Lausanne Image n°70 - Hiver 2012-2013
Transcription
Lausanne Image n°70 - Hiver 2012-2013
LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70 image Etoiles de la culture lausannoise Une ville qui metStars l’eauof à la bouche culture Lausanne A city that makes the mouth water Hublo ot Classico Ultra-Thin Skeleton. Mouvemen nt extra-plat squelette manufactu uré par nos so oins, avec 70 heures de réserve d de marche. Bo oitier réalisé dans un nouvel allia age d'orr rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir.. www.hublo ot.com t UXJUUFSDPNIVCMPUt facebook.com/hublot SWISS MADE IN SWITZERLAND Le goût de l ’excellence WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch é d i to r ia l Lausanne sous le feu des projecteurs Plus de vingt musées, More Mor e than than tw twent enty y muse seums ums,, thir thirrty or so the h atr atres, es, s se ever v al dan d ncce e com com-- une trentaine de théâtres, panies pan i , an oper ies opera a hous ouse, e, a film ar archi chi h ve, fe esti stival v s thro val through ugh g outt th the e year year,, plusieurs compagnies de hun undre dreds ds of eve vents nts... Lausa nts Lausa s nne n b boast as s a we wealt altth and div divers ers r ity y of cu ulltu t ral r ra danse, un opéra, une atttrac ractio tions ns of qui quite qu te exc e ept eption ional ion al dep d th on a par a wit with h larg larg ge Euro ropea pea e n citt cinémathèque, des festi- ies.. This th ies hriv riving ing g ar arts t sce ts scene, ne, wh which ich h th thril rills ls the h 35 350,0 0,000 00 inh inhabi a tan abi ab nts t of o the th vals tout au long de l’an- greate aterr Laus Lausann ann ne area area as a we well ll as sev severa erall mill era illion ion vi visit sitors ors r ev e ery e ye year, a st s ems em née, des centaines de ma- f m the fro e out outsta sta t ndi nding ng financ ncial ia al su s ppo pport rt for cu cultu ltu t ral ac activ t iti t es e pro provid vided vid ed d in n nifestations... Lausanne se ca- equal equ all mea asur u e by the the mun m ici cipal pal an and d cant antona onall auth ona t ori oritie tie ies. s.. ractérise par une densité et une diversité culturelles tout à fait Lausan Lau s ne iss als san also o a pl place ace ce e of in nspi sp rattion ion,, lovi loviingl g y cult ultiva ivated iva exceptionnelles soutenant la comparaison avec les grandes villes euro- by art artist istts and and cre creato ators ato rss of o eve everry ry kin kind. d. Our O do dossi ssier er willl help péennes. Ce foisonnement artistique qui enchante les 350 000 habitants y to fo you follo llow llo w thes h e star star ta s of the vis visual ual a ar arts, ts, music music ic,, danc an e, e de l’agglomération lausannoise ainsi que plusieurs millions de visiteurs theatr the atre, e, cin inema ema an and d llite iterat rat a ure ur . From om th the e esta s bli b she h d acto he acto c r par an résulte également du soutien financier remarquable des autorités Jean-P Phil hilipp ippe eE Ecof c fey co y (s (see ee e int nterer-- communales et cantonales en matière de culture. v w p. vie p. 33) 33) to the th yo young ung mu m sic Lausanne est aussi terre d’inspiration, amoureusement cultivée par les prodi pro digy dig y Bast Bast a ian Baker k (s (see ee in- artistes et créateurs de tout art. Notre dossier vous propose de suivre ces terrvie view w p. 25), 25), La Lausa usanne usa nn Im nne mage étoiles des arts visuels, de la musique et de la danse, du théâtre et du ci- go s cent goe enttre r sta t ge to to int introd ro uce yo rod you u Lausanne in the spotlight néma, ainsi que de la littérature. De l’acteur confirmé qu’est Jean-Philippe to the these se lea leadin ding g artists a sts – oriigin ginall ally y from om m th the e Ecoffey (voir interview p. 33) au jeune prodige de la musique Bastian Vaudoi Vau doiss capi cap tal a orr ba b sed e he here re for or a num nu ber of Baker (voir interview p. 25), Lausanne Image rejoint le devant de la scène yea ye ears rs – who who h sha share e one th thing ing n in co commo m n: the mmo their th ir atttach c me men e t to to Laus ausann a e, pour vous faire découvrir ses personnalités artistiques – originaires de la a city y that not only y liv lives es and d breat breat eathes he cultu hes cultu lture, re, but but also o inspi inspi sp re res es iitt. capitale vaudoise ou s’y étant installées depuis de nombreuses années – The Théâ éât éâ âtre du d Jor o at a (se s e p. p. 46), 46), wh hich ch se seeks eks k to co combi mbine n hig ne h h qua quality ity,, qui partagent un point commun: leur attachement à Lausanne, une ville eclecticism sm m and populism at th the e same same e ttime, iss ty ypic pical al off the th vi visio sion sio n of qui inspire autant qu’elle respire la culture. culture in Laus ausann an e. e Instit tit itutions ons of in inter ternat nat a ion o al ren on renown ow , such own u as th he Le Théâtre du Jorat (voir p. 46), qui se veut à la fois de grande qualité, Béjart Balle et Laus ausann anne, the he Th Théât éâtre re Vid Vidy-L y-L Laus ausann anne, ann e, the he La L usa usanne nne éclectique et populaire, est emblématique de la vision de la culture à Chamber Orch hest e ra and an the Hermita tage ge Fou Founda ndatio tion, n, thu thuss rub rub u sho s uld u ers Lausanne. Ainsi, des institutions de renommée internationale comme le with contempora rary ra ry art ar galle erie r es, the hemed med mu museu seu ums, m el ms e ect ec ro r mus u ic us i eve e - Béjart Ballet Lausanne, le Théâtre Vidy-Lausanne, l’Orchestre de Chambre nings and public fest e iva v ls – ofte ten n free free – rep repres resent entting n ev every ery ge genre nre an nd de Lausanne ou encore la Fondation de l’Hermitage côtoient galeries d’art appealing to all ages es along th es the e line in s of of the the e 450 0 sh hows wss fe featu atured atu red e in contemporain, musées thématiques, soirées électros et festivals popu- Lausanne Estivale. Lau laires – souvent gratuits – rassemblant tous les genres et toutes les gé- This wint Thi i er edition is an n opportu rtunit nity y to revisit the long history y of nérations à l’instar des 450 spectacles proposés par Lausanne Estivale. Lausan Lau sanne ne Tou Tourisme, an office th tha ha celebrates its 125th an hat anniv n ersary in Ce numéro d’hiver est l’occasion de revenir sur la longue histoire de 2012. 201 2. Its pr presi esident and its director use this anniversary ry to ta talk lk abo about ut the Lausanne Tourisme, un office qui fête en 2012 ses 125 ans d’existence. dev de e elo ev lopme pme ent n of tou t rism and the ho to ospitality ity in indus dustry try in La Lausa usanne nn , the he Son président et son directeur profitent de cet anniversaire pour s’expri- asssets e of ou ur ccity ity ty an and d the the e cha c lle llenge ngess to t be met; et; th this i will invo nvolve lve a sstr trong o mer sur l’évolution du tourisme et des métiers de l’accueil à Lausanne, spirri rit it of in innov novati ation on th tha hatt allo ha allo llows ows w tou touris rism m prov provision to evo v lve e an nd cate er for o les atouts de notre ville ainsi que les défis à relever qui passeront par un visito ito ors r fro from all ove v r the e wor w ld. wo fort esprit d’innovation permettant de faire évoluer l’offre touristique et Innovatio tio ion in Lausann io ne also also co comes mes in th t e form rm mo off st start art-up -up ups, s, sev ver eral ral of ra de satisfaire des hôtes provenant du monde entier. whi h ch hav ave e rece entl n y won awa awards d , and nd its its t ne new w Hôte ôtell des des Inv nven enttion en io s, s, L’innovation se décline aussi à Lausanne à travers ses start-up dont plu- wh ch is whi i nea n r the he uni univer un versit ver sity sit y cam camp ampus us and in inspi spired red d by a var variet iet e y of of Swis wisss sieurs ont été récemment primées, et son nouvel Hôtel des Inventions innova inn ovatio tions. ns.. For those with legs legs as a wel we l as as a he head, ad, th the e wint wint nter er sea season eason o proche du campus universitaire s’inspirant de différentes innovations offers off ers a cho choice ic betwe bet en a cros ro s-c s-- oun ntry ru run n besi beside de e Lak Lake e Gene eva a and a suisses. Pour ceux qui ont une tête mais aussi des jambes, la saison hiver- crazy cra z rac zy race e in in Fath Father e Christmas m co c stu t mes mes. We b bet et thi thiss issu issu s e will su will p pu ut star starrs nale leur offre le choix entre un cross au bord du lac Léman et une folle in you yourr eyes eyes!! course déguisé en père Noël. Gageons qu’avec ce numéro, vous aurez des étoiles plein les yeux! Auréli Aur élie e Moer Moerii, Ed Editor-in-chief Aurélie Moeri, Rédactrice en chef Le Béjart Ballet Lausanne dans l’objectif de Marcel Imsand Béjart Ballet Lausanne captured by Marcel Imsand 1 o m m a i re 2 LAU S A N N E image 5 Repérer Un hôtel qui se réinvente / Spa dans les vignes Locate A hotel reinvents itself / Spa among the vines 6 Accueillir Lausanne et les nouveaux médias / MyLausanne pour partager la ville qu’on aime / Nouvelles brochures chez Lausanne Tourisme / La ville mosaïque / Un bureau d’accueil à la cathédrale Welcome Lausanne and the new media / MyLausanne: sharing the city we love / New brochures from Lausanne Tourisme / A mosaic of a city / A reception desk in the cathedral 10 Bouger Courir sous les flocons / Elites et populaires sur les terres de Vidy Move 13 Innover Innovate 16 Running through the snow / Elite and ordinary on Vidy terrain Un Noël très lumineux A very bright Christmas Découvrir Etoiles de la culture lausannoise Discover Stars of Lausanne culture c o n te n t 42 Partager Share Lausanne Tourisme fête ses 125 ans: interview de son président et de son directeur Lausanne Tourisme celebrates 125 years: interview with its president and its director 46 Voir La «Grange sublime», héritière d’une culture populaire de qualité / Les musées lausannois vous invitent Watch The “Grange sublime”, heir to populist culture of quality / Be a guest of the museums 50 Apprendre Learn 52 Entreprendre Launch Prix de Lausanne 2012 awarded to the president of the EPFL / Award-winning start-ups in Lausanne / Violier, Chef of the Year Taste Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70 X\PVT Etoiles de la culture lausannoise n nnoise Un U Une ne v ne vi vil ville iillllee q qui qu uii me u met m etStars et l’l’ea ll’e l’eau ’e ’eeaaau uof à la lLausanne ab bouc bouch bou bouche bo ouc ouche ouch ou o ucche uche uch u ch ch hee culture A cit cit city ci ity itty y that ttha th hat h ha aatt m ma makes akke kes es th es the the he m mou mo mout mouth outh o ou utth ut hw wat water wa ate ater aat tte ter eerr Lausanne, a model for Harvard / The better world of hospitality Le Prix de Lausanne 2012 remis au président de l’EPFL / Start-up lausannoises primées / Violier, cuisinier de l’année 54 Savourer LAU S A N N E Lausanne, un modèle pour Harvard / Le monde meilleur de l’hôtellerie «La Lausannoise» est blonde / Les vins de la Ville aux enchères / Le Vacherin Mont-d’Or au four / Lausanne a aussi son chocolat! “La Lausannoise” is a blonde / Auction of local wines / Oven-baked Vacherin Mont-d’Or / Lausanne also has its own chocolate! IMPRESSUM Hiver 2012-2013 / PUBLISHING DETAILS Winter 2012-2013 Lausanne Image N° 70 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri Q Journalistes / Journalists : Aurélie Moeri, LargeNetwork (rubriques: Innover, Entreprendre) Q Direction / Director : Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity : Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : [email protected] Q Photographies / Photographs : Couverture / Cover : © Régis Colombo – www.diapo.ch / gettyimages Q Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo; Mano; Marcel Imsand; Olivier Wavre; Sarah Jacquemet; Kenny Brandenberger; Christof Schuerpf; Alain Herzog/EPFL; Pierre Vogel; Sylvain Juilland; Jean-Philippe Bassins; Isabelle Meyer; Marc Vanappelghem; Joëlle Kercan; Elsa Guillet; C. Hélie; Joseph Carlucci; Gregory Batardon; Eddy Cosandey; BD-FIL – Olivier Wavre; Antonietta Dana; Service des archives de l’Université de Lausanne – A. Broquet; Archives de Roy Export Company Etablishment; Fondation Félix Vallotton, Lausanne; Musée Historique de Lausanne; Le Baron Tavernier; Christmas Midnight Run; Cross International de Lausanne; Festival Lausanne Lumières; www.poussiere.net; Théâtre de Vidy; Le Lido Comedy and Club; Théâtre de l’Octogone; Time Film Festival; 2011 EPFL; Vacherin Mont-d’Or Q Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland 3 Publireportage L Cette pharmacie moderne dispose d’un robot de dernière génération qui amène automatiquement les boîtes de médicaments du stock jusqu’au comptoir, privilégiant ainsi le temps de dialogue LU[YL SL WH[PLU[ L[ SL WOHYTHJPLU 3»VMÄJPUL KPZpose d’une salle privatisée destinée aux entretiens nJHYHJ[uYLJVUÄKLU[PLS L’espace parfumerie quant à lui accueille les marques les plus appréciées et les plus prestigieuses dans un décor sélect, avec en particulier un coin maquillage spectaculaire, ainsi qu’une salle spécialement équipée pour les soins cosmétiques et esthétiques dispensés par des professionnels. Des démonstrations et des soins sont d’ailleurs régulièrement proposés à la clientèle par des spécialistes des grandes marques de parfum et de cosmétique. M ETRO OUCHY Pharmacy & Perfumery opened in the heart of Ouchy in July 2012. Our modern and spacious facility with its unique lake navigation inspired décor is located just outside the M2 Metro station. We welcome our clientele in a comfortable, functional and pleasant atmosphere created by a choice of select materials, carefully thought-out lighting and clear as well as appealing signage. Our modern pharmacy is equipped with a state-of-the-art robot that automatically distributes goods from the stock to the counter, so that the pharmacist can exclusively focus on the dialogue with the patient. A private consultation area is available for JVUÄKLU[PHSL_JOHUNLZ The perfumery offers a selection of the most popular and prestigious brands in an exclusive setting. You will particularly enjoy our exceptional makeup area and specially equipped therapy room for beauty treatments provided by healthcare specialists. We regularly invite professional experts from famous fragrance and cosmetic brands for a session of product demonstrations and beauty treatments tailored to our clientele. Place de la Navigation 6, 1006 Lausanne – T. 021 612 03 03 – [email protected] – Lu.