Télécharger - Office de Tourisme Seine-Eure

Transcription

Télécharger - Office de Tourisme Seine-Eure
TOURISTIC
Guide
TOURISTIQUE
2016-2017
www.tourisme-seine-eure.com
VISITER, SORTIR, BOUGER,
MANGER, DORMIR…
VISITING, ENTERTAINMENT, MOVING, EATING, SLEEPING
Office de Tourisme Seine-Eure - 10, rue du Maréchal Foch - 27400 LOUVIERS - Tél. : +33 (0)2 32 40 04 41
Bienvenue en
8 VISITER
5 OFFRES PASS TOURISME
/ VISITING
PASS TOURISM OFFERS
8 Parcs et Jardins Parks and gardens
22 SORTIR
Parc du château d’Acquigny
Circuit de découverte d’Acquigny
Manoir de Senneville
ENTERTAINMENT
11 Pont de l’Arche
Abbaye de Bonport
Circuit de découverte de Pont de l’Arche
Eglise Notre-Dame des Arts
22 Lieux d’ambiance
et d’animation
Entertainment venues
La Guinguette des écluses
L’Hostellerie d’Acquigny
Au Clin Foc
Auberge du Halage
L’éclipse
Le Melchior
Discothèque Les Templiers
14 La Seine et les hommes
The Seine river and people
Musée de la Batellerie
Circuit de découverte de Poses
Château de Canteloup
Mini réseau
16 Louviers
Eglise Notre-Dame
Musée de la ville
Circuit de découverte de Louviers
24 Salles de spectacle
et de concert
Concert halls and auditoriums
Théâtre de l'Arsenal
La Factorie
Scène Nationale Evreux Louviers
Le Moulin
La Gare aux musiques
Le Moulin d’Andé
18 Val de Reuil
Biotropica
Réserve ornithologique
Circuit de découverte de Val de Reuil
20 Arts Arts
Atelier Galerie du Bord de Seine
Faïencerie Lambert
Atelier du Mesnil
Rose Barbe
Atelier de porcelaines
Les Maud’ateliers
28 BOUGER
27 Culture
Cinéma les Arcades
Cinéma Grand Forum
Médiathèque Boris Vian
Médiathèque Le Corbusier
41 Golfs Golf courses
/ MOVING
28 Nature
Forêt Domaniale de Bord Louviers
Randonnées pédestres
Panorama du Plessis
Panorama de Vironvay
Le bois du Défends
31 À vélo By bike
Voie verte
Plan d'eau d’Acquigny
Aux plaisirs de mon moulin
Aventur’eure
Golf de Léry-Poses
Golf du Vaudreuil
34 Léry-Poses en Normandie
Léry-Poses in Normandy
Léry-Poses
Seinoscope
Pêche
Gîtes de pêche
39 Canoë-kayak
Canoeing
Randonnées nautiques
AONES Canoë-kayak
Pagaie Passion
Aux plaisirs de mon moulin
42 Croisières Cruises
Rives de Seine Croisières
Liberté Seine
Haltes fluviales
Cales de mise à l’eau
44 Loisirs équestres
Horse riding activities
Le Chemin du Halage
Ferme équestre de Montaure
Les P’tits Sabots
Ecuries de la Voie Blanche
Ecurie de Bord Louviers
Ferme équestre des Sablons
58 MANGER
/ EATING
58 Ouverture des restaurants
Opening days
60 Les restaurants
68 DORMIR
/ SLEEPING
68 Aires de camping-cars
Camper Van Park
68 Camping-caravaning
Campsites
69 Chambres d’hôtes
Bed and Breakfast
83 POINTS D'ACCÈS
INTERNET
72 Hôtels Hotel
74 Locations de vacances
Holiday rental
WIFI HOT SPOTS
46 Activités ludiques
Fun activities
Caséo
Piscine de Val de Reuil
Toukyland
Le Kolysé
Ludothèque
49 À sensation Thrills
Escalade
Parapente
Club de ski nautique
et wakeboard
ULM
51 Cours et stages
Lessons and courses
L’Attrape couleur
L’Alchimie du Verre
Atelier Poterie de la Mare
Atelier Vandevoorde
Couleur déco
SD encadrement
Atelier Kerguillec
L’Art et la Manière
Atelier Lekston
53 Terroir et
gastronomie
Local products and gastronomy
Ferme auberge le Germoir
Ferme fruitière du Mesnil Jourdain
Les marchés markets
Aux saveurs d’hier et d’aujourd’hui
Collet traiteur
Distributeur de Marjo
Maison Clet
Les maraichers bio des hauts prés
Chocolaterie Auzou
Macarons Auzou
Ouvert toute l'année
Open all year
CARTE
TOURISTIQUE
vers
ROUEN
TOURIST MAP
vers
ROUEN
Igoville
vers
ROMILLY/ANDELLE
Pîtres
Alizay
Le Manoir
Amfreville
sous-les-Monts
Criquebeuf-sur-Seine
Poses
Les Damps
Pont-de-l’Arche
Martot
Léry
vers
ELBEUF
Val-de-Reuil
Fôret de Bord
A1
Le Vaudreuil
3
Tostes
Tournedos
sur-Seine
Connelles
Porte-Joie
St-Etienne
du Vauvray
Incarville
Montaure
Andé
La Haye-Malherbe
vers
LES ANDELYS
St-Pierre du Vauvray
Louviers
Crasville
Vironvay
Surville
La Haye
Le-Comte
Surtauville
Pinterville
vers
LE NEUBOURG
Herqueville
Heudebouville
Acquigny
Quatremare
A154
Le Mesnil-Jourdain
vers
PARIS
Au vert
Vallée
de Seine
Amfreville
sur-Iton
En ville
La Vacherie
sites à visiter
vers
EVREUX
lieux pour sortir
sites pour bouger
restaurants
hébergements
4
Avec le Pass Tourisme en Pays Seine-Eure,
Découvrez, sortez,
savourez et séjournez
*
4€
« malin » !
Discover, enjoy and stay « smart » !
DES PLACES OFFERTES, DES CADEAUX
DES RÉDUCTIONS JUSQU’À - 50%
FREE ENTRIES, DISCOUNTS UP TO 50%, GIFTS
VISITER
PONT DE L’ARCHE
Abbaye de Bonport
AMFREVILLE SOUS LES MONTS
Château de Canteloup
1 place achetée = 1 place offerte
Buy 1 ticket = get 1 ticket free
Visite guidée gratuite pour les moins de
18 ans - Free guided tour for children
under 18
Manoir de Senneville
POSES
Atelier Galerie du Bord de Seine
1 place offerte pour la visite guidée
extérieure et intérieure - 1 free ticket for
the guided tour of the inside and outside
of the manor house
IGOVILLE
Faïencerie Lambert
10% de réduction à partir de 30€ d’achat
sur les faïences - 10% discount when you
spend €30 or more on earthenware
Mini Réseau
2 cartes postales offertes
2 free postcards
LE MESNIL-JOURDAIN
Atelier du Mesnil
5% de réduction sur le stage
10% de réduction pour tout achat
supérieur à 50€ - 5% discount on training
courses - 10% discount on all purchases
over €50
LOUVIERS
Musée de la ville de Louviers
1 affiche offerte selon le stock disponible
- Free poster while stocks last
LOUVIERS - PONT DE L’ARCHE
Office de Tourisme Seine-Eure
1 visite guidée offerte sur Louviers ou
Pont-de-L’Arche - One free guided tour in
Louviers or Pont de l’Arche
Un poster-affiche offert - 1 free poster
Musée de la Batellerie
1 place achetée = 1 place offerte
Buy 1 ticket = get 1 ticket free
VAL DE REUIL
Serre Zoologique BIOTROPICA
20% de réduction sur la boutique à partir
de 15€ d’achat (hors librairie)
20% discount in the shop when you
spend €15 or more (excluding books)
Réserve Ornithologique de la Grande Noë
Une carte postale offerte lors d’une sortie
à la découverte de la nature, tout public
avec prêt de jumelles - Free postcard for
each nature discovery outing, open to
everyone with loan of binoculars
SORTIR
ANDÉ
Le Moulin d’Andé
1 place achetée = 1 place offerte
Buy 1 ticket = get 1 ticket free
LOUVIERS
Théâtre
du
Grand
Forum
Scène Nationale Evreux Louviers
1 place achetée = 1 place gratuite pour la
programmation jeune public de la Scène
Nationale - Buy 1 ticket = get 1 ticket
free for children’s events at the Scène
Nationale in Louviers
La Gare aux Musiques
1 place de spectacle achetée = 1 place
offerte sur réservation - Buy 1 ticket
Le Moulin
1 place de spectacle achetée = 1 place
offerte sur réservation - Buy 1 ticket = get
1 free (reservations only)
LE MESNIL-JOURDAIN
Discothèque Les Templiers
1 entrée achetée = 1 entrée offerte
sans consommation - Buy 1 entry ticket
= 1 entry ticket free without any drinks
included
VAL DE REUIL
Cinéma Les Arcades
1 place adulte et 1 place enfant offertes
une fois pour l’année en cours pour le
porteur du Pass - 1 adult ticket and 1 child
ticket free valid once during the year
La Factorie Maison de la Poésie
1 place achetée = 1 place offerte
Utilisable 1 fois durant la saison pour le
détenteur du Pass - Buy 1 ticket = get
1 free (1 time during the season for the
Pass owner)
BOUGER
LÉRY
Écurie de la Voie Blanche
23€ au lieu de 28€ pour une promenade
collective - €23 instead of €28 for a
collective ride
MON PASS
TOURISME
* En vente à l’Office de Tourisme Seine-Eure.
On sale at the Seine-Eure Tourist Office.
5
LOUVIERS
Atelier Ebéniste Restauration
1 séance d’1 heure offerte de cours
sur le travail du bois (ébénisterie et
restauration), puis 25€ l’heure suivante 1 hour woodworking lesson free and then
the next hour €25
Aux Plaisirs de mon Moulin
1 gratuité par famille (2 adultes et 1
enfant) sur la location de vélo, canoë ou
pédal’eau au départ de Louviers
1 family member goes free (family of 2
adults and 1 child) for the hire of bicycles,
canoes or pedalos in Louviers
CASEO Complexe Aquatique
ou la journée à la découverte de la Côte
des deux Amants - €5 discount on guided
donkey rides, half-day or full-day treks on
the Côte des deux Amants hillside
POSES
Golf Léry-Poses en Normandie
1 seau de balles acheté (environ 36
balles) = 1 seau de balles et prêt du
matériel offerts sur le practice
Buy 1 bucket of balls (approx. 36 balls) for
the practice area = get 1 bucket of balls
and equipment hire free
Parc de Loisirs Léry-Poses
en Normandie
Pour les adultes : Une entrée découverte
(accès à tous les espaces et tous les cours
en illimité) au prix de l’entrée Liberté (accès
uniquement aux espaces) = 18€ au lieu de
25€ - Pour les enfants : Application du tarif
privilégié des habitants de l’agglomération
Seine-Eure = 3.50€ - For adults: One
introductory ticket (unlimited access to
all zones and all classes) = €18 instead
of €25 - For children: Entry at the same
reduced price as for local residents of the
Seine-Eure region = €3.50
Couleur Déco
1 gratuité pour le détenteur du pass
s’il est accompagné pour les activités
de pédal’eau, canoë, kayak et minigolf pratiquées au lac des deux amants
selon les jours et horaires d’ouverture ou
réduction de 10% sur toutes les activités
de téléski nautique (hors juillet et août)
1 free place for the pass holder when
accompanied for the pedalos, canoes,
kayaks and mini-golf at the Lac des Deux
Amants during opening hours or 10%
discount on all cable tow activities outside
July and August
Rives de Seine-Croisières
Réduction de 10€ sur l’atelier relooking de
votre choix - €10 off the relooking workshop
10% de ristourne pour le détenteur de la
carte - 10% discount for the pass holder
PAYS SEINE-EURE
Aventur’Eure Canoë
VAL DE REUIL
Club d’Aviation Légère
Utilisable 1 fois par le détenteur du Pass :
1 gratuité canoë enfant moins de 11 ans
accompagné de ses 2 parents (au milieu
de ses deux parents) ou 5€ / pers. au lieu
de 6.5O€ / pers. sur la location d’un VTT
Tandem en Pays Seine Eure. Usable Once by the pass holder 1 free place in
a canoe for a child under 11 years old,
accompanied by 2 parents (child place in
the canoe between the 2 adults) or €5/
person instead of €6.50/person for the
hire of a tandem mountain bike in the
Pays Seine-Eure
Liberté Seine, croisière / cruise
Baptême en ULM à 30€ au lieu de
35€ (Durée : 15 minutes) - Microlight
introductory flight for €30 instead of €35
Pagaie Passion
5% de réduction sur tous les tarifs,
cumulable à d’autres offres - 5% discount
on all prices; can be used in conjunction
with other offers
PÎTRES
Le Chemin du Halage
6 Réduction de 5€ sur la promenade
accompagnée en âne(s) bâté(s) sur la ½
1 gratuité pour 4 réservations sur
le parcours « Découverte » pour le
porteur de la carte - 1 free place with 4
reservations on the «Discovery» tour for
the pass holder
CONNELLES
Le Moulin de Connelles
1 coupe de champagne par personne
offerte avec le dessert (Offre valable pour
un menu à 45€ ou 75€)
1 free glass of champagne per person
with dessert (offer valid for a set menu at
€45 or €75)
IGOVILLE
Auberge du Pressoir
Un trou Normand offert pour un repas
consommé
1 free «Trou Normand» drink with every meal
LOUVIERS
Maison Clet
5% de remise sur l’ensemble des produits
normands (épicerie et alcool)
5% discount on all products from
Normandy (grocery products and alcohol)
Au comptoir du Jap’
1 bière offerte pour toute commande à
emporter à partir de 25€ pour le porteur
de la carte - 1 beer available for any order
takeaway from €25 for the pass holder
L’Eclipse
1 boisson offerte pour un repas
consommé - 1 free drink with every meal
Brasserie Le Juhl’s
Remise de 10% sur les repas - 10%
discount on meals
Aux Plaisirs des Sens
1 kir pétillant et 1 jus de fruit par enfant
offerts pour le porteur du pass pour un
repas consommé sur place - 1 kir drink
and 1 fruit juice free before dinner with
every meal for the pass holder
POSES
Auberge du Halage
MANGER
1 kir offert pour le porteur du Pass pour
un repas consommé sur place - 1 kir
drink free with every meal
Aux Tilleuls
ACQUIGNY
La Casbah
1 apéritif offert pour 1 repas consommé 1 free drink before dinner with every meal
1 cocktail maison offert pour tous les
repas consommés
1 free house cocktail with every meal
La Chaumière
SURTAUVILLE
Aux Saveurs d’hier et d’Aujourd’hui
1 digestif (Calvados Toutain) offert
1 free drink after your meal (Calvados
Toutain)
Pour 1 panier garni acheté d’une valeur
minimum de 30€ = 1 pot de foie gras de
canard mi cuit (60g) offert - 1 60g pot of
«mi-cuit» (semi-cooked) foie gras (fattened
duck’s liver) free with every hamper
purchased (minimum value of €30)
VAL DE REUIL
Chocolaterie Auzou
2 bouchées de chocolat achetées = la 3e
gratuite - Buy 2 chocolates, get the 3rd
free
Poivre Rouge
10% de réduction lors du règlement en
caisse - 10% off your bill
VIRONVAY
Red’hippo
15% de réduction à partir de 10€ d’achat
sur l’offre « à emporter ou sur place » 15% discount when you spend €10 or
more on “take-aways or eat-in”
DORMIR
ACQUIGNY
Chambre d’hôtes La Maison du verger
Selon l’heure, le temps et les goûts,
nous offrons nos dérivés de pommes :
jus de pommes, cidre, pommeau ou
calvados au retour du restaurant mais
aussi jus d’orange, thé, café ou chocolat
accompagné de biscuits sucrés ou salés
- Depending on the time of day, the
weather and our guests’ preferences,
we offer free apple products: Apple juice,
cider, Pommeau or Calvados after meals,
as well as orange juice, tea, coffee or hot
chocolate served with sweet or savoury
biscuits
Chambre d’hôtes La Roseraie
2 nuitées consécutives = Apéritif
normand offert - Free local drink before
dinner for guests staying a minimum of
two consecutive nights
Les P’tits Gîtes des Planches
5% de réduction sur la location d’un gîte
à la semaine - 5% discount on the weekly
rental of a holiday cottage
ANDÉ
Les Kikounets
10% sur la location du gîte ou 10% sur
la location de la chambre d’hôtes dès la
première nuit et 20% sur les journées
suivantes en chambre d’hôtes
10% discount on holiday cottage rental
or 10% discount on bed and breakfast
rooms from the first night and 20%
discount for subsequent nights in the bed
& breakfast
Gîtes Eure, Rouen, Normandie
En formule nuitée Appart / chambre
d’hôtes : 15% à partir de la 2e nuitée,
17% à partir de 4 nuits + entrées à la
serre zoologique Biotropica offertes pour
2 à 6 personnes - En formule Gîte : 20%
sur la 2e semaine + entrées à la serre
zoologique Biotropica offertes pour 2
à 6 personnes - Apartment / B&B 15%
discount from the second night 17%
discount from 4 nights + entries to
Biotropica available for 2 to 6 people.
Cottage : 20% discount on the 2nd week
+ entries to Biotropica available for 2 to
6 people.
Gîte des roses
10% de réduction sur tous les tarifs pour
le porteur de la carte - 10% discount on
all rates for the pass holder
IGOVILLE
Chambre d’hôtes Évasia
1 apéritif ou 1 digestif offert selon l’heure
d’arrivée - 1 free drink before or after
dinner depending on time of arrival
LÉRY
Les Chambres du Châtaignier
Toutes réservations = un plateau d’accueil
normand offert pour le porteur de la carte
- A free welcome platter of Normandy
specialities with every reservation for the
pass holder
PONT DE L’ARCHE
Hôtel de la Tour***
3e nuit offerte - 3rd night free
Camping municipal Le Camp’Eure**
30 jours consécutifs = 10% de réduction
ou 3e semaine de location d’un mobilhome = 20% de réduction (Offre valable
du 2 avril au 2 novembre 2016)
10% discount for 30 consecutive days or
20% discount from the 3rd week of rental
for a mobile home (offer valid from 2 April
to 2 November 2016)
POSES
Gîte du Bout de Bas
2 nuits réservées = 1 bouteille de cidre
Normand offert - For stays of two nights
or longer, 1 free bottle of Normandy cider
Camping L’île Adeline **
Séjour d’1 semaine au min. = 10%
de réduction pour les emplacements
caravane ou tente - 10% discount on
stays of at least 1 week
SAINT PIERRE DU VAUVRAY
Camping Le Saint Pierre***
Séjour d’1 semaine au min. = 10% de
réduction - 10% discount for caravan or
tent sites of at least 1 week
Hostellerie Saint Pierre***
5% sur les chambres - 5% discount on rooms
10% de réduction sur une réservation
prise en direct avec l’hôtel et apéritif
offert pour un repas pris dans
l’établissement (non cumulable avec une
offre promotionnelle) - 10% discount on
reservations made directly with the hotel
and free drink before dinner with every
meal in our restaurant (may not be used in
conjunction with any other special offers)
MONTAURE
Gîte du Vallon
VAL DE REUIL
Hôtel Première Classe**
5% de réduction sur la location d’un
gîte à la semaine (Sur présentation au
propriétaire de la carte Pass Tourisme à
la réservation) - 5% discount on holiday
week cottage rental (upon presentation of
the card at booking)
10% de réduction sur le prix affiché
de la chambre - 10% discount on the
advertised room rate
LOUVIERS
Chambres d’hôtes des Fougères
2 nuits consécutives = Moins 10% - 10%
discount for stays of 2 consecutive nights
Hôtel de Rouen**
PÎTRES
Chambre d’hôtes Au Moulin de l’Andelle
1 nuit achetée = 2e nuit à 50% + pot
de bienvenue offert - 2nd night half price
plus free welcome drink
7
Parcs et Jardins I Parks and gardens
VISITER / VISITING
Parc du château
d’Acquigny
Château d’Acquigny
estate and gardens
1, RUE ARISTIDE BRIAND
27400 ACQUIGNY
02 32 50 23 31
[email protected]
parc.et.jardins.chateaudacquigny.Normandie
www.chateau-acquigny.fr
Tarif adulte : 7,5€ - Tarif enfant : 5€ (8-16 ans)
Gratuit pour les moins de 8 ans
Adult price : 7,5€ - Child price : 5€ (8-16 years) - free for
children under 8
Ce grand parc arboré remarquable de 15 ha, qui
sert d’écrin à un château Renaissance, mêle avec
poésie des éléments classiques, paysagers et
romantiques. À l’ombre d’arbres séculaires, des
rivières, des serpentines et des cascades bruissent
de toute part. Une grande orangerie accueille une
belle collection d’agrumes et un jardin méridional.
Également sur le site, les arbustes en fleurs toute
l’année et un étonnant verger potager dont les murs
sont palissés de fruitiers remarquables (poiriers),
jardins médicinal et condimentaire.
8
Ouvert du 03/04 au 30/10, toute l’année pour les
groupes sur rendez-vous. Ouvert les samedis,
dimanches, jours fériés et tous les jours en juillet
et août, de 14h à 18h, 19h en juillet août.
VISITER / VISITING
and vegetable garden with pear trees,
medicinal herbs and herbs for cooking.
Open from 03/04 to 30/10, all
year round for groups, on request.
Open on Saturdays, Sundays and
public holidays. Open every day
in July and August. From 2pm
to 6pm, 7pm in July and August.
This huge 37-acre woodland estate,
which provides the setting for a
Renaissance castle, is a poetic
blend of classic, landscaped and
romantic elements. In the shade of
ancient trees, the babbling of rivers,
serpentines and waterfalls can be
heard all around. A large orangery
houses a fantastic collection of citrus
trees and a Mediterranean garden. You
can also see flowering shrubs all year
round and an amazing walled orchard
Circuit de découverte d’Acquigny / discovery tour
02 32 40 04 41
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
www.tourisme-seine-eure.com
ACQUIGNY, CITÉ DE
CONFLUENCE
Le village d’Acquigny, niché à la
confluence de l’Eure et de l’Iton,
est un paradis pour les promeneurs
et les palmipèdes. Son château de
style Renaissance, son église Sainte
Cécile sont autant de richesses
historiques à découvrir, au bord
de l’eau. Circuit de découverte
disponible gratuitement à l’Office
de Tourisme Seine-Eure.
Visite libre toute l’année.
Parcs et Jardins I Parks and gardens
Gratuit / free
ACQUIGNY, CHARACTERISED BY
CONFLUENCE
Nestled in the confluence of the
Rivers Eure and Iton, the village of
Acquigny is a paradise for walkers
and webbed-toed waddlers alike.
