les chants de la tradition
Transcription
les chants de la tradition
LES LIVRES DE Les chants grégoriens les plus simples que les fidèles sont invités à apprendre et à chanter conformément aux intentions de la Constitution du Concile Vatican II sur la sainte liturgie LES CHANTS DE LA TRADITION LES CHANTS DE LA TRADITION Les chants grégoriens les plus simples Introduction du livret Iubilate Deo publié en 1974, à la demande de Paul VI, par la Congrégation pour le culte divin Dans la Constitution sur la sainte liturgie, le Concile œcuménique Vatican II, après avoir exhorté à ménager dans les célébrations liturgiques l’espace qui convient aux langues nationales, ajoute cet avertissement: «On veillera cependant à ce que les fidèles puissent aussi dire ou chanter ensemble, en langue latine, les parties de l’ordinaire de la messe qui leur reviennent»1. Guidé par cette pensée et par cette intention, le Souverain Pontife Paul VI a manifesté à plusieurs reprises dans les derniers temps2 le désir que le chant grégorien accompagne les célébrations eucharistiques du peuple de Dieu de son agréable harmonie, donnant ainsi à celles-ci force et vigueur, et que les voix des fidèles entonnent des chants aussi bien grégoriens qu’en langue nationale. Le présent opuscule répond au désir du Souverain Pontife. En lui sont rassemblées quelques-unes des mélodies les plus simples que les fidèles devront chanter ensemble, à l’occasion, surtout, de l’Année sainte. Le chant grégorien restera ainsi le lien qui fera de beaucoup de peuples une seule nation, nation qui, réunie dans le nom du Christ, possédera un seul cœur, une seule pensée, une seule voix. En effet l’élan vers l’unité, exprimé par la consonance des voix dans la variété des langues, des rythmes et des harmonies, rend merveilleusement manifeste le riche accord d’une seule Église: «C’est vraiment un grand lien d’unité – déclare Ambroise – que le chant de toute la multitude du peuple dans un seul chœur! Les cordes de la cithare sont différentes, mais la symphonie est unique. Souvent, sur un petit nombre de cordes, les doigts de l’artiste se trompent; mais l’Esprit artiste dans le peuple ne peut se tromper»3. Que Dieu nous accorde que la prière commune obtienne une heureuse réponse et que le cœur de l’Église qui prie résonne avec joie et plus haut, sur toute la terre, de ces doux et pieux accords. 14 avril 1974 Dimanche de Pâques Résurrection du Seigneur 1 Concile Vatican II, Constitution sur la sainte liturgie Sacrosanctum Concilium, n° 54. 2 22 août 1973, dans l’audience générale; 12 octobre 1973, à l’Association internationale de Musique sacrée (CIMS); cf. aussi la lettre du cardinal Jean Villot, secrétaire d’État, au Congrès de l’Association italienne de Santa Cecilia, Gênes 26-30 septembre 1973, L’Osservatore Romano, 27 septembre 1973. 3 Saint Ambroise, Explanationes psalmorum, in ps. 1, 9: Patrologie latine 14, 925. I CANTUS MISSÆ 1. Kyrie K 2. Gloria G 3 4 3. Credo C 5 6 7 8 4. Sanctus S 9 5. Pater noster P 10 6. Agnus Dei A 11 II CANTUS VARII 7. O salutaris hostia O 12 8. Adoro te devote A 2 Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur. Credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc Verbo veritatis verius. 5 O memoriale mortis Domini, panis vivus vitam praestans homini, praesta meae menti de te vivere, et te illi semper dulce sapere. 3 In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas. Ambo tamen credens atque confitens; peto quod petivit latro paenitens. 6 Pie pellicane, Iesu Domine, me immundum munda tuo sanguine, cuius una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere. 4 Plagas, sicut Thomas, non intueor, Deum tamen meum te confiteor. Fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere. 7 Iesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio: ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen. 13 9. Pange lingua - Tantum ergo P 2 Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine, et in mundo conversatus, sparso verbi semine, sui moras incolatus miro clausit ordine. 