en fuyant leurs maitres
Voici leur reponse, qui n est
pas trop jolie
Nous allons porter de nos nouvelles aux
;
:
Bas-Soulethis,
(Leur dire) quo nos seigneurs bergers noi.s out oubliees.
Ces bergers demanderent aux brebis
n avaient rencontre personne en route
C est Tirro Elgoihen et Doronde
Si elles
:
,
Que nous avons apercus,
Pensant que
les
riant a notr? passage,
loups devaifint
Ces bergers dirent aux brebis
Vous
y serez bien traitees,
Les brebis repondirent
<
aire
de nous leur souper.
Venez a Arhane,
comme
not res.
les
>
Nous sommes contentes de vous,
:
Nous sommes habituees
(Et)
:
I
a des bergers paresseux
nous avons entendu dire que vous
etes.
1
Les bergers leur demanderent, en se
separant d
Si elles avaient rencontre
Arainti
Philippe
elles,
:
Oui, nous
(Et) les
Parce qu
L
avons rencontre avec Pierre Chart
il
pleuvait et
laissees passer
qu
ils
,
ne voulaient pas se mouiller.
auteur de cette chanson n a point
peur,
Soit a la
II
1
deux nous out
montagne,
soit a la
maison, de perdre de brebis;
devenue toute vagabonde,
(n )en avail (qu )une, elle est
Encline a palurer
1
herbage d autrui
(Aussi) est-il content de
1
;
avoir abandonnee.
339
EDER
LILI
(
*J
Meti
J =
66.
)
r\7i_
-
Li
e-der
li
bat
^;~ -fc
-
BAT
gich
ha
m
-
-
ta
-
tu
ren
es
-
-
dut
nik
be-
As-pal-di
Zj-E
Bai
rik;
ku
ba
ra
-
nan
liar
ZL
=7ft
tze
cz
-
-
n.in
-
men
te
ra:
Ba
-
-
-
tu
na
-
ki
ra
zer
0-
P
den
Ian - jer
-
ra
Juan
nin - dai - te
-
ke
al
-
de
ra.
341)
LILI
EDER
rBasa
Lili
-
BAT
Nabartarrez)
eder bat badut nik
Aspaldi begichtaturik;
Bainan ez nainto mentura haren eskura liartzera,
Banaki zer den lanjerra,
Juan nindaiteke aldera.
Lili
ederra, so
idazu
Maite nauzunez crrazu.
Znre begiak bihotza barnarik deraut kolpatu;
Kolpe huntarik badizu
Granganatzeko herrichku.
Ez nuke nahi malurrik
Balin bazindu ni gatik;
Ez dut uste ene begiek eman dautzuten kolperik;
Ez duzu beraz lanjerrik
,
Etzira hilen hortarik.
Mintzo zirade polliki
Polliki eta tendreki.
Bisitanobat nahi nuke egin nik zure ganat laburski;
Desirra badut segurki
Bazinezadat permeti.
341
EDER
LILI
(
Texte
BAT
Bas Navarrais )
-
TKA.DUCT1QN
J ai uiii
belle fleur
1
En vue depuis longtemps;
Mais je n ose
me
hasarder a
Si je savais quel
J irais
la cueillir;
danger
(je
(me mettre) a cote d
Belle fleur, regardez-moi
Dites-moi
ma
Votre regard
si
vous
blesse
courrais)
elle.
,
m aimez.
le
profondement
coeur;
(Et) de cette blessure
II
risque de se gangrener.
Je ne voudrais pas
Vous
qu aucun malheur
arrival a cause de moi.
Je ne crois pas que
mes regards vous
aient fait
aucune blessure;
Vous ne courez done (aucun) danger,
Vous ne mourrez pas de cela.
Vous
parlez joliment,
Joliment
et
tendrement.
Je voudrais vous faire une visite sous pen (de jours);
mon
me le
Ge
serait
vif desir,
Si
vous
permettiez.