-ve. 07h45-19h00, Sa. 09h00-18h00 Photos : Christophe Moratal – Studio Photophore a pharmacie-parfumerie METRO OUCHY a ouvert ses portes au cœur d’Ouchy, au début du mois de juillet. Située juste à côté de la gare du Métro M2, elle propose sur plus de 300 m2 un agencement moderne et un décor original sur le thème de la navigation lacustre. Choix des matières, éclairages soignés, signalétique claire et attractive, tous les éléments sont réunis pour accueillir la clientèle dans un cadre confortable, fonctionnel et convivial. Repérer Locate repérer West Lausanne continues to develop its infrastructure, in terms of transport services as well as hotel provision. Following the opening of the new Prilly-Malley station in June 2012 and of the Ibis Budget hotel in Bussigny, the former Hôtel du Parc in Ecublens has decided to undergo a facelift. Ideally situated a 5-minute drive from the L’Ouest lausannois continue à développer ses infrastructures, Lausanne Federal Institute of qu’il s’agisse des transports ou de l’hôtellerie. Après l’ouverture Technology, it shows off the in- de la nouvelle gare de Prilly-Malley en juin 2012 et de l’hôtel Ibis novative spirit of Switzerland in Budget à Bussigny, l’ancien Hôtel du Parc à Ecublens a décidé de a logical way. Named Hôtel des A hotel reinvents itself faire peau neuve. Situé idéalement à 5 Inventions, each of its 46 large rooms and 4 suites is dedicated minutes en voiture de l’Ecole Polytech- to a typically Swiss invention, such as the Bamix blender, bircher nique Fédérale de Lausanne, celui-ci muesli, Ricola sweets, Cenovis spread and even the bathyscaphe met logiquement en valeur l’esprit in- by Auguste Piccard. Some rooms boast a balcony and sometimes novant de la Suisse. Baptisé Hôtel des a kitchenette, making them ideal for longer stays. This 3-star Inventions, chacune de ses 46 grandes chambres et 4 suites est establishment used to be part of the Hôtels et Patrimoine Group dédiée à une invention typiquement suisse comme le mixeur and benefits from an automatic check-in and parking facilities. Bamix, le birchermüesli, les bonbons Ricola, la pâte à tartiner It is not scheduled to open until early 2013, but it is already Cenovis ou encore le bathyscaphe d’Auguste Piccard. Certaines possible to make bookings via its website www.hotel-inventions.ch Un hôtel qui se réinvente 5 chambres sont dotées d’un balcon et parfois d’une kitchenette idéale pour les plus longs séjours. Cet établissement 3 étoiles, qui fait désormais partie du groupe Hôtels et Patrimoine, bénéficie d’une réception automatisée et d’un parking. Son ouverture est prévue début 2013, mais les réservations peuvent déjà se faire via son site www.hotel-inventions.ch Après la réouverture en juillet 2012 de l’Hotel Lavaux, au bord Following the opening of the Hotel du lac entre Lausanne et Vevey, dans une ambiance contem- Lavaux in July 2012 in a contemporary poraine et épurée, c’est au tour de l’Hôtel- and understated ambiance on the shore Spa dans les vignes Spa among the vines restaurant Le Baron Tavernier, à Chexbres, of the lake between Lausanne and Vevey, de dévoiler quelques nouveautés dès le it is the turn of the Hôtel-restaurant Le Baron Tavernier in début de 2013: huit nouvelles chambres de Chexbres to unveil some new touches for the start of 2013: luxe et une grande suite, toutes avec balcon/ eight new luxury rooms and a large suite, all with balcony/ terrasse, mais surtout le premier spa de la région. Celui-ci, réa- terrace and, most notably, the first spa in the region. Complet- lisé avec le partenaire Valmont, offrira ed in partnership with Valmont, this will un nouvel espace dédié au bien-être et provide a new space dedicated to well- à la détente. La piscine d’eau salée, le being and relaxation. The saltwater pool, hammam, le jacuzzi, une salle de sport, hammam, jacuzzi, sports hall, treatment des cabines de soin, ainsi que des rooms, beauty salon and a hairdresser will prestations esthétiques et un coiffeur be available both to hotel residents and seront à la disposition des résidents de the general public. l’hôtel mais également du public. www.barontavernier.ch www.barontavernier.ch 6 a ccu eil l i r Accueillir Welcome MyLausanne pour partager la ville qu’on aime Les visiteurs et habitants d’une ville telle que Visitors and residents in a cosmopolitan city such as Lausanne are Lausanne its best ambassadors. This is all the more true when they express représentent ses meilleurs ambas- their opinions on social networking sites that are known for fa- sadeurs. Cela est d’autant plus vrai cilitating the sharing of information and comments. It was on the lorsque ceux-ci s’expriment sur les basis of this fact that Lausanne Tourisme réseaux sociaux qui sont connus launched MyLausanne in spring 2011 pour faciliter le partage d’informa- and, unsurprisingly, the highest increase tions et de commentaires. C’est à in users is found on Facebook, with over cosmopolite MyLausanne: sharing the city we love partir de ce constat que Lausanne Tourisme a lancé MyLausanne 30,000 fans to this day. au printemps 2011 et, sans surprise, c’est sur Facebook que l’on The MyLausanne Facebook page is a trouve la plus forte croissance d’utilisateurs, avec plus de 30 000 place of exchange aimed at lovers of the fans à ce jour. city. It allows fans to publish their photos there and to post their La page Facebook de MyLausanne est un lieu d’échanges des- questions on, and impressions of, Lausanne. Surfers are also gen- tiné aux amoureux de la ville. Elle permet aux fans d’y pu- erating increasing interaction on Facebook by means of special blier leurs photos, de poster leurs questions et impressions sur promotions. MyLausanne has therefore launched a summer se- Lausanne. Les interactions croissantes sur Facebook sont éga- ries on terraces in Lausanne in the form of mini seasonal reports, lement générées par les internautes par le biais d’actions spé- enabling the Lausanne-style art of living to be shared with its ciales. Ainsi MyLausanne a lancé une série estivale des terrasses visitors and residents and good deals to be provided for them. lausannoises sous forme de mini-reportages saisonniers permet- Last-minute deals for seats at shows or events are also offered on tant de partager l’art de vivre lausannois avec ses visiteurs et a regular basis, whilst new exchange concepts are in the pipeline habitants et de leur fournir de bons plans. Des actions de dernière in order to provide exclusive offers for visitors. minute pour des places de spectacle ou des événements sont égale- MyLausanne can also be found on Twitter, with over 2,000 ment proposées régulièrement, et de nouveaux concepts d’échange followers. The social networking sites are a way of channelling sont en préparation afin d’offrir des exclusivités aux visiteurs. information and communication on the Olympic Capital. On retrouve également MyLausanne sur Twitter avec plus de 2000 followers. Les réseaux sociaux représentent un moyen de dynamiser l’information et la communication sur la Capitale Olympique. MyLausanne sur les réseaux sociaux / MyLausanne on social media: www.facebook.com/MyLausanne www.twitter.com/MyLausanne http://pinterest.com/MyLausanne www.linkedin.com/company/lausanne-tourisme-&-convention-bureau www.youtube.com/lausanne-tourisme www.tripadvisor.com/Lausanne wel c ome Parmi les nouvelles applications pour smartphones liées à la Among the new smartphone applications connected with the town, ville, l’Université de Lausanne sort son application officielle the University of Lausanne is bringing out its official SmartCampus SmartCampus qui s’adresse aussi bien aux personnes intéres- app, which is aimed at people interested in the university and its Lausanne et les nouveaux médias sées par l’Université et son actualité news as well as members of the academic community. qu’aux membres de la communauté Lausanne Cathedral is now open to virtual universitaire. tours thanks to its mobile app. The five La Cathédrale de Lausanne peut dé- facets of the monument selected by the sormais se visiter virtuellement grâce Vaudois Reformed Church should appeal à son application mobile. Les cinq fa- to some of the 400,000 annual “physical” cettes du monument sélectionnées visitors. Lausanne and the new media par l’Eglise évangélique réformée vaudoise devraient séduire The new iPad app from the Canton of Vaud une partie de ses 400 000 visiteurs «physiques» annuels. Tourism Office is designed in the form of a digital kiosk which La nouvelle application iPad de l’Office du Tourisme du Canton allows users to view different publications, arranged by subject de Vaud est conçue sous la forme d’un kiosque numérique per- or by destination, and presents tourist attractions in the Lake Ge- mettant de visionner les différentes publications, organisées neva region. par thèmes ou par destinations, qui présentent l’offre touris- Since March 2012, the City of Lausanne has been publishing local tique de la Région du Léman. news in the commune on Twitter via @communelausanne, which Depuis mars 2012, la Ville de Lausanne publie l’actualité de is one way of seeing how the land lies before envisaging a pres- la commune sur le réseau Twitter à travers @communelausanne, ence on Facebook. une façon de sonder le terrain avant d’imaginer une présence sur Facebook. Following the success of its iPhone version, an Android version of the free City Guide Lausanne app came out in Suite à son succès en version iPhone, l’application gratuite City Guide Lausanne est sortie en version Android durant l’été 2012, également en 5 langues. Lausanne à découvrir sur iPhone et Android www.lausanne-tourisme.ch/mobile summer 2012, also in 5 languages. 7 8 a c cu e illi r Nouvelles brochures éditées par Lausanne Tourisme LA U S A N N E Your meeting & incentive Gu ide New brochures published by Lausanne Tourisme LA U S A N N E Bienvenue 2013 En 2013, Lausanne Tourisme édite deux nouvelles brochures. Le service Editions présente sa nouvelle brochure Bienvenue qui contient toutes les informations essentielles pour organiser son séjour à Lausanne et dans la région. Celle-ci – éditée en français, allemand, anglais, italien et espagnol – a été entièrement réactua- Lausanne Tourisme is to publish two new brochures in 2013. The lisée dans son contenu comme dans sa mise en page. Le service Editions service presents its new brochure Welcome, which con- Marketing bénéficie également d’un nouveau support destiné tains all the information required to arrange a stay in Lausanne aux organisateurs d’événements, de séminaires ou de congrès. and the surrounding region. Published in French, German, English, Intitulée «Your meeting & incentive Guide», cette brochure (en Italian and Spanish, this has been completely updated in terms français, allemand et anglais) répertorie les différents centres de of its content and layout. The Marketing service also benefits congrès et salles de séminaires, mais également les possibilités from a new aid designed for the organisers of events, seminars de profiter des attraits de la ville et de sa région en termes d’hé- and conventions. Entitled “Your meeting & incentive Guide”, bergement, de restauration, de culture, de vie nocturne et d’ex- this brochure (in French, German and English) lists not only cursions. Vous y trouverez aussi les services que le Bureau des the different convention centres and seminar facilities, but Congrès propose. also the opportunities to enjoy the attractions of the city and www.lausanne-tourisme.ch/brochures the surrounding region in terms of accommodation, catering, culture, nightlife and excursions. You will also find the services that the convention bureau offers. www.lausanne-tourisme.ch/brochures Les Chinois représentant la plus forte progression de touristes à Lausanne (+27%) entre 2010 et 2011, la Ville de Lausanne publie une nouvelle brochure en chinois. Cette dernière présente les atouts de Lausanne, notamment ses hautes écoles, musées et théâtres, la haute gastronomie, la vie nocturne et les possibilités d’excursions dans la région. With the Chinese accounting for the biggest growth in tourists in Lausanne (+27%) between 2010 and 2011, the City of Lausanne is publishing a new brochure in Chinese. The latter presents the attributes of Lausanne, particularly its vocational colleges, museums and theatres, haute cuisine, nightlife and the variety of excursions in the region. wel c ome La ville mosaïque Lausanne Capitale Olympique représente Lausanne Capitale Olympique is the first official book published le premier livre officiel édité par la Ville de by the City of Lausanne. The photographer and the author are both Lausanne. Le photographe et l’auteur, tous from Lausanne and help us to discover a city that never ceases to deux Lausannois, nous font découvrir au fil des pages une amaze as we read through its pages. Panoram- ville qui ne cesse de surprendre. Photos panoramiques, vues ic photos, views from the sky, portraits, prints du ciel, portraits, les clichés de Régis Colombo, qui ne se lasse by Régis Colombo, who never tires of capturing pas de capter l’essence de Lausanne et de sa région entre the essence of Lausanne and the surrounding deux expositions par-delà le monde, reflètent toutes ses fa- region between two out-of-this-world exhi- cettes: Lausanne en fête, Capitale Olympique, Savoir A mosaic of a city bitions, reflect all its facets: Lausanne festivals, et culture, Ville verte ou de pierre. Olympic Capital, knowledge and culture, green Le journaliste et écrivain Nicolas or stone city. As for the journalist and writer Verdan a su, quant à lui, mettre Nicolas Verdan, he has managed to express in en mots la richesse de la ville, son words the richness of the city, its potential to potentiel à se renouveler et son pouvoir de séduction auprès de chaque renew itself and its powers of seduction over every generation. This colourful génération. Ce livre haut en couleur est book is available from bookshops and disponible en librairie et aux bureaux Lausanne Tourisme information of- d’information de Lausanne Tourisme. fices. Texts in French and English. Textes en français et en anglais. Un bureau d’accueil à la cathédrale Lausanne Tourisme a été mandatée par le canton de Vaud pour A reception desk in the cathedral Vaud Canton has asked Lausanne Tourisme to manage the re- gérer le bureau d’accueil se trouvant dans la Cathédrale de ception desk located in Lausanne cathedral, the monument that Lausanne, monument attirant le plus de visiteurs en Suisse attracts the most visitors in French-speaking Switzerland romande (400 000 par an). Ouvert 7 jours/7, sauf le dimanche (400,000 a year). Open 7 days a week except Sunday mornings, matin, depuis le 1er décembre 2012, ce from 1 December 2012 this new office nouveau bureau fournit toutes les infor- will provide everything you need to mations utiles à la découverte de la ville know for exploring the city and the sur- et de ses environs, en plus de celles liées rounding area as well as information rela- à la cathédrale elle-même. L’équipe de ting to the cathedral itself. The Lausanne Lausanne Tourisme espère que le succès Tourisme team hopes that the reception sera au rendez-vous comme c’est le cas desk will meet with as much success as pour le bureau d’accueil ouvert en août the one that opened at Ouchy in August 2012 à Ouchy et qui a connu des pointes 2012, which saw visitor numbers as high de fréquentation jusqu’à 700 personnes as 700 people a day. par jour. 9 10 b o u g er Bouger Move Running through the snow Imaginez une horde de pères et mères Noël s’élançant en pleine Imagine a horde of Father and Mother nuit dans les rues lausannoises. C’est le spectacle qu’offre Christmases dashing through the streets of chaque année à la mi-décembre la célèbre Christmas Midnight Lausanne in the middle of the night. That Run, course hivernale à travers les rues de la vieille ville qui clôt is the spectacle that can be seen in mid- l’année des manifestations sportives lausannoises. Cet événe- December every year during the famous ment attire toutes les générations revê- Christmas Midnight Run, a winter race tues la plupart de leur plus beau costume through the streets of the old town which rounds off the year de père Noël, de la barbe blanche et bon- of sporting events in Lausanne. This happening attracts all ages, net à pompon aux minijupes en velours most of them dressed up in their best Father Christmas outfits, Courir sous les flocons rouge. Après le concours des plus beaux all the