Télécharger toutes les réponses

Transcription

Télécharger toutes les réponses
Toutes les réponses
à vos questions
Tradition moderne ou
modernité traditionnelle ?
À Florimont, l’éducation est basée sur des méthodes qui
ont fait leurs preuves tout en intégrant les plus récentes
approches pédagogiques. Les exigences sur la grammaire,
l’orthographe et la rédaction cohabitent avec le bilinguisme et les nouvelles technologies. L’encadrement des
élèves allie bienveillance et exigence.
At Florimont, the teaching combines established methods
with current approaches. The emphasis on grammar and
spelling goes alongside bilingualism and ICTs. The guidance of
children is based on a relationship that combines day-to-day
kindness with high expectations.
Signe extérieur de richesse
ou richesse intérieure ?
Florimont privilégie les signes intérieurs plutôt qu’extérieurs de richesse. Au-delà de l’enseignement des savoirfaire, nous privilégions l’enseignement des savoir-être.
Florimont lays a clear emphasis on inner resources rather
than outward displays. The focus is on knowledge but even
more on interpersonal skilss.
Les valeurs ont-elles encore
cours à l’école ?
Portées par la tradition de l’Institut, les valeurs de
Florimont transmises aux élèves insistent sur le respect
pour autrui, la politesse, la volonté, le goût du travail bien
fait ainsi que sur une éthique d’engagement citoyen et
humanitaire.
In keeping with the Institute’s tradition, Florimont encourages the values of respect for others, courtesy, a positive
attitude and a commitment to community and charitable
activities.
L’école doit-elle aussi
dispenser une éducation ?
Les valeurs de l’Institut Florimont et l’enseignement qu’il
dispense incluent l’éducation, c’est-à-dire le respect des
règles de vie commune, à l’école et dans la vie.
The values of Institut Florimont and its teaching include
education which means the respect of common rules, at
school and in life.
Un professeur peut-il garder le
contrôle en gardant le sourire ?
A Florimont, les élèves sont encadrés par toute une équipe
pédagogique: du titulaire de classe aux membres de la Vie
Scolaire. La discipline et le respect des règles sont indispensables pour une vie commune harmonieuse, mais ne
sont pas imposées comme une fin en soi. L’encadrement
demeure bienveillant.
At Florimont, students are supervised by a whole team: from
the class teachers to members of the Pastoral Care. Discipline and respect of the rules are basic tenet of community
life but are not viewed as an end in itself. Supervision is
always kind and understanding.
Un Institut, 5 écoles,
c’est possible ?
Florimont propose une scolarité absolument complète, de
la maternelle à la fin des études secondaires. Le campus
dispose d’espaces spécifiques pour chaque âge. Les écoles
maternelles et primaire insistent sur les fondamentaux.
La section secondaire I, correspondant au Cycle genevois,
dispose d’une filière bilingue. Et la section secondaire II
permet de choisir entre trois diplômes: Baccalauréat
Français, Maturité suisse, Baccalauréat International.
From kindergarten to school leaving diploma, Florimont provides a complete education. At primary level, the emphasis is
on sound foundations for learning. The curriculum follows a
common core up to the end of the lower secondary school,
after which it divides into three sections: the Swiss Maturité,
the French Baccalauréat and the International Baccalaureate. This lower secondary section is equivlent to the «cycle»
in Geneva and offers bilingual teaching.
Les enfants sont-ils priés de suivre
des cours d’éducation religieuse ?
Tout en restant fidèle à sa tradition, Florimont accueille
toutes les religions. A ceux de ses élèves qui le souhaitent,
l’école propose jusqu’à la fin du cycle des cours de culture
religieuse, ouverts à différentes confessions. Dépendant
des Missionnaires de Saint François de Sales, mais en
partie animée par des laïcs, l’aumônerie coordonne les
cours d’instruction religieuse, et assure la célébration des
messes. Au-delà de son action au bénéfice des élèves
catholiques, elle organise aussi pour toute l’école des
conférences et met en place des événements tels que la
journée interreligieuse et la semaine des Droits Humains.
Florimont remains true to its roots but is open to all religions.
Pupils may take classes in their own religion up to the end of
the lower secondary school if they so wish. The chaplaincy is
under the direction of the Missionaries of Saint François de
Sales, but partly led by lay staff, and is responsible for classes
in religious instruction and the celebration of Mass. In addition to their support for Catholic pupils, the chaplaincy organises lectures for the whole school and arranges events such
as the Inter-faith Day and Human Rights Week.
Comment l’école veille-t-elle
sur ses élèves ?
Chaque section, de la maternelle à la Terminale, dispose
d’un espace qui lui est propre. La circulation, tant pédestre
que motorisée, est sécurisée dans le campus et dans la
mesure du possible dans ses abords. La sécurité de vos
enfants est notre priorité !
Each section, from kindergarten to the Terminale has its own
designated area. Traffic is secured in the campus and as far
as possible in the near area. Your children’s security is our
absolute priority.
Les familles font-elles aussi
partie de la vie scolaire ?