:
Permeli niro, niailia,
Ez dut
liain
bihotz dorphia;
Bainan lehenik nahi dut jakin zure desirra guzia
Zu ene ganat jitiaz
Estona
Ez
Ez
inundia.
laile
alia!
nuzu dukia,
ota Alton
1
1
!
!!
Ilola nehoreii rsl.onal/rko
Zuhaur
ziraclc
Opinionez
sriiiia
<"/
da
!
suj(.-t
bat liandia;
simplia,
bclliia.
Badakil, simple nizcla;
Ilori scgurki hala da;
Iduritzen zaut atsolutoki ezagutzclan zirela;
Oral nik badut fortuna;
Bainan
ez dul
zuk emana.
:
-a
Je le permettrais
Je n ai pas
un coeur
343
,
*-
mon ami
si
,
intraitable;
Mais auparavant je veux connaitre tout votre desir
De
votre venue vers
S etonnerait
le
monde.
Je ne suis, sans doute, ni
Ni un
Ma visile
fils
:
moi
d Aitor
un due,
!
ne saurait etre un grand sujet d etonnement
pour personne;
C
est
vous-mme
qui etes (trop) simple (d esprit)
Pleine de prejuges.
Je sais que je suis simple (d esprit),
Cela est parfaitement vrai;
II
me
semble beaucoup que vous vous y connaissez
Pour moi,
j
ai
ma
fortune
Mais ce n est pas vous qui
(faite)
me
1
;
:
avez donnee.
,
347
[<-
ICHKERRAREN
n
!
(
Metr
J
J
=
100.
ZAMARIA
)
k
Ech
-
ko.r -
-
rn
ren
ma
-
za
-
ri
-
-
Bi
a
-
ur
lo
ILr
-
din
-
tzen
lia
si
mfZan
a;
--
<T
be
O
-
su
-
ak
-
go
gor
^
v
|
-
e
-
I
is
ta
-
K-
taut
biz
-
kur
ri
-
an
z;ui
-
ri
-
a
Bai
-
e
-
\=r^
gu
zi
-
ta
_
---
,
ez
lur
-
r
-
rat
e
- ror
-
li
-
a.
-
348
1CHKERRAREN
ss-
ZAMARIA
(Ziberutarrez)
Ichkerraren zamaria
Bilho urdintzen hasia;
/ankho-besuak gogor
eta bizkarrian zauria,
Bai eta istant giiziez liirrilat erorlia.
Ichkerra
sal
zak zaldia,
Balin badiik eroslia;
Horiekiu oihanilat juaitia, oi! eztiik ez ziihiirtzia;
Belek eta arranuek hurrenganat die lehia.
Ichkerraren zaldi hori
Establian charmagarri
;
Nik ja nahiago nikek ardiira hunez
Zaldariz aserik ere batere eztaileke
ebili
:
igi.
Ichkerrak zaldia pherestatii
,
Eni hartzia doliitu;
Belek eta arrannek bidian naie atakatii
Jinkuak daki nula nizan jaon helarik
:
libratii.
Etziok cheha arthorik
Ahuan
Harentako ezta
ezpeitu armarik;
jiten
Espanatik olhorik;
Ichkerrak harliiz geroztik eztaki asiaren berririk.
ICHKERRAREN
ZAMARIA
(Texts Souletin)
TRAIHICTION
Le cheval d Ichkerra
A
le
poll qui
commence
Ses jarrets sont
endurcis, et
Avec cela
il
tombe par
il
terre a
a blanchir;
a line plaie sur
le
dos;
instant.
chaque
Ichkerra, vends ton cheval,
Si tu trouves
un acheteur;
Partir avec lui pour la foret, oh
Les corbeaux
et les
aigles
ce n est pas etre prudent:
ont (grande) hate de 1 approcher.
!
