Mars 2015
Transcription
Mars 2015
MARS - MARCH 2015 Section « Loisirs et Culture » “Leisure and Culture” Section PAGE 9 À la mémoire de Heather Allard In Memory of Heather Allard 3 Budget 2015 2015 Budget 21 Travaux d’infrastructures pour 2015 Infrastructure Work for 2015 27 Luttons contre l’agrile du frêne Fighting the Emerald Ash Borer 28 et beaucoup plus! and much more! RENSEIGNEMENTS UTILES c PRACTICAL INFORMATION Séances du conseil Council Meetings 60, avenue Martin, Dorval, 20 h 60 Martin Avenue, Dorval, 8 p.m. 16 mars 2015 20 avril 2015 19 mai 2015 March 16, 2015 April 20, 2015 Mai 19, 2015 SERVICES MUNICIPAUX CITY SERVICES 2 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a HÔTEL DE VILLE HEURES D’OUVERTURE Nos bureaux sont ouverts de 8 h 30 à midi et de 13 h à 16 h 30, du lundi au vendredi. Seuls la réception et le comptoir-caisse sont ouverts durant l’heure du midi. Tous les bureaux sont fermés lors des congés fériés. CITY HALL HOURS Our offices are open from 8:30 a.m. to noon, and from 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. Only the reception and the cashier’s desks remain open during the lunch period. All offices are closed on statutory holidays. INFORMATION 514 633-4040 (pour tous les services / for all services) Conseil municipal 514 633-4042 City Council Direction générale 514 633-4044 Office of the Director General Affaires publiques et Greffe 514 633-4142 Public Affairs and Registry Services administratifs 514 633-4040 Administrative Services Taxation 514 633-4131 Taxation Assistance communautaire 514 633-4100 Community Aid Travaux publics 514 633-4046 Public Works Aménagement urbain 514 633-4125 Urban Planning Loisirs et Culture 514 633-4000 Leisure and Culture Permis 514 633-4125 Permits Des cybernouvelles chaque E-News Every Month c mois pour mieux vous servir! to Serve You Better! Abonnez-vous aux cybernouvelles de la Cité de Dorval et recevez par courriel les plus récentes informations concernant les activités, programmes et événements qui se tiendront à Dorval au cours du mois à venir. Les cybernouvelles vous permettront également d’être prévenu lors de situations d’urgence. S’abonner aux cybernouvelles est facile. Il vous suffit d’inscrire vos nom et adresse courriel dans la case tout en bas à droite de la page d’accueil du site Internet de la Cité, au www.ville.dorval.qc.ca, et de suivre les instructions pour confirmer votre abonnement. Subscribe to the City of Dorval e-news and receive by email the latest information concerning activities, programs, and events taking place in Dorval in the upcoming month. E-news will also allow you to be notified in any emergency situation. Subscribing to e-news is easy. You just need to enter your name and email address in the box located at the bottom of the right-hand column on the home page of the City website, at www.city.dorval.qc.ca, and then follow the instructions to confirm your subscription. À la mémoire de Heather Allard In Memory of Heather Allard par Edgar Rouleau, maire by Edgar Rouleau, Mayor Comme vous le savez peut-être déjà, Heather Allard, conseillère à la Cité de Dorval, est décédée le 19 décembre dernier, au terme d’une courageuse lutte contre le cancer. J’aimerais d’abord, au nom de mes collègues siégeant au conseil, offrir mes sincères condoléances à ses parents, Madeleine et George Owen, son époux Art, son fils David, sa fille Lisa, ainsi qu’à tous les membres de sa famille et ses amis. Heather a toujours été très impliquée dans la communauté dorvaloise, et ce, depuis ses débuts en tant que sauveteur au centre aquatique Walters, et plus tard, alors qu’elle est devenue maman. As you may know, Heather Allard, Councillor at the City of Dorval, passed away on December 19, 2014, after a courageous battle with cancer. Let me start by offering, on behalf of my colleagues on council, my sincere sympathy to her parents, Madeleine and George Owen, her husband Art, her son David, her daughter Lisa, as well as all her family members and friends. Heather had always been very involved in the Dorval community, starting from the time she was a lifeguard at the Walters Aquatic Centre, and later on, when she became a mother. First elected as Councillor in 1991, she was the second woman ever to be elected to council. She also ran for seven elections and was elected every time. After serving the City for 10 years, she retired for a few years, but ran again and was elected in 2005, 2009, and 2013 as Councillor for District 5. Elle a été élue en tant que conseillère pour la première fois en 1991, devenant par le fait même, la deuxième femme seulement à siéger au conseil. Elle a aussi été candidate à sept élections et a été élue à chaque occasion. Après avoir été au service de la Cité pendant 10 ans, elle s’est retirée durant quelques années, mais s’est présentée de nouveau et a été élue en 2005, 2009 et 2013 comme conseillère du district 5. Heather’s achievements over the years are numerous, but I wish to mention some in particular: Les accomplissements de Heather ont été v She was the President of the Library’s nombreux au fil des ans et j’aimerais en Renovation Committee in the early profiter pour en souligner quelques-uns : 2000s. v Elle a été la présidente du Comité de 14 juin 1952 – 19 décembre 2014 rénovation de la bibliothèque au début v She was involved in the latest June 14, 1952 – December 19, 2014 des années 2000. renovations and upgrades at the v Elle a été impliquée dans les plus récentes rénovations Dorval Library in 2013 and 2014. et améliorations apportées à la bibliothèque en 2013 et v During the past eight years, she was very involved as 2014. the President of the new Environment Committee. v Durant les huit dernières années, elle était impliquée She played a key role in the implementation of the à titre de présidente du nouveau Comité sur recycling and organic waste pickups, as well as the l’environnement. Elle a joué un rôle clé dans l’implanCommunity Treasure Hunt. tation des collectes de recyclage et de résidus verts, ainsi que dans la chasse aux trésors communautaire. v She was a member of the board of directors of Golf v Elle a été un membre actif du conseil d’administration Dorval, the Elizabeth Russell Centre, and many other du Golf Dorval, du centre Elizabeth Russell et de organizations. plusieurs autres organismes. Heather was a generous woman, a true team player, and Heather était une personne généreuse qui avait un grand always ready to help her fellow citizens. Working as an esprit d’équipe, toujours prête à aider ses concitoyens. elected official at any level is not an easy task, but Heather Travailler à titre d’élu, quel que soit le niveau, n’est pas did it with class and she leaves us with a job well done. une tâche facile, mais Heather a su remplir cette fonction avec brio et elle nous laisse avec un travail bien accompli. Heather, you will be missed and we will always remember Heather, tu nous manqueras grandement et tu demeureras à jamais dans nos pensées! you! 3 Matières résiduelles : Waste: de mieux en mieux! We’re Improving! par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Depuis maintenant plusieurs années, la Cité de Dorval met régulièrement en place des initiatives environnementales et invite ses citoyens à « penser vert ». À la lumière des derniers résultats, nous sommes fiers de voir que les Dorvalois et Dorvaloises vont dans la bonne direction. w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Entre 2013 et 2014, nous avons augmenté notre quantité de matières recyclables de près de 30 tonnes et notre quantité de résidus organiques de 55 tonnes. Parallèlement, notre quantité de déchets domestiques a diminué de 113 tonnes. Cette dernière diminution est excellente puisqu’elle démontre qu’une quantité non négligeable de déchets n’est plus acheminée dans les sites d’enfouissement. Cependant, malgré les améliorations au niveau du recyclage et des matières organiques, nous sommes encore loin de nos objectifs et nous devons trouver de nouveaux moyens de faire grimper ces chiffres. Cela est possible grâce à l’éducation et la discipline. Consultez la section environnement de notre site Internet au www.ville.dorval.qc.ca/fr/ environnement/environnement pour déterminer si vous faites tout ce que vous pouvez. Recyclage / Recycling Résidus organiques / Organic waste Déchets / Garbage Collecte des RDD et des résidus de TIC Between 2013 and 2014, we have increased our recycling volume by nearly 30 tons, and our organic waste volume by 55 tons. At the same time, our volume of garbage was reduced by 113 tons. This last reduction is excellent and represents a significant amount of waste that is not sent to landfill sites. However, despite the increased numbers for recycling and organic waste, we are still short of our targets and must find new ways to increase our numbers. This can be done through education and discipline. Consult the environment section of our website at www.ville.dorval.qc.ca/ en/environment/environment to determine if you are doing everything you can. 2014 2013 1 897 t 1 870 t 1 205 t 1 150 t 4 997 t 5 106 t c HHW and ICT Waste Pickups Deux dates sont prévues en 2015 pour la collecte des résidus domestiques dangereux (RDD) et des résidus de technologies de l’information et des communications (TIC). Two dates have been set for the household hazardous waste (HHW) and information and communications technologies (ICT) waste pickup for 2015. La Cité de Dorval vous invite donc à contribuer à la préservation de notre milieu en prenant part à ce programme de collectes. Seuls les RDD provenant de la consommation domestique sont acceptés. Ceux provenant de commerces, d’industries ou d’institutions seront refusés. The City of Dorval invites you to make a difference in the preservation of the environment and take part in these special pickups. Only domestic waste will be accepted at the collection. HHW from industries and businesses will be refused. Les résidants de Dorval pourront aussi se départir de tout résidu de TIC (ordinateurs, écrans, imprimantes, téléviseurs, radios, téléphones cellulaires, etc.) de façon écologique au même endroit durant ces deux collectes : OÙ : STATIONNEMENT DU PARC BALLANTYNE 520, boulevard Bouchard 4 For many years now, the City of Dorval has implemented several environmental initiatives and has asked its citizen to “think green”. In light of recent results, we are proud to see that Dorval residents are going in the right direction. Dorval residents will also be able to drop off any ICT waste (computers, screens, printers, televisions, radios, cellphones, and so forth) at the same location: WHERE: BALLANTYNE PARK PARKING LOT 520 Bouchard Boulevard QUAND : SAMEDI 18 AVRIL, DE 9 H À 17 H SAMEDI 22 AOÛT, DE 9 H À 17 H WHEN: SATURDAY, APRIL 18, FROM 9 A.M. TO 5 P.M. SATURDAY, AUGUST 22, FROM 9 A.M. TO 5 P.M. Pour la liste complète des produits acceptés, visitez le www.ville.dorval.qc.ca. For the complete list of accepted materials, visit www.city.dorval.qc.ca. Améliorations pour le service Improvements to the Navette c Navette Or par taxi à Dorval Or by Taxi Service in Dorval par Margo Heron, conseillère district 6 by Margo Heron, Councillor, District 6 Le service Navette Or par taxi est offert aux résidants âgés de 65 ans et plus, grâce à la collaboration de la Société de transport de Montréal (STM) et la Cité de Dorval. Navette Or by taxi is offered to residents, ages 65 and over, by the Société de transport de Montréal (STM), in cooperation with the City of Dorval. Le service Navette Or par taxi dessert 38 arrêts dans la municipalité dont quatre nouveaux arrêts : j 730, avenue Dawson – face à la Résidence Jules-Daigle j Le centre commercial Les Jardins Dorval près de la SAQ sur l’avenue Carson j Coin de place Sims et de l’avenue Brunet j Coin de l’avenue Dumont et du boulevard Fénelon The Navette Or by taxi transportation service features a 38-stop route within the municipality, including four new spots: j 730 Dawson Avenue – in front of the Résidence Jules-Daigle j Les Jardins Dorval shopping centre near the SAQ on Carson Avenue j Corner of Sims Place and Brunet Avenue j Corner of Dumont Avenue and Fénelon Boulevard Le service est offert du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 16 h 30. Les clients peuvent choisir leurs heures de départ et de retour à l’intérieur de cette plage horaire. Les déplacements s’effectuent par taxi, mais seulement d’un arrêt désigné à un autre. Prix et modes de paiement Il existe trois façons de payer votre déplacement lors de votre embarquement : 1) 2) 3) En présentant votre carte OPUS 65 ans et plus avec photo, chargée d’un titre mensuel ou hebdomadaire En fournissant une carte magnétique jetable à tarif ordinaire ou à tarif réduit de la STM* En payant en argent comptant le nouveau prix de 2,65 $ pour le tarif régulier et de 1,60 $ pour le tarif réduit* * Dans tous les cas, vous devez obligatoirement présenter votre carte OPUS 65 ans et plus avec photo pour bénéficier du tarif réduit. This service is offered from Monday to Friday, from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Seniors are free to choose their departure and return times within that timeframe. Rides are given by taxi; however, only from one designated stop to another. Methods of payment and costs There are three ways to pay for your ride when boarding: 1) By showing your photo ID OPUS card for ages 65 and over that holds a monthly or weekly transit fare 2) By giving an STM regular-fare or reduced-fare disposable magnetic card* 3) By paying in cash the new cost of $2.65 for regular fare and $1.60 for reduced fare* * In all cases, you must show your photo ID OPUS card for ages 65 and over to pay the reduced fare. Vous trouverez tous les détails de ce service sur le site Internet de la STM (www.stm.info), dans la section Taxi collectif. Vous pouvez également communiquer avec l’Assistance communautaire de Dorval, au 514 633-4100, pour plus de renseignements. Information about this service is available in the Shared taxibus section of the STM website at www.stm.info. You can also contact Dorval’s Community Aid at 514 633-4100 for more details. Éteignez vos lumières pour « Une heure pour la Terre 2015 » Turn Off Your Lights During Earth Hour 2015 Dans le cadre de « Une heure pour la Terre 2015 », la Cité de Dorval invite tous ses résidants et ses commerçants à éteindre leurs lumières pendant une heure à compter de 20 h 30, le samedi 28 mars. The City of Dorval invites its residents and businesses to turn off their lights for a period of one hour, starting at 8:30 p.m., on Saturday, March 28, as a contribution to Earth Hour 2015. Pour sa part, la municipalité éteindra toutes les lumières non essentielles de ses installations afin de se joindre aux milliers d’autres villes à travers le monde qui feront de même pendant cette même période, le 28 mars prochain. Le but est de sensibiliser la population à l’importance de s’engager concrètement dans la conservation de l’énergie pour lutter contre les changements climatiques. The City will turn off all non-essential lights in its facilities as it joins thousands of other cities around the world that will do the same on March 28. The goal is to increase awareness about the importance of taking energy-saving actions as a way of fighting against global warming. L’an dernier, des centaines de millions de personnes et des milliers d’entreprises se sont jointes au mouvement dans quelque 7 000 villes et ce, dans plus de 162 pays à travers le monde. Last year, hundreds of millions of people and thousands of businesses in some 7,000 cities in more than 162 countries turned off their lights for one hour as part of the event. 