Standing proud on the waterside, the
Renaissance style castle and Sainte
Cécile Church are just two examples
of the village’s fine historic heritage.
Free discovery tour available at the
Seine-Eure tourist office.
Open to visitors all year round.
9
Parcs et Jardins I Parks and gardens
Manoir de Senneville
20, HAMEAU DE SENNEVILLE
27380 AMFREVILLE SOUS
LES MONTS
02 32 49 75 24
Tarif : 2€ (visite guidée des
intérieurs et extérieurs
Price : 2€ (guided tour inside and
outside the manor house).
Construit au début du XVIe siècle,
ce manoir élève sa haute toiture en
ardoises aux lucarnes remarquables
sur des façades de briques roses
et de pierres de Vernon. Les
harmonieuses fenêtres à meneaux
Dating back to the beginning of the
16th century, this manor house has a
high slate roof featuring remarkable
dormer windows and walls of pink brick
and Vernon stone. The harmonious
mullion windows are typical of the
Renaissance style in Normandy. Inside
the manor house, the two fireplaces
and the 17th century stucco and
stone drawing room are particularly
impressive. In the grounds, a 16th
century monumental dovecot and a
17th century outhouse complete the
10
traduisent le pur style de la
Renaissance normande. Dans le
manoir, on admire notamment les
deux cheminées et le salon en stuc
et pierres du XVIIe siècle. Dans le
parc, un pigeonnier monumental
du XVIe et une charreterie du
XVIIe complètent cet ensemble et
témoignent de la vie seigneuriale
rurale de cette région.
Toute l’année visite libre des
extérieurs et visite intérieure
sur rendez-vous de 10h à 12h et
de 14h à 18h. Accès handicapés
uniquement à l’extérieur.
picture and give an idea of what rural
life must have been like in this region
for the lords of the manor.
The outside areas are open to
visitors all year round. Prior
booking necessary for visiting
the inside of the house. From
10am to 12pm and from 2pm to
6pm. Disabled access only to
the outside areas. Please give at
least 2 weeks’ advance warning
for group visits.
VISITER / VISITING
Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town
Situated in a large estate overlooking the River Seine,
this Cistercian abbey was founded in 1189 by Richard
the Lionheart who, close to drowning in the Seine, made
the vow that if he safely reached land (“bon port”) on the
other side, he would found a monastery there. Monastic
buildings dating back to the Middle Ages can still be seen
today - the chapter house, work hall, cellar, kitchens and
refectory with their vaulted ceilings, were all built in the
13th century. Don’t miss this superb example of the
region’s heritage on our Historic Trail of Norman Abbeys!
Bonport Abbey, a classified historic monument, is open
to the public during the summer months for guided tours
and also hosts contemporary art exhibitions. It is also a
venue for private receptions and seminars.
27340 PONT-DE-L’ARCHE
02 35 02 19 42
Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town
Open from 01/04 to 30/09, every Sunday and
public holiday in April, May, June and September,
every day except Saturday in July and August. By
appointment for groups. From 2pm to 6.30pm.
MON PASS
TOURISME
[email protected]
Abbaye de Bonport
Abbaye de Bonport
Bonport abbey
www.abbayedebonport.com
Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2€
Gratuit pour les moins de 12 ans
Adult price : 4€ - Child price : 2€
free for children under 12
Située dans un grand parc surplombant la Seine,
cette abbaye cistercienne fut fondée en 1189 par
Richard Cœur de Lion qui faillit se noyer dans la
Seine et fit le vœu que s’il arrivait à «bon port»
sur l’autre rive, il fonderait un monastère à cet
endroit. Subsistent les bâtiments monastiques
du Moyen-Age : salle capitulaire, salle de travail,
cellier, cuisines et réfectoire voûtés du XIIIe siècle.
Une étape incontournable de la Route Historique
des Abbayes Normandes ! L’Abbaye de Bonport,
classée monument historique est ouverte au public
à la belle saison pour des visites guidées et reçoit
des expositions d’art contemporain. Elle accueille
également réceptions privées et séminaires.
Ouvert du 01/04 au 30/09, tous les dimanches et
jours fériés en avril, mai, juin et septembre. Ouvert
tous les jours en juillet et août sauf le samedi, de
14h00 à 18h30. Sur rendez-vous pour les groupes
11
Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town
Circuit de découverte de Pont-de-l’Arche / discovery tour
02 32 40 04 41
MON PASS
TOURISME
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
www.tourisme-seine-eure.com
Gratuit / free
PONT DE L’ARCHE, CITÉ MÉDIÉVALE FORTIFIÉE
Cette authentique cité médiévale qui domine la Seine et l’Eure conserve
encore d’importants vestiges de ses remparts. Pont-de-l’Arche, la
« clé de Rouen » accueilli Henry IV et propose aux visiteurs aujourd’hui
une balade historique au fil de ses rues étroites. Son charme ne put
échapper à l’attention d’artistes renommés tels que Jules Massenet,
Octave Mirbeau ou Eustache Hyacinthe Langlois. Circuit de découverte
disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure.
Visite libre toute l’année.
PONT DE L’ARCHE, MEDIEVAL
FORTIFICATIONS
The ramparts of this medieval village,
which overlooks the Rivers Seine and
Eure, have been magnificently preserved.
Pont-de-l’Arche, considered the “key
to Rouen” and once home to Henry IV,
is a great place for today’s visitors to
stroll around narrow streets brimming
with history. Well-known artists such
as Jules Massenet, Octave Mirbeau
and Eustache Hyacinthe Langlois were
also won over by the town’s beauty.
Free discovery tour available
at the Seine-Eure tourist office.
Open to visitors all year round.
12
VISITER / VISITING
Église Notre-Dame
des Arts
Notre-Dame des Arts church
RUE MAURICE DELAMARE
27340 PONT DE L’ARCHE
02 32 40 04 41
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
www.tourisme-seine-eure.com
L’église Notre-Dame-des-Arts, fondée au XVIe dans
le style gothique flamboyant, renferme de nombreux
trésors : outre sa façade flamboyante, observez ses
vitraux, notamment celui qui représente le halage
des bateaux, œuvre de 1605 du rouennais Martin
Verel ; ses stalles et ses lions provenant de l’abbaye
de Bonport ; son orgue don du roi Henri IV et son
maître-autel baroque du XVIIe siècle…
Visite libre toute l’année. Un Circuit Découverte
« Pont-de-l’Arche, cité médiévale » est disponible
à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite guidée de
l’église et/ou de la ville sur réservation au 02 32 40
04 41 pour les groupes ou sur programmation établie.
The 16th century Notre-Dame-desArts church, built in the flamboyant
Gothic style of the period, hides a host
of treasures. Once you have admired
its flamboyant façade, take a look
at the stained glass windows and
pay particular attention to the scene
depicting boats being towed – this
work by the Rouen artist, Martin
Verel, dates back to 1605. Then turn
your attention to the church’s stalls
and their lions, which were originally
in Bonport Abbey, the organ, a gift
from Henri IV, and the 17th century
baroque-style high altar.
Open to visitors all year round.
Our “Pont-de-l’Arche, medieval
town” discovery tour is available
at the Seine-Eure tourist office.
Book a guided tour of the church
and/or the town by phoning +33
(0)02 32 40 04 41 (group bookings
or scheduled tours). Every day,
all year round.
13
Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town
Gratuit / free
Poses, la Seine et les hommes I The Seine river and people
Musée de la Batellerie / River transport museum Circuit de
découverte de
CHEMIN DU HALAGE - 27740 POSES
PASS
Poses / discovery tour
02 32 61 02 13 OU 02 32 59 57 92
MON
TOURISME
Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2€ (7-15 ans)
02 32 40 04 41
Adult price : 4€ - Child price : 2€ (7-15 years)
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
Découverte de l’histoire de la
batellerie et de la Seine locale
à travers la visite commentée
par d’anciens mariniers de deux
bateaux-musées.
Former bargemen give guided tours
of two museum boats and present
the local history of river transport
on the Seine.
LE « FAUVETTE »
remorqueur fluvial classé Monument
Historique et remis dans son
état d’origine (1928), vie à bord
à l’époque, salle des machines,
timonerie et les logements.
river tugboat is classified as a
“Monument Historique” (National
Heritage site). Fully renovated, it
shows exactly what life on board would
have been like in the late 1920s. Tour
includes the engine room, wheelhouse
and on-board accommodation.
LA PÉNICHE « MIDWAY »
histoire de la Seine, techniques de
navigation, écluses fonctionnantes,
barrages, moteurs anciens, machine
à vapeur…
Ouvert de mai à octobre, dimanches
et jours fériés de 14h30 à 18h, du
1er mars au 30 novembre aux
groupes sur demande.
www.tourisme-seine-eure.com
Gratuit / free
THE “FAUVETTE”
ON THE “MIDWAY”
barge you can learn all about the
history of the River Seine, navigation
techniques, working locks, dams, old
engines, steam boats, and much more.
Open from May to October, open
to groups from 1 March to 30
November on request, sundays
and public holidays, from 2.30pm
to 6pm.
POSES, CITÉ BATELIÈRE
Le village de Poses vous invite à
marcher sur les traces des anciens
mariniers. À ne pas manquer :
ses deux bateaux-musées, les
graffitis de marins sur les murs
de l’église, le barrage et sa passe
à poisson. La balade s’effectue
dans un cadre idyllique, le long
du chemin de halage, près des
îles d’une boucle de Seine encore
préservée. Circuit de découverte
disponible gratuitement à l’Office
de Tourisme Seine-Eure.
Visite libre toute l’année
POSES, WHERE RIVER
TRANSPORT REIGNED
14
The village of Poses takes you back
in time to when bargemen walked the
tow paths. Don’t miss the two boat
museums, the sailors’ graffiti on the
walls of the church and the dam and
its fish ladder. Enjoy a walk along the
beautiful tow path near the islands on
this well-preserved stretch of the River
Seine. Free discovery tour available at
the Seine-Eure tourist office. Open
to visitors all year round.
VISITER / VISITING
Château de Canteloup
17, RUE DU VAL PITAN
27380 AMFREVILLE SOUS
LES MONTS
MON PASS
TOURISME
02 32 48 21 09
[email protected]
Tarif adulte : 6€ - Tarif enfant :
3€ (10-18 ans) - Gratuit pour
les moins de 10 ans - Tarif
famille (2 parents et 2 jeunes
ou plus) : 15€
Adult price : 6€ - Child price : 3€
(10-18 years) - free for children
under 10 - Family ticket (2 parents
and 2 or more children): €15
Mini Réseau
255, RUE DE LA RAVINE
27460 IGOVILLE
02 35 23 08 36
minireso
MON PASS
TOURISME
http://minireso.
pagesperso-orange.fr/
Entrée libre : participation au
gré du visiteur
Free entry: donations at visitors’
discretion
Une remarquable installation
de modélisme ferroviaire,
admirablement décorée, autorisant
Ouvert du 06/06 au 12/08, de 14h
à 19h30 dernier départ de visite à
18h. Les dimanches et jours fériés
de 14h30 à 20h dernier départ de
visite à 18h30. Fermé le mardi et le
samedi. Ouvert pour les journées
européennes du Patrimoine.
Ouverture aux groupes toute
l’année sur réservation et sous
réserve de disponibilité.
Renaissance castle situated on
the banks of the River Seine and
at the foot of the Côte des Deux
Amants hillside. Canteloup is a fine
example of a thriving, occupied
estate. Its buildings date back to
the 17th and 18th centuries and
include the castle itself, a cellar,
a chapel and stables that are still
la circulation simultanée de neuf
trains. Des machines à vapeur,
diesels, autorails, le chemin de
fer des années 70, les plus belles
années du rail. Nocturnes possibles
à toutes heures de l’après-midi. Une
caméra embarquée vous permettra
de découvrir le parcours comme
le conducteur le ferait en tête de
son train. Ouvert toute l’année,
les mercredis et samedis non
fériés de 14h à 18h.
A superbly decorated, truly remarkable
model railway with up to nine trains
able to run at the same time. Steam
trains, diesel engines, railcars, a 1970s
used to this day. The guided tour
lasts about an hour and includes
a visit to the ground floor of the
castle, the chapel, cellar and
grounds. The tour explains a great
deal about the history of Canteloup,
the region and the legend of the
«Deux Amants» (two lovers).
Open from 15/06 to 23/08, closed
on 05/07, from 2pm to 7.30pm;
last visit starts at 6pm. Sundays
and public holidays from 2.30pm
to 8pm; last visit starts at 6.30pm.
Closed on Tuesdays and Saturdays.
Open on European Heritage Days.
Open to groups all year round,
subject to availability; prior
booking necessary.
era railway - the best years of rail
travel. We can simulate night-time so
you can see the trains working in the
dark at any time in the afternoon. An
on-board camera shows you the driver’s
viewpoint from the front of the train.
Open all year round, Wednesdays
and Saturdays excluding holiday
weekends, from 2pm to 6pm.
La Seine et les hommes I The Seine river and people
Château Renaissance situé au
bord de la Seine, et au pied de
la Côte des Deux Amants. Le
Château de Canteloup offre le
visage d’une propriété vivante et
habitée. Le domaine, constitué
d’un bel ensemble de bâtiments
du 17e et 18e siècles, comprend le
château, un cellier, une chapelle
et des écuries. La visite guidée
dure environ 1 heure et comprend
la visite du rez-de-chaussée du
château, de la chapelle, du cellier,
du parc. Elle donne une large part à
l’histoire de Canteloup, de la région
et à la légende des Deux Amants.
15
Louviers, cité drapière I city of fine cloth
Église Notre-Dame
Notre-Dame church
1, RUE PIERRE MENDÈS-FRANCE - 27400 LOUVIERS
02 32 40 04 41
info@tourisme-seine-eure,com
www.tourisme-seine-eure.com
Gratuit / free
L’église Notre-Dame de Louviers, construite au XIIIe et au XVIe siècles,
marque l’attention du visiteur : son luxuriant porche sud flamboyant, ses
statues, ses gargouilles, sa tour-beffroi… Mais les surprises continuent
à l’intérieur de l’édifice : découvrez la nef parée de ses couleurs du
début du XVIe siècle ! Mais aussi ses vitraux des meilleurs peintresverriers, ses grandes orgues provenant de l’abbaye de Bonport…
Visite libre toute l’année. Deux Circuits Découverte « Louviers, cité
drapière » et « L’Eglise Notre-Dame » sont disponibles à l’Office de
Tourisme Seine-Eure. Visite guidée de l’église et/ou de la ville sur
réservation au 02 32 40 04 41 pour les groupes ou sur programmation
établie. Tous les jours, toute l’année.
16
Visitors to Notre-Dame de Louviers
church, which was built in the 13th
and 16th centuries, are captivated by
its luxuriously flamboyant south-facing
porch, its statues, its gargoyles and its
Belfry tower. But the surprises don’t
stop when you enter the church – just
take a look at the nave and its early
16th century colours! And don’t
miss the church’s beautiful windows
designed by some of the best stained
glass artists, as well as its organs,
originally from Bonport Abbey.
Open to visitors all year round.
Two discovery tours – Louviers,
historic cloth town” and “NotreDame Church” - are available at
the Seine-Eure tourist office. Book
a guided tour of the church and/
or the town by phoning +33 (0)2
32 40 04 41 (group bookings or
scheduled tours).Every day, all
year round.
PLACE THOREL - 27400 LOUVIERS - 02 32 09 58 55
Circuit de
découverte de
Louviers
[email protected] -
discovery tour
MON PASS
TOURISME
Louviers museum
museedelouviers
www.ville-louviers.fr
www.musees-haute-normandie.fr
VISITER / VISITING
Musée de Louviers
MON PASS
TOURISME
02 32 40 04 41
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
Gratuit / free
www.tourisme-seine-eure.com
Gratuit / free
impressionniste», le musée y
participera en 2016 comme il l’a
fait lors des deux précédentes
cessions. Le musée est ouvert
tous les jours de la semaine sauf
le mardi, de 14h à 18h, samedis
et dimanches inclus. Fermé le
25 décembre, 1er janvier, 1er
mai et 14 juillet.
The Louviers museum, museum of France, holds temporary exhibitions from
its collections, heritage, local history or contemporary art. A permanent
room is devoted to the history of textiles in Louviers. Labeled by the festival
«Impressionist Normandy», the museum will participate in 2016 as it did in
the two previous assignments. The museum is open every day except
Tuesdays.Opening hours: from 2pm to 6pm, including Saturdays and
Sunday. Closed on 25 December, 1 January, 1 May and 14 July.
Louviers, cité drapière I city of fine cloth
Le musée de Louviers, musée de
France, présente toute l’année
des expositions temporaires soit
à partir de ses collections, du
patrimoine, de l’histoire locale
ou d’art contemporain. Une salle
permanente est consacrée à
l’histoire du textile à Louviers.
Labellisé par le festival «Normandie
LOUVIERS, CITÉ DRAPIÈRE
L’Eure qui coule à Louviers,
a façonné la ville. L’industrie
textile prestigieuse y a laissé
son empreinte : manufactures,
lavoirs, moulins, nombreux bras
de rivières… Sans compter les
monuments lovériens surprenants
comme l’église Notre-Dame
flamboyante colorée comme
au XVIe siècle, son cloître des
Pénitents bâti sur l’eau (unique
en Europe !), ses rues pavées
médiévales, son musée et ses
expositions temporaires de renom.
Circuit de découverte disponible
gratuitement à l’Office de Tourisme
Seine-Eure.
Visite libre toute l’année.
LOUVIERS,
HISTORIC CLOTH TOWN
The River Eure, which flows through
Louviers, has shaped the town. The
prestigious textile industry has left its
mark on the town by way of factories,
wash houses, mills and numerous small
branches of the river. Not to mention
some surprising monuments such as
Notre-Dame church, as flamboyant and
colourful as it was in the 16th century,
the Penitents Cloisters built on water
(the only ones in Europe!), medieval
paved streets and the museum with
its renowned temporary exhibitions.
Free discovery tour available at the
Seine-Eure tourist office.
Open to visitors all year round.
17
Val-de-Reuil, cité contemporaine I the contemporary face of Normandy
Biotropica
Zoo
LÉRY-POSES EN NORMANDIE
CD 110 - BUTTE DE LA CAPOULADE
27100 VAL DE REUIL - 02 32 40 71 44
NORMANDIE
[email protected]
La-Serre-Zoologique-BIOTROPICA-en-Normandie
www.biotropica.fr
MON PASS
TOURISME
Tarif adulte : 13,50€ (à partir de 12 ans) - Tarif enfant :
9€ (de 3 à 11 ans) - Gratuit pour les moins de 2 ans
Adult price : €13,50 (over 12 years old) - Child price : €9 (from
3 to 11 years old) - Free under 2 years old
18
La serre zoologique BIOTROPICA
est dédiée à la découverte et à la
sauvegarde de la faune et de la
flore tropicale. Depuis 3 ans déjà,
Biotropica plonge ses visiteurs au
coeur de la forêt tropicale dans
un environnement couvert de
6000 m², une expérience unique
pour découvrir des animaux
étonnants et singuliers. À travers
une végétation luxuriante et sous
l’oeil attentif des animaux, on y
découvre différents territoires aux
thématiques variées. Il y en aura
pour tous les sens ! Des parcours
extérieurs complètent la visite : le
territoire australien, la mini-ferme,
le jardin d’Asie, la boucle du lac
et nouveauté 2015 : la crique
des manchots.
Ouvert tous les jours, toute l’année.
De 9h30 à 19h d’avril à septembre
et de 9h30 à 18h d’octobre à mars.
Fermé le 25/12 et le 01/01.
The BIOTROPICA zoological greenhouse
is dedicated to the discovery and
preservation of wildlife and tropical
flora. For 3 years already , Biotropica
immerses visitors in the heart of the
rainforest canopy in an environment
of 6000m², a unique experience to
discover amazing and unique animals.
Through lush vegetation and under
the watchful eye of the animals, we
discover different territories on various
themes . There will be something for
Open every day all year round.
From 9.30am to 7pm from April
to September and from 9.30am
to 6pm from October to March.
Closed on 25/12 and 01/01.
Circuit de
découverte de
Val-de-Reuil
discovery tour
Réserve ornithologique
02 32 40 04 41
Ornithological reserve
[email protected]
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
CHAUSSÉE DE L’ANDELLE - 27100 VAL DE REUIL
02 32 59 16 27
[email protected] -
www.tourisme-seine-eure.com
GroupeOrnithologiqueNormand
www.grande.noe.free.fr
VISITER / VISITING
all the senses ! Air runs complete your
visit : Australian territory , the mini farm, the Asian Garden, the loop of
the lake and the new penguins creek.
Gratuit / free
MON PASS
TOURISME
Des animations gratuites
sont proposées sur la réserve
ornithologique de la Grande Noë.
C’est une zone protégée gérée par
le Groupe Ornithologique Normand
de 65 hectares où l’on observe
les oiseaux à trois observatoires
et une palissade ainsi que sur
les sentiers.
Ouvert tous les jours, toute l’année.
Visites groupes sur réservation et
visites commentées tout public
selon programmation : 13/03, 10/04,
28/05, 11/06, 17/07, 07/08, 03/09,
09/10, 13/11, 11/12 de 10h à 12h.
We offer free activities at the Grande
Noë ornithological reserve. This is a
protected 160-acre area managed by
the Normandy Ornithological Society
where you can observe birds from
three observatories and a hide, as
well as from the footpaths.
Open all year round. Group visits by
appointment only and programme
of guided visits for all visitors :
13/03, 10/04, 28/05, 11/06, 17/07,
07/08, 03/09, 09/10, 13/11, 11/12
from 10am to 12pm.
VAL DE REUIL,
CITÉ CONTEMPORAINE
Val-de-Reuil, la ville nouvelle
n’a rien d’une ville typique de la
Normandie traditionnelle. Son
Astrolabe, ses murs peints et
son église de la Fraternité vous
entraînent dans une quête du
contemporain. Son plan de ville
à l’américaine et ses chaussées
piétonnes surélevées raviront
les passionnés d’architecture
moderne. Circuit de découverte
disponible gratuitement à l’Office
de Tourisme Seine-Eure.
Visite libre toute l’année.
VAL DE REUIL, THE CONTEMPORARY
FACE OF NORMANDY
The new town of Val-de-Reuil is
in no way typical of Normandy. Its
modern monument, the Astrolabe,
its painted walls and its Eglise de
la Fraternité church all testify to the
town’s contemporary outlook. Fans
of modern architecture will delight in
the town’s American-style layout and
its raised pedestrian streets.
Free discovery tour available at the
Seine-Eure tourist office. Open to
19
visitors all year round.