Ge cheval d Ichkerra
Est charmant a
Pour moi,
Car,
1
ecurie;
je prefererais aller
meme quand
Ichkerra
il
souvent a pied;
il ne
peut pas bouger.
est rassasie,
me
preta (son) cheval
Et je regrettai de avoir pris
Les corbeaux et les aigles m ont
attaque sur
1
;
Dieu
sait
comment
II
il
ne vientpas pour
Depuis qu
il
ai
pu echapper a
la
route;
ces messieurs.
ne saurait macher du mai s
Parce qu
II
j
n a plus de dents a la bouche;
d avoine d Espagne;
lui
appartient a Ichkerra,
d etre
il
ne
rassasie.
sait
pas ce que c est que
350
-*a
e-
Ichkerra, enaintek mintza,
Zamariak
balii bichta;
Nurat nahi juanik ere eror eta
Aitzin gibelez ez kuka, sal zak
iitziilarrika
file
edo
triika.
Eztiat, ez, nahi saldii,
Ez eta ere
Ene zamariak behar
Hantik
triikatu;
dik iida bortian phasatii
jin datckinian
nahi hait untsa
triifatii.
Ichkerra, ago ichilik,
Eztu k eginen trufarik
:
Hire zaldiak eztik janen iidan bortian belharrik;
Arte huntan eginen diek arranuek ase ederrik.
Kauter batek Ichkerrari
.
Eihera bortan berari
Zamariaren haitatzen
:
eztiala ikhasi,
Emaztiari so gin zerola, hartii zinian, hobeki.
Ichkerra, othoi, pharkatii,
Etzaizii
behar
gaitzitii;
Alhabaiziina dela kausa koblatto hoik iikhen
Etchenko berriak kampuan oro salhatzen
tiizii;
dereitzii.
351
Ichkerra, je ne dirais rien
Si (ton)^cheval
y voyait;
N importe
ou qu il aille il ne fait que tomber et se rouler,
nesecabre nidu devantni duderriere; vends-le
II
viteoucchange-le.
Je ne veux pas, non,
Ni
Mon
meme
1
cheval doit passer
Lorsqu
le
vendre,
echanger;
1
ete a la haute
montagne;
en sera de retour, je veux bien
il
me moquer
de
toi.
Ichkerra, tais-toi,
Tu ne
te
moqueras pas (de moi)
Ton cheval ne rnangera pas d herbe
l
;
prochain sur
e*te
la
haute
montagne;
En
attendant, les vautours en feront de belles (ventrees).
A
Ichkerra un chaudronnier
(Disait)
Qu
Qu
sur
la
porte de son moulin
il
n avait pas (bien) appris a choisir
il
avail
mieux regard^ lorsqu
il
les
:
chevaux;
avait pris
femme.
Ichkerra, je vous en prie, pardon,
II
ne faut pas que ceci vous fache;
(G est) votre belle-fille (qui) est cause de ce
ainsi
Gar
elle
divulgue au dehors toutes
qu on vous a chansonne
;
les nouvelles
de chez vous.
-
350
ENE MAITIA
ADIOS,
J s 132.)
(Metr.
(
.MAN
=* -
S
-O
^Efe
^4
Dolce.
A
-
di
-
-
os,
ne
m;ii
-
ti
-
a
a,
-
di
os
3PIAIVO.
Jtp
pp^^tp
-
r"
l,,-;
liii
r
-
1,.
la
T
-
b^i
ko!
-o-
NiK-
Rr!
P7.
,-
lit.
In S
I"
iiln.
r
-
^
na
-
rik,
^
357
Rail
-
ten
zu
-
tu
-
dan
haifi
li
-
bro
arl
lib
bes - ten
- ta
^^ ^rrr
I
--2:
I
kol
:)58
ENE
ADIOS,
MAITIA
(Zlberutarrec)
Adios, ene maitia, adios sekiilako!
Nik
ezlit beste phciiarik,
Zcren
iiztcn zutiidan
Zerlako crrailen
maitia, zurelako,
bain libru bestentako
diizii
!
adio sekiilako ?
Uste diizia nik eztudala ainodio zuretako
?