way from white beards and pom-pom hats to red velvet pères Noël, qui a lieu lors de l’échauffement sur la place de la mini-skirts. After the competition for the best Father Christmas- Riponne, les coureurs s’élancent de nuit sur un parcours de 2,5 es, which is held during the warm-up in the Place de la Riponne, à 7,5 km (1 à 3 boucles). Plusieurs catégories se disputent les the runners hurtle into the night to cover a distance of between premières places, de celle des «Pères Noël» au Challenge entre- 2.5 and 7.5 km (1 to 3 laps). They battle it out to win first place prise en passant par la catégorie Famille, le Christmas Walking in several categories ranging all the way from Father Christmas et les catégories classiques hommes et femmes. Sa 7 édition en to the Enterprise Challenge, with the Family, Christmas Walking 2012 battra-t-elle le nombre d’inscrits en 2011 qui s’élevait à and traditional men’s and women’s categories in between. Will 2127 coureurs, populaires et athlètes? its 7th staging in 2012 beat the number of participants in 2011, a www.midnightrun.ch total of 2,127 runners, both ordinary people and athletes? e www.midnightrun.ch 12 b o u g er Elites et populaires sur les terres de Vidy Elite and ordinary on Vidy terrain Depuis 2012, le Cross de Vidy, de- The Cross de Vidy cross- venu international, s’appelle Cross country race has gone inter- international de Lausanne et compte national, is now known as pour la Swiss Athletics Cross Cup. the Cross international de Lausanne and has counted towards Selon son responsable, Raymond the Swiss Athletics Cross Cup since 2012. According to its organ- Corbaz, «le cross est une véri- iser, Raymond Corbaz, “the cross is a veritable running school table école de la course qui per- and an ideal way of preparing for the season.” For its 8th edition met de préparer sa saison de ma- on 19 January 2013, some 800 runners and several national nière idéale». Le 19 janvier 2013, pour sa 8e édition, environ teams will race around this 1-kilometre circuit in the grounds of 800 coureurs et plusieurs équipes nationales s’élanceront ainsi Bourget Park beside the lake. Open to elite and ordinary runners sur cette boucle de 1 km sur la terre du parc alike, the cross-country race offers Bourget, au bord du lac. Ouverte aux élites distances ranging from 2 to 8 km. The ainsi qu’aux populaires, le cross propose European Cross Country Champion- des distances allant de 2 à 8 km. Des Cham- ships are scheduled to take place in pionnats d’Europe de cross sont attendus à Lausanne in 2015. Register on Lausanne en 2015. Inscriptions sur www.footing-club.ch, www.ls-athletisme.ch www.footing-club.ch, www.ls-athletisme.ch or www.stade-lausanne.ch ou www.stade-lausanne.ch /HERQFDS HVWFHOXLTXHO·RQPDLQWLHQW • Conseil de direction • Expertises • Evaluations d’entreprises • Conseils et services fiscaux • Gestion fiduciaire et administration de sociétés • Conseils et services juridiques • Révision • Révision de comptes des collectivités publiques • Gestion financière et comptable • Comptabilité et gestion des salaires Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 - CP 7063 CH-1002 Lausanne - Tél.: 021 341 81 11 Fax: 021 311 13 51 Succursales à Genève et à Sion Membre de la CHAMBRE FIDUCIAIRE Chambre suisse des experts-comptables, fiduciaires et fiscaux Société fiduciaire et de conseil Membre de l’Association internationale AGN in nove r 13 Innover Innovate A very bright Christmas Poétiques, avant-gardistes et en osmose avec Poetic, avant-garde l’espace urbain et l’architecture, les illumina- and in keeping with tions lausannoises des fêtes de fin d’année vont the urban space and créer l’événement. Un the architecture, the coup de fraîcheur sur Christmas lights in Lausanne will be an event les guirlandes vieillottes in their own right. They are a breath of fresh de Noël passé. Sous l’im- air compared to the old-fashioned garlands pulsion de la Fondation of Christmas past. At the instigation of the City Management, la ville accueille la première Fondation City Management, the city will stage Un Noël très lumineux édition du Festival Lausanne Lumières qui s’ajoute aux décora- the first edition of the Lausanne Lights Festival, which will en- tions et festivités habituelles de fin d’année. Ce projet rappelle hance the usual end-of-year decorations and festivities. This des initiatives qui émerveillent les badauds dans des villes project is reminiscent of the initiatives that fascinate onlook- européennes comme Lyon, célèbre pour sa Fête des Lumières, ers in European cities such as Lyon, famous for its Festival of Bruxelles, Glasgow ou Turin. «Mais contrairement à Lyon, où Lights, Brussels, Glasgow and Turin. “But unlike Lyon, where les illuminations durent trois jours, notre projet s’inscrit dans la the illuminations last three days, our project is here for the durée», affirme Julien Finkbeiner, de la société d’organisation long term,” confirms Julien Finkbeiner of Grand Chelem, the d’événements Grand Chelem en charge du festival. Depuis le 23 events management company in charge of the festival. The novembre jusqu’au 2 janvier, dix projets artistiques illuminent streets and squares of the city centre will be illuminated by ten les rues et les places du centre-ville. Une quarantaine d’artistes artistic projects from 23 November until 2 January. Around a pris part au concours lancé par Grand Chelem. Les dix projets forty artists took part in the competition arranged by Grand sélectionnés oscillent entre projections, illuminations, mobilier Chelem. The ten projects selected vary between projections, il- urbain détourné et sculptures lumineuses. L’Ecole cantonale luminations, oblique street furniture and luminous sculptures. d’art de Lausanne s’est jointe à ce cortège féerique qui exploite Lausanne University of Art and Design has joined this fairytale les nouvelles technologies lumineuses comme le LED. procession, which makes the most of new lighting technologies http://noel-lausanne.ch such as LED. http://noel-lausanne.ch Hôtels Hotels Plan N° RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels LAUSANNE Adresse NPA Chambres Zimmer Rooms Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9 1006 1003 Château d’Ouchy de la Paix Pl. du Port 2 Av. B.-Constant 5 1006 1003 Agora Swiss Night Alpha-Palmiers Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Mövenpick Royal-Savoy Victoria Av. du Rond-Point 9 1006 Rue du Petit-Chêne 34 1003 Pl. du Port 11 1006 Av. de Cour 4 1007 Pl. de la Gare 2 1001 Av. de la Gare 31 1003 Av. de Rhodanie 4 1006 En rénovation jusqu’en 2014 Av. de la Gare 46 1001 Aulac Bellerive Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs Pl. de la Navigation 4 1006 Av. de Cour 99 1007 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. du Port 5 1006 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. du Cerisier 8-10 1004 Rue Grand-Saint-Jean 19 1003 84 37 30 60 40 33 22 36 59 33 Rue Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36 Pl. de l’Europe 6 +41 (0) 21 Fax +41 21 Internet E-mail 168 140 613 33 33 331 31 31 613 33 34 323 25 71 www.brp.ch www.lausanne-palace.ch [email protected] [email protected] 50 109 331 32 32 310 71 71 331 34 34 310 71 72 www.chateaudouchy.ch www.hoteldelapaix.net [email protected] [email protected] 555 59 59 55 55 998 613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 612 76 11 2014 342 02 22 www.fassbindhotels.com www.fassbindhotels.com www.angleterre-residence.ch www.nashotels.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch www.moevenpick-lausanne.com [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelvictoria.ch [email protected] 613 15 00 614 90 00 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11 613 15 15 614 90 01 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12 www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] 26 127 25 115 26 647 99 00 340 07 07 601 80 00 626 02 22 331 39 39 646 47 23 340 07 17 601 80 01 626 02 26 www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne www.lhotel.ch [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] ***** S 1 2 **** S 6 11 **** 3 4 12 5 7 8 9 13 14 142 555 59 55 215 55 55 999 75 613 34 34 44 613 07 07 116 321 88 00 73 341 42 43 337 612 76 12 / in renovation until 60 342 02 02 *** 16 18 34 19 20 21 54 29 17 23 ** du Marché Ibis Lausanne Centre 86 B-L Lausanne Guest House 28 Jeunotel Autres 24 LHOTEL Environs de Lausanne 33 22 1004 1004 1007 1007 1003 **** **** 42 Hôtel Lavaux (Cully) Rte Cantonale 1096 64 799 93 93 799 93 88 www.hotellavaux.ch [email protected] 40 Rte de Condémine 35 1030 141 703 59 59 702 29 02 www.novotel.com [email protected] **** 10 Rte Cantonale 31 1025 154 694 85 85 694 85 86 www.shlausanne.ch [email protected] *** 44 Ch. du Village 19 1032 14 646 10 12 648 54 74 www.lachotte.ch [email protected] *** 50 Rue de la Gare 1 1091 5 799 26 86 799 26 40 www.aubergegrandvaux.ch [email protected] *** *** ** 48 Rue du Rivage Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4 1095 1066 1023 33 42 113 796 72 72 654 41 00 637 28 28 796 72 00 653 77 17 634 62 72 www.hotelrivagelutry.ch www.hotel-union.ch www.ibishotel.com [email protected] [email protected] [email protected] ** 47 Novotel (Bussigny) Starling Hotel Lausanne (St-Sulpice) A la Chotte (Romanel) Auberge de la Gare (Grandvaux) Le Rivage (Lutry) L’Union (Epalinges) Ibis (Crissier) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) Rte Cantonale 19 1025 22 691 25 25 691 25 30 www.motel-lausanne.com [email protected] * 68 Rte de l’Industrie 67 1030 706 53 53 706 53 59 www.ibisbudget.com [email protected] Situation G 13 D 12 A 17 D 11 A 11 70 41 Ibis Budget (Bussigny) Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32 Situation A 11 A 17 D 11 C 12 Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69 b b c Prix CHF Prix CHF Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Lift Lift Situation 450-690 330-650 540-870 440-750 lac centre 4 4 290-450 305-385 330-520 405-490 lac centre 1 2 70-600 100-690 215-410 295-310 165-350 250-290 215-490 70-600 100-690 260-510 335-355 260-420 330-370 215-490 1 2 1 210-290 335-445 gare-lac gare-centre lac gare-lac gare gare lac gare-lac gare 140-220 150-230 157-176 68-400 129-250 140-230 150-170 128-207 147-260 128-208 190-260 175-275 176-191 68-400 177-330 185-330 180-260 168-250 174-290 168-268 lac gare-lac nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre 70-160 109-179 88-97 101-108 100-140 100-190 109-179 106-126 138-150 100-140 centre Beaul-centre gare lac centre 1 1 150-250 180-490 lac 1 125-370 125-370 ouest 1 Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool 1 1 3 Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness 1 1 1 TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite 1 1 Places de stationnement Parkplätze Parking Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access 165-275 165-275 EPFL 1 120-160 170-220 nord 1 140-170 200-260 est 1 150-180 95-150 109-169 195-390 125-180 109-169 lac nord ouest 1 1 1 110-130 130-155 EPFL 79-94 79-94 ouest Restaurants B-L Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max. Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max. Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40 Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12 Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39 Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: [email protected] 16 d éco u v ri r Etoiles de la culture lausannoise Découvrir Discover Stars of Lausanne culture Ce n’est pas un hasard si la culture représente l’un des pôles d’excellence choisi par la Ville de Lausanne pour sa stratégie de marketing urbain, dont l’objectif est de la rendre accessible à tous. Chaque année, le nombre de spectateurs et visiteurs augmente dans les innombrables lieux dédiés aux arts, faisant de la capitale vaudoise l’un des hauts lieux culturels européens. Cette image est renforcée par les étoiles de la culture lausannoise, ces artistes rattachés à la ville de Lausanne et dont la renommée dépasse les frontières. It is no coincidence that culture represents one of the beacons of excellence chosen by the City of Lausanne for its urban marketing strategy, the aim of which is to make it accessible to all. Every year, the number of spectators and visitors is increasing in the countless venues devoted to the arts, making the Vaudois capital one of Europe’s top cultural spots. This image is reinforced by the stars of Lausanne culture, those artists associated with the city of Lausanne whose renown transcends borders. N. B.: Pour réaliser ce dossier, nous avons choisi des personnalités selon divers critères: naissance ou résidence durant plusieurs années dans l’agglomération lausannoise, renommée internationale, rôle important dans la promotion artistique de la ville notamment à travers un rattachement à une institution culturelle reconnue. La liste des personnes citées ne prétend pas être exhaustive. NB: To compile this list, we have chosen people according to a variety of criteria: birth or several years residence in the Lausanne urban area, international renown, important role in the artistic promotion of the city, especially through close links with a recognised cultural institution. The list of people mentioned does not claim to be exhaustive. Piano Seven d i co v e r L’image, la couleur et la forme Comment la région lausannoise ne pourrait- How could the Lausanne region fail to inspire painters and pho- elle pas inspirer peintres et photographes? tographers? A number of them have taken up residence in the Nombre d’entre eux ont établi leur résidence region, seduced by this special light that sublimates the slopes dans la région, séduits par cette lumière si of the vineyards and casts pinkish and turquoise hues over Lake particulière qui sublime les pentes des vi- Geneva with the passing of time. Having used his lens to capture gnobles et farde, au fil des heures, le lac this play of light for many years, Régis Colombo now turns his at- Image, colour and form Léman de rose et de turquoise. Après avoir capté dans son ob- tention to “tableau photography” and exhibits jectif ces jeux de lumière durant de nombreuses années, Régis his “Transparencies” as far as New York. The Colombo se tourne désormais vers le «tableau-photographie» self-taught Marcel Imsand is one of Switzer- et expose ses œuvres «Transparencies» jusqu’à New York. Auto- land’s most renowned photographers. Having didacte, Marcel Imsand est l’un des photographes suisses les plus covered every genre, he is known for having réputés. Ayant couvert tous les genres, il est connu pour avoir immortalised the singer Barbara, Maurice immortalisé la chanteuse Barbara, Maurice Béjart, Jacques Brel et Béjart, Jacques Brel and Cindy Crawford. He is famous for his pub- Cindy Crawford. Il s’est distingué avec des publications sur la ville lications on the city of Lausanne and the world of show business de Lausanne et le monde du spectacle, et a cédé une collection and has given a collection of pictures to Lausanne Tourisme. In d’images à Lausanne Tourisme. En 2012, une grande partie de 2012, a large part of his photographic heritage became the prop- son patrimoine photographique est devenu propriété du Musée erty of the Musée de l’Elysée. Jean-Pierre Grandjean, a graphic de l’Elysée. Jean-Pierre Grandjean, graphiste de formation, a par- designer by profession, has travelled the world and is particu- couru le monde et s’est notamment illustré par ses photographies larly well