Mars 2015

Transcription

Mars 2015
MARS - MARCH 2015
Section
« Loisirs et Culture »
“Leisure and Culture”
Section
PAGE 9
À la mémoire de Heather Allard
In Memory of Heather Allard
3
Budget 2015
2015 Budget
21
Travaux d’infrastructures pour 2015
Infrastructure Work for 2015
27
Luttons contre l’agrile du frêne
Fighting the Emerald Ash Borer
28
et beaucoup plus!
and much more!
RENSEIGNEMENTS UTILES c PRACTICAL INFORMATION
Séances du conseil
Council Meetings
60, avenue Martin, Dorval, 20 h
60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m.
16 mars 2015
20 avril 2015
19 mai 2015
March 16, 2015
April 20, 2015
Mai 19, 2015
SERVICES MUNICIPAUX
CITY SERVICES
2
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
HÔTEL DE VILLE
HEURES D’OUVERTURE
Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de
13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la
réception et le comptoir-caisse sont ouverts
durant l’heure du midi. Tous les bureaux sont
fermés lors des congés fériés.
CITY HALL HOURS
Our offices are open from 8:30 a.m. to noon,
and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday.
Only the reception and the cashier’s desks remain
open during the lunch period. All offices are
closed on statutory holidays.
INFORMATION
514 633-4040
(pour tous les services / for all services)
Conseil municipal
514 633-4042
City Council
Direction générale
514 633-4044
Office of the Director
General
Affaires publiques
et Greffe
514 633-4142
Public Affairs and
Registry
Services administratifs
514 633-4040
Administrative Services
Taxation
514 633-4131
Taxation
Assistance communautaire
514 633-4100
Community Aid
Travaux publics
514 633-4046
Public Works
Aménagement urbain
514 633-4125
Urban Planning
Loisirs et Culture
514 633-4000
Leisure and Culture
Permis
514 633-4125
Permits
Des cybernouvelles chaque
E-News Every Month
c
mois pour mieux vous servir!
to Serve You Better!
Abonnez-vous aux cybernouvelles de la
Cité de Dorval et recevez par courriel les
plus récentes informations concernant les
activités, programmes et événements qui
se tiendront à Dorval au cours du mois à
venir. Les cybernouvelles vous permettront
également d’être prévenu lors de situations
d’urgence.
S’abonner aux cybernouvelles est
facile. Il vous suffit d’inscrire vos
nom et adresse courriel dans la
case tout en bas à droite de la page
d’accueil du site Internet de la Cité,
au www.ville.dorval.qc.ca, et
de suivre les instructions
pour confirmer votre
abonnement.
Subscribe to the City of Dorval e-news
and receive by email the latest information
concerning activities, programs, and events
taking place in Dorval in the upcoming
month. E-news will also allow you to be
notified in any emergency situation.
Subscribing to e-news is
easy. You just need to
enter your name and
email address in the
box located at the bottom
of the right-hand column
on the home page of
the City website, at
www.city.dorval.qc.ca,
and then follow the
instructions to confirm
your subscription.
À la mémoire de
Heather Allard
In Memory of
Heather Allard
par Edgar Rouleau, maire
by Edgar Rouleau, Mayor
Comme vous le savez peut-être déjà, Heather
Allard, conseillère à la Cité de Dorval, est décédée le
19 décembre dernier, au terme d’une courageuse lutte
contre le cancer.
J’aimerais d’abord, au nom de mes collègues siégeant au
conseil, offrir mes sincères condoléances à ses parents,
Madeleine et George Owen, son époux Art, son fils David,
sa fille Lisa, ainsi qu’à tous les membres de sa famille et
ses amis.
Heather a toujours été très impliquée dans la communauté
dorvaloise, et ce, depuis ses débuts en tant que
sauveteur au centre aquatique Walters, et plus
tard, alors qu’elle est devenue maman.
As you may know, Heather Allard, Councillor at
the City of Dorval, passed away on December 19, 2014,
after a courageous battle with cancer.
Let me start by offering, on behalf of my colleagues on
council, my sincere sympathy to her parents, Madeleine
and George Owen, her husband Art, her son David, her
daughter Lisa, as well as all her family members and
friends.
Heather had always been very involved in the Dorval
community, starting from the time she was a lifeguard at
the Walters Aquatic Centre, and later on, when she
became a mother.
First elected as Councillor in 1991, she was
the second woman ever to be elected to
council. She also ran for seven elections
and was elected every time. After serving
the City for 10 years, she retired for a
few years, but ran again and was elected
in 2005, 2009, and 2013 as Councillor
for District 5.
Elle a été élue en tant que conseillère
pour la première fois en 1991, devenant
par le fait même, la deuxième femme
seulement à siéger au conseil. Elle a
aussi été candidate à sept élections
et a été élue à chaque occasion.
Après avoir été au service de la Cité
pendant 10 ans, elle s’est retirée durant
quelques années, mais s’est présentée
de nouveau et a été élue en 2005, 2009
et 2013 comme conseillère du district 5.
Heather’s achievements over the years
are numerous, but I wish to mention
some in particular:
Les accomplissements de Heather ont été
v She was the President of the Library’s
nombreux au fil des ans et j’aimerais en
Renovation Committee in the early
profiter pour en souligner quelques-uns :
2000s.
v Elle a été la présidente du Comité de
14 juin 1952 – 19 décembre 2014
rénovation de la bibliothèque au début
v She was involved in the latest
June 14, 1952 – December 19, 2014
des années 2000.
renovations and upgrades at the
v Elle a été impliquée dans les plus récentes rénovations
Dorval Library in 2013 and 2014.
et améliorations apportées à la bibliothèque en 2013 et
v During the past eight years, she was very involved as
2014.
the President of the new Environment Committee.
v Durant les huit dernières années, elle était impliquée
She played a key role in the implementation of the
à titre de présidente du nouveau Comité sur
recycling and organic waste pickups, as well as the
l’environnement. Elle a joué un rôle clé dans l’implanCommunity Treasure Hunt.
tation des collectes de recyclage et de résidus verts,
ainsi que dans la chasse aux trésors communautaire.
v She was a member of the board of directors of Golf
v Elle a été un membre actif du conseil d’administration
Dorval, the Elizabeth Russell Centre, and many other
du Golf Dorval, du centre Elizabeth Russell et de
organizations.
plusieurs autres organismes.
Heather was a generous woman, a true team player, and
Heather était une personne généreuse qui avait un grand
always ready to help her fellow citizens. Working as an
esprit d’équipe, toujours prête à aider ses concitoyens.
elected official at any level is not an easy task, but Heather
Travailler à titre d’élu, quel que soit le niveau, n’est pas
did it with class and she leaves us with a job well done.
une tâche facile, mais Heather a su remplir cette fonction
avec brio et elle nous laisse avec un travail bien accompli. Heather, you will be missed and we will always remember
Heather, tu nous manqueras grandement et tu demeureras
à jamais dans nos pensées!
you!
3
Matières résiduelles :
Waste:
de mieux en mieux!
We’re Improving!
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Depuis maintenant plusieurs années, la Cité
de Dorval met régulièrement en place des initiatives
environnementales et invite ses citoyens à « penser
vert ». À la lumière des derniers résultats, nous
sommes fiers de voir que les Dorvalois et Dorvaloises
vont dans la bonne direction.
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Entre 2013 et 2014, nous avons augmenté notre
quantité de matières recyclables de près de
30 tonnes et notre quantité de résidus organiques
de 55 tonnes. Parallèlement, notre quantité de
déchets domestiques a diminué de 113 tonnes.
Cette dernière diminution est excellente puisqu’elle
démontre qu’une quantité non négligeable de
déchets n’est plus acheminée dans les sites d’enfouissement. Cependant, malgré les améliorations au
niveau du recyclage et des matières organiques,
nous sommes encore loin de nos objectifs et nous
devons trouver de nouveaux moyens de faire grimper
ces chiffres. Cela est possible grâce à l’éducation et
la discipline. Consultez la section environnement de
notre site Internet au www.ville.dorval.qc.ca/fr/
environnement/environnement pour déterminer si
vous faites tout ce que vous pouvez.
Recyclage / Recycling
Résidus organiques /
Organic waste
Déchets / Garbage
Collecte des RDD
et des résidus de TIC
Between 2013 and
2014, we have
increased our recycling
volume by nearly 30
tons, and our organic
waste volume by 55
tons. At the same time,
our volume of garbage was reduced by 113 tons.
This last reduction is excellent and represents a
significant amount of waste that is not sent to
landfill sites. However, despite the increased
numbers for recycling and organic waste, we are
still short of our targets and must find new ways to
increase our numbers. This can be done through
education and discipline. Consult the environment
section of our website at www.ville.dorval.qc.ca/
en/environment/environment to determine if you
are doing everything you can.
2014
2013
1 897 t
1 870 t
1 205 t
1 150 t
4 997 t
5 106 t
c
HHW and ICT
Waste Pickups
Deux dates sont prévues en 2015 pour la collecte des
résidus domestiques dangereux (RDD) et des résidus de
technologies de l’information et des communications (TIC).
Two dates have been set for the household hazardous
waste (HHW) and information and communications
technologies (ICT) waste pickup for 2015.
La Cité de Dorval vous invite donc à contribuer à la
préservation de notre milieu en prenant part à ce
programme de collectes. Seuls les RDD provenant
de la consommation domestique sont acceptés. Ceux
provenant de commerces, d’industries ou d’institutions
seront refusés.
The City of Dorval invites you to make a difference in
the preservation of the environment and take part in
these special pickups. Only domestic waste will be
accepted at the collection. HHW from industries and
businesses will be refused.
Les résidants de Dorval pourront aussi se départir de
tout résidu de TIC (ordinateurs, écrans, imprimantes,
téléviseurs, radios, téléphones cellulaires, etc.) de façon
écologique au même endroit durant ces deux collectes :
OÙ : STATIONNEMENT DU PARC BALLANTYNE
520, boulevard Bouchard
4
For many years now, the City of Dorval
has implemented several environmental initiatives
and has asked its citizen to “think green”. In light of
recent results, we are proud to see that Dorval residents
are going in the right direction.
Dorval residents will also be able to drop off any ICT
waste (computers, screens, printers, televisions, radios,
cellphones, and so forth) at the same location:
WHERE: BALLANTYNE PARK PARKING LOT
520 Bouchard Boulevard
QUAND : SAMEDI 18 AVRIL, DE 9 H À 17 H
SAMEDI 22 AOÛT, DE 9 H À 17 H
WHEN: SATURDAY, APRIL 18,
FROM 9 A.M. TO 5 P.M.
SATURDAY, AUGUST 22,
FROM 9 A.M. TO 5 P.M.
Pour la liste complète des produits acceptés, visitez le
www.ville.dorval.qc.ca.
For the complete list of accepted materials, visit
www.city.dorval.qc.ca.
Améliorations pour le service
Improvements to the Navette
c
Navette Or par taxi à Dorval
Or by Taxi Service in Dorval
par Margo Heron, conseillère district 6
by Margo Heron, Councillor, District 6
Le service Navette Or par taxi est offert aux résidants âgés de
65 ans et plus, grâce à la collaboration de la Société de transport
de Montréal (STM) et la Cité de Dorval.
Navette Or by taxi is offered to residents, ages 65 and over,
by the Société de transport de Montréal (STM), in cooperation
with the City of Dorval.
Le service Navette Or par taxi dessert 38 arrêts dans la
municipalité dont quatre nouveaux arrêts :
j 730, avenue Dawson – face à la Résidence Jules-Daigle
j Le centre commercial Les Jardins Dorval près de la
SAQ sur l’avenue Carson
j Coin de place Sims et de l’avenue Brunet
j Coin de l’avenue Dumont et du boulevard Fénelon
The Navette Or by taxi transportation service features a 38-stop
route within the municipality, including four new spots:
j 730 Dawson Avenue – in front of the Résidence
Jules-Daigle
j Les Jardins Dorval shopping centre near the SAQ on
Carson Avenue
j Corner of Sims Place and Brunet Avenue
j Corner of Dumont Avenue and Fénelon Boulevard
Le service est offert du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 16 h 30.
Les clients peuvent choisir leurs heures de départ et de
retour à l’intérieur de cette plage horaire. Les déplacements
s’effectuent par taxi, mais seulement d’un arrêt désigné à un
autre.
Prix et modes de paiement
Il existe trois façons de payer votre déplacement
lors de votre embarquement :
1)
2)
3)
En présentant votre carte OPUS 65 ans et
plus avec photo, chargée d’un titre mensuel ou
hebdomadaire
En fournissant une carte magnétique jetable à
tarif ordinaire ou à tarif réduit de la STM*
En payant en argent comptant le nouveau
prix de 2,65 $ pour le tarif régulier et de 1,60 $
pour le tarif réduit*
* Dans tous les cas, vous devez obligatoirement
présenter votre carte OPUS 65 ans et plus avec
photo pour bénéficier du tarif réduit.
This service is offered from Monday to Friday, from 8:30 a.m.
to 4:30 p.m. Seniors are free to choose their departure and
return times within that timeframe. Rides are
given by taxi; however, only from one designated
stop to another.
Methods of payment and costs
There are three ways to pay for your ride when
boarding:
1) By showing your photo ID OPUS card for
ages 65 and over that holds a monthly or
weekly transit fare
2) By giving an STM regular-fare or reduced-fare
disposable magnetic card*
3) By paying in cash the new cost of $2.65 for
regular fare and $1.60 for reduced fare*
* In all cases, you must show your photo ID OPUS card
for ages 65 and over to pay the reduced fare.
Vous trouverez tous les détails de ce service sur le site
Internet de la STM (www.stm.info), dans la section Taxi
collectif. Vous pouvez également communiquer avec
l’Assistance communautaire de Dorval, au 514 633-4100,
pour plus de renseignements.
Information about this service is available in the Shared taxibus
section of the STM website at www.stm.info. You can also
contact Dorval’s Community Aid at 514 633-4100 for more
details.