5 Services d’aide aux citoyens c 6 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a En lien avec le slogan de la Cité « Il fait bon vivre à Dorval », nous désirons vous rappeler l’existence de deux programmes gratuits et confidentiels offerts par la Cité de Dorval : Parents Soutien et Ado Plus. Ces services d’écoute, d’assistance et de support sont offerts aux résidants de Dorval qui souhaitent améliorer leur qualité de vie familiale et personnelle. Parents Soutien Ce service est offert aux parents qui souhaitent améliorer leur relation avec leurs enfants, et qui font face à des difficultés familiales, telles qu’une séparation, un divorce, une dépression, de la violence, des problèmes scolaires, des problèmes de consommation de drogues ou d’alcool, le retour à la maison d’un enfant adulte, etc. Ado Plus Ce service est offert aux adolescents et jeunes adultes qui font face à la solitude, à l’isolement, à la dépression, à la violence, à des problèmes de consommation de drogues ou d’alcool, à l’intimidation, à un deuil et à des difficultés à communiquer avec leurs parents et leurs pairs. Il permet de faciliter la résolution de problèmes, de mieux comprendre les différentes réactions et de développer de meilleures stratégies d’adaptation dans le but d’aider à éliminer les comportements destructifs. Support Services to Citizens In keeping with the City of Dorval’s motto “It’s great to live in Dorval”, we wish to remind you of the following free and confidential services: Parents Support and Teen Plus. These are listening, assistance, and support services offered to Dorval residents who wish to enhance the quality of their personal and family lives. Parents Support This service is for Dorval parents who desire to improve their relationship with their children and who are experiencing family problems related to issues such as separation, divorce, depression, violence, difficulties at school, drug or alcohol misuse, adult children returning home, and so forth. Teen Plus This service is offered to teenagers and young adults who are experiencing feelings of loneliness, isolation, depression, violence, drug usage, bullying, loss, as well as difficulties in communicating with their parents and their peers. This support facilitates problem solving, a better understanding of reactions, and the development of better coping strategies in order to help and to avoid destructive behaviours. Ces deux programmes sont offerts par un psychologue en collaboration avec l’Assistance communautaire de Dorval. Pour prendre rendezvous, veuillez composer le 514 633-4100, du lundi au vendredi, de 9 h à 16 h. De plus, si vous connaissez des personnes qui auraient besoin d’un tel service, n’hésitez pas à leur faire part de cette information. These two services are offered by a psychologist in cooperation with Dorval’s Community Aid. To schedule an appointment, please call 514 633-4100, from Monday to Friday, between 9 a.m. and 4 p.m. If you know of anyone who would benefit from such a service, please do not hesitate to give them this information. Pour vous aider davantage, vous trouverez dans tous nos édifices municipaux le dépliant « Sous un même toit », publié par la Division de l’assistance communautaire de la Cité. To further help you, you will find the “Under One Roof” pamphlet, issued by the City’s Community Aid Division, in all our municipal buildings. Coopérative d’emploi Job Co-Op La Coopérative d’emploi est un service offert aux résidants de la Cité de Dorval, qui permet aux adolescents désirant gagner un peu d’argent d’entrer en contact avec des citoyens qui ont besoin d’aide pour un travail occasionnel à domicile, tel que gardiennage, déneigement, ramassage de feuilles, tonte de gazon, peinture, jardinage, nettoyage, etc. The Job Co-Op is an odd-job employment service offered to Dorval residents, which links up teens, who are interested in earning a little extra money, with citizens who need to have some work done in their homes, such as babysitting, snow removal, raking, lawn mowing, painting, gardening, cleaning, and so on. Si vous êtes en quête de travail ou d’une expérience enrichissante, venez sans plus tarder remplir un formulaire au centre communautaire Sarto-Desnoyers ou au centre aquatique et communautaire Surrey. Si vous êtes un résidant ayant du travail à faire exécuter, téléphonez au 514 633-4000 et nous vous mettrons en communication avec quelqu’un qui est prêt à rendre service. If you are looking for work and a rewarding experience, drop by the Sarto-Desnoyers Community Centre or the Surrey Aquatic and Community Centre and fill out an application form. If you are a resident who needs to have some work done in your home, call 514 633-4000 and we will put you in contact with a willing worker. Chasse aux trésors communautaire - 2 MAI 2015 c Community Treasure Hunt - MAY 2, 2015 La Cité de Dorval tiendra de nouveau sa populaire chasse aux trésors communautaire annuelle qui aura lieu le samedi 2 mai 2015. The City of Dorval will once again hold its annual Community Treasure Hunt, this time on Saturday, May 2, 2015. Dans le but de promouvoir la réutilisation et le recyclage des objets ménagers, nous encourageons les résidants à déposer leurs objets non désirés, mais toujours fonctionnels et utiles, en bordure de rue à compter de 9 h pour que les autres membres de la communauté puissent venir les ramasser. C’est une vente de garage sans permis ni étiquettes de prix – tous les objets sont là pour être donnés! Pour ceux et celles qui souhaiteraient se départir de leurs vieilles bicyclettes, nous vous suggérons plutôt de les apporter au kiosque de récupération de vélos (par SOS Vélo et Club Vélo Dorval) lors de la Journée de l’environnement et du jardinage, le 16 mai. In an effort to promote the reuse and recycling of household items, we are encouraging residents to place their unwanted yet functioning and useful items curbside by 9 a.m. on that day for free pickup by other members of the community. It is a garage sale without permits and price tags – all items are given away! For those wishing to give away their old bicycles, we invite you to bring them to the bicycle recovery kiosk instead (by SOS Vélo and Club Vélo Dorval) as part of Environment and Gardening Day, on May 16. Tous les objets non ramassés devront être retirés de la bordure de rue avant la fin de la journée. Si vous le désirez, vous pourrez remettre ces derniers en bordure de rue pour la collecte effectuée par la Cité lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps, du 4 au 8 mai. All uncollected items must be removed from the curb that same evening. If you so choose, you may place them by the curb again for pickup by the City crews during Spring Cleaning Week, May 4 to 8. * N’OUBLIEZ PAS DE GARDER À L’ÉCART LES OBJETS DONT VOUS NE SOUHAITEZ PAS VOUS DÉPARTIR. * DON’T FORGET TO HIDE ANY OBJECTS THAT YOU DO NOT WANT TO GIVE AWAY. Grand Ménage du Printemps 4 au 8 mai Alors que nos employés municipaux prennent soin de la propriété publique, nous vous invitons à vous joindre à eux, lors de la semaine du Grand Ménage du Printemps, qui se déroulera du 4 au 8 mai 2015, en faisant de même sur votre propriété privée. Faites le grand ménage dans votre garage, sous-sol, remise et sur votre terrain, et débarrassez-vous de tous les déchets qui vous encombrent! En petite quantité, les déchets seront ramassés comme d’habitude lors de la collecte des ordures ménagères. De plus, les matériaux de construction et les résidus encombrants (meubles, électroménagers, matelas, etc.), jusqu’à concurrence de 2 m3 (un godet de chargeur), seront ramassés par les véhicules municipaux assignés au Grand Ménage du Printemps qui patrouilleront les rues à la recherche de vos déchets. À noter que ces patrouilles spéciales ne ramassent pas les résidus domestiques dangereux, bardeaux d’asphalte, pneus et matières recyclables durant cette semaine du Grand Ménage du Printemps. Le Grand Ménage du Printemps, une bonne façon de débuter la saison estivale! c Spring Cleaning Week May 4 to 8 While municipal employees are giving public properties a thorough spring cleaning, why not join them and do the same on your own property during Spring Cleaning Week, held from May 4 to 8, 2015. Give your garage, shed, basement, and lot a thorough spring cleaning and get rid of all unwanted waste! Small quantities of garbage will be picked up as usual during the weekly household waste collection. Furthermore, construction material and large objects (furniture, appliances, mattresses, etc.), in quantities not exceeding 2 m3 (one loader bucket), will be picked up by specially identified city trucks that will patrol the streets during that week in search of your unwanted objects. Please note that these special trucks do not pick up hazardous household waste, asphalt shingles, tires, and recyclable materials during this Spring Cleaning Week. Spring cleaning, a great way to welcome the summer season! 7 Réaménagement de l’échangeur Dorval c par le ministère des Transports du Québec by the ministère des Transports du Québec Le volet routier du projet de réaménagement de l’échangeur Dorval est maintenant complété à 70 %. Les accès directs entre l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau et l’autoroute 520 sont terminés, tout comme le réaménagement de la voie de desserte de cette autoroute en direction ouest. The road portion of the re-engineering project of the Dorval Interchange is 70% completed. The direct accesses between the Montreal-Trudeau Airport and Highway 520 are completed, as is the modification work on the westbound service road of this highway. w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Rappelons que le volet routier comprend des travaux situés majoritairement au nord des voies ferrées. 8 Re-engineering of the Dorval Interchange Un des éléments clés de ce volet demeure sans contredit les liens directs entre l’aéroport et l’autoroute 20. À l’automne 2014, afin d’assurer la progression de ces travaux, le ministère des Transports du Québec (MTQ) a élaboré un nouveau concept de ponts pour enjamber les voies ferrées. Les structures projetées ne comporteront aucune pile dans l’emprise ferroviaire, ce qui évite, entre autres, tout déplacement des voies ferrées. Cette nouvelle approche devrait grandement faciliter l’avancée du projet et permettre la mise en service de ces liens à la fin 2017. En dépit de la nouvelle conception, cet échéancier demeure toujours tributaire des ententes à conclure avec les compagnies ferroviaires. La fin de tous les travaux du volet routier du projet de réaménagement de l’échangeur Dorval est prévue deux ans après la mise en service des liens directs entre l’aéroport et le centre-ville. Pour 2015, le MTQ verra à parachever les travaux concernant les services municipaux touchant les réseaux d’aqueduc, d’égout pluvial et sanitaire passant sous les voies ferrées. Au cours de l’année, le MTQ poursuivra la construction des passages supérieurs Michel-Jasmin enjambant l’autoroute 520 et procédera au réaménagement du stationnement de l’hôtel Marriott-Fairfield pour permettre la construction des bretelles reliant l’autoroute 20 à l’aéroport. Ces travaux entraîneront des entraves mineures telles la fermeture d’une voie sur deux sur l’avenue Michel-Jasmin pour une période d’environ quatre semaines. Pour toute demande de renseignements concernant ce projet ou un autre du MTQ, vous pouvez communiquer avec nous par téléphone en composant le 511. Pour connaître les diverses entraves à la circulation associées aux chantiers du Ministère, consulter le site quebec511.info. Photo : Aperçu des structures qui enjamberont les voies ferrées pour permettre les liens directs entre l’autoroute 20 et l’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau. Crédit : Ministère des Transports du Québec We remind you that the road portion is comprised of work located mainly north of the railways. One of the key elements of this segment is obviously the direct links between the airport and Highway 20. Last fall, in order to ensure the progress on the work, the ministère des Transports du Québec (MTQ) developed a new bridge concept overpassing the railways. The planned structures have no pillars in the railway right-of-way, which, among other things, erases the need to move the rails. This new approach should greatly facilitate the project going forward and should enable the entry into service of these links at the end of 2017. Despite the new concept, this deadline remains contingent upon agreements to be reached with the railway companies. The end of the work concerning the road portion of the re-engineering project of the Dorval Interchange is planned two years after the entry into service of the direct links between the airport and downtown Montreal. For 2015, the MTQ will look to finish the work related to municipal services regarding aqueduct, storm sewer, and sanitary networks that run under the railways. During the year, the MTQ will continue with the construction of the Michel-Jasmin overpasses, which cross over Highway 520, and will undertake the renovation of the parking lot of Marriott-Fairfield Hotel to allow the construction of access ramps linking Highway 20 