Télécharger - Office de Tourisme Seine-Eure
Transcription
Télécharger - Office de Tourisme Seine-Eure
TOURISTIC Guide TOURISTIQUE 2016-2017 www.tourisme-seine-eure.com VISITER, SORTIR, BOUGER, MANGER, DORMIR… VISITING, ENTERTAINMENT, MOVING, EATING, SLEEPING Office de Tourisme Seine-Eure - 10, rue du Maréchal Foch - 27400 LOUVIERS - Tél. : +33 (0)2 32 40 04 41 Bienvenue en 8 VISITER 5 OFFRES PASS TOURISME / VISITING PASS TOURISM OFFERS 8 Parcs et Jardins Parks and gardens 22 SORTIR Parc du château d’Acquigny Circuit de découverte d’Acquigny Manoir de Senneville ENTERTAINMENT 11 Pont de l’Arche Abbaye de Bonport Circuit de découverte de Pont de l’Arche Eglise Notre-Dame des Arts 22 Lieux d’ambiance et d’animation Entertainment venues La Guinguette des écluses L’Hostellerie d’Acquigny Au Clin Foc Auberge du Halage L’éclipse Le Melchior Discothèque Les Templiers 14 La Seine et les hommes The Seine river and people Musée de la Batellerie Circuit de découverte de Poses Château de Canteloup Mini réseau 16 Louviers Eglise Notre-Dame Musée de la ville Circuit de découverte de Louviers 24 Salles de spectacle et de concert Concert halls and auditoriums Théâtre de l'Arsenal La Factorie Scène Nationale Evreux Louviers Le Moulin La Gare aux musiques Le Moulin d’Andé 18 Val de Reuil Biotropica Réserve ornithologique Circuit de découverte de Val de Reuil 20 Arts Arts Atelier Galerie du Bord de Seine Faïencerie Lambert Atelier du Mesnil Rose Barbe Atelier de porcelaines Les Maud’ateliers 28 BOUGER 27 Culture Cinéma les Arcades Cinéma Grand Forum Médiathèque Boris Vian Médiathèque Le Corbusier 41 Golfs Golf courses / MOVING 28 Nature Forêt Domaniale de Bord Louviers Randonnées pédestres Panorama du Plessis Panorama de Vironvay Le bois du Défends 31 À vélo By bike Voie verte Plan d'eau d’Acquigny Aux plaisirs de mon moulin Aventur’eure Golf de Léry-Poses Golf du Vaudreuil 34 Léry-Poses en Normandie Léry-Poses in Normandy Léry-Poses Seinoscope Pêche Gîtes de pêche 39 Canoë-kayak Canoeing Randonnées nautiques AONES Canoë-kayak Pagaie Passion Aux plaisirs de mon moulin 42 Croisières Cruises Rives de Seine Croisières Liberté Seine Haltes fluviales Cales de mise à l’eau 44 Loisirs équestres Horse riding activities Le Chemin du Halage Ferme équestre de Montaure Les P’tits Sabots Ecuries de la Voie Blanche Ecurie de Bord Louviers Ferme équestre des Sablons 58 MANGER / EATING 58 Ouverture des restaurants Opening days 60 Les restaurants 68 DORMIR / SLEEPING 68 Aires de camping-cars Camper Van Park 68 Camping-caravaning Campsites 69 Chambres d’hôtes Bed and Breakfast 83 POINTS D'ACCÈS INTERNET 72 Hôtels Hotel 74 Locations de vacances Holiday rental WIFI HOT SPOTS 46 Activités ludiques Fun activities Caséo Piscine de Val de Reuil Toukyland Le Kolysé Ludothèque 49 À sensation Thrills Escalade Parapente Club de ski nautique et wakeboard ULM 51 Cours et stages Lessons and courses L’Attrape couleur L’Alchimie du Verre Atelier Poterie de la Mare Atelier Vandevoorde Couleur déco SD encadrement Atelier Kerguillec L’Art et la Manière Atelier Lekston 53 Terroir et gastronomie Local products and gastronomy Ferme auberge le Germoir Ferme fruitière du Mesnil Jourdain Les marchés markets Aux saveurs d’hier et d’aujourd’hui Collet traiteur Distributeur de Marjo Maison Clet Les maraichers bio des hauts prés Chocolaterie Auzou Macarons Auzou Ouvert toute l'année Open all year CARTE TOURISTIQUE vers ROUEN TOURIST MAP vers ROUEN Igoville vers ROMILLY/ANDELLE Pîtres Alizay Le Manoir Amfreville sous-les-Monts Criquebeuf-sur-Seine Poses Les Damps Pont-de-l’Arche Martot Léry vers ELBEUF Val-de-Reuil Fôret de Bord A1 Le Vaudreuil 3 Tostes Tournedos sur-Seine Connelles Porte-Joie St-Etienne du Vauvray Incarville Montaure Andé La Haye-Malherbe vers LES ANDELYS St-Pierre du Vauvray Louviers Crasville Vironvay Surville La Haye Le-Comte Surtauville Pinterville vers LE NEUBOURG Herqueville Heudebouville Acquigny Quatremare A154 Le Mesnil-Jourdain vers PARIS Au vert Vallée de Seine Amfreville sur-Iton En ville La Vacherie sites à visiter vers EVREUX lieux pour sortir sites pour bouger restaurants hébergements 4 Avec le Pass Tourisme en Pays Seine-Eure, Découvrez, sortez, savourez et séjournez * 4€ « malin » ! Discover, enjoy and stay « smart » ! DES PLACES OFFERTES, DES CADEAUX DES RÉDUCTIONS JUSQU’À - 50% FREE ENTRIES, DISCOUNTS UP TO 50%, GIFTS VISITER PONT DE L’ARCHE Abbaye de Bonport AMFREVILLE SOUS LES MONTS Château de Canteloup 1 place achetée = 1 place offerte Buy 1 ticket = get 1 ticket free Visite guidée gratuite pour les moins de 18 ans - Free guided tour for children under 18 Manoir de Senneville POSES Atelier Galerie du Bord de Seine 1 place offerte pour la visite guidée extérieure et intérieure - 1 free ticket for the guided tour of the inside and outside of the manor house IGOVILLE Faïencerie Lambert 10% de réduction à partir de 30€ d’achat sur les faïences - 10% discount when you spend €30 or more on earthenware Mini Réseau 2 cartes postales offertes 2 free postcards LE MESNIL-JOURDAIN Atelier du Mesnil 5% de réduction sur le stage 10% de réduction pour tout achat supérieur à 50€ - 5% discount on training courses - 10% discount on all purchases over €50 LOUVIERS Musée de la ville de Louviers 1 affiche offerte selon le stock disponible - Free poster while stocks last LOUVIERS - PONT DE L’ARCHE Office de Tourisme Seine-Eure 1 visite guidée offerte sur Louviers ou Pont-de-L’Arche - One free guided tour in Louviers or Pont de l’Arche Un poster-affiche offert - 1 free poster Musée de la Batellerie 1 place achetée = 1 place offerte Buy 1 ticket = get 1 ticket free VAL DE REUIL Serre Zoologique BIOTROPICA 20% de réduction sur la boutique à partir de 15€ d’achat (hors librairie) 20% discount in the shop when you spend €15 or more (excluding books) Réserve Ornithologique de la Grande Noë Une carte postale offerte lors d’une sortie à la découverte de la nature, tout public avec prêt de jumelles - Free postcard for each nature discovery outing, open to everyone with loan of binoculars SORTIR ANDÉ Le Moulin d’Andé 1 place achetée = 1 place offerte Buy 1 ticket = get 1 ticket free LOUVIERS Théâtre du Grand Forum Scène Nationale Evreux Louviers 1 place achetée = 1 place gratuite pour la programmation jeune public de la Scène Nationale - Buy 1 ticket = get 1 ticket free for children’s events at the Scène Nationale in Louviers La Gare aux Musiques 1 place de spectacle achetée = 1 place offerte sur réservation - Buy 1 ticket Le Moulin 1 place de spectacle achetée = 1 place offerte sur réservation - Buy 1 ticket = get 1 free (reservations only) LE MESNIL-JOURDAIN Discothèque Les Templiers 1 entrée achetée = 1 entrée offerte sans consommation - Buy 1 entry ticket = 1 entry ticket free without any drinks included VAL DE REUIL Cinéma Les Arcades 1 place adulte et 1 place enfant offertes une fois pour l’année en cours pour le porteur du Pass - 1 adult ticket and 1 child ticket free valid once during the year La Factorie Maison de la Poésie 1 place achetée = 1 place offerte Utilisable 1 fois durant la saison pour le détenteur du Pass - Buy 1 ticket = get 1 free (1 time during the season for the Pass owner) BOUGER LÉRY Écurie de la Voie Blanche 23€ au lieu de 28€ pour une promenade collective - €23 instead of €28 for a collective ride MON PASS TOURISME * En vente à l’Office de Tourisme Seine-Eure. On sale at the Seine-Eure Tourist Office. 5 LOUVIERS Atelier Ebéniste Restauration 1 séance d’1 heure offerte de cours sur le travail du bois (ébénisterie et restauration), puis 25€ l’heure suivante 1 hour woodworking lesson free and then the next hour €25 Aux Plaisirs de mon Moulin 1 gratuité par famille (2 adultes et 1 enfant) sur la location de vélo, canoë ou pédal’eau au départ de Louviers 1 family member goes free (family of 2 adults and 1 child) for the hire of bicycles, canoes or pedalos in Louviers CASEO Complexe Aquatique ou la journée à la découverte de la Côte des deux Amants - €5 discount on guided donkey rides, half-day or full-day treks on the Côte des deux Amants hillside POSES Golf Léry-Poses en Normandie 1 seau de balles acheté (environ 36 balles) = 1 seau de balles et prêt du matériel offerts sur le practice Buy 1 bucket of balls (approx. 36 balls) for the practice area = get 1 bucket of balls and equipment hire free Parc de Loisirs Léry-Poses en Normandie Pour les adultes : Une entrée découverte (accès à tous les espaces et tous les cours en illimité) au prix de l’entrée Liberté (accès uniquement aux espaces) = 18€ au lieu de 25€ - Pour les enfants : Application du tarif privilégié des habitants de l’agglomération Seine-Eure = 3.50€ - For adults: One introductory ticket (unlimited access to all zones and all classes) = €18 instead of €25 - For children: Entry at the same reduced price as for local residents of the Seine-Eure region = €3.50 Couleur Déco 1 gratuité pour le détenteur du pass s’il est accompagné pour les activités de pédal’eau, canoë, kayak et minigolf pratiquées au lac des deux amants selon les jours et horaires d’ouverture ou réduction de 10% sur toutes les activités de téléski nautique (hors juillet et août) 1 free place for the pass holder when accompanied for the pedalos, canoes, kayaks and mini-golf at the Lac des Deux Amants during opening hours or 10% discount on all cable tow activities outside July and August Rives de Seine-Croisières Réduction de 10€ sur l’atelier relooking de votre choix - €10 off the relooking workshop 10% de ristourne pour le détenteur de la carte - 10% discount for the pass holder PAYS SEINE-EURE Aventur’Eure Canoë VAL DE REUIL Club d’Aviation Légère Utilisable 1 fois par le détenteur du Pass : 1 gratuité canoë enfant moins de 11 ans accompagné de ses 2 parents (au milieu de ses deux parents) ou 5€ / pers. au lieu de 6.5O€ / pers. sur la location d’un VTT Tandem en Pays Seine Eure. Usable Once by the pass holder 1 free place in a canoe for a child under 11 years old, accompanied by 2 parents (child place in the canoe between the 2 adults) or €5/ person instead of €6.50/person for the hire of a tandem mountain bike in the Pays Seine-Eure Liberté Seine, croisière / cruise Baptême en ULM à 30€ au lieu de 35€ (Durée : 15 minutes) - Microlight introductory flight for €30 instead of €35 Pagaie Passion 5% de réduction sur tous les tarifs, cumulable à d’autres offres - 5% discount on all prices; can be used in conjunction with other offers PÎTRES Le Chemin du Halage 6 Réduction de 5€ sur la promenade accompagnée en âne(s) bâté(s) sur la ½ 1 gratuité pour 4 réservations sur le parcours « Découverte » pour le porteur de la carte - 1 free place with 4 reservations on the «Discovery» tour for the pass holder CONNELLES Le Moulin de Connelles 1 coupe de champagne par personne offerte avec le dessert (Offre valable pour un menu à 45€ ou 75€) 1 free glass of champagne per person with dessert (offer valid for a set menu at €45 or €75) IGOVILLE Auberge du Pressoir Un trou Normand offert pour un repas consommé 1 free «Trou Normand» drink with every meal LOUVIERS Maison Clet 5% de remise sur l’ensemble des produits normands (épicerie et alcool) 5% discount on all products from Normandy (grocery products and alcohol) Au comptoir du Jap’ 1 bière offerte pour toute commande à emporter à partir de 25€ pour le porteur de la carte - 1 beer available for any order takeaway from €25 for the pass holder L’Eclipse 1 boisson offerte pour un repas consommé - 1 free drink with every meal Brasserie Le Juhl’s Remise de 10% sur les repas - 10% discount on meals Aux Plaisirs des Sens 1 kir pétillant et 1 jus de fruit par enfant offerts pour le porteur du pass pour un repas consommé sur place - 1 kir drink and 1 fruit juice free before dinner with every meal for the pass holder POSES Auberge du Halage MANGER 1 kir offert pour le porteur du Pass pour un repas consommé sur place - 1 kir drink free with every meal Aux Tilleuls ACQUIGNY La Casbah 1 apéritif offert pour 1 repas consommé 1 free drink before dinner with every meal 1 cocktail maison offert pour tous les repas consommés 1 free house cocktail with every meal La Chaumière SURTAUVILLE Aux Saveurs d’hier et d’Aujourd’hui 1 digestif (Calvados Toutain) offert 1 free drink after your meal (Calvados Toutain) Pour 1 panier garni acheté d’une valeur minimum de 30€ = 1 pot de foie gras de canard mi cuit (60g) offert - 1 60g pot of «mi-cuit» (semi-cooked) foie gras (fattened duck’s liver) free with every hamper purchased (minimum value of €30) VAL DE REUIL Chocolaterie Auzou 2 bouchées de chocolat achetées = la 3e gratuite - Buy 2 chocolates, get the 3rd free Poivre Rouge 10% de réduction lors du règlement en caisse - 10% off your bill VIRONVAY Red’hippo 15% de réduction à partir de 10€ d’achat sur l’offre « à emporter ou sur place » 15% discount when you spend €10 or more on “take-aways or eat-in” DORMIR ACQUIGNY Chambre d’hôtes La Maison du verger Selon l’heure, le temps et les goûts, nous offrons nos dérivés de pommes : jus de pommes, cidre, pommeau ou calvados au retour du restaurant mais aussi jus d’orange, thé, café ou chocolat accompagné de biscuits sucrés ou salés - Depending on the time of day, the weather and our guests’ preferences, we offer free apple products: Apple juice, cider, Pommeau or Calvados after meals, as well as orange juice, tea, coffee or hot chocolate served with sweet or savoury biscuits Chambre d’hôtes La Roseraie 2 nuitées consécutives = Apéritif normand offert - Free local drink before dinner for guests staying a minimum of two consecutive nights Les P’tits Gîtes des Planches 5% de réduction sur la location d’un gîte à la semaine - 5% discount on the weekly rental of a holiday cottage ANDÉ Les Kikounets 10% sur la location du gîte ou 10% sur la location de la chambre d’hôtes dès la première nuit et 20% sur les journées suivantes en chambre d’hôtes 10% discount on holiday cottage rental or 10% discount on bed and breakfast rooms from the first night and 20% discount for subsequent nights in the bed & breakfast Gîtes Eure, Rouen, Normandie En formule nuitée Appart / chambre d’hôtes : 15% à partir de la 2e nuitée, 17% à partir de 4 nuits + entrées à la serre zoologique Biotropica offertes pour 2 à 6 personnes - En formule Gîte : 20% sur la 2e semaine + entrées à la serre zoologique Biotropica offertes pour 2 à 6 personnes - Apartment / B&B 15% discount from the second night 17% discount from 4 nights + entries to Biotropica available for 2 to 6 people. Cottage : 20% discount on the 2nd week + entries to Biotropica available for 2 to 6 people. Gîte des roses 10% de réduction sur tous les tarifs pour le porteur de la carte - 10% discount on all rates for the pass holder IGOVILLE Chambre d’hôtes Évasia 1 apéritif ou 1 digestif offert selon l’heure d’arrivée - 1 free drink before or after dinner depending on time of arrival LÉRY Les Chambres du Châtaignier Toutes réservations = un plateau d’accueil normand offert pour le porteur de la carte - A free welcome platter of Normandy specialities with every reservation for the pass holder PONT DE L’ARCHE Hôtel de la Tour*** 3e nuit offerte - 3rd night free Camping municipal Le Camp’Eure** 30 jours consécutifs = 10% de réduction ou 3e semaine de location d’un mobilhome = 20% de réduction (Offre valable du 2 avril au 2 novembre 2016) 10% discount for 30 consecutive days or 20% discount from the 3rd week of rental for a mobile home (offer valid from 2 April to 2 November 2016) POSES Gîte du Bout de Bas 2 nuits réservées = 1 bouteille de cidre Normand offert - For stays of two nights or longer, 1 free bottle of Normandy cider Camping L’île Adeline ** Séjour d’1 semaine au min. = 10% de réduction pour les emplacements caravane ou tente - 10% discount on stays of at least 1 week SAINT PIERRE DU VAUVRAY Camping Le Saint Pierre*** Séjour d’1 semaine au min. = 10% de réduction - 10% discount for caravan or tent sites of at least 1 week Hostellerie Saint Pierre*** 5% sur les chambres - 5% discount on rooms 10% de réduction sur une réservation prise en direct avec l’hôtel et apéritif offert pour un repas pris dans l’établissement (non cumulable avec une offre promotionnelle) - 10% discount on reservations made directly with the hotel and free drink before dinner with every meal in our restaurant (may not be used in conjunction with any other special offers) MONTAURE Gîte du Vallon VAL DE REUIL Hôtel Première Classe** 5% de réduction sur la location d’un gîte à la semaine (Sur présentation au propriétaire de la carte Pass Tourisme à la réservation) - 5% discount on holiday week cottage rental (upon presentation of the card at booking) 10% de réduction sur le prix affiché de la chambre - 10% discount on the advertised room rate LOUVIERS Chambres d’hôtes des Fougères 2 nuits consécutives = Moins 10% - 10% discount for stays of 2 consecutive nights Hôtel de Rouen** PÎTRES Chambre d’hôtes Au Moulin de l’Andelle 1 nuit achetée = 2e nuit à 50% + pot de bienvenue offert - 2nd night half price plus free welcome drink 7 Parcs et Jardins I Parks and gardens VISITER / VISITING Parc du château d’Acquigny Château d’Acquigny estate and gardens 1, RUE ARISTIDE BRIAND 27400 ACQUIGNY 02 32 50 23 31 [email protected] parc.et.jardins.chateaudacquigny.Normandie www.chateau-acquigny.fr Tarif adulte : 7,5€ - Tarif enfant : 5€ (8-16 ans) Gratuit pour les moins de 8 ans Adult price : 7,5€ - Child price : 5€ (8-16 years) - free for children under 8 Ce grand parc arboré remarquable de 15 ha, qui sert d’écrin à un château Renaissance, mêle avec poésie des éléments classiques, paysagers et romantiques. À l’ombre d’arbres séculaires, des rivières, des serpentines et des cascades bruissent de toute part. Une grande orangerie accueille une belle collection d’agrumes et un jardin méridional. Également sur le site, les arbustes en fleurs toute l’année et un étonnant verger potager dont les murs sont palissés de fruitiers remarquables (poiriers), jardins médicinal et condimentaire. 8 Ouvert du 03/04 au 30/10, toute l’année pour les groupes sur rendez-vous. Ouvert les samedis, dimanches, jours fériés et tous les jours en juillet et août, de 14h à 18h, 19h en juillet août. VISITER / VISITING and vegetable garden with pear trees, medicinal herbs and herbs for cooking. Open from 03/04 to 30/10, all year round for groups, on request. Open on Saturdays, Sundays and public holidays. Open every day in July and August. From 2pm to 6pm, 7pm in July and August. This huge 37-acre woodland estate, which provides the setting for a Renaissance castle, is a poetic blend of classic, landscaped and romantic elements. In the shade of ancient trees, the babbling of rivers, serpentines and waterfalls can be heard all around. A large orangery houses a fantastic collection of citrus trees and a Mediterranean garden. You can also see flowering shrubs all year round and an amazing walled orchard Circuit de découverte d’Acquigny / discovery tour 02 32 40 04 41 [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure www.tourisme-seine-eure.com ACQUIGNY, CITÉ DE CONFLUENCE Le village d’Acquigny, niché à la confluence de l’Eure et de l’Iton, est un paradis pour les promeneurs et les palmipèdes. Son château de style Renaissance, son église Sainte Cécile sont autant de richesses historiques à découvrir, au bord de l’eau. Circuit de découverte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite libre toute l’année. Parcs et Jardins I Parks and gardens Gratuit / free ACQUIGNY, CHARACTERISED BY CONFLUENCE Nestled in the confluence of the Rivers Eure and Iton, the village of Acquigny is a paradise for walkers and webbed-toed waddlers alike. Standing proud on the waterside, the Renaissance style castle and Sainte Cécile Church are just two examples of the village’s fine historic heritage. Free discovery tour available at the Seine-Eure tourist office. Open to visitors all year round. 