Éteignez vos lumières pour
« Une heure pour la Terre 2015 »
Turn Off Your Lights
During Earth Hour 2015
Dans le cadre de « Une heure pour la Terre 2015 », la Cité de
Dorval invite tous ses résidants et ses commerçants à éteindre
leurs lumières pendant une heure à compter de 20 h 30, le
samedi 28 mars.
The City of Dorval invites its residents and
businesses to turn off their lights for a period of
one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 28, as a
contribution to Earth Hour 2015.
Pour sa part, la municipalité éteindra toutes les lumières non
essentielles de ses installations afin de se joindre aux milliers
d’autres villes à travers le monde qui feront de même pendant
cette même période, le 28 mars prochain. Le but est de
sensibiliser la population à l’importance de s’engager
concrètement dans la conservation de l’énergie pour lutter
contre les changements climatiques.
The City will turn off all non-essential lights in its facilities
as it joins thousands of other cities around the world that will
do the same on March 28. The goal is to increase awareness
about the importance of taking energy-saving actions as a
way of fighting against global warming.
L’an dernier, des centaines de millions de personnes et des milliers
d’entreprises se sont jointes au mouvement dans quelque 7 000
villes et ce, dans plus de 162 pays à travers le monde.
Last year, hundreds of millions of people and thousands of
businesses in some 7,000 cities in more than 162 countries
turned off their lights for one hour as part of the event.
5
Services d’aide
aux citoyens
c
6
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
En lien avec le slogan de la Cité « Il fait bon
vivre à Dorval », nous désirons vous rappeler
l’existence de deux programmes gratuits et
confidentiels offerts par la Cité de Dorval :
Parents Soutien et Ado Plus. Ces services
d’écoute, d’assistance et de support sont offerts
aux résidants de Dorval qui souhaitent améliorer
leur qualité de vie familiale et personnelle.
Parents Soutien
Ce service est offert aux parents qui souhaitent
améliorer leur relation avec leurs enfants, et qui
font face à des difficultés familiales, telles qu’une
séparation, un divorce, une dépression, de la
violence, des problèmes scolaires, des problèmes
de consommation de drogues ou d’alcool, le retour
à la maison d’un enfant adulte, etc.
Ado Plus
Ce service est offert aux adolescents et jeunes
adultes qui font face à la solitude, à l’isolement, à
la dépression, à la violence, à des problèmes de
consommation de drogues ou d’alcool, à l’intimidation, à un deuil et à des difficultés à communiquer
avec leurs parents et leurs pairs. Il permet de faciliter
la résolution de problèmes, de mieux comprendre
les différentes réactions et de développer de
meilleures stratégies d’adaptation dans le but
d’aider à éliminer les comportements destructifs.
Support Services
to Citizens
In keeping with the City of Dorval’s motto
“It’s great to live in Dorval”, we wish to remind
you of the following free and confidential
services: Parents Support and Teen Plus. These
are listening, assistance, and support services
offered to Dorval residents who wish to enhance
the quality of their personal and family lives.
Parents Support
This service is for Dorval parents who desire to
improve their relationship with their children and
who are experiencing family problems related to
issues such as separation, divorce, depression,
violence, difficulties at school, drug or alcohol
misuse, adult children returning home, and so
forth.
Teen Plus
This service is offered to teenagers and young
adults who are experiencing feelings of loneliness,
isolation, depression, violence, drug usage, bullying,
loss, as well as difficulties in communicating with
their parents and their peers. This support facilitates
problem solving, a better understanding of reactions,
and the development of better
coping strategies in order to
help and to avoid destructive
behaviours.
Ces deux programmes sont offerts par un
psychologue en collaboration avec l’Assistance
communautaire de Dorval. Pour prendre rendezvous, veuillez composer le 514 633-4100, du
lundi au vendredi, de 9 h à 16 h. De plus, si vous
connaissez des personnes qui auraient besoin
d’un tel service, n’hésitez pas à leur faire part de
cette information.
These two services are
offered by a psychologist in
cooperation with Dorval’s
Community Aid. To schedule
an appointment, please call 514 633-4100, from
Monday to Friday, between 9 a.m. and 4 p.m. If
you know of anyone who would benefit from
such a service, please do not hesitate to give them
this information.
Pour vous aider davantage, vous trouverez
dans tous nos édifices municipaux le dépliant
« Sous un même toit », publié par la Division de
l’assistance communautaire de la Cité.
To further help you, you will find the “Under One
Roof” pamphlet, issued by the City’s Community
Aid Division, in all our municipal buildings.
Coopérative d’emploi
Job Co-Op
La Coopérative d’emploi est un service offert aux
résidants de la Cité de Dorval, qui permet aux
adolescents désirant gagner un peu d’argent d’entrer
en contact avec des citoyens qui ont besoin d’aide
pour un travail occasionnel à domicile, tel que
gardiennage, déneigement, ramassage de feuilles,
tonte de gazon, peinture, jardinage, nettoyage, etc.
The Job Co-Op is an odd-job employment service
offered to Dorval residents, which links up teens,
who are interested in earning a little extra money,
with citizens who need to have some work done
in their homes, such as babysitting, snow removal,
raking, lawn mowing, painting, gardening,
cleaning, and so on.
Si vous êtes en quête de travail ou d’une expérience
enrichissante, venez sans plus tarder remplir un
formulaire au centre communautaire Sarto-Desnoyers
ou au centre aquatique et communautaire Surrey. Si
vous êtes un résidant ayant du travail à faire exécuter,
téléphonez au 514 633-4000 et nous vous mettrons en
communication avec quelqu’un qui est prêt à rendre
service.
If you are looking for work and a rewarding
experience, drop by the Sarto-Desnoyers
Community Centre or the Surrey Aquatic and
Community Centre and fill out an application form.
If you are a resident who needs to have some
work done in your home, call 514 633-4000 and
we will put you in contact with a willing worker.
Chasse aux trésors
communautaire - 2 MAI 2015
c
Community Treasure Hunt
- MAY 2, 2015
La Cité de Dorval tiendra de nouveau sa populaire chasse
aux trésors communautaire annuelle qui aura lieu le
samedi 2 mai 2015.
The City of Dorval will once again hold its annual
Community Treasure Hunt, this time on Saturday,
May 2, 2015.
Dans le but de promouvoir la réutilisation et le recyclage
des objets ménagers, nous encourageons les résidants à
déposer leurs objets non désirés, mais toujours fonctionnels
et utiles, en bordure de rue à compter de 9 h pour que
les autres membres de la communauté puissent venir
les ramasser. C’est une vente de garage sans permis
ni étiquettes de prix – tous les objets sont là pour
être donnés! Pour ceux et celles qui souhaiteraient se
départir de leurs vieilles bicyclettes, nous vous suggérons
plutôt de les apporter au kiosque de récupération de
vélos (par SOS Vélo et Club Vélo Dorval) lors de la
Journée de l’environnement et du jardinage, le 16 mai.
In an effort to promote the reuse and recycling of household
items, we are encouraging residents to place their unwanted
yet functioning and useful items curbside by 9 a.m. on that
day for free pickup by other members of the community. It
is a garage sale without permits and price
tags – all items are given away! For those
wishing to give away their old bicycles,
we invite you to bring them to the bicycle
recovery kiosk instead (by SOS Vélo and
Club Vélo Dorval) as part of Environment
and Gardening Day, on May 16.
Tous les objets non ramassés devront être retirés de la
bordure de rue avant la fin de la journée. Si vous le
désirez, vous pourrez remettre ces derniers en bordure
de rue pour la collecte effectuée par la Cité lors de la
semaine du Grand Ménage du Printemps, du 4 au 8 mai.
All uncollected items must be removed
from the curb that same evening. If you so choose,
you may place them by the curb again for pickup by the
City crews during Spring Cleaning Week, May 4 to 8.
* N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ÉCART LES
OBJETS DONT VOUS NE SOUHAITEZ PAS VOUS
DÉPARTIR.
* DON’T FORGET TO HIDE ANY OBJECTS THAT
YOU DO NOT WANT TO GIVE AWAY.
Grand Ménage du Printemps
4 au 8 mai
Alors que nos employés municipaux prennent soin de la
propriété publique, nous vous invitons à vous joindre à eux,
lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps, qui se
déroulera du 4 au 8 mai 2015, en faisant de même sur votre
propriété privée.
Faites le grand ménage dans votre garage, sous-sol, remise
et sur votre terrain, et débarrassez-vous de tous les déchets
qui vous encombrent!
En petite quantité, les déchets seront ramassés comme
d’habitude lors de la collecte des ordures ménagères. De plus,
les matériaux de construction et les résidus encombrants
(meubles, électroménagers, matelas, etc.), jusqu’à concurrence
de 2 m3 (un godet de chargeur), seront ramassés par les
véhicules municipaux assignés au Grand Ménage du Printemps
qui patrouilleront les rues à la recherche de vos déchets.
À noter que ces patrouilles spéciales ne ramassent pas les
résidus domestiques dangereux, bardeaux d’asphalte, pneus
et matières recyclables durant cette semaine du Grand
Ménage du Printemps.
Le Grand Ménage du Printemps, une bonne façon de débuter
la saison estivale!
c
Spring Cleaning Week
May 4 to 8
While municipal employees are giving public properties a
thorough spring cleaning, why not join them and do the
same on your own property during Spring Cleaning Week,
held from May 4 to 8, 2015.
Give your garage, shed, basement, and lot a thorough
spring cleaning and get rid of all unwanted waste!
Small quantities of garbage will be picked up as usual
during the weekly household waste collection.
Furthermore, construction material and large objects
(furniture, appliances, mattresses, etc.), in quantities not
exceeding 2 m3 (one loader bucket), will be picked up by
specially identified city trucks that will patrol the streets
during that week in search of your unwanted objects.
Please note that these special trucks do not pick up
hazardous household waste, asphalt shingles, tires, and
recyclable materials during this Spring Cleaning Week.
Spring cleaning, a great way to welcome the summer season!
7
Réaménagement de
l’échangeur Dorval
c
par le ministère des Transports du Québec
by the ministère des Transports du Québec
Le volet routier du projet de réaménagement de
l’échangeur Dorval est maintenant complété à 70 %.
Les accès directs entre l’aéroport international
Pierre-Elliott-Trudeau et l’autoroute 520 sont
terminés, tout comme le réaménagement de la voie
de desserte de cette autoroute en direction ouest.
The road portion of the re-engineering project of the
Dorval Interchange is 70% completed. The direct
accesses between the Montreal-Trudeau Airport and
Highway 520 are completed, as is the modification
work on the westbound service road of this highway.
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Rappelons que le volet routier comprend des
travaux situés majoritairement au nord des voies
ferrées.
8
Re-engineering of the
Dorval Interchange
Un des éléments clés de ce volet demeure sans
contredit les liens directs entre l’aéroport et
l’autoroute 20. À l’automne 2014, afin d’assurer
la progression de ces travaux, le ministère des
Transports du Québec (MTQ) a élaboré un nouveau
concept de ponts pour enjamber les voies ferrées.
Les structures projetées ne comporteront aucune
pile dans l’emprise ferroviaire, ce qui évite, entre
autres, tout déplacement des voies ferrées. Cette
nouvelle approche devrait grandement faciliter
l’avancée du projet et permettre la mise en service
de ces liens à la fin 2017. En dépit
de la nouvelle conception, cet
échéancier demeure toujours
tributaire des ententes à conclure
avec les compagnies ferroviaires.
La fin de tous les travaux du volet
routier du projet de réaménagement
de l’échangeur Dorval est prévue
deux ans après la mise en service
des liens directs entre l’aéroport et le centre-ville.
Pour 2015, le MTQ verra à parachever les travaux
concernant les services municipaux touchant les
réseaux d’aqueduc, d’égout pluvial et sanitaire
passant sous les voies ferrées. Au cours de l’année,
le MTQ poursuivra la construction des passages
supérieurs Michel-Jasmin enjambant l’autoroute 520
et procédera au réaménagement du stationnement
de l’hôtel Marriott-Fairfield pour permettre la
construction des bretelles reliant l’autoroute 20 à
l’aéroport. Ces travaux entraîneront des entraves
mineures telles la fermeture d’une voie sur deux
sur l’avenue Michel-Jasmin pour une période
d’environ quatre semaines.
Pour toute demande de renseignements concernant
ce projet ou un autre du MTQ, vous pouvez
communiquer avec nous par téléphone en
composant le 511. Pour connaître les diverses
entraves à la circulation associées aux chantiers
du Ministère, consulter le site quebec511.info.
Photo : Aperçu des structures qui enjamberont les voies
ferrées pour permettre les liens directs entre l’autoroute 20
et l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau.
Crédit : Ministère des Transports du Québec
We remind you that the road portion is comprised of
work located mainly north of the railways.
One of the key elements of this segment is obviously
the direct links between the airport and Highway 20.
Last fall, in order to ensure the progress on the work,
the ministère des Transports du Québec (MTQ)
developed a new bridge concept overpassing the
railways. The planned structures have no pillars in
the railway right-of-way, which, among other things,
erases the need to move the rails. This new approach
should greatly facilitate the project going forward and
should enable the entry into service of these links
at the end of 2017. Despite the new concept, this
deadline remains contingent upon agreements to be
reached with the railway companies.
The end of the
work concerning
the road portion of
the re-engineering
project of the
Dorval Interchange
is planned two
years after the
entry into service of the direct links between the
airport and downtown Montreal.
For 2015, the MTQ will look to finish the work related
to municipal services regarding aqueduct, storm sewer,
and sanitary networks that run under the railways.
During the year, the MTQ will continue with the
construction of the Michel-Jasmin overpasses, which
cross over Highway 520, and will undertake the
renovation of the parking lot of Marriott-Fairfield
Hotel to allow the construction of access ramps
linking Highway 20 to the airport. This work will
cause minor disruptions, such as the closing of one of
two lanes on Michel-Jasmin for a four-week period.
For information requests concerning this project
or any other by the MTQ, please contact us by
telephone by calling 511. To learn about the various
traffic disruptions associated with the MTQ’s jobsites,
visit quebec511.info.
Photo: An overview of the structures that will cross over the railways to allow for links between Highway 20 and the MontrealTrudeau Airport.