to the airport. This work will cause minor disruptions, such as the closing of one of two lanes on Michel-Jasmin for a four-week period. For information requests concerning this project or any other by the MTQ, please contact us by telephone by calling 511. To learn about the various traffic disruptions associated with the MTQ’s jobsites, visit quebec511.info. Photo: An overview of the structures that will cross over the railways to allow for links between Highway 20 and the MontrealTrudeau Airport. Caption: Ministère des Transports du Québec RE U T L U C D N A E R Section LEISU OIIS I R S E T C U L T U R E Section LLO Printemps 2015 Spring 2015 Les activités sportives, culturelles et de loisirs de la Cité de Dorval ont été regroupées au sein des 11 pages suivantes. The City of Dorval sports, cultural, and leisure activities have been regrouped in the following 11 pages. Nous vous invitons également à visiter le site Internet du Service des loisirs et de la culture, au www.ville.dorval.qc.ca/loisirs, où vous trouverez tous les détails de nos nombreux cours et programmes. We also invite you to visit the website of the Leisure and Culture Department, at www.ville.dorval.qc.ca/leisure, for all of the details about our many courses and programs. Inscription pour les activités du printemps Registration for Spring Activities Pour faciliter vos inscriptions aux activités de loisirs et de culture, nous vous invitons à les faire en ligne. Il suffit de visiter notre site Internet www.ville.dorval.qc.ca/loisirs et de cliquer sur l’encadré « Inscriptions » au bas de la page. To facilitate your registration for leisure and culture activities, we invite you to register online. You can visit our website at www.ville.dorval.qc.ca/leisure and click on the “Registration” box at the bottom of the page. Vous pouvez aussi consulter la grille des cours offerts qui se trouve à la page 14. You can also check out our complete course grid on page 15. Au CCSD* / At the SDCC* 10 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s Pour les résidants de Dorval / For Dorval Residents En personne __ In person Le 9 mars / March 9 Le 10 mars / March 10 Le 14 mars / March 14 Dès le 10 mars et jusqu’à la fin de la session (en semaine seulement) As of March 10 and ongoing (weekdays only) En ligne Online De 8 h 30 à 20 h / From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 8 h 30 à 20 h / From 8:30 a.m. to 8 p.m. De 9 h à 13 h / From 9 a.m. to 1 p.m. De 8 h 30 à 21 h / From 8:30 a.m. to 9 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Le 9 mars dès 8 h 30 / March 9 as of 8:30 a.m. * SDCC: Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive) ** SACC: Surrey Aquatic and Community Centre (1945 Parkfield Avenue) Au CCSD* / At the SDCC* Au CACS** / At the SACC** De 8 h 30 à 19 h 30 / From 8:30 a.m. to 7:30 p.m. De 8 h 30 à 16 h 30 / From 8:30 a.m. to 4:30 p.m. Pour tous / Open to All Le 16 mars / March 16 -- www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure * CCSD : centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac) ** CACS : centre aquatique et communautaire Surrey (1945, avenue Parkfield) En personne __ Au CACS** / At the SACC** In person En ligne __ Online Le 15 mars dès 8 h 30 / March 15 as of 8:30 a.m. www.ville.dorval.qc.ca/loisirs www.ville.dorval.qc.ca/leisure Notes importantes : q Faites vite : inscrivez-vous avant le 18 mars à la programmation aquatique, et avant le 8 avril aux cours de conditionnement physique. Après ces dates, le coût d’inscription sera majoré de 15 %. q Durant les périodes d’inscription, un terminal d’ordinateur de la bibliothèque (1401, chemin du Bord-du-Lac) sera mis à la disposition des résidants pour les inscriptions en ligne. q Les inscriptions en personne se font sur une base du premier arrivé, premier servi. Important notices: q Don’t wait: Register before March 18 for aquatic courses and before April 8 for fitness courses. After these dates, 15% will be added to the registration fee. q During the registration periods, a Library computer (located at 1401 Lakeshore Drive) will be available to residents for online registration. q The in-person registration is done on a firstcome, first-served basis. Politique de remboursement : q Seules les demandes écrites, adressées au Service des loisirs et de la culture, seront considérées. Des frais administratifs de 11,50 $ seront retenus. Un remboursement, au prorata, sera accordé jusqu’à la 3e semaine de cours. q Pour un remboursement pour des raisons médicales, la personne devra fournir un billet du médecin attestant sa condition médicale. q Pour tout remboursement, veuillez comptez de deux à trois semaines pour l’émission d’un chèque. Refund policy: q Only written requests, addressed to the Leisure and Culture Department, will be considered. Administration fees of $11.50 will be withheld. A pro-rated reimbursement will be allocated until the third week of the program. q For a refund for medical reasons, the individual will need to produce a doctor’s note attesting to his or her medical condition. q For all refunds, please allow two to three weeks for a cheque to be issued. INSCRIPTIONS AUX ACTIVITÉS DU PRINTEMPS REGISTRATION FOR SPRING ACTIVITIES Événements spéciaux Special Events Journée mondiale du livre et du droit d’auteur Le jeudi 23 avril Participez à cette journée internationale de célébration du livre et des auteurs en visitant la bibliothèque de Dorval. Comme le veut la tradition lors de la Journée mondiale du livre, on vous offre une rose lors de votre visite. World Book and Copyright Day Thursday, April 23 Mark this international day of celebrating books and authors with a visit to the Dorval Library. Take part in a World Book Day tradition and pick up a rose while you are here. Fêtez la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur Le dimanche 26 avril, de 14 h à 15 h 45, à la bibliothèque de Dorval Dans le cadre de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, prenez part à l’atelier « Mon livre, ma création! », dans lequel vous apprendrez pourquoi les dragons et les roses font partie de l’histoire de la Journée du livre et créerez votre propre journal. World Book and Copyright Day Celebration Sunday, April 26, from 2 p.m. to 3:45 p.m., at the Dorval Library As part of the World Book and Copyright Day celebration, take part in the workshop “My Book, My Creation!”, in which you will learn why dragons and roses are part of the history of World Book Day and how to create your own beautiful journal. Cet atelier bilingue s’adressant aux enfants de 5 à 12 ans est gratuit pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. L’activité sera précédée du dévoilement de trois magnifiques bannières créées à partir des dessins gagnants soumis par des enfants qui ont participé au concours Ma bibliothèque – Un monde à découvrir. Conférence pour premiers citoyens Le vendredi 27 mars 2015 De 10 h à 14 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers Les premiers citoyens de Dorval sont invités à prendre part à cette journée lors de laquelle seront présentées deux conférences qui traiteront de sujets intéressants et qui offriront des renseignements importants. Les billets sont en vente au CCSD et au centre communautaire et aquatique Surrey, au coût de 8 $ chacun (dîner inclus). Pour plus de détails, visitez le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs ou consultez l’édition printemps du Bulletin des premiers citoyens. Réception civique pour premiers citoyens Le dimanche 3 mai 2015 De 13 h à 15 h Au centre communautaire Sarto-Desnoyers Les premiers citoyens de Dorval seront honorés lors de cette réception civique annuelle. Le maire Edgar Rouleau et les membres du conseil seront présents pour servir un léger dîner. Les billets sont disponibles gratuitement aux Dorvalois âgés de 55 ans et plus au CCSD ainsi qu’au centre communautaire et aquatique Surrey. Une preuve d’âge et de résidence sera requise afin d’obtenir un billet. This bilingual activity for children ages 5 to 12 is free for Library members and $3 for non-members. The activity will be preceded by the unveiling of three beautiful banners, created from the winning drawings submitted by children for the My Library – A World to Discover contest. First Citizens Conference Friday, March 27, 2015 From 10 a.m. to 2 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre Dorval First Citizens are invited to take part in this day where two conferences will be held addressing interesting topics and important information. Tickets are on sale at the SDCC and the Surrey Aquatic and Community Centre at a cost of $8 (lunch included). For more information, visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure or consult the spring edition of the First Citizen Bulletin. First Citizen Civic Reception Sunday, May 3, 2015 From 1 p.m. to 3 p.m. At the Sarto-Desnoyers Community Centre Dorval First Citizens will be honoured at the annual Civic Reception by Mayor Edgar Rouleau and members of City Council, who will be on hand to serve a light lunch. Tickets are available to Dorval residents ages 55 and over, free of charge, at the SDCC or at the Surrey Aquatic and Community Centre. Proof of age and residency is required to obtain a ticket. ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX SPECIAL EVENTS 11 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s Services aux résidants Resident Services Nouvelle carte de citoyen Au cours du printemps 2015, la Cité de Dorval émettra une nouvelle carte pour ses activités de loisirs et de culture. Votre présente carte sera toujours valide jusqu’à l’émission des nouvelles cartes. Il sera alors possible de vous la procurer dans les trois points de service suivants : 1) Centre communautaire Sarto-Desnoyers 2) Centre communautaire et aquatique Surrey 3) Bibliothèque de Dorval New Citizen Card This spring, the City of Dorval will issue a new card for leisure and culture activities. Your current card will still be valid until that moment. It will then be possible to obtain this card at the following three service points: Lors du renouvellement de l’ancienne carte résidant, il sera important d’apporter avec vous une preuve d’adresse et une pièce d’identité avec photo. Voici le nouveau visuel de la carte de citoyen. Le Fonds de bienfaisance de la jeunesse Êtes-vous accablé par le coût des activités de votre enfant? Connaissez-vous un jeune qui aimerait participer à une activité de loisirs, mais qui ne peut pas pour des raisons financières? Le fonds de bienfaisance de la jeunesse peut aider. La confidentialité de chaque demande, faite par écrit à l’Assistance communautaire, sera respectée. Vous pouvez contacter l’Assistance communautaire par téléphone en composant le 514 633-4100. Comité sur l’intégration des personnes handicapées Le comité sur l’intégration des personnes handicapées, formé de citoyens, conseillers et employés municipaux, a comme préoccupation l’accessibilité universelle. Le concept d’accessibilité universelle est avant tout un concept d’aménagement qui favorise, pour tous les usagers, une utilisation similaire des possibilités offertes par un bâtiment ou un lieu public dans le cadre d’un programme d’activité ou d’un service. Les personnes désirant soumettre leurs commentaires ou suggestions sont les bienvenues et peuvent le faire par téléphone au 514-633-4000 ou par courriel à [email protected]. Programme récréatif pour les personnes ayant un handicap La Cité de Dorval, en partenariat avec des associations reconnues, aide les résidants ayant un handicap à s’intégrer aux programmes de loisirs, notamment grâce au programme d’accompagnement. Pour plus de détails ou si vous désirez faire du bénévolat, veuillez appeler au 514 633-4000. 1) Sarto-Desnoyers Community Centre 2) Surrey Aquatic and Community Centre 3) Dorval Library When renewing your old resident card, it will be important to bring proof of residency and photo ID. Here is the new look of the citizen card. Youth Trust Fund Are you overwhelmed by the cost of your child’s activities? Do you know of a youth who is unable to participate in a leisure activity for financial reasons? The Youth Trust Fund can help. The confidentiality of each request, made in writing to Community Aid, is respected. You can contact Community Aid by telephone at 514 633-4100. Committee for the Integration of Individuals with Disabilities The Committee for the Integration of Individuals with Disabilities consists of citizens, councillors, and employees who are concerned with universal accessibility. The concept of universal accessibility is primarily related to building or site design, whereby all users have equal access to all services or activities offered in public buildings or sites. Those wishing to submit comments or suggestions are welcome to do so by telephone at 514-633-4000 or by email at [email protected]. Recreation Programs for Persons with a Disability The City of Dorval, in partnership with recognized organizations, helps residents who have a disability to integrate various leisure programs, notably thanks to its companion program. For more information or if you wish to volunteer, please call 514 633-4000. SERVICES AUX RÉSIDANTS - 12 RESIDENT SERVICES Activités culturelles Cultural Activities Série Ov@tion À l’auditorium Serge Nolet de l’école secondaire DorvalJean-XXIII (1301, avenue Dawson) u JIREH Gospel Choir Le jeudi 26 mars à 19 h 30 Les billets sont 25 $ chacun. Ov@tion Series At the Serge Nolet Auditorium of École secondaire Dorval-Jean-XXIII (1301 Dawson Avenue) u JIREH Gospel Choir Thursday, March 26, at 7:30 p.m. Tickets are $25 each. JIREH sillonne les routes du monde pour partager son amour de la musique gospel et l’énergie contagieuse qui s’en dégage. Les rythmes endiablés de JIREH Gospel Choir feront danser les spectateurs sur leur siège et le message positif de la musique vous suivra jusqu’à la maison! JIREH has travelled the world to share its love for gospel music and spread its contagious energy. JIREH Gospel Choir’s footstomping beats will transform even bystanders into active participants, while the music’s uplifting message will raise your spirit for days to come! Les billets sont en vente à la bibliothèque de Dorval, au CCSD, au CACS, ainsi qu’à la porte, s’il reste des places. Série de concerts Divertissimo : Hommage à Fritz Kreisler Venez découvrir cet hommage à Fritz Kreisler, un des plus grands violonistes du XXe siècle, le dimanche 15 