9 Parcs et Jardins I Parks and gardens Manoir de Senneville 20, HAMEAU DE SENNEVILLE 27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS 02 32 49 75 24 Tarif : 2€ (visite guidée des intérieurs et extérieurs Price : 2€ (guided tour inside and outside the manor house). Construit au début du XVIe siècle, ce manoir élève sa haute toiture en ardoises aux lucarnes remarquables sur des façades de briques roses et de pierres de Vernon. Les harmonieuses fenêtres à meneaux Dating back to the beginning of the 16th century, this manor house has a high slate roof featuring remarkable dormer windows and walls of pink brick and Vernon stone. The harmonious mullion windows are typical of the Renaissance style in Normandy. Inside the manor house, the two fireplaces and the 17th century stucco and stone drawing room are particularly impressive. In the grounds, a 16th century monumental dovecot and a 17th century outhouse complete the 10 traduisent le pur style de la Renaissance normande. Dans le manoir, on admire notamment les deux cheminées et le salon en stuc et pierres du XVIIe siècle. Dans le parc, un pigeonnier monumental du XVIe et une charreterie du XVIIe complètent cet ensemble et témoignent de la vie seigneuriale rurale de cette région. Toute l’année visite libre des extérieurs et visite intérieure sur rendez-vous de 10h à 12h et de 14h à 18h. Accès handicapés uniquement à l’extérieur. picture and give an idea of what rural life must have been like in this region for the lords of the manor. The outside areas are open to visitors all year round. Prior booking necessary for visiting the inside of the house. From 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Disabled access only to the outside areas. Please give at least 2 weeks’ advance warning for group visits. VISITER / VISITING Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town Situated in a large estate overlooking the River Seine, this Cistercian abbey was founded in 1189 by Richard the Lionheart who, close to drowning in the Seine, made the vow that if he safely reached land (“bon port”) on the other side, he would found a monastery there. Monastic buildings dating back to the Middle Ages can still be seen today - the chapter house, work hall, cellar, kitchens and refectory with their vaulted ceilings, were all built in the 13th century. Don’t miss this superb example of the region’s heritage on our Historic Trail of Norman Abbeys! Bonport Abbey, a classified historic monument, is open to the public during the summer months for guided tours and also hosts contemporary art exhibitions. It is also a venue for private receptions and seminars. 27340 PONT-DE-L’ARCHE 02 35 02 19 42 Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town Open from 01/04 to 30/09, every Sunday and public holiday in April, May, June and September, every day except Saturday in July and August. By appointment for groups. From 2pm to 6.30pm. MON PASS TOURISME [email protected] Abbaye de Bonport Abbaye de Bonport Bonport abbey www.abbayedebonport.com Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2€ Gratuit pour les moins de 12 ans Adult price : 4€ - Child price : 2€ free for children under 12 Située dans un grand parc surplombant la Seine, cette abbaye cistercienne fut fondée en 1189 par Richard Cœur de Lion qui faillit se noyer dans la Seine et fit le vœu que s’il arrivait à «bon port» sur l’autre rive, il fonderait un monastère à cet endroit. Subsistent les bâtiments monastiques du Moyen-Age : salle capitulaire, salle de travail, cellier, cuisines et réfectoire voûtés du XIIIe siècle. Une étape incontournable de la Route Historique des Abbayes Normandes ! L’Abbaye de Bonport, classée monument historique est ouverte au public à la belle saison pour des visites guidées et reçoit des expositions d’art contemporain. Elle accueille également réceptions privées et séminaires. Ouvert du 01/04 au 30/09, tous les dimanches et jours fériés en avril, mai, juin et septembre. Ouvert tous les jours en juillet et août sauf le samedi, de 14h00 à 18h30. Sur rendez-vous pour les groupes 11 Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town Circuit de découverte de Pont-de-l’Arche / discovery tour 02 32 40 04 41 MON PASS TOURISME [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure www.tourisme-seine-eure.com Gratuit / free PONT DE L’ARCHE, CITÉ MÉDIÉVALE FORTIFIÉE Cette authentique cité médiévale qui domine la Seine et l’Eure conserve encore d’importants vestiges de ses remparts. Pont-de-l’Arche, la « clé de Rouen » accueilli Henry IV et propose aux visiteurs aujourd’hui une balade historique au fil de ses rues étroites. Son charme ne put échapper à l’attention d’artistes renommés tels que Jules Massenet, Octave Mirbeau ou Eustache Hyacinthe Langlois. Circuit de découverte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite libre toute l’année. PONT DE L’ARCHE, MEDIEVAL FORTIFICATIONS The ramparts of this medieval village, which overlooks the Rivers Seine and Eure, have been magnificently preserved. Pont-de-l’Arche, considered the “key to Rouen” and once home to Henry IV, is a great place for today’s visitors to stroll around narrow streets brimming with history. Well-known artists such as Jules Massenet, Octave Mirbeau and Eustache Hyacinthe Langlois were also won over by the town’s beauty. Free discovery tour available at the Seine-Eure tourist office. Open to visitors all year round. 12 VISITER / VISITING Église Notre-Dame des Arts Notre-Dame des Arts church RUE MAURICE DELAMARE 27340 PONT DE L’ARCHE 02 32 40 04 41 [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure www.tourisme-seine-eure.com L’église Notre-Dame-des-Arts, fondée au XVIe dans le style gothique flamboyant, renferme de nombreux trésors : outre sa façade flamboyante, observez ses vitraux, notamment celui qui représente le halage des bateaux, œuvre de 1605 du rouennais Martin Verel ; ses stalles et ses lions provenant de l’abbaye de Bonport ; son orgue don du roi Henri IV et son maître-autel baroque du XVIIe siècle… Visite libre toute l’année. Un Circuit Découverte « Pont-de-l’Arche, cité médiévale » est disponible à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite guidée de l’église et/ou de la ville sur réservation au 02 32 40 04 41 pour les groupes ou sur programmation établie. The 16th century Notre-Dame-desArts church, built in the flamboyant Gothic style of the period, hides a host of treasures. Once you have admired its flamboyant façade, take a look at the stained glass windows and pay particular attention to the scene depicting boats being towed – this work by the Rouen artist, Martin Verel, dates back to 1605. Then turn your attention to the church’s stalls and their lions, which were originally in Bonport Abbey, the organ, a gift from Henri IV, and the 17th century baroque-style high altar. Open to visitors all year round. Our “Pont-de-l’Arche, medieval town” discovery tour is available at the Seine-Eure tourist office. Book a guided tour of the church and/or the town by phoning +33 (0)02 32 40 04 41 (group bookings or scheduled tours). Every day, all year round. 13 Pont-de-l’Arche, cité médiévale fortifiée I a fortified medieval town Gratuit / free Poses, la Seine et les hommes I The Seine river and people Musée de la Batellerie / River transport museum Circuit de découverte de CHEMIN DU HALAGE - 27740 POSES PASS Poses / discovery tour 02 32 61 02 13 OU 02 32 59 57 92 MON TOURISME Tarif adulte : 4€ - Tarif enfant : 2€ (7-15 ans) 02 32 40 04 41 Adult price : 4€ - Child price : 2€ (7-15 years) [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure Découverte de l’histoire de la batellerie et de la Seine locale à travers la visite commentée par d’anciens mariniers de deux bateaux-musées. Former bargemen give guided tours of two museum boats and present the local history of river transport on the Seine. LE « FAUVETTE » remorqueur fluvial classé Monument Historique et remis dans son état d’origine (1928), vie à bord à l’époque, salle des machines, timonerie et les logements. river tugboat is classified as a “Monument Historique” (National Heritage site). Fully renovated, it shows exactly what life on board would have been like in the late 1920s. Tour includes the engine room, wheelhouse and on-board accommodation. LA PÉNICHE « MIDWAY » histoire de la Seine, techniques de navigation, écluses fonctionnantes, barrages, moteurs anciens, machine à vapeur… Ouvert de mai à octobre, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h, du 1er mars au 30 novembre aux groupes sur demande. www.tourisme-seine-eure.com Gratuit / free THE “FAUVETTE” ON THE “MIDWAY” barge you can learn all about the history of the River Seine, navigation techniques, working locks, dams, old engines, steam boats, and much more. Open from May to October, open to groups from 1 March to 30 November on request, sundays and public holidays, from 2.30pm to 6pm. POSES, CITÉ BATELIÈRE Le village de Poses vous invite à marcher sur les traces des anciens mariniers. À ne pas manquer : ses deux bateaux-musées, les graffitis de marins sur les murs de l’église, le barrage et sa passe à poisson. La balade s’effectue dans un cadre idyllique, le long du chemin de halage, près des îles d’une boucle de Seine encore préservée. Circuit de découverte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite libre toute l’année POSES, WHERE RIVER TRANSPORT REIGNED 14 The village of Poses takes you back in time to when bargemen walked the tow paths. Don’t miss the two boat museums, the sailors’ graffiti on the walls of the church and the dam and its fish ladder. Enjoy a walk along the beautiful tow path near the islands on this well-preserved stretch of the River Seine. Free discovery tour available at the Seine-Eure tourist office. Open to visitors all year round. VISITER / VISITING Château de Canteloup 17, RUE DU VAL PITAN 27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS MON PASS TOURISME 02 32 48 21 09 [email protected] Tarif adulte : 6€ - Tarif enfant : 3€ (10-18 ans) - Gratuit pour les moins de 10 ans - Tarif famille (2 parents et 2 jeunes ou plus) : 15€ Adult price : 6€ - Child price : 3€ (10-18 years) - free for children under 10 - Family ticket (2 parents and 2 or more children): €15 Mini Réseau 255, RUE DE LA RAVINE 27460 IGOVILLE 02 35 23 08 36 minireso MON PASS TOURISME http://minireso. pagesperso-orange.fr/ Entrée libre : participation au gré du visiteur Free entry: donations at visitors’ discretion Une remarquable installation de modélisme ferroviaire, admirablement décorée, autorisant Ouvert du 06/06 au 12/08, de 14h à 19h30 dernier départ de visite à 18h. Les dimanches et jours fériés de 14h30 à 20h dernier départ de visite à 18h30. Fermé le mardi et le samedi. Ouvert pour les journées européennes du Patrimoine. Ouverture aux groupes toute l’année sur réservation et sous réserve de disponibilité. Renaissance castle situated on the banks of the River Seine and at the foot of the Côte des Deux Amants hillside. Canteloup is a fine example of a thriving, occupied estate. Its buildings date back to the 17th and 18th centuries and include the castle itself, a cellar, a chapel and stables that are still la circulation simultanée de neuf trains. Des machines à vapeur, diesels, autorails, le chemin de fer des années 70, les plus belles années du rail. Nocturnes possibles à toutes heures de l’après-midi. Une caméra embarquée vous permettra de découvrir le parcours comme le conducteur le ferait en tête de son train. Ouvert toute l’année, les mercredis et samedis non fériés de 14h à 18h. A superbly decorated, truly remarkable model railway with up to nine trains able to run at the same time. Steam trains, diesel engines, railcars, a 1970s used to this day. The guided tour lasts about an hour and includes a visit to the ground floor of the castle, the chapel, cellar and grounds. The tour explains a great deal about the history of Canteloup, the region and the legend of the «Deux Amants» (two lovers). Open from 15/06 to 23/08, closed on 05/07, from 2pm to 7.30pm; last visit starts at 6pm. Sundays and public holidays from 2.30pm to 8pm; last visit starts at 6.30pm. Closed on Tuesdays and Saturdays. Open on European Heritage Days. Open to groups all year round, subject to availability; prior booking necessary. era railway - the best years of rail travel. We can simulate night-time so you can see the trains working in the dark at any time in the afternoon. An on-board camera shows you the driver’s viewpoint from the front of the train. Open all year round, Wednesdays and Saturdays excluding holiday weekends, from 2pm to 6pm. La Seine et les hommes I The Seine river and people Château Renaissance situé au bord de la Seine, et au pied de la Côte des Deux Amants. Le Château de Canteloup offre le visage d’une propriété vivante et habitée. Le domaine, constitué d’un bel ensemble de bâtiments du 17e et 18e siècles, comprend le château, un cellier, une chapelle et des écuries. La visite guidée dure environ 1 heure et comprend la visite du rez-de-chaussée du château, de la chapelle, du cellier, du parc. Elle donne une large part à l’histoire de Canteloup, de la région et à la légende des Deux Amants. 15 Louviers, cité drapière I city of fine cloth Église Notre-Dame Notre-Dame church 1, RUE PIERRE MENDÈS-FRANCE - 27400 LOUVIERS 02 32 40 04 41 info@tourisme-seine-eure,com www.tourisme-seine-eure.com Gratuit / free L’église Notre-Dame de Louviers, construite au XIIIe et au XVIe siècles, marque l’attention du visiteur : son luxuriant porche sud flamboyant, ses statues, ses gargouilles, sa tour-beffroi… Mais les surprises continuent à l’intérieur de l’édifice : découvrez la nef parée de ses couleurs du début du XVIe siècle ! Mais aussi ses vitraux des meilleurs peintresverriers, ses grandes orgues provenant de l’abbaye de Bonport… Visite libre toute l’année. Deux Circuits Découverte « Louviers, cité drapière » et « L’Eglise Notre-Dame » sont disponibles à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite guidée de l’église et/ou de la ville sur réservation au 02 32 40 04 41 pour les groupes ou sur programmation établie. Tous les jours, toute l’année. 16 Visitors to Notre-Dame de Louviers church, which was built in the 13th and 16th centuries, are captivated by its luxuriously flamboyant south-facing porch, its statues, its gargoyles and its Belfry tower. But the surprises don’t stop when you enter the church – just take a look at the nave and its early 16th century colours! And don’t miss the church’s beautiful windows designed by some of the best stained glass artists, as well as its organs, originally from Bonport Abbey. Open to visitors all year round. Two discovery tours – Louviers, historic cloth town” and “NotreDame Church” - are available at the Seine-Eure tourist office. Book a guided tour of the church and/ or the town by phoning +33 (0)2 32 40 04 41 (group bookings or scheduled tours).Every day, all year round. PLACE THOREL - 27400 LOUVIERS - 02 32 09 58 55 Circuit de découverte de Louviers [email protected] - discovery tour MON PASS TOURISME Louviers museum museedelouviers www.ville-louviers.fr www.musees-haute-normandie.fr VISITER / VISITING Musée de Louviers MON PASS TOURISME 02 32 40 04 41 [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure Gratuit / free www.tourisme-seine-eure.com Gratuit / free impressionniste», le musée y participera en 2016 comme il l’a fait lors des deux précédentes cessions. Le musée est ouvert tous les jours de la semaine sauf le mardi, de 14h à 18h, samedis et dimanches inclus. Fermé le 25 décembre, 1er janvier, 1er mai et 14 juillet. The Louviers museum, museum of France, holds temporary exhibitions from its collections, heritage, local history or contemporary art. A permanent room is devoted to the history of textiles in Louviers. Labeled by the festival «Impressionist Normandy», the museum will participate in 2016 as it did in the two previous assignments. The museum is open every day except Tuesdays.Opening hours: from 2pm to 6pm, including Saturdays and Sunday. Closed on 25 December, 1 January, 1 May and 14 July. Louviers, cité drapière I city of fine cloth Le musée de Louviers, musée de France, présente toute l’année des expositions temporaires soit à partir de ses collections, du patrimoine, de l’histoire locale ou d’art contemporain. Une salle permanente est consacrée à l’histoire du textile à Louviers. Labellisé par le festival «Normandie LOUVIERS, CITÉ DRAPIÈRE L’Eure qui coule à Louviers, a façonné la ville. L’industrie textile prestigieuse y a laissé son empreinte : manufactures, lavoirs, moulins, nombreux bras de rivières… Sans compter les monuments lovériens surprenants comme l’église Notre-Dame flamboyante colorée comme au XVIe siècle, son cloître des Pénitents bâti sur l’eau (unique en Europe !), ses rues pavées médiévales, son musée et ses expositions temporaires de renom. Circuit de découverte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite libre toute l’année. LOUVIERS, HISTORIC CLOTH TOWN The River Eure, which flows through Louviers, has shaped the town. The prestigious textile industry has left its mark on the town by way of factories, wash houses, mills and numerous small branches of the river. Not to mention some surprising monuments such as Notre-Dame church, as flamboyant and colourful as it was in the 16th century, the Penitents Cloisters built on water (the only ones in Europe!), medieval paved streets and the museum with its renowned temporary exhibitions. Free discovery tour available at the Seine-Eure tourist office. Open to visitors all year round. 17 Val-de-Reuil, cité contemporaine I the contemporary face of Normandy Biotropica Zoo LÉRY-POSES EN NORMANDIE CD 110 - BUTTE DE LA CAPOULADE 27100 VAL DE REUIL - 02 32 40 71 44 NORMANDIE [email protected] La-Serre-Zoologique-BIOTROPICA-en-Normandie www.biotropica.fr MON PASS TOURISME Tarif adulte : 13,50€ (à partir de 12 ans) - Tarif enfant : 9€ (de 3 à 11 ans) - Gratuit pour les moins de 2 ans Adult price : €13,50 (over 12 years old) - Child price : €9 (from 3 to 11 years old) - Free under 2 years old 18 La serre zoologique BIOTROPICA est dédiée à la découverte et à la sauvegarde de la faune et de la flore tropicale. Depuis 3 ans déjà, Biotropica plonge ses visiteurs au coeur de la forêt tropicale dans un environnement couvert de 6000 m², une expérience unique pour découvrir des animaux étonnants et singuliers. À travers une végétation luxuriante et sous l’oeil attentif des animaux, on y découvre différents territoires aux thématiques variées. Il y en aura pour tous les sens ! Des parcours extérieurs complètent la visite : le territoire australien, la mini-ferme, le jardin d’Asie, la boucle du lac et nouveauté 2015 : la crique des manchots. Ouvert tous les jours, toute l’année. De 9h30 à 19h d’avril à septembre et de 9h30 à 18h d’octobre à mars. Fermé le 25/12 et le 01/01. The BIOTROPICA zoological greenhouse is dedicated to the discovery and preservation of wildlife and tropical flora. For 3 years already , Biotropica immerses visitors in the heart of the rainforest canopy in an environment of 6000m², a unique experience to discover amazing and unique animals. Through lush vegetation and under the watchful eye of the animals, we discover different territories on various themes . There will be something for Open every day all year round. From 9.30am to 7pm from April to September and from 9.30am to 6pm from October to March. Closed on 25/12 and 01/01. Circuit de découverte de Val-de-Reuil discovery tour Réserve ornithologique 02 32 40 04 41 Ornithological reserve [email protected] Tourisme-Louviers-Seine-Eure CHAUSSÉE DE L’ANDELLE - 27100 VAL DE REUIL 02 32 59 16 27 [email protected] - www.tourisme-seine-eure.com GroupeOrnithologiqueNormand www.grande.noe.free.fr VISITER / VISITING all the senses ! Air runs complete your visit : Australian territory , the mini farm, the Asian Garden, the loop of the lake and the new penguins creek. Gratuit / free MON PASS TOURISME Des animations gratuites sont proposées sur la réserve ornithologique de la Grande Noë. C’est une zone protégée gérée par le Groupe Ornithologique Normand de 65 hectares où l’on observe les oiseaux à trois observatoires et une palissade ainsi que sur les sentiers. Ouvert tous les jours, toute l’année. Visites groupes sur réservation et visites commentées tout public selon programmation : 13/03, 10/04, 28/05, 11/06, 17/07, 07/08, 03/09, 09/10, 13/11, 11/12 de 10h à 12h. We offer free activities at the Grande Noë ornithological reserve. This is a protected 160-acre area managed by the Normandy Ornithological Society where you can observe birds from three observatories and a hide, as well as from the footpaths. Open all year round. Group visits by appointment only and programme of guided visits for all visitors : 13/03, 10/04, 28/05, 11/06, 17/07, 07/08, 03/09, 09/10, 13/11, 11/12 from 10am to 12pm. VAL DE REUIL, CITÉ CONTEMPORAINE Val-de-Reuil, la ville nouvelle n’a rien d’une ville typique de la Normandie traditionnelle. Son Astrolabe, ses murs peints et son église de la Fraternité vous entraînent dans une quête du contemporain. Son plan de ville à l’américaine et ses chaussées piétonnes surélevées raviront les passionnés d’architecture moderne. Circuit de découverte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Visite libre toute l’année. VAL DE REUIL, THE CONTEMPORARY FACE OF NORMANDY The new town of Val-de-Reuil is in no way typical of Normandy. Its modern monument, the Astrolabe, its painted walls and its Eglise de la Fraternité church all testify to the town’s contemporary outlook. Fans of modern architecture will delight in the town’s American-style layout and its raised pedestrian streets. Free discovery tour available at the Seine-Eure tourist office. Open to 19 visitors all year round. Val-de-Reuil, cité contemporaine I the contemporary face of Normandy Gratuit / free Art I Art Galleries and studios Atelier Galerie du Bord de Seine 12, CHEMIN DU HALAGE - 27740 POSES 02 32 59 38 54 NORMANDIE [email protected] Michele.Ratel www.mratel.fr TOURISME Gratuit / free The post-Impressionist artist Michèle RATEL exhibits her work in a beautiful setting with a garden beside the water’s edge, created especially for her painting. She shares her love of the surrounding countryside and shows us a protected part of the river by reproducing the atmosphere, light, reflections and transparency of the water. Today her work is recognised and sold worldwide and her “qualité tourisme” certified gallery is a great success. Michèle RATEL, artiste peintre post impressionniste expose ses créations au cœur d’un paysage exceptionnel avec un jardin au bord de l’eau qu’elle a conçu pour la peinture. Elle vous fait partager son émotion dans la nature environnante et découvrir une partie préservée du fleuve en restituant les ambiances, les lumières, les reflets et la transparence de l’eau. Aujourd’hui ses œuvres sont connues et diffusées dans le monde entier et sa galerie, distinguée par la marque « qualité tourisme », connaît un grand succès. Open all year round, weekends and public holidays, from 9am to 7pm. Weekdays by appointment. In July and August, also open from 2pm to 7pm every weekday except Tuesday. Guided group visits by appointment» Ouvert toute l’année, les week-ends et jours fériés, en semaine sur rendez-vous. De 9h à 19h. Ouverture supplémentaire en semaine en juillet, août de 14h à 19h tous les après-midis sauf le mardi. Visite de groupe commentée sur rendez-vous. © Michèle Ratel Faïencerie Lambert Lambert earthenware workshop MON PASS TOURISME 3 ROUTE DE PARIS - 27460 IGOVILLE 09 80 66 47 66 - [email protected] Atelier de fabrication de faïences. Salle d’exposition. Boutique. Possibilité de visite de groupe (20 pers. minimum). Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h à 19h30, le dimanche de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche matin et le lundi. 20 MON PASS Earthenware workshop. Showroom. Shop. Possibility of group visits (minimum 20 people). Open from 10am to 12.30pm and from 2pm to 7.30pm, Sundays from 2.30pm to 6.30pm. Closed on Sunday mornings and Mondays. 2, L’ORÉE DES BOIS 27400 LE MESNIL-JOURDAIN 02 76 49 00 78 MON PASS TOURISME 06 33 69 13 17 [email protected] www.atelier.du.mesnil.free.fr Gratuit / free VISITER / VISITING Atelier du Mesnil Rose Barbe Pastelliste HAMEAU DE SAINT-LUBIN - ROUTE DE LA HAYE MALHERBE 27400 LOUVIERS - 02 32 40 13 94 Rose BARBE, pastelliste, participe au salon international du pastel à Giverny. Membre du pastel en France, elle vous propose des visites gratuites de son atelier galerie sur rendez-vous, avec paysages et scènes de jardin ainsi que des sujets animaliers. member of France’s pastel association, offers free tours of her studio-gallery by appointment. Her work is inspired by landscapes, garden scenes and animals. Rose BARBE, a pastellist involved in the international pastel fair at Giverny and Dominique Sauvagère paints illuminations inspired by medieval scenes, using Tempera on wood, in respect of methods handed down through the generations. Customised beginner courses available all year round. Open all year round by appointment. Atelier de Porcelaines / porcelain studio 39, RUE ARISTIDE BRIAND 27400 ACQUIGNY 02 32 40 66 34 [email protected] Proposition à la clientèle d’une grande variété de piluliers sertis, d’œufs, de déjeuners, de vases, etc. L’atelier comporte une petite salle d’exposition et une pièce de décoration et de cuisson pouvant se visiter. Possibilité de réaliser des travaux personnalisés sur commande toute l’année en toutes occasions : communication, mariage, anniversaire, fêtes de Noël, Pâques… Ouvert de 10h à 18h30 (téléphoner auparavant). Fermé le samedi et le dimanche. Offers her customers a wide variety of pill-boxes, eggs, tea cups, vases etc. The workshop includes a small showroom and a decoration and kiln room which you can visit. Possibility of made-to-order products all year round and for all occasions - marketing, weddings, birthdays, Christmas, Easter etc. Open from 10am to 6.30pm (phone first). Closed on Saturdays and Sundays. Art I Art Galleries and studios Dominique Sauvagère peint des enluminures inspirées de manuscrits médiévaux, à la tempera sur bois, en repectant les méthodes ancestrales. Inspirées de manuscrits occidentaux et persans, des icônes. Elle utilise des méthodes ancestrales : planche recouverte de levkas, dorure à la feuille d’or, pigments broyés liés au jeune d’œuf. Elle propose toute l’année des stages d’initiation personnalisés. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Les Maud’Atelier Salle d'exposition / Exhibition hall 24 RUE DU MOULIN 27430 ANDÉ - 02 32 50 54 93 [email protected] Les-Maudatelier www.lesmaudatelier.fr Gratuit / free Une salle d’exposition où se rencontrent des artistes de toutes disciplines. Lieu convivial et d’échange où les artistes qui exposent expliquent leur parcours et leurs techniques. Ouvert dimanche et lundi après-midi de janvier à décembre, 14h à 18h, autre possibilité sur rendez-vous. A showroom where artists of all disciplines meet. Friendly place and exchange where artists exhibiting their journey and explain their techniques. Open Sunday and Monday afternoons from January to December, 2pm to 6pm, alternative appointment. 21 Lieux d’ambiance et d’animation I Entertainment venues and studios SORTIR / ENTERTAINMENT 22 La Guinguette des écluses 4, HAMEAU DES ÉCLUSES 27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS - 02 32 49 80 06 laguinguettedesecluses www.laguinguettedesecluses.fr Face aux impressionnantes écluses, tous les jeudis et dimanches midis de février à décembre, ça « guinche » en bord de Seine. La Guinguette fait revivre au son de l’accordéon l’esprit bal musette d’autrefois avec sa terrasse et sa belle piste de danse. Côté cuisine, on se régale de plats familiaux dans une ambiance simple et chaleureuse. Le restaurant est ouvert tous les midis et soirs du mercredi au dimanche. En période estivale (mai à septembre) le restaurant est ouvert tous les jours. Situated opposite the impressive locks, dancing on the banks of the Seine every Thursday and Sunday lunchtime from February to December. La Guinguette revives the spirit of traditional dancing to accordion music from the old days on its terrace and on its wonderful dance floor. As for the food, enjoy delicious family dishes in a simple and welcoming atmosphere. The restaurant is open every lunchtime and evening from Wednesdays to Sundays. In the summer season (May to September), the restaurant is open every day.» L’Hostellerie d’Acquigny 27400 ACQUIGNY 02 32 50 20 05 [email protected] LHostellerie-dAcquigny www.hostellerie-acquigny.fr À l’Hostellerie d’Acquigny, un jeudi par mois, c’est soirée Jazz, sur réservation 46€ par personne la soirée hors boisson. At the Hostellerie of Acquigny one Thursday per month is jazz evening by reservation €46 per person without drinks the evening. Au clin Foc Auberge du Halage L’Eclipse 826, RUE DU VILLAGE 27340 CRIQUEBEUF SUR SEINE 02 35 81 74 02 34, CHEMIN DU HALAGE 27740 POSES 02 32 59 38 40 www.au-clin-foc.com [email protected] MON PASS TOURISME www.aubergeduhalage.fr 8, RUE FRANÇOIS-LE-CAMUS 27400 LOUVIERS 09 51 54 45 13 [email protected] leclipse.louviers MON PASS TOURISME The Clin Foc holds regular theme nights : Beaujolais, Valentine, Cassoulet, football, sports nights, wine tasting parties, New Year’s Eve... from €15 per person excluding drinks. Le Melchior 19, PLACE DU GAL DE GAULLE 27100 LE VAUDREUIL 06 62 63 71 55 Le-Melchior-Restaurant-Lounge Soirée à thème, karaoké, ambiance guinguette le dimanche. Theme night , karaoke, dance hall atmosphere on Sunday . L’Auberge du Halage organise régulièrement des soirées à thème : soirée-concert, soirée fruits de mer, repas savoyard, beaujolais… Restaurant-dancing avec soirées à thème. Ouvert le vendredi et samedi de 20h à 2h. Autres jours même le midi sur demande. The Auberge du Halage regularly organizes theme nights : Evening Scene, evening seafood, Savoyard meal, Beaujolais... Restaurant- dancing with theme nights. Open Friday and Saturday from 20h to 2h . Other days even twelve o’clock on request. Discothèque Les Templiers ROUTE D’EVREUX 27400 LE MESNIL JOURDAIN (Entre Louviers et Acquigny sur la D71) / (Between Louviers and Acquigny on the D71) 02 32 40 63 74 - 06 07 71 88 18 [email protected] discothequeTempliers MON PASS TOURISME Discothèque proposant 2 espaces : une partie généraliste et une partie Afro Antillaise. 2 terrasses fumeurs. Discothèque interdite aux mineurs même accompagnés. Navette au 06 07 71 88 18. Parking privé et surveillé le samedi. Ouvert tous les vendredis et samedis à partir de minuit. Fermé le 1er et le dernier vendredi de chaque mois. Vendredi : Gratuit pour les femmes avant 0h30 ensuite 9€ avec une conso. Pour les garçons 14€ toute la nuit. Samedi : 6€ pour les femmes avec une conso sans alcool avant 0h30 ensuite 16€ avec une conso. Pour les garçons 16€ toute la nuit. Nightclub with two different sections: a general section and an Afro-Caribbean section. 2 terraces where smoking is permitted. No children under 18 will be admitted, even when accompanied by adults. Shuttle bus, call +33 (0)6 07 71 88 18 Private car park, kept under surveillance on Saturday nights. Open every Friday and Saturday from midnight. Closed on the first and last Friday of every month. Fridays: Free entry for girls before 0.30am, then €9 with one drink included. €14 all night long for boys. Saturdays: €6 for girls before 0.30am including a non-alcoholic drink, then €16 with one drink included. €16 all night 23 long for boys. Lieux d’ambiance et d’animation I Entertainment venues and studios Le Clin Foc organise régulièrement des soirées à thème : Beaujolais, St Valentin, Cassoulet, foot, soirées sportives, soirées dégustation vins, St Sylvestre… à partir de 15€ par personne hors boisson. SORTIR / ENTERTAINMENT www.leclipse27.com I Concert halls and auditoriums Salles de spectacle et de concert Théâtre de l’Arsenal AVENUE DES FALAISES 27100 VAL-DE-REUIL 02 32 40 70 40 [email protected] Théâtre de l’Arsenal theatredelarsenal.fr Le nouveau théâtre de l’Arsenal, l’un des plus grands plateaux de Normandie, propose un programme varié : danse, théâtre, musique, jeune public, magie et cirque. Accueil du lundi au vendredi de 13h à 17h30. The new theater of Arsenal , one of the biggest plateaus of Normandy, offers a varied program : dance, theater, music, young audience, magic and circus. Information from Monday to Friday from 1pm to 5.30pm. 24 ÎLE DU ROI - 27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 41 85 [email protected] - Maison Poésie La Factorie http://factorie.fr/la-factorie/ MON PASS TOURISME La Factorie, un lieu unique en Normandie où se mêlent spectacles, ateliers et une poétothèque. The Factorie , a unique place in Normandy where mix shows, workshops and poet library. Scène Nationale Evreux Louviers Le Moulin MON PASS TOURISME MON PASS SORTIR / ENTERTAINMENT La Factorie TOURISME BOULEVARD DE CROSNE - 27400 LOUVIERS 02 32 25 23 89 [email protected] - [email protected] snevreuxlouviers www.scene-nationale-evreux-louviers.fr I Concert halls and auditoriums A cultural and artistic establishment open to the general public, the Scène Nationale Evreux Louviers offers a dramatic season covering theatre, dance, circus and comedy, children’s shows, cinema. Close encounters between the artists and their audiences are encouraged. Open from Mondays to Fridaysfrom 2pm to 6pm. RUE DES ANCIENS COMBATTANTS D’AFRIQUE DU NORD - CS 10621 27406 LOUVIERS CEDEX 02 32 40 31 92 - 02 32 40 22 39 [email protected] LeMoulinLouviers infomoulin.wix.com/moulin Cet établissement municipal de la ville de Louviers propose des spectacles de théâtre, danse et musique à voir en famille. Les spectateurs sont accueillis dans la salle ou dans la cave et les 3 plateaux situés en étages sont dédiés à la pratique amateur et à la création de spectacles vivants. Accueil et billetterie les soirs de spectacle et les lundis, mardis et jeudis de 9h à 12h, le vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h30. Fermé en juillet, août. Salles de spectacle et de concert Établissement public culturel et artistique, la Scène Nationale Evreux Louviers propose une saison électrique allant du théâtre, danse, cirque et humour, jeune public, cinéma. Elle favorise la rencontre entre le public et les artistes. Accueil du lundi au vendredi de 14h à 18h. This public establishment in the town of Louviers puts on plays, dance and musical events for all the family. Spectators are seated in the auditorium or in the basement and the three sets on various levels are dedicated to amateur dramatics and live shows. Information and ticket office open on the evening of events and on Mondays, Tuesdays and Thursdays from 9am to 12pm, Fridays from 9am to 12pm and from 1.30pm to 4.30pm. Closed in July and August. 25 I Concert halls and auditoriums Salles de spectacle et de concert 26 La Gare aux musiques lundi au vendredi de 14h à 0h, samedi de 14h à 20h, toute l’année sauf vacances de Noël et d’été. PLACE DES ANCIENS D’INDOCHINE 27400 LOUVIERS - 02 32 25 78 00 garozik www.GAREauxMUSIQUES.fr MON PASS TOURISME La gare aux Musiques est un lieu dédié aux musiciens, aux techniciens, à toute personne en lien avec le Spectacle Vivant. Nous vous proposons des concerts, des formations, 2 studios de répétition, un studio d’enregistrement professionnel, le tout accessible à tous, grâce à des tarifs très attractifs. Ouvert du «La Gare aux Musiques» is an exclusive venue for musicians, technicians and anyone involved in live shows. We offer concerts, training courses, two rehearsal studios and a professional recording studio, all of which are accessible to everyone at very attractive rates. Open from Mondays to Fridays from 2pm to midnight, Saturdays from 2pm to 8pm, all year round except for Christmas and summer holidays. Le Moulin d’Andé 65, RUE DU MOULIN - 27430 ANDE 02 32 59 90 89 moulinande www.moulinande.com Au Moulin, la programmation de la saison découle toujours de belles rencontres : les artistes qui s’y produisent le font d’abord par attachement à ce lieu si singulier où complicité et partage avec le public sont privilégiés. La qualité des représentations parisiennes, l’intimité en plus. La configuration du théâtre du Moulin permet une véritable communion du public avec des artistes à l’affiche des salles les plus prestigieuses. Déjeuner ou dîner avant ou après les concerts permettent au public d’échanger avec les artistes en toute convivialité. Découvrez la programmation des concerts sur : www.moulinande.com MON PASS TOURISME At Le Moulin, the season’s programme of events has plenty of delights on offer - with artists performing in such an unusual setting, which promotes complicity and audience involvement. The quality of shows from Paris with the added advantage of intimacy. The configuration of the theatre at Le Moulin allows an up-close and personal encounter between the audience and artists from the most prestigious theatres. Lunch or dinner before or after the concerts means the audience can have a friendly chat with the performers. View our concert programme at: www.moulinande.com Culture Cinéma Grand Forum MON PASS TOURISME 5, PLACE DES CHALANDS 27100 VAL DE REUIL 02 32 50 67 26 BOULEVARD DE CROSNE - 27400 LOUVIERS - 02 32 40 69 92 Grand-Forum-Louviers www.cinemagrandforum.com SORTIR / ENTERTAINMENT Cinéma les Arcades 1er cinéma Numérique et Relief 3D de Normandie. Salles climatisées. Réservations sur le site internet. Normandy’s first digital and 3D cinema. Air-conditioned. Reservations on our website. Médiathèque Boris Vian An «Art et Essai» cinema for adult and young audiences. The «Les Arcades» cinema promotes independent films by showing popular and art house films. In partnership with «Sous le Soleil Exactement» («Right under the sun») and through the intervention of its association «Pour Faire Briller les étoiles» («To make the stars shine»), the cinema organises workshops explaining the basics of the cinema industry, which are open to everyone 8 years old and over and are held during the school holidays. In the summer, it is part of the «Cin’été» festival, and will be hosting, 33 open-air cinema evenings with a giant screen. 47, RUE DU QUAI - 27405 LOUVIERS CEDEX - 02 32 09 58 80 MediathequeBorisVian Médiathèque proposant livres, périodiques, CD, DVD et accès internet pour tout public. Animations régulières : contes pour bambins, expositions, rencontres litteraires, mois du film documentaire... Activités hors les murs : maison de retraite, centre social, Louviers Plage... Accueil petite enfance et scolaires... Ouvert lundi et vendredi : 13h 18h. Mardi : 13h à 19h. Mercredi, samedi : 10h - 18h. Fermé le jeudi et le dimanche. Fermeture annuelle 15 jours en août. The Boris Vian multimedia library provides a free public library service for adults and children alike. Books, films, music, newspapers & magazines and an IT section are all free to consult on the spot. The library also offers a wide variety of exciting literary and film-based events for adults and children all year round. Open Mondays and Fridays: 1pm to 6pm. Tuesdays: 1pm to 7pm. Wednesdays, Saturdays: 10am to 6pm, closed on Thursdays and Sundays. Annual closure 15 days in August. Médiathèque Le Corbusier Culture Cinéma classé Art et Essai adultes et jeune public. Le cinéma Les Arcades défend le cinéma indépendant par la diffusion d’œuvres cinématographiques populaires et artistiques. En partenariat avec « Sous le Soleil Exactement » et par le truchement de son association « Pour Faire Briller les étoiles », il organise des ateliers de découverte des métiers du cinéma ouverts à tous à partir de 8 ans et ce, dès le début des vacances scolaires. L’été il est partenaire du festival Cin’été, 33 soirées de projections en plein air sur écran géant. 