Caption: Ministère des Transports du Québec
RE
U
T
L
U
C
D
N
A
E
R
Section
LEISU
OIIS I R S E T C U L T U R E Section
LLO
Printemps 2015
Spring 2015
Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de
Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes.
The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities
have been regrouped in the following 11 pages.
Nous vous invitons également à visiter le site
Internet du Service des loisirs et de la culture, au
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous
les détails de nos nombreux cours et programmes.
We also invite you to visit the website of the Leisure and
Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure,
for all of the details about our many courses and programs.
Inscription pour les activités du printemps
Registration for Spring Activities
Pour faciliter vos inscriptions aux activités de
loisirs et de culture, nous vous invitons à les
faire en ligne. Il suffit de visiter notre site Internet
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur
l’encadré « Inscriptions » au bas de la page.
To facilitate your registration for leisure and culture
activities, we invite you to register online. You can
visit our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure
and click on the “Registration” box at the bottom of
the page.
Vous pouvez aussi consulter la grille des cours
offerts qui se trouve à la page 14.
You can also check out our complete course grid on
page 15.
Au CCSD* /
At the SDCC*
10
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
Pour les résidants de Dorval /
For Dorval Residents
En
personne
__
In
person
Le 9 mars /
March 9
Le 10 mars /
March 10
Le 14 mars /
March 14
Dès le 10 mars et jusqu’à
la fin de la session
(en semaine seulement)
As of March 10 and ongoing
(weekdays only)
En ligne
Online
De 8 h 30 à 20 h /
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 8 h 30 à 20 h /
From 8:30 a.m. to 8 p.m.
De 9 h à 13 h /
From 9 a.m. to 1 p.m.
De 8 h 30 à 21 h /
From 8:30 a.m. to 9 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Le 9 mars dès 8 h 30 /
March 9 as of 8:30 a.m.
* SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre
(1335 Lakeshore Drive)
** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre
(1945 Parkfield Avenue)
Au CCSD* /
At the SDCC*
Au CACS** /
At the SACC**
De 8 h 30 à 19 h 30 /
From 8:30 a.m. to 7:30 p.m.
De 8 h 30 à 16 h 30 /
From 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Pour tous / Open to All
Le 16 mars /
March 16
--
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
* CCSD : centre communautaire Sarto-Desnoyers
(1335, chemin du Bord-du-Lac)
** CACS : centre aquatique et communautaire Surrey
(1945, avenue Parkfield)
En
personne
__
Au CACS** /
At the SACC**
In person
En ligne
__
Online
Le 15 mars dès 8 h 30 /
March 15 as of 8:30 a.m.
www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
www.ville.dorval.qc.ca/leisure
Notes importantes :
q Faites vite : inscrivez-vous avant le 18 mars
à la programmation aquatique, et avant
le 8 avril aux cours de conditionnement
physique. Après ces dates, le coût d’inscription
sera majoré de 15 %.
q Durant les périodes d’inscription, un terminal
d’ordinateur de la bibliothèque (1401, chemin
du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition des
résidants pour les inscriptions en ligne.
q Les inscriptions en personne se font sur une
base du premier arrivé, premier servi.
Important notices:
q Don’t wait: Register before March 18 for
aquatic courses and before April 8 for fitness
courses. After these dates, 15% will be added
to the registration fee.
q During the registration periods, a Library
computer (located at 1401 Lakeshore Drive)
will be available to residents for online
registration.
q The in-person registration is done on a firstcome, first-served basis.
Politique de remboursement :
q Seules les demandes écrites, adressées au
Service des loisirs et de la culture, seront
considérées. Des frais administratifs de 11,50 $
seront retenus. Un remboursement, au prorata,
sera accordé jusqu’à la 3e semaine de cours.
q Pour un remboursement pour des raisons
médicales, la personne devra fournir un billet
du médecin attestant sa condition médicale.
q Pour tout remboursement, veuillez comptez de
deux à trois semaines pour l’émission d’un
chèque.
Refund policy:
q Only written requests, addressed to the Leisure
and Culture Department, will be considered.
Administration fees of $11.50 will be withheld.
A pro-rated reimbursement will be allocated
until the third week of the program.
q For a refund for medical reasons, the individual
will need to produce a doctor’s note attesting
to his or her medical condition.
q For all refunds, please allow two to three weeks
for a cheque to be issued.
INSCRIPTIONS AUX ACTIVITÉS DU PRINTEMPS REGISTRATION FOR SPRING ACTIVITIES
Événements spéciaux
Special Events
Journée mondiale du livre et du droit d’auteur
Le jeudi 23 avril
Participez à cette journée internationale de célébration du
livre et des auteurs en visitant la bibliothèque de Dorval.
Comme le veut la tradition lors de la Journée mondiale du
livre, on vous offre une rose lors de votre visite.
World Book and Copyright Day
Thursday, April 23
Mark this international day of celebrating books and authors
with a visit to the Dorval Library. Take part in a World
Book Day tradition and pick up a rose while you are here.
Fêtez la Journée mondiale du livre et du
droit d’auteur
Le dimanche 26 avril, de 14 h à 15 h 45,
à la bibliothèque de Dorval
Dans le cadre de la Journée mondiale du livre et
du droit d’auteur, prenez part à l’atelier « Mon
livre, ma création! », dans lequel vous apprendrez
pourquoi les dragons et les roses font partie de
l’histoire de la Journée du livre et créerez votre
propre journal.
World Book and Copyright Day Celebration
Sunday, April 26, from 2 p.m. to 3:45 p.m.,
at the Dorval Library
As part of the World Book and Copyright
Day celebration, take part in the workshop
“My Book, My Creation!”, in which you
will learn why dragons and roses are part
of the history of World Book Day and how
to create your own beautiful journal.
Cet atelier bilingue s’adressant aux enfants de 5 à 12 ans
est gratuit pour les membres de la bibliothèque et au coût
de 3 $ pour les non-membres. L’activité sera précédée du
dévoilement de trois magnifiques bannières créées à partir
des dessins gagnants soumis par des enfants qui ont participé
au concours Ma bibliothèque – Un monde à découvrir.
Conférence pour premiers citoyens
Le vendredi 27 mars 2015
De 10 h à 14 h
Au centre communautaire Sarto-Desnoyers
Les premiers citoyens de Dorval sont invités à prendre part
à cette journée lors de laquelle seront présentées deux
conférences qui traiteront de sujets intéressants et qui
offriront des renseignements importants.
Les billets sont en vente au CCSD et au centre communautaire
et aquatique Surrey, au coût de 8 $ chacun (dîner inclus).
Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs
ou consultez l’édition printemps du Bulletin des premiers
citoyens.
Réception civique pour premiers citoyens
Le dimanche 3 mai 2015
De 13 h à 15 h
Au centre communautaire
Sarto-Desnoyers
Les premiers citoyens de Dorval seront
honorés lors de cette réception civique
annuelle. Le maire Edgar Rouleau et
les membres du conseil seront présents
pour servir un léger dîner. Les billets
sont disponibles gratuitement aux
Dorvalois âgés de 55 ans et plus au
CCSD ainsi qu’au centre communautaire
et aquatique Surrey. Une preuve d’âge et de
résidence sera requise afin d’obtenir un billet.
This bilingual activity for children ages 5 to 12 is free for
Library members and $3 for non-members. The activity
will be preceded by the unveiling of three beautiful banners,
created from the winning drawings submitted by children
for the My Library – A World to Discover contest.
First Citizens Conference
Friday, March 27, 2015
From 10 a.m. to 2 p.m.
At the Sarto-Desnoyers Community Centre
Dorval First Citizens are invited to take part in this day
where two conferences will be held addressing interesting
topics and important information.
Tickets are on sale at the SDCC and the Surrey Aquatic
and Community Centre at a cost of $8 (lunch included).
For more information, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure
or consult the spring edition of the First Citizen Bulletin.
First Citizen Civic Reception
Sunday, May 3, 2015
From 1 p.m. to 3 p.m.
At the Sarto-Desnoyers Community Centre
Dorval First Citizens will be honoured
at the annual Civic Reception by
Mayor Edgar Rouleau and members
of City Council, who will be on hand
to serve a light lunch. Tickets are
available to Dorval residents ages
55 and over, free of charge, at the
SDCC or at the Surrey Aquatic and
Community Centre. Proof of age
and residency is required to obtain
a ticket.
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS
11
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
Services aux résidants
Resident Services
Nouvelle carte de citoyen
Au cours du printemps 2015, la Cité de Dorval
émettra une nouvelle carte pour ses activités de
loisirs et de culture. Votre présente carte sera
toujours valide jusqu’à l’émission des nouvelles
cartes. Il sera alors possible de vous la procurer
dans les trois points de service suivants :
1) Centre communautaire Sarto-Desnoyers
2) Centre communautaire et aquatique Surrey
3) Bibliothèque de Dorval
New Citizen Card
This spring, the City of Dorval will issue a new
card for leisure and culture activities. Your current
card will still be valid until that moment. It will
then be possible to obtain this card at the
following three service points:
Lors du renouvellement de l’ancienne
carte résidant, il sera important d’apporter
avec vous une preuve d’adresse et une
pièce d’identité avec photo.
Voici le nouveau visuel de la carte de citoyen.
Le Fonds de bienfaisance de la jeunesse
Êtes-vous accablé par le coût des activités de votre
enfant? Connaissez-vous un jeune qui aimerait
participer à une activité de loisirs, mais qui ne
peut pas pour des raisons financières? Le fonds
de bienfaisance de la jeunesse peut aider.
La confidentialité de chaque demande, faite par
écrit à l’Assistance communautaire, sera respectée.
Vous pouvez contacter l’Assistance communautaire
par téléphone en composant le 514 633-4100.
Comité sur l’intégration des personnes
handicapées
Le comité sur l’intégration des personnes
handicapées, formé de citoyens, conseillers et
employés municipaux, a comme préoccupation
l’accessibilité universelle. Le concept d’accessibilité
universelle est avant tout un concept d’aménagement
qui favorise, pour tous les usagers, une utilisation
similaire des possibilités offertes par un bâtiment
ou un lieu public dans le cadre d’un programme
d’activité ou d’un service.
Les personnes désirant soumettre leurs commentaires
ou suggestions sont les bienvenues et peuvent le faire
par téléphone au 514-633-4000 ou par courriel à
[email protected].
Programme récréatif pour les personnes
ayant un handicap
La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations
reconnues, aide les résidants ayant un handicap à
s’intégrer aux programmes de loisirs, notamment
grâce au programme d’accompagnement.
Pour plus de détails ou si vous désirez faire du
bénévolat, veuillez appeler au 514 633-4000.
1) Sarto-Desnoyers Community Centre
2) Surrey Aquatic and Community Centre
3) Dorval Library
When renewing your old resident
card, it will be important to bring
proof of residency and photo ID.
Here is the new look of the citizen
card.
Youth Trust Fund
Are you overwhelmed by the cost of your child’s
activities? Do you know of a youth who is unable
to participate in a leisure activity for financial
reasons? The Youth Trust Fund can help.
The confidentiality of each request, made in writing
to Community Aid, is respected. You can contact
Community Aid by telephone at 514 633-4100.
Committee for the Integration of
Individuals with Disabilities
The Committee for the Integration of Individuals
with Disabilities consists of citizens, councillors,
and employees who are concerned with universal
accessibility. The concept of universal accessibility
is primarily related to building or site design,
whereby all users have equal access to all services
or activities offered in public buildings
or sites.
Those wishing to submit comments
or suggestions are welcome to do so
by telephone at 514-633-4000 or by
email at [email protected].
Recreation Programs for Persons with a
Disability
The City of Dorval, in partnership with recognized
organizations, helps residents who have a disability
to integrate various leisure programs, notably
thanks to its companion program.
For more information or if you wish to volunteer,
please call 514 633-4000.
SERVICES AUX RÉSIDANTS -
12
RESIDENT SERVICES
Activités culturelles
Cultural Activities
Série Ov@tion
À l’auditorium Serge Nolet de l’école secondaire DorvalJean-XXIII (1301, avenue Dawson)
u JIREH Gospel Choir
Le jeudi 26 mars à 19 h 30
Les billets sont 25 $ chacun.
Ov@tion Series
At the Serge Nolet Auditorium of École secondaire
Dorval-Jean-XXIII (1301 Dawson Avenue)
u JIREH Gospel Choir
Thursday, March 26, at 7:30 p.m.
Tickets are $25 each.
JIREH sillonne les routes du monde pour partager son
amour de la musique gospel et l’énergie contagieuse qui
s’en dégage. Les rythmes endiablés de JIREH Gospel
Choir feront danser les spectateurs sur leur siège et le
message positif de la musique vous suivra jusqu’à la maison!
JIREH has travelled the world
to share its love for gospel music
and spread its contagious energy.
JIREH Gospel Choir’s footstomping beats will transform
even bystanders into active participants, while the music’s
uplifting message will raise your spirit for days to come!
Les billets sont en vente à la bibliothèque de Dorval, au
CCSD, au CACS, ainsi qu’à la porte, s’il reste des places.
Série de concerts Divertissimo :
Hommage à Fritz Kreisler
Venez découvrir cet hommage à Fritz Kreisler, un des plus
grands violonistes du XXe siècle, le dimanche 15 mars à
11 h, au centre culturel Peter B. Yeomans.
Sur place, vous pourrez déguster un bon café et des viennoiseries. Les billets, au prix de 10 $, sont en vente à la
bibliothèque de Dorval et à la porte, s’il reste des places.
Exposition - Au centre culturel Peter B. Yeomans
(1401, chemin du Bord-du-Lac)
Veuillez noter que le centre culturel sera fermé les 3, 5
et 6 avril, ainsi que le 18 mai 2015.
u
Scriptorium par Normand Moffat
Du 11 mars au 19 avril
Vernissage : le 11 mars, de 19 h à 21 h
Sous le choc du décès prématuré de sa sœur, Normand
Moffat décide de visiter deux monastères de la région
du sud de la France. Inspiré par ces lieux de mémoire, et
plus particulièrement par le scriptorium, salle monacale
consacrée aux travaux de l’esprit, il réalise une série de
dessins qui sont le complément de ses réflexions.
u
Tickets are on sale at the Dorval Library, at the SDCC, at
the SACC, and at the door, if seats are still available.