mars à 11 h, au centre culturel Peter B. Yeomans. Sur place, vous pourrez déguster un bon café et des viennoiseries. Les billets, au prix de 10 $, sont en vente à la bibliothèque de Dorval et à la porte, s’il reste des places. Exposition - Au centre culturel Peter B. Yeomans (1401, chemin du Bord-du-Lac) Veuillez noter que le centre culturel sera fermé les 3, 5 et 6 avril, ainsi que le 18 mai 2015. u Scriptorium par Normand Moffat Du 11 mars au 19 avril Vernissage : le 11 mars, de 19 h à 21 h Sous le choc du décès prématuré de sa sœur, Normand Moffat décide de visiter deux monastères de la région du sud de la France. Inspiré par ces lieux de mémoire, et plus particulièrement par le scriptorium, salle monacale consacrée aux travaux de l’esprit, il réalise une série de dessins qui sont le complément de ses réflexions. u Tickets are on sale at the Dorval Library, at the SDCC, at the SACC, and at the door, if seats are still available. Divertissimo series: A Tribute to Fritz Kreisler Come listen to this tribute to one of the greatest violinists of the twentieth century, Fritz Kreisler, on Sunday, March 15 at 11 a.m. at the Peter B. Yeomans Cultural Centre. Coffee and delicious pastries will be offered on site. Tickets are $10, on sale at the Dorval Library and at the door if seats are still available. Exhibition - At the Peter B. Yeomans Cultural Centre (1401 Lakeshore Drive) Please note that the Cultural Centre will be closed on April 3, 5, and 6, as well as on May 18, 2015. u Scriptorium by Normand Moffat March 11 to April 19 Vernissage: March 11, from 7 p.m. to 9 p.m. Reeling from the untimely death of his sister, Normand Moffat decided to visit two monasteries in the south of France. Inspired by these places of great memory, especially the scriptorium, the monastic room dedicated to spiritual activities, he created a series of drawings that complemented his many thoughts. Expo Vente Du 30 avril au 3 mai Vernissage : le 30 avril, de 19 h à 21 h Les guildes des potiers et des tisserands de Dorval unissent leurs talents lors de cette grande vente annuelle. Expo Vente April 30 to May 3 Vernissage: April 30, from 7 p.m. to 9 p.m. The Dorval Potters’ and Weavers’ Guilds unite their talents during their annual show and sale. Musée d’histoire et du patrimoine 1850, chemin du Bord-du-Lac Entrée gratuite Museum of Local History and Heritage 1850 Lakeshore Drive Entrance is free Nos voisins d’en face : l’histoire partagée de Dorval et Kahnawake - Jusqu’au 2 août 2015 Across the Lake: The Shared History of Dorval and Kahnawake - Until August 2, 2015 Cette exposition vise à mieux comprendre nos voisins Mohawk de Kahnawà:ke. This exhibition aims to better understand our Mohawk neighbours of Kahnawà:ke. Pour les heures d’ouverture et plus de détails sur les activités du Musée, appelez au 514 633-4314 ou 514 633-4170 ou visitez http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/fr/arts-et-culture/ musee. For opening hours and more details on the Museum’s activities, call 514 633-4314 or 514 633-4170, or visit http://loisirs.ville.dorval.qc.ca/en/arts-culture/museum. u ACTIVITÉS CULTURELLES CULTURAL ACTIVITIES 13 Cours offerts à Dorval pour la session de printemps Pour plus de détails sur ces cours, veuillez composer le 514 633-4000 ou visiter le www.ville.dorval.qc.ca/loisirs. COURS DESCRIPTION CLIENTÈLE JOUR(S) ET HEURES * COÛT ** CODE 60+ Plusieurs 29,25 $ SP1003 Adultes Mercredi - 18 h à 18 h 30 19,50 $ SP1014 Ados Plusieurs Plusieurs Cité de Dorval Adultes Plusieurs Plusieurs Parents et enfants, blanc, jaune, vert, rouge et bleu Enfants Plusieurs Plusieurs Cité de Dorval Body design Exercices pour renforcer le tonus musculaire à l’aide d’accessoires, au son de la musique Adultes Mardi - 9 h à 10 h 39 $ SP1034 Bodymix Entraînement avec des poids, des mouvements de Pilates et de yoga Adultes Plusieurs 39 $ SP1016 Boot Camp Tabata Fentes, accroupissements, push-ups, etc. en intervalles Adultes Jeudi - 18 h 30 à 19 h 30 39 $ SP1009 Cardio combat Entraînement avec les mouvements de divers arts martiaux Adultes Mardi -19 h à 20 h 39 $ SP1008 Cardio complet Entraînement intensif à impact élevé avec tonus musculaire Adultes Mercredi 18 h 30 à 19 h 30 39 $ SP1006 Développement des muscles du tronc 60+ Renforcement du milieu du corps 60+ Mercredi - 9 h à 10 h 29,25 $ SP2019 En forme pour moi Cours d’aérobie pour se remettre en forme Adultes Mardi - 18 h à 19 h 39 $ SP2014 Entraînement complet Entraînement cardiovasculaire avec poids, étirements et relaxation Adultes Plusieurs Plusieurs SP1026 Étirements, force et yoga Force musculaire et flexibilité Adultes Plusieurs Plusieurs SP2002 Fessiers et cuisses Définir et tonifier le bas du corps Adultes Lundi - 18 h à 18 h 30 19,50 $ SP1020 Force et tonus Développement de la force musculaire Adultes Plusieurs 39 $ SP2022 Force et tonus 60+ Poids et intensité en lien avec votre forme physique Groove Mouvements et chorégraphies simples au son de la musique Kung Fu Cours d’instruction sans contact Maman et bébé en forme Travail cardiovasculaire et musculaire à l’extérieur avec poussette Meilleur équilibre Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles Pilates Abdominaux et dorsaux sur matelas Poterie Introduction à la poterie, poterie pour enfants et adolescents, autres cours Power yoga Techniques de yoga Ashtanga Programme PIED Améliorer l’équilibre et renforcer les muscles Tai Chi Tonus extrême 60+ mise en forme Cardiovasculaire, tonus musculaire, flexibilité et relaxation Abdominaux et bras complets Entraînement pour les abdominaux et les bras Aquatique pour ados Bronze, argent/or, plongeon et aquadapt Aquatique pour adultes Aquaforme, entraînement matinal et aquaforme, aquajogging, aquaspinning et cours adultes Aquatique pour enfants Cité de Dorval 60+ Vendredi - Heures variées 29,25 $ SP1035 Adultes Jeudi - 18 h à 19 h 39 $ SP2013 Adultes Mardi - 20 h à 21 h 39 $ SP2020 Parent et bébé Vendredi 10 h 30 à 11 h 30 39 $ SP2015 60+ Mardi et jeudi 10 h 15 à 11 h 25 $ SO1001 Adultes Plusieurs 39 $ SP2003 Plusieurs Plusieurs Plusieurs Guilde des potiers Adultes Plusieurs Plusieurs SP2001 60+ Mardi et jeudi 9 h 30 à 10 h 15 10 $ Cité de Dorval Série de mouvements doux et continus Adultes Plusieurs Plusieurs SP2007 Cours de musculation Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 39 $ SP1012 29,25 $ SP1030 Yoga 60+ Cours de yoga doux et adapté à tous les niveaux 60+ Mardi et jeudi Heures variées Yogalities pré/postnatal Pour futures mamans et mamans accompagnées de leur bébé Adultes Mercredi 10 h 30 à 11 h 30 39 $ SP2011 Yoga méditation Méditation et exercices de respiration Adultes Lundi - 18 h 30 à 19 h 30 39 $ SP2009 Yoga minceur Yoga conçu pour perdre du poids Adultes Mardi - 19 h à 20 h 39 $ SP2018 Zumba Aérobie avec rythmes pour tonifier et sculpter le corps Adultes Plusieurs Plusieurs SP2012 Zumba or Danse et conditionnement physique stimulant 60+ Mardi - 11 h à midi 29,25 $ SP1032 Zumba tonus Pas de danse et renforcement musculaire du haut du corps Adultes Jeudi - 18 h à 19 h 39 $ SP2012 * Tous les cours de mise en forme débutent dans la semaine du 12 avril 2015 (sauf pour le programme PIED qui débute le 31 mars). Les cours aquatiques débutent dans la semaine du 15 et 22 mars 2015. ** Les tarifs affichés sont en vigueur jusqu’au 8 avril. Après cette date, le coût d’inscription sera majoré de 15 %. Coût pour les résidants de Dorval. Des frais supplémentaires sont à prévoir pour les non-résidants. 14 Courses offered in Dorval during the spring session For more details on these courses, please call 514 633-4000 or visit www.ville.dorval.qc.ca/leisure. COURSES DESCRIPTION CLIENTELE DAY(S) AND TIME* COST** CODE 60+ Various $29.25 SP1003 60+ Morning Fitness Cardiovascular with muscle toning, flexibility, and a cool-down period Aquatics for teens Bronze, Silver/Gold, Diving, and Aquadapt Teens Various Various City of Dorval Aquatics for adults Aquafitness, Early Morning Training/Aquafitness, Aquajogging, Aquaspinning, and adult classes Adults Various Various Aquatics for children Parents and Tots, White, Yellow, Green, Red, and Blue Children Various Various City of Dorval Better Balance Improve your balance and strengthen your muscles 60+ Tuesday and Thursday 10:15 a.m. to 11 a.m. $25 SO1001 Body Design Total-body strengthening and toning exercises to the sound of music with a variety of equipment Adults Tuesday - 9 a.m. to 10 a.m. $39 SP1034 Bodymix Workout using hand weights, Pilates, and yoga movements Adults Various $39 SP1016 Boot Camp Tabata Lunges, squats, pushups, etc. in an interval fashion Adults Thu - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $39 SP1009 Butt and Thighs Intensive workout to tone and define the lower body Adults Monday - 6 p.m. to 6:30 p.m. $19.50 SP1020 Cardio Combat Intense workout combining mixed martial arts movements Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $39 SP1008 Core Conditioning 60+ Strengthening the middle of the body City of Dorval 60+ Wednesday - 9 a.m. to 10 a.m. $29.25 SP2019 Extreme Toning Muscle-building course Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $39 SP1012 Groove Simple movements and basic choreography to the sound of great music Adults Thursday - 6 p.m. to 7 p.m. $39 SP2013 In Shape For Me Aerobic class for people who want to get back into shape Adults Tuesday - 6 p.m. to 7 p.m. $39 SP2014 Kung Fu Non-contact instructional course Adults Tuesday - 8 p.m. to 9 p.m. $39 SP2020 Lean Yoga Yoga session specially conceived to help you lose weight Adults Tuesday - 7 p.m. to 8 p.m. $39 SP2018 Meditation Yoga Different meditation techniques and breathing exercises Outdoor cardiovascular and muscle-toning class with Mom and Baby Fitness stroller Adults Monday - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $39 SP2009 Parent and baby Friday 10:30 a.m. to 11:30 a.m. $39 SP2015 Pilates Focuses on abdominal and back exercises Adults Various $39 SP2003 Pottery Introduction to pottery, pottery for children and teens, and other courses Various Various Various Potters’ Guild Power Yoga Astanga yoga techniques Adults Various Various SP2001 Pre/Post Natal Yogalaties For mothers-to-be and for mothers accompanied by their babies Adults Wednesday 10:30 a.m. to 11:30 a.m $39 SP2011 Stand Up Program Improve your balance and strengthen your muscles 60+ Tuesday and Thursday 9:30 a.m. to 10:15 a.m. $10 City of Dorval Strength and Tone Emphasis on muscular strength Adult Various $39 SP2022 60+ Friday - Various hours $29.25 SP1035 Stretch, Strength, and Muscular strength, flexibility, and stabilization along with Yoga yoga postures Adults Various Various SP2002 Tai Chi Series of continuous gentle movements Adults Various Various SP2007 Total Abs and Arms Short intensive workout to tone and define abdominal and arm muscles Adults Wednesday 6 p.m. to 6:30 p.m. $19.50 SP1014 Total Body Workout Cardio with light-weight training, abdominals, stretching, and relaxation Adults Various Various SP1026 Total Cardio High-energy, high-impact workout with muscle toning Adults Wed. - 6:30 p.m. to 7:30 p.m. $39 SP1006 60+ Tuesday and Thursday Various hours $29.25 SP1030 Adults Various Various SP2012 60+ Tuesday - 11 a.m. to noon $29.25 SP1032 Adults Thursday - 6 p.m. to 7 p.m. $39 SP2012 Strength and Tone 60+ Weights and exercise to challenge your fitness level Yoga 60+ Gentle yoga class suitable for all levels of experience Zumba Aerobic and fitness interval training combining slow and fast rhythms Zumba Gold An invigorating dance-fitness class Zumba Toning Energizing dance steps with muscular reinforcement of the upper body * All fitness courses begin on the week of April 12, 2015 (except for the Stand Up Program, which begins on March 31). Aquatic courses begin during the weeks of March 15 and 22, 2015. ** All rates apply until April 8, after which time, 15% will be added. Cost for Dorval residents. Extra fees might be added for non-residents. 15 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w w w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s Bibliothèque Library Voici une liste d’activités se déroulant à la bibliothèque de Dorval (1401, chemin du Borddu-Lac) au cours des prochaines semaines. The following is a list of activities that will take place at the Dorval Library (1401 Lakeshore Drive) in the upcoming weeks. Veuillez noter que la bibliothèque sera fermée les 3, 5 et 6 avril, ainsi que le 18 mai 2015. Please note that the Library will be closed on April 3, 5, and 6, as well as on May 18, 2015. Apprentissage en ligne Avez-vous toujours voulu apprendre une nouvelle langue ou mettre à jour vos connaissances en informatique mais n’avez jamais eu le temps? E-learning Have you always wanted to learn a new language or update your computer skills, but have just never gotten around to it? Les services d’apprentissage en ligne, offerts par la bibliothèque, permettent maintenant aux membres d’accéder à une variété de cours, et ce, gratuitement. Apprenez à votre rythme, à partir du confort de votre foyer. Pour tous les détails, visitez le http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca, puis cliquez sur « Apprentissage en ligne » sous l’onglet « Ressources ». Now, Library members have access to a variety of online courses through the e-learning services of the Dorval Library. Learn for free, at your own pace, and from the comfort of your home. For details, visit http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca, and click on “E-Learning” under the “Resources” tab. Cercles de lecture Les membres de la bibliothèque sont invités à se joindre gratuitement à l’un des cercles de lecture qui a lieu sous forme de rencontres mensuelles à la bibliothèque de Dorval afin d’échanger leurs impressions sur des livres avec d’autres fervents lecteurs. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de s’inscrire à l’avance. Book Clubs Join one of the clubs’ monthly get-togethers at the Dorval Library to “talk books” with fellow readers. It is a free activity for Library members only. Space is limited so advance registration is recommended. En français : Le premier lundi du mois, à 19 h 30, ou le quatrième mercredi du mois, à 15 h. En anglais : Le deuxième mardi du mois, à 15 h, ou le troisième jeudi du mois, à 19 h 30. Plaisir et jeux Venez passer un après-midi de détente à la bibliothèque et profitez des jeux offerts dans la salle d’activités. Cette activité gratuite est offerte à tous les membres de tous âges. Aucune inscription n’est requise. u Le samedi 28 mars, de 14 h à 16 h 30 Jeux de devinettes : Utilisez vos pouvoirs de déduction pour gagner aux jeux de Battleship, Clue, Hedbanz, Qui est-ce? et plus encore. u Le samedi 25 avril, de 14 h à 16 h 30 Casse-têtes : Mettez votre patience à l’épreuve, seul ou en équipe, pour assembler des casse-têtes de niveaux variés. In English: Second Tuesday of the month, at 3 p.m., or the third Thursday of the month, at 7:30 p.m. In French: First Monday of the month, at 7:30 p.m., or the fourth Wednesday of the month, at 3 p.m. Fun and Games Drop in at the Library for an afternoon of fun and games in our activity room. Activities are for members of all ages and are free. No registration is required. u Saturday, March 28, from 2 p.m. to 4:30 p.m. Guessing Games: Use your powers of deduction to come out on top in games such as Battleship, Clue, Hedbanz, Guess Who?, and more. u Saturday, April 25, from 2 p.m. to 4:30 p.m. Puzzles: Work on your own or team up on puzzles of various levels of difficulty. BIBLIOTHÈQUE - 16 LIBRARY Ateliers technologiques La bibliothèque de Dorval offre des ateliers gratuits pour ses membres et au coût de 3 $ pour les non-membres. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de s’inscrire à l’avance. u Le courrier électronique de base Le vendredi, de 13 h 30 à 15 h Atelier en anglais : le 13 mars Atelier en français : le 27 mars Les débutants apprendront à créer et accéder à un compte de messagerie, à ouvrir, lire et organiser leur courrier, ainsi qu’à créer et envoyer des messages. Ils pourront également apprendre des trucs pratiques pour sécuriser leurs courriels. Les participants doivent apporter leur portable ou tout autre appareil pour pouvoir pratiquer. u Initiation à Facebook Le mercredi, de 19 h à 20 h 30 Atelier en anglais : le 8 avril Atelier en français : le 22 avril Découvrez Facebook et comment ouvrir un compte : créez un profil personnel, affichez une mise à jour de statut, téléchargez une image et changez un paramètre de confidentialité. Les participants doivent apporter leur portable ou tout autre appareil pour pouvoir pratiquer. Série de conférences découvertes Venez assister à ces présentations fascinantes sur des périples autour du monde. Les conférences, qui se déroulent toutes à compter de 19 h 30, sont gratuites pour les membres de la bibliothèque et au coût de 3 $ pour les non-membres. Vous devez cependant venir chercher des laissez-passer à la bibliothèque, puisque le nombre de places est limité. 18 mars : Le Japon : Regards sur le pays du Soleil Levant Découvrez l’harmonie qui existe entre les traditions séculaires et les technologies d’avant-garde, la sérénité des jardins zen et le dynamisme des mégalopoles. Phung Phan jette un regard perspicace sur ce Japon reconnu pour ses paysages splendides, son raffinement et, surtout, son peuple fascinant. Technology Workshops Each workshop is free for Library members and $3 for non-members. Space is limited so advance registration is recommended. u Basic Email Friday, from 1:30 p.m. to 3 p.m. In English on March 13 In French on March 27 Beginners will learn how to create and access their email account, how to open, read, and organize mail, as well as how to create and send messages. They will also pick up useful tips on email security. Participants must bring their own laptop or other device in order to have hands-on practice. u Beginner’s Facebook Wednesday, from 7 p.m. to 8:30 p.m. In English on April 8 In French on April 22 Learn about Facebook and how to set up an account: create a personal profile, post a status update, upload a picture, and change privacy settings. Participants must bring their own laptop or other device in order to have hands-on practice. Discovery Series You are invited to sit back and relax during these fascinating lectures where we travel the world. Held at the Dorval Library on Wednesdays at 7:30 p.m., the lectures are free for Library members and $3 for nonmembers. However, you must pick up a pass at the Library beforehand as space is limited. March 18: Le Japon : Regards sur le pays du Soleil Levant (in French) Discover the harmony between ancient traditions and avant-garde technologies, the serenity of Zen gardens, and dynamic modern cities. Phung Phan shows us a Japan known for its beautiful scenery, its sophistication, and, most of all, its fascinating people. 1 avril : The Ethereal World of Antarctica (en anglais) Fred Hore effectue un périple de 13 jours dans le continent le plus sec et le plus froid du monde : l’Antarctique! Nous aurons droit à des prises en premier plan de manchots et leurs nouveau-nés blottis ensemble, de lions de mer assoupis, d’immenses baleines sautant hors de l’eau, d’une faune aviaire diverse et, bien sûr, de paysages glacés des plus spectaculaires. April 1: The Ethereal World of Antarctica A 13-day voyage takes Fred Hore to the driest and coldest continent in the world: Antarctica! Up-close views of penguins nuzzling their cute and fuzzy chicks, drowsy sea lions, enormous breaching whales, diverse birdlife, and, of course, stunningly beautiful icy landscapes will take your breath away! 15 avril : Pérou : Lima, Cusco… et Machu Picchu Premier guitariste canadien à être invité au prestigieux Festival international de guitare de Lima, au Pérou, en 2013, le guitariste Sébastien Deshaies nous livre un témoignage de son séjour passé comme musicien invité, mais également comme touriste. La conférence sera agrémentée d’un diaporama et de prestations musicales de mélodies péruviennes à la guitare. April 15: Pérou : Lima, Cusco… et Machu Picchu (in French) The first Canadian guitarist to be invited to the prestigious International Guitar Festival in Lima, Peru, in 2013, Sébastien Deshaies will recount his time there as a guest musician and also as a tourist. The lecture will be accompanied by a slide projection, embellished by a performance of live Peruvian guitar music. er BIBLIOTHÈQUE LIBRARY 17 Speak, Lead, Succeed (en anglais) Conférence gratuite présentée par le Club Toastmasters de Dorval Le jeudi 7 mai, de 19 h à 20 h 30 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l o i s i r s La soirée sera consacrée à une introduction au développement de la communication et des techniques de leadership, visant à renforcer la confiance en soi. Les membres des Toastmasters partageront avec vous leurs expériences personnelles afin de vous permettre de développer ces techniques. Pour vous inscrire ou pour plus de détails, veuillez appeler au 514 570-8018 ou envoyer un courriel à [email protected]. Pour les enfants Appel aux jeunes poètes Les enfants du primaire sont invités à soumettre un poème pour l’anthologie de poèmes « Ouvre-toi Sésame », créée pour la collection de la bibliothèque. La date limite est le 10 avril 2015. Tous les détails sont disponibles à la bibliothèque et au http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca. Club de l’heure du conte hebdomadaire Les membres âgés de 18 mois à 5 ans sont invités à adhérer au Club de l’heure du conte hebdomadaire de la bibliothèque, au coût de 15 $. Les activités bilingues s’y rattachant se déroulent les vendredis, de 10 h 15 à 11 h, et ce, du 10 avril au 12 juin. Heures du conte spéciales L’heure du conte spéciale est une activité bilingue qui a lieu à la bibliothèque de Dorval au coût de 3 $ pour les membres de la bibliothèque et de 6 $ pour les non-membres. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de s’inscrire à l’avance. Les enfants de moins de 3 ans doivent être accompagnés d’un adulte. La ferme amusante Le samedi 14 mars, de 10 h 30 à 11 h 30 Que dit le canard? Couack de plus amusant qu’une heure du conte à la bibliothèque qui a pour thème les animaux de la ferme! Des contes si amusants qu’ils vous feront caqueter de plaisir! Un bricolage de basse-cour sera inclus dans cette activité. Le printemps arrive! Le samedi 4 avril, de 10 h 30 à 11 h 30 ou de 14 h à 15 h Contes, bricolage et une mini chasse aux œufs. Ne ratez pas cette activité! Speak, Lead, Succeed presented by the Dorval City Toastmasters Club Thursday, May 7, from 7 p.m. to 8:30 p.m. The evening will be an introduction to developing communication and leadership skills, which will promote increased confidence. Members will demonstrate how Toastmasters can help you develop these skills by sharing their personal experiences. The conference is free. Space is limited. To register or to obtain more information, please call 514 570-8018 or email [email protected]. For Children Call to Young Poets Children in elementary school are invited to submit their own poems for the annual “Open Sesame” poetry anthology created for the Library’s collection. The deadline to submit a poem is April 10, 2015. Guidelines are available at the Library and at http://biblioweb.ville.dorval.qc.ca. Weekly Story Time Club Library members between the ages of 18 months and 5 are invited to become members of the Weekly Story Time Club, at a cost of $15. The Club’s activities take place on Fridays, from 10:15 a.m. to 11 a.m., from April 10 to June 12. Special Story Hours The Special Story Hour is a bilingual activity that takes place at the Dorval Library at a cost of $3 for members and $6 for non-members. Space is limited, so advance registration is recommended. Children under the age of 3 must be accompanied by an adult. Funny Farm Saturday, March 14, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. What does the cow say? You moo-st come to the Library for a farm animal-themed story time! A farm-tastic craft will be included in this story hour. Spring Is Coming! Saturday, April 4, from 10:30 a.m. to 11:30 a.m. or from 2 p.m. to 3 p.m. Stories, craft, and a mini-egg hunt. Don’t miss the fun! BIBLIOTHÈQUE - 18 LIBRARY Série explorateurs en herbe Explorons notre monde ensemble grâce à cette activité d’apprentissage pour les enfants de 5 à 12 ans. Le coût est de 3 $ pour les membres de la bibliothèque et de 6 $ pour les non-membres. Le nombre de places étant limité, il est recommandé de s’inscrire à l’avance. La musique au corps (atelier bilingue) Le dimanche 15 mars, de 13 h 30 à 14 h 30 Le corps entier est un instrument de musique. À travers le plaisir constant de bouger, les enfants découvriront le riche univers de la percussion corporelle et les différents styles musicaux qui s’y rattachent. Ils exploreront le flamenco, la danse irlandaise, le beat box et s’initieront au gumboot, tout cela avec énergie et bonne humeur! Les animaux héros (atelier bilingue) Le dimanche 19 avril, de 13 h 30 à 15 h Cet atelier aborde le sujet des animaux possédant des caractéristiques hors du commun, telles que coller sur les murs et effectuer des sauts de grande envergure… Les animaux sont dotés de plein de particularités, nous rappelant nos super héros! Les jeunes seront invités à manipuler des « animaux héros » pendant l’atelier. Partageons notre histoire : célébrons ensemble la culture autochtone (atelier bilingue) Le dimanche 3 mai, de 13 h 30 à 14 h 30 Venez découvrir la culture des Premières Nations par le biais de danses, musiques et contes. Cet atelier dynamique et interactif est animé par la danseuse mohawk Barbara Kaneratonni Diabo. Célébrons le partage des cultures! Cette activité est offerte dans le cadre de l’exposition « Nos voisins d’en face, l’histoire partagée de Dorval et Kahnawake » qui se tient au Musée d’histoire et du patrimoine de Dorval jusqu’au 2 août. Young Explorer Series Explore our world together through this activity for children ages 5 to 12 at the Dorval Library. Entry fee is $3 for Library members and $6 for non-members. Space is limited so advance registration is recommended. Body Beats (bilingual workshop) Sunday, March 15, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m. The whole body is a musical instrument. Through the sheer pleasure of movement, children will discover the rich world of body percussion and the various musical styles associated with it. Their introduction to flamenco, Irish dancing, beat box, and gumboot will be filled with energy and fun! Animal Superheroes (bilingual workshop) Sunday, April 19, from 1:30 p.m. to 3 p.m. Did you know that some animals behave like superheroes? Discover their extraordinary powers, such as their ability to glue themselves to walls and jump huge distances. Children will be invited to handle these superheroes during the workshop. Sharing Our History: Celebrating Native Culture Together (bilingual workshop) Sunday May 3, from 1:30 p.m. to 2:30 p.m. Come learn about First Nations culture through dance, music, and storytelling. This dynamic, interactive workshop is led by Mohawk dancer Barbara Kaneratonni Diabo. Join us to celebrate a sharing of cultures! This workshop is offered in conjunction with the “Across the Lake, the Shared History of Dorval and Kahnawake” exhibition held at the Dorval Museum of Local History and Heritage until August 2. BIBLIOTHÈQUE LIBRARY Sports Sports Filtrage de bénévoles Des séances de filtrage de bénévoles auront lieu au centre communautaire Sarto-Desnoyers les 25 mars et 7 mai, entre 18 h et 20 h. Les bénévoles peuvent aussi être filtrés entre 8 h 30 et 16 h 30, du lundi au vendredi, au CCSD. Pour plus d’information, communiquez avec le Service des loisirs et de la culture au 514 633-4000. Volunteer Screening Screening sessions will be held at the Sarto-Desnoyers Community Centre on March 25 and May 7, between 6 p.m. and 8 p.m. Volunteers can also be screened on weekdays, at the SDCC, between 8:30 a.m. and 4:30 p.m. For further information, contact the Leisure and Culture Department at 514 633-4000. Skatepark Les résidants ont accès à deux skateparks équipés de rampes, de barrières et plus encore, pour la pratique de la planche à roulettes, du patin à roues alignées et du BMX. Venez nous rejoindre dès que la température le permettra, sur les terrains du CCSD et du CACS. Skate Parks Residents have access to two skate parks equipped with ramps, rails, and more, for practising skateboarding, in-line skating, and BMX. Join us once the weather permits, on the grounds of the SDCC and the SACC. SPORTS SPORTS 19 w w w. v i l l e . d o r v a l . q c . c a / l e i s u r e w w w w w .wv .i vl li el .l de o. rd voar l v. qa cl .. cq ac / . l co ai s i r s 20 Enfants, adolescents et premiers citoyens Children, Teens, and First Citizens Club des enfants de Surrey « Prélude à l’été – Activités du dimanche après-midi » Pour les enfants de 