88, RUE GRANDE 27100 VAL DE REUIL 02 32 59 31 36 www.mediathequevaldereuil.fr 27 Nature BOUGER / MOVING Forêt Domaniale de Bord Louviers Bord-Louviers forest 27400 LOUVIERS - 02 32 50 22 34 www.onf.fr 28 La forêt de Bord-Louviers, d'une superficie de 4 568 hectares, est bien desservie par un réseau de chemins propices à la promenade. Ainsi, l'amateur de balades en forêt pourra facilement parcourir le domaine grâce à des parcours pédestres de 1,6 à 12 km et 44 km de GR. Carte disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Il aura peut-être, au détour de son cheminement, l'occasion de croiser des cerfs, des chevreuils, des sangliers ou encore des animaux plus petits tels que le blaireau, le renard ou l'écureuil. L'amoureux de la flore sera comblé par les nombreuses espèces qui poussent en forêt dont la primevère, la violette des bois, ou encore l'anémone sylvie ou l'orchidée. Enfin il existe deux parcours botaniques permettant de faire découvrir notamment les principales essences que sont le hêtre, le chêne ou le pin sylvestre. Cette forêt domaniale invite aussi à une marche plus sportive avec ses deux boucles de 15 et 30 km. La chasse est pratiquée d'Octobre à fin Février pour la chasse à tir et de Septembre à fin Mars pour la chasse à courre. Il existe un certain nombre de jours non chassées et de jours où la chasse n'est pratiquée que sur une partie de la forêt Domaniale, afin de les connaitre rendez-vous sur le site de l'Office National des Forêts, http://bit.ly/1P2u2fL BOUGER / MOVING The Bord-Louviers forest covers 17 square miles. There is an extensive network of footpaths, making it a great place for a walk. People who enjoy walking in the forest can explore the area on one of the hiking routes covering various distances from 1 to 8 miles and 28 miles of GR paths. Free map available from the Seine-Eure tourist office. On your way, you may be lucky enough to spot various species of deer, wild boar or even smaller animals such as badgers, foxes or squirrels. Those who love flowers will be amazed at all the different species growing in the forest, including primrose, violet, anemone nemorosa and even orchids. Finally, there are two botanical routes allowing visitors to see the main types of trees growing in the forest, such as beech, oak and Scots pine. The forest is also a great place for those who are feeling a little more sporty, with two circuits covering 9.5 and 19 miles. Hunting takes place between October and the end of February (with rifles) and from September to March (fox hunting). There are a certain number of days on which hunting is not allowed and some days on which hunting is only allowed in part of the forest. To find out more, go to the website of the Office National des Forêts http://bit.ly/1P2u2fL Circuits de randonnées / Footpaths 02 32 40 04 41 Tourisme-Louviers-Seine-Eure Découvrez les nombreux circuits de randonnées en Pays Seine-Eure, à pied, à vélo ou à cheval. De 5 à 15 km, ils vous dévoileront tour à tour les vallées, les lacs, les panoramas et des curiosités… À noter : les coteaux surplombant la Seine bénéficient du passage du GR2 et la forêt domaniale de Bord compte de nombreux parcours. Des déliants sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. There are plenty of routes for you to follow in the Seine-Eure region on foot, by bicycle or on horseback. With itineraries covering from 3 to 10 miles, you will be able to explore the valleys, lakes and viewpoints of the region, along with a few surprises. Please note: The GR2 footpath passes along the banks of the River Seine and there are several routes crossing the protected Bord-Louviers forest. Leaflets are available free of charge from the Seine-Eure tourist office. Nature www.tourisme-seine-eure.com 29 Nature Panorama du Plessis ROUTE DU PLESSIS 27380 AMFREVILLE-SOUSLES-MONTS Situé sur la colline des Deux Amants, sur la rive droite de la Seine, le panorama du Plessis, vous offre une vue sur le méandre et les villages alentours. Profitez de la table d’orientation et de la vue imprenable sur les coteaux de craie où l’on aperçoit parfois des grimpeurs surplombants la Seine. Panorama de Vironvay ROUTE DE LA CHAPELLE 27400 VIRONVAY Situated on the Deux Amants hillside on the right bank of the Seine, the Panorama du Plessis, offers views of the meander in the river and the surrounding villages. Make the most of the orientation table and the stunning views over the chalk cliffs looming over the Seine. There might even be some climbers to watch. Le Bois du Défends RUE LEROY MARY - 27400 LOUVIERS 02 32 40 04 41 Sentier de découverte et d’interprétation. Ce parc forestier de 18 ha a été aménagé en parc de découverte avec 3 parcours (de 1,3 km à 1,8 km) balisés proposant une reconnaissance des arbres, grâce à la présence de bornes d’identification. Une brochure est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. Départ : à l’angle de la rue Corneille et de la rue Leroy Mary. Visite libre toute l’année. Situé sur la rive gauche de la Seine et surplombant un méandre plus sauvage que celui de la côte des Deux Amants, ce site offre une vue sur Saint Pierre du Vauvray avec, au loin, la côte des Deux Amants et, s’étalant vers Les Andelys, le château Gaillard visible par temps découvert. La table d’orientation permet d’interpréter le paysage qui s’offre à vous. 30 Situated on the left bank of the Seine and overlooking a meander that is less built up than that of the Cote des Deux Amants, this sites offers views over Saint Pierre du Vauvray and the Cote des Deux Amants in the distance and extending towards Les Andelys and Château Gaillard on a clear day. The orientation table will tell you all about the surrounding countryside. Informative discovery path Within this 44-acre woodland area, a discovery park has been created with 3 different marked routes (from 3/4 mile to 1 1/4 miles) with information posts to help you learn all about identifying tree. Free leaflet available from the Seine-Eure tourist office. Start: At the corner of the Rue Corneille and the Rue Leroy Mary. Open to visitors all year round. La Voie Verte / Green way 10 RUE DU MARÉCHAL FOCH - 27400 LOUVIERS - 02 32 40 04 41 - Tourisme-Louviers-Seine-Eure www.tourisme-seine-eure.com BOUGER / MOVING AU FIL DE L'EAU... Cette voie verte offre une promenade de 26 km le long de l’Eure réservée aux piétons, aux cyclistes, aux rollers et aux personnes à mobilité réduite, seule la partie à travers le Vaudreuil est en voie dite partagée avec les automobilistes. Reliant le village de Pinterville à la ville de Pont de l'Arche en passant par Louviers, la voie verte vous propose également de rejoindre Léry-Poses. WATERSIDE OUTINGS... À vélo I By bike This "voie verte" or "green way" is a path of 26 km along the Eure which is for use by pedestrians, cyclists, roller bladers and people with reduced mobility. Only the section that goes through Le Vaudreuil is on roads open to traffic. Pinterville connecting the village to the town of Pont de l'Arche through Louviers, the greenway also features reach Lery -Poses . 31 Plan d'eau d'Acquigny I Acquigny's lake Plan d’eau d’Acquigny / Nautic base “Acquigny lake“ 27400 ACQUIGNY - 02 32 50 23 39 www.acquigny.fr Quatre parcours thématiques (sportif, patrimoine, découverte et vélo) sont à votre disposition, des aires de jeux, un observatoire à oiseaux, des tables d'orientation, un parcours de santé, des espaces pique-nique. Un parcours ludique à destination des enfants a été aménagé sur 2 kilomètres. Grâce à 13 chouettes disposées le long du parcours, les plus jeunes découvrent des curiosités naturelles de notre région comme un jardin des insectes ou encore le rôle des orties... Accès libre de 8h à 20h. The lake welcomes people of all ages, offering four different trails (sports, heritage, discovery and cycling), playgrounds, a bird watching platform, viewpoints, a fitness trail and picnic areas. There is also a 2 km long fun trail for children. Thirteen owls placed along the trail help young children learn about the region’s natural resources. Attractions include an insect garden and an explanation of the role nettles play. Free access from 8am to 8pm. 32 À vélo I By bike Location de vélos / Bicycle hire Aux plaisirs de mon moulin 2 CHEMIN DU ROY - 27400 LOUVIERS 06 86 52 04 03 Aux-Plaisirs-de-Mon-Moulin www.plaisirsdemonmoulin.com MON PASS TOURISME Situé au début de la piste cyclable qui vous emmène dorénavant jusqu'à Pont de l'Arche en passant par Poses. Sur place également d'autres activités : pétanque, mini terrain de football avec basket, badminton, volley, tennis de table et tir à l'arc. Aventur'Eure LOUVIERS - 06 25 49 06 08 www.aventureure.fr MON PASS TOURISME BOUGER / MOVING Aux plaisirs de mon moulin se garde le droit de modifier ses tarifs en cours de saison. Réservation conseillée par téléphone. Ouvert : tous les week-ends de mai à juin et septembre, ouvert tous les jours en juillet et août, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h (19h le week-end). Tarif location de vélos à partir de 8€. Located at the beginning of the Voie verte you can go up to Pont de l'Arche through Poses . On site also other activities : petanque, mini football field with basketball , badminton , volleyball, table tennis and archery . Aux Plaisirs de Mon Moulin reserves the right to modify prices during the season. Reservations advisable by telephone. Open: weekends in May, June and September , open daily in July and August , from 9am to 12pm and from 1.30pm to 6pm (7pm the weekend ) . Bicycle Rental price from €8 . Venez vivre l’aventure en pleine nature. Des parcours en VTT tandem (avec road book et carte fournie) sur la voie verte sont à votre disposition. Ouvert toute l'année, tous les jours de 9h à 19h. Réservation conseillée. Tarif : à partir de 7,50€ la ½ journée. Come and enjoy an adventure in natural surroundings. Tandem mountain bike routes (road book and map provided) on the ""Green Way"" are available. Open all year round, every day from 9am to 7pm. . Reservation advisable. Prices: from €7.50 for 1/2 day VENEZ SURFER SUR LE SITE INTERNET DE L’OFFICE DE TOURISME SEINE-EURE ! tourisme-seine-eure.com COME BROWSE THE WEBSITE OF THE SEINE-EURE TOURIST OFFICE ! 33 Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy Léry-Poses en Normandie Léry-Poses en Normandie propose de nombreuses activités. LAC DES DEUX AMANTS : espace de loisirs de 1400 ha, avec téléski nautique, mini-golf, pédal’eau, kayaks, plages, pêche, beachvolley, pétanque, golf, tennis de table, catamarans, planches à voile, serre tropicale… Nouveautés 2016 : une vague à surf, un élastotrampoline ainsi que la location de petits bateaux électriques. Certaines activités sont ouvertes d’avril à septembre. Ouvert tous les jours de 9h à 17h en basse saison et jusqu’à 19h en juillet et août. Tarif Parking : à partir de 4€. Tarif téléski-nautique : à partir de 8€. Tarif Mini-golf : à partir de 4,50€. Tarif pédal’eau : à partir de 3€. Tarif canoë-kayak : à partir de 4€. 34 RUE DU SOUVENIR FRANÇAIS 27740 POSES - 02 32 59 13 13 NORMANDIE Lery-Poses en Normandie lery-poses.fr MON PASS TOURISME LAC DU MESNIL : le centre sportif propose des stages toute l’année : tir à l’arc, VTT, escalade, kayak, voile, aviron, yole, tennis, basket, rugby… Léry-Poses in Nomrandy has a number of activities on offer: LAC DES DEUX AMANTS: BOUGER / MOVING 3500 acre leisure centre with waterski cable tow, mini-golf, pedalos, kayaks, beaches, fishing, beach volleyball pitches, petanque, golf, table tennis, catamarans, windsurfing, tropical greenhouse etc. New 2016: a wave to surf , an elastic- trampoline and rental of small electric boats. Some activities are available from April to September. Open every day, from 9am until 5pm in low season and until 7pm in July and August. Prices: Parking: From €4. Waterski cable tow: From €8. Mini-golf: From €4.50. Pedalos: From €3. Canoe-kayaks: From €4. LAC DU MESNIL: Léry-Poses en Normandie the sports centre offers training courses all year round in: archery, mountain biking, rock climbing, kayaking, sailing, rowing, yole boats, tennis, basketball, rugby etc. 35 Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy Agenda Du 26 mars au 7 avril : Sculpture de sable 16 et 17 avril : Salon du camping-car, des hébergements de plein air et insolites Du 23 avril au 25 septembre : Festival land art « Parcours impressionniste », dans le cadre de Normandie Impressionniste 21 et 22 mai : Fête de la nature et Randonnée France Bleu Normandie 29 mai : Cours géant d’aquafitness en partenariat avec Caseo et Rencontres sportives 5 juin : Fête de la pêche 19 juin : Flottille impressionniste 26 juin, 15h : Concert au Cotton Club avec l’Opéra de Rouen Normandie 9 et 10 juillet : Fête de l’eau et de la glisse 24 juillet : Fête du Vélo 19, 20 et 21 août : Fête du vent et du cerf-volant Pour séjourner à Léry-Poses, profitez des chalets du lac avec vue sur les coteaux de la Seine et le lac des deux amants, du camping de Léry-Poses en bord de Seine, des gîtes de pêche spécialement équipés ou encore d’autres types d’hébergement au lac du mesnil. To stay in Lery -Poses, enjoy the lake chalets overlooking the slopes of the Seine and « deux amants » lake, camping Lery-Poses along the Seine, fishing cottages specially equipped or other types accommodation at « mesnil » lake. . 36 Seinoscope / River fish pass observation chamber BARRAGE DE POSES 27740 POSES 02 32 59 13 13 Lery-Poses en Normandie Ouvert de mars à septembre. Du 14 mars au 28 juin : ouvert samedis, dimanches et jours fériés de 14h à 18h30. Du 4 juillet au 6 septembre : ouvert dimanches et jours fériés de 14h à 18h30. Tarif : 1€. Gratuit pour les moins de 12 ans. At the Poses dam, you can come to observe migratory fish as they swim up the Seine to reach their spawning grounds in the tributaries of the river. Large bay windows placed beneath the water level give you a view of the water basins that allow the fish to get past the dam at Poses. Salmon, sea trout, eel, bream and bleak, some of which have already swam for hundreds of miles, can be seen here between March and September. Open from March to September, from 14 March to 28 June: open on Saturdays, Sundays and public holidays from 2pm to 6.30pm. From 4 July to 6 September: open on Sundays and public holidays from 2pm to 6.30pm. Price : €1. Free for children under 12. Pêche / Fishing www.eure-peche.com fdaappma27 Pour les amateurs de pêche, il existe de nombreux lieux de pêche, aussi bien en rivière qu'en étang. Possibilité pour les pêcheurs de court séjour de pêcher seulement à la journée, avec l'achat d'une carte de pêche pour la journée. Pour les vacanciers sur Poses avec une carte vacances, 2 semaines de suite entre janvier et septembre. Il est nécessaire de se munir d'une carte de pêche pour pouvoir pêcher en toute quiétude. Les lieux de pêche - Léry-Poses : étang des deux Amants, lac du Mesnil - Poses : bords de Seine - Acquigny : étang d'Acquigny sur l'Eure et l'Iton – Louviers : l'Eure - Pont de l'Arche : Eure et la Seine. Liste des dépositaires pour l'acquisition d'une carte de pêche sur www.eure-peche.com/depositairepeche-eure. 37 Léry-Poses en Normandie Au barrage de Poses, vous pouvez venir voir les poissons migrateurs qui remontent la Seine afin d’aller se reproduire dans les affluents de ce cours d’eau. Au travers de grandes baies vitrées placées sous le niveau des eaux, vous aurez vue sur des bassins qui permettent aux poissons de passer le barrage de Poses. Saumons, truites de mer, anguilles, brèmes ou ablettes, ayant parcouru des milliers de kilomètres pour certains, se retrouvent ici entre mars et septembre. BOUGER / MOVING lery-poses.fr Léry-Poses en Normandie I Léry-Poses in Normandy Gîtes de pêche Fishing cottage LÉRY-POSES EN NORMANDIE RUE DU SOUVENIR FRANÇAIS 27740 POSES 02 32 61 35 05 Lery-Poses en Normandie lery-poses.fr Découvrez les premiers hébergements pêche labellisés en Normandie ! C'est au coeur de Léry-Poses en Normandie, à proximité de Biotropica, que deux chalets ont été spécialement équipés pour les pêcheurs séjournant en Pays Seine-Eure. C'est les pieds dans l'eau et avec une vue imprenable sur les coteaux de la Seine, que vous pourrez vous adonner à votre sport préféré. Pour votre confort, un local technique vous permettra de stocker votre matériel et même votre canot. Vous disposerez d'un point d’eau pour le rinçage des équipements et pourrez consulter des informations relatives à la pratique de la pêche dans le département. For fishing fans, there are several places where you can fish, in rivers and in lakes. Possibility for fishermen on short breaks to fish for just one day by buying a one-day fishing permit. For people on holiday in the Poses area with a holiday permit, two consecutive weeks between January and September. You must have a fishing permit if you want to fish in peace. Places to fish - Troislacs leisure centre: Etang des deux Amants lac du Mesnil - Poses: banks of the Seine - Acquigny: Etang d'Acquigny on the Eure and the Iton – Louviers the Eure - Pont de l'Arche the Eure and the Seine. Fishing permit agents on www. eure-peche.com/depositairepeche-eure. 38 Discover the first certified accommodation Fishing in Normandy! In the heart of Léry -Poses in Normandy , near Biotropica, two cottages have been specially equipped for fishermen staying in Pays Seine- Eure.This is the waterfront with stunning views of the hillsides of the Seine, you can in dulge in your favorite sport. For convenience, a technical room will allow you to store your gear and even your boat. You will have a water for rinsing equipment and can view information relating to the practice of fishing in the department . Canoë-kayak I Canoeing Canoë-kayak / Canoeing Randonnées nautiques / Outings on the water Come and enjoy a river outing on the Eure between Acquigny and Criquebeuf-sur-Seine. More than 18 miles of redeveloped river for you to discover. Two sections (Acquigny -> le Vaudreuil and Val-de-Reuil -> Criquebeuf-sur-Seine) are available for you to travel along by canoe or kayak. The river has been fitted out so that you can have fun in complete safety: Canoe passes, slipways, pontoons, steps, ramps, signals and even picnic tables so that you can go down the river at your own pace. Please note that some sections still require you to carry your canoe at times. Moreover, the proximity of canoe passes to hydraulic infrastructure on the River Eure means you must take care as you approach and, above all, aim for the equipment that enables you to bypass them. Additional information available free from the Seine-Eure tourist office. BOUGER / MOVING Venez profiter d’une randonnée nautique sur l’Eure entre Acquigny et Criquebeuf-sur-Seine. Plus de 30 km de rivière aménagée à découvrir. Deux tronçons (Acquigny -> le Vaudreuil et Valde-Reuil -> Criquebeuf-sur-Seine) sont à votre disposition pour partir en rando avec votre canoë ou votre kayak . Des équipements permettent une pratique ludique et en toute sécurité : passes à canoës, cales de mise à l’eau, pontons, escaliers, rampes, signalisation ou encore tables de pique-nique pour une balade à votre rythme et en toute liberté. Attention toutefois certains secteurs nécessitent encore le portage du canoë. De plus, la proximité de passes à canoës aux abords d’ouvrages hydrauliques sur l’Eure demande une attention à leur approche et surtout de se diriger vers les équipements permettant de les contourner. Informations complémentaires disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme Seine-Eure. AONES Location de canoë kayak / Canoe kayak rental PONT DE FOLLEVILLE RUE DE PARIS 27400 LOUVIERS 02 32 50 20 62 canoekayak.aones www.aones-canoekayak.fr/ Tout au long de l’année, vous pourrez découvrir l’Eure en louant canoës et kayaks via notre site internet ! Vous pourrez ainsi découvrir les activités slalom, kayak polo, descente de rivière et course en ligne en adhérant au club. Notre équipe d’encadrants dynamiques vous emmènera sur différents sites de pratique à Louviers, au Vaudreuil (Hermès ou Ile du Roy) ou à Poses (Lac du Mesnil). Throughout the year, you can explore the Eure region by hiring canoes and kayaks via our website! You can also try out slalom, kayak polo, river descent and sprint racing by joining the club. Our team of dynamic instructors will take you to various canoeing and kayaking sites in Louviers, Le Vaudreuil (Hermès or Ile du Roy) or in Poses (Lac du Mesnil). 39 Canoë-kayak I Canoeing Aux plaisirs de mon moulin Location de canoë kayak / Canoe kayak rental 2 CHEMIN DU ROY - 27400 LOUVIERS 06 86 52 04 03 Aux-Plaisirs-de-Mon-Moulin www.plaisirsdemonmoulin.com Pagaie Passion Location de canoë kayak / Canoe kayak rental VOIE MARMAILLE - 27100 VAL DE REUIL 06 25 75 27 94 www.vdrpagaiepassion.fr MON PASS TOURISME Location de canoës et kayaks pour apprécier le calme de la rivière Eure ; plusieurs parcours sont possibles, en autonomie, entre Acquigny et Criquebeuf sur Seine. Possibilité d’accueil de groupes pour des séances encadrées par un moniteur diplômé d’Etat. Balade découverte, randonnée à la journée, sorties avec des animateurs « nature »…nos offres d’animations répondent à tous les goûts. Ouvert du 15/04 au 15/10, du lundi au dimanche sur réservation uniquement, de 10h à 19h. Tarifs : de 8€ à 20€. Canoe and kayak hire, an excellent way to enjoy the peace and quiet of the River Eure; several (unguided) routes available between Acquigny and Criquebeuf sur Seine. Possibility of group bookings for sessions led by a state-registered instructor. Discovery tours, day tours, outings with "nature leaders" ... we have activities to suit everyone. Open from 15/04 to 15/10, Mondays to Sundays by reservation only, from 10am to 7pm. Prices from €8 to €20. 