known for his photographs of Tibet. And as for Philippe du Tibet. Quant à Philippe Pache, il photographie avec la même Pache, he photographs the undulating curves of Lake Geneva and poésie les ondulations du lac Léman et celles d’un corps nu. those of a naked body with the same poetry. A presque 100 ans, Walter Mafli continue à peindre, en particulier Walter Mafli is still painting at the age of nearly 100, particularly des paysages de Lavaux, là où il vit depuis près de 70 ans. Ses the scenery of Lavaux, where he has lived for nearly 70 years. toiles, à la fois profondes et lumineuses, ont notamment séduit les His canvases, profound and luminous at the same time, have even chefs étoilés Fredy Girardet et Philippe Rochat qui les ont accro- seduced the award-winning chefs Fredy Girardet and Philippe chées aux murs du restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier. Pietro Rochat, who have hung them on the walls of the Hôtel de Ville Sarto, peintre et graveur, est aussi attiré par l’arc lémanique qu’il restaurant in Crissier. Pietro Sarto, a painter and engraver, is also reproduit en paysages vertigineux. Tout comme Pascal Besson attracted by the Lemanic Arc, which he reproduces in vertiginous qui peint des lignes très nettes, inspirées par sa formation de landscapes. Just like Pascal Besson, who paints very clean lines, graphiste. Il a par ailleurs réalisé la fameuse horloge de la place inspired by his training as a graphic artist. He was also respon- de la Palud. Graveur, dessinateur et sculpteur, Armand Desarzens, sible for the famous clock on Place de la Palud. For his part, the pour sa part, explore l’infiniment petit en entourant ses dessins engraver, artist and sculptor Armand Desarzens explores the infi- de vers de poésie. nitely small by framing his drawings with verses of poetry. Sculpteur, Igor Ustinov est le digne descendant d’une famille Sculptor Igor Ustinov is the worthy descendant of a family that comptant de nombreux artistes, à commencer par ses parents, les includes numerous artists, starting with his parents, the actors acteurs Suzanne Cloutier et Peter Ustinov. Il expose à travers le Suzanne Cloutier and Peter Ustinov. He exhibits his creations, monde ses créations qui semblent vouloir toucher le ciel. which seem to try and touch the sky, all over the world. Marcel Imsand Igor Ustinov Walter Mafli 17 Régis Colombo 18 d éco u v ri r Arts visuels L’offre muséographique de Lausanne se ré- Museum provision in Lausanne is spread across partit dans plus de 20 musées et plusieurs more than 20 museums and several dozen gal- Visual arts dizaines de galeries dont certaines se sont établies dans les leries, some of which are housed in the old warehouses of the anciens entrepôts du Flon. Flon District. Parmi les musées les plus réputés, la Fondation de l’Hermitage As one of the leading museums, the Hermitage Foundation possède 600 œuvres d’art (parfois visibles) et propose des ex- owns 600 works of art (sometimes visible) and stages unmiss- positions temporaires incontournables. La Collection de l’Art able temporary exhibitions. The Collection de l’Art Brut and Brut et le Musée de design et d’arts appliqués contemporains the contemporary art and design museum (mudac) exhibit less (mudac) exposent des œuvres moins “conventional” works. The Elysée mu- «conventionnelles». Le musée de la pho- seum of photography, where Frenchman tographie de l’Elysée, dont la direction a Sam Stourdzé has been back in charge été reprise en 2010 par le Français Sam since 2010, is due to implement its Ecole Stourdzé, devrait concrétiser prochaine- du regard project shortly. ment son projet d’Ecole du regard. As Olympic Capital, the Olympic Museum Capitale Olympique oblige, le Musée remains a must-see attraction, with Olympique demeure un incontournable 200,000 visitors a year. Until the end of avec 200 000 entrées par an. Il sera dé- 2013 – a period of intensive renovation – placé jusqu’à la fin de 2013 – le temps d’une rénovation en it will be relocated to a Belle Epoque ship moored opposite the profondeur – dans un bateau Belle Epoque amarré en face du museum (from April to October). musée (d’avril à octobre). Around fifteen museums in Lausanne and Pully are free on the Une quinzaine de musées de Lausanne et Pully sont gratuits le first Saturday of the month. premier samedi du mois. d i co v e r En projet, la Plate-forme pôle muséal réunira à terme le In the pipeline, the museum hub platform will eventually unite nouveau Musée cantonal des Beaux-Arts (ouverture prévue the new Cantonal Museum of Fine Arts (scheduled to open in en 2016), le Musée de l’Elysée et le mudac dans d’anciennes 2016), the Musée de l’Elysée and the mudac in the former en- halles de la gare CFF. gine sheds at the CFF railway station. Les événements annuels à ne pas manquer sont la Nuit des Annual events not to be missed are the Nuit des Images in Images, en juin, où photographie, vidéo et cinéma sont mis à June, when photography, video and cinema are celebrated in l’honneur dans les jardins de l’Elysée, la Nuit des Musées, qui the gardens of the Elysée, Museum Night at the end of Septem- propose fin septembre une ouverture nocturne des 24 mu- ber, when 24 museums in Lausanne and Pully open at night, sées de Lausanne et Pully, et le festival Les Urbaines, début and the festival Les Urbaines at the start of December, which décembre, qui se définit comme un laboratoire des pratiques is billed as a laboratory for daring cultural practices. culturelles aventureuses. Interview Yves Dana Sculpteur Sculptor Pourquoi avoir installé votre atelier à Lausanne, plus particu- Why have you based your studio in Lausanne or, to be more lièrement à l’ancienne Orangerie du parc Mon-Repos? precise, in the old Orangerie in Mon-Repos Park? C’est un hasard. Je suis arrivé au moment où la Ville de It’s purely by chance. I arrived just as the City of Lausanne Lausanne louait ce magnifique espace, auparavant déjà occupé was letting this magnificent space, previously occupied by par des sculpteurs (Milo Martin et Pierre Blanc). Il s’agit d’un sculptors (Milo Martin and Pierre Blanc). It is a grade-1-listed bâtiment classé 1 au patrimoine, que j’ai donc restauré en col- building and I have restored it in keeping with the conserva- laboration avec les monuments historiques. Je suis vraiment tion of historic monuments. I really love this place and it is amoureux de cet endroit qui se prête à merveille à mes sculp- ideally suited to my sculptures, which can be up to 4.5 m in tures atteignant jusqu’à 4,5 m de haut. height. Quelle est votre principale source d’inspiration? What is your main source of inspiration? J’essaie d’écouter le silence, d’être attentif au vide même si la I try to listen to the silence, to be aware of the void even though musique m’inspire. J’aime que mes sculptures aient un rythme, music inspires me. I like my sculptures to have a rhythm, to gardent une trace d’un passage, du temps. preserve a trace of the passage of time. Quelles émotions souhaitez-vous susciter avec vos sculptures? What emotions do you hope to arouse with your sculptures? Je sculpte d’abord pour moi. Dès que je finis une pièce, j’ai I sculpt for myself first of all. As soon as I finish a piece, I envie d’aller plus loin. Et paradoxalement, d’année en année, feel like going further. And paradoxically, as the years go by, je réalise des œuvres de plus en plus simples en y mettant un I complete more and more simple works by using a minimum minimum d’«ingrédients». of “ingredients”. 19 Encore 20 spectacles à découvrir entre janvier et juin 2013 Théâtre, chanson française, comédie, cirque, théâtre de l’intime, drame, danse, jazz/théâtre, spectacle de papier plié… 20 Ballade en orage de et par Julien Mages Du 9 au 27 janvier 2013 21 François Vé, La tentation du sel Du 15 au 20 janvier 2013 22 Jérémie Kisling, Tout m’échappe Du 29 janvier au 3 février 2013 23 Oscar Louise, Empty House Du 5 au 10 février 2013 24 Marc Aymon Du 12 au 17 février 2013 25 Tabac rouge de James Thiérrée Mise en scène, scénographie et chorégraphie : James Thiérrée Du 18 janvier au 7 février 2013 26 Ça va ? de Jean-Claude Grumberg Du 26 février au 17 mars 2013 27 L’homme qui se hait d’Emmanuel Bourdieu Mise en scène : Emmanuel Bourdieu, Denis Podalydès Du 5 au 24 mars 2013 28 Acrobates Mise en scène : Stéphane Ricordel Du 6 au 24 mars 2013 29 Les revenants d’après Henrik Ibsen Mise en scène : Thomas Ostermeier Du 15 au 29 mars 2013 30 Mon traître d’après Sorj Chalandon Mise en scène et production : Emmanuel Meirieu Du 16 au 28 avril 2013 31 La force de tuer de Lars Norén Mise en scène : Philippe Lüscher Du 16 avril au 5 mai 2013 32 Dénommé Gospodin de Philipp Löhle Mise en scène et mise en espace : Benoît Lambert Du 17 avril au 3 mai 2013 33 Les oranges conte contemporain d’Aziz Chouaki Direction : Laurent Hatat sur une idée d’Azeddine Benamara Du 17 avril au 5 mai 2013 34 Yukonstyle de Sarah Berthiaume Mise en scène : Célie Pauthe Du 8 au 26 mai 2013 35 Un canto lungo 50 anni de et par Giovanna Marini Du 11 au 26 mai 2013 36 Le petit-maître corrigé de Marivaux Adaptation et mise en scène : José Lillo Du 14 mai au 2 juin 2013 © Mario Del Curto 19 The Island d’Athol Fugard, John Kani et Winston Ntshona Mise en scène : Hassane Kassi Kouyaté Du 8 au 27 janvier 2013 37 Les enfants du soleil d’après Maxime Gorki Adaptation et mise en scène : Mikaël Serre Du 22 mai au 2 juin 2013 38 m¡longa de Sidi Larbi Cherkaoui Chorégraphie : Sidi Larbi Cherkaoui Du 23 au 29 mai 2013 au Théâtre du Jorat 39 Face Nord par la Compagnie Un loup pour l’homme Mise en scène : Un loup pour l’homme et Pierre Déaux Du 5 au 23 juin 2013 40 Le cri quotidien par la Compagnie Les Anges au plafond Mise en pli : Brice Berthoud Du 7 au 23 juin 2013 41 An Old Monk de Josse De Pauw et Kris Defoort inspirés par Thelonious Monk Du 12 au 22 juin 2013 12 13 Location : 021 619 45 45 ou www.vidy.ch janvier à juin 2013 Théâtre Vidy-Lausanne d i co v e r Pourquoi et comment êtes-vous passé du métal au bronze puis Why and how did you move from metal to bronze and then à la pierre? to stone? Le fer correspond à un matériau de jeunesse; il a un côté guer- Iron is a youthful material, it has a belligerent and very mascu- rier et très masculin. Au fil des ans, j’ai souhaité travailler line side. Down the years I’ve wanted to work with other ma- d’autres matériaux, comme la pierre qui possède un côté plus terials such as stone, which has a more meditative and wiser méditatif et plus sage. La pierre nécessite de la patience si- side to it. Stone requires patience, otherwise it will come back non elle vous saute à la figure. Récemment, je to bite you. I’ve recently gone back to bronze. suis retourné au bronze. Cela implique de tra- This entails working from a cast, which allows vailler à partir d’un plâtre, ce qui me permet me to do more research on form. de multiplier les recherches sur la forme. ith Do you work with regional stone?egional sto- Travaillez-vous des pierres de la région? No, I tend to use European stones: Swedish and Non, mais souvent des pierres européennes: German basalt as well as Turkish, Egyptian and des basaltes suédois et allemands ainsi que French limestone. Although my second work- des calcaires turcs, égyptiens et français. Mal- shop is based in Tuscany, not far from Carrara, gré l’implantation de mon second atelier en I don’t like working with marble: it’s too soft Toscane, pas loin de Carrare, je n’aime pas tra- and full of veins. vailler le marbre: trop mou et plein de veines. What is your view of the exhibition of your Quel regard portez-vous sur l’exposition de steles in the trendy Flon District in 2009? vos stèles dans le quartier branché du Flon en It’s one way of making art accessible – or vis- 2009? ible at any rate – to everyone. Unfortunately, some people are C’est une façon de rendre l’art accessible – en tout cas visible – still reluctant to go into art galleries. à tous. Malheureusement, certaines personnes hésitent encore à entrer dans des galeries d’art. Who are your buyers? There are as many foreigners as Swiss. Sculpture knows no Qui sont vos acheteurs? borders. I get the impression that mine appeal to everyone. Il y a autant d’étrangers que de Suisses. La sculpture n’a pas de frontière, j’ai l’impression que les miennes parlent à tout le monde. Portrait Le sculpteur Yves Dana, Egyptien d’origine, est arrivé à The Egyptian-born sculptor Yves Dana came to Lausanne at Lausanne à l’âge de 15 mois. Il a ouvert son premier ate- the age of 15 months. He opened his first studio at the age lier à 20 ans. Après une licence en sociologie obtenue à of 20. After obtaining a degree in sociology at the Universi- l’Université de Lausanne et l’étude des Beaux-Arts à ty of Lausanne and studying fine arts in Geneva, he devoted Genève, il se consacre exclusivement à la sculpture parfois all his time to sculpture, at times monumental, by working monumentale, en travaillant d’abord le métal. En 1998, il firstly in metal. He executed his first works in stone in 1998. réalise ses premières œuvres en pierre. Depuis 1982, il ex- Since 1982, he has exhibited in Switzerland and across the pose en Suisse et à travers le monde. Sa dernière exposition globe. His last exhibition was held at the Art Plural Gallery s’est tenue à l’Art Plural Gallery à Singapour. in Singapore. 