6 à 11 ans Les dimanches, de 13 h à 16 h Au centre aquatique et communautaire Surrey Votre enfant adorera ces deux sessions de cinq semaines en prévision de l’été offrant plusieurs thèmes. Faites vite car le nombre de places est limité à 25 enfants! Groupe 1 : 15 mars au 19 avril (relâche le 5 avril) Groupe 2 : 26 avril au 31 mai (relâche le 17 mai) Surrey Kids Klub “Spring into Summer – Sunday Afternoon Activities” For children ages 6 to 11 Sundays, from 1 p.m. to 4 p.m. At the Surrey Aquatic and Community Centre Your child will love these two five-week summer primers! Register soon as space is limited to 25 children! Group 1: March 15 to April 19 (no activities on April 5) Group 2: April 26 to May 31 (no activities on May 17) Camp de jour de Dorval Du 29 juin au 21 août 2015 Pour les enfants âgés de 5 à 12 ans (Maximum de 70 places par semaine) Semaines 1 à 7 : Programmes jeunesse et préadolescents Semaine 8 : Thème culturel Assemblée générale annuelle et inscriptions Le mercredi 25 mars 2015 à 19 h, au CCSD Les inscriptions pour les résidants seulement, en personne, auront lieu après l’assemblée générale. Un rabais de 10 $ par semaine, par enfant, sera offert aux familles dont un parent aura assisté à l’AGA à 19 h (une preuve sera requise). Les inscriptions en ligne et en personne, pour les résidants et les non-résidants, au prix régulier, seront possibles à compter du 26 mars à 8 h 30. Pour plus de détails et pour obtenir le formulaire obligatoire d’information sur la sécurité et la santé, visitez le www.campdejourdorval.org ou composez le 514 633-4225. Carte de membre ados En se procurant cette carte, les jeunes âgés de 11 à 17 ans peuvent bénéficier de rabais sur les nombreuses activités organisées à Dorval, en plus d’entrer gratuitement à la Zone ados. La carte est disponible au CCSD, au coût annuel de 10 $. Zone ados La Zone ados est un centre jeunesse proposant des activités structurées, amusantes et sécuritaires pour les adolescents. Elle est située au centre communautaire Sarto-Desnoyers et est ouverte les vendredis et samedis, de 17 h à 22 h. Le coût d’entrée est de 1 $ ou gratuit sur présentation d’une carte de membre ados. Participez aux nouvelles activités, incluant de l’aide aux devoirs les vendredis soir, une soirée de jeux de société, des soirées cinéma et plus encore! Visitez la Zone ados sur Facebook pour plus de détails : www.facebook.com/dorval.zone. Cours et clubs pour les premiers citoyens Plusieurs clubs locaux proposent diverses activités intéressantes aux premiers citoyens de Dorval. Pour plus de renseignements, consultez le site Internet du Service des loisirs et de la culture ou appelez au 514 633-4000. De plus, la Cité offre de nombreux cours destinés uniquement aux aînés. Consultez la grille de cours à la page 14 pour plus de détails. Dorval Day Camp June 29 to August 21, 2015 For children ages 5 to 12 (Weekly maximum of 70 places) Weeks 1 to 7: Youth and pre-teen programs Week 8: Cultural theme Annual General Meeting and Registration Wednesday, March 25, 2015, at 7 p.m., at the SDCC Registration for residents only, in person will follow, with a discount of $10 per week, per child, for families whose parent attends the AGM at 7 p.m. (proof will be required). Registration online and in person, for residents and non-residents, at regular rates, will be possible as of March 26, at 8:30 a.m. For more information and to obtain a mandatory Security and Health Information form, visit www.campdejourdorval.org or call 514 633-4225. Teen Membership Card Teens between the ages of 11 and 17 can benefit from rebates on various organized activities and obtain access to the Teen Zone for free with this card. The card is available at the SDCC at an annual cost of $10. Teen Zone The Teen Zone is a youth centre with structured, fun, and safe activities for teens. Located at the Sarto-Desnoyers Community Centre, it is open Fridays and Saturdays, from 5 p.m. to 10 p.m. The cost is $1 per visit or free with a Teen Zone membership card. Join us for our ever-growing list of new activities, including Friday night homework help, board game nights, movie nights, and more! For up-to-date information about the Teen Zone, visit its Facebook page: www.facebook.com/dorval.zone. Courses and Clubs for First Citizens Many local organizations and clubs offer various activities for First Citizens. For more information, visit the Leisure and Culture website or call 514 633-4000. As well, the City has a variety of courses that are intended exclusively for Dorval seniors. To view a list of these courses, please consult our detailed courses grid on page 15. ENFANTS, ADOLESCENTS ET PREMIERS CITOYENS CHILDREN, TEENS, AND FIRST CITIZENS Discours du maire Mayor’s Speech sur le budget 2015 et le programme triennal d’immobilisations on the 2015 Budget and the Triennal Capital Expenditures Budget 17 décembre 2014 December 17, 2014 MOT DU MAIRE Chères concitoyennes et concitoyens : Conformément à l’article 474 de la Loi sur les cités et les villes, l’administration municipale et le conseil de ville déposent ce soir le budget des opérations de la Cité de Dorval pour l’année 2015, ainsi que le programme triennal d’immobilisations 2015-2016-2017. A WORD FROM THE MAYOR Dear fellow citizens: In accordance with section 474 of the Cities and Towns Act, municipal management and the council are tabling tonight the City of Dorval’s 2015 operating budget as well as the three-year capital expenditures budget for 2015-2016-2017. Le budget de revenus et de dépenses que nous adoptons pour 2015 est de l’ordre de 122 460 000 $, ce qui représente une hausse de 2 613 395 $, comparativement au budget 2014 qui était de 119 846 605 $. The income and expenditures budget that we are adopting is worth $122,460,000, which represents a $2,613,395 increase over the 2014 budget, which was $119,846,605. Ce budget 2015 tient compte de plusieurs facteurs, notamment la perte de revenus nets à la suite d’une modification unilatérale de l’application du pacte fiscal par le gouvernement du Québec. En modifiant les règles de remboursement de la TVQ sans nous consulter, le gouvernement nous prive d’une somme d’environ 178 000 $. Permettez-moi de rappeler que le gouvernement avait pris l’engagement, lors de la signature du dernier pacte fiscal, de rembourser aux municipalités 100 % de la TVQ. Cependant, à compter du 1er janvier 2015, nous serons remboursés à 50 % au lieu de 62,8 % sur la TVQ. Par conséquent, nous ne pouvons que déplorer cette situation. This 2015 budget takes into account many factors, including the loss of income following a unilateral modification of the application of the new provincial fiscal pact. By changing the QST refund rules without consulting us, the government deprives us of approximately $178,000. Let me remind you that the government had initially committed to a 100% QST refund at the signing of the last fiscal pact. Despite this, starting January 1, 2015, we will be receiving a 50% QST refund, down from the 62.8% we are currently receiving. We can only condemn this situation. Nous subissons également de la part du gouvernement une perte de revenus de plus 540 000 $ à titre de compensation tenant lieu de taxes sur les immeubles publics du réseau de l’éducation et des affaires sociales. En combinant ces deux manques à gagner, c’est une perte de plus 718 000 $ que la Cité subit de la part du gouvernement et qu’elle doit compenser par différentes mesures. D’autres facteurs entrent également en ligne de compte, dont le respect des conventions collectives, l’augmentation du coût de la vie, les hausses des coûts de l’énergie et des prix des biens et des services en général. Ainsi, malgré les impondérables, notre administration municipale fait preuve, encore cette année, d’une gestion responsable et rigoureuse, ce qui a pour effet de donner des résultats tangibles : · · · · · Équilibre budgétaire pour l’année 2015 Bonification de notre offre de services Investissements dans les infrastructures Développement de politiques sociales et environnementales Maintien de l’impôt foncier à un niveau raisonnable qui, depuis 4 ans, respecte le niveau de l’inflation L’année 2015 sera marquée par l’application de la deuxième année des valeurs du rôle triennal d’évaluation 2014-2015-2016, conformément à la loi fiscale municipale, et selon les paramètres fixés par le gouvernement du Québec. En ce qui concerne le secteur résidentiel, il y aura une augmentation moyenne de la valeur des propriétés de l’ordre de 17,84 %. Cela veut dire, à titre d’exemple, qu’une propriété résidentielle unifamiliale évaluée à 337 152 $ en 2014 verra sa valeur passer à 397 300 $ en 2015. Il s’agit bien sûr d’une augmentation moyenne, qui n’est donc pas nécessairement uniforme d’une unité de voisinage à l’autre. Dans le budget que nous présentons ce soir, nous annonçons que le taux de la taxe foncière passera de 0,8658 $ en 2014 à 0,8296 $ par 100 $ d’évaluation en 2015. C’est donc dire qu’en bout de ligne, nos citoyens verront une hausse moyenne de 1,2 % sur leur compte de taxes, ce qui constitue une augmentation raisonnable dans le cadre de notre stratégie d’amélioration continuelle de notre offre de services. La taxe sur les immeubles non résidentiels commerciaux sera pour sa part fixée à 3,4403 $ du 100 $ d’évaluation en 2015 par rapport à 3,4982 $ du 100 $ d’évaluation en 2014. We are also facing a loss of income of more than $540,000 from the provincial government, for the payments in lieu of taxes for public buildings in the education and social affairs network. By combining these two cuts, we are looking at more than $718,000 in losses that the City will be facing from the provincial government, losses that will need to be compensated for by using different measures. Other factors must also be taken into consideration, like compliance to the collective agreements, the increase in cost of living, in energy costs, and in the goods and services prices in general. Thus, despite the unknowns, our municipal administration has, again this year, maintained a responsible and rigorous management, which has provided tangible results: · · · · · A 2015 balanced budget Enhanced service offers Investments in our infrastructures Development of social and environmental policies Preservation of a reasonable property tax level, which has, for the past four years, followed inflation levels The year 2015 will be marked by the application of the second year of the values from the 2014-2015-2016 three-year property assessment roll, in accordance with municipal fiscal law and according to parameters established by the provincial government. As for the residential sector, there will be a 17.84% average increase in property values. This means, for example, that a single-family home valued at $337,152 in 2014 will see its value increase to $397,300 in 2015. This is, of course, an average increase, not necessarily the same percentage from one house to another. In tonight’s budget, we are announcing a decrease of the tax rate that will be going from $0.8658 per $100 in 2014 to $0.8296 per $100 evaluation in 2015. This means that our citizens will see an average increase of 1.2% on their tax bill, which we consider a reasonable increase in our strategy of continually improving our service offerings. The tax rate for non-residential commercial buildings will be fixed at $3.4403 per $100 evaluation in 2015, compared to $3.4982 per $100 evaluation in 2014. 21 Il en est de même pour les immeubles industriels dont le taux de taxation sera fixé à 3,5814 $ du 100 $ d’évaluation, alors que celui de 2014 était de 3,5680 $ du 100 $ d’évaluation. Quant aux 6 logements et plus, le taux de taxation est fixé à 0,8321 $ du 100 $ d’évaluation alors qu’il était à 0,8766 $ du 100 $ d’évaluation en 2014. The same will apply for industrial buildings, for which the 2015 tax rate will be $3.5814 per $100 evaluation, while the 2014 tax rate was $3.5680 per $100 evaluation. As for buildings of 6 units or more, the tax rate will be set at $0.8321 per $100 evaluation in 2015, down from the 2014 tax rate of $0.8766 per $100 evaluation. Pour ce qui est du programme triennal d’immobilisations, nous prévoyons des investissements de l’ordre de 52 373 500 $ pour les années 2015, 2016 et 2017, dont 17 390 500 $ pour l’an prochain. La planification du budget 2015 a donc été marquée par le souci de maintenir l’équilibre entre nos revenus et nos dépenses, tout en limitant les hausses sur le compte de taxes sans pour autant affecter le niveau, la qualité et l’amélioration des services à la population dorvaloise. As for the three-year capital expenditures program, we expect investments of $52,373,500 for the years 2015, 2016, and 2017, for which $17,390,500 will be spent in 2015. The planning for the 2015 budget was marked by the interest in maintaining a balance between our revenues and expenditures, all the while limiting increases on tax bills, without affecting the level, the quality, and the improvement of services provided to Dorval citizens. 1. PRÉVISIONS BUDGÉTAIRES 2015 Notre expérience de plusieurs années nous a permis de préparer un budget responsable, prudent, réaliste et équilibré qui respecte avant tout la capacité de payer des contribuables. Cet exercice rigoureux nous permet de répondre aux attentes de notre population, d’offrir une gamme de services diversifiés et d’assurer le renouvellement et la pérennité des infrastructures. 1. 