Val-de-Reuil, cité contemporaine I the contemporary face of Normandy
Gratuit / free
Art I Art Galleries and studios
Atelier Galerie du
Bord de Seine
12, CHEMIN DU HALAGE - 27740 POSES
02 32 59 38 54
NORMANDIE
[email protected]
Michele.Ratel
www.mratel.fr
TOURISME
Gratuit / free
The post-Impressionist artist Michèle RATEL exhibits
her work in a beautiful setting with a garden beside
the water’s edge, created especially for her painting.
She shares her love of the surrounding countryside and
shows us a protected part of the river by reproducing
the atmosphere, light, reflections and transparency
of the water. Today her work is recognised and sold
worldwide and her “qualité tourisme” certified gallery
is a great success.
Michèle RATEL, artiste peintre post impressionniste
expose ses créations au cœur d’un paysage exceptionnel
avec un jardin au bord de l’eau qu’elle a conçu pour la
peinture. Elle vous fait partager son émotion dans la
nature environnante et découvrir une partie préservée
du fleuve en restituant les ambiances, les lumières,
les reflets et la transparence de l’eau. Aujourd’hui
ses œuvres sont connues et diffusées dans le monde
entier et sa galerie, distinguée par la marque « qualité
tourisme », connaît un grand succès.
Open all year round, weekends and public holidays,
from 9am to 7pm. Weekdays by appointment. In
July and August, also open from 2pm to 7pm
every weekday except Tuesday. Guided group
visits by appointment»
Ouvert toute l’année, les week-ends et jours fériés,
en semaine sur rendez-vous. De 9h à 19h. Ouverture
supplémentaire en semaine en juillet, août de 14h
à 19h tous les après-midis sauf le mardi. Visite de
groupe commentée sur rendez-vous.
© Michèle Ratel
Faïencerie Lambert
Lambert earthenware workshop
MON PASS
TOURISME
3 ROUTE DE PARIS - 27460 IGOVILLE
09 80 66 47 66 - [email protected]
Atelier de fabrication de faïences. Salle
d’exposition. Boutique. Possibilité de
visite de groupe (20 pers. minimum).
Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h
à 19h30, le dimanche de 14h30 à
18h30. Fermé le dimanche matin
et le lundi.
20
MON PASS
Earthenware workshop. Showroom.
Shop. Possibility of group visits
(minimum 20 people). Open from
10am to 12.30pm and from 2pm to
7.30pm, Sundays from 2.30pm to
6.30pm. Closed on Sunday mornings
and Mondays.
2, L’ORÉE DES BOIS
27400 LE MESNIL-JOURDAIN
02 76 49 00 78
MON PASS
TOURISME
06 33 69 13 17
[email protected]
www.atelier.du.mesnil.free.fr
Gratuit / free
VISITER / VISITING
Atelier du Mesnil
Rose Barbe Pastelliste
HAMEAU DE SAINT-LUBIN - ROUTE DE LA HAYE MALHERBE
27400 LOUVIERS - 02 32 40 13 94
Rose BARBE, pastelliste, participe
au salon international du pastel
à Giverny. Membre du pastel en
France, elle vous propose des visites
gratuites de son atelier galerie
sur rendez-vous, avec paysages
et scènes de jardin ainsi que des
sujets animaliers.
member of France’s pastel association,
offers free tours of her studio-gallery
by appointment. Her work is inspired by
landscapes, garden scenes and animals.
Rose BARBE, a pastellist involved in the
international pastel fair at Giverny and
Dominique Sauvagère paints
illuminations inspired by medieval
scenes, using Tempera on wood, in
respect of methods handed down
through the generations. Customised
beginner courses available all year
round. Open all year round by
appointment.
Atelier de Porcelaines / porcelain studio
39, RUE ARISTIDE BRIAND
27400 ACQUIGNY
02 32 40 66 34
[email protected]
Proposition à la clientèle d’une
grande variété de piluliers sertis,
d’œufs, de déjeuners, de vases,
etc. L’atelier comporte une petite
salle d’exposition et une pièce de
décoration et de cuisson pouvant
se visiter. Possibilité de réaliser
des travaux personnalisés sur
commande toute l’année en
toutes occasions : communication,
mariage, anniversaire, fêtes de
Noël, Pâques… Ouvert de 10h à
18h30 (téléphoner auparavant).
Fermé le samedi et le dimanche.
Offers her customers a wide variety
of pill-boxes, eggs, tea cups, vases
etc. The workshop includes a small
showroom and a decoration and kiln
room which you can visit. Possibility of
made-to-order products all year round
and for all occasions - marketing,
weddings, birthdays, Christmas,
Easter etc. Open from 10am to
6.30pm (phone first). Closed on
Saturdays and Sundays.
Art I Art Galleries and studios
Dominique Sauvagère peint des
enluminures inspirées de manuscrits
médiévaux, à la tempera sur bois, en
repectant les méthodes ancestrales.
Inspirées de manuscrits occidentaux
et persans, des icônes. Elle utilise
des méthodes ancestrales : planche
recouverte de levkas, dorure à la feuille
d’or, pigments broyés liés au jeune
d’œuf. Elle propose toute l’année des
stages d’initiation personnalisés. Ouvert
toute l’année sur rendez-vous.
Les Maud’Atelier Salle d'exposition / Exhibition hall
24 RUE DU MOULIN
27430 ANDÉ - 02 32 50 54 93
[email protected]
Les-Maudatelier
www.lesmaudatelier.fr
Gratuit / free
Une salle d’exposition où se rencontrent
des artistes de toutes disciplines.
Lieu convivial et d’échange où les
artistes qui exposent expliquent leur
parcours et leurs techniques. Ouvert
dimanche et lundi après-midi de
janvier à décembre, 14h à 18h,
autre possibilité sur rendez-vous.
A showroom where artists of all
disciplines meet. Friendly place and
exchange where artists exhibiting their
journey and explain their techniques.
Open Sunday and Monday afternoons
from January to December, 2pm
to 6pm, alternative appointment.
21
Lieux d’ambiance et d’animation I Entertainment venues and studios
SORTIR / ENTERTAINMENT
22
La Guinguette des écluses
4, HAMEAU DES ÉCLUSES
27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS - 02 32 49 80 06
laguinguettedesecluses
www.laguinguettedesecluses.fr
Face aux impressionnantes écluses,
tous les jeudis et dimanches
midis de février à décembre, ça
« guinche » en bord de Seine. La
Guinguette fait revivre au son de
l’accordéon l’esprit bal musette
d’autrefois avec sa terrasse et sa
belle piste de danse. Côté cuisine,
on se régale de plats familiaux
dans une ambiance simple et
chaleureuse.
Le restaurant est ouvert tous les
midis et soirs du mercredi au
dimanche. En période estivale
(mai à septembre) le restaurant
est ouvert tous les jours.
Situated opposite the impressive locks,
dancing on the banks of the Seine every
Thursday and Sunday lunchtime from
February to December. La Guinguette
revives the spirit of traditional dancing
to accordion music from the old days
on its terrace and on its wonderful
dance floor. As for the food, enjoy
delicious family dishes in a simple
and welcoming atmosphere.
The restaurant is open every
lunchtime and evening from
Wednesdays to Sundays. In
the summer season (May to
September), the restaurant is
open every day.»
L’Hostellerie
d’Acquigny
27400 ACQUIGNY
02 32 50 20 05
[email protected]
LHostellerie-dAcquigny
www.hostellerie-acquigny.fr
À l’Hostellerie d’Acquigny, un jeudi
par mois, c’est soirée Jazz, sur
réservation 46€ par personne la
soirée hors boisson.
At the Hostellerie of Acquigny one
Thursday per month is jazz evening
by reservation €46 per person without
drinks the evening.
Au clin Foc
Auberge du Halage L’Eclipse
826, RUE DU VILLAGE
27340 CRIQUEBEUF SUR SEINE
02 35 81 74 02
34, CHEMIN DU HALAGE
27740 POSES
02 32 59 38 40
www.au-clin-foc.com
[email protected]
MON PASS
TOURISME
www.aubergeduhalage.fr
8, RUE FRANÇOIS-LE-CAMUS
27400 LOUVIERS
09 51 54 45 13
[email protected]
leclipse.louviers
MON PASS
TOURISME
The Clin Foc holds regular theme
nights : Beaujolais, Valentine, Cassoulet,
football, sports nights, wine tasting
parties, New Year’s Eve... from €15
per person excluding drinks.
Le Melchior
19, PLACE DU GAL DE GAULLE
27100 LE VAUDREUIL
06 62 63 71 55
Le-Melchior-Restaurant-Lounge
Soirée à thème, karaoké, ambiance
guinguette le dimanche.
Theme night , karaoke, dance hall
atmosphere on Sunday .
L’Auberge du Halage organise
régulièrement des soirées à
thème : soirée-concert, soirée
fruits de mer, repas savoyard,
beaujolais…
Restaurant-dancing avec soirées
à thème. Ouvert le vendredi et
samedi de 20h à 2h. Autres jours
même le midi sur demande.
The Auberge du Halage regularly
organizes theme nights : Evening
Scene, evening seafood, Savoyard
meal, Beaujolais...
Restaurant- dancing with theme nights.
Open Friday and Saturday from 20h
to 2h . Other days even twelve o’clock
on request.
Discothèque Les Templiers
ROUTE D’EVREUX
27400 LE MESNIL JOURDAIN
(Entre Louviers et Acquigny
sur la D71) / (Between Louviers
and Acquigny on the D71)
02 32 40 63 74 - 06 07 71 88 18
[email protected]
discothequeTempliers
MON PASS
TOURISME
Discothèque proposant 2 espaces :
une partie généraliste et une partie
Afro Antillaise. 2 terrasses fumeurs.
Discothèque interdite aux mineurs
même accompagnés. Navette au
06 07 71 88 18. Parking privé et
surveillé le samedi. Ouvert tous les
vendredis et samedis à partir de
minuit. Fermé le 1er et le dernier
vendredi de chaque mois. Vendredi :
Gratuit pour les femmes avant
0h30 ensuite 9€ avec une conso.
Pour les garçons 14€ toute la nuit.
Samedi : 6€ pour les femmes avec
une conso sans alcool avant 0h30
ensuite 16€ avec une conso. Pour
les garçons 16€ toute la nuit.
Nightclub with two different sections: a
general section and an Afro-Caribbean
section. 2 terraces where smoking is
permitted. No children under 18 will
be admitted, even when accompanied
by adults. Shuttle bus, call +33 (0)6
07 71 88 18 Private car park, kept
under surveillance on Saturday nights.
Open every Friday and Saturday from
midnight. Closed on the first and last
Friday of every month. Fridays: Free
entry for girls before 0.30am, then
€9 with one drink included. €14 all
night long for boys. Saturdays: €6
for girls before 0.30am including a
non-alcoholic drink, then €16 with
one drink included. €16 all night
23
long for boys.
Lieux d’ambiance et d’animation I Entertainment venues and studios
Le Clin Foc organise régulièrement
des soirées à thème : Beaujolais,
St Valentin, Cassoulet, foot, soirées
sportives, soirées dégustation
vins, St Sylvestre… à partir de
15€ par personne hors boisson.
SORTIR / ENTERTAINMENT
www.leclipse27.com
I Concert halls and auditoriums
Salles de spectacle et de concert
Théâtre
de l’Arsenal
AVENUE DES FALAISES 27100 VAL-DE-REUIL
02 32 40 70 40
[email protected]
Théâtre de l’Arsenal
theatredelarsenal.fr
Le nouveau théâtre de
l’Arsenal, l’un des plus grands
plateaux de Normandie,
propose un programme varié :
danse, théâtre, musique,
jeune public, magie et cirque.
Accueil du lundi au vendredi
de 13h à 17h30.
The new theater of Arsenal ,
one of the biggest plateaus of Normandy, offers a varied
program : dance, theater, music, young audience, magic
and circus. Information from Monday to Friday from 1pm
to 5.30pm.
24
ÎLE DU ROI - 27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 41 85
[email protected] -
Maison Poésie La Factorie
http://factorie.fr/la-factorie/
MON PASS
TOURISME
La Factorie, un lieu unique en Normandie où se
mêlent spectacles, ateliers et une poétothèque.
The Factorie , a unique place in Normandy where mix
shows, workshops and poet library.
Scène Nationale
Evreux Louviers
Le Moulin
MON PASS
TOURISME
MON PASS
SORTIR / ENTERTAINMENT
La Factorie
TOURISME
BOULEVARD DE CROSNE - 27400 LOUVIERS
02 32 25 23 89
[email protected] - [email protected]
snevreuxlouviers
www.scene-nationale-evreux-louviers.fr
I Concert halls and auditoriums
A cultural and artistic establishment open to the general
public, the Scène Nationale Evreux Louviers offers a
dramatic season covering theatre, dance, circus and
comedy, children’s shows, cinema. Close encounters
between the artists and their audiences are encouraged.
Open from Mondays to Fridaysfrom 2pm to 6pm.
RUE DES ANCIENS COMBATTANTS
D’AFRIQUE DU NORD - CS 10621
27406 LOUVIERS CEDEX
02 32 40 31 92 - 02 32 40 22 39
[email protected]
LeMoulinLouviers
infomoulin.wix.com/moulin
Cet établissement municipal de la ville de Louviers
propose des spectacles de théâtre, danse et musique
à voir en famille. Les spectateurs sont accueillis
dans la salle ou dans la cave et les 3 plateaux situés
en étages sont dédiés à la pratique amateur et à la
création de spectacles vivants. Accueil et billetterie
les soirs de spectacle et les lundis, mardis et jeudis
de 9h à 12h, le vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à
16h30. Fermé en juillet, août.
Salles de spectacle et de concert
Établissement public culturel et artistique, la Scène
Nationale Evreux Louviers propose une saison
électrique allant du théâtre, danse, cirque et humour,
jeune public, cinéma. Elle favorise la rencontre entre
le public et les artistes. Accueil du lundi au vendredi
de 14h à 18h.
This public establishment in the town of Louviers puts
on plays, dance and musical events for all the family.
Spectators are seated in the auditorium or in the basement
and the three sets on various levels are dedicated to
amateur dramatics and live shows. Information and ticket
office open on the evening of events and on Mondays,
Tuesdays and Thursdays from 9am to 12pm, Fridays
from 9am to 12pm and from 1.30pm to 4.30pm. Closed
in July and August.
25
I Concert halls and auditoriums
Salles de spectacle et de concert
26
La Gare aux musiques
lundi au vendredi de 14h à 0h, samedi de 14h à
20h, toute l’année sauf vacances de Noël et d’été.
PLACE DES ANCIENS D’INDOCHINE
27400 LOUVIERS - 02 32 25 78 00
garozik
www.GAREauxMUSIQUES.fr
MON PASS
TOURISME
La gare aux Musiques est un lieu dédié aux musiciens,
aux techniciens, à toute personne en lien avec le
Spectacle Vivant. Nous vous proposons des concerts,
des formations, 2 studios de répétition, un studio
d’enregistrement professionnel, le tout accessible
à tous, grâce à des tarifs très attractifs. Ouvert du
«La Gare aux Musiques» is an exclusive venue for musicians,
technicians and anyone involved in live shows. We offer
concerts, training courses, two rehearsal studios and a
professional recording studio, all of which are accessible
to everyone at very attractive rates. Open from Mondays to
Fridays from 2pm to midnight, Saturdays from 2pm to 8pm,
all year round except for Christmas and summer holidays.
Le Moulin d’Andé
65, RUE DU MOULIN - 27430 ANDE
02 32 59 90 89
moulinande
www.moulinande.com
Au Moulin, la programmation de
la saison découle toujours de
belles rencontres : les artistes qui
s’y produisent le font d’abord par
attachement à ce lieu si singulier
où complicité et partage avec le
public sont privilégiés. La qualité
des représentations parisiennes,
l’intimité en plus. La configuration
du théâtre du Moulin permet une
véritable communion du public
avec des artistes à l’affiche des
salles les plus prestigieuses.
Déjeuner ou dîner avant ou après
les concerts permettent au public
d’échanger avec les artistes en
toute convivialité. Découvrez la
programmation des concerts sur :
www.moulinande.com
MON PASS
TOURISME
At Le Moulin, the season’s programme
of events has plenty of delights on
offer - with artists performing in such
an unusual setting, which promotes
complicity and audience involvement.
The quality of shows from Paris with
the added advantage of intimacy.
The configuration of the theatre at
Le Moulin allows an up-close and
personal encounter between the
audience and artists from the most
prestigious theatres. Lunch or dinner
before or after the concerts means
the audience can have a friendly chat
with the performers. View our concert
programme at: www.moulinande.com
Culture
Cinéma Grand Forum
MON PASS
TOURISME
5, PLACE DES CHALANDS
27100 VAL DE REUIL
02 32 50 67 26
BOULEVARD DE CROSNE - 27400 LOUVIERS - 02 32 40 69 92
Grand-Forum-Louviers
www.cinemagrandforum.com
SORTIR / ENTERTAINMENT
Cinéma
les Arcades
1er cinéma Numérique et Relief 3D
de Normandie. Salles climatisées.
Réservations sur le site internet.
Normandy’s first digital and 3D cinema.
Air-conditioned. Reservations on our website.
Médiathèque Boris Vian
An «Art et Essai» cinema for adult and
young audiences. The «Les Arcades»
cinema promotes independent films
by showing popular and art house
films. In partnership with «Sous le
Soleil Exactement» («Right under the
sun») and through the intervention of
its association «Pour Faire Briller les
étoiles» («To make the stars shine»), the
cinema organises workshops explaining
the basics of the cinema industry, which
are open to everyone 8 years old and
over and are held during the school
holidays. In the summer, it is part of the
«Cin’été» festival, and will be hosting, 33
open-air cinema evenings with a
giant screen.
47, RUE DU QUAI - 27405 LOUVIERS CEDEX - 02 32 09 58 80
MediathequeBorisVian
Médiathèque proposant livres,
périodiques, CD, DVD et accès
internet pour tout public. Animations
régulières : contes pour bambins,
expositions, rencontres litteraires,
mois du film documentaire... Activités
hors les murs : maison de retraite,
centre social, Louviers Plage...
Accueil petite enfance et scolaires...
Ouvert lundi et vendredi : 13h 18h. Mardi : 13h à 19h. Mercredi,
samedi : 10h - 18h. Fermé le jeudi
et le dimanche. Fermeture annuelle
15 jours en août.
The Boris Vian multimedia library
provides a free public library service for
adults and children alike. Books, films,
music, newspapers & magazines and
an IT section are all free to consult
on the spot. The library also offers
a wide variety of exciting literary
and film-based events for adults and
children all year round. Open Mondays
and Fridays: 1pm to 6pm. Tuesdays:
1pm to 7pm. Wednesdays, Saturdays:
10am to 6pm, closed on Thursdays
and Sundays. Annual closure 15 days
in August.
Médiathèque
Le Corbusier
Culture
Cinéma classé Art et Essai adultes
et jeune public. Le cinéma Les
Arcades défend le cinéma
indépendant par la diffusion
d’œuvres cinématographiques
populaires et artistiques. En
partenariat avec « Sous le Soleil
Exactement » et par le truchement
de son association « Pour Faire
Briller les étoiles », il organise des
ateliers de découverte des métiers
du cinéma ouverts à tous à partir
de 8 ans et ce, dès le début des
vacances scolaires. L’été il est
partenaire du festival Cin’été, 33
soirées de projections en plein air
sur écran géant.
88, RUE GRANDE
27100 VAL DE REUIL
02 32 59 31 36
www.mediathequevaldereuil.fr
27
Nature
BOUGER / MOVING
Forêt Domaniale
de Bord Louviers
Bord-Louviers forest
27400 LOUVIERS - 02 32 50 22 34
www.onf.fr
28
La forêt de Bord-Louviers, d'une superficie de 4
568 hectares, est bien desservie par un réseau de
chemins propices à la promenade. Ainsi, l'amateur
de balades en forêt pourra facilement parcourir le
domaine grâce à des parcours pédestres de 1,6 à 12
km et 44 km de GR. Carte disponible gratuitement
à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Il aura peut-être,
au détour de son cheminement, l'occasion de croiser
des cerfs, des chevreuils, des sangliers ou encore
des animaux plus petits tels que le blaireau, le renard
ou l'écureuil. L'amoureux de la flore sera comblé
par les nombreuses espèces qui poussent en forêt
dont la primevère, la violette des bois, ou encore
l'anémone sylvie ou l'orchidée. Enfin il existe deux
parcours botaniques permettant de faire découvrir
notamment les principales essences que sont
le hêtre, le chêne ou le pin sylvestre. Cette forêt
domaniale invite aussi à une marche plus sportive
avec ses deux boucles de 15 et 30 km. La chasse
est pratiquée d'Octobre à fin Février pour la chasse
à tir et de Septembre à fin Mars pour la chasse à
courre. Il existe un certain nombre de jours non
chassées et de jours où la chasse n'est pratiquée
que sur une partie de la forêt Domaniale, afin de les
connaitre rendez-vous sur le site de l'Office National
des Forêts, http://bit.ly/1P2u2fL
BOUGER / MOVING
The Bord-Louviers forest covers 17 square miles. There is
an extensive network of footpaths, making it a great place
for a walk. People who enjoy walking in the forest can
explore the area on one of the hiking routes covering various
distances from 1 to 8 miles and 28 miles of GR paths. Free
map available from the Seine-Eure tourist office. On your
way, you may be lucky enough to spot various species of
deer, wild boar or even smaller animals such as badgers,
foxes or squirrels. Those who love flowers will be amazed
at all the different species growing in the forest, including
primrose, violet, anemone nemorosa and even orchids.
Finally, there are two botanical routes allowing visitors
to see the main types of trees growing in the forest, such
as beech, oak and Scots pine. The forest is also a great
place for those who are feeling a little more sporty, with
two circuits covering 9.5 and 19 miles. Hunting takes place
between October and the end of February (with rifles) and
from September to March (fox hunting). There are a certain
number of days on which hunting is not allowed and some
days on which hunting is only allowed in part of the forest.
To find out more, go to the website of the Office National
des Forêts http://bit.ly/1P2u2fL
Circuits de randonnées / Footpaths
02 32 40 04 41
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
Découvrez les nombreux circuits de
randonnées en Pays Seine-Eure, à
pied, à vélo ou à cheval. De 5 à 15
km, ils vous dévoileront tour à tour
les vallées, les lacs, les panoramas
et des curiosités… À noter : les
coteaux surplombant la Seine
bénéficient du passage du GR2 et
la forêt domaniale de Bord compte
de nombreux parcours. Des déliants
sont disponibles gratuitement à
l’Office de Tourisme Seine-Eure.
There are plenty of routes for you
to follow in the Seine-Eure region
on foot, by bicycle or on horseback.
With itineraries covering from 3 to 10
miles, you will be able to explore the
valleys, lakes and viewpoints of the
region, along with a few surprises.
Please note: The GR2 footpath passes
along the banks of the River Seine and
there are several routes crossing the
protected Bord-Louviers forest. Leaflets
are available free of charge from the
Seine-Eure tourist office.