21 22 d éco u v ri r Notes de musique et pas de deux La musique classique est reine à Lausanne, portée par de prestigieuses institutions et des musiciens qui ne le sont pas moins. Pierre Amoyal est, sans conteste, l’un des plus brillants violonistes actuels. Lorsqu’il ne joue pas avec son Kochanski de Stradivarius datant de 1717, l’un des plus célèbres violons du monde, il enseigne au Conservatoire de Lausanne. Christian Chamorel, l’un des pianistes suisses les plus primés de sa génération, l’a accompagné à plusieurs reprises. La violoniste Isabelle Meyer aime unir la musique à d’autres disciplines artis- Isabelle Meyer tiques et se produit avec ses propres créations sur les scènes internationales. Elle a par ailleurs enregistré l’intégrale des œuvres Classical music reigns supreme in Lausanne, supported by pres- de Ravel pour violon et piano avec Cédric Pescia. Ce pianiste, di- tigious institutions and musicians of equal importance. Pierre recteur artistique de la série lausannoise de concerts de musique Amoyal is indisputably one of the most brilliant violinists of to- de chambre «Ensemble enScène», donne de nombreux concerts day. When he is not playing his 1717 Kochanski Stradivarius, one et récitals en Europe, aux Etats-Unis, en Chine, en Amérique du of the most famous violins in the world, Sud et en Afrique du Nord. he is teaching at the Conservatoire de Le pianiste François Lindemann s’est tourné vers le jazz après Lausanne. Christian Chamorel, one of the des études au Conservatoire de Lausanne. Il a fondé Piano most decorated Swiss pianists of his gen- Seven, un ensemble de 7 Steinways qui a déjà donné plus de eration, has accompanied him in several 200 concerts à travers le monde. Piano Seven a fêté en 2012 ses reprises. The violinist Isabelle Meyer likes 25 ans au Théâtre du Jorat en compagnie de son invité Pascal to combine music with other artistic dis- Auberson. Ce dernier, percussionniste-chanteur, se définit lui- ciplines and performs her own creations on international stages. même comme «anartiste» et ne cesse d’inventer de nouvelles She has also recorded the complete works of Ravel for violin and activités créatrices. Son contemporain Sarclo (ou Sarcloret), piano with Cédric Pescia. This pianist, the artistic director of the auteur-compositeur-interprète, a débuté en chantant Bob Dylan Lausanne series of chamber music concerts “Ensemble enScène”, dans les bistrots lausannois. Considéré par le chanteur Renaud gives numerous concerts and recitals in Europe, the United States, comme «la plus belle invention suisse depuis le trou dans le China, South America and North Africa. gruyère», Sarclo a sorti un album en 2012 intitulé Gueuler par- The pianist François Lindemann has moved towards jazz af- tout comme un putois. ter studying at the Conservatoire de Lausanne. He has founded Music notes and pas de deux Dans un tout autre registre, Henri Dès fait chanter les petits et Piano Seven, an ensemble of 7 Steinways that has already given ceux qui ont grandi avec ses chansons depuis plus de 35 ans. over 200 concerts all over the world. Piano Seven celebrated La nouvelle génération de chanteurs lausannois s’exprime plutôt its 25th anniversary in 2012 at the Théâtre du Jorat in the com- dans le rap avec Stress et Carlos Leal du groupe Sens Unik ou pany of its guest Pascal Auberson. The latter is a percussionist dans la chanson à texte avec Jérémie Kisling. Stress and singer who defines himself as an “anartist” and is forever finding new outlets for his creative ideas. His contemporary Sarclo (or Sarcloret), a writer/composer/interpreter, made his debut singing Bob Dylan songs in Lausanne bistros. Considered by the singer Renaud to be “the best Swiss invention since the hole in gruyère”, Sarclo brought out an album in 2012 entitled Gueuler partout comme un putois. In an entirely different register, Henri Dès sings with children and those who have grown up with his songs for over 35 years. The latest generation of Lausanne singers prefers to express itself in rap with Stress and Carlos Leal of the group Sens Unik or in songs with lyrics with Jérémie Kisling. d i co v e r Scènes lausannoises Scenes in Lausanne Pas un jour ne passe sans qu’un spectacle ou un concert ne soit programmé à Lausanne. Après cinq saisons hors les murs, l’Opéra Lausanne. After five seasons away from home, for its 2012- de Lausanne fraîchement rénové offre pour sa saison 2012-2013 2013 season the newly renovated Lausanne Opera offers the un programme que son directeur, le Français Eric Vigié, a voulu sort of eclectic programme preferred by its director, Frenchman éclectique entre opéras, ballets, récitals et conférences, sans ou- Eric Vigié, which ranges between operas, ballets, recitals and blier le traditionnel opéra pour le jeune public. conferences, not to mention traditional opera for young audi- Orchestre fétiche de l’Opéra de Lausanne, l’Orchestre de chambre ences. de Lausanne bénéficie d’une réputation mondiale grâce à ses As the mascot orchestra for the Lausanne Opera, the Lausanne grands chefs prestigieux tels que Victor Desarzens (son fonda- Chamber Orchestra enjoys an international reputation thanks teur), Armin Jordan, Lawrence Foster, Jesús López Cobos et to its prestigious leaders such as Victor Desarzens (its found- son directeur artistique actuel, Christian Zacharias. D’autres or- er), Armin Jordan, Lawrence Foster, Jesús López Cobos and its chestres comme la Camerata de Lausanne (fondée et dirigée par current artistic director, Christian Zacharias. Other orchestras Pierre Amoyal), le Sinfonietta de Lausanne et le Quatuor Sine such as the Camerata de Lausanne (founded and conducted by Nomine se produisent à Lausanne et parfois à l’étranger. Le Pierre Amoyal), the Sinfonietta de Lausanne and the Quatuor chœur le plus connu de la région est l’Ensemble Vocal Lausanne. Sine Nomine hold performances in Lausanne and occasionally En 2011, Guillaume Tourniaire a succédé au célèbre Michel abroad. The best-known choir in the region is the Lausanne Corboz qui a dirigé ce chœur durant 40 ans en Suisse et lors de Vocal Ensemble. In 2011, Guillaume Tourniaire succeeded ses tournées à l’étranger. the famous Michel Corboz, who led the choir for 40 years in Les aficionados de jazz se rendront au Chorus, ceux de rock aux Switzerland and on tours abroad. Docks ou au Romandie et les amateurs de salsa à l’Atelier Volant. Aficionados of jazz will make for Le Chorus, those of rock for De nombreux clubs mettent leurs platines à disposition de DJs Les Docks or Le Romandie, and fans of salsa for Atelier Volant. suisses et étrangers comme le MAD (élu meilleur club de Suisse N Numerous clubs l b ffeature t guestt DJ DJs ffrom S Switzerland it l d and d abroad, abroad b d en 2010), le D! Club, le Loft, le Bourg, le Lido Comedy and Club, le i cllud in udin ing g MA MAD D (v (voted best club in Sw wittze zerl rlan and d in 2 201 0 0), D! Clu ub, Mica et le Buzz. Loft ft,, Bo ft Bour u g, Le Lido o Com med edy an a d Club,, Mi Mica ca a and n B nd Buzz. z. L’institution phare de la danse à Lausanne est le Béjart Ballet T e le Th ead adin ding ing li ligh ght of d gh dan nce in L La au ussanne e is th t e Bé B jart Balle et Lausanne, dont la direction a été reprise avec succès par Gil L u La ussan anne ne, ne e, wh her ere re Gi Gil Rom Roma Ro man suc man su ucc cces cces essf sfful ullly y a ass sssume ed d the h leade derde r- Roman à la mort de son maître spirituel, Maurice Béjart, en 2007. ship sh hip p role olle afte o affte ter the the d th de eat ath th of of his is spi piritu piri ua all mento nto tor, r, M Mau au auri urice ri e Béj ri éjartt, éjar t, iin n 20 00 0 07 7. 7. Elisir d’amore 23 AMOUR | PRÉSENCE HORLOGERIE BIJOUTERIE JOAILLERIE Lausanne 1, Rue de Bourg | bucherer.com d i co v e r Pour clore les festivités de ses 25 ans, la compagnie propose To round off its 25-year anniversary celebrations, the company les 22-23 décembre un programme de musique contemporaine is offering a programme of contemporary music choreographed chorégraphiée par Maurice Béjart et, du 27 au 30 décembre, des by Maurice Béjart on 22 and 23 December and, from 27 to 30 soirées dédiées au chorégraphe comportant deux créations et December, evenings dedicated to the choreographer compris- Syncope de Gil Roman. La Cie Philippe Saire, chorégraphe qui a ing two productions and Syncope by Gil Roman. The Cie Philippe également créé le Théâtre Sévelin 36, la Cie Linga – résidant au Saire, a choreographer who also created the Théâtre Sévelin 36, Théâtre de l’Octogone (voir p. 39) – et le Marchepied interprètent the Cie Linga – resident at the Théâtre de l’Octogone (see p. 39) aussi leurs propres créations et des chorégraphies plus classiques – and the Marchepied dance companies also interpret their tout au long de l’année, en Suisse et à l’étranger. Chaque année de- own productions and more classical pieces of choreography puis 1973, au mois de janvier, le Prix de Lausanne récompense les throughout the year, both in Switzerland and abroad. The Prix meilleurs jeunes danseurs du monde. Lausanne peut s’enorgueillir de Lausanne has been awarded to the best young dancers in the du nombre de festivals qu’elle propose, permettant un accès à la world in January every year since 1973. Lausanne has reason to culture pour tous – de nombreux spectacles étant gratuits – et be proud of the number of festivals on offer, which provide ac- la rencontre entre différents genres et générations. Parmi ceux- cess to culture for everyone – with many shows being free – and ci: la Fête de la Musique, le Festival de la Cité, le Festival Pully- bring different genres and age groups together. These include: Lavaux à l’heure du Québec, Chocolate Festival, Festimixx, Fête de la Musique, Festival de la Cité, Festival Pully-Lavaux à Transat Festival, Lausanne Estivale, le festival Les Printemps l’heure du Québec, Chocolate Festival, Festimixx, Transat Festival, de Sévelin (danse), le For Noise Festival, le St Prex Classics, Lausanne Estivale, Les Printemps de Sévelin (dance), For Noise Electrosanne, le JazzOnze+ Festival, le Metropop, le Festival Bach Festival, St Prex Classics, Electrosanne, JazzOnze+ Festival, de Lausanne et Label Suisse. Metropop, Lausanne Bach Festival and Label Suisse. Interview Bastian Baker Auteur-compositeur-interprète Writer/composer/interpreter Devenir un musicien reconnu, c’était votre ambition ou un rêve? Was it your ambition to become a famous musician, or a dream? Un rêve d’ambition. An ambitious dream. Comment et où avez-vous débuté votre carrière de chanteur? How and where did you make your debut as a professional J’ai l’impression que je chante depuis que je suis né! Mais l’évé- singer? nement qui a véritablement lancé ma carrière est indéniable- I feel like I’ve been singing since I was born! But there’s no ment ma rencontre avec Claude Nobs, directeur du Montreux doubt that the event that really launched my career was my Jazz Festival qui m’a offert l’opportunité de jouer avec mon meeting with Claude Nobs, the director of the Montreux Jazz groupe sur la scène off du Montreux Jazz Festival en 2011. Mon Festival, who gave me the opportunity to play with my group passage dans l’émission française Taratata a permis de me faire at the scene off at the Montreux Jazz Festival in 2011. My connaître au-delà des frontières suisses. Ensuite, tout s’est très appearance on the French programme Taratata allowed me vite enchaîné avec de nombreux concerts en Suisse et aussi en to make my name outside Switzerland. Events moved very France pour présenter mon premier album. swiftly after that, with numerous concerts in Switzerland and France to promote my first album. 25 26 d éco u v ri r Quel est votre meilleur souvenir en tant qu’artiste? What’s your best memory as an artist? Ma victoire aux Swiss Music Awards 2012 comme «révélation Being voted Swiss discovery of the year at the suisse de l’année» a été un moment très fort. Swiss Music Awards 2012 was an amazing experience. Avec quel artiste suisse souhaiteriez-vous faire un duo? J’ai la chance de pouvoir côtoyer fréquemment mes artistes suisses préférés, lors des festivals d’été notamment. J’ai déjà With which Swiss artist would you like to do a duet? I’m lucky enough to run into my favourite Swiss artists collaboré avec le duo d’auteurs-compositeurs-interprètes Aliose. quite often, especially at summer festivals. I’ve already J’apprécie également la musique de 77 Bombay Street, Pegasus, collaborated with Aliose, a duo of writers, composers and Stress, Rootwords, Stefanie Heinzmann ou Lunik. interpreters. I also enjoy the music of 77 Bombay Street, Pegasus, Stress, Rootwords, Stefanie Heinzmann and Lunik. Quel regard portez-vous sur les différentes scènes et festivals à Lausanne et dans ses environs? What is your view of the various stages and festivals in Lausanne Ils tiennent une place importante dans mon histoire. Ils m’ont aidé and the surrounding area? à grandir, à me faire rêver et à partager ma musique. Je pense They have an important place in my past. They have helped me notamment au Transat Festival à Lausanne, où j’ai pu donner un to grow, to dream and to share my music. I’m thinking especially premier concert avec mon groupe actuel en 2011. of the Transat Festival in Lausanne, where I was able to give my first concert with my current group in 2011. Dans quels lieux sortez-vous le soir à Lausanne? Je parcours la Suisse depuis un an et demi, et Lausanne reste Where do you go for nights out in Lausanne? l’une de mes villes préférées. Je préfère les bars avec de la bonne I’ve been travelling around Switzerland for a year and a half, and musique aux clubs, notamment The Great Escape. Lausanne remains one of my favourite towns. I prefer bars with good music to clubs, especially The Great Escape. Parlez-nous de vos projets. En automne 2012, nous nous sommes rendus principalement en Tell us about your projects. France après avoir participé au «Mur du Son» à Lausanne, une We mainly went to France in the autumn of 2012 after taking part grande fête musicale organisée à l’occasion du 250e anniversaire in the “Wall of Sound” in Lausanne, a major music festival held du quotidien lausannois 24 heures. Nous aimerions à présent to mark the 250th anniversary of Lausanne’s daily newspaper tenter notre chance sur les marchés belges et allemands. Je pré- 24 heures. We would now like to try our luck in the Belgian and pare également un deuxième album dont la sortie est prévue en German markets. I’m also working on a second album, which is automne 2013. due out in autumn 2013. Portrait Né le 20 mai 1991 à Lausanne, Bastian Baker s’est intéres- Born on 20 May 1991 in Lausanne, Bastian Baker was inter- sé très jeune à la musique, en chantant notamment dans un ested in music from a very young age and sang in a school chœur d’école. Son talent a été découvert par hasard lors choir. His talent was discovered by chance during a get-to- d’une fête entre amis, le décidant à laisser tomber l’idée d’une gether with friends, leading him to abandon the idea of be- carrière de hockeyeur sur glace. Depuis la sortie de son pre- coming a professional ice hockey player. He has played a mier album réunissant chansons folk, pop et rock en automne series of concerts mainly in Switzerland and France since the 2011, il enchaîne les concerts principalement en Suisse et en release of his debut album, a collection of folk, pop and rock France. Il a participé à l’émission Danse avec les stars sur la songs, in autumn 2011. He took part in the Danse avec les stars chaîne française TF1. programme on TF1, a French television channel. bastianbaker.com bastianbaker.com d i co v e r Sur les planches, devant et derrière la caméra La région lausannoise a servi de décor à plu- The Lausanne Region has served as the setting for several sieurs films comme L’Evanouie de la Romande movies, including L’Evanouie by French-Swiss Jacqueline Jacqueline Veuve, Merci pour le chocolat Veuve, Merci pour le chocolat by Claude Chabrol and La petite de Claude Chabrol et La petite chambre des chambre by French-Swiss film-makers Stéphanie Chuat and réalisatrices romandes Stéphanie Chuat et Véronique Reymond, both of whom attended the Conservatoire Véronique Reymond qui ont toutes deux de Lausanne. Several scenes in the tel- suivi le Conservatoire de Lausanne. Plusieurs evision series Les Thibault and Le Maître scènes des séries télévisées Les Thibault et du Zodiaque are also set in Lausanne. Le Maître du Zodiaque se situent également à The city has its own actors and film- Lausanne. La ville compte elle-même des ac- makers of international repute. One ex- teurs et réalisateurs qui mènent une carrière internationale. C’est ample is the actor Vincent Perez, whose le cas de l’acteur Vincent Perez, dont la filmographie est impres- impressive list of film credits includes sionnante: d’Indochine à Fanfan la Tulipe en passant par La Reine Indochine, Fanfan la Tulipe and La Reine On stage, in front of and behind the camera Margot. Il a aussi réalisé des courts-métrages et deux films, joué Margot. He has also made short films and two full-length films, dans diverses pièces de théâtre et écrit le scénario d’une série acted in a variety of plays and written the script for a comic strip de bande dessinée intitulée La Forêt en collaboration avec son series entitled La Forêt in collaboration with his friend Tiburce ami dessinateur Tiburce Oger. La comédienne Anne Richard est Oger, a comic artist. The actress Anne Richard is known mainly connue avant tout pour son rôle principal de juge dans la série for her starring role as a judge in the French series Boulevard du française Boulevard du Palais, mais a aussi joué dans plusieurs Palais, but she has also appeared in several films and plays. films et pièces de théâtre. Among the current generation of directors, some have made Divers réalisateurs ont marqué la génération actuelle avec des their mark with thoughtful films and documentaries. This is the films ou des documentaires souvent engagés. C’est le cas de Jean- case with Jean-Stéphane Bron, whose fourth feature-length film Stéphane Bron dont le quatrième long-métrage entre réalité et Cleveland contre Wall Street, a blend of reality and fiction, was fiction, Cleveland contre Wall Street, a été présenté au Festival shown at the Cannes Festival in 2010 during the Directors’ Fort- de Cannes en 2010 dans le cadre de la Quinzaine des réalisa- night. The Spaniard Fernand Melgar was smuggled with his par- teurs. L’Espagnol Fernand Melgar arrive de manière clandestine à ents into Lausanne, where he created La Dolce Vita with some Lausanne avec ses parents. Il y crée La Dolce Vita avec des amis, friends, an internationally famous rock venue. He made several une scène rock qui était internationalement connue. Il a réalisé documentaries of note, including Exit – le droit de mourir, which plusieurs documentaires de référence comme Exit – le droit de received the prestigious Golden Link UER Award for the best mourir qui a reçu le prestigieux Golden Link UER Award de la European co-production and the Prix du Cinéma Suisse 2006. meilleure coproduction européenne et le Prix du Cinéma Suisse Lionel Baier came to the attention of the general public as a Stéphanie Chuat et Véronique Reymond 27 d éco u v ri r Tobias Regell 28 Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux. Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous. www.edmond-de-rothschild.ch Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. - 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88 d i co v e r “Un autre homme” Pierre-Yves Borgeaud Vincent Perez 2006. Lionel Baier s’est fait connaître du grand public grâce à result of two documentaries, one on his pastor father and deux documentaires sur son père pasteur et sur la première pa- the other on the first gay parade in the Catholic Canton of rade homosexuelle dans le canton catholique du Valais. Il passe Valais. He then moved on to fiction, directing Garçon stupide, ensuite à la fiction en réalisant Garçon stupide, Comme des vo- Comme des voleurs (à l’est) and Un autre homme, which were leurs (à l’est) et Un autre homme qui ont bénéficié d’une large dis- widely distributed around the world. After working at the Swiss tribution internationale. Après avoir travaillé à la Cinémathèque Film Archive in Lausanne, Pierre-Yves Borgeaud spent some Massimo Furlan © Photo Jean-Stéphane Bron © Photo suisse à Lausanne, Pierre-Yves Borgeaud tourne quelques an- years as a self-taught maker of Super 8 films before directing nées en autodidacte des films Super 8 avant de réaliser en 1989 Encore une histoire d’amour in 1989, his first 16-mm short film, Encore une histoire d’amour, son premier court-métrage 16 mm which was selected for the Locarno Film Festival. His passion for qui est sélectionné au Festival du Film de Locarno. Sa passion de la music – he is a drummer and producer – led him to make a docu- musique – il est batteur et producteur – l’amène à réaliser un docu- mentary with the singer Youssou N’Dour and a film on the Brazil- mentaire avec le chanteur Youssou N’Dour et, en 2012, un film sur ian singer Gilberto Gil in 2012 entitled Viramundo. Performance le chanteur brésilien Gilberto Gil intitulé Viramundo. Massimo artist Massimo Furlan sets himself some incredible challenges, Furlan, performeur et metteur en scène, se lance des défis in- including a one-man replay of the famous 1982 World Cup Final croyables comme rejouer à lui tout seul la fameuse finale de la and a re-enactment of the 1973 Eurovision Song Contest on the Coupe du monde de football de 1982 ou revisiter le Concours stage of the Théâtre du Jorat in 2012. After learning his trade at Eurovision de la chanson de 1973 sur la scène du Théâtre du the prestigious Los Angeles Film School, the young director Cédric Jorat en 2012. Après avoir appris son métier auprès de la pres- Chabloz sought to build bridges between the American continent tigieuse Los Angeles Film School, le jeune réalisateur Cédric and Switzerland in order to raise the latter’s profile in terms of Chabloz souhaite créer des ponts entre le continent américain film-making. Nor should we forget Jean-Luc Godard, who lives et la Suisse afin que cette dernière améliore la visibilité de son not far from Lausanne with Lausanne-born Anne-Marie Miéville, cinéma. Citons également Jean-Luc Godard qui réside non loin film-maker, director, producer, screenwriter, actress and writer. de Lausanne et vit avec la Lausannoise Anne-Marie Miéville, ci- Several Lausanne comedians have enchanted foreign audi- néaste, réalisatrice, productrice, scénariste, actrice et écrivain. ences, including Frédéric Recrosio, Yann Lambiel, Karim Slama and Plusieurs humoristes lausannois ont séduit un public étranger Charlotte Gabris, a television and radio commentator, most nota- à l’instar de Frédéric Recrosio, Yann Lambiel, Karim Slama et bly for Laurent Ruquier. Charlotte Gabris, chroniqueuse à la télévision et à la radio, notamment pour Laurent Ruquier. Karim Slama Frédéric Recrosio 29 30 d é c ou v r i r Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer. MCH Beaulieu Lausanne SA CH - 1000 Lausanne 22 www.beaulieu-lausanne.ch www.mch-group.com d i co v e r Francis Huster lors du tournage de la série TV Le Maître du Zodiaque. Théâtre et cinéma L’expression théâtrale a investi une trentaine de scènes à Theatre and cinema Dramatic expression has filled around thirty ven- Lausanne. Considéré comme l’un des plus importants lieux de ues in Lausanne. Considered to be one of the leading creative création à l’échelle européenne, le Théâtre Vidy-Lausanne pro- environments at European level, the Théâtre Vidy-Lausanne pose des créations propres présentées à Lausanne – avec près stages its own productions in Lausanne – with nearly 600 per- de 600 représentations annuelles – ou à l’étranger, mais égale- formances a year – and abroad, as well as co-productions with ment des coproductions avec de multiples partenaires européens, many European partners, thus living up to its title of “Espace honorant ainsi son appellation d’«Espace Théâtral Européen». Le Théâtral Européen” (European Theatre Space). The name of the nom du successeur de René Gonzalez, son célèbre directeur dé- successor to its famous director René Gonzalez, who died in cédé en 2012 après avoir bouclé la saison 2012-2013, sera connu 2012 after completing the 2012-2013 season, will be known à la fin de 2012. Lié au Théâtre Vidy-Lausanne, le Théâtre Kléber- at the end of 2012. Linked to the Théâtre Vidy-Lausanne, the Méleau s’inscrit comme un défenseur et un promoteur de Théâtre Kléber-Méleau is known as a defender and promot- l’art dramatique. Dans les environs de Lausanne, le Théâtre de er of dramatic art. In the environs of Lausanne, the Théâtre Beausobre à Morges accueille chaque année plus de 60 de Beausobre in Morges stages over 60 shows a year in the spectacles dans les domaines du théâtre, de la chanson, de la mu- various styles of theatre, song, world music, comedy and chil- sique du monde, de l’humour et du jeune public. La saison 2012- dren’s entertainment. The 2012-2013 season features several 2013 s’offre plusieurs têtes d’affiche comme Vincent Delerm, headline acts, including Vincent Delerm, Véronique DiCaire and Véronique DiCaire et Arielle Dombasle. Le Théâtre de l’Octo- Arielle Dombasle. The Théâtre de l’Octogone in Pully presents gone à Pully présente une saison 2012-2013 riche en musique, a 2012-2013 season packed with music, dance, drama and danse, théâtre et cirque, oscillant entre stars internationales circus acts, and featuring international stars (Michel Aumont, (Michel Aumont, Claude Rich, Richard Berry…) et artistes locaux. Claude Rich, Richard Berry…) as well as local artists. 31 32 d é c ou v r i r La scène lausannoise vit aussi à travers des enseignes plus mo- The Lausanne arts scene is also graced by the presence of more destes, comme le Théâtre Boulimie du type «revue», l’Arsenic modest venues, such as the “revue”-style Théâtre Boulimie, plus «off» qui vient d’être rénové, la Grange de Dorigny près de the more “offbeat” Arsenic, which has just been renovated, the l’Université, le Théâtre 2.21 d’expérimentation par excellence, Grange de Dorigny near the university, the Théâtre 2.21, an ex- le Pulloff qui est aussi le nom du collectif de metteurs en scène, perimental company par excellence, the Pulloff, which is also le Vide-Poche qui a accueilli de nombreux comédiens amateurs, the name of the producers collective, the Vide-Poche, which le Café-théâtre de la Voirie de has welcomed many amateur ac- style cabaret-théâtre, sans ou- tors, the cabaret-theatre-style Café- blier le théâtre pour enfants théâtre de la Voirie and, last not (Le petit théâtre, Le Théâtre des but not least, children’s theatres (Le Marionnettes). nouvelles petit théâtre, Le Théâtre des Mari- scènes font régulièrement leur onnettes). New venues appear on a apparition. Le Lido Comedy and regular basis. Lido Comedy and Club Club – ancien cinéma du centre- – formerly a town-centre cinema – ville – a récemment ouvert ses recently opened its doors to French- portes aux humoristes franco- and phones et anglophones en pre- during the first part of the evening De mière partie de soirée et à des English-speaking comedians and to resident DJs in the second. DJs résidents en seconde partie. Deux théâtres se complètent Two theatres complement one another in the Lausanne coun- dans la campagne lausannoise: le Théâtre du Jorat, surnommé tryside: the Théâtre du Jorat, nicknamed the “Grange sublime” la «Grange sublime» qui résume bien sa dimension populaire (sublime barn), which combines its populist dimension with high et sa haute qualité artistique (voir p. 46), et le Théâtre Barnabé, artistic quality (see p. 46), and the Théâtre Barnabé, known for connu pour sa revue annuelle et son grand orgue de cinéma qui its annual revue and large cinema organ which accompanies si- accompagne les films muets. lent films. A Lausanne, les cinéphiles ne sont pas en reste entre salles Film buffs in Lausanne are spoilt for choice with multiplexes and multiplex et salles de cinéma indépendantes. La Cinémathèque independent movie theatres. The Swiss Film Archive, based in suisse, installée à Lausanne depuis 1948, figure parmi les dix Lausanne since 1948, is among the ten leading cinematheques premières cinémathèques du monde. Freddy Buache l’a dirigée in the world. Freddy Buache was the director from 1951 to de 1951 à 1995. En 2009, Frédéric Maire en reprend la direc- 1995. When Frédéric Maire took over at the helm in 2009, the tion, puis se voit confier par la Ville le Capitole, plus grande salle city entrusted him with the Capitole, the biggest film theatre in de cinéma de Suisse datant de 1928. Reste à définir la forme Switzerland dating back to 1928. What form its second youth que prendra sa seconde jeunesse. Plusieurs festivals vien- will take is still to be established. Several festivals round off nent compléter l’offre cinématographique comme le Lausanne provision for filmgoers, including the Lausanne Underground Underground Film and Music Festival, Ciné Festival et la Nuit du Film and Music Festival, Ciné Festival and the Short-Film Night. Court Métrage. d i co v e r Interview Jean-Philippe Ecoffey Acteur Actor Comment et où avez-vous débuté votre carrière d’acteur? How and where did you make your debut as an actor? J’ai voulu faire ce métier à cause de la littérature. J’ai dévoré des I wanted to do this job because of my love of literature. I devoured tonnes de bouquins et puis j’ai eu envie de faire vivre les mots. Je tons of books and then I wanted to make the words come alive. suis alors entré au Conservatoire de Genève où j’ai eu la chance I went to the Geneva Conservatory, where I was lucky enough to de rencontrer un immense maître en la personne du metteur en meet a true maestro in the person of the director Claude Stratz. scène Claude Stratz. J’ai aussi suivi les cours du Conservatoire I also studied at the Paris Conservatory. I wanted to work in the à Paris. Je voulais faire du théâtre, mais le cinéma est venu me theatre but the cinema came calling. chercher. What was your first major success? Quel a été votre premier grand succès? The first big film to launch my career was No Man’s Land by the Le premier grand film qui a lancé ma carrière a été No Man’s Swiss director Alain Tanner. I then appeared in L’Effrontée by Land du réalisateur suisse Alain Tanner. J’ai ensuite joué dans Claude Miller and things really took off from there. This film was L’Effrontée de Claude Miller et tout s’est très vite enchaîné. Ce film my French visiting card. a constitué ma carte de visite française. What is your view of Swiss cinema and its development? Quel regard portez-vous sur le cinéma suisse et son évolution? There was a proper Swiss film industry between 1970 and 1980, Dans les années 1970-1980, il y avait un vrai cinéma suisse avec with directors such as Alain Tanner, Claude Goretta, Jean-Luc des réalisateurs comme Alain Tanner, Claude Goretta, Jean-Luc Godard and Michel Soutter. “Auteur” cinema, humble. And then Godard et Michel Soutter. Un cinéma d’auteur, humble. Ensuite nothing much. But I now find that directors like Jean-Stéphane plus grand-chose. Mais, à présent, je trouve que des réalisateurs Bron are following in the same tradition. I greatly admire this comme Jean-Stéphane Bron se situent dans la même filiation. man. He brings us investigative film-making that bears wit- J’admire beaucoup cet homme. Il propose un cinéma d’investiga- ness to his era. This is authentic Swiss “auteur” cinema. I would tion qui témoigne de son époque. Il s’agit d’un vrai cinéma suisse really encourage him to keep making fictional films as well as his d’auteur. Je l’encourage vivement à continuer à faire des films de documentaries. fiction en plus de ses documentaires. Have you already appeared on stage in Lausanne? Avez-vous déjà joué sur les planches lausannoises? No… Yes, in the Revue de Belles-Lettres at the Festival de la Cité a Non… Si, dans le cadre de La Revue de Belles-Lettres au Festival long time ago. We acted the fool on stage whilst a group of musi- de la Cité il y a longtemps. On faisait les fous sur scène alors qu’un cians played behind us with all their might. groupe de musique jouait derrière nous de toutes ses forces. What do you think of cultural life in Lausanne? Comment considérez-vous la vie culturelle lausannoise? It’s staggering! The range is immeasurable, whether in terms of C’est hallucinant! L’offre est incommensurable, qu’il s’agisse de theatre, with Vidy, Kléber-Méleau and other smaller venues, mu- théâtre avec Vidy, Kléber-Méleau et autres plus petites scènes, sic, opera and dance. I admire policy makers in Vaud and Lausanne de musique, d’opéra ou de danse. Je suis admiratif des politiques who find ways and means of supporting different forms of cul- vaudoise et lausannoise qui se donnent les moyens pour soutenir ture in this region. What’s more, the people of Lausanne who go 33 LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 79 622 62 91 phone or SMS www.aelogement.ch *loyer dès CHF 4’950.