Ces liens d`or, cette bouche vermeille,
Transcription
Ces liens d`or, cette bouche vermeille,
DEPARTMENTAL COLLOQUIUM ULLRICH LANGER An Ethics of Love Lyric? A Reading of Ronsard's Amours 6 and 20 French House, October 2, 4PM 1. Ces liens d’or, cette bouche vermeille, Pleine de lis, de roses, & d’oeuillets, Et ces coraus chastement vermeillets, Et cette joüe à l’Aurore pareille: 1 Ces mains, ce col, ce front, & cette oreille, Et de ce sein les boutons verdelets, Et de ces yeus les astres jumelets, Qui font trembler les ames de merveille: Firent nicher Amour dedans mon sein, Qui gros de germe avoit le ventre plein D’oeufs non formés & de glaires nouvelles. 5 9 Et lui couvant (qui de mon coeur joüit 12 Neuf mois entiers) en un jour m’écloüit Mille Amoureaus chargés de traits & d’a[e]les. (Ronsard, Amours 6, 1552-1553) These ties of gold, this vermilion mouth, Full of lilies, roses and carnations, And these corals chastely red, And this cheek similar to the dawn, These hands, this neck, this forehead, and this ear, And of this breast the fresh nipples, And of these eyes the twin stars, Which make souls tremble with wonder: [All of these] made Love nest in my chest, Which large/pregnant with seed had its belly full Of unformed eggs and new egg whites. And he incubating (having taken pleasure in my heart For full nine months) in one day let forth A thousand little loves full of arrows and wings. 2. “(…) li occhi sereni et le stellanti ciglia, la bella bocca angelica, di perle piena et di rose et di dolci parole, che fanno altrui tremar di meraviglia, et la fronte, et le chiome, ch’a vederle di state, a mezzo dì, vincono il sole.” Petrarch, Canzoniere, 200, vv. 9-14. 3. Hirundo, tu quidem annis Is singulis redisque: Tu aestate nidulata, Bruma soles latere, Nilum petensve Memphim. Amor sed usque nostro In corde nidulatur. Pullus fit unus, ales: Hic conditur sub ovo, Hic semiclusus extat. Hiantiumque iugis Pipitus est amorum. Aluntque pipiones Maiusculi minores. Hi rursus educati, Gignunt novos & ipsi. Quid me, quid ergo fiet? Nam turba tanta amorum est, Ut iam tot una lingua Non possit explicare. Anacreontis Teij odae (Paris: Henri Estienne, 1554) Gentle swallow, thou we know Every year dost come and go; In the spring thy nest thou mak’st; In the winter it forsak’st, And divert’st thyself awhile Near the Memphian towers, or Nile; But Love in my suffering breast Builds, and never quits his nest; First one Love’s hatch’d; when that flies, In the shell another lies; Then a third is half expos’d; Then a whole brood is disclos’d, Which the others that can fly Do their callow brethren feed, And grown up, they young ones breed. What then will become of me Bound to pain incessantly, [For I do not have the strength to turn out so many Loves] (Th. Stanley transl. from the Greek, my modification) 4. … le ventre plein D’oeufs non formez qu’en nostre sang il couve. Comment vivroy-je autrement qu’en langueur, Quand une engeance immortelle je trouve, D’Amours esclos et couvez en mon cueur? (Amours 6, 1584, vv. 10-14) 5. Je voudroi bien richement jaunissant En pluie d’or goute à goute descendre Dans le beau sein de ma belle Cassandre, Lorsqu’en ses yeus le somme va glissant. 1 Je voudroi bien en toreau blandissant Me transformer pour finement la prendre, Quand elle va par l’herbe la plus tendre Seule à l’escart mile fleurs ravissant. 5 Je voudroi bien, affin d’aiser ma peine Estre un Narcisse, & elle une fontaine Pour m’i plonger une nuit à sejour: 9 Et voudroi bien que cette nuit encore Durât tousjours sans que jamais l’Aurore D’un front nouveau nous r’allumât le jour. (Amours 20, 1552-1553) 12 I would very much like, richly becoming golden, To descend as a shower of gold drop by drop Into the beautiful breast of my beautiful Cassandre, While into her eyes sleep is sliding. I would very much like, as a caressing bull, To transform myself in order to take her finely, When she walks on the most tender grass Alone, to the side, ravishing a thousand flowers: I would very much like, in order to ease my pain, Be a Narcissus, and she a fountain In order to plunge into it/her and stay for a night: And would very much like for this night To last forever, without ever Dawn With a new face rekindling the day for us. 6. Je voudroy bien richement jaunissant En pluye d’or goute à goute descendre Dans le giron de ma belle Cassandre, Lorsqu’en ses yeux le somne va glissant. Puis je voudroy en toreau blanchissant Me transformer pour sur mon dos la prendre, Quand en Avril par l’herbe la plus tendre Elle va fleur mille fleurs ravissant. Je voudroy bien pour alleger ma peine, Estre un Narcisse et elle une fontaine, Pour m’y plonger une nuict à séjour: Et si voudroy que ceste nuict encore Fust eternelle, et que jamais l’Aurore Pour m’esveiller ne rallumast le jour. (Amours 20, 1584)