Divertissimo series: A Tribute to Fritz Kreisler
Come listen to this tribute to one of the greatest violinists of
the twentieth century, Fritz Kreisler, on Sunday, March 15
at 11 a.m. at the Peter B. Yeomans Cultural Centre.
Coffee and delicious pastries will be offered on site.
Tickets are $10, on sale at the Dorval Library and at the
door if seats are still available.
Exhibition - At the Peter B. Yeomans Cultural Centre
(1401 Lakeshore Drive)
Please note that the Cultural Centre will be closed on
April 3, 5, and 6, as well as on May 18, 2015.
u
Scriptorium by Normand Moffat
March 11 to April 19
Vernissage: March 11, from 7 p.m. to 9 p.m.
Reeling from the untimely death of his sister, Normand
Moffat decided to visit two monasteries in the south
of France. Inspired by these places of great memory,
especially the scriptorium, the monastic room dedicated
to spiritual activities, he created a series of drawings that
complemented his many thoughts.
Expo Vente
Du 30 avril au 3 mai
Vernissage : le 30 avril, de 19 h à 21 h
Les guildes des potiers et des tisserands de Dorval unissent
leurs talents lors de cette grande vente annuelle.
Expo Vente
April 30 to May 3
Vernissage: April 30, from 7 p.m. to 9 p.m.
The Dorval Potters’ and Weavers’ Guilds unite their
talents during their annual show and sale.
Musée d’histoire et du patrimoine
1850, chemin du Bord-du-Lac
Entrée gratuite
Museum of Local History and Heritage
1850 Lakeshore Drive
Entrance is free
Nos voisins d’en face : l’histoire partagée de Dorval et
Kahnawake - Jusqu’au 2 août 2015
Across the Lake: The Shared History of Dorval and
Kahnawake - Until August 2, 2015
Cette exposition vise à mieux comprendre nos voisins
Mohawk de Kahnawà:ke.
This exhibition aims to better understand our Mohawk
neighbours of Kahnawà:ke.
Pour les heures d’ouverture et plus de détails sur les activités
du Musée, appelez au 514 633-4314 ou 514 633-4170 ou
visitez http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/arts-et-culture/
musee.
For opening hours and more details on the Museum’s
activities, call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit
http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/museum.
u
ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES
13
Cours offerts à Dorval pour la session de printemps
Pour plus de détails sur ces cours, veuillez composer le 514 633-4000 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs.
COURS
DESCRIPTION
CLIENTÈLE
JOUR(S) ET HEURES *
COÛT **
CODE
60+
Plusieurs
29,25 $
SP1003
Adultes
Mercredi - 18 h à 18 h 30
19,50 $
SP1014
Ados
Plusieurs
Plusieurs Cité de Dorval
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
Parents et enfants, blanc, jaune, vert, rouge et bleu
Enfants
Plusieurs
Plusieurs Cité de Dorval
Body design
Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide
d’accessoires, au son de la musique
Adultes
Mardi - 9 h à 10 h
39 $
SP1034
Bodymix
Entraînement avec des poids, des mouvements
de Pilates et de yoga
Adultes
Plusieurs
39 $
SP1016
Boot Camp Tabata
Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles
Adultes
Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30
39 $
SP1009
Cardio combat
Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux
Adultes
Mardi -19 h à 20 h
39 $
SP1008
Cardio complet
Entraînement intensif à impact élevé avec tonus
musculaire
Adultes
Mercredi
18 h 30 à 19 h 30
39 $
SP1006
Développement des
muscles du tronc 60+
Renforcement du milieu du corps
60+
Mercredi - 9 h à 10 h
29,25 $
SP2019
En forme pour moi
Cours d’aérobie pour se remettre en forme
Adultes
Mardi - 18 h à 19 h
39 $
SP2014
Entraînement complet
Entraînement cardiovasculaire avec poids, étirements et
relaxation
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP1026
Étirements, force et yoga
Force musculaire et flexibilité
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2002
Fessiers et cuisses
Définir et tonifier le bas du corps
Adultes
Lundi - 18 h à 18 h 30
19,50 $
SP1020
Force et tonus
Développement de la force musculaire
Adultes
Plusieurs
39 $
SP2022
Force et tonus 60+
Poids et intensité en lien avec votre forme physique
Groove
Mouvements et chorégraphies simples au son de la musique
Kung Fu
Cours d’instruction sans contact
Maman et bébé en forme
Travail cardiovasculaire et musculaire à l’extérieur avec
poussette
Meilleur équilibre
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles
Pilates
Abdominaux et dorsaux sur matelas
Poterie
Introduction à la poterie, poterie pour enfants et adolescents,
autres cours
Power yoga
Techniques de yoga Ashtanga
Programme PIED
Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles
Tai Chi
Tonus extrême
60+ mise en forme
Cardiovasculaire, tonus musculaire, flexibilité et relaxation
Abdominaux et
bras complets
Entraînement pour les abdominaux et les bras
Aquatique pour ados
Bronze, argent/or, plongeon et aquadapt
Aquatique pour adultes
Aquaforme, entraînement matinal et aquaforme,
aquajogging, aquaspinning et cours adultes
Aquatique pour enfants
Cité de
Dorval
60+
Vendredi - Heures variées
29,25 $
SP1035
Adultes
Jeudi - 18 h à 19 h
39 $
SP2013
Adultes
Mardi - 20 h à 21 h
39 $
SP2020
Parent et
bébé
Vendredi
10 h 30 à 11 h 30
39 $
SP2015
60+
Mardi et jeudi
10 h 15 à 11 h
25 $
SO1001
Adultes
Plusieurs
39 $
SP2003
Plusieurs
Plusieurs
Plusieurs
Guilde des
potiers
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2001
60+
Mardi et jeudi
9 h 30 à 10 h 15
10 $
Cité de
Dorval
Série de mouvements doux et continus
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2007
Cours de musculation
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
39 $
SP1012
29,25 $
SP1030
Yoga 60+
Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux
60+
Mardi et jeudi
Heures variées
Yogalities pré/postnatal
Pour futures mamans et mamans accompagnées
de leur bébé
Adultes
Mercredi
10 h 30 à 11 h 30
39 $
SP2011
Yoga méditation
Méditation et exercices de respiration
Adultes
Lundi - 18 h 30 à 19 h 30
39 $
SP2009
Yoga minceur
Yoga conçu pour perdre du poids
Adultes
Mardi - 19 h à 20 h
39 $
SP2018
Zumba
Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps
Adultes
Plusieurs
Plusieurs
SP2012
Zumba or
Danse et conditionnement physique stimulant
60+
Mardi - 11 h à midi
29,25 $
SP1032
Zumba tonus
Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps
Adultes
Jeudi - 18 h à 19 h
39 $
SP2012
* Tous les cours de mise en forme débutent dans la semaine du 12 avril 2015 (sauf pour le programme PIED qui débute le 31 mars).
Les cours aquatiques débutent dans la semaine du 15 et 22 mars 2015.
** Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 8 avril. Après cette date, le coût d’inscription sera majoré de 15 %.
Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants.
14
Courses offered in Dorval during the spring session
For more details on these courses, please call 514 633-4000 or visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure.
COURSES
DESCRIPTION
CLIENTELE
DAY(S) AND TIME*
COST**
CODE
60+
Various
$29.25
SP1003
60+ Morning Fitness
Cardiovascular with muscle toning, flexibility, and a
cool-down period
Aquatics for teens
Bronze, Silver/Gold, Diving, and Aquadapt
Teens
Various
Various City of Dorval
Aquatics for adults
Aquafitness, Early Morning Training/Aquafitness,
Aquajogging, Aquaspinning, and adult classes
Adults
Various
Various
Aquatics for children
Parents and Tots, White, Yellow, Green, Red, and Blue
Children
Various
Various City of Dorval
Better Balance
Improve your balance and strengthen your muscles
60+
Tuesday and Thursday
10:15 a.m. to 11 a.m.
$25
SO1001
Body Design
Total-body strengthening and toning exercises to the
sound of music with a variety of equipment
Adults
Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m.
$39
SP1034
Bodymix
Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements
Adults
Various
$39
SP1016
Boot Camp Tabata
Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion
Adults
Thu - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$39
SP1009
Butt and Thighs
Intensive workout to tone and define the lower body
Adults
Monday - 6 p.m. to 6:30 p.m.
$19.50
SP1020
Cardio Combat
Intense workout combining mixed martial arts movements
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$39
SP1008
Core Conditioning 60+ Strengthening the middle of the body
City of
Dorval
60+
Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m.
$29.25
SP2019
Extreme Toning
Muscle-building course
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$39
SP1012
Groove
Simple movements and basic choreography to the sound
of great music
Adults
Thursday - 6 p.m. to 7 p.m.
$39
SP2013
In Shape For Me
Aerobic class for people who want to get back into shape
Adults
Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m.
$39
SP2014
Kung Fu
Non-contact instructional course
Adults
Tuesday - 8 p.m. to 9 p.m.
$39
SP2020
Lean Yoga
Yoga session specially conceived to help you lose weight
Adults
Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m.
$39
SP2018
Meditation Yoga
Different meditation techniques and breathing exercises
Outdoor cardiovascular and muscle-toning class with
Mom and Baby Fitness
stroller
Adults
Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$39
SP2009
Parent and
baby
Friday
10:30 a.m. to 11:30 a.m.
$39
SP2015
Pilates
Focuses on abdominal and back exercises
Adults
Various
$39
SP2003
Pottery
Introduction to pottery, pottery for children and teens, and
other courses
Various
Various
Various
Potters’
Guild
Power Yoga
Astanga yoga techniques
Adults
Various
Various
SP2001
Pre/Post Natal
Yogalaties
For mothers-to-be and for mothers accompanied by their
babies
Adults
Wednesday
10:30 a.m. to 11:30 a.m
$39
SP2011
Stand Up Program
Improve your balance and strengthen your muscles
60+
Tuesday and Thursday
9:30 a.m. to 10:15 a.m.
$10
City of
Dorval
Strength and Tone
Emphasis on muscular strength
Adult
Various
$39
SP2022
60+
Friday - Various hours
$29.25
SP1035
Stretch, Strength, and Muscular strength, flexibility, and stabilization along with
Yoga
yoga postures
Adults
Various
Various
SP2002
Tai Chi
Series of continuous gentle movements
Adults
Various
Various
SP2007
Total Abs and Arms
Short intensive workout to tone and define abdominal
and arm muscles
Adults
Wednesday
6 p.m. to 6:30 p.m.
$19.50
SP1014
Total Body Workout
Cardio with light-weight training, abdominals, stretching,
and relaxation
Adults
Various
Various
SP1026
Total Cardio
High-energy, high-impact workout with muscle toning
Adults
Wed. - 6:30 p.m. to 7:30 p.m.
$39
SP1006
60+
Tuesday and Thursday
Various hours
$29.25
SP1030
Adults
Various
Various
SP2012
60+
Tuesday - 11 a.m. to noon
$29.25
SP1032
Adults
Thursday - 6 p.m. to 7 p.m.
$39
SP2012
Strength and Tone 60+ Weights and exercise to challenge your fitness level
Yoga 60+
Gentle yoga class suitable for all levels of experience
Zumba
Aerobic and fitness interval training combining slow and
fast rhythms
Zumba Gold
An invigorating dance-fitness class
Zumba Toning
Energizing dance steps with muscular reinforcement of
the upper body
* All fitness courses begin on the week of April 12, 2015 (except for the Stand Up Program, which begins on March 31).
Aquatic courses begin during the weeks of March 15 and 22, 2015.
** All rates apply until April 8, after which time, 15% will be added.
Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents.
15
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w
w w
w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s
Bibliothèque
Library
Voici une liste d’activités se déroulant à la
bibliothèque de Dorval (1401, chemin du Borddu-Lac) au cours des prochaines semaines.
The following is a list of activities that will take
place at the Dorval Library (1401 Lakeshore
Drive) in the upcoming weeks.
Veuillez noter que la bibliothèque sera fermée
les 3, 5 et 6 avril, ainsi que le 18 mai 2015.
Please note that the Library will be closed on
April 3, 5, and 6, as well as on May 18, 2015.
Apprentissage en ligne
Avez-vous toujours voulu apprendre une nouvelle
langue ou mettre à jour vos connaissances en
informatique mais n’avez jamais eu le temps?
E-learning
Have you always wanted to learn a new language
or update your computer skills, but have just never
gotten around to it?
Les services d’apprentissage en ligne, offerts par la
bibliothèque, permettent maintenant aux membres
d’accéder à une variété de cours, et ce, gratuitement.
Apprenez à votre rythme, à partir du confort
de votre foyer. Pour tous les détails, visitez le
http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca, puis cliquez
sur « Apprentissage en ligne » sous l’onglet
« Ressources ».
Now, Library members have access to a variety of
online courses through the e-learning services of
the Dorval Library. Learn for free, at your own
pace, and from the comfort of your home. For
details, visit http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca,
and click on “E-Learning” under the “Resources”
tab.
Cercles de lecture
Les membres de la bibliothèque sont invités à se
joindre gratuitement à l’un des cercles de lecture
qui a lieu sous forme de rencontres mensuelles à la
bibliothèque de Dorval afin d’échanger leurs
impressions sur des livres avec d’autres fervents
lecteurs. Le nombre de places étant limité, il est
recommandé de s’inscrire à l’avance.
Book Clubs
Join one of the clubs’ monthly get-togethers at the
Dorval Library to “talk books” with fellow readers.
It is a free activity for Library members only. Space
is limited so advance registration is recommended.
En français :
Le premier lundi du mois, à 19 h 30, ou
le quatrième mercredi du mois, à 15 h.
En anglais :
Le deuxième mardi du mois, à 15 h, ou
le troisième jeudi du mois, à 19 h 30.