Ziik naiii balin banaizii eniikczii bestentako.
a
ADIOS,
359
,v
ENE
MAITIA
(Texte Souletin)
TRADUCT10N
Adieu,
.Je
n
ai
ma
bien-aimee, adieu pour toujours
pas d autiv regret, amir., pour vous
Quo do vous
laissrr aussi lihro
pour
!
,
Irs autres!
Pourquoi dites-vous adieu pour toujours V
Croycz-vous que je n ai pas d amour pour vous?
Si vous me voulez (pour femme)
je ne serai pas a d autres.
si
363
AHAIRE ZAHAR HUNTAN
(Mrlr. ,
A
ber
khan
-
-
-
ta
-
-
-
ri
=92.)
K
hai - re
-
bar
A
rik
na
lii
-
za
-
hi
-
la
-
liun
2;
ran
-
*
?-
tzi
-
Ui
tit;
Ian
-
a
ho
-
-
ber
bi
-
-
re
Iza
li
set
ki
-
bn
r>
T
*^
p
- tii
rik
-
phe
na
o
ro
-
ta
-
De
rili,
-
sir
==i
r^}=
?fcEE=3b
-.1
-
an
mai
-
ti
iiti
-
.ut
-o
-
ra
-
tii
rik.
ni
-
364
AHAIRE ZAHAR HUNTAN
(
Z i b e r u t a,r r e z
Ahaire zaliar liuntan
bi berset berririk
Alagranlziareki khantatii nahi
tit;
Bihotza libratiirik phena orotai ik,
Desir nian maitia beitiit gogatiidk.
Eniikian sinhetsi, ezpeitzin
iidiiri,
Gogaliiren niala maitia jagoiti
,
Mintzatzen nintziroziin ahalaz eijerki,
Kue rrana gatik liura ezin kumberti.
i
Zazpi urthe badizii, ene kliariua,
Ziitau o/arri nila ene
amodiua;
Gerozti nabilazii tristcrik gogua,
Beldiirrez eteizadan
zii
goga
Zazpi urtliez zitzaitzat
Eoe truinpatu nahiz
i
<
,
gachua.
bili
ondoti
maleziari bethi.
Orai egina gatik aisa eni erri,
Begiraizii Jinkuak
zii
etzitzan puui.
,
305
AHAIRE ZAHAR HUNTAN
;Texte Souletin).
TRADUCTION
Sur ce vieux
Avec
air
alle"gresse,
(J ai) le
deux couplets nouveaux,
veux chanter
je
:
coeur delivre de toutes (ses) peines,
Parce que
j
ai
charme
1
amie que
je desirais.
Je n aurais pas cru, parce que cela ne semblait
pas (possible),
Que j aurais encore charme (ma) bien-aime e;
Je lui parlais aussi joliment que possible,
(Et)
II
malgre mes paroles
y a sept ans,
Que
j
lors je
ne pouvais
la
convertir (a
mon
amour),
che*rie,
avais place en vous
Depuis
De
ma
je
chemine
mon amour;
ma
triste (dans)
pensee,
crainte que je ne puisse vous charmer, (ma) pauvrette
Pendant sept ans vous avez couru apres moi
le mauvais dessein.
,
De me tromper ayant toujours
Maintenant, quand meme vous vous ririez de moi,
Prenez garde que Dieu ne vous punisse.
!
>J
Zoliiko Jinko
300
Jaonak badii pielatc,
Bere dembora dizu errota
egile;
Urgulliitsiaren bortchaz iimilierazle;
Frit horrcz orbit zitc, maitia,
Uhaina
ihizlari arrain
ore.
zii
burin deno,
Gizon gaztiak tendre amoros direno;
Neskatiler ordian doloruski mintzo
:
Dcsirra kumplit ela baientzat adio.
Pikantki mintzo zira gizoner, maitia,
Ez, sunja bazeneza diiziin estatia;
Ez palimbanii maite fidelitatia,
Elitzeikezii
-
kumbeni hola
mintzatzia.