Nature
www.tourisme-seine-eure.com
29
Nature
Panorama
du Plessis
ROUTE DU PLESSIS 27380 AMFREVILLE-SOUSLES-MONTS
Situé sur la colline des Deux
Amants, sur la rive droite de la
Seine, le panorama du Plessis,
vous offre une vue sur le méandre
et les villages alentours. Profitez
de la table d’orientation et de la
vue imprenable sur les coteaux de
craie où l’on aperçoit parfois des
grimpeurs surplombants la Seine.
Panorama de Vironvay
ROUTE DE LA CHAPELLE
27400 VIRONVAY
Situated on the Deux Amants hillside
on the right bank of the Seine, the
Panorama du Plessis, offers views
of the meander in the river and the
surrounding villages. Make the most of
the orientation table and the stunning
views over the chalk cliffs looming over
the Seine. There might even be some
climbers to watch.
Le Bois du Défends
RUE LEROY MARY - 27400 LOUVIERS
02 32 40 04 41
Sentier de découverte et d’interprétation. Ce
parc forestier de 18 ha a été aménagé en parc de
découverte avec 3 parcours (de 1,3 km à 1,8 km)
balisés proposant une reconnaissance des arbres,
grâce à la présence de bornes d’identification. Une
brochure est disponible gratuitement à l’Office de
Tourisme Seine-Eure. Départ : à l’angle de la rue
Corneille et de la rue Leroy Mary. Visite libre toute
l’année.
Situé sur la rive gauche de la Seine et surplombant
un méandre plus sauvage que celui de la côte des
Deux Amants, ce site offre une vue sur Saint Pierre
du Vauvray avec, au loin, la côte des Deux Amants
et, s’étalant vers Les Andelys, le château Gaillard
visible par temps découvert. La table d’orientation
permet d’interpréter le paysage qui s’offre à vous.
30
Situated on the left bank of the Seine and overlooking a
meander that is less built up than that of the Cote des
Deux Amants, this sites offers views over Saint Pierre du
Vauvray and the Cote des Deux Amants in the distance and
extending towards Les Andelys and Château Gaillard on a
clear day. The orientation table will tell you all about the
surrounding countryside.
Informative discovery path Within this 44-acre woodland
area, a discovery park has been created with 3 different
marked routes (from 3/4 mile to 1 1/4 miles) with information
posts to help you learn all about identifying tree. Free leaflet
available from the Seine-Eure tourist office. Start: At the
corner of the Rue Corneille and the Rue Leroy Mary. Open
to visitors all year round.
La Voie Verte / Green way
10 RUE DU MARÉCHAL FOCH - 27400 LOUVIERS - 02 32 40 04 41 -
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
www.tourisme-seine-eure.com
BOUGER / MOVING
AU FIL DE L'EAU...
Cette voie verte offre une promenade
de 26 km le long de l’Eure réservée
aux piétons, aux cyclistes, aux
rollers et aux personnes à mobilité
réduite, seule la partie à travers le
Vaudreuil est en voie dite partagée
avec les automobilistes. Reliant
le village de Pinterville à la ville
de Pont de l'Arche en passant
par Louviers, la voie verte vous
propose également de rejoindre
Léry-Poses.
WATERSIDE OUTINGS...
À vélo I By bike
This "voie verte" or "green way" is a
path of 26 km along the Eure which is
for use by pedestrians, cyclists, roller
bladers and people with reduced mobility.
Only the section that goes through Le
Vaudreuil is on roads open to traffic.
Pinterville connecting the village to
the town of Pont de l'Arche through
Louviers, the greenway also features
reach Lery -Poses .
31
Plan d'eau d'Acquigny I Acquigny's lake
Plan d’eau d’Acquigny / Nautic base “Acquigny lake“
27400 ACQUIGNY - 02 32 50 23 39
www.acquigny.fr
Quatre parcours thématiques
(sportif, patrimoine, découverte
et vélo) sont à votre disposition,
des aires de jeux, un observatoire
à oiseaux, des tables d'orientation,
un parcours de santé, des espaces
pique-nique. Un parcours ludique
à destination des enfants a été
aménagé sur 2 kilomètres. Grâce
à 13 chouettes disposées le long
du parcours, les plus jeunes
découvrent des curiosités naturelles
de notre région comme un jardin
des insectes ou encore le rôle des
orties... Accès libre de 8h à 20h.
The lake welcomes people of all ages, offering four different trails (sports, heritage,
discovery and cycling), playgrounds, a bird watching platform, viewpoints, a
fitness trail and picnic areas. There is also a 2 km long fun trail for children.
Thirteen owls placed along the trail help young children learn about the region’s
natural resources. Attractions include an insect garden and an explanation of
the role nettles play. Free access from 8am to 8pm.
32
À vélo I By bike
Location de vélos / Bicycle hire
Aux plaisirs de mon moulin
2 CHEMIN DU ROY - 27400 LOUVIERS
06 86 52 04 03
Aux-Plaisirs-de-Mon-Moulin
www.plaisirsdemonmoulin.com
MON PASS
TOURISME
Situé au début de la piste cyclable qui vous emmène
dorénavant jusqu'à Pont de l'Arche en passant par
Poses. Sur place également d'autres activités :
pétanque, mini terrain de football avec basket,
badminton, volley, tennis de table et tir à l'arc.
Aventur'Eure
LOUVIERS - 06 25 49 06 08
www.aventureure.fr
MON PASS
TOURISME
BOUGER / MOVING
Aux plaisirs de mon moulin se garde le droit de
modifier ses tarifs en cours de saison. Réservation
conseillée par téléphone. Ouvert : tous les week-ends
de mai à juin et septembre, ouvert tous les jours en
juillet et août, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h (19h
le week-end). Tarif location de vélos à partir de 8€.
Located at the beginning of the Voie verte you can go
up to Pont de l'Arche through Poses . On site also other
activities : petanque, mini football field with basketball ,
badminton , volleyball, table tennis and archery .
Aux Plaisirs de Mon Moulin reserves the right to
modify prices during the season. Reservations
advisable by telephone. Open: weekends in May,
June and September , open daily in July and
August , from 9am to 12pm and from 1.30pm to
6pm (7pm the weekend ) . Bicycle Rental price
from €8 .
Venez vivre l’aventure en pleine nature. Des parcours
en VTT tandem (avec road book et carte fournie)
sur la voie verte sont à votre disposition.
Ouvert toute l'année, tous les jours de 9h à 19h.
Réservation conseillée. Tarif : à partir de 7,50€ la
½ journée.
Come and enjoy an adventure in natural surroundings.
Tandem mountain bike routes (road book and map provided)
on the ""Green Way"" are available.
Open all year round, every day from 9am to 7pm. .
Reservation advisable. Prices: from €7.50 for 1/2 day
VENEZ SURFER SUR LE SITE INTERNET
DE L’OFFICE DE TOURISME SEINE-EURE !
tourisme-seine-eure.com
COME BROWSE THE WEBSITE
OF THE SEINE-EURE TOURIST
OFFICE !
33
Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy
Léry-Poses
en Normandie
Léry-Poses en Normandie propose de
nombreuses activités.
LAC DES DEUX AMANTS :
espace de loisirs de 1400 ha, avec téléski nautique,
mini-golf, pédal’eau, kayaks, plages, pêche, beachvolley, pétanque, golf, tennis de table, catamarans,
planches à voile, serre tropicale…
Nouveautés 2016 : une vague à surf, un élastotrampoline ainsi que la location de petits
bateaux électriques.
Certaines activités sont ouvertes d’avril à septembre.
Ouvert tous les jours de 9h à 17h en basse saison
et jusqu’à 19h en juillet et août. Tarif Parking : à
partir de 4€. Tarif téléski-nautique : à partir de 8€.
Tarif Mini-golf : à partir de 4,50€. Tarif pédal’eau :
à partir de 3€. Tarif canoë-kayak : à partir de 4€.
34
RUE DU SOUVENIR FRANÇAIS
27740 POSES - 02 32 59 13 13
NORMANDIE
Lery-Poses en Normandie
lery-poses.fr
MON PASS
TOURISME
LAC DU MESNIL :
le centre sportif propose des stages toute l’année :
tir à l’arc, VTT, escalade, kayak, voile, aviron, yole,
tennis, basket, rugby…
Léry-Poses in Nomrandy has a number of activities
on offer:
LAC DES DEUX AMANTS:
BOUGER / MOVING
3500 acre leisure centre with waterski cable tow, mini-golf,
pedalos, kayaks, beaches, fishing, beach volleyball pitches,
petanque, golf, table tennis, catamarans, windsurfing,
tropical greenhouse etc.
New 2016: a wave to surf , an elastic- trampoline
and rental of small electric boats.
Some activities are available from April to
September. Open every day, from 9am until 5pm
in low season and until 7pm in July and August.
Prices: Parking: From €4. Waterski cable tow:
From €8. Mini-golf: From €4.50. Pedalos: From €3.
Canoe-kayaks: From €4.
LAC DU MESNIL:
Léry-Poses en Normandie
the sports centre offers training courses all year round in:
archery, mountain biking, rock climbing, kayaking, sailing,
rowing, yole boats, tennis, basketball, rugby etc.
35
Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy
Agenda
Du 26 mars au 7 avril : Sculpture de sable
16 et 17 avril : Salon du camping-car, des
hébergements de plein air et insolites
Du 23 avril au 25 septembre : Festival land
art « Parcours impressionniste », dans le cadre
de Normandie Impressionniste
21 et 22 mai : Fête de la nature et Randonnée
France Bleu Normandie
29 mai : Cours géant d’aquafitness en partenariat
avec Caseo et Rencontres sportives
5 juin : Fête de la pêche
19 juin : Flottille impressionniste
26 juin, 15h : Concert au Cotton Club avec
l’Opéra de Rouen Normandie
9 et 10 juillet : Fête de l’eau et de la glisse
24 juillet : Fête du Vélo
19, 20 et 21 août : Fête du vent et du cerf-volant
Pour séjourner à Léry-Poses,
profitez des chalets du lac avec
vue sur les coteaux de la Seine et le
lac des deux amants, du camping
de Léry-Poses en bord de Seine,
des gîtes de pêche spécialement
équipés ou encore d’autres types
d’hébergement au lac du mesnil.
To stay in Lery -Poses, enjoy the lake
chalets overlooking the slopes of the
Seine and « deux amants » lake,
camping Lery-Poses along the Seine,
fishing cottages specially equipped
or other types accommodation at
« mesnil » lake. .
36
Seinoscope / River fish pass observation chamber
BARRAGE DE POSES
27740 POSES
02 32 59 13 13
Lery-Poses en Normandie
Ouvert de mars à septembre. Du 14
mars au 28 juin : ouvert samedis,
dimanches et jours fériés de 14h à
18h30. Du 4 juillet au 6 septembre :
ouvert dimanches et jours fériés
de 14h à 18h30. Tarif : 1€. Gratuit
pour les moins de 12 ans.
At the Poses dam, you can come to
observe migratory fish as they swim
up the Seine to reach their spawning
grounds in the tributaries of the river.
Large bay windows placed beneath
the water level give you a view of the
water basins that allow the fish to get
past the dam at Poses. Salmon, sea
trout, eel, bream and bleak, some of
which have already swam for hundreds
of miles, can be seen here between
March and September.
Open from March to September,
from 14 March to 28 June:
open on Saturdays, Sundays
and public holidays from 2pm
to 6.30pm. From 4 July to 6
September: open on Sundays
and public holidays from 2pm
to 6.30pm. Price : €1. Free for
children under 12.
Pêche / Fishing
www.eure-peche.com
fdaappma27
Pour les amateurs de pêche, il existe de nombreux
lieux de pêche, aussi bien en rivière qu'en étang.
Possibilité pour les pêcheurs de court séjour de
pêcher seulement à la journée, avec l'achat d'une
carte de pêche pour la journée. Pour les vacanciers
sur Poses avec une carte vacances, 2 semaines de
suite entre janvier et septembre. Il est nécessaire de
se munir d'une carte de pêche pour pouvoir pêcher
en toute quiétude. Les lieux de pêche - Léry-Poses :
étang des deux Amants, lac du Mesnil - Poses :
bords de Seine - Acquigny : étang d'Acquigny sur
l'Eure et l'Iton – Louviers : l'Eure - Pont de l'Arche :
Eure et la Seine.
Liste des dépositaires pour l'acquisition d'une carte
de pêche sur www.eure-peche.com/depositairepeche-eure.
37
Léry-Poses en Normandie
Au barrage de Poses, vous pouvez
venir voir les poissons migrateurs
qui remontent la Seine afin d’aller
se reproduire dans les affluents
de ce cours d’eau. Au travers de
grandes baies vitrées placées sous
le niveau des eaux, vous aurez vue
sur des bassins qui permettent aux
poissons de passer le barrage de
Poses. Saumons, truites de mer,
anguilles, brèmes ou ablettes, ayant
parcouru des milliers de kilomètres
pour certains, se retrouvent ici
entre mars et septembre.
BOUGER / MOVING
lery-poses.fr
Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy
Gîtes de pêche
Fishing cottage
LÉRY-POSES EN NORMANDIE
RUE DU SOUVENIR FRANÇAIS
27740 POSES
02 32 61 35 05
Lery-Poses en Normandie
lery-poses.fr
Découvrez les premiers hébergements
pêche labellisés en Normandie !
C'est au coeur de Léry-Poses
en Normandie, à proximité de
Biotropica, que deux chalets ont
été spécialement équipés pour
les pêcheurs séjournant en Pays
Seine-Eure. C'est les pieds dans
l'eau et avec une vue imprenable
sur les coteaux de la Seine, que
vous pourrez vous adonner à votre
sport préféré. Pour votre confort,
un local technique vous permettra
de stocker votre matériel et même
votre canot. Vous disposerez d'un
point d’eau pour le rinçage des
équipements et pourrez consulter des
informations relatives à la pratique
de la pêche dans le département.
For fishing fans, there are several
places where you can fish, in rivers
and in lakes. Possibility for fishermen
on short breaks to fish for just one day
by buying a one-day fishing permit. For
people on holiday in the Poses area with
a holiday permit, two consecutive weeks
between January and September. You
must have a fishing permit if you want to
fish in peace. Places to fish - Troislacs
leisure centre: Etang des deux Amants
lac du Mesnil - Poses: banks of the
Seine - Acquigny: Etang d'Acquigny
on the Eure and the Iton – Louviers
the Eure - Pont de l'Arche the Eure
and the Seine.
Fishing permit agents on www.
eure-peche.com/depositairepeche-eure.
38
Discover the first certified accommodation
Fishing in Normandy! In the heart of Léry
-Poses in Normandy , near Biotropica,
two cottages have been specially
equipped for fishermen staying in Pays
Seine- Eure.This is the waterfront with
stunning views of the hillsides of the
Seine, you can in dulge in your favorite
sport. For convenience, a technical room
will allow you to store your gear and
even your boat. You will have a water
for rinsing equipment and can view
information relating to the practice of
fishing in the department .
Canoë-kayak I Canoeing
Canoë-kayak / Canoeing
Randonnées nautiques / Outings on the water
Come and enjoy a river outing on the Eure between Acquigny
and Criquebeuf-sur-Seine. More than 18 miles of redeveloped
river for you to discover. Two sections (Acquigny -> le Vaudreuil
and Val-de-Reuil -> Criquebeuf-sur-Seine) are available for
you to travel along by canoe or kayak.
The river has been fitted out so that you can have fun in complete
safety: Canoe passes, slipways, pontoons, steps, ramps, signals
and even picnic tables so that you can go down the river at your
own pace. Please note that some sections still require you to
carry your canoe at times. Moreover, the proximity of canoe
passes to hydraulic infrastructure on the River Eure means
you must take care as you approach and, above all, aim for
the equipment that enables you to bypass them. Additional
information available free from the Seine-Eure tourist office.
BOUGER / MOVING
Venez profiter d’une randonnée nautique sur l’Eure
entre Acquigny et Criquebeuf-sur-Seine.
Plus de 30 km de rivière aménagée à découvrir.
Deux tronçons (Acquigny -> le Vaudreuil et Valde-Reuil -> Criquebeuf-sur-Seine) sont à votre
disposition pour partir en rando avec votre canoë
ou votre kayak .
Des équipements permettent une pratique ludique et
en toute sécurité : passes à canoës, cales de mise
à l’eau, pontons, escaliers, rampes, signalisation
ou encore tables de pique-nique pour une balade
à votre rythme et en toute liberté.
Attention toutefois certains secteurs nécessitent
encore le portage du canoë. De plus, la proximité de
passes à canoës aux abords d’ouvrages hydrauliques
sur l’Eure demande une attention à leur approche et
surtout de se diriger vers les équipements permettant
de les contourner.
Informations complémentaires disponibles
gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure.
AONES
Location de canoë kayak /
Canoe kayak rental
PONT DE FOLLEVILLE
RUE DE PARIS
27400 LOUVIERS
02 32 50 20 62
canoekayak.aones
www.aones-canoekayak.fr/
Tout au long de l’année, vous pourrez
découvrir l’Eure en louant canoës
et kayaks via notre site internet !
Vous pourrez ainsi découvrir les
activités slalom, kayak polo,
descente de rivière et course en
ligne en adhérant au club. Notre
équipe d’encadrants dynamiques
vous emmènera sur différents
sites de pratique à Louviers, au
Vaudreuil (Hermès ou Ile du Roy)
ou à Poses (Lac du Mesnil).
Throughout the year, you can explore
the Eure region by hiring canoes and
kayaks via our website! You can also
try out slalom, kayak polo, river descent
and sprint racing by joining the club. Our
team of dynamic instructors will take you
to various canoeing and kayaking sites
in Louviers, Le Vaudreuil (Hermès or
Ile du Roy) or in Poses (Lac du Mesnil).
39
Canoë-kayak I Canoeing
Aux plaisirs de mon moulin
Location de canoë kayak / Canoe kayak rental
2 CHEMIN DU ROY - 27400 LOUVIERS
06 86 52 04 03
Aux-Plaisirs-de-Mon-Moulin
www.plaisirsdemonmoulin.com
Pagaie Passion
Location de canoë kayak / Canoe kayak rental
VOIE MARMAILLE - 27100 VAL DE REUIL
06 25 75 27 94
www.vdrpagaiepassion.fr
MON PASS
TOURISME
Location de canoës et kayaks pour apprécier le calme
de la rivière Eure ; plusieurs parcours sont possibles,
en autonomie, entre Acquigny et Criquebeuf sur Seine.
Possibilité d’accueil de groupes pour des séances
encadrées par un moniteur diplômé d’Etat. Balade
découverte, randonnée à la journée, sorties avec
des animateurs « nature »…nos offres d’animations
répondent à tous les goûts. Ouvert du 15/04 au
15/10, du lundi au dimanche sur réservation
uniquement, de 10h à 19h. Tarifs : de 8€ à 20€.
Canoe and kayak hire, an excellent way to enjoy the peace
and quiet of the River Eure; several (unguided) routes available
between Acquigny and Criquebeuf sur Seine. Possibility
of group bookings for sessions led by a state-registered
instructor. Discovery tours, day tours, outings with "nature
leaders" ... we have activities to suit everyone. Open from
15/04 to 15/10, Mondays to Sundays by reservation only,
from 10am to 7pm. Prices from €8 to €20.
40
MON PASS
TOURISME
Petite base de loisirs au bord de l'Eure où nous
accueillons les canoës de nos clients qui partent en
amont de La Croix Saint Leufroy, Heudreville S/Eure
ou Acquigny et où nous allons pouvoir proposer un
parcours aval descendant jusqu'à Pont de l'Arche.
Possibilité de bivouac pour faire la rivière sur 2
jours. Promenade sur l'eau avec nos pedal'eau sur
le bassin entre Louviers et Pinterville.
Aux plaisirs de mon moulin se garde le droit de
modifier ses tarifs en cours de saison.
Réservation conseillée par téléphone. Ouvert : tous
les week-ends de mai à juin et septembre, ouvert tous
les jours en juillet et août, de 9h à 12h et de 13h30
à 18h (19h le week-end). Tarif location de canoëkayak à partir de 12€. Tarif pédalos à partir de 3€.
Small leisure centre on the banks of the Eure where we
welcome the canoes of our guests leaving upstream from
La Croix Saint Leufroy , Heudreville S/Eure or Acquigny
and where we are going to offer a downstream path down
to Pont de l'Arche. Bivouac possibility for two days on the
river . Waterfront Promenade with our pedal boats on the
pond between Louviers and Pinterville. Aux Plaisirs de Mon
Moulin reserves the right to modify prices during the season.
Reservations advisable by telephone. Open:
weekends in May, June and September , open
daily in July and August , from 9am to 12pm and
from 1.30pm to 6pm (7pm the weekend ). Price
canoeing rental from 12 €. Price pedalos from 3 €.
Golf I Golf courses
Golf de Léry-Poses
LÉRY-POSES EN NORMANDIE
27740 POSES - 02 32 59 47 42
lery-poses.fr
MON PASS
TOURISME
Le golf offre plusieurs parcours : un parcours de
18 trous de 6 220 m, un parcours compact de 9
trous, et un practice de 6 ha avec son putting green
et son pitching green. L’équipe dynamique du Golf
vous accueille dans une ambiance chaleureuse
pour les initiations.
Ouvert toute l'année, sauf le 25/12 et le 01/01. De
8h30 à 19h30 en semaine et de 8h00 à 20h00 le
week-end. Ces horaires peuvent changer en fonction
de la tombée de la nuit. Tarifs : 16€ pour le compact
semaine et 19€ pour le compact week-end..
Golf du Vaudreuil
26, AVENUE MARC DE LA HAYE - 27100 LE VAUDREUIL
02 32 59 02 60 - Golf-PGA-France-du-Vaudreuil-Golf-Court-Academy
www.golfduvaudreuil.com
BOUGER / MOVING
Several courses are available: A 6,220 m 18-hole course, a
short 9-hole course and a 15 acre practice area with a putting
green and pitching green. Our friendly and enthusiastic team
will welcome you to the golf course for beginners' courses.
Open all year round except 25/12 and 01/01, from
8.30am to 7.30pm on weekdays and from 8am
to 8pm at weekends. These opening hours may
change according to hours of daylight. Prices €16
for the short course during the week and €19 for
the short course at weekends.
Le golf PGA France du Vaudreuil
se situe au milieu d’un vaste
parc planté de milliers d’arbres
centenaires. Le Club house, une
grange du XVIIe siècle, est classé
parmi les plus beaux de France.
Situé à 30mn de Rouen, à 20mn
d’Évreux et à 1h de Paris, le domaine
du Vaudreuil vous accueillera dans
ses magnifiques installations.
Tarifs : à partir de 40€.