- par mois DEMIAN CONRAD DESIGN — PHOTO © LIONELHENRIOD.CH Bienvenue chez vous – Welcome Home – Herzlich Willkommen d i co v e r les différentes formes de culture dans cette région. En plus, le pu- to the theatre, to shows and to concerts are a delight in terms of blic lausannois qui se rend au théâtre, au spectacle ou au concert their intelligence and listening ability, their warmth and their res- est fascinant dans son écoute intelligente, son accueil et son res- pect for artists. pect des artistes. What do you plan to do next? Quels sont vos prochains projets? I’ve learnt a lot as an actor over the years and I would like to pass J’ai beaucoup appris comme acteur durant toutes ces années et this on. I’ve come back to settle in Lausanne and I would like to j’ai envie de transmettre à présent. Je suis revenu m’installer à stage Romeo and Juliet in this town. I hope that the authorities res- Lausanne et j’aimerais mettre en scène Roméo et Juliette dans ponsible for cultural provision in Lausanne will help me to realise cette ville. J’espère que les instances culturelles lausannoises m’ai- this project. deront à concrétiser ce projet. Portrait Après avoir suivi des études de lettres à Lausanne puis les cours After studying literature in Lausanne and then attending the des Conservatoires de Genève et Paris, Jean-Philippe Ecoffey dé- Geneva and Paris Conservatories, Jean-Philippe Ecoffey made bute sa carrière d’acteur en 1985 dans le film No Man’s Land du his acting debut in 1985 in the film No Man’s Land by the Swiss réalisateur suisse Alain Tanner. Il tourne la même année aux cô- director Alain Tanner. He filmed L’Effrontée alongside Charlotte tés de Charlotte Gainsbourg dans L’Effrontée, qui lui vaudra une Gainsbourg the same year, which earned him an Oscar nomination nomination à l’oscar du Meilleur espoir masculin en 1986. as Most Promising Actor in 1986. Jean-Philippe Ecoffey is keen to Jean-Philippe Ecoffey n’hésite pas à tourner avec des metteurs en make films with discerning producers and displays a great sense scène exigeants et fait preuve d’un grand sens de l’éclectisme dans of eclecticism in his choice of screenplays. He has made around le choix des scénarios. Il a tourné dans une trentaine de films et thirty films and appeared in various television dramas and plays. joué dans différents téléfilms et pièces de théâtre. THÉÂT THÉÂTRE Â RE DU JORAT une scène à la campagne Mézières / VD SAISON 2013 Abonnez-vous! www.theatredujorat.ch T 021 903 07 55 THÉ ÂTRE CH A NSON CONCERT DA NSE HUMOUR 35 36 d é c ou v r i r Entre les lignes Between the lines Plusieurs auteurs ont marqué la littérature lausannoise, le plus Several authors have left their mark on Lausanne literature, the connu étant Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947). Son œuvre best known being Charles Ferdinand Ramuz (1878-1947). His comprend vingt-deux romans parmi lesquels La Grande Peur body of work comprises twenty-two novels, including La Grande dans la montagne et Derborence, plusieurs recueils de prose, des Peur dans la montagne and Derborence, several collections of essais, de la poésie et des textes autobiographiques. Profondé- prose, essays, poetry and autobiographical writings. Deeply at- ment attaché à la Suisse romande, il défendait sa façon de parler tached to French-speaking Switzerland, he defended its way of le français, une langue qui «était soi-disant pleine de fautes, mais speaking French, a language that “was supposedly full of mis- dont nous nous servions bien parce qu’elle était à nous». Une fon- takes, but which we used because it was ours”. A foundation was dation, créée en 1950, perpétue son œuvre. set up in 1950 to preserve his work. Les écrivains de la génération actuelle ne sont pas nombreux à Not many of the current generation of writers are exported out- s’exporter hors de la Suisse. Parmi ceux-ci, Alexandre Jollien, side Switzerland. Of these, Alexandre Jollien, an expert in Helle- spécialiste de philosophie helléniste, est une figure marquante de nistic philosophy, is a leading figure on the Swiss-French cultural la scène culturelle romande. Après 18 ans passés dans une scene. After spending 18 years in an institution for disabled per- institution spécialisée pour personnes handicapées, il se lance sons, he threw himself into writing and his first work, Eloge de la dans l’écriture et remporte avec son premier ouvrage, Eloge de faiblesse, carried off the Mottart Prize awarded by the French la faiblesse, le prix Mottart de l’Académie française de soutien Academy to support literary creation and the 2000 Montyon à la création littéraire et le prix Montyon 2000 de littérature et Prize for literature and philosophy. In 2007, he helped the French de philosophie. En 2007, il aide l’acteur et réalisateur français actor and director Bernard Campan to write the screenplay of Bernard Campan à écrire le scénario de La Face cachée. Anne La Face cachée. Anne Cuneo, awarded the title of Chevalier des Cuneo, nommée par Frédéric Mitterrand Chevalier des Arts et des Arts et des Lettres by Frédéric Mitterrand in 2010, writes and Lettres en 2010, écrit et met en scène pour la radio, la télévision produces for radio, television and the theatre. Editor-in-chief of et le théâtre. Rédacteur en chef du quotidien romand 24 heures the Swiss-French daily newspaper 24 heures until 2010, Nicolas jusqu’en 2010, Nicolas Verdan a déjà écrit plusieurs romans pri- Verdan has already written several award-winning novels. He més. Il partage sa vie entre la Suisse et la Grèce, sa patrie d’origine, divides his life between Switzerland and Greece, his country of où il organise des ateliers d’écriture. Ses textes accompagnent les origin, where he runs writing workshops. His texts accompany photographies de Régis Colombo dans un ouvrage consacré à la the photographs of Régis Colombo in a book dedicated to the city ville de Lausanne (voir p. 9). José Seydoux, ancien rédacteur en of Lausanne (see p. 9). José Seydoux, former editor-in-chief of chef de la revue Lausanne Image, se consacre désormais à l’écri- the magazine Lausanne Image, now devotes his time to writing ture d’essais. essays. Plusieurs auteurs de bande dessinée sont mondialement connus, Several comic strip creators are world famous, one example being à l’instar de Derib qui s’est illustré avec ses personnages Yakari Derib, who has become well known for his Yakari and Buddy et Buddy Longway. Il a commencé sa carrière en participant aux Longway characters. He started his career by working on plates of planches des Schtroumpfs aux côtés de Peyo et a été publié dans the Smurfs alongside Peyo and has been published in the maga- les magazines Spirou, Tintin et Pilote. Traduit en seize langues, zines Spirou, Tintin and Pilote. Translated into sixteen languages, il a remporté de nombreux prix internationaux. Après avoir été he has won numerous international awards. After working as an l’apprenti de Derib, alors seul auteur suisse de bande dessinée, apprentice to Derib, the only Swiss comic strip writer at the time, Cosey suit le même chemin du succès. Il lance ses propres séries, Cosey has followed the same route to success. He has launched publiées dans Tintin et Spirou, et gagne, lui aussi, des prix pres- his own series, published in Tintin and Spirou, and he too has won tigieux. some prestigious awards. d i co v e r Plateformes littéraires Book platforms Afin d’inscrire la culture au cœur de la ville, la municipalité To ensure that culture is engraved on the heart of the town, lausannoise a comme projet de créer une Maison du Livre et Lausanne’s municipal authorities plan to create a “Maison du du Patrimoine dans le quartier du Flon, au centre-ville, d’ici à Livre et du Patrimoine” (House of Literature and Heritage) in 2016. Ce nouveau bâtiment intégrera la bibliothèque munici- the centrally located Flon District between now and 2016. This pale et les archives de la Ville, ainsi que le fonds patrimonial new building will incorporate the municipal library and the de la bande dessinée, le deuxième plus important en Europe. city archives, as well as the heritage collection of comic strip, Des surfaces d’exposition et d’animation ainsi qu’une cafétéria the second biggest in Europe. Exhibition and activity areas, favoriseront rencontres et échanges au sein d’un large public. as well as a cafeteria, will be conducive to meetings and ex- Le Festival de bande dessinée Lausanne BD-FIL a connu sa changes among the general public. 8e édition en 2012. Il a accueilli durant quatre jours plus de Lausanne’s BD-FIL comic strip festival was held for the eighth 80 auteurs suisses et européens, dont l’invité d’honneur time in 2012. Over a four-day period it welcomed more than Christophe Blain, et présenté neuf expositions originales. 80 Swiss and European authors, including the guest of honour BD-FIL a dévoilé en primeur les Christophe Blain, and presented planches originales du nouvel album nine original exhibitions. BD-FIL de Derib, Tu seras Reine, consacré was the first to unveil the orig- aux combats de vaches valaisannes, inal plates for the new album by tradition qui a marqué les vacances Derib, Tu seras Reine, devoted to de jeunesse de l’auteur. the fights between Valais cows, a tradition that marked the author’s holidays as a boy. Derib 37 iRL+, des impressions plus en vogue Les IRL n’ont pas fini de faire bonne impression! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle équipe et leur nouvelle identité IRL+. Dès à présent, vous pouvez compter sur un équipement plus récent, des moyens de production uniques en Suisse Romande, des conditions plus avantageuses et des partenaires plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir plus? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine ou Kurt Eicher. À plus! Ce n’est pas qu’une impression de compétences Chemin du Closel 5 I CH-1020 Renens proche I Téléphone: +41 58 787 48 00 de savoir-faire I Fax: +41 58 787 48 01 I E-mail: [email protected] d i co v e r Interview Yasmine Char Ecrivain et directrice du Théâtre de l’Octogone à Pully Writer and director of the Théâtre de l’Octogone in Pully Quand et dans quel contexte vous êtes-vous installée à Lausanne? When and in what context did you come to settle in Lausanne? A l’âge de 24 ans, j’ai quitté le Liban en guerre pour l’étranger I left Lebanon in a state of war at the age of 24 and went abroad dans le cadre de missions humanitaires. Mon ex-mari travaillait to take part in humanitarian missions. My ex-husband worked pour le CICR et nous passions naturellement nos vacances en for the ICRC so it was normal for us to spend our holidays in Suisse, à Lausanne. Lors de notre séparation quelques années Switzerland, in Lausanne. When we separated some years later, plus tard, j’ai tenté de refaire ma vie au Liban. Très vite, je me I tried to rebuild my life in Lebanon. I soon realised that I no suis rendu compte que je n’y avais plus ma place. Revenue en longer fitted in there. On my return to Switzerland I felt that this Suisse, il m’est alors apparu que ce pays était capable de m’apai- country was capable of putting my mind at rest, thanks to the ser grâce à la courtoisie de son peuple et au calme qui y règne. courtesy of its people and the prevailing sense of calm. I imme- J’ai aussi tout de suite aimé la proximité du lac et des montagnes, diately liked the nearness of the lake and the mountains, similar semblable à la géographie de mon pays. D’ailleurs, n’appelait-on to the geography of my country. Incidentally, was pre-war Leba- pas le Liban d’avant-guerre «la Suisse du Moyen-Orient»? non not known as “the Switzerland of the Middle East”? Quel est le moteur de votre écriture? What moves you to write? Ecrire est aussi vital pour moi que respirer. C’est la chose qui Writing is as vital to me as breathing. It makes me complete. m’accomplit. En ce moment, j’ai très peu de temps pour écrire I have very little time for writing at the moment, and I feel as et j’ai l’impression de manquer à moi-même. Mes romans sont if something’s missing. My novels are always linked to reality. toujours liés à la réalité. J’alterne avec l’écriture théâtrale qui I alternate with dramatic writing, which requires less concen- me demande moins de concentration. tration from me. Comment concilier écriture de romans et direction d’un How do you reconcile writing novels with running a theatre? théâtre? It’s difficult at the moment. I took over as director of the C’est difficile en ce moment. J’ai repris la direction du Théâtre de Théâtre de l’Octogone in January 2010 and I arrange the l’Octogone en janvier 2010 et j’en assure l’entière programma- whole programme. It’s a real balancing act between the desire tion. C’est un véritable exercice d’équilibriste entre l’envie de par- to share your personal preferences and the need to manage tager ses coups de cœur et le souci de gérer au mieux les deniers public money properly. At the same time, I’m still promoting publics. Je continue, en parallèle, à faire la promotion de mon der- my latest novel, Le palais des autres jours. Fortunately for me, nier roman, Le palais des autres jours. Heureusement pour moi, these two activities are mutually supportive. And when I don’t ces deux activités se nourrissent réciproquement. Et lorsque je have the time to write, I make the most of it by reading a lot. n’ai pas le temps d’écrire, j’en profite pour lire beaucoup. 