40 MON PASS TOURISME Petite base de loisirs au bord de l'Eure où nous accueillons les canoës de nos clients qui partent en amont de La Croix Saint Leufroy, Heudreville S/Eure ou Acquigny et où nous allons pouvoir proposer un parcours aval descendant jusqu'à Pont de l'Arche. Possibilité de bivouac pour faire la rivière sur 2 jours. Promenade sur l'eau avec nos pedal'eau sur le bassin entre Louviers et Pinterville. Aux plaisirs de mon moulin se garde le droit de modifier ses tarifs en cours de saison. Réservation conseillée par téléphone. Ouvert : tous les week-ends de mai à juin et septembre, ouvert tous les jours en juillet et août, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h (19h le week-end). Tarif location de canoëkayak à partir de 12€. Tarif pédalos à partir de 3€. Small leisure centre on the banks of the Eure where we welcome the canoes of our guests leaving upstream from La Croix Saint Leufroy , Heudreville S/Eure or Acquigny and where we are going to offer a downstream path down to Pont de l'Arche. Bivouac possibility for two days on the river . Waterfront Promenade with our pedal boats on the pond between Louviers and Pinterville. Aux Plaisirs de Mon Moulin reserves the right to modify prices during the season. Reservations advisable by telephone. Open: weekends in May, June and September , open daily in July and August , from 9am to 12pm and from 1.30pm to 6pm (7pm the weekend ). Price canoeing rental from 12 €. Price pedalos from 3 €. Golf I Golf courses Golf de Léry-Poses LÉRY-POSES EN NORMANDIE 27740 POSES - 02 32 59 47 42 lery-poses.fr MON PASS TOURISME Le golf offre plusieurs parcours : un parcours de 18 trous de 6 220 m, un parcours compact de 9 trous, et un practice de 6 ha avec son putting green et son pitching green. L’équipe dynamique du Golf vous accueille dans une ambiance chaleureuse pour les initiations. Ouvert toute l'année, sauf le 25/12 et le 01/01. De 8h30 à 19h30 en semaine et de 8h00 à 20h00 le week-end. Ces horaires peuvent changer en fonction de la tombée de la nuit. Tarifs : 16€ pour le compact semaine et 19€ pour le compact week-end.. Golf du Vaudreuil 26, AVENUE MARC DE LA HAYE - 27100 LE VAUDREUIL 02 32 59 02 60 - Golf-PGA-France-du-Vaudreuil-Golf-Court-Academy www.golfduvaudreuil.com BOUGER / MOVING Several courses are available: A 6,220 m 18-hole course, a short 9-hole course and a 15 acre practice area with a putting green and pitching green. Our friendly and enthusiastic team will welcome you to the golf course for beginners' courses. Open all year round except 25/12 and 01/01, from 8.30am to 7.30pm on weekdays and from 8am to 8pm at weekends. These opening hours may change according to hours of daylight. Prices €16 for the short course during the week and €19 for the short course at weekends. Le golf PGA France du Vaudreuil se situe au milieu d’un vaste parc planté de milliers d’arbres centenaires. Le Club house, une grange du XVIIe siècle, est classé parmi les plus beaux de France. Situé à 30mn de Rouen, à 20mn d’Évreux et à 1h de Paris, le domaine du Vaudreuil vous accueillera dans ses magnifiques installations. Tarifs : à partir de 40€. The PGA France du Vaudreuil golf club is situated in the middle of a vast parkland area featuring thousands of hundredyear-old trees. The club house is in a converted 17th century barn and has been ranked one of the best in France. Located about 30 minutes by car from Rouen, 20 minutes from Evreux and an hour from Paris, the Domaine du Vaudreuil has some fantastic amenities on offer. Prices: from €40. 41 Croisières I Cruises EMBARCADÈRE : CALE DU BAC 27740 POSES - 02 35 78 31 70 Rives de Seine Croisières www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr MON PASS TOURISME Bateau-Restaurant Vous embarquerez à Poses à bord du Guillaume le Conquérant pour une promenade entre Poses et Vernon et profiterez de 2 ou 4 heures de navigation en fonction de la formule choisie. Croisières promenades ou croisières déjeuners, vous découvrirez la Route des Moulins de la Seine et les paysages Impressionnistes sous un nouveau jour. Toute l'année sur réservation : Tarif adulte Croisièrerepas : à partir de 70€ - Tarif adulte promenade : 20€ - Tarif enfant promenade : 14€ - Tarif enfant Croisière-repas : 26€ pour les moins de 8 ans et 40€ pour les moins de 12 ans. Boat-restaurant Step aboard our boat named "Guillaume le Conquérant” (William the Conqueror) at Poses and embark upon a journey of either 2 or 4 hours between Elbeuf and Vernon. On river tours and lunch cruises, explore the "Route des Moulins de la Seine" and landscapes made famous by the Impressionists in a new light. All year on reservation. Adult ticket for cruise including meal: From €70 - Adult river tour ticket: €20 - Child river tour ticket: €14 - Child ticket for cruise including meal: €26 for children under 8 and €40 for children under 12. Liberté Seine Croisière privée et commentée sur rendez-vous pour famille et groupe d’amis de six passagers maximum. Circuits découvertes du Pays Seine-Eure, de son patrimoine fluvial, de ces célébrités. Réservation 7j/7. Le prix de la croisière d’1 h, de 2 h et de 3 h est le prix global pour le groupe de 6 personnes maximum. 42 27400 HEUDEBOUVILLE - 06 71 32 18 14 www.liberte-seine.fr Croisière d’1 heure : 70€ - Croisière de 2 heures : 105€ - Croisière de 3 heures : 165€ -10% en semaine. MON PASS TOURISME Private cruise with commentary by appointment for families and groups of friends. Maximum six passengers. Discovery tours of the Pays Seine-Eure, the history of its waterways and its famous inhabitants. - Reservations 7 days a week.The cruise price for 1 hr, 2 hrs or 3 hrs is the overall price for a group of 6 people maximum. 1 hour cruise: €70 - 2 hour cruise: €105 - 3 hour cruise: €165 -10% during the week. Haltes fluviales / Landing stages 02 32 40 04 41 Tourisme-Louviers-Seine-Eure www.tourisme-seine-eure.com Trois haltes fluviales et une halte plaisancière permettent l’accueil des plaisanciers en Pays Seine-Eure. Jusqu’à 8 péniches de 8 mètres de long maximum peuvent stationner pour permettre aux visiteurs de s'arrêter et de visiter la région. La halte d’Heudebouville (PK 186) permet de découvrir le patrimoine naturel local, celle de SaintPierre-du-Vauvray (PK 191.400) favorise le ravitaillement alimentaire tandis que celle de Poses (PK 199.185) permet un accès facilité à Léry-Poses, à Biotropica, au musée de la batellerie, au barrage et aux écluses d’Amfreville-sous-les-Monts. La halte plaisancière, située au 61, chemin de halage à Poses (PK 200.500), est un lieu d’accueil et d’animation. De nombreux services y sont proposés aux visiteurs (sanitaires publics, jeux extérieurs, borne fluviale…). BOUGER / MOVING food and the one at Poses offers easy access to Léry-Poses, Biotropica, the waterways museum, the dam and the locks at Amfreville-sous-les-Monts. The landing stage for pleasure boats at 61, chemin de halage at Poses is a welcome centre for visitors. Various services are available (public toilets, outdoor play area, connections for water and electricity etc.). Cales de mise à l'eau Slipways Pour descendre vos propres embarcations sur la Seine, plusieurs cales de mise à l’eau sont disponibles : Amfreville sous les Monts (27380) : PK 201.1, Poses (27740) : PK 199.185, Herqueville (27430) : PK 194.2, Andé (27430) : PK 191, Heudebouville (27400) : PK 186 Croisières I Cruises Three landing stages and one landing stage for pleasure boats provide stopovers for boats in the Pays Seine-Eure region. Up to 8 barges of max. 8 metres long can be moored up, allowing visitors to stop over and visit the region. The landing stage at Heudebouville is a great place for exploring the local natural heritage, whilst Saint-Pierredu-Vauvray is good for stocking up on Ouvert toute l'année sauf décision municipale ou préfétorale. Several slipways are available for launching your own boat on the Seine. Open all year except municipal or préfétorale decision. 43 Loisirs équestres I Horse riding activities 29, RUE DES MOULINS - 27590 PÎTRES 06 79 23 54 48 Le Chemin du Halage Le-Chemin-du-Halage-Les-Ateliers-du-Trait www.eureasso.fr/web/lecheminduh Le Chemin du Halage valorise l’âne et le cheval de trait que vous croisez dans les communes pour différents services : transports scolaires, collectes des déchets, gestion des espaces… En famille ou entre amis, les ânes bâtés nous permettent de vous faire découvrir votre environnement : nature urbaine, nature protégée. Au gré du pas des ânes ou des chevaux attelés, la côte des deux amants dévoile ses richesses naturelles légendaires ! Aidé d’un âne, compagnon de travail sympathique et habile, vous pouvez participer à des chantiers d’entretien et de préservation des coteaux. Accès aux personnes à mobilité réduite en calèche et en âne bâté selon les sites. Ouvert toute l'année, tous les jours de 10h à 18h. Balade avec âne bâté 28€ /âne /demi-journée, 45€/âne / journée. Calèche et groupes : nous consulter. Balade sur réservation. Ferme équestre de Montaure 22, RUE DE LA LIBÉRATION 27400 MONTAURE - 06 18 23 91 20 La ferme équestre de Montaure vous propose : des balades à cheval et poney et des balades en attelage au rythme du pas du percheron. Uniquement sur réservation. Des pensions de chevaux en box ou herbage. The Montaure riding farm offers: horse and pony treks and horse & carriage rides with our Percheron draft horses. Prior booking necessary. Stable or pasture livery. MON PASS TOURISME The Chemin du Halage promotes the use of donkeys and draft horses in our daily lives – school transport, waste collection, management of public spaces etc. Our pack-saddle donkeys are the perfect way for families or groups of friends to discover our environment and its urban nature and conservation areas. At every step of our donkeys’ or draft horses’ hooves, the Côte des Deux Amants reveals its legendary natural resources to those who take the time to explore! With a kind and capable donkey as your work companion, you can help maintain and preserve our hillsides. Accessible for people with reduced mobility in a carriage or on the back of saddled donkeys depending on the area. All year round, every day, from 10am to 6pm. Trek with packsaddle donkey €28/half-day, €45/day. Carriage and groups on request.Treck by reservation. Les P'tits Sabots 5, ROUTE DE LOUVIERS 27400 AMFREVILLE SUR ITON 06 14 70 75 57 www.lesptitssabots.ffe.com Dans un domaine de 10 hectares dédié aux chevaux et aux poneys, Alma et Christian, moniteurs diplômés d’état, vous accueillent dans une ambiance conviviale et chaleureuse. Plusieurs activités sont proposées dont promenades, randonnées ou encore baby poneys. With almost 25 acres of land for their horses and ponies, Alma and Christian, both state-certified riding instructors, run a friendly and welcoming club. Several activities are available including walking, hiking or baby ponies. 44 Ecuries de la Voie Blanche 2, RUE DE LA VOIE BLANCHE 27690 LERY - 02 32 59 11 77 MON PASS TOURISME www.christianphillipe.com/le_club.html Ecurie de Bord Louviers 20, CHEMIN DU TIR - 27400 LOUVIERS 06 20 89 15 24 lise.letaut www.ecuries-bord-louviers.fr Les écuries de Bord Louviers disposent d’un cadre privilégié et verdoyant pour profiter : des baptêmes de poneys, des promenades accompagnées d’1 à 2 heures, des randonnées accompagnées découverte à thème (forêt, faune, flore, gastronomie), des randonnées accompagnées en attelage (groupes), des stages à la journée ou à la semaine (vacances d’été). The Bord Louviers riding school offers the following activities in beautiful countryside: pony-riding for absolute beginners, accompanied 1 or 2 hour treks, theme-based accompanied treks (forest, fauna, flora, food & drink), accompanied horse & carriage rides (for groups), day or week courses (summer holidays). Ferme équestre des Sablons 1, ROUTE DE SEINE - 27100 VAL DE REUIL 06 82 78 81 11 Situé dans une boucle de la Seine, à quelques encablures des Andelys, le Parc Équestre des Sablons vous invite à découvrir les paysages environnants en vous proposant : des promenades accompagnées mais aussi des randonnées accompagnées de la demi-journée à la journée. Situated on a bend of the River Seine, a stone’s throw from Les Andelys, the Parc Équestre des Sablons has beautiful countryside on its doorstep to explore. We offer: accompanied treks and also accompanied half-day or full-day hacks. 45 Loisirs équestres I Horse riding activities The Voie Blanche riding school has about sixty horses and ten or so ponies for our younger riders. Situated on the outskirts of the Bord forest, which covers over 17 square miles, our centre offers the following activities: tandem rides for absolute beginners with two-seater saddles, accompanied 1 or 2 hour treks, accompanied half-day or multi -day hacks, customised courses on a wide range of themes (ethology, caring for horses, preparing for exams, straightforward riding lessons etc.) BOUGER / MOVING Le centre équestre de la Voie Blanche accueille une soixantaine de chevaux et une dizaine de poneys pour les plus petits. Situé en bordure des 4500 ha que couvrent la forêt de Bord, vous pourrez profiter des nombreuses activités proposées : baptême en tandem avec selle biplace, promenades accompagnées de 1 à 2 heures, randonnées accompagnées de la demi-journée à plusieurs jours, stages sur mesure aux thèmes variés (éthologie, soin aux chevaux, préparation de galops, cours d’équitation classiques, etc.) Activités ludiques I Fun activities Caséo Water sports and leisure centre RUE DU CANAL - 27400 LOUVIERS - 09 71 00 27 50 caseo.seine.eure caseo-seine-eure.fr Caséo est un complexe aquatique de sport et de bien-être réunissant trois espaces : • Un espace aquatique composé de nombreux bassins et espaces extérieurs qui satisferont les familles, les baigneurs et jusqu’aux nageurs les plus sportifs. • Un espace forme (salle de cardio-training et de renforcement musculaire, salle de fitness) • Un espace océane réunissant plus d’une dizaine de salles aux effets bénéfiques différents sur le corps (saunas, hamma, luminothérapie, halothérapie,…) …en somme, une multitude d'expériences à vivre régulièrement. MON PASS TOURISME Ouvert toute l'année, tous les jours. Espace intérieur : Lundi, mercredi et jeudi : 9h30-20h - Mardi et vendredi : 9h30-22h - Samedi et dimanche : 9h30-18h Espace extérieur : Lundi à vendredi : 7h30-20h Samedi et dimanche : 9h30-18h. Tarifs : Adulte (16 ans et plus) : CASE* : 4,60€ ; Hors CASE* : 5.65€ - Espace Aquatique + Forme + Océane : 18,50€ Séance d'AquaFitness ou Fitness : à partir de 11,30€ Nombreux abonnements possibles. Moins de 3 ans : gratuit 3 à 15 ans : CASE* : 3,60€ ; Hors CASE* : 4.60€. 46 *CASE : résident de la Communauté d'Agglomération Seine-Eure. Activités ludiques I Fun activities Open all year round, every day, Indoor area: Mondays, Wednesdays and Thursdays: 9.30am to 8pm - Tuesdays and Fridays: 9.30am to 10pm Saturdays and Sundays: 9.30am to 6pm Outdoor area: Mondays to Fridays: 7.30am to 8pm Saturdays and Sundays: 9.30am to 6pm. BOUGER / MOVING Caséo is a water sports and leisure centre with three different zones: a water centre with several different pools and outdoor areas for families, recreational and competitive swimmers. A fitness centre (cardio-training gym, weights, fitness room) a spa centre with more than ten different zones offering a wide range of beneficial effects (saunas, hammam, luminotherapy, halotherapy etc.) …In short, a multitude of experiences for you to enjoy regularly. Prices Adults (16 and over): Local residents: €4.60 ; Non-residents: €5.65 - Pools + Gym + Spa: €18,50 AquaFitness or Fitness session: from €11,30 - Various subscriptions available. Children under 3: free Children 3 to 15: Local residents: €3.60 ; Non-residents: €4.60. Groupes, Associations, Comités d'entreprises... L'Office de Tourisme Seine Eure vous propose un service à la carte et des prestations clés en main de la demi-journée aux courts séjours. Croisières, découverte d'entreprises, dégustations, visites guidées... Nous vous offrons un service sur mesure, un interlocuteur unique, des devis sur demande et des conseils personnalisés. Visitez l'espace Groupes sur www.tourisme-seine-eure.com ou demandez la brochure Groupes au 02 32 40 04 41. 47 Activités ludiques I Fun activities Piscine de Val de Reuil PLACE AUX JEUNES 27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 19 70 www.valdereuil.fr Ouvert toute l'année. Gratuit moins de 10 ans. Open all year round, every day. Free for children under 10. Le Kolysé Complexe / Leisure Centre 23, AV. FRANÇOIS MITTERRAND 27400 LOUVIERS - 02 32 25 26 55 kolyse.louviers www.ville-louviers.fr Le Kolysé est un complexe de loisirs avec patinoire, bowling et bar. La patinoire est ouverte de septembre à mai - Le bowling est ouvert du mardi au dimanche. Le Kolysé is a sports centre with an ice rink, bowling alley and bar. The ice rink is open from September to May, the bowling alley is open from Tuesdays to Sundays. Toukyland Aire de jeux couverte / Indoor play areas 1, VOIE DAGOBERT - 27100 VAL DE REUIL 02 32 59 47 75 Toukyland www.toukyland.fr Aire de jeux pour enfants jusqu’à 14 ans : structures gonflables, piscines de balles, toboggans, trampolines, espace multi-sports. Un espace bébé réservé avec des briques emboitables géantes… Les mercredis, samedis et dimanches, de 10h à 19h. Tarifs : - de 3 ans : 5,50€ / + 3 ans : 8,50€. Indoor play area for children up to 14 years old: Inflatables, ball pools, slides, trampolines, multi-sports pitch. Special soft play section for babies with giant interlocking sections,etc. Open Wednesdays, Saturdays and Sundays, from 10am to 7pm. Prices: children under 3: €5.50 / children over 3: €8.50 48 La semaine des 4 jeudis Ludothèque /Toys and games library 4 RUE DES ANCIENS COMBATTANTS D'AFRIQUE DU NORD 27400 LOUVIERS - 02 32 40 50 41 http ://lasemainedes4jeudis.org La maison du jeu propose de nombreuses animations autour des jouets et jeux traditionnels en bois surdimensionnés - Création et prêts de jeux. Tous les ans une grande manifestation est proposée : La Fête du Jeu ! Premier vendredi de chaque mois à partir de 20h30 : soirée jeux réservée aux adultes. The games library offers many activities around traditional toys and games oversized wooden - Create and play ready . Every year the library holds a special event called “La Fête du Jeu” (Games Galore!). First Friday of every month from 8.30pm: games evening for adults only. À sensations I Thrills À sensations / Thrills Escalade Rock climbing SITE D'ESCALADE DES BOUCLES DE LA SEINE 27380 AMFREVILLE SOUS LES MONTS 06 72 64 03 61 www.escalade-hnormandie.com BOUGER / MOVING Renseignements et points de vente du topo guide : www.escalade-hnormandie.com Répartis sur 7 secteurs distincts et regroupant près de 600 itinéraires de tous niveaux et toutes ampleurs (3 au 8b et de 10 à 50m), les sites naturels d’escalade du bord de Seine ont fait l’objet d’un grand plan de rééquipement à la fin des années 2000, les classant dans la catégorie des sites dits « sportifs » (aménagés et normalisés). Les orientations variées (S, E, O) des différents sites vous permettront de larges possibilités de pratiques. Trouvez toutes les informations utiles dans le topoguide « Escalade dans l’Eure », disponible en point de vente ou sur le site de la FFME. Information and guidebook points of sale: www. escalade-hnormandie.com Covering 7 separate areas with almost 600 routes for all grades and all sizes (3 to 8b and from 10 to 50m), the natural climbing sites along the Seine were refitted a few years ago, which means they are now classified as "sporting sites" (fitted with equipment and standardised). The various orientations (S, E, W) of the different sites offer a wide range of climbing experiences. You can find all the information you need in the "Escalade dans L'Eure" ("Climbing in the Eure") guidebook, available at points of sale or on the FFME website. Eur'en Ciel Parapente / Paragliding 3 sites d’envol : Côte des Deux Amants, Quatremare et Surtauville. Quatremare : plateforme de treuil-spot handicare. Côte des Deux Amants et Surtauville : sites d’envol. AMFREVILLE SOUS LES MONTS QUATREMARE - SURTAUVILLE 06 11 77 81 03 eurenciel-mjc.ning.com Ouvert toute l’année selon les conditions météorologiques. 3 launch sites: Côte des Deux Amants, Quatremare and Surtauville. Quatremare: winch platform for disabled paragliding. Côte des Deux Amants and Surtauville: launch sites Open all year round subject to weather conditions. 49 À sensations I Thrills Club de ski nautique et wakeboard waterski and wakeboard CHEMIN DE HALAGE - 27740 POSES 06 16 99 71 45 - 06 80 58 21 81 Club de ski nautique qui développe depuis 50 ans une activité d’école de ski nautique et de wakeboard de l’initiation à la compétition. 2 bateaux spécialisés et un bateau initiation pour les enfants. Fourniture de skis wakeboards, gilets, combinaisons. Waterski club set up 50 years ago to develop a waterski and wakeboard school from beginner to competition level. 2 specialised boats and a beginners' boat for children. Supply of skis, wakeboards, life vests and wetsuits. Club d'Aviation Légère HN ULM /Microlight flights MON PASS TOURISME LA FLAMICHE - D110 - 27100 VAL DE REUIL 06 87 81 12 46 - 06 26 53 73 68 Le club d’aviation légère de Haute Normandie vous invite à découvrir l’ULM, à réaliser votre baptême de l’air. Formations de pilotage d’ULM multi-axes et d’ULM pendulaire. En fonction de la météo, ouvert les samedis et dimanches pour les baptêmes ou sur rendez-vous. Baptême à partir de 35€ (15 min). 