The PGA France du Vaudreuil golf club is
situated in the middle of a vast parkland
area featuring thousands of hundredyear-old trees. The club house is in a
converted 17th century barn and has
been ranked one of the best in France.
Located about 30 minutes by car from
Rouen, 20 minutes from Evreux and
an hour from Paris, the Domaine du
Vaudreuil has some fantastic amenities
on offer. Prices: from €40.
41
Croisières I Cruises
EMBARCADÈRE : CALE DU BAC
27740 POSES - 02 35 78 31 70
Rives de Seine
Croisières
www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr
MON PASS
TOURISME
Bateau-Restaurant
Vous embarquerez à Poses à bord du Guillaume le
Conquérant pour une promenade entre Poses et
Vernon et profiterez de 2 ou 4 heures de navigation
en fonction de la formule choisie. Croisières
promenades ou croisières déjeuners, vous découvrirez
la Route des Moulins de la Seine et les paysages
Impressionnistes sous un nouveau jour.
Toute l'année sur réservation : Tarif adulte Croisièrerepas : à partir de 70€ - Tarif adulte promenade :
20€ - Tarif enfant promenade : 14€ - Tarif enfant
Croisière-repas : 26€ pour les moins de 8 ans et
40€ pour les moins de 12 ans.
Boat-restaurant
Step aboard our boat named "Guillaume le Conquérant”
(William the Conqueror) at Poses and embark upon a
journey of either 2 or 4 hours between Elbeuf and Vernon.
On river tours and lunch cruises, explore the "Route des
Moulins de la Seine" and landscapes made famous by the
Impressionists in a new light.
All year on reservation. Adult ticket for cruise
including meal: From €70 - Adult river tour ticket:
€20 - Child river tour ticket: €14 - Child ticket for
cruise including meal: €26 for children under 8
and €40 for children under 12.
Liberté Seine
Croisière privée et commentée
sur rendez-vous pour famille et
groupe d’amis de six passagers
maximum. Circuits découvertes du
Pays Seine-Eure, de son patrimoine
fluvial, de ces célébrités. Réservation
7j/7. Le prix de la croisière d’1 h,
de 2 h et de 3 h est le prix global
pour le groupe de 6 personnes
maximum.
42
27400 HEUDEBOUVILLE - 06 71 32 18 14
www.liberte-seine.fr
Croisière d’1 heure : 70€ - Croisière
de 2 heures : 105€ - Croisière de
3 heures : 165€ -10% en semaine.
MON PASS
TOURISME
Private cruise with commentary by
appointment for families and groups
of friends. Maximum six passengers.
Discovery tours of the Pays Seine-Eure,
the history of its waterways and its
famous inhabitants. - Reservations 7
days a week.The cruise price for 1 hr,
2 hrs or 3 hrs is the overall price for a
group of 6 people maximum.
1 hour cruise: €70 - 2 hour
cruise: €105 - 3 hour cruise:
€165 -10% during the week.
Haltes fluviales / Landing stages
02 32 40 04 41
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
www.tourisme-seine-eure.com
Trois haltes fluviales et une halte plaisancière permettent l’accueil
des plaisanciers en Pays Seine-Eure. Jusqu’à 8 péniches de 8 mètres
de long maximum peuvent stationner pour permettre aux visiteurs
de s'arrêter et de visiter la région. La halte d’Heudebouville (PK
186) permet de découvrir le patrimoine naturel local, celle de SaintPierre-du-Vauvray (PK 191.400) favorise le ravitaillement alimentaire
tandis que celle de Poses (PK 199.185) permet un accès facilité à
Léry-Poses, à Biotropica, au musée de la batellerie, au barrage et aux
écluses d’Amfreville-sous-les-Monts. La halte plaisancière, située
au 61, chemin de halage à Poses (PK 200.500), est un lieu d’accueil
et d’animation. De nombreux services y sont proposés aux visiteurs
(sanitaires publics, jeux extérieurs, borne fluviale…).
BOUGER / MOVING
food and the one at Poses offers easy
access to Léry-Poses, Biotropica, the
waterways museum, the dam and the
locks at Amfreville-sous-les-Monts.
The landing stage for pleasure boats
at 61, chemin de halage at Poses is a
welcome centre for visitors. Various
services are available (public toilets,
outdoor play area, connections for
water and electricity etc.).
Cales de mise
à l'eau
Slipways
Pour descendre vos propres
embarcations sur la Seine,
plusieurs cales de mise à l’eau
sont disponibles : Amfreville sous
les Monts (27380) : PK 201.1, Poses
(27740) : PK 199.185, Herqueville
(27430) : PK 194.2, Andé (27430) :
PK 191, Heudebouville (27400) :
PK 186
Croisières I Cruises
Three landing stages and one landing
stage for pleasure boats provide stopovers
for boats in the Pays Seine-Eure region.
Up to 8 barges of max. 8 metres long
can be moored up, allowing visitors
to stop over and visit the region. The
landing stage at Heudebouville is a
great place for exploring the local
natural heritage, whilst Saint-Pierredu-Vauvray is good for stocking up on
Ouvert toute l'année sauf décision
municipale ou préfétorale.
Several slipways are available for
launching your own boat on the Seine.
Open all year except municipal or
préfétorale decision.
43
Loisirs équestres I Horse riding activities
29, RUE DES MOULINS - 27590 PÎTRES
06 79 23 54 48
Le Chemin du
Halage
Le-Chemin-du-Halage-Les-Ateliers-du-Trait
www.eureasso.fr/web/lecheminduh
Le Chemin du Halage valorise
l’âne et le cheval de trait que vous
croisez dans les communes pour
différents services : transports
scolaires, collectes des déchets,
gestion des espaces… En famille
ou entre amis, les ânes bâtés nous
permettent de vous faire découvrir
votre environnement : nature urbaine,
nature protégée. Au gré du pas des
ânes ou des chevaux attelés, la
côte des deux amants dévoile ses
richesses naturelles légendaires !
Aidé d’un âne, compagnon de
travail sympathique et habile, vous
pouvez participer à des chantiers
d’entretien et de préservation des
coteaux. Accès aux personnes à
mobilité réduite en calèche et en
âne bâté selon les sites.
Ouvert toute l'année, tous les jours
de 10h à 18h. Balade avec âne bâté
28€ /âne /demi-journée, 45€/âne /
journée. Calèche et groupes : nous
consulter. Balade sur réservation.
Ferme équestre de Montaure
22, RUE DE LA LIBÉRATION
27400 MONTAURE - 06 18 23 91 20
La ferme équestre de Montaure vous propose : des
balades à cheval et poney et des balades en attelage
au rythme du pas du percheron. Uniquement sur
réservation. Des pensions de chevaux en box ou herbage.
The Montaure riding farm offers: horse and pony treks and
horse & carriage rides with our Percheron draft horses. Prior
booking necessary. Stable or pasture livery.
MON PASS
TOURISME
The Chemin du Halage promotes the
use of donkeys and draft horses in our
daily lives – school transport, waste
collection, management of public spaces
etc. Our pack-saddle donkeys are the
perfect way for families or groups of
friends to discover our environment
and its urban nature and conservation
areas. At every step of our donkeys’ or
draft horses’ hooves, the Côte des Deux
Amants reveals its legendary natural
resources to those who take the time
to explore! With a kind and capable
donkey as your work companion, you
can help maintain and preserve our
hillsides. Accessible for people with
reduced mobility in a carriage or on
the back of saddled donkeys depending
on the area.
All year round, every day, from
10am to 6pm. Trek with packsaddle donkey €28/half-day,
€45/day. Carriage and groups
on request.Treck by reservation.
Les P'tits Sabots
5, ROUTE DE LOUVIERS
27400 AMFREVILLE SUR ITON
06 14 70 75 57
www.lesptitssabots.ffe.com
Dans un domaine de 10 hectares dédié aux chevaux
et aux poneys, Alma et Christian, moniteurs diplômés
d’état, vous accueillent dans une ambiance conviviale
et chaleureuse. Plusieurs activités sont proposées
dont promenades, randonnées ou encore baby poneys.
With almost 25 acres of land for their horses and ponies,
Alma and Christian, both state-certified riding instructors,
run a friendly and welcoming club. Several activities are
available including walking, hiking or baby ponies.
44
Ecuries de la Voie Blanche
2, RUE DE LA VOIE BLANCHE
27690 LERY - 02 32 59 11 77
MON PASS
TOURISME
www.christianphillipe.com/le_club.html
Ecurie de Bord Louviers
20, CHEMIN DU TIR - 27400 LOUVIERS
06 20 89 15 24
lise.letaut
www.ecuries-bord-louviers.fr
Les écuries de Bord Louviers disposent d’un cadre
privilégié et verdoyant pour profiter : des baptêmes
de poneys, des promenades accompagnées d’1 à 2
heures, des randonnées accompagnées découverte
à thème (forêt, faune, flore, gastronomie), des
randonnées accompagnées en attelage (groupes), des
stages à la journée ou à la semaine (vacances d’été).
The Bord Louviers riding school offers the following activities
in beautiful countryside: pony-riding for absolute beginners,
accompanied 1 or 2 hour treks, theme-based accompanied
treks (forest, fauna, flora, food & drink), accompanied
horse & carriage rides (for groups), day or week courses
(summer holidays).
Ferme équestre des Sablons
1, ROUTE DE SEINE - 27100 VAL DE REUIL
06 82 78 81 11
Situé dans une boucle de la Seine, à quelques
encablures des Andelys, le Parc Équestre des Sablons
vous invite à découvrir les paysages environnants en
vous proposant : des promenades accompagnées
mais aussi des randonnées accompagnées de la
demi-journée à la journée.
Situated on a bend of the River Seine, a stone’s throw from
Les Andelys, the Parc Équestre des Sablons has beautiful
countryside on its doorstep to explore. We offer: accompanied
treks and also accompanied half-day or full-day hacks.
45
Loisirs équestres I Horse riding activities
The Voie Blanche riding school has about sixty horses and
ten or so ponies for our younger riders. Situated on the
outskirts of the Bord forest, which covers over 17 square
miles, our centre offers the following activities: tandem
rides for absolute beginners with two-seater saddles,
accompanied 1 or 2 hour treks, accompanied half-day or
multi -day hacks, customised courses on a wide range of
themes (ethology, caring for horses, preparing for exams,
straightforward riding lessons etc.)
BOUGER / MOVING
Le centre équestre de la Voie Blanche accueille une
soixantaine de chevaux et une dizaine de poneys
pour les plus petits. Situé en bordure des 4500 ha
que couvrent la forêt de Bord, vous pourrez profiter
des nombreuses activités proposées : baptême en
tandem avec selle biplace, promenades accompagnées
de 1 à 2 heures, randonnées accompagnées de
la demi-journée à plusieurs jours, stages sur
mesure aux thèmes variés (éthologie, soin aux
chevaux, préparation de galops, cours d’équitation
classiques, etc.)
Activités ludiques I Fun activities
Caséo Water sports and leisure centre
RUE DU CANAL - 27400 LOUVIERS - 09 71 00 27 50
caseo.seine.eure
caseo-seine-eure.fr
Caséo est un complexe aquatique de sport et de
bien-être réunissant trois espaces :
• Un espace aquatique composé de nombreux
bassins et espaces extérieurs qui satisferont les
familles, les baigneurs et jusqu’aux nageurs les
plus sportifs.
• Un espace forme (salle de cardio-training et de
renforcement musculaire, salle de fitness)
• Un espace océane réunissant plus d’une dizaine de
salles aux effets bénéfiques différents sur le corps
(saunas, hamma, luminothérapie, halothérapie,…)
…en somme, une multitude d'expériences à vivre
régulièrement.
MON PASS
TOURISME
Ouvert toute l'année, tous les jours.
Espace intérieur : Lundi, mercredi
et jeudi : 9h30-20h - Mardi et
vendredi : 9h30-22h - Samedi
et dimanche : 9h30-18h
Espace extérieur : Lundi à vendredi :
7h30-20h Samedi et dimanche :
9h30-18h.
Tarifs : Adulte (16 ans et plus) :
CASE* : 4,60€ ; Hors CASE* :
5.65€ - Espace Aquatique +
Forme + Océane : 18,50€ Séance
d'AquaFitness ou Fitness : à partir
de 11,30€ Nombreux abonnements
possibles. Moins de 3 ans : gratuit
3 à 15 ans : CASE* : 3,60€ ; Hors
CASE* : 4.60€.
46
*CASE : résident de la Communauté d'Agglomération Seine-Eure.
Activités ludiques I Fun activities
Open all year round, every day,
Indoor area: Mondays, Wednesdays and Thursdays: 9.30am to
8pm - Tuesdays and Fridays:
9.30am to 10pm Saturdays and
Sundays: 9.30am to 6pm
Outdoor area: Mondays to Fridays: 7.30am to 8pm Saturdays
and Sundays: 9.30am to 6pm.
BOUGER / MOVING
Caséo is a water sports and leisure
centre with three different zones: a water
centre with several different pools and
outdoor areas for families, recreational
and competitive swimmers. A fitness
centre (cardio-training gym, weights,
fitness room) a spa centre with more than
ten different zones offering a wide range
of beneficial effects (saunas, hammam,
luminotherapy, halotherapy etc.) …In
short, a multitude of experiences for
you to enjoy regularly.
Prices Adults (16 and over): Local residents: €4.60 ; Non-residents: €5.65 - Pools + Gym + Spa:
€18,50 AquaFitness or Fitness
session: from €11,30 - Various
subscriptions available. Children
under 3: free Children 3 to 15:
Local residents: €3.60 ; Non-residents: €4.60.
Groupes, Associations,
Comités d'entreprises...
L'Office de Tourisme Seine Eure vous propose un service à la
carte et des prestations clés en main de la demi-journée aux
courts séjours.
Croisières, découverte d'entreprises, dégustations, visites guidées...
Nous vous offrons un service sur mesure, un interlocuteur unique,
des devis sur demande et des conseils personnalisés.
Visitez l'espace Groupes sur www.tourisme-seine-eure.com
ou demandez la brochure Groupes au 02 32 40 04 41.
47
Activités ludiques I Fun activities
Piscine de Val de Reuil
PLACE AUX JEUNES
27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 19 70
www.valdereuil.fr
Ouvert toute l'année. Gratuit moins de 10 ans.
Open all year round, every day. Free for children
under 10.
Le Kolysé
Complexe / Leisure Centre
23, AV. FRANÇOIS MITTERRAND
27400 LOUVIERS - 02 32 25 26 55
kolyse.louviers
www.ville-louviers.fr
Le Kolysé est un complexe de loisirs avec patinoire,
bowling et bar. La patinoire est ouverte de septembre
à mai - Le bowling est ouvert du mardi au dimanche.
Le Kolysé is a sports centre with an ice rink, bowling alley
and bar. The ice rink is open from September to May,
the bowling alley is open from Tuesdays to Sundays.
Toukyland
Aire de jeux couverte / Indoor play areas
1, VOIE DAGOBERT - 27100 VAL DE REUIL
02 32 59 47 75
Toukyland
www.toukyland.fr
Aire de jeux pour enfants jusqu’à 14 ans : structures
gonflables, piscines de balles, toboggans, trampolines,
espace multi-sports. Un espace bébé réservé avec
des briques emboitables géantes…
Les mercredis, samedis et dimanches, de 10h à
19h. Tarifs : - de 3 ans : 5,50€ / + 3 ans : 8,50€.
Indoor play area for children up to 14 years old: Inflatables,
ball pools, slides, trampolines, multi-sports pitch. Special soft
play section for babies with giant interlocking sections,etc.
Open Wednesdays, Saturdays and Sundays, from
10am to 7pm. Prices: children under 3: €5.50 /
children over 3: €8.50
48
La semaine des 4 jeudis
Ludothèque /Toys and games library
4 RUE DES ANCIENS COMBATTANTS
D'AFRIQUE DU NORD
27400 LOUVIERS - 02 32 40 50 41
http ://lasemainedes4jeudis.org
La maison du jeu propose de nombreuses animations
autour des jouets et jeux traditionnels en bois
surdimensionnés - Création et prêts de jeux. Tous
les ans une grande manifestation est proposée : La
Fête du Jeu ! Premier vendredi de chaque mois à
partir de 20h30 : soirée jeux réservée aux adultes.
The games library offers many activities around traditional toys
and games oversized wooden - Create and play ready . Every
year the library holds a special event called “La Fête du Jeu”
(Games Galore!). First Friday of every month from 8.30pm:
games evening for adults only.
À sensations I Thrills
À sensations / Thrills
Escalade
Rock climbing
SITE D'ESCALADE DES BOUCLES DE LA SEINE
27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS
06 72 64 03 61
www.escalade-hnormandie.com
BOUGER / MOVING
Renseignements et points de vente du topo
guide : www.escalade-hnormandie.com
Répartis sur 7 secteurs distincts et regroupant près
de 600 itinéraires de tous niveaux et toutes ampleurs
(3 au 8b et de 10 à 50m), les sites naturels d’escalade
du bord de Seine ont fait l’objet d’un grand plan de
rééquipement à la fin des années 2000, les classant
dans la catégorie des sites dits « sportifs » (aménagés
et normalisés). Les orientations variées (S, E, O) des
différents sites vous permettront de larges possibilités
de pratiques. Trouvez toutes les informations utiles
dans le topoguide « Escalade dans l’Eure », disponible
en point de vente ou sur le site de la FFME.
Information and guidebook points of sale: www.
escalade-hnormandie.com
Covering 7 separate areas with almost 600 routes for all
grades and all sizes (3 to 8b and from 10 to 50m), the natural
climbing sites along the Seine were refitted a few years ago,
which means they are now classified as "sporting sites" (fitted
with equipment and standardised). The various orientations
(S, E, W) of the different sites offer a wide range of climbing
experiences. You can find all the information you need in the
"Escalade dans L'Eure" ("Climbing in the Eure") guidebook,
available at points of sale or on the FFME website.
Eur'en Ciel
Parapente / Paragliding
3 sites d’envol : Côte des Deux Amants, Quatremare
et Surtauville.
Quatremare : plateforme de treuil-spot handicare.
Côte des Deux Amants et Surtauville : sites d’envol.
AMFREVILLE SOUS LES MONTS
QUATREMARE - SURTAUVILLE
06 11 77 81 03
eurenciel-mjc.ning.com
Ouvert toute l’année selon les conditions météorologiques.
3 launch sites: Côte des Deux Amants, Quatremare and
Surtauville. Quatremare: winch platform for disabled
paragliding. Côte des Deux Amants and Surtauville:
launch sites
Open all year round subject to weather conditions.
49
À sensations I Thrills
Club de ski nautique et
wakeboard
waterski and wakeboard
CHEMIN DE HALAGE - 27740 POSES
06 16 99 71 45 - 06 80 58 21 81
Club de ski nautique qui développe depuis 50 ans
une activité d’école de ski nautique et de wakeboard
de l’initiation à la compétition.
2 bateaux spécialisés et un bateau initiation pour
les enfants. Fourniture de skis wakeboards, gilets,
combinaisons.
Waterski club set up 50 years ago to develop a waterski
and wakeboard school from beginner to competition level. 2
specialised boats and a beginners' boat for children. Supply
of skis, wakeboards, life vests and wetsuits.
Club d'Aviation Légère HN
ULM /Microlight flights
MON PASS
TOURISME
LA FLAMICHE - D110 - 27100 VAL DE REUIL
06 87 81 12 46 - 06 26 53 73 68
Le club d’aviation légère de Haute Normandie vous
invite à découvrir l’ULM, à réaliser votre baptême
de l’air. Formations de pilotage d’ULM multi-axes
et d’ULM pendulaire.
En fonction de la météo, ouvert les samedis et
dimanches pour les baptêmes ou sur rendez-vous.
Baptême à partir de 35€ (15 min).
50
The "Club d’aviation légère" (Ultralight aviation club) for
the Haute Normandie region offers introductory flights to
have a go at microlight aviation. Training courses for flying
pendular and multi-axis microlights.
Depending on weather conditions, open on
Saturday and Sunday for introductory flights and by
appointment. Introductory flight from €35 (15 min).
MON PASS
TOURISME
Atelier Poterie de la Mare
[email protected]
HAMEAU LA MARE HERMIER
7 RUE DES ROITELETS
27400 AMFREVILLE SUR ITON - 06 26 62 51 24
www.lattrapecouleurs.com
[email protected]
Atelier-Poterie-de-la-Mare
2, RUE COUCOU - 27340 LES DAMPS
06 82 27 68 85
Peinture en décor et enduits : peinture sur les
portes, peinture murale, trompe-l’oeil… Stages
dans l’atmosphère ludique et conviviale de l’atelier
de Cathy Botte (dates et informations dans l’agenda
des manifestations « Sortir en Pays Seine-Eure »
disponible à l’Office de Tourisme). Visite de l’atelier
tous les premiers week-ends de chaque mois et
sur rendez-vous.
Decorative painting and plastering – doors, walls, trompel’oeil artwork and much more. Fun and friendly courses run
by Cathy Botte (dates and information can be found in the
"Sortir en Pays Seine-Eure" ("Out and about in the Pays
Seine-Eure region") schedule of events, available at the
tourist office). Studio open to visitors the first weekend of
every month and by appointment.
Ouvert toute l'année, tous les jours / visite atelier,
démonstration, de 10h à 19h, téléphoner au préalable.
Tarifs adultes : initiation tournage / modelage 1h
gratuit, cours tournage / modelage adulte / ado
16€/h. - Tarifs enfants : cours enfants 3/5 ans 8€/h,
cours enfants 6/11 ans 10€/h. - Anniversaire 6 enfants
maximum à partir de 5 ans 10€/1h30.
Open all year, everyday / workshop tour , demonstration,
from 10am to 7pm call ahead.
Adult Prices: initiation turning / shaping 1h free ,
lessons turning / shaping adult / teenager € 16/h.
- Children Prices : children over 3/5 years €8/h,
children lessons 6/11 years €10/h. - Birthday
maximum 6 children from 5 years €10/1:30.
Atelier G. Vandevoorde
Alchimie du Verre
VILLAGE D'ARTISANS DE LA LISIÈRE
LOCAL N° 5 RD 3021
27340 PONT DE L'ARCHE - 02 35 34 62 85
12, RUE LINANT - 27400 LOUVIERS
02 32 40 06 34 - 06 18 02 59 43
www.stage-ebenisterie.fr
[email protected]
alchimieduverre
www.alchimieduverre.fr
Cours d'ébénisterie en restauration ou création.
Atelier ouvert à tous, tous niveaux, à la carte (durée
et calendrier sur demande). Ouvert tous les jours
sauf le dimanche, de 8h à 12h et de 14h à 19h.
25€/heure.
Création, restauration de vitrail, formation et matériel.
Toute l'année sur rendez-vous.
Creation, restoration of stained glass, training and supplies.
All year round by appointment.