A Florimont, les familles sont largement impliquées dans
le bon déroulement de la vie de l’école. Dès l’inscription,
elles savent qu’elles sont partie prenante à la scolarité de
leur enfant. Ainsi, par internet, elles sont tenues au
courant de la nature des cours dispensés en classe, des
travaux et leçons exigés pour les jours suivants, ainsi que
des notes attribuées aux évaluations. Parents, professeurs, titulaires et responsables pédagogiques sont aussi
particulièrement encouragés à correspondre et à se
rencontrer souvent. Par ailleurs, l’équipe de la Vie Scolaire
participe activement à un tissu d’échanges et à une
étroite collaboration qui renforce les liens entre toutes les
parties.
At Florimont, parents are fully involved in their children’s
education. Our internet site provides parents with information about what is covered in class, homework and preparation for the future lessons and the marks awarded. Parents,
teachers, class teachers and directors of study are also
strongly encouraged to keep in contact and meet regularly.
The “Vie Scolaire” (Pastoral Care) team is also an active part
of this network and works together with all those involved to
strengthen this association.
Les heures de classes
sont-elles tout ?
Des partenariats ont été tissés avec de grands musées
genevois afin de donner à la culture toute sa place. Des
collaborations plus spécifiques sont régulièrement mises
en place avec des artistes reconnus. Le sport tient également un rôle important à l’école et Florimont est particulièrement fier de son club d’escrime. De nombreuses
sorties (musées, concerts...) sont organisées tout au long
de l’année en cohérence avec notre programme pédagogique, ainsi que des échanges linguistiques indispensables
pour un bon apprentissage d’une langue étrangère.
Our partnerships with the major museums in Geneva
highlight the importance of culture. We also regularly organise collaborations with well-known artists. Our excellent
sports facilities demonstrate the key role of sport at Florimont, and in particular our fencing club, which is a great
source of pride. Many activities (museums, concerts...) are
organised throughout the year in cohesion with our pedagogical programme, as well as linguistic trips, essential for a good
learning of a foreign language.
Des activités extra-scolaires ?
Combien pour combien ?
De nombreuses activités extra-scolaires sont proposées:
de l’histoire des conflits aux cours de cuisine, des
quizz mathématiques à la chorale. Les prix demeurent
accessibles.
A large number of extra-curricular activities are provided,
ra n g i n g f ro m h i s to r y of c o nf l i c t s to c o o k i n g , f ro m
mathematical quizzes to choral. Suitable charges apply.
Comment vos enfants vont-ils devoir
faire leurs devoirs ?
Le travail est fait avant de rentrer à la maison. Au cycle,
trois formes d’appui quotidien sont disponibles dès la fin
des cours. Les études surveillées s’adressent aux élèves
autonomes et mettent en place les meilleures conditions
pour qu’ils puissent travailler seuls. Les études de soutien
en mathématiques et les cours de remédiation en français
offrent aux élèves la possibilité de combler leurs lacunes.
Les études accompagnées font appel à un intervenant
pour 3 ou 4 élèves: il les encadre dans le travail qu’ils ont à
faire pour le lendemain. Une étude accompagnée sous une
forme adaptée est aussi ouverte aux élèves du secondaire
II. A la demande, l’Institut met en place pour tous ses
élèves des cours privés donnés par des professionnels
sélectionnés. Enfin, des cours de FLE (français-langue
étrangère) sont proposés à qui n’est pas de langue maternelle française.
Homework is done before going home. In the lower secondary
school, three different types of additional support are available after class. Supervised study periods provide the optim u m c o n d it i o n s f o r a uto n o m o u s s t u d e nt s to wo r k
independently. Additional tuition in mathematics and French
is available for pupils who need more support. Guided study
with a tutor prepares small groups of 3 or 4 pupils for the
work they need to prepare for the following day. (A similar
version of guided study is also available for pupils in the upper
secondary school.) On demand, Florimont also provides
private courses given by selected proffesionnals. Classes in
French as a foreign language (FLE) are also offered to pupils
whose first language is not French.
Peut-on faire des études nationales avec
un Baccalauréat International ?
Le Baccalauréat International francophone ou bilingue, en
phase avec le monde globalisé d’aujourd’hui, est préparé
et reconnu par tous les Etats, particulièrement dans le
monde anglo-saxon. Il permet d’intégrer les universités et
hautes écoles polytechniques nationales, au même titre
que nos deux autres diplômes Baccalauréat français et
Maturité suisse.
The French or bilingual International Baccalaureate is taken
and recognised internationally, especially in English-speaking
countries, as befits today’s globalised world. It allows your
children to be accepted by Swiss universities as well as polytechnics school, alongside with the other diploma we offer:
the French Baccalauréat and the Swiss Maturité.
Can my children
étudier en 2 langues ?
Florimont est une école plurilingue. Le bilinguisme y est
pratiqué dès le début du cycle par l’enseignement de 5