50 The "Club d’aviation légère" (Ultralight aviation club) for the Haute Normandie region offers introductory flights to have a go at microlight aviation. Training courses for flying pendular and multi-axis microlights. Depending on weather conditions, open on Saturday and Sunday for introductory flights and by appointment. Introductory flight from €35 (15 min). MON PASS TOURISME Atelier Poterie de la Mare [email protected] HAMEAU LA MARE HERMIER 7 RUE DES ROITELETS 27400 AMFREVILLE SUR ITON - 06 26 62 51 24 www.lattrapecouleurs.com [email protected] Atelier-Poterie-de-la-Mare 2, RUE COUCOU - 27340 LES DAMPS 06 82 27 68 85 Peinture en décor et enduits : peinture sur les portes, peinture murale, trompe-l’oeil… Stages dans l’atmosphère ludique et conviviale de l’atelier de Cathy Botte (dates et informations dans l’agenda des manifestations « Sortir en Pays Seine-Eure » disponible à l’Office de Tourisme). Visite de l’atelier tous les premiers week-ends de chaque mois et sur rendez-vous. Decorative painting and plastering – doors, walls, trompel’oeil artwork and much more. Fun and friendly courses run by Cathy Botte (dates and information can be found in the "Sortir en Pays Seine-Eure" ("Out and about in the Pays Seine-Eure region") schedule of events, available at the tourist office). Studio open to visitors the first weekend of every month and by appointment. Ouvert toute l'année, tous les jours / visite atelier, démonstration, de 10h à 19h, téléphoner au préalable. Tarifs adultes : initiation tournage / modelage 1h gratuit, cours tournage / modelage adulte / ado 16€/h. - Tarifs enfants : cours enfants 3/5 ans 8€/h, cours enfants 6/11 ans 10€/h. - Anniversaire 6 enfants maximum à partir de 5 ans 10€/1h30. Open all year, everyday / workshop tour , demonstration, from 10am to 7pm call ahead. Adult Prices: initiation turning / shaping 1h free , lessons turning / shaping adult / teenager € 16/h. - Children Prices : children over 3/5 years €8/h, children lessons 6/11 years €10/h. - Birthday maximum 6 children from 5 years €10/1:30. Atelier G. Vandevoorde Alchimie du Verre VILLAGE D'ARTISANS DE LA LISIÈRE LOCAL N° 5 RD 3021 27340 PONT DE L'ARCHE - 02 35 34 62 85 12, RUE LINANT - 27400 LOUVIERS 02 32 40 06 34 - 06 18 02 59 43 www.stage-ebenisterie.fr [email protected] alchimieduverre www.alchimieduverre.fr Cours d'ébénisterie en restauration ou création. Atelier ouvert à tous, tous niveaux, à la carte (durée et calendrier sur demande). Ouvert tous les jours sauf le dimanche, de 8h à 12h et de 14h à 19h. 25€/heure. Création, restauration de vitrail, formation et matériel. Toute l'année sur rendez-vous. Creation, restoration of stained glass, training and supplies. All year round by appointment. Cabinet-making classes in restoration or creation. Workshop open to all, at all levels, to the card ( length and schedule on request). Open every day except Sunday , from 8am to 12pm and from 2pm to 7pm . €25/hour. 51 BOUGER / MOVING L'attrape couleurs Cours et stages I Lessons and courses Cours et stages / Lessons and courses Cours et stages I Lessons and courses Couleur Déco MON PASS TOURISME Atelier Gérald Kerguillec 15 RUE DU QUAI - 27400 LOUVIERS 06 14 86 74 80 9 RUE DE LA COMMINIÈRE 27100 LE VAUDREUIL - 06 88 75 97 11 [email protected] Couleur-Deco [email protected] Conseillère en décoration spécialisée dans le relooking de meubles et d’objets. Vente de meubles et objets. Relooking de meubles confiés par les clients. Animations d’ateliers : techniques décoratives, pochoirs, coaching, …Inscriptions sur demande. Samedi de 14h30 à 18h30, dimanche de 10h à 12h30, lundi de 14h30 à 18h30 et sur rendezvous. À partir de 35€. Interior design consultant specialising in giving furniture and decorative items a makeover. Sale of furniture and decorative items. Makeover of customers' furniture. Workshops: Decorative techniques, stencils, coaching etc. Enrolments taken on request. Open Saturdays, Sundays, Mondays and by appointment. Saturdays from 2.30pm to 6.30pm, Sundays from 10am to 12.30pm, Mondays from 2.30pm to 6.30pm. From €35. www.gerald-kerguillec.com Spécialiste de l’aquarelle, des stages de tous niveaux sont proposés tout au long de l’année. Atelier galerie ouvert sur rendez-vous téléphonique. Specialises in watercolour and offers courses for all levels throughout the year. Gallery and studio open on request, please phone ahead. L'Art et la Manière 60, RUE DU GÉNÉRAL DE GAULLE 27100 LE VAUDREUIL 02 32 59 03 64 - 06 30 08 38 60 [email protected] Ateliers-galeries-de-peinture-et-gravure-Fabrice-LIEBAULT f.liebault.free.fr SD Encadrement 22, AVENUE DES AMOUREUX 27400 LOUVIERS - 06 45 06 53 90 [email protected] SD-Encadrement www.sylviedupont.com Travaux d’encadrement sur mesure et de conservation. Travaux de dorure sur bois et restauration d’objets dorés. Centre de formation pour adulte. Organisation de stages de découverte ou d’initiation pour petits groupes. Ouvert toute l'année sur rendez-vous. 52 Customised framing and conservation. Gold decoration on wood and restoration of gilded objects. Training centre for adults. Organisation of introductory or beginner courses for small groups.. All year round by appointment. La grande réussite de Fabrice Liébault artiste peintre professionnel est de réaliser une œuvre en phase avec les aspirations de son époque et surtout de savoir transmettre l'émotion avec toute la force et la puissance de son ressenti. Cours et stages de dessin et de peinture par Fabrice LIEBAULT, artiste peintre plasticien professionnel. Visite des ateliers galeries sur simple rendez-vous. The great success of Fabrice Liébault professional painter is to create a work in tune with the aspirations of his time and especially to know convey emotion with all the force and power of his feelings . Drawing and painting classes and courses run by Fabrice LIEBAULT, professional painter and sculptor. Gallery and studio open on request, please make an appointment.. 2 VOIE LES POMMIERS 27100 VAL DE REUIL - 06 64 15 51 94 [email protected] [email protected] atelierlespommiers.fr Cours et stages I Lessons and courses Atelier les Pommiers Audrey Lekston Artiste peintre diplômée des Beaux-Arts, je propose dans mon atelier des cours de dessin et de peinture pour adultes et enfants. Novatrice, je m'adapte à votre recherche personnelle, votre niveau, et je vous propose de vous accompagner dans un mode d'échange. Ouvert du lundi au samedi matin. A graduate in Fine Arts and a painter, I offer drawing and painting classes for adults and children in my studio. As an innovative artist, I am happy to adapt to your personal project and to your level. My aim is to help you develop in your artistic projects through open dialogue and exchange of ideas. From Mondays to Saturday mornings. BOUGER / MOVING Terroir et gastronomie / Local products and gastronomy Ferme auberge Le Germoir Cours de cuisine / Cookery workshop 3, ROUTE DE DAMNEVILLE 27400 QUATREMARE - 02 32 25 25 10 Mme Coquelin propose des ateliers-cours de cuisine en partenariat avec l’Office de Tourisme Seine-Eure pour les enfants les mercredis. Préparation d’un plat, dégustation sur place et possibilité d’emporter le plat préparé. Renseignements et réservation auprès de l’Office de Tourisme Seine-Eure au 02 32 40 04 41. Tarif : 15€. Mme Coquelin offers cookery classes and workshops on Wednesdays for children in partnership with the Seine-Eure tourist office. Preparation of a meal with tasting on-site and possibility of taking the prepared dish away with you. For information and reservations, please contact the Seine- Eure tourist office on +33 (0)2 32 40 04 41. Prices: €15. 53 Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy Ferme fruitière du Mesnil Jourdain 22, RUE DE L’ÉGLISE 27400 LE MESNIL JOURDAIN 02 32 50 56 65 Lesvergers27 http://lesvergers27.canalblog.com/.fr Située au cœur du charmant village du MesnilJourdain, la ferme fruitière est une exploitation arboricole d’une dizaine d’hectares. Les productions principales sont les fruits avec une vingtaine de variétés de pommes et de poires, mais aussi des fruits rouges (fraises, groseilles, framboises et cassis) en saison. Cueillette en saison. Afin de valoriser au mieux ses fruits et pour satisfaire sa clientèle, la famille Bareix vous propose des jus, des confitures ainsi que des produits de son rucher. Du lundi au vendredi de 13h30 à 17h30. Les mercredis et samedis de 9h à 12h. 7 week-ends de cueillette de septembre à octobre. Situated right in the heart of the charming village of MesnilJourdain, this fruit farm has an orchard covering 25 or so acres. The main crops are fruits, with twenty or so varieties of apples and pears, as well as red fruits (strawberries, redcurrants, raspberries and blackcurrants) when they are in season. Pick-you-own in season. In order to get the best of our fruits and provide customer satisfaction, the Bareix family sells fruit juices, jams and products from our own bee hives. From Mondays to Fridays from 1.30pm to 5.30pm Wednesdays and Saturdays from 9am to 12pm. 7 PYO weekends in September and October. 54 42 ROUTE DE VENON - 27400 SURTAUVILLE 06 78 08 05 27 [email protected] Marcetmelanie-Aux-Saveurs-dHier-et-dAujourdhui MON PASS TOURISME Fabrication artisanale : foie gras, pâtés, plats cuisinés bocaux stérilisés. Fabrication artisanale de charcuterie fraiche : boudin noir, saucisses de canard, saucisses de porc, ... Revente : volailles PAC (poulets, pintades, chapons, dindes, …) et produits à base de fraise (pétillant, confiture, ..). Ouvert toute l'année (sauf vacances) le vendredi de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h30. Home-made production: Foie gras, pâtés, cooked meals in sterilised glass jars)Home-made production of fresh cured meats: Black pudding, duck sausages, pork sausages etc. We also sell ready-to-cook poultry (chicken, guinea fowl, capon, turkey etc.) and products made from strawberries (sparkling cordial, jam etc.). Open all year round (except holidays), Fridays from 3pm to 6.30pm and on Saturdays from 9am to 12.30pm. Collet traiteur 19 RUE DU MATREY - 27400 LOUVIERS 02 32 40 04 85 [email protected] www.cours-collet-traiteur.fr Les marchés / Markets Mardi matin - Tuesday mornings LE MANOIR (1 exposant - 1 stall) Mercredi matin - Wednesday mornings LOUVIERS (10 exposants - 10 stalls) Jeudi matin - Thursday mornings La HAYE-MALHERBE (8 exposants – 8 stalls) Vendredi matin - Friday mornings PÎTRES (3 exposants – 3 stalls) Vendredi après-midi - Friday afternoons VAL-DE-REUIL (58 exposants – 58 stalls) Samedi matin - Saturday mornings LOUVIERS (140 exposants – 140 stalls) LÉRY (3 exposants – 3 stalls) Dimanche matin - Sunday mornings PONT-DE-L’ARCHE (56 exposants – 56 stalls) LE VAUDREUIL (4 exposants – 4 stalls) SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (3 exp. – 3 stalls). Venez découvrir l'éventail de cours de cuisine et de pâtisserie tout public (enfant, adulte en individuel ou en groupe) et toutes occasions (anniversaire, enterrement de vie de jeune fille...) nouvellement proposés par Collet traiteur. Activité ludique et enrichissante d'1h30 à 2h00 dans une ambiance conviviale aux côtés d'un chef de cuisine au sein de son nouvel atelier en centre ville de Louviers. Vous repartirez avec vos préparations gourmandes ! Tarifs : 49€ / adulte (supplément éventuel selon les ingrédients utilisés) - Atelier parent/enfant : 59€ /duo - Goûter d'anniversaire : 135€ (à partir de 5 ans, 6 enfants maximum) - Bon Cadeau Discover the wide range of cooking and pastry of all age (child, adult individual or group) and all occasions ( birthday , bachelor party girl ... ) newly proposed by Collet caterer. Fun and rewarding activity from 1:30 to 2:00 in a friendly atmosphere alongside a chef in his new studio in the center of Louviers . You will leave with your gourmet preparations ! Prices: €49 / adult (fees may apply depending on the ingredients used ) - Workshop Parent / child : €59 / duo - Birthday party : €135 ( from 5 years, 6 children maximum ) 55 BOUGER / MOVING http://marcetmelanie.jimdo.com Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy Aux saveurs d'hier et d'aujourd'hui Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy Distributeur de Marjo 10 RUE DE LA MAIRIE - 27340 MARTOT 02 35 77 36 53 LeDistributeurDeMarjoAMartot products, home-made biscuits and sweets, condiments, Pommeau, Calvadas, cider etc. Evening tasting events (wines, liquors etc.). Programme of evening events. Open from Tuesdays to Fridays from 9am to 12.30pm and from 2pm to 7.30pm. Saturdays: from 9am to 1pm and from 2pm to 7.30pm. Sundays: from 9.30am to 12.30pm. Association Les maraichers bio des hauts prés VOIE DES VENDAISES - PARC D’ACTIVITÉS DU VAUVRAY 27100 VAL DE REUIL - 06 51 97 37 83 [email protected] sites.google.com/site/ lesmaraichersbiodeshautspres Vente de légumes de notre production respectant le cycle des saisons. Distributeur ouvert tous les jours. Selling vegetables from our production respecting the seasons. Distributor Open daily. Maison Clet MON PASS TOURISME 7, RUE PIERRE MENDÈS FRANCE 27400 LOUVIERS - 02 32 40 06 72 [email protected] www.cletduvin.com La Maison Clet, c’est une histoire de famille au service de la gastronomie et des épicuriens depuis 4 générations. Spécialiste en produits normands : produits du terroir, biscuits et sucreries artisanales, condiments, pommeau, calvados, cidre… Soirées de dégustations proposées (vins, eaux de vie...). Soirée selon programmation. Ouvert du mardi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h30. Samedi : de 9h à 13h et de 14h à 19h30. Dimanche : de 9h30 à 12h30. 56 Maison Clet is a family business in the gastronomy and gourmet sector, currently run by the fourth generation of the family. A specialist in products from Normandy: Local Situés sur la zone de protection du captage d’eau potable, nous cultivons toute l’année des légumes de saison, en agriculture biologique. Tomates, salades, courgettes, choux, potimarrons, carottes… et bien plus encore, en fonction des saisons. Vente directe de notre production sur place, ou livraison de nos paniers au travail ou en point relais. Dégustations ponctuelles de produits bio locaux. Possibilité de visite et animations pour les groupes sur demande, à partir de l'été 2016, n'hésitez pas à nous contacter ! Ouvert toute l'année sauf entre Noël et jour de l'an, les mercredis de 9h à 13h et de 15h30 à 17h30 et samedis, de 9h à 13h. Located in the protected drinking water catchment zone, we grow seasonal and organic vegetables all year round. Tomatoes, lettuces, courgettes, cabbages, squash, carrots ... and much more besides, depending on the season. We sell what we grow on site and can deliver our veg boxes to places of work or collection points. Occasional tastings of local organic products. Possibility of group visits or events on request, from the summer of 2016, do not hesitate to contact us! Open all year round except for between Christmas and New Year, Wednesdays from 9am to 1pm and from 3.30pm to 5.30pm and Saturdays from 9am to 1pm. MON PASS TOURISME PARC DES MÉTIERS - RUELLE DU COIN DES SAULES 27100 VAL DE REUIL - 02 32 63 32 25 Terroir et gastronomie I Local products and gastronomy Chocolaterie Auzou Macarons Auzou PARC DES MÉTIERS - RUELLE DU COIN DES SAULES 27100 VAL DE REUIL - 02 32 59 92 19 Auzou-Macaron www.auzou-chocolat.fr www.auzou-chocolat.fr Macaroons made by Grandmother Auzou Grandmother Auzou welcomes you with her home-made macaroons with authentic colours and flavours. Each month, Grandmother makes new flavours to discover and taste as many as you wish. From Tuesdays to Fridays from 10am to 6pm and on Saturdays from10am to 5pm. BOUGER / MOVING La chocolaterie Auzou vous accueille dans son point de vente pour régaler tous vos sens avec des chocolats artisanaux, de qualité et d’exception. Possibilité de visite de l'atelier de fabrication pour les groupes sur demande. Ouvert toute l'année, du mardi au vendredi de 10h à 18h et le samedi de 10h à 17h. Les Macarons de Grand'Mère Auzou Aujourd'hui Grand'Mère Auzou vous accueille avec ses macarons fait maison, distingués par des couleurs et des parfums authentiques.Grand'Mère vous propose mois après mois de nouveaux parfums à découvrir et déguster sans modération. Du mardi au vendredi de 10h à 18h et le samedi de 10h à 17h. Come and visit the Auzou chocolaterie for a tour of our production facilities and shop, a treat for all the senses with hand-made chocolates of an exceptionally high quality. Possibility to visit the workshop for groups upon request. Open all year round, from Tuesdays to Fridays from 10am to 6pm and on Saturdays from 10am to 5pm. Pour ne manquer aucun rendezvous lors de votre séjour ! Make sure you don't miss out on anything during your stay! Demandez gratuitement l’agenda des manifestations « Sortir en Pays Seine-Eure » : un journal à emporter partout avec vous et des idées de sorties à partager en famille et entre amis. Ask for your free “Sortir en Pays Seine-Eure” (“Out and about in the Pays Seine-Eure region”) schedule of events. This is a leaflet you can take everywhere with you to give you ideas for outings with your family and friends. Et rendez-vous sur www.tourisme-seine-eure.com pour retrouvez toutes les informations détaillées et mises à jour ! Visit www.tourisme-seine-eure.com and find all the detailed information and updates! 57 MANGER / EATING Ouvertures des restaurants LUNDI MIDI 58 SOIR MARDI MIDI SOIR MERCREDI MIDI SOIR / Opening days JEUDI MIDI SOIR VENDREDI MIDI SOIR SAMEDI MIDI SOIR DIMANCHE MIDI SOIR L’Hostellerie d’Acquigny • • • • • • • • • • ACQUIGNY, 1 rue d’Evreux - Tél. 02 32 50 20 05 La Chaumière • • • • • • • • • • ACQUIGNY, 15 rue Aristide Briand - Tél. 02 32 50 20 54 La Casbah • • • • • • • • • ACQUIGNY, 54 rue Aristide Birand - Tél. 02 32 25 07 01 American Grill • • • • • • • • • • • PINTERVILLE, 1 route de Paris - Tél. 02 32 25 92 24 Ferme auberge le Germoir QUATREMARE, 3 route de Damneville - Tél. 02 32 25 25 10 - Sur réservation 72h à l’avance Manoir de Surville SURVILLE, 82 rue Bernard Pétel - Tél.02 32 50 99 89 - Sur réservation 24h à l’avance La Guinguette des écluses • • • • • • • • AMFREVILLE SOUS LES MONTS, 4 hameau les écluses - Tél. 02 32 49 80 06 Le comptoir de Connelles • • • • • • • CONNELLES, 41 route d’Amfreville sous les Monts - Tél. 02 32 25 95 96 - Fermé le lundi d’Octobre à Mars Le Moulin de Connelles • • • • • • • • • • • CONNELLES, 40 route d’Amfreville sous les Monts - Tél. 02 32 59 53 33 - Fermé dimanche soir et lundi d’Octobre à Mars Auberge du Pressoir IGOVILLE, 2 rue de Paris - Tél. 02 35 23 27 77 Plaisir gourmand • • • • • • • • • • • PONT DE L’ARCHE, 3 place Hyacinthe Langlois - Tél. 02 35 23 44 13 Le Lagon et le Sirocco - Snacks • • • • • • • • • Lac des Deux Amants, Parc de loisirs de Léry-Poses - Tél. 06 76 46 42 97 - Du 01/04 au 30/09 Rives de Seine Croisières POSES, Embarcadère : cale du bac - Tél. 02 35 78 31 70 - Sur réservation 20 personnes minimum Aux Tilleuls • • • • • • • • • • • • POSES, 60 rue des masures - Tél. 02 32 59 60 99 Auberge du Halage • • • • • • • • • • POSES, 34 chemin du Halage - Tél. 02 32 59 38 40 Pizza Palace • • • • • • • • • • • • • ST PIERRE DU VAUVRAY, 16 grande rue - Tél. 02 32 40 41 05 Hostellerie de Saint-Pierre • • • • • • ST PIERRE DU VAUVRAY, 6 chemin de la digue - Tél. 02 32 59 93 29 - Les midis sur réservation à partir de 10 personnes Hippopotamus / Paul / L’Arche • • • • • • • • • • • • • • VIRONVAY, Autoroute A13 axe Paris-Caen - Tél. 02 32 40 21 51 Délices et Papilles • • • • • • • • VIRONVAY, 27 route des saisons - Tél. 02 32 50 75 88 Ouvert Juillet et Août Sur réservation LUNDI MIDI SOIR MARDI MIDI SOIR MERCREDI MIDI SOIR JEUDI MIDI SOIR VENDREDI MIDI Le Bouchon • • • • • INCARVILLE, 2 rue de Saint Cyr - Tél. 02 32 40 21 57 Le Boujou • • • • • • • LE VAUDREUIL, 27 rue du Général de Gaulle - Tél. 02 32 59 02 90 Restaurant du Golf • • • • • LE VAUDREUIL, 18 avenue Marc de la Haye - Tél. 02 32 50 51 51 Le Parvis • • • • • LOUVIERS, 44 rue du Maréchal Foch - Tél. 02 77 16 13 22 Couleur K’Fé • • • • LOUVIERS, 23 rue du Général de Gaulle - Tél. 02 32 40 57 41 - Fermé le dimanche d’Octobre à Mars Le Pré Saint Germain • • • • • • • • • LOUVIERS, 7 rue Saint Germain - Tél. 02 32 40 48 48 La Tannerie • • • • • • • • LOUVIERS, 5 bis rue Ternaux - Tél. 02 32 25 09 62 Le Big’Art • • • • • • LOUVIERS, 39 rue du Quai - Tél. 09 83 95 49 46 service en continu O Bouche à Oreille • • • • • • • • • LOUVIERS, 4 boulevard du Maréchal Joffre - Tél. 02 32 25 24 86 A la Turca • • • • • • • LOUVIERS, 5 rue des 4 Moulins - Tél. 02 32 25 00 30 Plaisirs des Sens • • • • • • • LOUVIERS, 