Cabinet-making classes in restoration or creation. Workshop
open to all, at all levels, to the card ( length and schedule
on request). Open every day except Sunday , from 8am
to 12pm and from 2pm to 7pm . €25/hour.
51
BOUGER / MOVING
L'attrape couleurs
Cours et stages I Lessons and courses
Cours et stages / Lessons and courses
Cours et stages I Lessons and courses
Couleur Déco
MON PASS
TOURISME
Atelier Gérald Kerguillec
15 RUE DU QUAI - 27400 LOUVIERS
06 14 86 74 80
9 RUE DE LA COMMINIÈRE
27100 LE VAUDREUIL - 06 88 75 97 11
[email protected]
Couleur-Deco
[email protected]
Conseillère en décoration spécialisée dans le relooking
de meubles et d’objets. Vente de meubles et objets.
Relooking de meubles confiés par les clients.
Animations d’ateliers : techniques décoratives,
pochoirs, coaching, …Inscriptions sur demande.
Samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 10h à
12h30, lundi de 14h30 à 18h30 et sur rendezvous. À partir de 35€.
Interior design consultant specialising in giving furniture
and decorative items a makeover. Sale of furniture and
decorative items. Makeover of customers' furniture.
Workshops: Decorative techniques, stencils, coaching etc.
Enrolments taken on request. Open Saturdays, Sundays,
Mondays and by appointment. Saturdays from 2.30pm to
6.30pm, Sundays from 10am to 12.30pm, Mondays from
2.30pm to 6.30pm. From €35.
www.gerald-kerguillec.com
Spécialiste de l’aquarelle, des stages de tous niveaux
sont proposés tout au long de l’année. Atelier galerie
ouvert sur rendez-vous téléphonique.
Specialises in watercolour and offers courses for all levels
throughout the year. Gallery and studio open on request,
please phone ahead.
L'Art et la Manière
60, RUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE
27100 LE VAUDREUIL
02 32 59 03 64 - 06 30 08 38 60
[email protected]
Ateliers-galeries-de-peinture-et-gravure-Fabrice-LIEBAULT
f.liebault.free.fr
SD Encadrement
22, AVENUE DES AMOUREUX
27400 LOUVIERS - 06 45 06 53 90
[email protected]
SD-Encadrement
www.sylviedupont.com
Travaux d’encadrement sur mesure et de conservation.
Travaux de dorure sur bois et restauration d’objets
dorés. Centre de formation pour adulte. Organisation
de stages de découverte ou d’initiation pour petits
groupes. Ouvert toute l'année sur rendez-vous.
52
Customised framing and conservation. Gold decoration on
wood and restoration of gilded objects. Training centre for
adults. Organisation of introductory or beginner courses for
small groups.. All year round by appointment.
La grande réussite de Fabrice Liébault artiste peintre
professionnel est de réaliser une œuvre en phase
avec les aspirations de son époque et surtout de
savoir transmettre l'émotion avec toute la force et
la puissance de son ressenti. Cours et stages de
dessin et de peinture par Fabrice LIEBAULT, artiste
peintre plasticien professionnel. Visite des ateliers
galeries sur simple rendez-vous.
The great success of Fabrice Liébault professional painter
is to create a work in tune with the aspirations of his time
and especially to know convey emotion with all the force
and power of his feelings . Drawing and painting classes
and courses run by Fabrice LIEBAULT, professional painter
and sculptor. Gallery and studio open on request, please
make an appointment..
2 VOIE LES POMMIERS
27100 VAL DE REUIL - 06 64 15 51 94
[email protected]
[email protected]
atelierlespommiers.fr
Cours et stages I Lessons and courses
Atelier les Pommiers
Audrey Lekston
Artiste peintre diplômée des Beaux-Arts, je propose
dans mon atelier des cours de dessin et de peinture
pour adultes et enfants. Novatrice, je m'adapte à
votre recherche personnelle, votre niveau, et je
vous propose de vous accompagner dans un mode
d'échange. Ouvert du lundi au samedi matin.
A graduate in Fine Arts and a painter, I offer drawing and
painting classes for adults and children in my studio. As
an innovative artist, I am happy to adapt to your personal
project and to your level. My aim is to help you develop in
your artistic projects through open dialogue and exchange
of ideas. From Mondays to Saturday mornings.
BOUGER / MOVING
Terroir et gastronomie / Local products and gastronomy
Ferme auberge
Le Germoir
Cours de cuisine / Cookery workshop
3, ROUTE DE DAMNEVILLE
27400 QUATREMARE - 02 32 25 25 10
Mme Coquelin propose des ateliers-cours de cuisine
en partenariat avec l’Office de Tourisme Seine-Eure
pour les enfants les mercredis. Préparation d’un
plat, dégustation sur place et possibilité d’emporter
le plat préparé.
Renseignements et réservation auprès
de l’Office de Tourisme Seine-Eure au
02 32 40 04 41. Tarif : 15€.
Mme Coquelin offers cookery classes and workshops on
Wednesdays for children in partnership with the Seine-Eure
tourist office. Preparation of a meal with tasting on-site
and possibility of taking the prepared dish away with you.
For information and reservations, please contact the
Seine- Eure tourist office on +33 (0)2 32 40 04 41.
Prices: €15.
53
Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy
Ferme fruitière
du Mesnil Jourdain
22, RUE DE L’ÉGLISE
27400 LE MESNIL JOURDAIN
02 32 50 56 65
Lesvergers27
http://lesvergers27.canalblog.com/.fr
Située au cœur du charmant village du MesnilJourdain, la ferme fruitière est une exploitation
arboricole d’une dizaine d’hectares. Les productions
principales sont les fruits avec une vingtaine de
variétés de pommes et de poires, mais aussi des
fruits rouges (fraises, groseilles, framboises et cassis)
en saison. Cueillette en saison. Afin de valoriser au
mieux ses fruits et pour satisfaire sa clientèle, la
famille Bareix vous propose des jus, des confitures
ainsi que des produits de son rucher. Du lundi au
vendredi de 13h30 à 17h30. Les mercredis et
samedis de 9h à 12h. 7 week-ends de cueillette
de septembre à octobre.
Situated right in the heart of the charming village of MesnilJourdain, this fruit farm has an orchard covering 25 or so
acres. The main crops are fruits, with twenty or so varieties
of apples and pears, as well as red fruits (strawberries,
redcurrants, raspberries and blackcurrants) when they are
in season. Pick-you-own in season. In order to get the best
of our fruits and provide customer satisfaction, the Bareix
family sells fruit juices, jams and products from our own bee
hives. From Mondays to Fridays from 1.30pm to 5.30pm
Wednesdays and Saturdays from 9am to 12pm. 7 PYO
weekends in September and October.
54
42 ROUTE DE VENON - 27400 SURTAUVILLE
06 78 08 05 27
[email protected]
Marcetmelanie-Aux-Saveurs-dHier-et-dAujourdhui
MON PASS
TOURISME
Fabrication artisanale : foie gras, pâtés, plats
cuisinés bocaux stérilisés. Fabrication artisanale
de charcuterie fraiche : boudin noir, saucisses de
canard, saucisses de porc, ... Revente : volailles PAC
(poulets, pintades, chapons, dindes, …) et produits à
base de fraise (pétillant, confiture, ..). Ouvert toute
l'année (sauf vacances) le vendredi de 15h à
18h30 et le samedi de 9h à 12h30.
Home-made production: Foie gras, pâtés, cooked meals in
sterilised glass jars)Home-made production of fresh cured meats:
Black pudding, duck sausages, pork sausages etc. We also sell
ready-to-cook poultry (chicken, guinea fowl, capon, turkey etc.)
and products made from strawberries (sparkling cordial, jam
etc.). Open all year round (except holidays), Fridays from
3pm to 6.30pm and on Saturdays from 9am to 12.30pm.
Collet traiteur
19 RUE DU MATREY - 27400 LOUVIERS
02 32 40 04 85
[email protected]
www.cours-collet-traiteur.fr
Les marchés / Markets
Mardi matin - Tuesday mornings
LE MANOIR (1 exposant - 1 stall)
Mercredi matin - Wednesday mornings
LOUVIERS (10 exposants - 10 stalls)
Jeudi matin - Thursday mornings
La HAYE-MALHERBE (8 exposants – 8 stalls)
Vendredi matin - Friday mornings
PÎTRES (3 exposants – 3 stalls)
Vendredi après-midi - Friday afternoons
VAL-DE-REUIL (58 exposants – 58 stalls)
Samedi matin - Saturday mornings
LOUVIERS (140 exposants – 140 stalls)
LÉRY (3 exposants – 3 stalls)
Dimanche matin - Sunday mornings
PONT-DE-L’ARCHE (56 exposants – 56 stalls)
LE VAUDREUIL (4 exposants – 4 stalls)
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (3 exp. – 3 stalls).
Venez découvrir l'éventail de cours de cuisine et de
pâtisserie tout public (enfant, adulte en individuel
ou en groupe) et toutes occasions (anniversaire,
enterrement de vie de jeune fille...) nouvellement
proposés par Collet traiteur. Activité ludique et
enrichissante d'1h30 à 2h00 dans une ambiance
conviviale aux côtés d'un chef de cuisine au sein
de son nouvel atelier en centre ville de Louviers.
Vous repartirez avec vos préparations gourmandes !
Tarifs : 49€ / adulte (supplément éventuel selon
les ingrédients utilisés) - Atelier parent/enfant :
59€ /duo - Goûter d'anniversaire : 135€ (à partir
de 5 ans, 6 enfants maximum) - Bon Cadeau
Discover the wide range of cooking and pastry of all age
(child, adult individual or group) and all occasions ( birthday
, bachelor party girl ... ) newly proposed by Collet caterer.
Fun and rewarding activity from 1:30 to 2:00 in a friendly
atmosphere alongside a chef in his new studio in the center
of Louviers . You will leave with your gourmet preparations !
Prices: €49 / adult (fees may apply depending on the
ingredients used ) - Workshop Parent / child : €59 /
duo - Birthday party : €135 ( from 5 years, 6 children
maximum )
55
BOUGER / MOVING
http://marcetmelanie.jimdo.com
Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy
Aux saveurs d'hier et
d'aujourd'hui
Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy
Distributeur de Marjo
10 RUE DE LA MAIRIE - 27340 MARTOT
02 35 77 36 53
LeDistributeurDeMarjoAMartot
products, home-made biscuits and sweets, condiments,
Pommeau, Calvadas, cider etc. Evening tasting events
(wines, liquors etc.). Programme of evening events. Open
from Tuesdays to Fridays from 9am to 12.30pm and
from 2pm to 7.30pm. Saturdays: from 9am to 1pm and
from 2pm to 7.30pm. Sundays: from 9.30am to 12.30pm.
Association Les maraichers
bio des hauts prés
VOIE DES VENDAISES - PARC D’ACTIVITÉS DU VAUVRAY
27100 VAL DE REUIL - 06 51 97 37 83
[email protected]
sites.google.com/site/
lesmaraichersbiodeshautspres
Vente de légumes de notre production respectant
le cycle des saisons. Distributeur ouvert tous
les jours.
Selling vegetables from our production respecting the
seasons. Distributor Open daily.
Maison Clet
MON PASS
TOURISME
7, RUE PIERRE MENDÈS FRANCE
27400 LOUVIERS - 02 32 40 06 72
[email protected]
www.cletduvin.com
La Maison Clet, c’est une histoire de famille au
service de la gastronomie et des épicuriens depuis
4 générations. Spécialiste en produits normands :
produits du terroir, biscuits et sucreries artisanales,
condiments, pommeau, calvados, cidre… Soirées
de dégustations proposées (vins, eaux de vie...).
Soirée selon programmation. Ouvert du mardi au
vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h30. Samedi :
de 9h à 13h et de 14h à 19h30. Dimanche : de
9h30 à 12h30.
56
Maison Clet is a family business in the gastronomy and
gourmet sector, currently run by the fourth generation of
the family. A specialist in products from Normandy: Local
Situés sur la zone de protection du captage d’eau
potable, nous cultivons toute l’année des légumes de
saison, en agriculture biologique. Tomates, salades,
courgettes, choux, potimarrons, carottes… et bien
plus encore, en fonction des saisons. Vente directe
de notre production sur place, ou livraison de nos
paniers au travail ou en point relais. Dégustations
ponctuelles de produits bio locaux. Possibilité de
visite et animations pour les groupes sur demande, à
partir de l'été 2016, n'hésitez pas à nous contacter !
Ouvert toute l'année sauf entre Noël et jour de
l'an, les mercredis de 9h à 13h et de 15h30 à
17h30 et samedis, de 9h à 13h.
Located in the protected drinking water catchment zone,
we grow seasonal and organic vegetables all year round.
Tomatoes, lettuces, courgettes, cabbages, squash, carrots
... and much more besides, depending on the season. We
sell what we grow on site and can deliver our veg boxes to
places of work or collection points. Occasional tastings of
local organic products. Possibility of group visits or events on
request, from the summer of 2016, do not hesitate to contact
us! Open all year round except for between Christmas
and New Year, Wednesdays from 9am to 1pm and from
3.30pm to 5.30pm and Saturdays from 9am to 1pm.
MON PASS
TOURISME
PARC DES MÉTIERS - RUELLE DU COIN DES SAULES
27100 VAL DE REUIL - 02 32 63 32 25
Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy
Chocolaterie Auzou
Macarons Auzou
PARC DES MÉTIERS - RUELLE DU COIN DES SAULES
27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 92 19
Auzou-Macaron
www.auzou-chocolat.fr
www.auzou-chocolat.fr
Macaroons made by Grandmother Auzou
Grandmother Auzou welcomes you with her home-made
macaroons with authentic colours and flavours. Each month,
Grandmother makes new flavours to discover and taste as
many as you wish. From Tuesdays to Fridays from 10am
to 6pm and on Saturdays from10am to 5pm.
BOUGER / MOVING
La chocolaterie Auzou vous accueille dans son
point de vente pour régaler tous vos sens avec des
chocolats artisanaux, de qualité et d’exception.
Possibilité de visite de l'atelier de fabrication pour
les groupes sur demande. Ouvert toute l'année,
du mardi au vendredi de 10h à 18h et le samedi
de 10h à 17h.
Les Macarons de Grand'Mère Auzou
Aujourd'hui Grand'Mère Auzou vous accueille avec ses
macarons fait maison, distingués par des couleurs et
des parfums authentiques.Grand'Mère vous propose
mois après mois de nouveaux parfums à découvrir et
déguster sans modération. Du mardi au vendredi
de 10h à 18h et le samedi de 10h à 17h.
Come and visit the Auzou chocolaterie for a tour of our
production facilities and shop, a treat for all the senses
with hand-made chocolates of an exceptionally high quality.
Possibility to visit the workshop for groups upon request.
Open all year round, from Tuesdays to Fridays from 10am
to 6pm and on Saturdays from 10am to 5pm.
Pour ne manquer aucun rendezvous lors de votre séjour !
Make sure you don't miss out on anything
during your stay!
Demandez gratuitement l’agenda des manifestations
« Sortir en Pays Seine-Eure » : un journal à emporter
partout avec vous et des idées de sorties à partager en
famille et entre amis.
Ask for your free “Sortir en Pays Seine-Eure” (“Out and about
in the Pays Seine-Eure region”) schedule of events. This is a
leaflet you can take everywhere with you to give you ideas for
outings with your family and friends.
Et rendez-vous sur www.tourisme-seine-eure.com pour retrouvez
toutes les informations détaillées et mises à jour !
Visit www.tourisme-seine-eure.com and find all the detailed information and updates!
57
MANGER / EATING
Ouvertures des restaurants
LUNDI
MIDI
58
SOIR
MARDI
MIDI
SOIR
MERCREDI
MIDI
SOIR
/ Opening days
JEUDI
MIDI
SOIR
VENDREDI
MIDI
SOIR
SAMEDI
MIDI
SOIR
DIMANCHE
MIDI
SOIR
L’Hostellerie d’Acquigny
• • • • • • • • • •
ACQUIGNY, 1 rue d’Evreux - Tél. 02 32 50 20 05
La Chaumière
• •
• • • • • • • •
ACQUIGNY, 15 rue Aristide Briand - Tél. 02 32 50 20 54
La Casbah
• • • • • • • • •
ACQUIGNY, 54 rue Aristide Birand - Tél. 02 32 25 07 01
American Grill
•
• • • • • • • •
•
•
PINTERVILLE, 1 route de Paris - Tél. 02 32 25 92 24
Ferme auberge le Germoir
QUATREMARE, 3 route de Damneville - Tél. 02 32 25 25 10 - Sur réservation 72h à l’avance
Manoir de Surville
SURVILLE, 82 rue Bernard Pétel - Tél.02 32 50 99 89 - Sur réservation 24h à l’avance
La Guinguette des écluses
•
• • •
• • • •
AMFREVILLE SOUS LES MONTS, 4 hameau les écluses - Tél. 02 32 49 80 06
Le comptoir de Connelles
•
•
•
•
•
•
•
CONNELLES, 41 route d’Amfreville sous les Monts - Tél. 02 32 25 95 96 - Fermé le lundi d’Octobre à Mars
Le Moulin de Connelles
• •
•
•
• • • • • • •
CONNELLES, 40 route d’Amfreville sous les Monts - Tél. 02 32 59 53 33 - Fermé dimanche soir et lundi d’Octobre à Mars
Auberge du Pressoir
IGOVILLE, 2 rue de Paris - Tél. 02 35 23 27 77
Plaisir gourmand
• • • • • • • • • • •
PONT DE L’ARCHE, 3 place Hyacinthe Langlois - Tél. 02 35 23 44 13
Le Lagon et le Sirocco - Snacks
•
•
•
•
• • • • •
Lac des Deux Amants, Parc de loisirs de Léry-Poses - Tél. 06 76 46 42 97 - Du 01/04 au 30/09
Rives de Seine Croisières
POSES, Embarcadère : cale du bac - Tél. 02 35 78 31 70 - Sur réservation 20 personnes minimum
Aux Tilleuls
• • • • • • • • • • • •
POSES, 60 rue des masures - Tél. 02 32 59 60 99
Auberge du Halage
•
• •
• • • • • • •
POSES, 34 chemin du Halage - Tél. 02 32 59 38 40
Pizza Palace
• • • • • • • • • • • •
•
ST PIERRE DU VAUVRAY, 16 grande rue - Tél. 02 32 40 41 05
Hostellerie de Saint-Pierre
•
•
•
•
•
•
ST PIERRE DU VAUVRAY, 6 chemin de la digue - Tél. 02 32 59 93 29 - Les midis sur réservation à partir de 10 personnes
Hippopotamus / Paul / L’Arche
• • • • • • • • • • • • • •
VIRONVAY, Autoroute A13 axe Paris-Caen - Tél. 02 32 40 21 51
Délices et Papilles
•
•
•
• • • • •
VIRONVAY, 27 route des saisons - Tél. 02 32 50 75 88
Ouvert Juillet et Août Sur réservation
LUNDI
MIDI
SOIR
MARDI
MIDI
SOIR
MERCREDI
MIDI
SOIR
JEUDI
MIDI
SOIR
VENDREDI
MIDI
Le Bouchon
•
•
•
•
•
INCARVILLE, 2 rue de Saint Cyr - Tél. 02 32 40 21 57
Le Boujou
• • • • • • •
LE VAUDREUIL, 27 rue du Général de Gaulle - Tél. 02 32 59 02 90
Restaurant du Golf
•
•
•
•
•
LE VAUDREUIL, 18 avenue Marc de la Haye - Tél. 02 32 50 51 51
Le Parvis
•
•
•
•
•
LOUVIERS, 44 rue du Maréchal Foch - Tél. 02 77 16 13 22
Couleur K’Fé
•
•
•
•
LOUVIERS, 23 rue du Général de Gaulle - Tél. 02 32 40 57 41 - Fermé le dimanche d’Octobre à Mars
Le Pré Saint Germain
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 7 rue Saint Germain - Tél. 02 32 40 48 48
La Tannerie
•
• • • • • • •
LOUVIERS, 5 bis rue Ternaux - Tél. 02 32 25 09 62
Le Big’Art
• • •
• • •
LOUVIERS, 39 rue du Quai - Tél. 09 83 95 49 46 service en continu
O Bouche à Oreille
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 4 boulevard du Maréchal Joffre - Tél. 02 32 25 24 86
A la Turca
• • • • • • •
LOUVIERS, 5 rue des 4 Moulins - Tél. 02 32 25 00 30
Plaisirs des Sens
• • • • • • •
LOUVIERS, 4 rue Tarabit - Tél. 02 32 50 31 84
Le Pèlerin
• • • • • • •
LOUVIERS, 2 rue Pierre Mendès France - Tél. 02 32 40 57 21
L’Eclipse
LOUVIERS, 8 rue François le Camus - Tél. 09 51 54 45 13 - Réservation conseillée
Taj Mahal
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 26 rue tournante - Tél. 02 32 25 49 78
Au Comptoir du Jap
• • • • • • •
LOUVIERS, 17 rue du Matrey - Tél. 02 32 50 81 05
Restaurant Istanbul
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 21 rue du Maréchal Foch - Tél. 02 32 25 00 34
Dragon & Sushi
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 7 boulevard du Docteur Postel - Tél. 02 32 63 04 57
Snack Tendance - Salon de thé
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 52 rue du Quai - Tél. 09 52 76 77 73
Brasserie Le Juhl’s
• • • • • • • • •
LOUVIERS, 11 place Ernest Thorel - Tél. 02 32 40 40 02
Colin’s Burger
•
•
•
VAL DE REUIL, LOUVIERS, LE VAUDREUIL, Tél. 07 83 67 84 49
Le Triangle d’Asie
• • • • • • •
LOUVIERS, 5 rue du Sornier - Tél. 02 32 61 36 77
Le 19 Cent 73
•
•
• • • • •
VAL DE REUIL, 9 rue courtine - Tél. 02 32 59 01 73
La ferme de la Haute Crémonville
• • • • •
• • •
VAL DE REUIL, Rue de Crémonville - Tél. 02 32 59 14 22
Poivre Rouge
• • • • • • • • •
VAL DE REUIL, Parc des Saules - Tél. 02 32 61 10 36
Au bureau
• • • • • • • • •
VAL DE REUIL, voie des clouets - Tél. 02 32 63 47 95
Best Hôtel
•
•
•
•
VAL DE REUIL, voie des clouets - Tél. 02 32 59 51 27
Fasthotel
•
•
•
•
VAL DE REUIL, 3 voie des clouets - Tél. 02 32 61 06 06
Hôtel Balladins
• • • • • • • • •
VAL DE REUIL, ruelle du coin des saules - Tél. 02 32 59 18 19
Hôtel Mercure Rouen Val de Reuil
• • • • • • • • •
VAL DE REUIL, 7 voie des clouets - Tél. 02 32 59 09 09
SOIR
SAMEDI
MIDI
•
SOIR
DIMANCHE
MIDI
SOIR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
59
LÉGENDES
Livraison
Delivery
Animaux
acceptés
Wifi
DORMIR & MANGER
wifi
Salle de
réunion
Jeux
Children’s
play area
Meeting room
Parking
Car park
Terrasse
Terrace
Pets welcome
Hébergement Camping car
Accomodation
Motorhome
Micro ondes
Piscine
Caravane
Caravan
Vente à
emporte
Équipement
bébé
Jardin
Garden
Take-away
Baby equipment
Mobile home
Restauration
Cheminée
Restaurant
Chimney
Activité équestre
Pass Tourisme :
Tourist pass
Mobile home
MON PASS
TOURISME
Lave linge
Washing machine
Lave vaisselle
Dishwasher
Sèche linge
Tumble dryer
Microwave
Swimming pool
Spa
spa
Télé
TV
Horse riding
NORMANDIE
Bienvenue
à la ferme
Tourisme et
handicap
Station verte
Camping
qualité
Gîtes de
France
Hébergement Normandie
pêche
qualité tourisme
Clé vacances
Gastronomique I Gastronomic cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
ACQUIGNY (27400)
ACQUIGNY (27400)
L’Hostellerie
d’Acquigny
Logis de
France
MON PASS
TOURISME
La Chaumière
15, rue Aristide Briand
02 32 50 20 54
1, rue d’Evreux
02 32 50 20 05
www.hostellerie-acquigny.fr
LHostellerie-dAcquigny
NORMANDIE
Oriental I Oriental cuisine
ACQUIGNY (27400)
60
Américain I American cuisine
MON PASS
TOURISME
PINTERVILLE (27400)
La Kasbah
American Grill
54, rue Aristide Briand
02 32 25 07 01
1, route de Paris
02 32 25 92 24
www.americangrill.fr
American-Grill
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
QUATREMARE (27400)
SURVILLE (27400)
Ferme auberge
le Germoir
Manoir de
Surville
3, route de Damneville
02 32 25 25 10
82, rue Bernard Pétel
02 32 50 99 89
www.manoirdesurville.com
manoirdesurville
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Traditionnel I traditional French cuisine
Brasserie I Brasserie
AMFREVILLE-SOUS-LES-MONTS (27380)
CONNELLES (27430)
La Guinguette
des Écluses
Le comptoir de
Connelles
4, hameau des Écluses
02 32 49 80 06
www.laguinguettedesecluses.fr
laguinguettedesecluses
41, route d’Amfreville-sous-les-Monts
02 32 25 95 96
comptoirdeconnelles
Gastronomique I Gastronomic cuisine
CONNELLES (27430)
Traditionnel I traditional French cuisine
MON PASS
TOURISME
MON PASS
IGOVILLE (27460)
TOURISME
Le Moulin de
Connelles
Auberge
du Pressoir
40, route d’Amfreville-sous-les-Monts
02 32 59 53 33
www.moulin-de-connelles.fr
lemoulindeconnelles
D 6015 - Rue de Paris, lieu-dit le Fort
02 35 23 27 77
www.auberge-du-pressoir.com
Auberge-du-Pressoir
NORMANDIE
NORMANDIE
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
PONT-DE-L’ARCHE (27340)
POSES (27740)
Plaisir
gourmand
Rives de Seine
Croisières
3 place Hyacinthe Langlois
02 35 23 44 13
Plaisirgourmand27
Embarcadère : Cale du Bac
02 35 78 31 70
www.bateau-guillaume
-le-conquerant.fr
Brasserie I Brasserie
MANGER / EATING
au vert I green
Restauration rapide I Fast food
MON PASS
POSES (27740)
TOURISME
Aux Tilleuls
60, rue des Masures
02 32 59 60 99
Bar-Aux-Tilleuls
POSES (27740)
Le Lagon et le
Sirocco - Snacks
Léry-Poses
06 76 46 42 97
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
61
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
Traditionnel I traditional French cuisine
Pizzeria I Pizzeria
MON PASS
POSES (27740)
En ville I in town
TOURISME
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
Auberge
du Halage
Pizza palace
16, grande rue
02 32 40 41 05
www.pizza-palace.fr
34, chemin du Halage
02 32 59 38 40
www.aubergeduhalage.fr
laubergeduhalage
Traditionnel I traditional French cuisine
Brasserie I Brasserie
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
VIRONVAY (27400)
MON PASS
TOURISME
Hostellerie de
Saint-Pierre
Red’Hippo
Paul - L’Arche
6, chemin de la digue
02 32 59 93 29
www.hotel-saintpierre.com
délicesetpapilles
A13, aire de Vironvay
02 32 40 21 51
NORMANDIE
Brasserie I Brasserie
Brasserie I Brasserie
VIRONVAY (27400)
INCARVILLE (27400)
Délices et
Papilles
27, route des Saisons
02 32 50 75 88
délicesetpapilles
Le Bouchon
2, rue Saint Cyr
02 32 40 21 57
www.brasserie-lebouchon.fr
brasserie.lebouchon
NORMANDIE
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
LE VAUDREUIL (27400)
LE VAUDREUIL (27400)
Le Boujou
27, rue du Général de Gaulle
02 32 59 02 90
leboujou.com
leboujou
62
Restaurant
du Golf
26, avenue Marc de la Haye
02 32 50 51 51
www.restaugolfduvaudreuil.