2015 BUDGET Our experience over the past few years has permitted us to prepare a responsible, prudent, realist, and balanced budget that respects, above all, the paying capacity of our citizens. This rigorous exercise has allowed us to respond to the population’s expectations, to offer a diversified range of services, and to ensure the renewal and sustainability of our infrastructures. Lors de mon mot d’introduction, j’ai mentionné des considérations qui ont guidé la préparation budgétaire, dont l’augmentation du coût de la vie, les engagements contractuels, la hausse des coûts de l’énergie, les ententes de travail avec nos employés et les conséquences de l’entente sur le pacte. Également, pour l’année 2015, nous devons : · investir en honoraires professionnels et maintenir un programme d’aide à la lutte contre l’agrile du frêne. · tenir compte des coûts d’opération pour le complexe aquatique et sportif qui doit ouvrir en juin 2015. · considérer toutes les dépenses afférentes aux avis publics et aux consultations suite à l’adoption du plan directeur d’urbanisme. · investir dans l’entretien de nos divers bâtiments et infrastructures. Les tableaux 1.0 et 1.1 illustrent, par service, l’écart comparatif des dépenses locales et celle de l’Agglomération entre 2014 et 2015. During my introduction, I mentioned the considerations that guided the budget preparations, including the increase of cost of living, our contractual obligations, the increase in energy costs, the collective agreements with our employees, and the consequences of the new provincial fiscal pact. Also, for 2015, we must: · Invest in professional fees and in the maintenance of an assistance plan in the fight against the emerald ash borer. · Take into account the operating costs of the new Aquatics and Sports Complex that will open in June 2015. · Consider all the expenditures relating to public notices and consultations following the adoption of the Urban Master Plan. · Invest in the maintenance of our various buildings and infrastructures. Tables 1.0 and 1.1 illustrate, by service, a comparative analysis of local expenditures and of Agglomeration shared expenditures between 2014 and 2015. Tableau 1.0 – Budget officiel des charges locales / Table 1.0 – Official Budget on Local Expenses Activités de fonctionnement Operating Activities REVENUS / REVENUES 2014 $ 2015 $ 119 846 605 122 460 000 r 2 613 395 CHARGES / EXPENDITURES Administration générale / General Administration 10 558 066 10 934 002 375 936 218 620 100 810 -117 810 12 031 933 11 457 258 -574 675 5 314 316 5 955 328 641 012 426 632 434 282 7 650 1 111 260 1 540 242 428 982 Loisirs et culture / Leisure and Culture 11 810 364 13 705 377 1 895 013 Frais de financement / Financing Fees 789 694 693 388 -95 306 6 900 000 6 370 000 -530 000 49 160 885 51 190 687 2 029 802 Agglomération / Agglomération 71 800 001 71 460 598 -339 403 Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliations à des fins fiscales / Operating Surplus (Deficit) Before Fiscal Reconciliations -1 114 281 -191 285 922 996 Activités financières / Financing Activities 5 448 500 4 858 100 -590 400 -4 334 219 -4 666 815 -332 596 1 114 281 191 285 -922 996 Sécurité publique / Public Security Transport / Transport Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations Santé et bien-être / Health and Welfare Urbanisme / Urban Development Amortissement immobilisations / Annual Amortization Activités d’investissements / Capital Expenditures 22 Excédent (déficit) de fonctionnement de l’exercice à des fins fiscales / Operating Deficit for Fiscal Purposes 0 0 0 Tableau 1.1 – Quote-part d’Agglomération - Budget officiel / Table 1.1 – Agglomeration Shared Charges - Official Budget DÉPENSES PAR SERVICE EXPENDITURES BY DEPARTMENT 2014 2015 r $ $ Administation générale / General Administration 14 031 156 14 223 693 192 537 0.27 Sécurité publique / Public Security 29 663 267 30 113 251 449 984 0.63 Transport / Transport 15 113 583 15 976 879 863 296 1.20 9 064 703 7 425 853 (1 638 850) -2.28 137 580 137 580 0 0 Urbanisme / Urban Development 1 325 773 925 540 (400 233) -0.56 Loisirs et culture / Leisure and Culture 2 463 939 2 657 802 193 863 0.27 71 800 001 71 460 598 (339 403) -0.47 Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations Santé et bien-être / Health and Welfare TOTAL Le tableau 1.2 regroupe le budget officiel des charges locales et l’intégration des redevances payables à l’Agglomération pour un total de 122 460 000 $. % Table 1.2 groups the official budget on local expenses and the integration of the Agglomeration shared charges, for a total amount of $122,460,000. Tableau 1.2 – Budget officiel combiné - Charges locales et d’Agglomération Table 1.2 – Official Combined Budget - Local and Agglomeration Shared Charges 2014 Activités de fonctionnement Operating Activities $ 2015 $ 119 846 605 122 460 000 REVENUS / REVENUES r 2 613 395 CHARGES / EXPENDITURES Administration générale / General Administration 24 589 222 25 157 695 568 473 Sécurité publique / Public Security 29 881 887 30 214 061 332 174 Transport / Transport 27 145 516 27 434 137 288 621 Hygiène du milieu / Water and Sewer Operations 14 379 019 13 381 181 -997 838 564 212 571 862 7 650 2 437 033 2 465 782 28 749 Loisirs et culture / Leisure and Culture 14 274 303 16 363 179 2 088 876 Frais de financement / Financing Fees 789 694 693 388 -96 306 6 900 000 6 370 000 -530 000 120 960 886 122 651 285 1 690 399 Santé et bien-être / Health and Welfare Urbanisme / Urban Development Amortissement immobilisations / Annual Amortization Excédent (déficit) des activités de fonctionnement avant conciliations à des fins fiscales / Operating Deficit Before Fiscal Reconciliations -1 114 281 -191 285 922 996 Activités financières / Financing Activities 4 487 281 4 858 100 370 819 -3 373 000 -4 666 815 -1 293 815 1 114 281 191 285 -922 996 Activités investissements / Capital Expenditures Excédent (déficit) de fonctionnement de l’exercice à des fins fiscales / Operating Deficit for Fiscal Purposes Le budget adopté pour l’année 2015 repose sur des revenus anticipés de 122 460 000 $ qui se répartissent comme suit : 0 0 0 The budget adopted for the year 2015 rests on anticipated revenues of $122,460,000 that are broken down as follows: 23 Tableau 1.3 – Revenus / Table 1.3 - Revenues 2014 2015 REVENUS / REVENUES $ r $ % Recettes de taxes / Real Estate Tax 81 522 956 84 124 233 2 601 277 3% Paiement tenant lieu de taxes / Payments in Lieu of Taxes 32 993 873 32 454 205 (539 668) -2 % Autres recettes de sources locales / Others Local Revenues 4 498 671 5 260 507 761 836 17 % 831 105 621 055 (210 050) -25 % 119 846 605 122 460 000 2 613 395 2% Transferts conditionnels / Conditional Grants TOTAL 2. IMPACT DE LA TAXATION SUR LE COMPTE DE TAXE MOYEN Nous avons énuméré l’ensemble des dépenses qui composent notre budget. Pour s’assurer des revenus nécessaires à l’équilibre budgétaire, nous devons compter sur des revenus de taxation. Ainsi, pour l’année 2015, la résidence moyenne de la Cité de Dorval fera l’objet d’une augmentation de 1,2 % de son compte de taxe, soit moins que l’augmentation du coût de la vie, qui se situe à 2,2 % pour la région de Montréal. Pour mieux comprendre l’impact de la taxation sur le compte de taxe moyen, je vous réfère au tableau suivant : 2. IMPACT OF TAXATION ON THE AVERAGE TAX BILL We have listed all the expenditures included in our budget. To ensure the required revenues for a balanced budget, we need to count on taxation revenues. Therefore, for 2015, the average residence of the City of Dorval will see a 1.2% increase in its tax bill, less than the cost of living, which is 2.2% for the Montreal area. To better understand the impact of this taxation on the average tax bill, I refer you to the following table: Tableau 2.0 – Comparaison des taxes - Résidence moyenne (valeur étalée 2014) Table 2.0 – Taxes Comparison - Average Residences (Spread Value 2014) Année / Year Valeur / Values Taux taxes / Taxe Rates TOTAL 2014 357 200 $ 0,8658/100 $ 3 092.64 $ 2015 377 251 $ 0,8296/100 $ 3 129.67 $ r 37.04 $ r 1.20 % 3. DETTE ET SITUATION FINANCIÈRE Le conseil municipal continue d’appliquer sa politique de saine gestion et favorise le financement de ses investissements majeurs par l’appropriation des réserves financières accumulées. Cette année, nous avons réalisé des travaux d’une valeur d’environ 18,5 millions de dollars, dont la majorité des coûts ont été acquittés par l’affectation d’excédent de fonctionnement accumulé, le tout dans le but de limiter la croissance annuelle de la dette. Pour bien comprendre le tableau 3.0, mentionnons que la dette se divise en deux parties : celle relative à une partie de la municipalité pour le financement des répartitions locales connue sous le terme « d’améliorations locales » et celle qui est dédiée à l’ensemble de la municipalité pour le financement de nos investissements. 3. DEBT AND FINANCIAL SITUATION The municipal council continues to apply its policy of sound fiscal management and favours the financing of the City’s major investments by the appropriation of its accumulated surpluses. This year, we carried out work totalling approximately 18.5 million dollars, from which the majority was financed through an appropriation of the accumulated surplus, all with the purpose of limiting the debt’s annual growth. To understand table 3.0, the reader needs to know that our debt is divided into two parts: that which is assumed by a part of the municipality for the financing of local improvement projects, and that which is assumed by the municipality as a whole for the financing of its investments. Tableau 3.0 – Comparaison du niveau de la dette à long terme / Table 3.0 – Comparison of Long-Term Debt Levels Comparaison années 2014-2015 / Comparison Years 2014-2015 Des contribuables / From Ratepayers Une partie de la municipalité - Répartition locale / Part of the City - Local Improvement Ensemble de la Cité / At large TOTAL 4. PROGRAMME TRIENNAL DES IMMOBILISATIONS Nous adoptons un programme triennal des immobilisations pour 20152016-2017 de l’ordre de 52 373 500 $. Cet outil de planification nous permet d’envisager les travaux que nous devrons exécuter au cours des prochaines années en tenant compte des priorités et des sources de financement qui seront disponibles. Pour l’année 2015, nous prévoyons exécuter des travaux pour un montant de 17 390 500 $. Certains des travaux s’inscrivent dans la continuité de ceux que nous avons amorcés au cours de l’année, tels que le complexe aquatique et sportif, adjacent à l’école secondaire Dorval-Jean-XVIII, dont l’ouverture est prévue en juin 2015. 24 2014 2015 2 703 255 12 770 248 16 062 000 2 430 515 10 746 485 13 177 000 4. THREE-YEAR CAPITAL EXPENDITURES PROGRAM We are adopting a three-year capital expenditures program for the years 2015-2016-2017 for a total of $52,373,500. This planning tool permits us to consider the work that we will need to undertake over the next few years, while taking into consideration our priorities and financing sources available. In 2015, we plan on undertaking work totalling $17,390,500. Some of the work planned comes from the continuation of work that started during previous years, like the Aquatic and Sports Complex, adjacent to the École secondaire Dorval-Jean-XXIII, scheduled to open as of June 2015. Les coûts d’immobilisations prévues en 2015 se ventilent comme suit : The capital expenditures for 2015 are established as follows: Tableau 4.0 - Dépenses prévues en 2015 et sources de financement / Table 4.0 - 2015 Projected Expenditures and Financing $ Activités / Activities Ingénierie municipale / Municipal Engineering 7 900 000 Travaux publics / Public Works 7 637 500 Loisirs et culture / Leisure and Culture Sources de financement / Sources of Funds $ Subventions / Subsidies -- Excédant de fonctionnement non affecté / 10 695 500 Accumulated Unaffected Surplus 791 000 Affectation de surplus / Appropriation of the Surplus 3 535 000 Technologies de l’information / Information Technology 502 000 Fonds de roulement / Working Funds 560 000 Véhicules / Vehicles 560 000 Emprunt à long terme / Long-term Debt -- Excédent de fonctionnement affecté / Accumulated Affected Surplus 2 500 000 Autres sources / Other Sources 100 000 TOTAL 17 390 500 Une partie des travaux à réaliser seront financés par l’octroi d’une subvention consentie dans le cadre de la nouvelle entente fédéraleprovinciale relative au Fonds fédéral de la taxe sur l’essence, dont le montant spécifique à 2015 sera connu plus tard. En terminant, je désire remercier l’ensemble de notre administration municipale, ainsi que mes collègues du conseil municipal pour leur professionnalisme et leur dévouement à la préparation de ce budget dont nous sommes très fiers. Et, en cette fin d’année, nous profitons de l’occasion pour offrir à toute la population nos meilleurs vœux de santé, de bonheur et de prospérité à l’occasion de la période des fêtes et une année 2015 remplie de succès! TOTAL 17 390 500 Part of the work to be undertaken will be financed by the federalprovincial Gas Tax Fund agreement, for which the specific amount attributable to 2015 will be known at a later date. In closing, I would like to thank our entire municipal administration, as well as my colleagues on City council, for their professionalism and their dedication in the preparation of this budget, for which we are all proud. Lastly, at this year-end, we would like to take the opportunity to send our best wishes for health, happiness, and prosperity for this holiday season and a 2015 year full of success! Thank you for your trust and attention. Merci de votre confiance et de votre attention. Edgar Rouleau Maire/Mayor RAPPELS SAISONNIERS SEASONAL REMINDERS F À moins d’une signalisation contraire, il est interdit de stationner sur un chemin public entre 3 h et 5 h du matin, du 1er novembre au 15 avril. Un permis de stationnement temporaire de nuit peut toutefois être accordé à certaines conditions. F Votre entrepreneur en déneigement doit enlever les poteaux délimitant votre entrée avant le 1er avril. F L’utilisation d’un abri d’auto temporaire est permise jusqu’au 15 avril seulement. F Profitez du printemps pour nettoyer votre jardin et vos plates-bandes, et déposez vos résidus verts dans le bac brun pour la collecte du lundi. F Nous vous rappelons que les poubelles et les bacs roulants de recyclage et de résidus organiques doivent être placés près de la chaussée, à l’intérieur du trottoir ou de la chaîne de rue. Ceci est particulièrement important pendant l’hiver afin de permettre aux déneigeuses de trottoir d’avoir le chemin libre. F Les chiens doivent être immatriculés à chaque année et gardés en laisse en tout temps lorsqu’ils sont en dehors d’un enclos. N’oubliez pas non plus de ramasser les matières fécales de votre animal lors de vos promenades, et notez qu’il est interdit de les jeter dans les égouts. F Les chats doivent être immatriculés aux trois ans et porter un médaillon en tout temps. Leur propriétaire doit prendre les mesures nécessaires pour éviter qu’ils errent sur la propriété d’autrui. F Unless otherwise indicated, parking is prohibited on public roads between 3 a.m. and 5 a.m., from November 1 to April 15. A temporary permit, however, can be obtained for overnight parking in certain circumstances. F Your snow removal contractor must remove the posts that delimit your driveway before April 1. Temporary snow shelters must be removed by April 15. F Take advantage of spring to clean up your garden and flower beds, and deposit your green waste in the brown bin for the pickup on Mondays. F We remind you that garbage and bins for recycling and organic waste must be placed on your property and near the street, but before the sidewalk or the curb. This is especially important during winter in order to allow the sidewalk snowplow to have a free path. F All dogs must be licensed each year and kept on a leash at all times when outside an enclosed area. Also, don’t forget to pick up after your pet when walking it and that it is prohibited to throw its feces into the sewers. F All cats must be licensed every three years and wear an identification tag at all times. Their owners must take the necessary measures to avoid having them roaming freely on other people’s property. À noter que les collectes de résidus organiques et de matières recyclables auront lieu, comme d’habitude, le 6 avril (lundi de Pâques) et le 18 mai (Journée nationale des patriotes). Please note that the organic waste pickup and the recycling pickup will take place, as usual, on April 6 (Easter Monday) and on May 18 (National Patriots’ Day). 