Zaldi churibat badit zure zerbiitcbuko,
Ziik plazer duziiriian biak juaiteko.
Etchekuer
errezii dolorez adio
,
Utziiliren etzira mentiiraz haboro.
Le Seigneur Dieu du
Son temps
II
(sail)
piti<>
(des humains),
*
,
1
Souvenez-vous de
La
Giel a
ecoule a fabriqner des roues
humilicr orgueilleux par la force
s
cor.i,
bien-aimee, vons aussi.
loulrc est chasseresse tan I
qu
il
Les jeunes gens (sont) tendres tant qu
Us parlent alors aux jeuncs filles d un
(Lour) desir
combk -,
(est-il)
:
des poissons dans
y a
ils
1
eau,
sont amoureux;
air
suppliant;
adieu pour olios
!
Vous parlez aux hommes stir un ton bien mordant, bien-aimee,
(Vous ne le feriez pas), non, si vous songiez a votre position.
Car si je n aimais pas la fidelite,
II
ne vous convieridrait pas de parler ainsi.
J ai
un cheval blane pour vous servir,
il vons
plaira, nous en aller tons deux.
vos parents un adieu (plein) de douleur;
Pour, quand
Dites a
(Gar) vous ne reviendrez peut-etre plus (chez vous).
Allusion aux roues de
la
Fortune.
MUTHIL
=
(Metr. 4
-
Jin
12:?.
GAZTIA
1
tlul
z
I
/
an
ri
-
-
du
-
bi
i
ka
ja
ho
lo
ri
i"
-
ni
ti
t
i
Us
-
te
duk
bai nas
-
ki,
-
Ilai
zu
-
de
be
la
$
thia
-
- ren
e
-
gi
-
ti
a
an
-
tiro
o
-
-
ro
-
-
thi
Cor -
-
372
MUTHIL
GAZTIA
Basa-Nabartarrez
Mulhil gaztia,
Bilo horia,
Burian duka banitatia
?
Uste duk bai naski
Haizu dola bethi
Gorthiaren egitia andre orpri.
Eni haizu da
Galdegitia,
Zuri kombeni begiratzia,
Hirur muthil gazte,
Zu nabiz emazte,
Beren arlian disputa badute.
Ukhan
bezate
,
Nahi badute;
Ene
perilik haiek ez dute;
Ez nahiz eskondu
Ez disputan sarthu
Komentu
-
batetarat oral baniazu.
Andre
gaztia,
Gomazu trompa;
Zure gogua khambiakor da.
Komentu guziak
Beitira bethiak
Jin zaite ni ganat, untsa izanen
gira.
-a
SIS
MUTHIL
GAZTIA
Texte Bas Navarrais;
-
TRADUCTION
Jeune liomme
(A
Ta
hr
chevelure blonde,
la)
tele est-elle pleine
1
de vanitc
Tu
crois sans doute
Qu
il
est
permis toujours
cour a toutes les jeunes
aire la
II
in est
lilies.
permis
De vous demauder
II
?
vous convient de
le
(votre cocur),
garder
;
Trois jeunes gens
Vous voulant pour iemmc
Sont entr eux en dispute.
Qu
S
ils
ils le
se disputent
veulent;
Us ne risquent pas de
Ne voulant
ni
me
m avoir;
marier
Ni prendre part a cette discussion
Je vais maintenant dans un convent.
Jeune
fille,
Prenez garde de vous tromper;
Votre (esprit) est chaigeant.
Comme
tous les couvents
Sont pleins
Venez vers rnoi, nous serous bien.
,
-
377
>>
CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI
r^
!
(Motr.
J * B
of.
N-i-i
Dolce.