3 In supremae nocte cenae, recumbens cum fratribus, observata lege plene cibis in legalibus, cibum turbae duodenae se dat suis manibus. 4 Verbum caro panem verum verbo carnem efficit, fitque sanguis Christi merum; et, si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. 14 5 Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui: praestet fides supplementum sensuum defectui. 6 Genitori Genitoque laus et iubilatio; salus, honor, virtus quoque sit et benedictio; Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. 10. Laudate Dominum L Quoniam confirmata est super nos misericordia eius,* et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri et Filio,* et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen. 15 11. Parce Domine P 12. Da pacem D 16 13. Ubi caritas U = Simul ergo cum in unum congregamur. = Ne nos mente dividamur, caveamus. = Cessent iurgia maligna, cessent lites. = Et in medio nostri sit Christus Deus. Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. = Simul quoque cum beatis videamus = Glorianter vultum tuum, Christe Deus: = Gaudium, quod est immensum atque probum, = Saecula per infiníta saeculorum. Ant. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. 17 14. Veni creator V 2 Qui diceris Paraclitus, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas et spiritalis unctio. 5 Hostem repellas longius pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne noxium. 3 Tu septiformis munere, dextrae Dei tu digitus, tu rite promissum Patris sermone ditans guttura. 6 Per te sciamus da Patrem, noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore. Amen. 4 Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. 18 15. Regina cæli R 16. Salve Regina S 19 20 17. Ave maris stella A 2 Sumens illud ave Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Evae nomen. 5 Virgo singularis, inter omnes mitis, nos culpis solutos mites fac et castos. 3 Solve vincla reis, profer lumen caecis, mala nostra pelle, bona cuncta posce. 6 Vitam praesta puram, iter para tutum, ut videntes Iesum semper collaetemur. 4 Monstra te esse matrem, sumat per te preces qui pro nobis natus tulit esse tuus. 7 Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spiritui Sancto Tribus honor unus. Amen. 21 18. Tu es Petrus T 22 LES CHANTS DE LA TRADITION Les chants grégoriens les plus simples Index Introduction p. 1 p. 3 » » » » 3 10 » 11 p. 12 » » » » » » » » » » » 13 Ière partie - Cantus Missæ 1. 2. 3. 4. 5. Kyrie Gloria Credo Sanctus Pater noster 6. Agnus Dei 5 9 IIère partie - Cantus varii 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. O salutaris hostia, hymne Adoro te devote, hymne Pange lingua - Tantum ergo, hymne Laudate Dominum, psaume Parce Domine, antiphonaire Da pacem, antiphonaire Ubi caritas, antiphonaire Veni creator, hymne Regina cæli, antiphonaire Salve Regina, antiphonaire Ave maris stella, hymne Tu es Petrus, antiphonaire 14 15 16 16 17 18 19 19 21 22 Direction artistique et recherche des textes: Lorenzo Bianchi et Gabriele Terrone Enregistrement effectué par Maurizio Rosselli le 7 juillet 1998 dans l’église du Collège Pontifical espagnol de Rome Editing et mastering: Lillo Drago Chœur de la Chapelle Giulia de la basilique Saint-Pierre (Vatican) Direction: Pablo Colino © Trenta Giorni Società Cooperativa Pubblication enregistrée au Tribunal de Rome en date du 11/11/93, n.501 Directeur: Giulio Andreotti Directeur Responsable: Roberto Rotondo 30Giorni nella Chiesa e nel mondo 00173 Rome, via Vincenzo Manzini, 45 Tél. +39 06.72.64.041 Fax +39 06.72.633.395 e-mail: [email protected] internet: www.30giorni.it Supplément du mensuel 30JOURS Achevé d’imprimer au mois de juin 2011 Impression: Arti Grafiche La Moderna - Via di Tor Cervara, 171 Rome LES LIVRES DE «L’Église reconnaît dans le chant grégorien le chant propre de la liturgie romaine; c’est donc lui qui, dans les actions liturgiques, à conditions égales, doit occuper la première place» Concile œcuménique Vatican II Constitution sur la sainte liturgie Sacrosanctum Concilium n° 116 SUPPLEMÉNT AU NUMÉRO 4 / 5 - 2011 DE 30JOURS