La traduction de l`anglais au français est un exercice académique

Commentaires

Transcription

La traduction de l`anglais au français est un exercice académique
Lycée Thuriaf Bantsantsa
Port-Gentil
English Department
Lesson submitted by: Sébastien Nzuzi
nd
Last edited: 02 April, 2013
LES PROCEDES DE
TRADUCTION
(Translation Techniques)
La traduction de l'anglais au français est un exercice académique avec ses règles et ses
procédés propres. Cet exercice s'appelle « version » ; il s’appelle « thème » lorsque l’on
traduit du français vers l’anglais.
1. LA TRADUCTION LITTERALE (Literal Translation)
C’est le premier procédé de traduction, celui qu’il faut choisir chaque fois que c'est
possible. Il s’agit de traduire mot à mot la langue de départ sans effectuer de
changement dans l’ordre des mots ou au niveau des structures grammaticales.
 She swallowed the pill. → Elle avala la pilule.
 He doesn’t really like Formula One. → Il n'aime pas vraiment la Formule 1.
Le mot à mot n'est acceptable que si la langue d’arrivée garde la même syntaxe, le même
sens et le même style que la langue de départ :
 What time is it? → Quelle heure est-il ?
Lorsque la traduction littérale est impossible, faites appel à d'autres procédés de
traduction : transposition, étoffement, équivalence, modulation ou emprunt.
2. LA TRANSPOSITION (Transposition)
a. Cas général : Ce procédé très courant consiste à changer la catégorie grammaticale
d'un mot ou d'un groupe de mots tout en conservant le sens du message.




verbe ► nom (Le français préfère généralement les noms et l’anglais les verbes)
What immigrants do is unacceptable. → La conduite des immigrés est inacceptable.
when he came back → à son retour
before school started → avant la rentrée des classes
 nom ► verbe
 House for rent → Maison à louer
 The principal threatened the boy with dismissal. → Le principal menaça de renvoyer
le garçon.
 adjectif ► nom
 attempted burglary → tentative de cambriolage
 medical students → des étudiants en médecine.
 nom ► adjectif
 This cannot be a justification for your laziness. Ceci ne justifie en aucune manière
ta paresse.
 adverbe ►nom
 He spoke to the baby softly. → Il parla au bébé avec douceur.
 Start the treatment gently → Commencer le traitement en douceur.
 verbe ►préposition
 Experts think that… → selon les experts…
 preposition ►verbe
 The boy looked down. → Le garçon baissa les yeux.
1
 adjectif ►adverbe
 We do not have sufficient information on the case. → Nous ne disposons pas de
suffisamment d’information sur ce cas.
 adjectif ►verbe
 People were reluctant to express themselves. → Les gens hésitaient à s’exprimer.
 Préposition ►participe passé
 Pupils over the age of 15 → Les élèves ayant dépassé l'âge de 15 ans
 adverbe ►verbe
 He nearly burned his house. → Il a failli brûler sa maison.
 He just did the job and left. Il se contenta de fait son travail puis s’en alla.
 préposition ►relative
 the crowd around me → la foule qui m'entourait

mots composés
 A roadside bomb killed two soldiers in Iraq. (bombe placée sur le bord de la route)
→ Une bombe artisanale a tué deux soldats en Irak.
 Gabon is an oil producing country. → Le Gabon est un pays producteur de
pétrole.
b. Cas particulier : le chassé-croisé
Le chassé-croisé est un cas fréquent de transposition. C’est une double transposition
dans laquelle la préposition ou la particule verbale en anglais devient un verbe en
français, tandis que le verbe en anglais devient un adverbe, un complément
circonstanciel ou un participe présent en français.
.
 The match was rained off. → Le match a été annulé à cause de la pluie.
 He swam across the Ogooué River. → Il traversa l’Ogooué à la nage.
 He crawled out. → Il sortit en rampant.
 He kicked the door open. → Il a ouvert la porte d’un coup de pied.
Le chassé-croisé est parfois incomplet lorsque la langue d'arrivée est le français.
 Move along! → Circulez !
3. L'ETOFFEMENT (Expansion)
a. L'étoffement (ou l’ajoût) consiste à renforcer un mot en ajoutant d'autres éléments
(un nom, un verbe, etc.) pour obtenir le sens désiré. Ce procédé est souvent utilisé de
l’anglais vers le français.
The devil in a blue dress. → Le diable vêtu d’une robe bleue.
Passengers from Libreville ... → Les passagers en provenance de Libreville ...
A novel by Laurent Owondo. → Un roman écrit par Laurent Owondo.
You can reach the lab through this corridor. → Vous pouvez atteindre le labo
en passant par ce couloir.
 To my surprise, he was on time. → A ma grande surprise, il était à l’heure.
 Oil rigs off Port-Gentil. → Plateformes pétrolières au large de Port-Gentil.
 He worked as a cook during World War II. → Il a travaillé en qualité de cuisinier
pendant la seconde guerre mondiale.