matières en anglais. Des passerelles de la filière francophone à la bilingue sont possibles par des mises à niveau.
L’anglais est renforcé et enseigné par niveau. Tout au long
de leur cursus, les élèves sont présentés à des examens
extérieurs: examens du Trinity College London et de l’Université de Cambridge. L’allemand prépare dès le Primaire
à la Maturité Suisse par le biais d’examens intermédiaires
(FIT in DEUTSCH). Le chinois, l’espagnol (DELE) et l’italien
(CILS) constituent aussi une option.
Florimont is a multilingual school. Bilingualism is an integral
part of the teaching from the start of the lower secondary
school, with five subjects taught in English. Pupils who reach
the appropriate language level can move from the French
track to the bilingual track. English is taught intensively, with
classes offered at different levels.As they progress, pupils are
entered for appropriate external examinations such as the
language tests offered by Trinity College London and
Cambridge University. German is taught from primary level
and pupils are entered for a series of German language
examinations in preparation for the Swiss Maturité. Chinese,
Spanish and Italian language classes and examinations are
also available as options.
La Matu à Florimont,
quoi de neuf ?
La Maturité francophone ou bilingue est en réelle adéquation avec les exigences des établissements supérieurs
suisse tels que l’EPFL, l’EPFZ (écoles polytechniques fédérales), HSG (Haute Ecole de Saint Gall) et les universités
du pays. La Maturité gymnasiale (dite « cantonale ») tient
compte des notes annuelles pour l’obtention de l’examen
et favorise une culture générale reconnue (14 matières) et
l’autonomie, en particulier par le «Travail de Maturité».
Les programmes sont alignés sur ceux du Collège de
Genève.
The Maturité, in its French language or bilingual version, fully
meets the requirements of Swiss higher education institutions such as the EPFL, the EPFZ (federal polytechnics), HSG
(Haute Ecole de Saint Gall) and regional universities. The
gymnasiale Maturité (referred to as ‘cantonale’ or regional) is
based on continuous assessment and covers 14 subjects to
encourage a broader approach as well as independent learning, in particular through the final assessed project.
Programmes are the same as the one given in the Collège de
Genève.
Diplôme à Genève, université à Shanghai,
c’est possible ?
Nos excellents résultats aux examens de fin d’études
(Baccalauréat français, Maturité suisse ou Baccalauréat
International) permettent à nos élèves d’intégrer les meilleures universités partout dans le monde. Echanges et
partenariats avec des écoles de premier plan partout
dans le monde, y compris en Chine, ainsi que de
nombreuses activités utiles dans un dossier d’admission
aux universités, sont favorisés. Esprit d’entreprise,
audace, adaptabilité et créativité, particulièrement
appréciés par les universités, sont encouragés afin que
nos élèves puissent se confronter à la vie active.
Our excellent results in exams allow our students to be
admitted in the best universities of the world. Priority is given
to partnerships and exchanges with leading schools worldwide, as well as to many activities that can add value to a
university application. Our students are encouraged to be
entrepreneurial, bold, adaptable and creative because we
know that these qualities will not only strengthen their
university applications but also prepare them to face the
challenges of working life.
Pourquoi devoir choisir son
avenir avant 16 ans ?
Le cycle scolarise les élèves en un tronc commun. Les
programmes préparent en 3 ans les élèves à intégrer l’une
ou l’autre de nos 3 sections du post obligatoire (Baccalauréat français, Maturité suisse et Baccalauréat international); c’est pour cela que les caractéristiques suisses sont
ajoutées par exemple au programme français de mathématiques et l’étude des langues est conforme à l’esprit
d’une école plurilingue et «forte en langues».
In the lower secondary school, pupils continue to follow a core
curriculum. The three-year programme prepares pupils for
the transition to one of our three upper secondary sections.
For this reason, the Swiss mathematics syllabus, for example,
is covered in addition to the French programme. Language
classes also play a key role in a ‘plurilingual’ school like ours
with its strong emphasis on language learning.
100% de mentions au Baccalauréat S,
faut-il le mentionner ?
Les élèves de Florimont se distinguent depuis plus d’un
siècle par leur réussite aux examens. 100% de réussite au
Baccalauréat français ces 10 dernières années; un taux
de réussite à la Maturité suisse aux environs de 85%
chaque année et d’excellents résultats aux nombreux
examens de langues auxquels nous préparons nos élèves.
For more than a century, outstanding results have been a
feature at Florimont. 100% success rates in the last 10 years
for the French Baccalauréat; a success rate for the Swiss
Maturité around 85% each year and excellent results for the
numerous languages exams we offer.

Documents pareils

Quelques infos sur Florimont

Quelques infos sur Florimont Depuis 1905, l’Institut Florimont inculque à vos enfants des valeurs inscrites à la fois dans la tradition et dans le monde d’aujourd’hui. Notre école assure une scolarité complète, de la maternell...

Plus en détail