Clio
-
er
ri
-
re
-
si
-
MM
-
e -
hots
la.
mak
c
-
ne
-
ki,
*r-tU+
Mai
-
te
ez
-
-
na
li
-
ren
lia -
hor -
tez
ilia - la
bi
bat
ba
/
I
-
de
al -
ak
de-kla-ra
zok
i
"7
a-diz-ki-de
-
-
la
kh.ir-rc
#e
-
grct
i/
In
-re
-
ki
ki
-
ki
;
:
378
CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI
(Ziberutarrez)
Cliori erresinula, hots,
emak eneki,
Al.iitenaren borlhala biak alkharreki;
Botz
ezti
batez i/ok deklara segrclki
Ilaren adirhkide bat badela hireki.
Heltii ginenian
Horak
hasi
maitenaivn horthala,
zmki in rhamphaz berhala
,
Laster egin giinian bertan gordatzera;
Erresinula
igaiii
Nur da edo
ziihain batetara.
zer
da? maitenak
leiholi.
Adichkidiak gira, ziande beheili;
Eta boi tha ideki emeki emeki
Mintza ahal zitzadan ahalaz segretki.
Nnr da edo
zer da V
Etche ondorik
eztit,
Egarri hand! batek hai
Nunko
zirade
pharka
izadazii
tiirik
niagozii
zii ?
;
:
Uthurri him bat nun den, othoi, erradazii.
Zure egarriaz ezla mirakiillu,
Egiinko egiinian bero cgiten
dii.
Ulhurri him bat hortche bathiiren
Ziik
gaUhatzen
diiziina
gure behar
beitiizii,
diigii.
3"0
CHORI ERRESINULA, HOTS, EMAK ENEKI
(Texte Souletin)
THAU U C T
I
N
Oiseau rossignol, allons, viens avec rnoi,
(Allons) a la porte de (ma) bien-aimee les deux ensemble,
D une
voix
Qu un
de ses amis est avec
douce annonee-lui secretement
toi.
Quand nous fumes arrives a la porte de (ma) bien-aimeV,
Les chiens commencerent a aboyer apres nous,
Nous courumes nous eacher en toute hate,
Le rossignol monta sur un arbre.
-
Quiest laouqu ya-t-il? demanda (ma) bien-aimee de(sa)
Nous sommcs des amis, descendez
Et ouvrez
A tin que
la
porle doucement, doucement
je puisse
Qui est
Je n
fenetre.
la
vous parler aussi secretement que possible.
ou qu
D ou
y a-t-il?
etes-vous?
pas de famille, pardonnez-(le) moi;
Je suis accable d unc grande soil
ai
:
Dites-moi, je vous prie, ou sc trouve une bonne foutaine.
II
n est pas etonnant que vous ayez
Car aujourd hui
Vous trouverez
il
fait
chaud
la (tout pres)
soil
,
,
une bonne fonlaine
Nous avons besoin pour nous (memes) de
cclle
:
que vous demandez.
.*?
383
B-
JVM.
BENAT MARDOREN KHANTORIA
(
J =
Mctr
72.
-
-
yt=n=
>
*/
Hfi
-
tzm
De
niik
-
Mar
ti.il
-
-
do
Bar
1
3gjL-_it
-r^feah-^i^^^H IM^
-
-^_
-JS-K
^"^
Ui-ih.i
-
b:
l.i
-
-
Ko
- llioi
;
-
tzcn
h.iii,
ez
ti
-
-
/a
da
kluti
-
to - re - tik
-
bo
\a
limit
7 Ez
ro;
-
ta - ki -
Iff
b. i
-
:i i
-
za
-
gi
la
ko.
ka
-
P.84
a*-
BENAT MARDOREN KHANTORIA
(Ziberutarrez)
Ni deitzen nuk Befiat Mardo, Barkoche Bachabilako
Othoitzen hail eztizadala khantorerik hunt haboro
Eztakika ni nizala biiriizagi hartako
-
?
Kantore hunlzale hizalakoz diika hartzen banitate
Aprendizik etzaik ez jinen Gaiiietarik batere;
Bachabilako laurentako nihaur eniik ahalke.
Kobla horren emailia,
ezta laboraria;
Zumbait markis edo kunte
,
,
Burdiinarik dianian zintzarri
edo kardinalia
!
egilia.