4 rue Tarabit - Tél. 02 32 50 31 84 Le Pèlerin • • • • • • • LOUVIERS, 2 rue Pierre Mendès France - Tél. 02 32 40 57 21 L’Eclipse LOUVIERS, 8 rue François le Camus - Tél. 09 51 54 45 13 - Réservation conseillée Taj Mahal • • • • • • • • • LOUVIERS, 26 rue tournante - Tél. 02 32 25 49 78 Au Comptoir du Jap • • • • • • • LOUVIERS, 17 rue du Matrey - Tél. 02 32 50 81 05 Restaurant Istanbul • • • • • • • • • LOUVIERS, 21 rue du Maréchal Foch - Tél. 02 32 25 00 34 Dragon & Sushi • • • • • • • • • LOUVIERS, 7 boulevard du Docteur Postel - Tél. 02 32 63 04 57 Snack Tendance - Salon de thé • • • • • • • • • LOUVIERS, 52 rue du Quai - Tél. 09 52 76 77 73 Brasserie Le Juhl’s • • • • • • • • • LOUVIERS, 11 place Ernest Thorel - Tél. 02 32 40 40 02 Colin’s Burger • • • VAL DE REUIL, LOUVIERS, LE VAUDREUIL, Tél. 07 83 67 84 49 Le Triangle d’Asie • • • • • • • LOUVIERS, 5 rue du Sornier - Tél. 02 32 61 36 77 Le 19 Cent 73 • • • • • • • VAL DE REUIL, 9 rue courtine - Tél. 02 32 59 01 73 La ferme de la Haute Crémonville • • • • • • • • VAL DE REUIL, Rue de Crémonville - Tél. 02 32 59 14 22 Poivre Rouge • • • • • • • • • VAL DE REUIL, Parc des Saules - Tél. 02 32 61 10 36 Au bureau • • • • • • • • • VAL DE REUIL, voie des clouets - Tél. 02 32 63 47 95 Best Hôtel • • • • VAL DE REUIL, voie des clouets - Tél. 02 32 59 51 27 Fasthotel • • • • VAL DE REUIL, 3 voie des clouets - Tél. 02 32 61 06 06 Hôtel Balladins • • • • • • • • • VAL DE REUIL, ruelle du coin des saules - Tél. 02 32 59 18 19 Hôtel Mercure Rouen Val de Reuil • • • • • • • • • VAL DE REUIL, 7 voie des clouets - Tél. 02 32 59 09 09 SOIR SAMEDI MIDI • SOIR DIMANCHE MIDI SOIR • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 59 LÉGENDES Livraison Delivery Animaux acceptés Wifi DORMIR & MANGER wifi Salle de réunion Jeux Children’s play area Meeting room Parking Car park Terrasse Terrace Pets welcome Hébergement Camping car Accomodation Motorhome Micro ondes Piscine Caravane Caravan Vente à emporte Équipement bébé Jardin Garden Take-away Baby equipment Mobile home Restauration Cheminée Restaurant Chimney Activité équestre Pass Tourisme : Tourist pass Mobile home MON PASS TOURISME Lave linge Washing machine Lave vaisselle Dishwasher Sèche linge Tumble dryer Microwave Swimming pool Spa spa Télé TV Horse riding NORMANDIE Bienvenue à la ferme Tourisme et handicap Station verte Camping qualité Gîtes de France Hébergement Normandie pêche qualité tourisme Clé vacances Gastronomique I Gastronomic cuisine Traditionnel I traditional French cuisine ACQUIGNY (27400) ACQUIGNY (27400) L’Hostellerie d’Acquigny Logis de France MON PASS TOURISME La Chaumière 15, rue Aristide Briand 02 32 50 20 54 1, rue d’Evreux 02 32 50 20 05 www.hostellerie-acquigny.fr LHostellerie-dAcquigny NORMANDIE Oriental I Oriental cuisine ACQUIGNY (27400) 60 Américain I American cuisine MON PASS TOURISME PINTERVILLE (27400) La Kasbah American Grill 54, rue Aristide Briand 02 32 25 07 01 1, route de Paris 02 32 25 92 24 www.americangrill.fr American-Grill Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine QUATREMARE (27400) SURVILLE (27400) Ferme auberge le Germoir Manoir de Surville 3, route de Damneville 02 32 25 25 10 82, rue Bernard Pétel 02 32 50 99 89 www.manoirdesurville.com manoirdesurville Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Traditionnel I traditional French cuisine Brasserie I Brasserie AMFREVILLE-SOUS-LES-MONTS (27380) CONNELLES (27430) La Guinguette des Écluses Le comptoir de Connelles 4, hameau des Écluses 02 32 49 80 06 www.laguinguettedesecluses.fr laguinguettedesecluses 41, route d’Amfreville-sous-les-Monts 02 32 25 95 96 comptoirdeconnelles Gastronomique I Gastronomic cuisine CONNELLES (27430) Traditionnel I traditional French cuisine MON PASS TOURISME MON PASS IGOVILLE (27460) TOURISME Le Moulin de Connelles Auberge du Pressoir 40, route d’Amfreville-sous-les-Monts 02 32 59 53 33 www.moulin-de-connelles.fr lemoulindeconnelles D 6015 - Rue de Paris, lieu-dit le Fort 02 35 23 27 77 www.auberge-du-pressoir.com Auberge-du-Pressoir NORMANDIE NORMANDIE Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine PONT-DE-L’ARCHE (27340) POSES (27740) Plaisir gourmand Rives de Seine Croisières 3 place Hyacinthe Langlois 02 35 23 44 13 Plaisirgourmand27 Embarcadère : Cale du Bac 02 35 78 31 70 www.bateau-guillaume -le-conquerant.fr Brasserie I Brasserie MANGER / EATING au vert I green Restauration rapide I Fast food MON PASS POSES (27740) TOURISME Aux Tilleuls 60, rue des Masures 02 32 59 60 99 Bar-Aux-Tilleuls POSES (27740) Le Lagon et le Sirocco - Snacks Léry-Poses 06 76 46 42 97 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 61 au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley Traditionnel I traditional French cuisine Pizzeria I Pizzeria MON PASS POSES (27740) En ville I in town TOURISME SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) Auberge du Halage Pizza palace 16, grande rue 02 32 40 41 05 www.pizza-palace.fr 34, chemin du Halage 02 32 59 38 40 www.aubergeduhalage.fr laubergeduhalage Traditionnel I traditional French cuisine Brasserie I Brasserie SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) VIRONVAY (27400) MON PASS TOURISME Hostellerie de Saint-Pierre Red’Hippo Paul - L’Arche 6, chemin de la digue 02 32 59 93 29 www.hotel-saintpierre.com délicesetpapilles A13, aire de Vironvay 02 32 40 21 51 NORMANDIE Brasserie I Brasserie Brasserie I Brasserie VIRONVAY (27400) INCARVILLE (27400) Délices et Papilles 27, route des Saisons 02 32 50 75 88 délicesetpapilles Le Bouchon 2, rue Saint Cyr 02 32 40 21 57 www.brasserie-lebouchon.fr brasserie.lebouchon NORMANDIE Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine LE VAUDREUIL (27400) LE VAUDREUIL (27400) Le Boujou 27, rue du Général de Gaulle 02 32 59 02 90 leboujou.com leboujou 62 Restaurant du Golf 26, avenue Marc de la Haye 02 32 50 51 51 www.restaugolfduvaudreuil. com Brasserie I Brasserie Brasserie I Brasserie LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Le Parvis Couleur K’Fé 44, rue du Maréchal Foch 02 77 16 13 22 Brasserie-du-parvis 23, rue du Général De Gaulle 02 32 40 57 41 Gastronomique I Gastronomic cuisine Pizzeria I Pizzeria LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Le Pré Saint Germain La Tannerie 5, bis rue Ternaux 02 32 25 09 62 7, rue Saint Germain 02 32 40 48 48 www.le-pre-saint-germain.com NORMANDIE Burger I Burger Pizzeria I Pizzeria LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Le Big’Art O Bouche à Oreille 39, rue du Quai 09 83 95 49 46 Le-BigArt Restauration rapide I Fast food Traditionnel I traditional French cuisine LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) A la Turca 5, rue des 4 Moulins 02 32 25 00 30 alaturcaa MANGER / EATING 4, boulevard du Maréchal Joffre 02 32 25 24 86 OBOUCHEAOREILLE MON PASS TOURISME Plaisirs des Sens 4, rue Tarabit 02 32 50 31 84 www.restaurant-plaisir -des-sens.com plaisirs.sens 63 au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine MON PASS LOUVIERS (27400) TOURISME LOUVIERS (27400) L’Eclipse Le Pèlerin 8, rue François-le-Camus 09 51 54 45 13 www.leclipse27.com leclipse.louviers 2, rue Pierre Mendès France 02 32 40 57 21 https://sites.google.com/site/ lepelerin27/ lepelerin.louviers Asiatique I Asian cuisine Indien I Indian cuisine MON PASS LOUVIERS (27400) TOURISME LOUVIERS (27400) Au Comptoir du Jap Taj Mahal 26, rue tournante 02 32 25 49 78 17, rue du Matrey 02 32 50 81 05 Au-comptoir-du-japonais-louviers Asiatique I Asian cuisine Restauration rapide I Fast food LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Dragon & Sushi Restaurant Istanbul 7, bd du Docteur Postel 02 32 63 04 57 www.dragon-sushi.fr 21, rue du Maréchal Foch 02 32 25 00 34 Brasserie I Brasserie Food truck I Food truck MON PASS LOUVIERS (27400) TOURISME Brasserie Le Juhl’s 11, place Ernest Thorel 02 32 40 40 02 www.hotelderouen.com Hôtel-de-Rouen 64 En ville I in town LOUVIERS (27400) Colin’s Burger itinérant 07 83 67 84 49 www.colinsburger.fr colinsburger Restauration rapide I Fast food Asiatique I Asian cuisine LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Snack Tendance Salon de thé Le Triangle d’Asie 5, rue du Sornier 02 32 61 36 77 www.letriangledasie.com Le-Triangle-dAsie 52, rue du Quai 06 88 95 93 85 Snack-tendance Brasserie I Brasserie Gastronomique I Gastronomic cuisine VAL-DE-REUIL (27100) VAL-DE-REUIL (27100) Le 19 Cent 73 La ferme de la Haute Crémonville Rue Courtine 02 32 59 01 73 Le19cent73 Route de Crémonville 02 32 59 14 22 restaurant-ferme-haute-cremonville.com Restaurant-La-Ferme-De -La-Haute-Cremonville NORMANDIE VAL-DE-REUIL (27100) Brasserie I Brasserie MON PASS TOURISME VAL-DE-REUIL (27100) Poivre Rouge Au bureau Parc des Saules 02 32 61 10 36 www.poivre-rouge.com Voie des Clouets Parc des Saules 02 32 63 47 95 www.aubureau-valdereuil.fr aubureauvaldereuil Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine VAL-DE-REUIL (27100) VAL-DE-REUIL (27100) Best Hôtel Fasthotel Voie des Clouets 02 32 59 51 27 www.besthotel.fr 3, voie des Clouets 02 32 61 06 06 www.fasthotel.com Fasthotel-Rouen-Val-de-Reuil MANGER / EATING Traditionnel I traditional French cuisine NORMANDIE 65 au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley Traditionnel I traditional French cuisine Traditionnel I traditional French cuisine VAL-DE-REUIL (27100) VAL-DE-REUIL (27100) Hôtel Balladins Hôtel Mercure Rouen Val de Reuil Ruelle du Coin des Saules 02 32 59 18 19 www.balladins.com Le Quatremare 1, route de Louviers 02 32 40 15 52 ALIZAY (27460) Café de la Paix 11, place de la résistance 02 35 23 02 01 CRIQUEBEUF SUR SEINE (27340) Au Clin Foc 826, rue du village 02 35 81 47 02 Les 100 Bornes 27, route Nationale 02 32 40 73 10 L’Ecoparc Ecoparc II - Allée de Brelondes 02 32 40 18 00 Le Sublim’s 22, rue du 8 Mai 02 35 23 59 37 La Tyte Pause rue de Paris 09 82 23 22 16 La Terrasse Centre commercial Super U 02 35 23 43 30 Auberge De La Pomme 44, rue de l'Eure 02 35 23 00 46 L’estaminet 30, rue Roosevelt 02 35 23 00 42 Le Triangle D’asie 4, rue du Général de Gaulle 02 35 12 05 52 O Jasmin 1, rue Maurice Delamare 09 83 46 23 93 Le Salam 2, boulevard de la Marne 02 35 23 27 27 Le Marisa 5, rue Jean Prieur 02 35 23 04 36 La Squadra 5, rue Roosevelt 02 35 80 26 56 Ankara 3, rue du Général de Gaulle 09 54 49 36 74 Le Tassili 4, rue Alphonse Samain 02 76 61 10 26 POSES (27740) Le Cotton Club Léry-Poses Le Golf 02 32 59 84 38 ST PIERRE DU VAUVRAY (27430) La Teurgoule Le Brazza 12, Avenue De La Gare 20, place du Général De Gaulle 02 32 59 90 33 02 32 59 02 72 Le Melchior 19, place du Général De Gaulle 02 32 40 26 75 La Crémaillère 53, rue du 11 Novembre 1918 02 32 59 05 54 La Terrasse 47, place du Champ de ville 02 32 40 37 84 Le Bistrot 12, place du Champ de ville 02 32 50 82 67 Le Classic 2, place Ernest Thorel 02 32 50 70 24 Le d’Artagnan Centre commercial Le Becquet 02 32 25 92 50 Le Café de France 1, quinquies place du champ de ville 02 32 25 43 19 Bar Brasserie du Marché 7, place de la Halle aux Drapiers 02 32 40 05 17 Le Duo 31, rue aux Huiliers 02 77 16 11 80 La Strada 15, boulevard de Crosne 02 32 50 84 47 Pizza Familly 29, avenue Winston Churchill 02 32 59 45 14 Délices Pizza 24, rue du Quai 02 32 50 92 27 Pizzaland 38, rue Pierre Mendès France 02 32 40 15 11 Chronopizza 41, boulevard Maréchal Joffre 02 32 59 80 36 IGOVILLE (27460) EN VALLÉE DE SEINE 7, voie des Clouets 02 32 59 09 09 www.mercure.com/fr/hotel-1251 -mercure-rouen-val-de-reuil/index.shtml Mercure-Rouen-Val-de-Reuil QUATREMARE (27400) HEUDEBOUVILLE (27400) LES DAMPS (27340) PONT DE L’ARCHE (27340) LE VAUDREUIL (27100) EN VILLE LERY (27690) LOUVIERS (27400) 66 En ville I in town EN VILLE LOUVIERS (27400) VAL DE REUIL (27100) Le Mekong 19, boulevard Joffre 02 32 40 06 02 Délices Jeanne Centre commercial Le Becquet 02 32 59 22 98 La Fringale Bollywood Biryani Le Riad 44, avenue Winston Chruchill non communiqué 2, rue de la Poste 02 32 40 70 65 Le Marakech 16, rue de la Gare 02 32 50 63 82 Chicken Burger 29, rue du Quai 02 32 25 32 10 Chicky’s Restaurant 13, rue Beaulieu 02 32 50 40 58 La Coccinelle 6, chemin des Fontenelles 02 32 40 57 40 Pizzeria Le Rinato Avenue Maréchal de Lattre de Tassigny 09 83 06 54 65 Le Kebab des 4 Moulins 25, rue des 4 Moulins 06 32 50 54 57 Milas Kebab 31, rue du Matrey 02 32 25 41 13 Soi-même 42, rue du Maréchal Foch 02 77 16 13 22 My traiteur bio 4, rue du Général de Gaulle 02 32 59 07 24 Ristorante del Arte "Parc d'activités des Saules Rond-point de la voie des Clouets» 02 32 50 28 92 Buffalo Grill Voie des Clouets 02 32 50 33 00 Courtepaille Voie des Clouets 02 32 50 37 29 La Pataterie Parc des Saules - Rue des Saules 02 32 61 42 33 Le Palais de Val de Reuil 25, rue de la Forêt 02 32 25 98 88 Beder Kebab Centre commercial Vivaldi 02 32 59 66 50 Chiken Burger 132, bis rue Grande 02 32 59 61 99 Grill’Asie Voie des Clouets 02 32 40 14 97 La Médina 106, rue Grande 06 61 78 75 79 LAB Place des 4 Saisons 02 32 40 55 42 Mac Donald’s Voie des Clouets 02 32 61 06 67 Délice Pizza 122, rue Grande 02 32 40 04 00 POUR RETROUVER LES INFORMATIONS DÉTAILLÉES DES RESTAURANTS ET HÉBERGEMENTS : www.tourisme-seine-eure.com 67 DORMIR / SLEEPING Camping-Caravaning I Campsites Aire de Camping-Car I Camper Van Park LÉGENDE DES PICTOS PAGE 60 / KEY TO SYMBOLS PAGE 60 68 Aire de Camping-Car I Camper Van Park Aire de Camping-Car I Camper Van Park HEUDEBOUVILLE (27400) PONT-DE-L’ARCHE (27340) Aire camping-car d’Heudebouville Aire camping-car de Pont-de-l’Arche Ecoparc II 02 32 40 04 41 www.tourisme-seine-eure.com Tourisme-Louviers-Seine-Eure Quai Foch 02 32 40 04 41 www.tourisme-seine-eure.com Tourisme-Louviers-Seine-Eure Stationnement et vidange gratuits et libre d’accès, Borne disponible avec paiement par carte bancaire Free parking ans disposal. There is an automatic machine with credit card payment Stationnement et vidange gratuits et libre d’accès, Borne disponible avec paiement par carte bancaire Free parking ans disposal. There is an automatic machine with credit card payment Camping-Caravaning I Campsite Camping-Caravaning I Campsite IGOVILLE (27460) PONT-DE-L’ARCHE (27340) Les Terrasses Camp’Eure 2, rue de Rouen 02 35 23 08 15 Quai Foch 02 35 23 06 71 www.pontdelarche.fr 50 emplacements - Ouvert toute l’année 50 pitches - Open all year round MON PASS 55 emplacements - Ouvert du 2 avril au 1er novembre 1 pers. 2,75€ / emplacement 3,70€ 55 pitches - Open from 2 April to 1st November 1 person : €2,75 Pitch : €3,70 TOURISME au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Camping-Caravaning I Campsite Camping-Caravaning I Campsite POSES (27740) POSES (27740) Le camping de Léry-Poses MON PASS TOURISME L’Ile Adeline Rue des Masures 02 32 25 45 33 07 60 15 13 84 www.camping-ile-adeline.com Le-Camping-de-Lîle-Adeline Rue de Saint Pierre 02 32 59 11 86 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 159 emplacements - ouvert d’avril à octobre 1 pers. 5€ / emplacement 5€ 159 pitches - Open from April to October 1 person : €5 Pitch : €5 120 emplacements - ouvert du 1er avril au 16 octobre 13 mobil home - 1 pers. 4,25€ / emplacement 5,25€ 120 pitches - Open from 1st April to 16 October 13 mobile homes - 1 person : €4,25 Pitch : €5,25 NORMANDIE Camping-Caravaning I Campsite MON PASS TOURISME LOUVIERS (27400) Le Saint-Pierre Le Bel Air 1, rue du Château 02 32 61 01 55 www.campingsaintpierre27. wix.com/camping Route de la Haye-Malherbe 02 32 40 10 77 www.camping-lebelair.fr 54 emplacements - ouvert du 1er mars au 31 octobre 1 pers. 4,50€ / emplacement 6,50€ 54 pitches - Open from 1st March to 31 October 1 person : €4,50 Pitch : €6,50 91 emplacements - ouvert du 15 mars au 15 octobre 1 pers. 5,70€ / emplacement 6,90€ 91 pitches - Open from 15 March to 15 October 1 person : €5,70 Pitch : €6,90 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast ACQUIGNY (27400) ACQUIGNY (27400) L’Hostellerie d’Acquigny 1, rue d’Evreux 02 32 50 20 05 www.hostellerie-acquigny.fr LHostellerie-dAcquigny 2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 95€ 2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €95 Le Vieux Logis 4, rue Aristide Briand 06 98 92 43 68 vieuxlogis.wix.com/acquigny Le-Vieux-Logis-dAcquigny 2 chambres - 5 couchages - 2 pers. à partir de 90€ 2 bedrooms - 5 sleeps - 2 people from €90 69 DORMIR / SLEEPING SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Camping-Caravaning I Campsite Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast ACQUIGNY (27400) Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast MON PASS TOURISME ACQUIGNY (27400) La maison du verger 10, rue Saint-Mauxe 02 32 50 20 10 06 33 39 84 55 claude.heullant.monsite-orange.fr 2 chambres - 7 couchages - 2 pers. à partir de 48€ 2 bedrooms - 7 sleeps - 2 people from €48 3 chambres - 6 couchages - 2 pers. à partir de 48€ 3 bedrooms - 6 sleeps - 2 people from €48 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast LA-HAYE-MALHERBE (27400) MONTAURE (27400) Le Pommier Doux Chambre d’hôtes de Mme Labiche Château d’Argeronne 02 32 25 11 60 06 21 82 36 86 www.chateau-argeronne.fr 4 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 80€ 4 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €80 31, rue Pasteur - La Vallée 02 32 25 90 07 06 09 77 65 91 www.gite-de-france-eure.com 1 chambre - 2 couchages - 2 pers. à partir de 80€ 1 bedroom - 2 sleeps- 2 people from €80 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast MON PASS TOURISME MON PASS IGOVILLE (27460) TOURISME Gîte les Kikounets Chambres d’hôtes Evasia 60 bis, rue du Moulin 02 32 59 57 38 06 37 41 75 06 www.gite-ande-eure-les -kikounets.fr 16, rue de Porrentruy 06 61 45 51 07 2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 65€ 2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €65 70 TOURISME La Roseraie 1655, route d’Evreux 02 32 50 23 57 06 76 24 66 51 www.gite-de-france-eure.com ANDÉ (27430) MON PASS 3 chambres - 5 couchages - 2 pers. à partir de 45€ 3 bedrooms - 5 sleeps - 2 pers. à partir de 45€ Vallée de Seine I Seine’s valley Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast MON PASS PITRES (27590) En ville I in town TOURISME PONT-DE-L’ARCHE (27340) Au moulin de l’Andelle Les Chambres de la Borde 3 T, rue de l’île Sainte Hélène 02 32 49 82 66 06 82 00 88 47 www.aumoulindelandelle.com ChambreDhotesAuMoulinDeLAndelle Chemin de la Borde 02 35 23 09 29 leschambresdelaborde.fr leschambresdelaborde27 1 chambre - 4 couchages - 2 pers à partir de 80€ 1 bedroom - 4 sleeps - 2 people from €80 4 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 80€ 4 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €80 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast PORTE-JOIE (27430) SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) Côté Seine Côté Jardin Le Manoir de la Houlette 4, route de Saint-Pierre 02 32 59 01 09 06 10 33 50 95 3 RN 15 02 32 61 27 19 06 71 80 27 71 www.manoir-houlette.fr 1 chambre - 4 couchages - 2 pers. à partir de 70€ 1 bedroom - 4 sleeps - 2 people from €70 5 chambres - 10 couchages - 2 pers. à partir de 80€ 5 bedrooms - 10 sleeps - 2 people from €80 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast LE VAUDREUIL (27100) LÉRY (27690) 1 chambre - 4 couchages 1 bedroom - 4 sleeps La Petite Maison Le Clos Bonport 25, rue du Général de Gaulle 06 63 70 01 62 3, rue Jules Ferry 02 32 59 85 55 06 13 39 22 30 www.gite-de-france-eure.com 2 chambres - 6 couchages - 2 pers. à partir de 90€ 2 bedrooms - 6 sleeps - 2 people from €90 71 DORMIR / SLEEPING au vert I green Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast MON PASS LÉRY (27690) TOURISME Les Chambres du Châtaignier TOURISME Chambre d’hôtes «Rue des Fougères» 43 Ter, rue de Verdun 02 32 59 45 66 06 68 53 39 42 www.leschambresduchataignier.com 20, rue des Fougères 02 32 50 31 45 06 03 91 67 99 www.ruedesfougeres.com 2 chambres - 4 couchages - 2 pers. à partir de 59€ 2 bedrooms - 4 sleeps - 2 people from €59 1 chambre - 3 couchages - 2 pers. à partir de 60€ 1 bedroom - 3 sleeps - 2 people from €60 Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast Chambre d’hôtes I Bed and Breakfast LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Chambres d’hôtes de Mme Guery La Foulonnière 35, avenue Henri Dunant 06 06 77 90 24 02 32 25 00 48 www.chambre-louviers.fr 15, rue des Hayes Mélines 02 32 50 38 83 Hôtel I Hotel MON PASS LOUVIERS (27400) 3 chambres - 7 couchages - De 30€ à 60€ 3 bedrooms - 7 sleeps - From €30 to €60 3 chambres - 8 couchages - 2 pers. à partir de 70€ 3 bedrooms - 8 sleeps - 2 people from €70 Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel SURVILLE (27400) CONNELLES (27430) Manoir de Surville Le Moulin de Connelles 