com
Brasserie I Brasserie
Brasserie I Brasserie
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Le Parvis
Couleur K’Fé
44, rue du Maréchal Foch
02 77 16 13 22
Brasserie-du-parvis
23, rue du Général De Gaulle
02 32 40 57 41
Gastronomique I Gastronomic cuisine
Pizzeria I Pizzeria
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Le Pré Saint
Germain
La Tannerie
5, bis rue Ternaux
02 32 25 09 62
7, rue Saint Germain
02 32 40 48 48
www.le-pre-saint-germain.com
NORMANDIE
Burger I Burger
Pizzeria I Pizzeria
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Le Big’Art
O Bouche
à Oreille
39, rue du Quai
09 83 95 49 46
Le-BigArt
Restauration rapide I Fast food
Traditionnel I traditional French cuisine
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
A la Turca
5, rue des 4 Moulins
02 32 25 00 30
alaturcaa
MANGER / EATING
4, boulevard du Maréchal Joffre
02 32 25 24 86
OBOUCHEAOREILLE
MON PASS
TOURISME
Plaisirs des
Sens
4, rue Tarabit
02 32 50 31 84
www.restaurant-plaisir
-des-sens.com
plaisirs.sens
63
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
MON PASS
LOUVIERS (27400)
TOURISME
LOUVIERS (27400)
L’Eclipse
Le Pèlerin
8, rue François-le-Camus
09 51 54 45 13
www.leclipse27.com
leclipse.louviers
2, rue Pierre Mendès France
02 32 40 57 21
https://sites.google.com/site/
lepelerin27/
lepelerin.louviers
Asiatique I Asian cuisine
Indien I Indian cuisine
MON PASS
LOUVIERS (27400)
TOURISME
LOUVIERS (27400)
Au Comptoir
du Jap
Taj Mahal
26, rue tournante
02 32 25 49 78
17, rue du Matrey
02 32 50 81 05
Au-comptoir-du-japonais-louviers
Asiatique I Asian cuisine
Restauration rapide I Fast food
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Dragon
& Sushi
Restaurant
Istanbul
7, bd du Docteur Postel
02 32 63 04 57
www.dragon-sushi.fr
21, rue du Maréchal Foch
02 32 25 00 34
Brasserie I Brasserie
Food truck I Food truck
MON PASS
LOUVIERS (27400)
TOURISME
Brasserie
Le Juhl’s
11, place Ernest Thorel
02 32 40 40 02
www.hotelderouen.com
Hôtel-de-Rouen
64
En ville I in town
LOUVIERS (27400)
Colin’s Burger
itinérant
07 83 67 84 49
www.colinsburger.fr
colinsburger
Restauration rapide I Fast food
Asiatique I Asian cuisine
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Snack
Tendance Salon de thé
Le Triangle
d’Asie
5, rue du Sornier
02 32 61 36 77
www.letriangledasie.com
Le-Triangle-dAsie
52, rue du Quai
06 88 95 93 85
Snack-tendance
Brasserie I Brasserie
Gastronomique I Gastronomic cuisine
VAL-DE-REUIL (27100)
VAL-DE-REUIL (27100)
Le 19 Cent 73
La ferme de la
Haute Crémonville
Rue Courtine
02 32 59 01 73
Le19cent73
Route de Crémonville
02 32 59 14 22
restaurant-ferme-haute-cremonville.com
Restaurant-La-Ferme-De
-La-Haute-Cremonville
NORMANDIE
VAL-DE-REUIL (27100)
Brasserie I Brasserie
MON PASS
TOURISME
VAL-DE-REUIL (27100)
Poivre Rouge
Au bureau
Parc des Saules
02 32 61 10 36
www.poivre-rouge.com
Voie des Clouets Parc des Saules
02 32 63 47 95
www.aubureau-valdereuil.fr
aubureauvaldereuil
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
VAL-DE-REUIL (27100)
VAL-DE-REUIL (27100)
Best Hôtel
Fasthotel
Voie des Clouets
02 32 59 51 27
www.besthotel.fr
3, voie des Clouets
02 32 61 06 06
www.fasthotel.com
Fasthotel-Rouen-Val-de-Reuil
MANGER / EATING
Traditionnel I traditional French cuisine
NORMANDIE
65
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
Traditionnel I traditional French cuisine
Traditionnel I traditional French cuisine
VAL-DE-REUIL (27100)
VAL-DE-REUIL (27100)
Hôtel Balladins
Hôtel Mercure
Rouen Val de Reuil
Ruelle du Coin des Saules
02 32 59 18 19
www.balladins.com
Le Quatremare
1, route de Louviers
02 32 40 15 52
ALIZAY (27460)
Café de la Paix
11, place de la résistance
02 35 23 02 01
CRIQUEBEUF SUR SEINE (27340)
Au Clin Foc
826, rue du village
02 35 81 47 02
Les 100 Bornes
27, route Nationale
02 32 40 73 10
L’Ecoparc
Ecoparc II - Allée de Brelondes
02 32 40 18 00
Le Sublim’s
22, rue du 8 Mai
02 35 23 59 37
La Tyte Pause
rue de Paris
09 82 23 22 16
La Terrasse
Centre commercial Super U
02 35 23 43 30
Auberge De La Pomme
44, rue de l'Eure
02 35 23 00 46
L’estaminet
30, rue Roosevelt
02 35 23 00 42
Le Triangle D’asie
4, rue du Général de Gaulle
02 35 12 05 52
O Jasmin
1, rue Maurice Delamare
09 83 46 23 93
Le Salam
2, boulevard de la Marne
02 35 23 27 27
Le Marisa
5, rue Jean Prieur
02 35 23 04 36
La Squadra
5, rue Roosevelt
02 35 80 26 56
Ankara
3, rue du Général de Gaulle
09 54 49 36 74
Le Tassili
4, rue Alphonse Samain
02 76 61 10 26
POSES (27740)
Le Cotton Club
Léry-Poses Le Golf
02 32 59 84 38
ST PIERRE DU VAUVRAY (27430)
La Teurgoule
Le Brazza
12, Avenue De La Gare
20, place du Général De Gaulle
02 32 59 90 33
02 32 59 02 72
Le Melchior
19, place du Général De Gaulle
02 32 40 26 75
La Crémaillère
53, rue du 11 Novembre 1918
02 32 59 05 54
La Terrasse
47, place du Champ de ville
02 32 40 37 84
Le Bistrot
12, place du Champ de ville
02 32 50 82 67
Le Classic
2, place Ernest Thorel
02 32 50 70 24
Le d’Artagnan
Centre commercial Le Becquet
02 32 25 92 50
Le Café de France
1, quinquies place du champ de ville
02 32 25 43 19
Bar Brasserie du Marché
7, place de la Halle aux Drapiers
02 32 40 05 17
Le Duo
31, rue aux Huiliers
02 77 16 11 80
La Strada
15, boulevard de Crosne
02 32 50 84 47
Pizza Familly
29, avenue Winston Churchill
02 32 59 45 14
Délices Pizza
24, rue du Quai
02 32 50 92 27
Pizzaland
38, rue Pierre Mendès France
02 32 40 15 11
Chronopizza
41, boulevard Maréchal Joffre
02 32 59 80 36
IGOVILLE (27460)
EN VALLÉE DE SEINE
7, voie des Clouets
02 32 59 09 09
www.mercure.com/fr/hotel-1251
-mercure-rouen-val-de-reuil/index.shtml
Mercure-Rouen-Val-de-Reuil
QUATREMARE (27400)
HEUDEBOUVILLE (27400)
LES DAMPS (27340)
PONT DE L’ARCHE (27340)
LE VAUDREUIL (27100)
EN VILLE
LERY (27690)
LOUVIERS (27400)
66
En ville I in town
EN VILLE
LOUVIERS (27400)
VAL DE REUIL (27100)
Le Mekong
19, boulevard Joffre
02 32 40 06 02
Délices Jeanne
Centre commercial Le Becquet
02 32 59 22 98
La Fringale
Bollywood Biryani
Le Riad
44, avenue Winston Chruchill
non communiqué
2, rue de la Poste
02 32 40 70 65
Le Marakech
16, rue de la Gare
02 32 50 63 82
Chicken Burger
29, rue du Quai
02 32 25 32 10
Chicky’s Restaurant
13, rue Beaulieu
02 32 50 40 58
La Coccinelle
6, chemin des Fontenelles
02 32 40 57 40
Pizzeria Le Rinato
Avenue Maréchal de Lattre de Tassigny
09 83 06 54 65
Le Kebab des 4 Moulins
25, rue des 4 Moulins
06 32 50 54 57
Milas Kebab
31, rue du Matrey
02 32 25 41 13
Soi-même
42, rue du Maréchal Foch
02 77 16 13 22
My traiteur bio
4, rue du Général de Gaulle
02 32 59 07 24
Ristorante del Arte
"Parc d'activités des Saules
Rond-point de la voie des Clouets»
02 32 50 28 92
Buffalo Grill
Voie des Clouets
02 32 50 33 00
Courtepaille
Voie des Clouets
02 32 50 37 29
La Pataterie
Parc des Saules - Rue des Saules
02 32 61 42 33
Le Palais de Val de Reuil
25, rue de la Forêt
02 32 25 98 88
Beder Kebab
Centre commercial Vivaldi
02 32 59 66 50
Chiken Burger
132, bis rue Grande
02 32 59 61 99
Grill’Asie
Voie des Clouets
02 32 40 14 97
La Médina
106, rue Grande
06 61 78 75 79
LAB
Place des 4 Saisons
02 32 40 55 42
Mac Donald’s
Voie des Clouets
02 32 61 06 67
Délice Pizza
122, rue Grande
02 32 40 04 00
POUR RETROUVER LES INFORMATIONS DÉTAILLÉES
DES RESTAURANTS ET HÉBERGEMENTS :
www.tourisme-seine-eure.com
67
DORMIR / SLEEPING
Camping-Caravaning I Campsites
Aire de Camping-Car I Camper Van Park
LÉGENDE DES PICTOS PAGE 60 / KEY TO SYMBOLS PAGE 60
68
Aire de Camping-Car I Camper Van Park
Aire de Camping-Car I Camper Van Park
HEUDEBOUVILLE (27400)
PONT-DE-L’ARCHE (27340)
Aire camping-car
d’Heudebouville
Aire camping-car
de Pont-de-l’Arche
Ecoparc II
02 32 40 04 41
www.tourisme-seine-eure.com
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
Quai Foch
02 32 40 04 41
www.tourisme-seine-eure.com
Tourisme-Louviers-Seine-Eure
Stationnement et vidange gratuits et libre d’accès, Borne
disponible avec paiement par carte bancaire
Free parking ans disposal. There is an automatic machine
with credit card payment
Stationnement et vidange gratuits et libre d’accès, Borne
disponible avec paiement par carte bancaire
Free parking ans disposal. There is an automatic machine
with credit card payment
Camping-Caravaning I Campsite
Camping-Caravaning I Campsite
IGOVILLE (27460)
PONT-DE-L’ARCHE (27340)
Les Terrasses
Camp’Eure
2, rue de Rouen
02 35 23 08 15
Quai Foch
02 35 23 06 71
www.pontdelarche.fr
50 emplacements - Ouvert toute l’année
50 pitches - Open all year round
MON PASS
55 emplacements - Ouvert du 2 avril au 1er novembre
1 pers. 2,75€ / emplacement 3,70€
55 pitches - Open from 2 April to 1st November
1 person : €2,75 Pitch : €3,70
TOURISME
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Camping-Caravaning I Campsite
Camping-Caravaning I Campsite
POSES (27740)
POSES (27740)
Le camping
de Léry-Poses
MON PASS
TOURISME
L’Ile Adeline
Rue des Masures
02 32 25 45 33
07 60 15 13 84
www.camping-ile-adeline.com
Le-Camping-de-Lîle-Adeline
Rue de Saint Pierre
02 32 59 11 86
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
159 emplacements - ouvert d’avril à octobre
1 pers. 5€ / emplacement 5€
159 pitches - Open from April to October
1 person : €5 Pitch : €5
120 emplacements - ouvert du 1er avril au 16 octobre
13 mobil home - 1 pers. 4,25€ / emplacement 5,25€
120 pitches - Open from 1st April to 16 October
13 mobile homes - 1 person : €4,25 Pitch : €5,25
NORMANDIE
Camping-Caravaning I Campsite
MON PASS
TOURISME
LOUVIERS (27400)
Le Saint-Pierre
Le Bel Air
1, rue du Château
02 32 61 01 55
www.campingsaintpierre27.