Plaisir et jeux
Venez passer un après-midi de détente à la
bibliothèque et profitez des jeux offerts dans la
salle d’activités. Cette activité gratuite est offerte à
tous les membres de tous âges. Aucune inscription
n’est requise.
u Le samedi 28 mars, de 14 h à 16 h 30
Jeux de devinettes : Utilisez vos pouvoirs de
déduction pour gagner aux jeux de Battleship,
Clue, Hedbanz, Qui est-ce? et plus encore.
u Le samedi 25 avril,
de 14 h à 16 h 30
Casse-têtes : Mettez votre
patience à l’épreuve, seul ou
en équipe, pour assembler des
casse-têtes de niveaux variés.
In English:
Second Tuesday of the month, at 3 p.m., or
the third Thursday of the month, at 7:30 p.m.
In French:
First Monday of the month, at 7:30 p.m., or
the fourth Wednesday of the month, at 3 p.m.
Fun and Games
Drop in at the Library for an afternoon of fun
and games in our activity room. Activities are for
members of all ages and are free. No registration
is required.
u Saturday, March 28,
from 2 p.m. to 4:30 p.m.
Guessing Games: Use your powers of
deduction to come out on top in games
such as Battleship, Clue, Hedbanz, Guess
Who?, and more.
u Saturday, April 25,
from 2 p.m. to 4:30 p.m.
Puzzles: Work on your own or
team up on puzzles of various
levels of difficulty.
BIBLIOTHÈQUE -
16
LIBRARY
Ateliers technologiques
La bibliothèque de Dorval offre des ateliers gratuits pour
ses membres et au coût de 3 $ pour les non-membres.
Le nombre de places étant limité, il est recommandé de
s’inscrire à l’avance.
u Le courrier électronique de base
Le vendredi, de 13 h 30 à 15 h
Atelier en anglais : le 13 mars
Atelier en français : le 27 mars
Les débutants apprendront à créer et accéder à un compte
de messagerie, à ouvrir, lire et organiser leur courrier, ainsi
qu’à créer et envoyer des messages. Ils pourront également
apprendre des trucs pratiques pour sécuriser leurs courriels.
Les participants doivent apporter leur portable ou tout autre
appareil pour pouvoir pratiquer.
u Initiation à Facebook
Le mercredi, de 19 h à 20 h 30
Atelier en anglais : le 8 avril
Atelier en français : le 22 avril
Découvrez Facebook et comment ouvrir un compte : créez
un profil personnel, affichez une mise à jour de statut,
téléchargez une image et changez un paramètre de
confidentialité. Les participants doivent apporter leur
portable ou tout autre appareil pour pouvoir pratiquer.
Série de conférences découvertes
Venez assister à ces présentations fascinantes sur des
périples autour du monde. Les conférences, qui se
déroulent toutes à compter de 19 h 30, sont gratuites pour
les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les
non-membres. Vous devez cependant venir chercher des
laissez-passer à la bibliothèque, puisque le nombre de
places est limité.
18 mars : Le Japon : Regards sur le pays du Soleil Levant
Découvrez l’harmonie qui existe entre les traditions séculaires
et les technologies d’avant-garde, la sérénité des jardins
zen et le dynamisme des mégalopoles. Phung Phan jette un
regard perspicace sur ce Japon reconnu pour ses paysages
splendides, son raffinement et, surtout, son peuple fascinant.
Technology Workshops
Each workshop is free for Library members and $3 for
non-members. Space is limited so advance registration is
recommended.
u Basic Email
Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m.
In English on March 13
In French on March 27
Beginners will learn how to create and access their email
account, how to open, read, and organize mail, as well as
how to create and send messages. They will also pick up
useful tips on email security. Participants must bring their
own laptop or other device in order to have hands-on practice.
u Beginner’s Facebook
Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m.
In English on April 8
In French on April 22
Learn about Facebook and how to set up an account: create
a personal profile, post a status update, upload a picture, and
change privacy settings. Participants must bring their own
laptop or other device in order to have hands-on practice.
Discovery Series
You are invited to sit back and relax during these
fascinating lectures where we travel the world. Held
at the Dorval Library on Wednesdays at 7:30 p.m., the
lectures are free for Library members and $3 for nonmembers. However, you must pick up a pass at the
Library beforehand as space is limited.
March 18: Le Japon : Regards sur le pays du Soleil Levant
(in French)
Discover the harmony between ancient traditions and
avant-garde technologies, the serenity of Zen gardens, and
dynamic modern cities. Phung Phan shows us a Japan
known for its beautiful scenery, its sophistication, and,
most of all, its fascinating people.
1 avril : The Ethereal World of Antarctica (en anglais)
Fred Hore effectue un périple de 13 jours dans le
continent le plus sec et le plus froid du monde :
l’Antarctique! Nous aurons droit à des prises en
premier plan de manchots et leurs nouveau-nés
blottis ensemble, de lions de mer assoupis,
d’immenses baleines sautant hors de l’eau,
d’une faune aviaire diverse et, bien sûr, de
paysages glacés des plus spectaculaires.
April 1: The Ethereal World of Antarctica
A 13-day voyage takes Fred Hore to the driest and coldest
continent in the world: Antarctica!
Up-close views of penguins
nuzzling their cute and fuzzy
chicks, drowsy sea lions, enormous
breaching whales, diverse birdlife,
and, of course, stunningly beautiful
icy landscapes will take your breath
away!
15 avril : Pérou : Lima, Cusco… et Machu Picchu
Premier guitariste canadien à être invité au prestigieux
Festival international de guitare de Lima, au Pérou, en
2013, le guitariste Sébastien Deshaies nous livre un
témoignage de son séjour passé comme musicien invité, mais
également comme touriste. La conférence sera agrémentée
d’un diaporama et de prestations musicales de mélodies
péruviennes à la guitare.
April 15: Pérou : Lima, Cusco… et Machu Picchu
(in French)
The first Canadian guitarist to be invited to the prestigious
International Guitar Festival in Lima, Peru, in 2013,
Sébastien Deshaies will recount his time there as a guest
musician and also as a tourist. The lecture will be accompanied
by a slide projection, embellished by a performance of live
Peruvian guitar music.
er
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
17
Speak, Lead, Succeed (en anglais)
Conférence gratuite présentée
par le Club Toastmasters de Dorval
Le jeudi 7 mai, de 19 h à 20 h 30
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s
La soirée sera consacrée à une introduction au
développement de la communication et des
techniques de leadership, visant à renforcer la
confiance en soi. Les membres des Toastmasters
partageront avec vous leurs expériences personnelles
afin de vous permettre de développer ces techniques.
Pour vous inscrire ou pour plus de détails, veuillez
appeler au 514 570-8018 ou envoyer un courriel à
[email protected].
Pour les enfants
Appel aux jeunes poètes
Les enfants du primaire sont invités à
soumettre un poème pour l’anthologie
de poèmes « Ouvre-toi Sésame », créée
pour la collection de la bibliothèque. La
date limite est le 10 avril 2015. Tous les
détails sont disponibles à la bibliothèque
et au http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca.
Club de l’heure du conte
hebdomadaire
Les membres âgés de 18 mois à 5 ans
sont invités à adhérer au Club de l’heure du conte
hebdomadaire de la bibliothèque, au coût de 15 $.
Les activités bilingues s’y rattachant se déroulent
les vendredis, de 10 h 15 à 11 h, et ce, du 10 avril
au 12 juin.
Heures du conte spéciales
L’heure du conte spéciale est une activité bilingue
qui a lieu à la bibliothèque de Dorval au coût de 3 $
pour les membres de la bibliothèque et de 6 $ pour
les non-membres. Le nombre de places étant limité,
il est recommandé de s’inscrire à l’avance. Les
enfants de moins de 3 ans doivent être
accompagnés d’un adulte.
La ferme amusante
Le samedi 14 mars,
de 10 h 30 à 11 h 30
Que dit le canard? Couack de plus
amusant qu’une heure du conte à la
bibliothèque qui a pour thème les
animaux de la ferme! Des contes si
amusants qu’ils vous feront caqueter
de plaisir! Un bricolage de basse-cour
sera inclus dans cette activité.
Le printemps arrive!
Le samedi 4 avril,
de 10 h 30 à 11 h 30 ou de 14 h à 15 h
Contes, bricolage et une mini chasse aux œufs.
Ne ratez pas cette activité!
Speak, Lead, Succeed
presented by the Dorval City Toastmasters Club
Thursday, May 7, from 7 p.m. to 8:30 p.m.
The evening will be an introduction to developing
communication and leadership skills, which will
promote increased confidence. Members will
demonstrate how Toastmasters can help you develop
these skills by sharing their personal experiences.
The conference is free. Space is limited. To
register or to obtain more information, please call
514 570-8018 or email [email protected].
For Children
Call to Young Poets
Children in elementary school are invited
to submit their own poems for the annual
“Open Sesame” poetry anthology created
for the Library’s collection. The deadline
to submit a poem is April 10, 2015.
Guidelines are available at the Library and
at http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca.
Weekly Story Time Club
Library members between the ages of
18 months and 5 are invited to become members
of the Weekly Story Time Club, at a cost of $15.
The Club’s activities take place on Fridays, from
10:15 a.m. to 11 a.m., from April 10 to June 12.
Special Story Hours
The Special Story Hour is a bilingual activity that
takes place at the Dorval Library at a cost of $3 for
members and $6 for non-members. Space is limited,
so advance registration is recommended. Children
under the age of 3 must be accompanied by an
adult.
Funny Farm
Saturday, March 14, from
10:30 a.m. to 11:30 a.m.
What does the cow say? You
moo-st come to the Library for
a farm animal-themed story
time! A farm-tastic craft will
be included in this story hour.
Spring Is Coming!
Saturday, April 4, from
10:30 a.m. to 11:30 a.m. or
from 2 p.m. to 3 p.m.
Stories, craft, and a mini-egg
hunt. Don’t miss the fun!
BIBLIOTHÈQUE -
18
LIBRARY
Série explorateurs en herbe
Explorons notre monde ensemble grâce à cette activité
d’apprentissage pour les enfants de 5 à 12 ans. Le coût est
de 3 $ pour les membres de la bibliothèque et de 6 $ pour
les non-membres. Le nombre de places étant limité, il est
recommandé de s’inscrire à l’avance.
La musique au corps (atelier bilingue)
Le dimanche 15 mars, de 13 h 30 à 14 h 30
Le corps entier est un instrument de
musique. À travers le plaisir constant de
bouger, les enfants découvriront le riche
univers de la percussion corporelle et
les différents styles musicaux qui s’y
rattachent. Ils exploreront le flamenco, la
danse irlandaise, le beat box et s’initieront
au gumboot, tout cela avec énergie et bonne humeur!
Les animaux héros (atelier bilingue)
Le dimanche 19 avril, de 13 h 30 à 15 h
Cet atelier aborde le sujet des animaux possédant des
caractéristiques hors du commun, telles que coller sur
les murs et effectuer des sauts de grande envergure…
Les animaux sont dotés de plein de particularités, nous
rappelant nos super héros! Les jeunes seront invités à
manipuler des « animaux héros » pendant l’atelier.
Partageons notre histoire : célébrons ensemble
la culture autochtone (atelier bilingue)
Le dimanche 3 mai, de 13 h 30 à 14 h 30
Venez découvrir la culture des Premières Nations par
le biais de danses, musiques et contes. Cet atelier
dynamique et interactif est animé par la danseuse
mohawk Barbara Kaneratonni Diabo. Célébrons le
partage des cultures!
Cette activité est offerte dans le cadre de l’exposition
« Nos voisins d’en face, l’histoire partagée de Dorval
et Kahnawake » qui se tient au Musée d’histoire et du
patrimoine de Dorval jusqu’au 2 août.
Young Explorer Series
Explore our world together through this activity for
children ages 5 to 12 at the Dorval Library. Entry fee is
$3 for Library members and $6 for non-members. Space is
limited so advance registration is recommended.
Body Beats (bilingual workshop)
Sunday, March 15, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m.
The whole body is a musical instrument. Through the sheer pleasure of
movement, children will discover the
rich world of body percussion and the
various musical styles associated with
it. Their introduction to flamenco,
Irish dancing, beat box, and gumboot
will be filled with energy and fun!
Animal Superheroes (bilingual workshop)
Sunday, April 19, from 1:30 p.m. to 3 p.m.
Did you know that some animals behave like superheroes? Discover their extraordinary powers, such as
their ability to glue themselves to walls and jump huge
distances. Children will be invited to handle these
superheroes during the workshop.
Sharing Our History: Celebrating Native
Culture Together (bilingual workshop)
Sunday May 3, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m.
Come learn about First Nations culture through dance,
music, and storytelling. This dynamic, interactive
workshop is led by Mohawk dancer Barbara
Kaneratonni Diabo. Join us to celebrate a sharing
of cultures!
This workshop is offered in conjunction with the
“Across the Lake, the Shared History of Dorval and
Kahnawake” exhibition held at the Dorval Museum
of Local History and Heritage until August 2.
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
Sports
Sports
Filtrage de bénévoles
Des séances de filtrage de bénévoles auront lieu au centre
communautaire Sarto-Desnoyers les 25 mars et 7 mai,
entre 18 h et 20 h. Les bénévoles peuvent aussi être filtrés
entre 8 h 30 et 16 h 30, du lundi au vendredi, au CCSD.
Pour plus d’information, communiquez avec le Service des
loisirs et de la culture au 514 633-4000.
Volunteer Screening
Screening sessions will be held at the Sarto-Desnoyers
Community Centre on March 25 and May 7, between 6 p.m.
and 8 p.m. Volunteers can also be screened on weekdays,
at the SDCC, between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. For further
information, contact the Leisure and Culture Department at
514 633-4000.
Skatepark
Les résidants ont accès à deux skateparks équipés
de rampes, de barrières et plus encore, pour la
pratique de la planche à roulettes, du patin à roues
alignées et du BMX. Venez nous rejoindre dès que
la température le permettra, sur les terrains
du CCSD et du CACS.
Skate Parks
Residents have access to two skate parks
equipped with ramps, rails, and more,
for practising skateboarding, in-line
skating, and BMX. Join us once the
weather permits, on the grounds of the
SDCC and the SACC.