2
b. Le procédé inverse est l’allègement (ou l’effacement). Il s’agit d’effacer les mots inutiles,
redondants.
 Come and see me. → Viens me voir.
 The policeman stood at the gate, with a baton in his hand. → Le policier se tenait à
l’entrée, une matraque à la main.
 I am a teacher. → Je suis professeur.
 He went out without an umbrella. → Il sortit sans parapluie.
4. L'EQUIVALENCE (Equivalence or Reformulation)
L'équivalence consiste à trouver l'expression idiomatique correspondante en français.
Elle est nécessaire lorsque la traduction littérale ou la transposition aboutit à un
énoncé qui ne veut rien dire dans la langue d’arrivée. Cette technique est très usitée
pour traduire des expressions idiomatiques, proverbes, certaines institutions ou réalités
culturelles.











Ouch! → Aïe! Ouille!
how do you do ? → comment ça va ?
what’s up ? → quoi de neuf ?
Let's have a break! → Et si on prenait une pause?
The news spread like wildfire. → La nouvelle s'est répandue comme une traînée de
poudre.
You need a strong stomach to do this job. → Il faut avoir le cœur bien accroché pour
faire ce travail.
He was caught red-handed. → Il a été pris la main dans le sac.
It cost me an arm and a leg. → ça m’a coûté les yeux de la tête.
to court disaster (littéralement : courtiser la catastrophe) → jouer avec le feu
to beat around the bush → tourner autour du pot
It’s raining cats and dogs. → Il pleut des cordes.
 He'll pay us back when pigs can fly. (littéralement: quand les cochons voleront) → Il nous
remboursera quand les poules auront des dents.
 It's the last straw that breaks the camel's back. → C'est la goutte d'eau qui fait déborder
le vase.
 Birds of a feather flock together (littéralement: les oiseaux de même plumage volent
ensemble) → Qui se ressemble s'assemble.
 Money can’t buy happiness. → L’argent ne fait pas le bonheur.
 when I was in high school… → quand j’étais au lycée…
 David goes to grammar school now. → David va au lycée maintenant.
 His big brother learns in a college. Son grand-frère apprend dans une école
supérieure (US).
 The (UN) Blue Berets → les Casques Bleus (des Nations Unies)
Certains noms propres, notamment ceux des personnages historiques, ont des traductions
reconnues :
Plato → Platon ; Aristotle → Aristote ; William the Conqueror → Guillaume le Conquérant
Christopher Columbus → Christophe Colomb.
Ne traduisez pas les noms des rues et lieux célèbres :
10 Downing Street, Central Park, le Golden Gate Bridge, l’Empire State Building, la City (le
centre des affaires à Londres), Buckingham Palace, le Big Ben, etc.
3
Mais attention:













La Maison Blanche → The White House
Le Kremlin → The Kremlin
La Place Rouge (à Moscou) → The Red Square (in Moscow)
La Place Saint Pierre → St Peter’s Square
La basilique Saint Pierre → St Peter’s Basilica
La Mecque → Mecca
Le Caire → Cairo
La Grande Muraille de Chine → The Great Wall of China
Le Colisée de Rome → The Coliseum in Rome
La tour de Pise → The Leaning Tower of Pisa
La Cité interdite → The Forbidden City
La statue de la Liberté → The Statue of Liberty
La tour Eiffel → The Eiffel Tower
5. LA MODULATlON (Modulation)
C’est une technique qui implique un changement de point de vue (sans changement de
sens) soit pour contourner une difficulté de traduction, soit pour faire apparaître une façon de
voir les choses, propre aux locuteurs de la langue d'arrivée.





It's not difficult to show they cheated. → C'est facile de montrer qu’ils ont triché.
Hold the line. → Ne quittez pas.
instant coffee → café soluble
to have a lot on one’s hands → avoir du pain sur la planche
They lost their lives in a car crash. → Ils ont trouvé la mort dans un accident de
voiture.
6. L'EMPRUNT (Borrowing)
L’emprunt consiste à conserver le mot de départ dans la langue d'arrivée tel quel, très
souvent parce qu’il n’existe pas d'équivalent.
L’emprunt est fréquent dans les domaines tels que la civilisation, le sport, les nouvelles
technologies, l’économie, le commerce, etc.: cow-boy, jeans, T-shirt, western, corner, sprint,
jogging, scanner, web, e-mail, chat, PC; hotline, hacker, bulldozer, scooter, marketing,
discount, start-up, short, DVD, CD, steak, show, business, parking, e-commerce…
Les emprunts anglais sont fréquents en français, attention néanmoins à ne pas abuser de ce
procédé lorsque le mot existe en français!
 « Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Champions’ League».
alors qu’on doit dire «Le PSG affronte le FC Barcelone en quart de finale de Ligue
des Champions.»
La langue anglaise a elle aussi emprunté de nombreux mots ou expressions au français:
coup d’état, joie de vivre, déjà-vu, c’est la vie, savoir-faire, bravo, encore, aubergine, ménage
à trois, etc.
4

Documents pareils