82, rue Bernard Pétel 02 32 50 99 89 www.manoirdesurville.com manoirdesurville 40, rte d’Amfreville-sous-les-Monts 02 32 59 53 33 www.moulin-de-connelles.fr lemoulindeconnelles 11 chambres - 24 couchages chambre double à partir de 180€ 11 bedrooms - 24 sleeps - Rooms from €180 12 chambres - 24 couchages chambre double à partir de 100€ 12 bedrooms - 24 sleeps - Rooms from €100 NORMANDIE 72 au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley Hôtel I Hotel En ville I in town Hôtel I Hotel PONT-DE-L’ARCHE (27340) MON PASS TOURISME SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) MON PASS TOURISME Hôtel de la Tour Hostellerie de Saint-Pierre 41, quai Foch 02 35 23 00 99 www.hoteldelatour.org 6, chemin de la Digue 02 32 59 93 29 www.hotel-saintpierre.com 18 chambres - 34 couchages - chambre double à partir de 85€ 18 bedrooms - Rooms from €85 15 chambres - 34 couchages - chambre double à partir de 80€ 15 bedrooms - 34 sleeps - Rooms from €80 NORMANDIE Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel LE VAUDREUIL (27100) LOUVIERS (27400) Hôtel F1 Le Pré Saint Germain 123, rue Bernard Chédeville 08 91 70 52 78 www.hotelf1.com hotelF1RouenLouviersLeVaudreuil 63 chambres - chambre double à partir de 26,10€ 63 bedrooms - Rooms from €26,10 7, rue Saint Germain 02 32 40 48 48 www.le-pre-saint-germain.com 34 chambres - chambre double à partir de 62€ 34 bedrooms - Rooms from €62 NORMANDIE Hôtel I Hotel MON PASS LOUVIERS (27400) TOURISME VAL-DE-REUIL (27100) Hôtel de Rouen Best Hôtel 11, place Ernest Thorel 02 32 40 40 02 www.hotelderouen.com Hôtel-de-Rouen Voie des clouets 02 32 59 51 27 www.besthotel.fr 23 chambres - chambre double à partir de 44€ 23 bedrooms - Rooms from €44 48 chambres - chambre double à partir de 48€ 48 bedrooms - Rooms from €48 NORMANDIE 73 DORMIR / SLEEPING Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel VAL-DE-REUIL (27100) VAL-DE-REUIL (27100) Fasthotel Hôtel Balladins 3, voie des Clouets 02 32 61 06 06 www.fasthotel.com Fasthotel-Rouen-Val-de-Reuil Ruelle du Coin des Saules 02 32 59 18 19 www.balladins.com balladinsvaldereuil 48 chambres - chambre double à partir de 45€ 48 bedrooms - Rooms from €45 80 chambres - chambre double à partir de 44€ 80 bedrooms - Rooms from €44 Hôtel I Hotel Hôtel I Hotel VAL-DE-REUIL (27100) VAL-DE-REUIL (27100) Hôtel Mercure Rouen Val-de-Reuil Location de vacances I Holiday rental 7, voie des Clouets 02 32 59 09 09 www.mercure.com/fr Mercure-Rouen-Val-de-Reuil 74 Val-de-Reuil Ruelle du Coin des Saules 02 32 50 61 54 www.premiere-classe-rouenval-de-reuil.fr 70 chambres - chambre double à partir de 45€ 70 bedrooms - Rooms from €45 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental ACQUIGNY (27400) ACQUIGNY (27400) 4, rue Aristide Briand 06 98 92 43 68 vieuxlogis.wix.com/acquigny Le-Vieux-Logis-dAcquigny 2 chambres - 4 couchages - Semaine à partir de 320€ Week-end à partir de 210€ 2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €320 - Weekend from €210 TOURISME Hôtel Première Classe Rouen Sud 70 chambres - chambre double à partir de 70€ 70 bedrooms - Rooms from €70 Le Vieux Logis MON PASS Le Haras de l’Orangerie Les Planches, route de Verdun 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com 6 chambres - 15 couchages - Semaine à partir de 550€ Week-end à partir de 430€ 6 bedrooms - 15 sleep s - Week from €430 - Weekend from €550 au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental ACQUIGNY (27400) ACQUIGNY (27400) Le Gîte des Amis MON PASS TOURISME Les P’tits Gîtes des Planches La p’tite bergerie 3, rue de la gare 02 32 40 02 07 goo.gl/ULA8OS 2100, route d’Evreux 02 32 50 21 36 www.lesptitsgites desplanches.com 4 chambres - 10 couchages 4 bedrooms - 10 sleeps 4 chambres - 7 couchages - Semaine à partir de 380€ Week-end à partir de 250€ 4 bedrooms - 7 sleeps - Week from €380 - Weekend from €250 Location de vacances I Holiday rental ACQUIGNY (27400) Location de vacances I Holiday rental MON PASS TOURISME AMFREVILLE-SUR-ITON (27400) Les P’tits Gîtes des Planches Gîte rural 42, route de Louviers 06 10 35 12 20 La p’tite maison 2100, route d’Evreux 02 32 50 21 36 www.lesptitsgites desplanches.com 2 chambres - 5 couchages - Semaine à partir de 265€ Week-end à partir de 170€ 2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €265 - Weekend from €170 1 chambre - 2 couchages 1 bedroom - 2 sleeps Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental AMFREVILLE-SUR-ITON (27400) MONTAURE (27400) 8, rue des Tourterelles 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com 3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 295€ week-end à partir de 190€ 3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €295 weekend from €190 Gîte de Beauval 31-33, rue Pasteur - La Vallée 02 32 39 53 38 www.gitedelavallee.com 3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 380€ week-end à partir de 230€ 3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €380 weekend from €230 75 DORMIR / SLEEPING Gîte de la Mare Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental MONTAURE (27400) MONTAURE (27400) Gîte de la Vallée TOURISME Gîte du Vallon 425, rue Maxime Marchand 02 32 39 53 38 www.gite-du-vallon-normandie.com www.gite-de-france-eure.com 31-33, rue Pasteur - La Vallée 02 32 39 53 38 www.gitedelavallee.com 3 chambres - 6 couchages -semaine à partir de 306€ week-end à partir de 184€ 3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €306 weekend from €184 5 chambres - 10 couchages - semaine à partir de 470€ week-end à partir de 310€ 5 bedrooms - 10 sleeps - Week from €470 weekend from €310 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental MONTAURE (27400) QUATREMARE (27400) Gîte des Tisserands Le Clos Bois Prince 31-33, rue Pasteur - La Vallée 02 32 39 53 38 www.gitedelavallee.com 35, route d’Elbeuf 02 32 39 53 38 02 32 59 98 51 www.gite-de-france-eure.com 2 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 306€ week-end à partir de 184€ 2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €306 weekend from €184 5 chambres - 12 couchages - semaine à partir de 720€ week-end à partir de 470€ 5 bedrooms - 12 sleeps - Week from €720 weekend from €470 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental TOSTES (27430) TOSTES (27430) Gîte de la Mare 13, place de la mare 06 16 67 18 65 2 chambres - 11 couchages - semaine à partir de 330€ week-end à partir de 250€ 2 bedrooms - 11 sleeps - Week from €330 weekend from €250 76 MON PASS Le Relais du Vert Bois 3, impasse de la Forestière 06 83 10 48 66 www.relaisduvertbois.com 4 chambres - 8 couchages - semaine à partir de 820€ week-end à partir de 520€ 4 bedrooms - Week from €820 weekend from €520 Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380) AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380) La Motelle Ferme de Canteloup 10 bis, route du Val Hamet 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com Ferme de Canteloup 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com 4 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 250€ week-end à partir de 155€ 4 bedrooms - 6 sleeps - Week from €250 weekend from €155 2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 270€ week-end à partir de 190€ 2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €270 weekend from €190 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental AMFREVILLE-SOUS-LES MONTS (27380) ANDÉ (27430) Ferme de Canteloup Mil Roses 2, rue des roses 06 19 34 77 63 www.gite-des-roses-ande.com Gite-des-roses-et-chambredhôtes Ferme de Canteloup 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com 3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 320€ week-end à partir de 210€ 3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €320 weekend from €210 1 chambre - 2 couchages - semaine à partir de 250€ week-end à partir de 130€ 1 bedroom - 2 sleeps - Week from €250 weekend from €130 Location de vacances I Holiday rental ANDÉ (27430) Location de vacances I Holiday rental MON PASS TOURISME ANDÉ (27430) MON PASS TOURISME Gîte-Rouen La Grange Gîte-Normandie La petite maison 23, rue du Moulin 02 32 61 10 34 - 06 80 01 13 89 gitenormandie27.com location.meuble.eure. Ande.27430 23, rue du Moulin 02 32 61 10 34 - 06 80 01 13 89 gitenormandie27.com location.meuble.eure. Ande.27430 3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 600€ week-end à partir de 250€ 3 bedrooms - 6 sleeps - Week from €600 weekend from €250 2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 600€ week-end à partir de 250€ 2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €600 weekend from €250 77 DORMIR / SLEEPING au vert I green Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental MON PASS ANDÉ (27430) TOURISME TOURISME Gîte-Eure L’écurie Gîte les Kikounets 23, rue du Moulin 02 32 61 10 34 06 80 01 13 89 gitenormandie27.com location.meuble.eure.Ande.27430 60 bis, rue du Moulin 02 32 59 57 38 06 37 41 75 06 www.gite-ande-eure-leskikounets.fr 1 chambre - 5 couchages - semaine à partir de 400€ week-end à partir de 250€ 1 bedroom - 5 sleeps - Week from €400 weekend from €250 2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 400€ week-end à partir de 250€ 2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €400 weekend from €250 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental MON PASS ANDÉ (27430) TOURISME Gîte des roses 2, rue des roses 06 19 34 77 63 www.gite-des-roses-ande.com Gite-des-roses-et-chambredhôtes ANDÉ (27430) Gîte de la lavandière 17, rue du Moulin 06 19 34 77 63 www.gite-des-roses-ande.com Gite-des-roses-et-chambredhôtes 2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 400€ week-end à partir de 250€ 2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €400 weekend from €250 2 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 400€ week-end à partir de 250€ 2 bedrooms - 5 sleeps - Week from €400 weekend from €250 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental CONNELLES (27430) CONNELLES (27430) Villa côté rivière Le Manoir des deux Amants 58, route d’Amfreville-sous-les-Monts 06 10 95 97 84 www.coteriviere-seine.com 40 ter, route d’Amfreville-sousles-Monts 02 32 63 72 00 5 chambres - 14 couchages - semaine à partir de 650€ week-end à partir de 480€ 5 bedrooms - 14 sleeps - Week from €650 weekend from €480 78 MON PASS ANDÉ (27430) Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LE MANOIR (27460) LES DAMPS (27340) Le Fief de l’Essart La Ferme de la Côte Ferme de l’Essart 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com 1, route de l’Eure 07 50 88 61 92 5 chambres - 12 couchages - semaine à partir de 480€ week-end à partir de 300€ 5 bedrooms - 12 sleeps - Week from €480 weekend from €300 3 chambres - 5 couchages - semaine à partir de 350€ 3 bedrooms - 5 sleeps - semaine à partir de 350€ Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LES DAMPS (27340) POSES (27740) La Carpe Diem Gîtes de pêche 24, route de l’Eure 06 71 37 00 41 06 63 06 03 09 Léry-Poses 02 32 61 35 05 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 2 chambres - 4 couchages 2 bedrooms - 4 sleeps 2 chambres - 6 couchages - 2 chalets équipés avec local technique et point d’eau - Semaine à partir de 244€ week-end à partir de 117€ 2 bedrooms - 6 sleeps - 2 chalets equipped with technical local - Week from €244 weekend from €117 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental POSES (27740) POSES (27740) Les Chalets du Lac Léry-Poses 02 32 61 35 05 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 2 chambres - 6 couchages - 19 chalets - Semaine à partir de 244€ week-end à partir de 117€ 2 bedrooms - 6 sleeps - 19 chalets - Week from €244 weekend from €117 La Musardière Léry-Poses 02 32 59 13 13 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 5 chambres - 18 couchages - 280€ la nuit 5 bedrooms - 18 sleeps - Price per night : €280 79 DORMIR / SLEEPING au vert I green Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental POSES (27740) POSES (27740) La Maison de la Navigation 1, rue Renel 02 32 61 27 43 06 83 23 98 79 www.fermerenel.com Léry-Poses 02 32 59 13 13 lery-poses.fr Lery-Poses en Normandie 2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 350€ 5 bedrooms - 3 sleeps - Week from €350 3 chambres - 8 couchages - semaine à partir de 390€ week-end à partir de 150€ 3 bedrooms - 8 sleeps - Week from €390 weekend from €150 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental MON PASS POSES (27740) TOURISME POSES (27740) Gîte du Bout de Bas Chez Dorothée «Les Lilas» 8, rue des Masures 02 32 39 53 38 www.gite-du-boutdebas.fr www.gite-de-france-eure.com 3, rue du port 06 19 35 33 13 chezdorothee.fr 3 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 220€ week-end à partir de 140€ 3 bedrooms - 6 sleeps - semaine à partir de 220€ week-end à partir de 140€ Chalet - 2 chambres - 8 couchages - Semaine à partir de 450€ Chalet - 2 bedrooms - 8 sleeps - Week from €450 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental SAINT-PIERRE-DU-VAUVRAY (27430) VIRONVAY (27400) Le Manoir de la Houlette Gîte des Marettes 3 RN 15 02 32 61 27 19 06 71 80 27 71 www.manoir-houlette.fr 457, route des saisons 02 32 29 53 38 www.gite-de-france-eure.com 4 chambres - 15 couchages - Semaine à partir de 800€ week-end à partir de 350€ 4 bedrooms - 15 sleeps - Week from €800 weekend from €350 80 La Ferme Renel 3 chambres - 7 couchages - Semaine à partir de 330€ week-end à partir de 220€ 3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €330 weekend from €220 Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LE VAUDREUIL (27100) LE VAUDREUIL (27100) Gîte Côté Cour «Le gîte» Gîte Côté Cour «Le studio» 19 bis, rue Arthur Papavoine 02 32 59 85 55 06 13 39 22 30 gitecotecour.fr 19 bis, rue Arthur Papavoine 02 32 59 85 55 06 13 39 22 30 gitecotecour.fr 2 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 680€ week-end 3 jours à partir de 390€ 2 bedrooms - 6 sleeps - Week from €680 midweek from €390 1 chambre - 2 couchages - Semaine à partir de 230€ week-end 3 jours à partir de 150€ 1 bedroom - 2 sleeps - Week from €230 midweek from €150 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LE VAUDREUIL (27100) LE VAUDREUIL (27100) Gîte de la Gentilhommière Gîte Les Mérolettes 42, rue Papavoine 02 32 59 80 60 06 30 39 68 47 14, allée des Mérolettes 02 32 39 53 38 lesmerolettes.canalblog.com www.gite-de-france-eure.com 2 chambres - 4 couchages 2 bedrooms - 4 sleeps 4 chambres - 6 couchages - semaine à partir de 310€ week-end à partir de 205€ 4 bedrooms - 6 sleeps - Week from €310 weekend from €205 Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LE VAUDREUIL (27100) LÉRY (27690) La Dem’Eure à Soy Gîte Saint-Ouen 23, rue de l’Hôtel de Dieu 02 32 39 53 38 www.gite-de-france-eure.com www.la.demeure.a.soy.free.fr 5, place de l’Église 02 32 59 51 63 06 07 07 17 67 www.giteslery-normandie.fr manoirsaintouen 1 chambre - 3 couchages - semaine à partir de 220€ week-end à partir de 145€ 1 bedroom - 3 sleeps - Week from €220 weekend from €145 3 chambres - 7 couchages - semaine à partir de 590€ week-end à partir de 300€ 3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €590 weekend from €300 81 DORMIR / SLEEPING au vert I green Location de vacances I Holiday rental au vert I green Vallée de Seine I Seine’s valley En ville I in town Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LÉRY (27690) LOUVIERS (27400) Gîte des Emotelles Le Logis de Saint-Pierre 5, place de l’Église 02 32 59 51 63 06 07 07 17 67 www.giteslery-normandie.fr manoirsaintouen 15, route de Saint-Pierre 06 03 91 67 99 logisdesaintpierre.com 2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 490€ week-end à partir de 280€ 3 bedrooms - 7 sleeps - Week from €490weekend from €280 1 chambre - 4 couchages 1 bedroom - 4 sleeps Location de vacances I Holiday rental Location de vacances I Holiday rental LOUVIERS (27400) LOUVIERS (27400) Gîte La Petite Normande en Ville 24, rue tatin 06 51 71 00 94 gites-louviers.fr 1 chambre - 4 couchages - semaine à partir de 320€ week-end à partir de 165€ 1 bedrooms - 4 sleeps - Week from €320 weekend from €165 Gîte Escale en Ville 2, rue du cornu 06 51 71 00 94 gites-louviers.fr 1 chambre - 2 couchages - semaine à partir de 295€ week-end à partir de 135€ 1 bedroom - 2 sleeps - Week from €295 weekend from €135 Location de vacances I Holiday rental SAINT-ÉTIENNE-DU-VAUVRAY (27430) L’Ecurie 1 ter, rue de la Cerisaie 02 32 29 53 38 www.gite-de-france-eure.com 2 chambres - 4 couchages - semaine à partir de 250€ week-end à partir de 160€ 2 bedrooms - 4 sleeps - Week from €250 weekend from €160 82 nnés ifs sont do et es et descript Les tarifs tif par les prestatair ca onsabilité sp re à titre indi la r t engage ne peuven e. sera de Tourism de l’Office de séjour vous e xe ta ent de votr em Une gl rè € lors du entre 0.20 e is demandée pr m e. est co séjour. Elle personne et par nuité r rvice et 1,50€ pa given by se ist ur prices are To ed e at th st d e Th e an as a guid providers responsible. on ld he be t no up Office may xes is required ta tween A tourist ay. It is be t. st ur yo of gh settlement .50 per person per ni €1 €0.20 and Restez connecté ! Stay connected! HOT SPOTS WIFI / WIFI HOT SPOTS Points d’accès à l’Internet sans fil. Accès avec votre propre appareil : ordinateur portable, tablette tactile, smartphone. Establishments offering wireless Internet access. Internet access using your own device: Laptop computer, tablet, smartphone Réseau de bus Transbord Tél. 0810 300 893 www.transbord.fr Toutes les lignes urbaines du réseau Transbord sont maintenant 100% connectées. All urban lines Transbord network are now 100% connected . Agglobase Médiathèque Boris Vian multimedia library 47, rue du Quai 27405 Louviers Cedex Tél. 02 32 09 58 80 Jardin public 1, rue des Maillets 27400 Louviers 1 heure d’accès WIFI gratuit renouvelable. Ouvert tous les jours de 8h30 à 18h (20h d’avril à octobre). 1 hour free WIFI, renewable. Open every day from 8.30am to 6pm (8pm from April to October). Office de Tourisme Seine-Eure 10, rue du Maréchal Foch 27400 Louviers Tél. 02 32 40 04 41 1 heure d’accès WIFI gratuit renouvelable. Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30 (18h d’avril à octobre). 1 hour free WIFI, renewable. Open from Mondays to Saturdays from 9.30am to 12.30pm and from 2pm to 5.30pm (6pm from April to October). Accès WIFI gratuit à la première connexion. Ouvert lundi et vendredi de 13h à 18h, mardi de 13h à 19h, mercredi et samedi de 10h à 18h. Fermé le jeudi et le dimanche. Free WIFI access for first-time users. Open Mondays and Fridays from 1pm to 6pm, Tuesdays from 1pm to 7pm, Wednesdays and Saturdays from 10am to 6pm. Closed on Thursdays and Sundays. Calls from abroad: dial the 33 phone number followed by removing the first 0. EXEMPLE : +33 2 32 40 04 41 83 À LOUVIERS / AT LOUVIERS! Office de Tourisme Seine-Eure 10, rue du Maréchal Foch 27400 LOUVIERS Tél. : +33 (0)2 32 40 04 41 Fax. : +33 (0)2 32 50 89 73 [email protected] www.tourisme-seine-eure.com Ouvert toute l’année, du lundi au samedi. Open all year round, from mondays to saturdays. ACCÈS Autoroute de Normandie (A13) • 30 km de Rouen • 100 km de Paris • 130 km de Caen Gare SNCF Val-de-Reuil Ligne Paris-Rouen-Le Havre Portsmouth HOW TO FIND US Normandy motorway (A13) • 18 miles from Rouen • 60 miles from Paris • 80 miles from Caen Val-de-Reuil train station Paris-Rouen-Le Havre line Suivez-nous ! Follow us! Tourisme Louviers Seine-Eure Rouen A13 Caen La se Paris ine A13 À POSES ! / AT POSES ! Antenne Touristique Halte Plaisancière. Small tourist office / landing stage for pleasure boats SeineEure 61, chemin du Halage 27740 POSES Tel. +33 (0)2 32 59 08 26 Ouvert tous les jours en Juillet et Août. Ouvert tous les week-ends en Avril - Mai - Juin - Septembre. Open every day in July and August. Open every weekend in April - May - June - September conception graphique [02 79 09 00 12] Impression : HB impressions [02 32 40 00 91] IM 027120001 – GARANTIE FINANCIERE APST PARIS Crédits photos : Office de Tourisme Seine-Eure - normandie-photo.com Altivolus.fr - Agglomération Seine-Eure - Festival des Petites Scènes - ONF M. Thierry -Sam BIE - Matthieu-Lhopiteau - Anthony Ceccarelli - Fotolia. Si vous vous baladez sur le chemin de halage à Poses ou si vous faites une halte avec votre bateau, n’hésitez pas à nous rendre visite : conseils en séjour et loisirs, documentation touristique et commodités sont à votre disposition. If you are walking along the tow path in Poses or if you travelling by boat and stopping over, come and see us! We can offer advice on where to stay and what to do, tourist brochures and leaflets and services.