SPORTS SPORTS
19
w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e
w w
w w
w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s
20
Enfants, adolescents et
premiers citoyens
Children, Teens, and
First Citizens
Club des enfants de Surrey « Prélude à l’été
– Activités du dimanche après-midi »
Pour les enfants de 6 à 11 ans
Les dimanches, de 13 h à 16 h
Au centre aquatique et communautaire Surrey
Votre enfant adorera ces deux sessions de cinq
semaines en prévision de l’été offrant plusieurs
thèmes. Faites vite car le nombre de places est
limité à 25 enfants!
Groupe 1 : 15 mars au 19 avril (relâche le 5 avril)
Groupe 2 : 26 avril au 31 mai (relâche le 17 mai)
Surrey Kids Klub “Spring into Summer –
Sunday Afternoon Activities”
For children ages 6 to 11
Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m.
At the Surrey Aquatic and Community Centre
Your child will love these two five-week summer
primers! Register soon as space is limited to 25
children!
Group 1: March 15 to April 19
(no activities on April 5)
Group 2: April 26 to May 31
(no activities on May 17)
Camp de jour de Dorval
Du 29 juin au 21 août 2015
Pour les enfants âgés de 5 à 12 ans
(Maximum de 70 places par semaine)
Semaines 1 à 7 : Programmes jeunesse et
préadolescents
Semaine 8 : Thème culturel
Assemblée générale annuelle et inscriptions
Le mercredi 25 mars 2015 à 19 h, au CCSD
Les inscriptions pour les résidants seulement, en
personne, auront lieu après l’assemblée générale.
Un rabais de 10 $ par semaine, par enfant, sera
offert aux familles dont un parent aura assisté à
l’AGA à 19 h (une preuve sera requise). Les
inscriptions en ligne et en personne, pour les
résidants et les non-résidants, au prix régulier,
seront possibles à compter du 26 mars à 8 h 30.
Pour plus de détails et pour obtenir le formulaire
obligatoire d’information sur la sécurité et la
santé, visitez le www.campdejourdorval.org
ou composez le 514 633-4225.
Carte de membre ados
En se procurant cette carte, les jeunes âgés de
11 à 17 ans peuvent bénéficier de rabais sur les
nombreuses activités organisées à Dorval, en plus
d’entrer gratuitement à la Zone ados. La carte est
disponible au CCSD, au coût annuel de 10 $.
Zone ados
La Zone ados est un centre jeunesse proposant des
activités structurées, amusantes et sécuritaires pour
les adolescents. Elle est située au centre communautaire Sarto-Desnoyers et est ouverte les vendredis
et samedis, de 17 h à 22 h. Le coût d’entrée est
de 1 $ ou gratuit sur présentation d’une carte de
membre ados. Participez aux nouvelles activités,
incluant de l’aide aux devoirs les vendredis soir,
une soirée de jeux de société, des soirées cinéma et
plus encore! Visitez la Zone ados sur Facebook pour
plus de détails : www.facebook.com/dorval.zone.
Cours et clubs pour les premiers citoyens
Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités
intéressantes aux premiers citoyens de Dorval. Pour
plus de renseignements, consultez le site Internet
du Service des loisirs et de la culture ou appelez au
514 633-4000. De plus, la Cité offre de nombreux
cours destinés uniquement aux aînés. Consultez la
grille de cours à la page 14 pour plus de détails.
Dorval Day Camp
June 29 to August 21, 2015
For children ages 5 to 12
(Weekly maximum of 70 places)
Weeks 1 to 7: Youth and pre-teen programs
Week 8: Cultural theme
Annual General Meeting and Registration
Wednesday, March 25, 2015, at 7 p.m., at the SDCC
Registration for residents only, in person will follow,
with a discount of $10 per week, per child, for
families whose parent attends the AGM at 7 p.m.
(proof will be required). Registration online and in
person, for residents and non-residents, at regular
rates, will be possible as of March 26, at 8:30 a.m.
For more information and to obtain a mandatory
Security and Health Information form, visit
www.campdejourdorval.org or call 514 633-4225.
Teen Membership Card
Teens between the ages of 11 and 17 can benefit
from rebates on various organized activities and
obtain access to the Teen Zone for free with this
card. The card is available at the SDCC at an
annual cost of $10.
Teen Zone
The Teen Zone is a youth centre with structured,
fun, and safe activities for teens. Located at the
Sarto-Desnoyers Community Centre, it is open
Fridays and Saturdays, from 5 p.m. to 10 p.m. The
cost is $1 per visit or free with a Teen Zone membership card. Join us for our ever-growing list of
new activities, including Friday night homework
help, board game nights, movie nights, and more!
For up-to-date information about the Teen Zone, visit
its Facebook page: www.facebook.com/dorval.zone.
Courses and Clubs for First Citizens
Many local organizations and clubs offer various
activities for First Citizens. For more information,
visit the Leisure and Culture website or call
514 633-4000. As well, the City has a
variety of courses that are intended
exclusively for Dorval seniors.
To view a list of these courses,
please consult our detailed
courses grid on page 15.
ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS
Discours du maire
Mayor’s Speech
sur le budget 2015 et le programme
triennal d’immobilisations
on the 2015 Budget and the
Triennal Capital Expenditures Budget
17 décembre 2014
December 17, 2014
MOT DU MAIRE
Chères concitoyennes et concitoyens : Conformément à l’article 474 de la
Loi sur les cités et les villes, l’administration municipale et le conseil de ville
déposent ce soir le budget des opérations de la Cité de Dorval pour l’année
2015, ainsi que le programme triennal d’immobilisations 2015-2016-2017.
A WORD FROM THE MAYOR
Dear fellow citizens: In accordance with section 474 of the Cities and
Towns Act, municipal management and the council are tabling tonight the
City of Dorval’s 2015 operating budget as well as the three-year capital
expenditures budget for 2015-2016-2017.
Le budget de revenus et de dépenses que nous adoptons pour 2015 est de
l’ordre de 122 460 000 $, ce qui représente une hausse de 2 613 395 $,
comparativement au budget 2014 qui était de 119 846 605 $.
The income and expenditures budget that we are adopting is worth
$122,460,000, which represents a $2,613,395 increase over the 2014
budget, which was $119,846,605.
Ce budget 2015 tient compte de plusieurs facteurs, notamment la perte de
revenus nets à la suite d’une modification unilatérale de l’application du pacte
fiscal par le gouvernement du Québec. En modifiant les règles de remboursement
de la TVQ sans nous consulter, le gouvernement nous prive d’une somme
d’environ 178 000 $. Permettez-moi de rappeler que le gouvernement avait
pris l’engagement, lors de la signature du dernier pacte fiscal, de rembourser
aux municipalités 100 % de la TVQ. Cependant, à compter du 1er janvier 2015,
nous serons remboursés à 50 % au lieu de 62,8 % sur la TVQ. Par conséquent,
nous ne pouvons que déplorer cette situation.
This 2015 budget takes into account many factors, including the loss of
income following a unilateral modification of the application of the new
provincial fiscal pact. By changing the QST refund rules without consulting
us, the government deprives us of approximately $178,000. Let me
remind you that the government had initially committed to a 100% QST
refund at the signing of the last fiscal pact. Despite this, starting January 1,
2015, we will be receiving a 50% QST refund, down from the 62.8% we
are currently receiving. We can only condemn this situation.
Nous subissons également de la part du gouvernement une perte de revenus de
plus 540 000 $ à titre de compensation tenant lieu de taxes sur les immeubles
publics du réseau de l’éducation et des affaires sociales.
En combinant ces deux manques à gagner, c’est une perte de plus 718 000 $
que la Cité subit de la part du gouvernement et qu’elle doit compenser par
différentes mesures.
D’autres facteurs entrent également en ligne de compte, dont le respect des
conventions collectives, l’augmentation du coût de la vie, les hausses des
coûts de l’énergie et des prix des biens et des services en général.
Ainsi, malgré les impondérables, notre administration municipale fait preuve,
encore cette année, d’une gestion responsable et rigoureuse, ce qui a pour
effet de donner des résultats tangibles :
·
·
·
·
·
Équilibre budgétaire pour l’année 2015
Bonification de notre offre de services
Investissements dans les infrastructures
Développement de politiques sociales et environnementales
Maintien de l’impôt foncier à un niveau raisonnable qui, depuis 4 ans,
respecte le niveau de l’inflation
L’année 2015 sera marquée par l’application de la deuxième année des valeurs
du rôle triennal d’évaluation 2014-2015-2016, conformément à la loi fiscale
municipale, et selon les paramètres fixés par le gouvernement du Québec.
En ce qui concerne le secteur résidentiel, il y aura une augmentation moyenne
de la valeur des propriétés de l’ordre de 17,84 %. Cela veut dire, à titre
d’exemple, qu’une propriété résidentielle unifamiliale évaluée à 337 152 $
en 2014 verra sa valeur passer à 397 300 $ en 2015. Il s’agit bien sûr d’une
augmentation moyenne, qui n’est donc pas nécessairement uniforme d’une
unité de voisinage à l’autre.
Dans le budget que nous présentons ce soir, nous annonçons que le taux de la
taxe foncière passera de 0,8658 $ en 2014 à 0,8296 $ par 100 $ d’évaluation
en 2015.
C’est donc dire qu’en bout de ligne, nos citoyens verront une hausse moyenne
de 1,2 % sur leur compte de taxes, ce qui constitue une augmentation raisonnable
dans le cadre de notre stratégie d’amélioration continuelle de notre offre de
services.
La taxe sur les immeubles non résidentiels commerciaux sera pour sa part
fixée à 3,4403 $ du 100 $ d’évaluation en 2015 par rapport à 3,4982 $ du
100 $ d’évaluation en 2014.
We are also facing a loss of income of more than $540,000 from the
provincial government, for the payments in lieu of taxes for public
buildings in the education and social affairs network.
By combining these two cuts, we are looking at more than $718,000 in
losses that the City will be facing from the provincial government, losses
that will need to be compensated for by using different measures.
Other factors must also be taken into consideration, like compliance to
the collective agreements, the increase in cost of living, in energy costs,
and in the goods and services prices in general.
Thus, despite the unknowns, our municipal administration has, again
this year, maintained a responsible and rigorous management, which has
provided tangible results:
·
·
·
·
·
A 2015 balanced budget
Enhanced service offers
Investments in our infrastructures
Development of social and environmental policies
Preservation of a reasonable property tax level, which has, for the past
four years, followed inflation levels
The year 2015 will be marked by the application of the second year of the
values from the 2014-2015-2016 three-year property assessment roll, in
accordance with municipal fiscal law and according to parameters established
by the provincial government.
As for the residential sector, there will be a 17.84% average increase in
property values. This means, for example, that a single-family home valued
at $337,152 in 2014 will see its value increase to $397,300 in 2015. This is,
of course, an average increase, not necessarily the same percentage from one
house to another.
In tonight’s budget, we are announcing a decrease of the tax rate that will be
going from $0.8658 per $100 in 2014 to $0.8296 per $100 evaluation in
2015.
This means that our citizens will see an average increase of 1.2% on their tax
bill, which we consider a reasonable increase in our strategy of continually
improving our service offerings.
The tax rate for non-residential commercial buildings will be fixed at
$3.4403 per $100 evaluation in 2015, compared to $3.4982 per $100
evaluation in 2014.
21
Il en est de même pour les immeubles industriels dont le taux de taxation
sera fixé à 3,5814 $ du 100 $ d’évaluation, alors que celui de 2014 était
de 3,5680 $ du 100 $ d’évaluation. Quant aux 6 logements et plus, le
taux de taxation est fixé à 0,8321 $ du 100 $ d’évaluation alors qu’il
était à 0,8766 $ du 100 $ d’évaluation en 2014.
The same will apply for industrial buildings, for which the 2015 tax
rate will be $3.5814 per $100 evaluation, while the 2014 tax rate was
$3.5680 per $100 evaluation. As for buildings of 6 units or more, the
tax rate will be set at $0.8321 per $100 evaluation in 2015, down from
the 2014 tax rate of $0.8766 per $100 evaluation.
Pour ce qui est du programme triennal d’immobilisations, nous prévoyons
des investissements de l’ordre de 52 373 500 $ pour les années 2015,
2016 et 2017, dont 17 390 500 $ pour l’an prochain. La planification
du budget 2015 a donc été marquée par le souci de maintenir l’équilibre
entre nos revenus et nos dépenses, tout en limitant les hausses sur le
compte de taxes sans pour autant affecter le niveau, la qualité et
l’amélioration des services à la population dorvaloise.
As for the three-year capital expenditures program, we expect investments
of $52,373,500 for the years 2015, 2016, and 2017, for which $17,390,500
will be spent in 2015. The planning for the 2015 budget was marked
by the interest in maintaining a balance between our revenues and
expenditures, all the while limiting increases on tax bills, without
affecting the level, the quality, and the improvement of services provided
to Dorval citizens.
1. PRÉVISIONS BUDGÉTAIRES 2015
Notre expérience de plusieurs années nous a permis de préparer un
budget responsable, prudent, réaliste et équilibré qui respecte avant tout
la capacité de payer des contribuables. Cet exercice rigoureux nous permet
de répondre aux attentes de notre population, d’offrir une gamme de
services diversifiés et d’assurer le renouvellement et la pérennité des
infrastructures.
1. 2015 BUDGET
Our experience over the past few years has permitted us to prepare a
responsible, prudent, realist, and balanced budget that respects, above all,
the paying capacity of our citizens. This rigorous exercise has allowed us
to respond to the population’s expectations, to offer a diversified range of
services, and to ensure the renewal and sustainability of our infrastructures.
Lors de mon mot d’introduction, j’ai mentionné des considérations qui
ont guidé la préparation budgétaire, dont l’augmentation du coût de la
vie, les engagements contractuels, la hausse des coûts de l’énergie, les
ententes de travail avec nos employés et les conséquences de l’entente
sur le pacte. Également, pour l’année 2015, nous devons :
· investir en honoraires professionnels et maintenir un programme
d’aide à la lutte contre l’agrile du frêne.
· tenir compte des coûts d’opération pour le complexe aquatique et
sportif qui doit ouvrir en juin 2015.