25 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Pensez sécurité incendie! c par le Service de sécurité incendie de Montréal by the Montreal Fire Department En 2014, le Service de sécurité incendie de Montréal (SIM) a mis en ligne un nouveau site Internet disponible en français et en anglais. Celui-ci contient des renseignements pratiques et instructifs pouvant contribuer à assurer votre sécurité et celle de votre maisonnée. Rendez-vous à ville.montreal.qc.ca/sim. In 2014, the Service de sécurité incendie de Montréal (Montreal Fire Department - SIM for short) put a new website online, both in French and in English. It contains useful and instructive information that can help make your life and your family’s lives safer. Visit ville.montreal.qc.ca/sim. Conseils de prévention Un petit geste anodin comme mettre le sèche-linge (sécheuse) en marche n’a sûrement jamais été une source d’inquiétude dans l’exécution de vos tâches ménagères. Il faut toutefois garder à l’esprit qu’un sèchelinge est un appareil qui dégage de la chaleur et qu’il faut donc l’utiliser de façon sécuritaire. Voici quelques conseils à mettre en pratique : x Veillez à bien entretenir votre appareil en nettoyant le filtre à charpie après chaque utilisation. Les filtres à charpie obstrués sont la cause principale des incendies de sèche-linge. x Assurez-vous que le conduit d’évacuation ou la sortie d’air soient exempts de fibres de textile. Un conduit d’évacuation ou une sortie d’air obstrués peuvent empêcher l’air chaud de s’échapper vers l’extérieur, ce qui peut provoquer un incendie. Il est suggéré d’utiliser l’aspirateur pour vous aider dans cette tâche. Prevention Tips A simple task such as starting your dryer has probably never been a source of concern during your household chores. However, we have to remember that a dryer is an appliance that produces heat; therefore we have to use it in a safe manner. Here are a few tips to put into practice: x Make sure to properly maintain your appliance by cleaning the lint filter after each use. Clogged lint filters are the main cause of dryer fires. x Make sure that the evacuation pipe or the air outlet is not obstructed by textile fibres. An obstructed evacuation pipe or air outlet can prevent the hot air from going outside, which could cause a fire. You can use a vacuum cleaner to help you in this task. x Il faut éviter de pousser l’appareil contre le mur afin de ne pas endommager le conduit d’évacuation d’air chaud. x Avoid pushing the appliance against the wall to prevent damaging the hot air evacuation pipe. x Lorsque vous faites l’achat d’un tel appareil, assurez-vous qu’il est certifié en fonction des normes canadiennes. Au moment d’en faire l’installation, référez-vous au guide du fabricant. x When buying a dryer, make sure that it is certified according to Canadian standards. When using the appliance, please refer to the user guide. x Il est recommandé de ne pas faire fonctionner un sèche-linge la nuit et lorsque vous vous absentez. Un bon entretien de votre sèche-linge contribue à votre sécurité tout comme à une économie d’énergie. La présence d’un avertisseur de fumée fonctionnel par étage vous assure un niveau de sécurité additionnel, d’autant plus que sa présence est obligatoire en vertu de la réglementation en vigueur. Le 8 mars, on change l’heure! Profitez-en pour changer la pile de vos avertisseurs de fumée. 26 Think Fire Safety! Abonnez-vous au compte Twitter du SIM (@MTL_SIM) et suivez-nous! x It is recommended to avoid using the dryer overnight and when you are not home. Proper maintenance of your dryer will help make your life safer and make you save energy. The presence of a functioning smoke detector on each floor brings additional safety, especially since its presence is mandatory according to regulations in effect. On March 8, we change our clocks! This is the perfect opportunity to change the batteries in your smoke detectors. Subscribe to the SIM Twitter account (@MTL_SIM) and follow us! Travaux d’infrastructures Infrastructure c pour 2015 Work for 2015 Cette année, la Cité de Dorval a adopté une programmation de travaux de réfection de ses infrastructures comportant un investissement de l’ordre de 15,6 millions de dollars. Une partie des fonds investis provient du montant accordé à la Cité de Dorval dans le cadre des programmes de remboursement d’une partie de la taxe d’accise sur l’essence et de la contribution du gouvernement du Québec et d’Infrastructures Québec-Municipalité. The City of Dorval is going ahead with an infrastructure reconstruction program for 2015 estimated at $15,600,000. Part of that investment comes from the amount awarded to the City of Dorval from the agreement on the transfer of a portion of federal gasoline excise tax revenues and from contributions from the Quebec government and from the QuebecMunicipality Infrastructures Program. Les tronçons ciblés sont ceux identifiés comme nécessitant l’attention la plus immédiate, soit à cause du nombre d’interventions qu’ils occasionnent ou en raison de leur état général. Streets scheduled for rehabilitation are chosen according to their need for immediate attention, either because of their general condition or because of the number of repairs that they have required over the past years. Liste des interventions par programme : Planned activities: Resurfaçage, bordures et/ou trottoirs : Cloverdale (de Bord-de-Lac au cul-de-sac), de l’Église (de Mimosa à Lilas), Cardinal (de Graham à Pine Beach) et Marshall (de McMillan à Côte-de-Liesse). Paving, curb, and/or sidewalk reconstruction: Cloverdale (from Lakeshore Drive to the dead end), de l’Église (from Mimosa to Lilas), Cardinal (from Graham to Pine Beach), and Marshall (from McMillan to Côte-deLiesse). Réhabilitation de conduites d’aqueduc : Cardinal (de Graham à Pine Beach), Violet, Cloverdale (de Borddu-Lac au cul-de-sac) et Swallow (de Strathmore à Neptune). Water main rehabilitation program: Cardinal (from Graham to Pine Beach), Violet, Cloverdale (from Lakeshore Drive to the dead end), and Swallow (from Strathmore to Neptune). Reconstruction de l’égout sanitaire : Starling (de Strathmore à Herron). En ce qui concerne les améliorations, la fin de la construction du futur complexe aquatique et sportif de Dorval est prévue au cours de l’été 2015. Par ailleurs, l’agglomération de Montréal a confirmé l’aménagement d’une piste cyclable sur l’avenue Cardinal, entre la limite de Pointe-Claire et la fin de la piste construite, dans le cadre du projet de l’échangeur Dorval (près du boulevard Albert-de-Niverville). Elle sera reliée au réseau cyclable d’ADM et permettra, à la fin du projet de l’échangeur Dorval, le lien entre le sud et le nord des voies ferrées. Comme d’habitude, tout sera mis en œuvre pour éviter le plus possible les inconvénients que de tels travaux peuvent occasionner. Nous conseillons toutefois aux résidants des rues inscrites aux programmes de resurfaçage de reporter à plus tard leurs travaux d’entrée et d’aménagement paysager prévus pour cette année. Nous demandons aux résidants qui possèdent un système d’arrosage automatique ou tout autre système installé près du trottoir ou de la bordure de rue d’avertir la division de l’Ingénierie municipale au 514 633-4080. Sewer reconstruction: Starling (from Strathmore to Herron). Regarding the development program, the construction of the future Dorval Aquatic and Sports Complex is scheduled for completion during the upcoming summer. The Montreal Agglomeration has confirmed the construction of a bicycle pathway along Cardinal Avenue, between Pointe-Claire’s border and the end of the bicycle pathway, as part of the Dorval interchange project (near Albert-deNiverville Boulevard). It will be linked to the ADM bicycle path network and will connect, at the end of the Dorval interchange project, the south and the north sides of the train tracks. As usual, we will do our utmost to avoid undue inconvenience to citizens. However, affected residents are asked to delay any driveway repairs, landscaping, or other work that they plan to undertake this year. We ask residents who have an automatic sprinkler system or any other system located near the sidewalk or the roadway curb to please advise the Municipal Engineering Division at 514 633-4080. 27 w w w . c i t y . d o r v a l . q c . c a w w w . v i l l e . d o r v a l . q c . c a Luttons contre l’agrile du frêne à Dorval c Fighting the Emerald Ash Borer in Dorval L’agrile du frêne (ADF), un insecte ravageur, a été détecté à Dorval en août 2014. Maintenant, il menace la totalité des frênes dans la municipalité, soit de 8 000 à 10 000 arbres. The emerald ash borer (EAB), a destructive insect, was detected in Dorval in August 2014. Now, it is threatening the City’s entire ash tree population, which represents between 8,000 and 10,000 trees. Ayant le souci de maintenir l’intégrité de sa forêt urbaine, la Cité de Dorval a récemment adopté un plan d’action proactif afin de contrôler la propagation de cet insecte. Ainsi, plusieurs mesures sont à prévoir au cours des prochains mois : Having at heart the preservation of its urban forest, the City of Dorval recently adopted a proactive action plan to control the spreading of this insect. Consequently, several measures are planned over the upcoming months: h Traitement de tous les frênes sur le domaine public h Plantation massive de nouveaux arbres h Adoption d’un règlement encadrant les frênes h Assistance aux résidants via une subvention pour le traitement des frênes sur les propriétés privées Inventaire des arbres privés Afin d’obtenir le portrait complet de la situation, un inventaire des arbres sur les propriétés privées sera entrepris. En effet, de mai à août 2015, des techniciens passeront chez vous afin de procéder à cet inventaire. Aucun rendez-vous n’est nécessaire. Nous vous demandons simplement de bien vouloir collaborer avec eux pour qu’ils puissent avoir accès à vos arbres. Subvention bonifiée pour le traitement de l’agrile Encore cette année, la Cité offre une subvention au traitement contre l’ADF. Afin de guider les citoyens dans le processus, la Cité offrira aussi un support technique par le biais d’un entrepreneur sélectionné. Voici comment procéder afin de vous prévaloir de la subvention : 1) Communiquez avec le Service de l’aménagement urbain (60, avenue Martin) au 514 633-4084. 2) Un technicien de la Cité se rendra chez vous, évaluera votre frêne, le mesurera et prendra les dispositions avec l’entrepreneur choisi, qui viendra effectuer le traitement par la suite. 3) Une fois le traitement effectué, payez la facture et présentez-vous au Service de l’aménagement urbain. La Cité remboursera 50 % des frais encourus, jusqu’à concurrence de 1 500 $. Notez que la période de traitement étant de juin à août, les visites débuteront en mai et aucune demande ne sera acceptée après le 7 août. Réservez un technicien dès maintenant! h Treatment of all ash trees on public property h Massive plantation of new trees h Adoption of a by-law regarding ash trees h Assistance for residents through a subsidy for the treatment of ash trees on private property Private Tree Inventory In order to assess the situation, an inventory of all trees on private property will be undertaken. In fact, from May to August 2015, technicians will be going on your property to proceed with this inventory. No appointment is necessary. We only ask that you please cooperate with them by allowing them access to your trees. Improved Subsidy for the Treatment of the EAB Again this year, the City is offering a subsidy for the treatment against the EAB. As such, in order to guide the citizens throughout the process, the City will also provide technical support via a selected contractor. Here is how to take advantage of the subsidy: 1) Contact the Urban Planning Department (60 Martin Avenue) at 514 633-4084. 2) A City technician will pass by your home to evaluate and measure your ash tree, and make the necessary arrangements with the selected contractor who will in turn, come by and treat your tree at a later day. 3) Once the treatment is done, pay the bill and stop by the Urban Planning Department. The City will reimburse 50% of the cost incurred, up to $1,500. Please note that because the treatment period ranges from June to August, visits will begin in May and no requests will be taken after August 7. Reserve a technician now! Information Session on the Emerald Ash Borer Soirée d’information sur l’agrile du frêne 28 Une soirée d’information sur l’ADF aura lieu le 11 mai à 19 h, au centre communautaire Sarto-Desnoyers (1335, chemin du Bord-du-Lac). Venez échanger avec des professionnels en foresterie urbaine : vous apprendrez notamment les méthodes de contrôle, comment bien identifier un frêne, ce que la Cité fait pour ses arbres publics et comment fonctionne la subvention offerte. An information session on the EAB will take place on May 11, at 7 p.m., at the Sarto-Desnoyers Community Centre (1335 Lakeshore Drive). Come by to obtain all the information and discuss matters with urban forestry professionals. You will learn, among other things, the control methods, how to properly identify an ash tree, what the City of Dorval is doing for its public trees, and how the subsidy works.