Zintzarri egile nizala ehadila ez diida
Ar
:
eta ehait interrumpitu izigarri ardiira
Biirduiiaren cherkhara jinik hire magasiala.
Hitzazgutiik estunatzen ,
Musenako kuntia
Zerentako hartzen dian Gainetarren althia
Ar
:
eta nik ere eztiat hiretako antsia.
Kunte, markis, kardinale ezin izan gintake;
Hobe
Hi
;
egonik hartii gabe banitate
hizan bezala ni zintzarri egile.
diagii bai
taliiir
,
,
?
:
BENAT MARDOREN
KHANTORIA
(Texte Souletin)
Til
m
Jo
sais-tu pas
-Parce
que
je suis le
In suis
mailrc en cela
improvise
d.-s
Tout
L
te
viendra pas,
mm
,
?
d approntis, parmi
d en Haul,
seul, jc iiVii .-raindrais
pas .piatre
de
les
gens du quartier
la Basse-Ville.
auteur
!
c est un) fabricant de
clochettes, lorsqu
il
a
du
!
fer.
N aies aucun doute queje suis un fabrirant de clocholtes,
Mais cependant je ne t ai pas trcs-souvcnl
inten-onipu
En venant chercher du It-r dans (on
magasin.
Nous nous (Honnons de
De
comte de Mousseignc,
du quartier d en Haut;
pas grand peur de toi.
toi,
ce que tu prends parti pour les
gens
Et cependant je n
ai
Comte, marquis, cardinal, nous rie saurions 1 etre;
vaut mieux que nous restions, sans en
prendre vanite,
Moi, fabricant de clochettes, comme toi, tailleur.
II
;
?
de cc couploi-la n ost
pas un paysan,
(Ge doit) 6tro quehjue marquis, on comte, ou cardinal
(Non
Bassc-Villc
chansons est-ce que tu en prends
vanile
ne
la
melo plus d improviser des
chansons;
te
qn<>
Jl
\
appelle Bernard Mardo, de Barcus, quarter do
Jo fen prie, nc
Ne
ADl CTlu
s
390
SORTHERAKO ALHABA DENDAR1A
(
CHANT.
Metr.
Jy
=
80.
)
ITOfc
Sor
-
i
lie
-
r.i
-
Kn
r
s*-
PIANO.
Goi
-
zian
jjoi
-
zik
Jos
-
le
-
i
a juai
-
li
-
a,
-
-*-
h
391
Ni
-
uar
yar
pren
-
re
-
di
- tan
-
z;i
plia
sa -
-
K u
-
^o
-
hi
tziiii ilii
li-za
-
li
-
di
-
a.
SORTHERAKO ALHABA DENDARIA
(Ziberutarrez)
Sortherako alhaba dundarut
,
Goizian goizik joslera juailia,
Nigarretan pliasalzen
dii bidia,
Aperendiza konsolazalia.
Zelian don i/arrik nlerrena
Jin balckil argi rgilrra,
na mlo mailirun ikhusl ra
.liian
Km;
,
phiMiL ii hari ori aitera.
Miindii lunilaii plit iiarik gabctarik
Bizitzeko nik ezti il porillik;
Mailhatu
diil iikh.onen
o/tiidaua,
Iliuick beitereit bihotzian pbena.
Maitliatii diizia iikbenon eztiizihia,
Horrek dereizia bihotzian plicna?
Maith
ezazii iikhen diokeziina
Eta juanen da zure bibolz iniua.
Merchikaren floriaren ederra
Barnian
<la/tia
dizii ecliiirra
!
gogorra;
niz, bai eta loriusa,
Eztiziit galtzcn
zure esparantcha.
Adios beraz, enc maitia, adios
Adios dereiziit orai sekulako/;
!
Ezkunt
zite plazcr duzunareki,
Eta begira ene arrakuntriiti V
-
Zer
Zer izanen da zure arrakuntria
alial
da zure egin ahala
?
?