· considérer toutes les dépenses afférentes aux avis publics et aux
consultations suite à l’adoption du plan directeur d’urbanisme.
· investir dans l’entretien de nos divers bâtiments et infrastructures.
Les tableaux 1.0 et 1.1 illustrent, par service, l’écart comparatif des
dépenses locales et celle de l’Agglomération entre 2014 et 2015.
During my introduction, I mentioned the considerations that guided
the budget preparations, including the increase of cost of living, our
contractual obligations, the increase in energy costs, the collective
agreements with our employees, and the consequences of the new
provincial fiscal pact. Also, for 2015, we must:
· Invest in professional fees and in the maintenance of an assistance
plan in the fight against the emerald ash borer.
· Take into account the operating costs of the new Aquatics and Sports
Complex that will open in June 2015.
· Consider all the expenditures relating to public notices and consultations
following the adoption of the Urban Master Plan.
· Invest in the maintenance of our various buildings and infrastructures.
Tables 1.0 and 1.1 illustrate, by service, a comparative analysis of local
expenditures and of Agglomeration shared expenditures between 2014
and 2015.
Tableau 1.0 – Budget officiel des charges locales / Table 1.0 – Official Budget on Local Expenses
Activités de fonctionnement
Operating Activities
REVENUS / REVENUES
2014
$
2015
$
119 846 605 122 460 000
r
2 613 395
CHARGES / EXPENDITURES
Administration générale / General Administration
10 558 066
10 934 002
375 936
218 620
100 810
-117 810
12 031 933
11 457 258
-574 675
5 314 316
5 955 328
641 012
426 632
434 282
7 650
1 111 260
1 540 242
428 982
Loisirs et culture / Leisure and Culture
11 810 364
13 705 377
1 895 013
Frais de financement / Financing Fees
789 694
693 388
-95 306
6 900 000
6 370 000
-530 000
49 160 885
51 190 687
2 029 802
Agglomération / Agglomération
71 800 001
71 460 598
-339 403
Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliations à des
fins fiscales / Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations
-1 114 281
-191 285
922 996
Activités financières / Financing Activities
5 448 500
4 858 100
-590 400
-4 334 219
-4 666 815
-332 596
1 114 281
191 285
-922 996
Sécurité publique / Public Security
Transport / Transport
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
Santé et bien-être / Health and Welfare
Urbanisme / Urban Development
Amortissement immobilisations / Annual Amortization
Activités d’investissements / Capital Expenditures
22
Excédent (déficit) de fonctionnement de l’exercice à des fins fiscales /
Operating Deficit for Fiscal Purposes
0
0
0
Tableau 1.1 – Quote-part d’Agglomération - Budget officiel / Table 1.1 – Agglomeration Shared Charges - Official Budget
DÉPENSES PAR SERVICE
EXPENDITURES BY DEPARTMENT
2014
2015
r
$
$
Administation générale / General Administration
14 031 156
14 223 693
192 537
0.27
Sécurité publique / Public Security
29 663 267
30 113 251
449 984
0.63
Transport / Transport
15 113 583
15 976 879
863 296
1.20
9 064 703
7 425 853
(1 638 850)
-2.28
137 580
137 580
0
0
Urbanisme / Urban Development
1 325 773
925 540
(400 233)
-0.56
Loisirs et culture / Leisure and Culture
2 463 939
2 657 802
193 863
0.27
71 800 001
71 460 598
(339 403)
-0.47
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
Santé et bien-être / Health and Welfare
TOTAL
Le tableau 1.2 regroupe le budget officiel des charges locales et
l’intégration des redevances payables à l’Agglomération pour un
total de 122 460 000 $.
%
Table 1.2 groups the official budget on local expenses and the
integration of the Agglomeration shared charges, for a total amount
of $122,460,000.
Tableau 1.2 – Budget officiel combiné - Charges locales et d’Agglomération
Table 1.2 – Official Combined Budget - Local and Agglomeration Shared Charges
2014
Activités de fonctionnement
Operating Activities
$
2015
$
119 846 605 122 460 000
REVENUS / REVENUES
r
2 613 395
CHARGES / EXPENDITURES
Administration générale / General Administration
24 589 222
25 157 695
568 473
Sécurité publique / Public Security
29 881 887
30 214 061
332 174
Transport / Transport
27 145 516
27 434 137
288 621
Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations
14 379 019
13 381 181
-997 838
564 212
571 862
7 650
2 437 033
2 465 782
28 749
Loisirs et culture / Leisure and Culture
14 274 303
16 363 179
2 088 876
Frais de financement / Financing Fees
789 694
693 388
-96 306
6 900 000
6 370 000
-530 000
120 960 886 122 651 285
1 690 399
Santé et bien-être / Health and Welfare
Urbanisme / Urban Development
Amortissement immobilisations / Annual Amortization
Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliations
à des fins fiscales / Operating Deficit Before Fiscal Reconciliations
-1 114 281
-191 285
922 996
Activités financières / Financing Activities
4 487 281
4 858 100
370 819
-3 373 000
-4 666 815
-1 293 815
1 114 281
191 285
-922 996
Activités investissements / Capital Expenditures
Excédent (déficit) de fonctionnement de l’exercice à des fins fiscales /
Operating Deficit for Fiscal Purposes
Le budget adopté pour l’année 2015 repose sur des revenus
anticipés de 122 460 000 $ qui se répartissent comme suit :
0
0
0
The budget adopted for the year 2015 rests on anticipated revenues
of $122,460,000 that are broken down as follows:
23
Tableau 1.3 – Revenus / Table 1.3 - Revenues
2014
2015
REVENUS / REVENUES
$
r
$
%
Recettes de taxes / Real Estate Tax
81 522 956
84 124 233
2 601 277
3%
Paiement tenant lieu de taxes / Payments in Lieu of Taxes
32 993 873
32 454 205
(539 668)
-2 %
Autres recettes de sources locales / Others Local Revenues
4 498 671
5 260 507
761 836
17 %
831 105
621 055
(210 050)
-25 %
119 846 605
122 460 000
2 613 395
2%
Transferts conditionnels / Conditional Grants
TOTAL
2. IMPACT DE LA TAXATION SUR LE COMPTE DE TAXE
MOYEN
Nous avons énuméré l’ensemble des dépenses qui composent notre budget.
Pour s’assurer des revenus nécessaires à l’équilibre budgétaire, nous
devons compter sur des revenus de taxation. Ainsi, pour l’année 2015,
la résidence moyenne de la Cité de Dorval fera l’objet d’une augmentation
de 1,2 % de son compte de taxe, soit moins que l’augmentation du coût
de la vie, qui se situe à 2,2 % pour la région de Montréal. Pour mieux
comprendre l’impact de la taxation sur le compte de taxe moyen, je
vous réfère au tableau suivant :
2. IMPACT OF TAXATION ON THE AVERAGE TAX BILL
We have listed all the expenditures included in our budget. To ensure
the required revenues for a balanced budget, we need to count on
taxation revenues. Therefore, for 2015, the average residence of the
City of Dorval will see a 1.2% increase in its tax bill, less than the cost
of living, which is 2.2% for the Montreal area. To better understand
the impact of this taxation on the average tax bill, I refer you to the
following table:
Tableau 2.0 – Comparaison des taxes - Résidence moyenne (valeur étalée 2014)
Table 2.0 – Taxes Comparison - Average Residences (Spread Value 2014)
Année / Year
Valeur / Values
Taux taxes / Taxe Rates
TOTAL
2014
357 200 $
0,8658/100 $
3 092.64 $
2015
377 251 $
0,8296/100 $
3 129.67 $
r
37.04 $
r
1.20 %
3. DETTE ET SITUATION FINANCIÈRE
Le conseil municipal continue d’appliquer sa politique de saine gestion et
favorise le financement de ses investissements majeurs par l’appropriation
des réserves financières accumulées. Cette année, nous avons réalisé
des travaux d’une valeur d’environ 18,5 millions de dollars, dont la
majorité des coûts ont été acquittés par l’affectation d’excédent de
fonctionnement accumulé, le tout dans le but de limiter la croissance
annuelle de la dette.
Pour bien comprendre le tableau 3.0, mentionnons que la dette se
divise en deux parties : celle relative à une partie de la municipalité
pour le financement des répartitions locales connue sous le terme
« d’améliorations locales » et celle qui est dédiée à l’ensemble de la
municipalité pour le financement de nos investissements.
3. DEBT AND FINANCIAL SITUATION
The municipal council continues to apply its policy of sound fiscal
management and favours the financing of the City’s major investments
by the appropriation of its accumulated surpluses. This year, we carried
out work totalling approximately 18.5 million dollars, from which the
majority was financed through an appropriation of the accumulated
surplus, all with the purpose of limiting the debt’s annual growth.
To understand table 3.0, the reader needs to know that our debt is divided
into two parts: that which is assumed by a part of the municipality for
the financing of local improvement projects, and that which is assumed
by the municipality as a whole for the financing of its investments.
Tableau 3.0 – Comparaison du niveau de la dette à long terme / Table 3.0 – Comparison of Long-Term Debt Levels
Comparaison années 2014-2015 / Comparison Years 2014-2015
Des contribuables / From Ratepayers
Une partie de la municipalité - Répartition locale / Part of the City - Local Improvement
Ensemble de la Cité / At large
TOTAL
4. PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS
Nous adoptons un programme triennal des immobilisations pour 20152016-2017 de l’ordre de 52 373 500 $. Cet outil de planification nous
permet d’envisager les travaux que nous devrons exécuter au cours des
prochaines années en tenant compte des priorités et des sources de
financement qui seront disponibles. Pour l’année 2015, nous prévoyons
exécuter des travaux pour un montant de 17 390 500 $. Certains des
travaux s’inscrivent dans la continuité de ceux que nous avons amorcés
au cours de l’année, tels que le complexe aquatique et sportif, adjacent
à l’école secondaire Dorval-Jean-XVIII, dont l’ouverture est prévue en
juin 2015.
24
2014
2015
2 703 255
12 770 248
16 062 000
2 430 515
10 746 485
13 177 000
4. THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM
We are adopting a three-year capital expenditures program for the years
2015-2016-2017 for a total of $52,373,500. This planning tool permits
us to consider the work that we will need to undertake over the next
few years, while taking into consideration our priorities and financing
sources available. In 2015, we plan on undertaking work totalling
$17,390,500. Some of the work planned comes from the continuation
of work that started during previous years, like the Aquatic and Sports
Complex, adjacent to the École secondaire Dorval-Jean-XXIII, scheduled
to open as of June 2015.
Les coûts d’immobilisations prévues en 2015 se ventilent comme suit :
The capital expenditures for 2015 are established as follows:
Tableau 4.0 - Dépenses prévues en 2015 et sources de financement / Table 4.0 - 2015 Projected Expenditures and Financing
$
Activités / Activities
Ingénierie municipale / Municipal Engineering
7 900 000
Travaux publics / Public Works
7 637 500
Loisirs et culture / Leisure and Culture
Sources de financement / Sources of Funds
$
Subventions / Subsidies
--
Excédant de fonctionnement non affecté /
10 695 500
Accumulated Unaffected Surplus
791 000 Affectation de surplus / Appropriation of the Surplus
3 535 000
Technologies de l’information
/ Information Technology
502 000
Fonds de roulement / Working Funds
560 000
Véhicules / Vehicles
560 000
Emprunt à long terme / Long-term Debt
--
Excédent de fonctionnement affecté /
Accumulated Affected Surplus
2 500 000
Autres sources / Other Sources
100 000
TOTAL
17 390 500
Une partie des travaux à réaliser seront financés par l’octroi d’une
subvention consentie dans le cadre de la nouvelle entente fédéraleprovinciale relative au Fonds fédéral de la taxe sur l’essence, dont le
montant spécifique à 2015 sera connu plus tard. En terminant, je désire
remercier l’ensemble de notre administration municipale, ainsi que mes
collègues du conseil municipal pour leur professionnalisme et leur
dévouement à la préparation de ce budget dont nous sommes très fiers.
Et, en cette fin d’année, nous profitons de l’occasion pour offrir à toute
la population nos meilleurs vœux de santé, de bonheur et de prospérité
à l’occasion de la période des fêtes et une année 2015 remplie de succès!
TOTAL 17 390 500
Part of the work to be undertaken will be financed by the federalprovincial Gas Tax Fund agreement, for which the specific amount
attributable to 2015 will be known at a later date. In closing, I would
like to thank our entire municipal administration, as well as my
colleagues on City council, for their professionalism and their
dedication in the preparation of this budget, for which we are all proud.
Lastly, at this year-end, we would like to take the opportunity to send
our best wishes for health, happiness, and prosperity for this holiday
season and a 2015 year full of success!
Thank you for your trust and attention.
Merci de votre confiance et de votre attention.
Edgar Rouleau
Maire/Mayor
RAPPELS SAISONNIERS
SEASONAL REMINDERS
F À moins d’une signalisation contraire, il est interdit de stationner
sur un chemin public entre 3 h et 5 h du matin, du 1er novembre au
15 avril. Un permis de stationnement temporaire de nuit peut toutefois
être accordé à certaines conditions.
F Votre entrepreneur en déneigement doit enlever les poteaux
délimitant votre entrée avant le 1er avril.
F L’utilisation d’un abri d’auto temporaire est permise jusqu’au
15 avril seulement.
F Profitez du printemps pour nettoyer votre jardin et vos plates-bandes,
et déposez vos résidus verts dans le bac brun pour la collecte du lundi.
F Nous vous rappelons que les poubelles et les bacs roulants de
recyclage et de résidus organiques doivent être placés près de la chaussée,
à l’intérieur du trottoir ou de la chaîne de rue. Ceci est particulièrement
important pendant l’hiver afin de permettre aux déneigeuses de trottoir
d’avoir le chemin libre.
F Les chiens doivent être immatriculés à chaque année et gardés en
laisse en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas
non plus de ramasser les matières fécales de votre animal lors de vos
promenades, et notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts.
F Les chats doivent être immatriculés aux trois ans et porter un
médaillon en tout temps. Leur propriétaire doit prendre les mesures
nécessaires pour éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui.