wix.com/camping
Route de la Haye-Malherbe
02 32 40 10 77
www.camping-lebelair.fr
54 emplacements - ouvert du 1er mars au 31 octobre
1 pers. 4,50€ / emplacement 6,50€
54 pitches - Open from 1st March to 31 October
1 person : €4,50 Pitch : €6,50
91 emplacements - ouvert du 15 mars au 15 octobre
1 pers. 5,70€ / emplacement 6,90€
91 pitches - Open from 15 March to 15 October
1 person : €5,70 Pitch : €6,90
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
ACQUIGNY (27400)
ACQUIGNY (27400)
L’Hostellerie
d’Acquigny
1, rue d’Evreux
02 32 50 20 05
www.hostellerie-acquigny.fr
LHostellerie-dAcquigny
2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 95€
2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €95
Le Vieux Logis
4, rue Aristide Briand
06 98 92 43 68
vieuxlogis.wix.com/acquigny
Le-Vieux-Logis-dAcquigny
2 chambres - 5 couchages - 2 pers. à partir de 90€
2 bedrooms - 5 sleeps - 2 people from €90
69
DORMIR / SLEEPING
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Camping-Caravaning I Campsite
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
ACQUIGNY (27400)
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
MON PASS
TOURISME
ACQUIGNY (27400)
La maison
du verger
10, rue Saint-Mauxe
02 32 50 20 10
06 33 39 84 55
claude.heullant.monsite-orange.fr
2 chambres - 7 couchages - 2 pers. à partir de 48€
2 bedrooms - 7 sleeps - 2 people from €48
3 chambres - 6 couchages - 2 pers. à partir de 48€
3 bedrooms - 6 sleeps - 2 people from €48
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
LA-HAYE-MALHERBE (27400)
MONTAURE (27400)
Le Pommier
Doux
Chambre
d’hôtes de
Mme Labiche
Château d’Argeronne
02 32 25 11 60
06 21 82 36 86
www.chateau-argeronne.fr
4 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 80€
4 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €80
31, rue Pasteur - La Vallée
02 32 25 90 07
06 09 77 65 91
www.gite-de-france-eure.com
1 chambre - 2 couchages - 2 pers. à partir de 80€
1 bedroom - 2 sleeps- 2 people from €80
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
MON PASS
TOURISME
MON PASS
IGOVILLE (27460)
TOURISME
Gîte les
Kikounets
Chambres
d’hôtes Evasia
60 bis, rue du Moulin
02 32 59 57 38
06 37 41 75 06
www.gite-ande-eure-les
-kikounets.fr
16, rue de Porrentruy
06 61 45 51 07
2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 65€
2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €65
70
TOURISME
La Roseraie
1655, route d’Evreux
02 32 50 23 57
06 76 24 66 51
www.gite-de-france-eure.com
ANDÉ (27430)
MON PASS
3 chambres - 5 couchages - 2 pers. à partir de 45€
3 bedrooms - 5 sleeps - 2 pers. à partir de 45€
Vallée de Seine I Seine’s valley
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
MON PASS
PITRES (27590)
En ville I in town
TOURISME
PONT-DE-L’ARCHE (27340)
Au moulin
de l’Andelle
Les Chambres
de la Borde
3 T, rue de l’île Sainte Hélène
02 32 49 82 66
06 82 00 88 47
www.aumoulindelandelle.com
ChambreDhotesAuMoulinDeLAndelle
Chemin de la Borde
02 35 23 09 29
leschambresdelaborde.fr
leschambresdelaborde27
1 chambre - 4 couchages - 2 pers à partir de 80€
1 bedroom - 4 sleeps - 2 people from €80
4 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 80€
4 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €80
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
PORTE-JOIE (27430)
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
Côté Seine
Côté Jardin
Le Manoir
de la Houlette
4, route de Saint-Pierre
02 32 59 01 09
06 10 33 50 95
3 RN 15
02 32 61 27 19
06 71 80 27 71
www.manoir-houlette.fr
1 chambre - 4 couchages - 2 pers. à partir de 70€
1 bedroom - 4 sleeps - 2 people from €70
5 chambres - 10 couchages - 2 pers. à partir de 80€
5 bedrooms - 10 sleeps - 2 people from €80
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
LE VAUDREUIL (27100)
LÉRY (27690)
1 chambre - 4 couchages
1 bedroom - 4 sleeps
La Petite
Maison
Le Clos
Bonport
25, rue du Général de Gaulle
06 63 70 01 62
3, rue Jules Ferry
02 32 59 85 55
06 13 39 22 30
www.gite-de-france-eure.com
2 chambres - 6 couchages - 2 pers. à partir de 90€
2 bedrooms - 6 sleeps - 2 people from €90
71
DORMIR / SLEEPING
au vert I green
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
MON PASS
LÉRY (27690)
TOURISME
Les Chambres
du Châtaignier
TOURISME
Chambre
d’hôtes «Rue
des Fougères»
43 Ter, rue de Verdun
02 32 59 45 66
06 68 53 39 42
www.leschambresduchataignier.com
20, rue des Fougères
02 32 50 31 45
06 03 91 67 99
www.ruedesfougeres.com
2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 59€
2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €59
1 chambre - 3 couchages - 2 pers. à partir de 60€
1 bedroom - 3 sleeps - 2 people from €60
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Chambres
d’hôtes de
Mme Guery
La Foulonnière
35, avenue Henri Dunant
06 06 77 90 24
02 32 25 00 48
www.chambre-louviers.fr
15, rue des Hayes Mélines
02 32 50 38 83
Hôtel I Hotel
MON PASS
LOUVIERS (27400)
3 chambres - 7 couchages - De 30€ à 60€
3 bedrooms - 7 sleeps - From €30 to €60
3 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 70€
3 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €70
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
SURVILLE (27400)
CONNELLES (27430)
Manoir de
Surville
Le Moulin
de Connelles
82, rue Bernard Pétel
02 32 50 99 89
www.manoirdesurville.com
manoirdesurville
40, rte d’Amfreville-sous-les-Monts
02 32 59 53 33
www.moulin-de-connelles.fr
lemoulindeconnelles
11 chambres - 24 couchages
chambre double à partir de 180€
11 bedrooms - 24 sleeps - Rooms from €180
12 chambres - 24 couchages
chambre double à partir de 100€
12 bedrooms - 24 sleeps - Rooms from €100
NORMANDIE
72
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
Hôtel I Hotel
En ville I in town
Hôtel I Hotel
PONT-DE-L’ARCHE (27340)
MON PASS
TOURISME
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
MON PASS
TOURISME
Hôtel
de la Tour
Hostellerie de
Saint-Pierre
41, quai Foch
02 35 23 00 99
www.hoteldelatour.org
6, chemin de la Digue
02 32 59 93 29
www.hotel-saintpierre.com
18 chambres - 34 couchages - chambre double à partir de 85€
18 bedrooms - Rooms from €85
15 chambres - 34 couchages - chambre double à partir de 80€
15 bedrooms - 34 sleeps - Rooms from €80
NORMANDIE
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
LE VAUDREUIL (27100)
LOUVIERS (27400)
Hôtel F1
Le Pré Saint
Germain
123, rue Bernard Chédeville
08 91 70 52 78
www.hotelf1.com
hotelF1RouenLouviersLeVaudreuil
63 chambres - chambre double à partir de 26,10€
63 bedrooms - Rooms from €26,10
7, rue Saint Germain
02 32 40 48 48
www.le-pre-saint-germain.com
34 chambres - chambre double à partir de 62€
34 bedrooms - Rooms from €62
NORMANDIE
Hôtel I Hotel
MON PASS
LOUVIERS (27400)
TOURISME
VAL-DE-REUIL (27100)
Hôtel de Rouen
Best Hôtel
11, place Ernest Thorel
02 32 40 40 02
www.hotelderouen.com
Hôtel-de-Rouen
Voie des clouets
02 32 59 51 27
www.besthotel.fr
23 chambres - chambre double à partir de 44€
23 bedrooms - Rooms from €44
48 chambres - chambre double à partir de 48€
48 bedrooms - Rooms from €48
NORMANDIE
73
DORMIR / SLEEPING
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
VAL-DE-REUIL (27100)
VAL-DE-REUIL (27100)
Fasthotel
Hôtel Balladins
3, voie des Clouets
02 32 61 06 06
www.fasthotel.com
Fasthotel-Rouen-Val-de-Reuil
Ruelle du Coin des Saules
02 32 59 18 19
www.balladins.com
balladinsvaldereuil
48 chambres - chambre double à partir de 45€
48 bedrooms - Rooms from €45
80 chambres - chambre double à partir de 44€
80 bedrooms - Rooms from €44
Hôtel I Hotel
Hôtel I Hotel
VAL-DE-REUIL (27100)
VAL-DE-REUIL (27100)
Hôtel Mercure
Rouen Val-de-Reuil
Location de vacances I Holiday rental
7, voie des Clouets
02 32 59 09 09
www.mercure.com/fr
Mercure-Rouen-Val-de-Reuil
74
Val-de-Reuil
Ruelle du Coin des Saules
02 32 50 61 54
www.premiere-classe-rouenval-de-reuil.fr
70 chambres - chambre double à partir de 45€
70 bedrooms - Rooms from €45
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
ACQUIGNY (27400)
ACQUIGNY (27400)
4, rue Aristide Briand
06 98 92 43 68
vieuxlogis.wix.com/acquigny
Le-Vieux-Logis-dAcquigny
2 chambres - 4 couchages - Semaine à partir de 320€
Week-end à partir de 210€
2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €320 - Weekend from €210
TOURISME
Hôtel Première
Classe Rouen Sud
70 chambres - chambre double à partir de 70€
70 bedrooms - Rooms from €70
Le Vieux Logis
MON PASS
Le Haras de
l’Orangerie
Les Planches, route de Verdun
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
6 chambres - 15 couchages - Semaine à partir de 550€
Week-end à partir de 430€
6 bedrooms - 15 sleep s - Week from €430 - Weekend from €550
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
ACQUIGNY (27400)
ACQUIGNY (27400)
Le Gîte
des Amis
MON PASS
TOURISME
Les P’tits Gîtes
des Planches
La p’tite bergerie
3, rue de la gare
02 32 40 02 07
goo.gl/ULA8OS
2100, route d’Evreux
02 32 50 21 36
www.lesptitsgites
desplanches.com
4 chambres - 10 couchages
4 bedrooms - 10 sleeps
4 chambres - 7 couchages - Semaine à partir de 380€
Week-end à partir de 250€
4 bedrooms - 7 sleeps - Week from €380 - Weekend from €250
Location de vacances I Holiday rental
ACQUIGNY (27400)
Location de vacances I Holiday rental
MON PASS
TOURISME
AMFREVILLE-SUR-ITON (27400)
Les P’tits Gîtes
des Planches
Gîte rural
42, route de Louviers
06 10 35 12 20
La p’tite maison
2100, route d’Evreux
02 32 50 21 36
www.lesptitsgites
desplanches.com
2 chambres - 5 couchages - Semaine à partir de 265€
Week-end à partir de 170€
2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €265 - Weekend from €170
1 chambre - 2 couchages
1 bedroom - 2 sleeps
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
AMFREVILLE-SUR-ITON (27400)
MONTAURE (27400)
8, rue des Tourterelles
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 295€
week-end à partir de 190€
3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €295 weekend from €190
Gîte de
Beauval
31-33, rue Pasteur - La Vallée
02 32 39 53 38
www.gitedelavallee.com
3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 380€
week-end à partir de 230€
3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €380 weekend from €230
75
DORMIR / SLEEPING
Gîte de la Mare
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
MONTAURE (27400)
MONTAURE (27400)
Gîte de la
Vallée
TOURISME
Gîte du Vallon
425, rue Maxime Marchand
02 32 39 53 38
www.gite-du-vallon-normandie.com
www.gite-de-france-eure.com
31-33, rue Pasteur - La Vallée
02 32 39 53 38
www.gitedelavallee.com
3 chambres - 6 couchages -semaine à partir de 306€
week-end à partir de 184€
3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €306 weekend from €184
5 chambres - 10 couchages - semaine à partir de 470€
week-end à partir de 310€
5 bedrooms - 10 sleeps - Week from €470 weekend from €310
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
MONTAURE (27400)
QUATREMARE (27400)
Gîte des
Tisserands
Le Clos Bois
Prince
31-33, rue Pasteur - La Vallée
02 32 39 53 38
www.gitedelavallee.com
35, route d’Elbeuf
02 32 39 53 38
02 32 59 98 51
www.gite-de-france-eure.com
2 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 306€
week-end à partir de 184€
2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €306 weekend from €184
5 chambres - 12 couchages - semaine à partir de 720€
week-end à partir de 470€
5 bedrooms - 12 sleeps - Week from €720 weekend from €470
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
TOSTES (27430)
TOSTES (27430)
Gîte de la Mare
13, place de la mare
06 16 67 18 65
2 chambres - 11 couchages - semaine à partir de 330€
week-end à partir de 250€
2 bedrooms - 11 sleeps - Week from €330 weekend from €250
76
MON PASS
Le Relais du
Vert Bois
3, impasse de la Forestière
06 83 10 48 66
www.relaisduvertbois.com
4 chambres - 8 couchages - semaine à partir de 820€
week-end à partir de 520€
4 bedrooms - Week from €820 weekend from €520
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380)
AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380)
La Motelle
Ferme de
Canteloup
10 bis, route du Val Hamet
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
Ferme de Canteloup
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
4 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 250€
week-end à partir de 155€
4 bedrooms - 6 sleeps - Week from €250 weekend from €155
2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 270€
week-end à partir de 190€
2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €270 weekend from €190
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380)
ANDÉ (27430)
Ferme de
Canteloup
Mil Roses
2, rue des roses
06 19 34 77 63
www.gite-des-roses-ande.com
Gite-des-roses-et-chambredhôtes
Ferme de Canteloup
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 320€
week-end à partir de 210€
3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €320
weekend from €210
1 chambre - 2 couchages - semaine à partir de 250€
week-end à partir de 130€
1 bedroom - 2 sleeps - Week from €250 weekend from €130
Location de vacances I Holiday rental
ANDÉ (27430)
Location de vacances I Holiday rental
MON PASS
TOURISME
ANDÉ (27430)
MON PASS
TOURISME
Gîte-Rouen
La Grange
Gîte-Normandie
La petite maison
23, rue du Moulin
02 32 61 10 34 - 06 80 01 13 89
gitenormandie27.com
location.meuble.eure.
Ande.27430
23, rue du Moulin
02 32 61 10 34 - 06 80 01 13 89
gitenormandie27.com
location.meuble.eure.
Ande.27430
3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 600€
week-end à partir de 250€
3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €600 weekend from €250
2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 600€
week-end à partir de 250€
2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €600 weekend from €250
77
DORMIR / SLEEPING
au vert I green
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
MON PASS
ANDÉ (27430)
TOURISME
TOURISME
Gîte-Eure
L’écurie
Gîte
les Kikounets
23, rue du Moulin
02 32 61 10 34
06 80 01 13 89
gitenormandie27.com
location.meuble.eure.Ande.27430
60 bis, rue du Moulin
02 32 59 57 38
06 37 41 75 06
www.gite-ande-eure-leskikounets.fr
1 chambre - 5 couchages - semaine à partir de 400€
week-end à partir de 250€
1 bedroom - 5 sleeps - Week from €400 weekend from €250
2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 400€
week-end à partir de 250€
2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €400 weekend from €250
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
MON PASS
ANDÉ (27430)
TOURISME
Gîte des roses
2, rue des roses
06 19 34 77 63
www.gite-des-roses-ande.com
Gite-des-roses-et-chambredhôtes
ANDÉ (27430)
Gîte de la
lavandière
17, rue du Moulin
06 19 34 77 63
www.gite-des-roses-ande.com
Gite-des-roses-et-chambredhôtes
2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 400€
week-end à partir de 250€
2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €400 weekend from €250
2 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 400€
week-end à partir de 250€
2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €400 weekend from €250
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
CONNELLES (27430)
CONNELLES (27430)
Villa côté
rivière
Le Manoir des
deux Amants
58, route d’Amfreville-sous-les-Monts
06 10 95 97 84
www.coteriviere-seine.com
40 ter, route d’Amfreville-sousles-Monts
02 32 63 72 00
5 chambres - 14 couchages - semaine à partir de 650€
week-end à partir de 480€
5 bedrooms - 14 sleeps - Week from €650 weekend from €480
78
MON PASS
ANDÉ (27430)
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LE MANOIR (27460)
LES DAMPS (27340)
Le Fief de
l’Essart
La Ferme
de la Côte
Ferme de l’Essart
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
1, route de l’Eure
07 50 88 61 92
5 chambres - 12 couchages - semaine à partir de 480€
week-end à partir de 300€
5 bedrooms - 12 sleeps - Week from €480 weekend from €300
3 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 350€
3 bedrooms - 5 sleeps - semaine à partir de 350€
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LES DAMPS (27340)
POSES (27740)
La Carpe Diem
Gîtes de pêche
24, route de l’Eure
06 71 37 00 41
06 63 06 03 09
Léry-Poses
02 32 61 35 05
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
2 chambres - 4 couchages
2 bedrooms - 4 sleeps
2 chambres - 6 couchages - 2 chalets équipés avec local technique
et point d’eau - Semaine à partir de 244€ week-end à partir de 117€
2 bedrooms - 6 sleeps - 2 chalets equipped with technical
local - Week from €244 weekend from €117
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
POSES (27740)
POSES (27740)
Les Chalets
du Lac
Léry-Poses
02 32 61 35 05
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
2 chambres - 6 couchages - 19 chalets - Semaine à partir de 244€
week-end à partir de 117€
2 bedrooms - 6 sleeps - 19 chalets - Week from €244 weekend
from €117
La Musardière
Léry-Poses
02 32 59 13 13
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
5 chambres - 18 couchages - 280€ la nuit
5 bedrooms - 18 sleeps - Price per night : €280
79
DORMIR / SLEEPING
au vert I green
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
POSES (27740)
POSES (27740)
La Maison de
la Navigation
1, rue Renel
02 32 61 27 43
06 83 23 98 79
www.fermerenel.com
Léry-Poses
02 32 59 13 13
lery-poses.fr
Lery-Poses en Normandie
2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 350€
5 bedrooms - 3 sleeps - Week from €350
3 chambres - 8 couchages - semaine à partir de 390€
week-end à partir de 150€
3 bedrooms - 8 sleeps - Week from €390 weekend from €150
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
MON PASS
POSES (27740)
TOURISME
POSES (27740)
Gîte du Bout
de Bas
Chez Dorothée
«Les Lilas»
8, rue des Masures
02 32 39 53 38
www.gite-du-boutdebas.fr
www.gite-de-france-eure.com
3, rue du port
06 19 35 33 13
chezdorothee.fr
3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 220€
week-end à partir de 140€
3 bedrooms - 6 sleeps - semaine à partir de 220€ week-end à
partir de 140€
Chalet - 2 chambres - 8 couchages - Semaine à partir de 450€
Chalet - 2 bedrooms - 8 sleeps - Week from €450
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430)
VIRONVAY (27400)
Le Manoir
de la Houlette
Gîte des
Marettes
3 RN 15
02 32 61 27 19
06 71 80 27 71
www.manoir-houlette.fr
457, route des saisons
02 32 29 53 38
www.gite-de-france-eure.com
4 chambres - 15 couchages - Semaine à partir de 800€
week-end à partir de 350€
4 bedrooms - 15 sleeps - Week from €800 weekend from €350
80
La Ferme Renel
3 chambres - 7 couchages - Semaine à partir de 330€
week-end à partir de 220€
3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €330 weekend from €220
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LE VAUDREUIL (27100)
LE VAUDREUIL (27100)
Gîte Côté Cour
«Le gîte»
Gîte Côté Cour
«Le studio»
19 bis, rue Arthur Papavoine
02 32 59 85 55
06 13 39 22 30
gitecotecour.fr
19 bis, rue Arthur Papavoine
02 32 59 85 55
06 13 39 22 30
gitecotecour.fr
2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 680€
week-end 3 jours à partir de 390€
2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €680 midweek from €390
1 chambre - 2 couchages - Semaine à partir de 230€
week-end 3 jours à partir de 150€
1 bedroom - 2 sleeps - Week from €230 midweek from €150
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LE VAUDREUIL (27100)
LE VAUDREUIL (27100)
Gîte de la
Gentilhommière
Gîte Les
Mérolettes
42, rue Papavoine
02 32 59 80 60
06 30 39 68 47
14, allée des Mérolettes
02 32 39 53 38
lesmerolettes.canalblog.com
www.gite-de-france-eure.com
2 chambres - 4 couchages
2 bedrooms - 4 sleeps
4 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 310€
week-end à partir de 205€
4 bedrooms - 6 sleeps - Week from €310 weekend from €205
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LE VAUDREUIL (27100)
LÉRY (27690)
La Dem’Eure
à Soy
Gîte
Saint-Ouen
23, rue de l’Hôtel de Dieu
02 32 39 53 38
www.gite-de-france-eure.com
www.la.demeure.a.soy.free.fr
5, place de l’Église
02 32 59 51 63
06 07 07 17 67
www.giteslery-normandie.fr
manoirsaintouen
1 chambre - 3 couchages - semaine à partir de 220€
week-end à partir de 145€
1 bedroom - 3 sleeps - Week from €220 weekend from €145
3 chambres - 7 couchages - semaine à partir de 590€
week-end à partir de 300€
3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €590 weekend from €300
81
DORMIR / SLEEPING
au vert I green
Location de vacances I Holiday rental
au vert I green
Vallée de Seine I Seine’s valley
En ville I in town
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LÉRY (27690)
LOUVIERS (27400)
Gîte des
Emotelles
Le Logis de
Saint-Pierre
5, place de l’Église
02 32 59 51 63
06 07 07 17 67
www.giteslery-normandie.fr
manoirsaintouen
15, route de Saint-Pierre
06 03 91 67 99
logisdesaintpierre.com
2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 490€
week-end à partir de 280€
3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €490weekend from €280
1 chambre - 4 couchages
1 bedroom - 4 sleeps
Location de vacances I Holiday rental
Location de vacances I Holiday rental
LOUVIERS (27400)
LOUVIERS (27400)
Gîte La Petite
Normande en
Ville
24, rue tatin
06 51 71 00 94
gites-louviers.fr
1 chambre - 4 couchages - semaine à partir de 320€
week-end à partir de 165€
1 bedrooms - 4 sleeps - Week from €320 weekend from €165
Gîte Escale
en Ville
2, rue du cornu
06 51 71 00 94
gites-louviers.fr
1 chambre - 2 couchages - semaine à partir de 295€
week-end à partir de 135€
1 bedroom - 2 sleeps - Week from €295 weekend from €135
Location de vacances I Holiday rental
SAINT-ÉTIENNE-DU-VAUVRAY (27430)
L’Ecurie
1 ter, rue de la Cerisaie
02 32 29 53 38
www.gite-de-france-eure.com
2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 250€
week-end à partir de 160€
2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €250 weekend from €160
82
nnés
ifs sont do et
es
et descript
Les tarifs tif par les prestatair
ca
onsabilité
sp
re
à titre indi
la
r
t engage
ne peuven
e.
sera
de Tourism
de l’Office de séjour vous
e
xe
ta
ent de votr
em
Une
gl
rè
€
lors du
entre 0.20
e
is
demandée
pr
m
e.
est co
séjour. Elle personne et par nuité
r
rvice
et 1,50€ pa
given by se ist
ur
prices are
To
ed
e
at
th
st
d
e
Th
e an
as a guid
providers
responsible. on
ld
he
be
t
no
up
Office may xes is required
ta
tween
A tourist
ay. It is be t.
st
ur
yo
of
gh
settlement .50 per person per ni
€1
€0.20 and
Restez connecté !
Stay connected!
HOT SPOTS WIFI / WIFI HOT SPOTS
Points d’accès à l’Internet sans fil. Accès avec votre
propre appareil : ordinateur portable, tablette tactile,
smartphone.
Establishments offering wireless Internet access. Internet access
using your own device: Laptop computer, tablet, smartphone
Réseau de bus
Transbord
Tél. 0810 300 893
www.transbord.fr
Toutes les lignes urbaines du réseau
Transbord sont maintenant 100%
connectées.
All urban lines Transbord network are
now 100% connected .
Agglobase
Médiathèque Boris Vian
multimedia library
47, rue du Quai
27405 Louviers Cedex
Tél. 02 32 09 58 80
Jardin public
1, rue des Maillets
27400 Louviers
1 heure d’accès WIFI gratuit
renouvelable. Ouvert tous les jours de
8h30 à 18h (20h d’avril à octobre).
1 hour free WIFI, renewable.
Open every day from 8.30am to 6pm
(8pm from April to October).
Office de Tourisme
Seine-Eure
10, rue du Maréchal Foch
27400 Louviers
Tél. 02 32 40 04 41
1 heure d’accès WIFI gratuit renouvelable.
Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à
12h30 et de 14h à 17h30 (18h d’avril
à octobre).
1 hour free WIFI, renewable.
Open from Mondays to Saturdays from
9.30am to 12.30pm and from 2pm to
5.30pm (6pm from April to October).
Accès WIFI gratuit à la première
connexion. Ouvert lundi et vendredi
de 13h à 18h, mardi de 13h à 19h,
mercredi et samedi de 10h à 18h.
Fermé le jeudi et le dimanche.
Free WIFI access for first-time users.
Open Mondays and Fridays from 1pm
to 6pm, Tuesdays from 1pm to 7pm,
Wednesdays and Saturdays from 10am to
6pm. Closed on Thursdays and Sundays.
Calls from abroad: dial the 33 phone number followed
by removing the first 0. EXEMPLE : +33 2 32 40 04 41
83
À LOUVIERS / AT LOUVIERS!
Office de Tourisme Seine-Eure
10, rue du Maréchal Foch
27400 LOUVIERS
Tél. : +33 (0)2 32 40 04 41
Fax. : +33 (0)2 32 50 89 73
[email protected]
www.tourisme-seine-eure.com
Ouvert toute l’année, du lundi au samedi.
Open all year round, from mondays to saturdays.
ACCÈS
Autoroute de Normandie (A13)
• 30 km de Rouen
• 100 km de Paris
• 130 km de Caen
Gare SNCF Val-de-Reuil
Ligne Paris-Rouen-Le Havre
Portsmouth
HOW TO FIND US
Normandy motorway (A13)
• 18 miles from Rouen
• 60 miles from Paris
• 80 miles from Caen
Val-de-Reuil train station
Paris-Rouen-Le Havre line
Suivez-nous !
Follow us!
Tourisme Louviers
Seine-Eure
Rouen
A13
Caen
La
se
Paris
ine
A13
À POSES ! / AT POSES !
Antenne Touristique Halte Plaisancière.
Small tourist office / landing stage for pleasure boats
SeineEure
61, chemin du Halage
27740 POSES
Tel. +33 (0)2 32 59 08 26
Ouvert tous les jours en
Juillet et Août. Ouvert
tous les week-ends en
Avril - Mai - Juin - Septembre.
Open every day in July and
August. Open every weekend
in April - May - June - September
conception graphique
[02 79 09 00 12]
Impression : HB impressions [02 32 40 00 91]
IM 027120001 – GARANTIE FINANCIERE APST PARIS
Crédits photos : Office de Tourisme Seine-Eure - normandie-photo.com
Altivolus.fr - Agglomération Seine-Eure - Festival des Petites Scènes - ONF
M. Thierry -Sam BIE - Matthieu-Lhopiteau - Anthony Ceccarelli - Fotolia.
Si vous vous baladez sur le chemin de halage à
Poses ou si vous faites une halte avec votre bateau, n’hésitez pas à nous rendre visite : conseils
en séjour et loisirs, documentation touristique et
commodités sont à votre disposition.
If you are walking along the tow path in Poses or
if you travelling by boat and stopping over, come
and see us! We can offer advice on where to stay
and what to do, tourist brochures and leaflets
and services.