Zerbait khasii nitan gertlialzeu bada
Siijet berri
bat ziitan izanen da.
,,;
:;.>:$
SORTHERAKO ALHABA DENDARIA
(Texte Souletin)
T
La
it
A b u CT
l
o N
de Sorthera, eouluriere,
iillc
Qui va coin In;
Ic matin de bonne heuro,
Passe son chemiii (toute) en pleurs,
Son apprentie (essaie) de la consoler.
Si Ja plus belle etoilc
Venait
du
ciel
m eclairer,
ma bien-aimee,
Lui dire (toutes) mes peines.
J irais voir
De
vivre sans peine en ce
Je ne cours pas
J ai
G
aime
celle
est la ce qui
-
danger;
que je ne (pourrai) oblenir,
me
Avez-vous aime
brise le coeur.
celle
que vous ne pourroz avoir,
Est-ce cela qui vous brise
Aimez
monde
le
le
cceur
?
que vous pourrez avoir,
El votre mal de coeur disparaitra.
La
celle
belle fleur (que) celle
du
1
pecliei
!
(Mais) la peche a un noyau (bieii dur);
Je suis jeune, oui et (lout) fier,
Je ne perds pas
Adieu done,
1
ma
vous dis en ce
i
.l
esperance de vous (obtenir).
bien-aimee, adieu
moment
!
adieu pour toujours;
Mariez-vous avec celui qui vous fait plaisir,
me renconlrer (sur volre chemin).
Mais craignez de
Que
sera votre rencontre V
(Juels soul vos pouvoirs ?
S
C
il
m arrive
csl sur
quelque chose,
vous qu en retombera
la responsabilite.
3 .! 7
DUZU
OSTIRALETAN
Mctr. J.
(
=
9
88.
)
V
X~
Dolce
<>-
-V
-
no
ti
-
1:1
niiii
-
to -
Iziz
-
-
I-
|MI|
dii
-
xii
H--r
-N-r-
K
K-rlS
E
-
la
|j
-
C,;ir
rn
-
z^n IMPI -kin
-
hi;
K-
1
er
IIMII
ru
lm
- Irn
-
tn;
A
=r
-
Bi
-
s
/
/
Pot
bat
ga
gald e
e
- man
-
ne
gin
zau -
ta
-
ron
dan
clia
ni
\~f-
r
-
po
- In
gar -ra
-
os
be
-
ki
gi
-
an
;
-
an.
^EsEEE
y-
398
:
s-
OSTIRALETAN
(Basa
-
Nabartarrez)
Ostiralelan duzu Garruzen
Ene maite
pollita
DUZU
mcrkhalu
ban nuen khausitu
:
;
Potbat gald egin neron chapela eskian
Biga
eman zautadan,
,
nigarra begian.
Gero gald egin neron.
Nigarrez zer duzu ?
Hola changrinatzeko sujetik ez duzu.
Zuhaurrek badakizu;
Arrapostu eman zautan
:
Ene nigar ororen
sujeta zira zu.
URHENTZIA.
399
OSTIRALETAN
DUZU
Bas Navarrais)
(Texte
-
THADUCTION
Les vendredis, c
J y rencontrai
Je lui demandai
Elle
m en
nmrche de Garris
est le
ma
jolie
un
baiser, le chapeau a la
donna deux,
Puis je
:
bien-aimee;
les
main,
larmes anx yeux.
lui demandai
Qu avez-vous a pleurer ?
Vous n avez pas de motif pour vous
chagriner ainsi.
Elle me r^pondit
Vous le savez vous-meme
Vous eles la cause de loules mes larmes.
:
:
;
FIN.
Chansons basques

Documents pareils

CD Abesbatza - Chorale Lauhaizetara

CD Abesbatza - Chorale Lauhaizetara Le meilleur moment des amours n'est pas quand on a dit : « Je t'aime » Il est dans le silence même à demi rompu tous les jours. Il est dans les intelligences promptes et furtives des cœurs ; il est...

Plus en détail