F Unless otherwise indicated, parking is prohibited on
public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from November 1
to April 15. A temporary permit, however, can be obtained
for overnight parking in certain circumstances.
F Your snow removal contractor must remove the posts
that delimit your driveway before April 1. Temporary snow
shelters must be removed by April 15.
F Take advantage of spring to clean up your garden and
flower beds, and deposit your green waste in the brown bin
for the pickup on Mondays.
F We remind you that garbage and bins for recycling
and organic waste must be placed on your property and
near the street, but before the sidewalk or the curb. This is
especially important during winter in order to allow the
sidewalk snowplow to have a free path.
F All dogs must be licensed each year and kept on a
leash at all times when outside an enclosed area. Also,
don’t forget to pick up after your pet when walking it and
that it is prohibited to throw its feces into the sewers.
F All cats must be licensed every three years and wear
an identification tag at all times. Their owners must take
the necessary measures to avoid having them roaming
freely on other people’s property.
À noter que les collectes de résidus organiques et de matières
recyclables auront lieu, comme d’habitude, le 6 avril (lundi de
Pâques) et le 18 mai (Journée nationale des patriotes).
Please note that the organic waste pickup and the
recycling pickup will take place, as usual, on April 6
(Easter Monday) and on May 18 (National Patriots’ Day).
25
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Pensez sécurité incendie!
c
par le Service de sécurité incendie de Montréal
by the Montreal Fire Department
En 2014, le Service de sécurité incendie de Montréal
(SIM) a mis en ligne un nouveau site Internet
disponible en français et en anglais. Celui-ci contient
des renseignements pratiques et instructifs pouvant
contribuer à assurer votre sécurité et celle de votre
maisonnée. Rendez-vous à ville.montreal.qc.ca/sim.
In 2014, the Service de sécurité incendie de
Montréal (Montreal Fire Department - SIM for
short) put a new website online, both in French
and in English. It contains useful and instructive
information that can help make your life and your
family’s lives safer. Visit ville.montreal.qc.ca/sim.
Conseils de prévention
Un petit geste anodin comme
mettre le sèche-linge (sécheuse)
en marche n’a sûrement jamais
été une source d’inquiétude
dans l’exécution de vos tâches
ménagères. Il faut toutefois
garder à l’esprit qu’un sèchelinge est un appareil qui dégage
de la chaleur et qu’il faut donc
l’utiliser de façon sécuritaire.
Voici quelques conseils à mettre en pratique :
x Veillez à bien entretenir votre appareil en
nettoyant le filtre à charpie après chaque
utilisation. Les filtres à charpie obstrués sont
la cause principale des incendies de sèche-linge.
x Assurez-vous que le conduit d’évacuation ou
la sortie d’air soient exempts de fibres de textile.
Un conduit d’évacuation ou une sortie d’air
obstrués peuvent empêcher l’air chaud de
s’échapper vers l’extérieur, ce qui peut
provoquer un incendie. Il est suggéré d’utiliser
l’aspirateur pour vous aider dans cette tâche.
Prevention Tips
A simple task such as
starting your dryer has
probably never been
a source of concern
during your household
chores. However, we
have to remember that
a dryer is an appliance
that produces heat;
therefore we have to
use it in a safe manner.
Here are a few tips to put into practice:
x Make sure to properly maintain your appliance
by cleaning the lint filter after each use.
Clogged lint filters are the main cause of
dryer fires.
x Make sure that the evacuation pipe or the air
outlet is not obstructed by textile fibres. An
obstructed evacuation pipe or air outlet can
prevent the hot air from going outside, which
could cause a fire. You can use a vacuum
cleaner to help you in this task.
x Il faut éviter de pousser l’appareil contre le
mur afin de ne pas endommager le conduit
d’évacuation d’air chaud.
x Avoid pushing the appliance against the wall
to prevent damaging the hot air evacuation
pipe.
x Lorsque vous faites l’achat d’un tel appareil,
assurez-vous qu’il est certifié en fonction des
normes canadiennes. Au moment d’en faire
l’installation, référez-vous au guide du
fabricant.
x When buying a dryer, make sure that it is
certified according to Canadian standards.
When using the appliance, please refer to the
user guide.
x Il est recommandé de ne pas faire fonctionner
un sèche-linge la nuit et lorsque vous vous
absentez.
Un bon entretien de votre sèche-linge contribue à
votre sécurité tout comme à une économie d’énergie.
La présence d’un avertisseur de fumée fonctionnel par
étage vous assure un niveau de sécurité additionnel,
d’autant plus que sa présence est obligatoire en
vertu de la réglementation en vigueur. Le 8 mars,
on change l’heure! Profitez-en pour changer la pile
de vos avertisseurs de fumée.
26
Think Fire Safety!
Abonnez-vous au compte Twitter du SIM
(@MTL_SIM) et suivez-nous!
x It is recommended to avoid using the dryer
overnight and when you are not home.
Proper maintenance of your dryer will help make
your life safer and make you save energy.
The presence of a functioning smoke detector on
each floor brings additional safety, especially since
its presence is mandatory according to regulations
in effect. On March 8, we change our clocks! This
is the perfect opportunity to change the batteries in
your smoke detectors.
Subscribe to the SIM Twitter account
(@MTL_SIM) and follow us!
Travaux d’infrastructures
Infrastructure
c
pour 2015
Work for 2015
Cette année, la Cité de Dorval a adopté une programmation
de travaux de réfection de ses infrastructures comportant
un investissement de l’ordre de 15,6
millions de dollars. Une partie des fonds
investis provient du montant accordé à
la Cité de Dorval dans le cadre des
programmes de remboursement d’une
partie de la taxe d’accise sur l’essence
et de la contribution du gouvernement
du Québec et d’Infrastructures
Québec-Municipalité.
The City of Dorval is going ahead with an infrastructure
reconstruction program for 2015 estimated at $15,600,000.
Part of that investment comes from
the amount awarded to the City of
Dorval from the agreement on the
transfer of a portion of federal gasoline
excise tax revenues and from
contributions from the Quebec
government and from the QuebecMunicipality Infrastructures Program.
Les tronçons ciblés sont ceux identifiés
comme nécessitant l’attention la plus
immédiate, soit à cause du nombre d’interventions qu’ils
occasionnent ou en raison de leur état général.
Streets scheduled for rehabilitation
are chosen according to their need for
immediate attention, either because of
their general condition or because of the number of repairs
that they have required over the past years.
Liste des interventions par programme :
Planned activities:
Resurfaçage, bordures et/ou trottoirs :
Cloverdale (de Bord-de-Lac au cul-de-sac), de l’Église (de
Mimosa à Lilas), Cardinal (de Graham à Pine Beach) et
Marshall (de McMillan à Côte-de-Liesse).
Paving, curb, and/or sidewalk reconstruction:
Cloverdale (from Lakeshore Drive to the dead end), de
l’Église (from Mimosa to Lilas), Cardinal (from Graham
to Pine Beach), and Marshall (from McMillan to Côte-deLiesse).
Réhabilitation de conduites d’aqueduc : Cardinal
(de Graham à Pine Beach), Violet, Cloverdale (de Borddu-Lac au cul-de-sac) et Swallow (de Strathmore à Neptune).
Water main rehabilitation program: Cardinal (from
Graham to Pine Beach), Violet, Cloverdale (from Lakeshore
Drive to the dead end), and Swallow (from Strathmore to
Neptune).
Reconstruction de l’égout sanitaire : Starling (de
Strathmore à Herron).
En ce qui concerne les améliorations, la fin de la construction
du futur complexe aquatique et sportif de Dorval est
prévue au cours de l’été 2015.
Par ailleurs, l’agglomération de Montréal a confirmé
l’aménagement d’une piste cyclable sur l’avenue Cardinal,
entre la limite de Pointe-Claire et la fin de la piste construite,
dans le cadre du projet de l’échangeur Dorval (près du boulevard
Albert-de-Niverville). Elle sera reliée au réseau cyclable
d’ADM et permettra, à la fin du projet de l’échangeur
Dorval, le lien entre le sud et le nord des voies ferrées.
Comme d’habitude, tout sera mis en œuvre pour éviter le
plus possible les inconvénients que de tels travaux peuvent
occasionner. Nous conseillons toutefois aux résidants des
rues inscrites aux programmes de resurfaçage de reporter
à plus tard leurs travaux d’entrée et d’aménagement
paysager prévus pour cette année.
Nous demandons aux résidants qui possèdent un système
d’arrosage automatique ou tout autre système installé près
du trottoir ou de la bordure de rue d’avertir la division de
l’Ingénierie municipale au 514 633-4080.
Sewer reconstruction: Starling (from Strathmore to
Herron).
Regarding the development program, the construction of
the future Dorval Aquatic and Sports Complex is scheduled
for completion during the upcoming summer.
The Montreal Agglomeration has confirmed the construction
of a bicycle pathway along Cardinal Avenue, between
Pointe-Claire’s border and the end of the bicycle pathway,
as part of the Dorval interchange project (near Albert-deNiverville Boulevard). It will be linked to the ADM bicycle
path network and will connect, at the end of the Dorval
interchange project, the south and the north sides of the
train tracks.
As usual, we will do our utmost to avoid undue inconvenience
to citizens. However, affected residents are asked to delay
any driveway repairs, landscaping, or other work that they
plan to undertake this year.
We ask residents who have an automatic sprinkler system
or any other system located near the sidewalk or the roadway
curb to please advise the Municipal Engineering Division
at 514 633-4080.
27
w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a
w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a
Luttons contre l’agrile
du frêne à Dorval
c
Fighting the
Emerald Ash Borer in Dorval
L’agrile du frêne (ADF), un insecte ravageur, a été
détecté à Dorval en août 2014. Maintenant, il menace
la totalité des frênes dans la municipalité, soit de
8 000 à 10 000 arbres.
The emerald ash borer (EAB), a destructive insect, was
detected in Dorval in August 2014. Now, it is threatening
the City’s entire ash tree population, which represents
between 8,000 and 10,000 trees.
Ayant le souci de maintenir l’intégrité de sa forêt
urbaine, la Cité de Dorval a récemment adopté un plan
d’action proactif afin de contrôler la propagation de cet
insecte. Ainsi, plusieurs mesures sont à prévoir au cours
des prochains mois :
Having at heart the preservation of its urban forest, the
City of Dorval recently adopted a proactive action plan
to control the spreading of this insect. Consequently,
several measures are planned over the upcoming months:
h Traitement de tous les frênes
sur le domaine public
h Plantation massive de
nouveaux arbres
h Adoption d’un règlement
encadrant les frênes
h Assistance aux résidants
via une subvention pour le
traitement des frênes sur les
propriétés privées
Inventaire des arbres privés
Afin d’obtenir le portrait complet de la situation, un
inventaire des arbres sur les propriétés privées sera
entrepris. En effet, de mai à août 2015, des techniciens
passeront chez vous afin de procéder à cet inventaire.
Aucun rendez-vous n’est nécessaire. Nous vous
demandons simplement de bien vouloir collaborer avec
eux pour qu’ils puissent avoir accès à vos arbres.
Subvention bonifiée pour le traitement de l’agrile
Encore cette année, la Cité offre une subvention au
traitement contre l’ADF. Afin de guider les citoyens dans
le processus, la Cité offrira aussi un support technique par
le biais d’un entrepreneur sélectionné. Voici comment
procéder afin de vous prévaloir de la subvention :
1) Communiquez avec le Service de l’aménagement
urbain (60, avenue Martin) au 514 633-4084.
2) Un technicien de la Cité se rendra chez vous, évaluera
votre frêne, le mesurera et prendra les dispositions
avec l’entrepreneur choisi, qui viendra effectuer le
traitement par la suite.
3) Une fois le traitement effectué, payez la facture et
présentez-vous au Service de l’aménagement urbain.
La Cité remboursera 50 % des frais encourus,
jusqu’à concurrence de 1 500 $.
Notez que la période de traitement étant de juin à août,
les visites débuteront en mai et aucune demande ne sera
acceptée après le 7 août. Réservez un technicien dès
maintenant!
h Treatment of all ash trees on
public property
h Massive plantation of new trees
h Adoption of a by-law regarding
ash trees
h Assistance for residents through
a subsidy for the treatment of
ash trees on private property
Private Tree Inventory
In order to assess the situation, an
inventory of all trees on private
property will be undertaken. In fact, from May to
August 2015, technicians will be going on your property
to proceed with this inventory. No appointment is
necessary. We only ask that you please cooperate with
them by allowing them access to your trees.
Improved Subsidy for the Treatment of the EAB
Again this year, the City is offering a subsidy for the
treatment against the EAB. As such, in order to guide
the citizens throughout the process, the City will also
provide technical support via a selected contractor.
Here is how to take advantage of the subsidy:
1) Contact the Urban Planning Department
(60 Martin Avenue) at 514 633-4084.
2) A City technician will pass by your home to
evaluate and measure your ash tree, and make
the necessary arrangements with the selected
contractor who will in turn, come by and treat
your tree at a later day.
3) Once the treatment is done, pay the bill and stop
by the Urban Planning Department. The City will
reimburse 50% of the cost incurred, up to $1,500.
Please note that because the treatment period ranges
from June to August, visits will begin in May and
no requests will be taken after August 7. Reserve a
technician now!
Information Session on the Emerald Ash Borer
Soirée d’information sur l’agrile du frêne
28
Une soirée d’information sur l’ADF aura lieu le 11 mai
à 19 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers
(1335, chemin du Bord-du-Lac). Venez échanger avec des
professionnels en foresterie urbaine : vous apprendrez
notamment les méthodes de contrôle, comment bien
identifier un frêne, ce que la Cité fait pour ses arbres
publics et comment fonctionne la subvention offerte.
An information session on the EAB will take place on
May 11, at 7 p.m., at the Sarto-Desnoyers Community
Centre (1335 Lakeshore Drive). Come by to obtain all
the information and discuss matters with urban forestry
professionals. You will learn, among other things, the
control methods, how to properly identify an ash tree,
what the City of Dorval is doing for its public trees, and
how the subsidy works.