39 40 d é c ou v r i r Comment considérez-vous la vie culturelle lausannoise ? What do you think of cultural life in Lausanne? J’ai récemment été frappée par le nombre d’affiches en ville I was recently struck by the number of posters in the city that liées à la culture: une création musicale, une pièce de théâtre, are connected with culture: a musical production, a play, an une exposition, un spectacle pour enfants… exhibition, a children’s show… La richesse et la diversité culturelles que l’on trouve à Lausanne et The cultural wealth and diversity found in Lausanne and the dans ses environs sont exceptionnelles. Nous sommes des chanceux. surrounding area are exceptional. We are lucky. The latest Les derniers événements qui m’ont marquée sont la Nuit des Images events I’ve noted in my diary are the Nuit des Images held organisée au mois de juin dans les jardins du Musée de l’Elysée, avec in June in the gardens of the Elysée Museum, with Pierre and notamment la présence de Pierre et Gilles, Marcel Imsand et Bettina Gilles, Marcel Imsand and Bettina Rheims in attendance, and Rheims, ainsi que le spectacle grandiose «Mur du Son» mis sur pied the “Wall of Sound” extravaganza launched last September to en septembre dernier à l’occasion des 250 ans du journal 24 heures. mark the 250th anniversary of the 24 heures newspaper. Quels sont vos projets? What do you plan to do next? Concernant l’écriture, je me considère toujours «en chantier». As far as writing is concerned, I always see myself as a “work Quant à la prochaine programmation de l’Octogone, j’aime- in progress”. As for the upcoming programme at the Octogone, rais inviter le chanteur suisse Stephan Eicher à se produire en I would like to invite the Swiss singer Stephan Eicher to per- concert à Pully. Il n’a pas son pareil pour investir une scène! form in concert in Pully. No one has a stage presence like him! Portrait D’origine franco-libanaise, Yasmine Char est écrivain et directrice Of French-Lebanese origin, Yasmine Char is a writer and the du Théâtre de l’Octogone à Pully. Elle a publié deux pièces de director of the Théâtre de l’Octogone in Pully. She has pub- théâtre, Les grandes gueules et Souviens-toi de m’oublier jouée lished two plays, Les grandes gueules and Souviens-toi de au Studio des Champs-Elysées à Paris en 2001, un livre érotique m’oublier, performed at the Studio des Champs-Elysées in intitulé A deux doigts, ainsi que deux romans. Le premier, La Main Paris in 2001, an erotic book entitled A deux doigts and two de Dieu (2008), a été élu «Coup de cœur Lettres frontière» et a novels. The first of these, La Main de Dieu (2008), was voted reçu, parmi d’autres distinctions, le Prix du Roman des Romands “Coup de cœur Lettres frontière” and received, among other ainsi que le Prix culturel vaudois Littérature. Son deuxième roman, distinctions, the Prix du Roman des Romands and the Prix Le palais des autres jours, est paru en 2012. culturel vaudois Littérature. Her second novel, Le palais des autres jours, was published in 2012. www.lausanne-tourisme.ch/culture www.lausanne-tourisme.ch/culture Munissez-vous de la brochure Allons-y!, un mini-guide qui répertorie tous les lieux de Get hold of the Allons-y! brochure, a mini-guide that lists all the cultural and leisure culture et de détente à Lausanne accessibles gratuitement ou pour moins de 20 francs. venues in Lausanne where admission is free or less than 20 francs. Available in Info Disponible dans les bureaux d’Info Cité, www.lausanne.ch/allonsy Cité offices, www.lausanne.ch/allonsy d i co v e r Hommage Quelques étoiles disparues Some departed stars Charlie Chaplin acteur et réalisateur – actor and director François Silvant humoriste – humorist René Gonzalez directeur de théâtre – theatre director Maurice Béjart chorégraphe – choreographer Georges Haldas écrivain – writer Hugo Pratt dessinateur – illustrator Félix Vallotton peintre – painter Pierre Dudan acteur et musicien – actor and musician Charles Ferdinand Ramuz écrivain – writer Jacques Chessex écrivain – writer Jean Villard Gilles auteur-compositeur-interprète – author/composer/interpreter Georges Simenon écrivain – writer Jean Anouilh écrivain et dramaturge – writer and dramatist Louis Soutter peintre et dessinateur – painter and illustrator Théophile Alexandre Steinlen dessinateur, peintre, sculpteur – illustrator, painter, sculptor 41 42 p a r ta g e r Partager Share « Le contact humain reste au cœur de l’accueil, encore aujourd’hui et demain certainement aussi. » Pierre-Olivier Wellauer et Claude Petitpierre, président et directeur de Lausanne Tourisme. Lausanne Tourisme fête cette année ses 125 ans. Quel regard portez-vous sur l’évolution du tourisme à Lausanne? En 1887, le tourisme en était à ses balbutiements. Auparavant, les voyageurs étaient des aventuriers, des poètes ou des commerçants. Ce nouveau secteur d’activité économique a, au fil des décennies, pris de plus en plus d’importance pour représenter en moyenne 5% du PIB mondial. De par sa situation géographique et son cadre enchanteur, Lausanne a rapidement attiré une clientèle internationale qui séjournait notamment dans ses deux palaces. Nous sommes admiratifs des personnes qui ont osé investir à cette époque dans l’hôtellerie, la restauration et les transports lausannois, et fiers d’être au service d’une entreprise pionnière, puisque l’office du tourisme de Lausanne fut le deuxième créé en Suisse, après Zurich. Qui était le touriste lausannois de la fin du XIXe siècle et qu’estil devenu aujourd’hui? Au tourisme de vacanciers qui existait déjà il y a 125 ans est venu s’ajouter le tourisme d’affaires qui représente actuellement 70% des nuitées hôtelières à Lausanne. Les Suisses constituent le premier segment de notre clientèle avec un touriste sur trois. Au départ, les Européens représentaient une forte majorité de nos touristes étrangers. Aujourd’hui, les pourcentages baissent en faveur des voyageurs provenant des pays émergents tels que la Chine, le Moyen-Orient, la Russie, l’Inde et le Brésil. Quels sont les atouts principaux de notre ville dans le domaine touristique? Les atouts de Lausanne reposent sur ses quatre pôles d’excellence qui expriment toute la diversité de notre ville: le sport et l’olympisme, la recherche et l’éducation, le développement durable et la culture. Ceux-ci ont une influence considérable sur le développement du tourisme à Lausanne. A cela il convient d’ajouter différentes thématiques qui mettent en évidence la riche palette d’atouts touristiques de la destination et la rendent unique à bien des égards: situation géographique au centre de l’arc lémanique, environnement naturel privilégié, bien-être & savoir-faire, ville d’affaires et de congrès, vie nocturne branchée, ville de loisirs, ville verte, etc. Le métier de l’accueil à Lausanne Tourisme a-t-il fondamentalement changé en 125 ans? Depuis la création de l’office du tourisme de Lausanne, ses collaborateurs se sont efforcés d’anticiper les besoins des hôtes et de faciliter leur séjour. A Lausanne Tourisme, nous sommes des relais, des initiateurs de projets, mais ce sont les acteurs directs qui détiennent les clés de l’offre touristique. C’est pourquoi il est essentiel que Lausanne Tourisme rassemble, entretienne et développe des relations de proche collaboration avec ses partenaires. Bien évidemment, les nouvelles technologies – Internet en premier lieu – ont révolutionné les moyens d’information, de réservation et de comparaison d’offres mis à disposition des touristes. Les acteurs touristiques peuvent également en tirer profit et connaître le profil exact de leurs hôtes. Malgré tout, le contact humain reste au cœur de l’accueil, encore aujourd’hui et demain certainement aussi. Ce qui compte avant tout pour un touriste, c’est l’expérience unique qu’il va vivre, et cela passe aussi par les différents contacts humains qu’il va établir pour organiser son séjour et ensuite sur place. s h a re Quels sont les défis à relever dans un avenir proche? Sans écarter les grandes questions liées à la concurrence internationale, au rapport qualité-prix et au franc fort, Lausanne Tourisme devra, avec ses partenaires, se montrer créative et dynamique pour attirer plus de touristes durant les week-ends et les mois creux, notamment en développant des événements sportifs et culturels ou des congrès internationaux. “Human contact remains at the heart of hospitality today and will certainly do so tomorrow as well.” Comment imaginez-vous le tourisme à Lausanne dans les vingt Pierre-Olivier Wellauer and Claude Petitpierre, ans à venir? president and director of Lausanne Tourisme Le tourisme va demeurer un secteur économique important pour notre pays et notre ville, mais la concurrence sera de plus Lausanne Tourisme celebrates 125 years this year. What is en plus forte. Dans les années 1950, la Suisse faisait partie des your view of the development of tourism in Lausanne? dix destinations les plus prisées au monde; aujourd’hui, on s’ap- In 1887, tourism was still in its infancy here. In the old days, proche du trentième rang. Si Lausanne veut rester compétitive, travellers were adventurers, poets or traders. This new sector of il faudra comme aujourd’hui maîtriser les évolutions technolo- economic activity has become increasingly important down the giques, continuer à investir dans l’hébergement, les transports, years and now represents on average 5% of global GDP. les infrastructures culturelles et sportives, savoir accueillir et Thanks to its geographical situation and enchanting setting, répondre aux besoins des touristes provenant de différentes Lausanne rapidly attracted an international clientele who par- cultures et proposer des services disponibles 24h/24. ticularly liked to stay in its two palaces. We admire those people Des projets comme le Swiss Tech Convention Center de l’EPFL, who dared at the time to invest in the hotel and catering indus- le Pôle muséal devant accueillir plusieurs institutions cultu- try and in local transport and we are proud of working for a relles, la rénovation complète du Musée Olympique, ou encore pioneering organisation, since the Lausanne tourism office was l’immense projet urbanistique Métamorphose impliquant no- the second to be created in Switzerland, after Zurich. tamment de nouvelles lignes de transport, un écoquartier et la modernisation des équipements sportifs de la ville sont autant Who were the tourists of Lausanne at the end of the 19th cen- d’investissements nécessaires non seulement pour le dévelop- tury and who are they today? pement de la ville, mais également pour son attrait touristique. Holiday tourism already existed 125 years ago and has now Ces nouveaux atouts vont renforcer le rayonnement internatio- been supplemented by business tourism, which currently ac- nal de notre ville et permettre aux responsables de Lausanne counts for 70% of overnight stays in hotels in Lausanne. The Tourisme de préparer l’avenir avec confiance. Swiss make up the main segment of our clientele, with one Quel bilan tirez-vous des premiers mois d’activité du nouveau majority among our foreign tourists. The numbers are going tourist in three. Europeans initially represented a significant bureau d’information à Ouchy? down today in favour of travellers from emerging countries Celui-ci a ouvert ses portes en août en réintégrant la gare du such as China, the Middle East, Russia, India and Brazil. m2. Il compte déjà près de 700 visiteurs par jour, contre 800 au bureau d’information de la gare CFF. Avec ce nouveau bureau confortable, lumineux et accueillant, nous répondons non seulement à la demande des hôtes, mais nous offrons un service public à tous les Lausannois qui peuvent y acheter des billets de la CGN et des tl, ainsi que renouveler leur abonnement de bus. Propos recueillis par Aurélie Moeri 43 44 shar e What are the principal assets of our city in the tourism sector? attract more tourists during weekends and slack periods, most The assets of Lausanne are based on its four beacons of excel- notably by developing sporting and cultural events and interna- lence, which encapsulate the sheer diversity of our city: sport tional conventions. and Olympism, research and education, sustainable development and culture. These have a considerable influence on the How do you imagine tourism in Lausanne over the next twenty development of tourism in Lausanne. years? On top of this come various factors that highlight the destina- Tourism will remain an important economic sector for our tion’s wealth of tourist attractions and make it unique in many country and our city, but the competition will become increas- respects: geographical situation at the centre of the Lemanic ingly fierce. In the 1950s, Switzerland was one of the ten top Arc, a thriving natural environment, well-being & know-how, destinations in the world; today, we are approaching thirtieth business and convention city, trendy night spots, city of leisure, place. If Lausanne wants to remain competitive, it will still have green city… to stay on top of technological advances, continue to invest in accommodation, transport, cultural amenities and sporting Have there been any fundamental changes in the hospitality infrastructures, be able to welcome and cater for the require- business at Lausanne Tourisme in 125 years? ments of tourists from different cultural backgrounds and offer Staff have made every effort to anticipate the requirements of round-the-clock services. guests and enhance their stay ever since the Lausanne tourism Projects such as the Swiss Tech Convention Center run by the office was opened. We are intermediaries and project initiators EPFL, the museum hub designed to accommodate several cultur- at Lausanne Tourisme; it’s those with direct involvement who al institutions, the complete renovation of the Olympic Museum hold the keys to tourism provision. This is why it is essential for and the huge Metamorphosis urban development project, which Lausanne Tourisme to gather, maintain and develop close links involves new transport services, an ecodistrict and the modern- with its partners. isation of the city’s sports facilities, are necessary investments Obviously, new technologies – the Internet mainly – have not only for the development of the city itself, but also for its revolutionised the ways in which we find information, make tourist appeal. These new assets will strengthen the internation- reservations and compare offers for tourists. Tourism industry al importance of our city and enable the managers at Lausanne players can also profit from this and draw up an exact profile of Tourisme to prepare for the future with confidence. their guests. In spite of everything, human contact remains at the heart of hospitality today and will certainly do so tomorrow as How do you assess the first months of operation by the new well. What really counts for the tourist is the unique experience information office in Ouchy? he will enjoy, and this includes the different human contacts he This opened for business in August and reintegrates the m2 will establish in order to arrange his stay and when he gets there. metro station. It already receives nearly 700 visitors a day, compared with 800 at the information office in the CFF railway What challenges are on the horizon? station. Not only are we catering for the needs of visitors by Quite apart from the big questions of international competition, providing this new, comfortable, bright and welcoming office, the quality-price ratio and the strong franc, Lausanne Tourisme we are also offering a public service to residents of Lausanne and its partners will have to be creative and dynamic in order to who can buy CGN and tl tickets there and renew their bus pass. Interview conducted by Aurélie Moeri Depuis 125 ans, l’accueil est notre passion Hospitality has been our passion for 125 years A l’occasion de son 125e anniversaire, Lausanne Tourisme a édité un magazine spécial en grand format. Celui-ci relate, à travers les quatre pôles de compétence de la ville, l’histoire du tourisme à Lausanne depuis plus d’un siècle. Textes et photos d’archives, articles inédits, images fortes, interviews de personnalités lausannoises et rétrospectives sont au menu de ce magazine haut en couleur. Disponible dans les bureaux d’information de Lausanne Tourisme. To mark its 125th anniversary, Lausanne Tourisme has published a special large-format magazine. This uses the city’s four beacons of excellence to recount the history of tourism in Lausanne for more than a century. Archive texts and photographs, unpublished articles, powerful images, interviews with leading Lausannois and retrospectives feature in this colourfully illustrated magazine. Available in Lausanne Tourisme information offices. 46 vo i r Voir Watch La «Grange sublime», héritière d’une culture populaire de qualité The “Grange sublime”, heir to populist culture of quality Mézières: 1111 habitants et une salle de 1000 places, soit Mézières: 1111 inhabitants and a 1000-seat auditorium, one l’une des plus grandes de Suisse romande. Cette commune à of the biggest in French-speaking Switzerland. This commune 15 km du centre de Lausanne abrite un théâtre unique en son 15 km from the centre of Lausanne houses a unique theatre, genre, datant de 1908 et classé monument historique d’inté- which dates back to 1908 and is a listed monument of national rêt national. Alors que la construction exclusivement en bois importance. Whilst the all-wood construction creates superb confère une excellente acoustique à la salle, l’amphithéâtre in- acoustics in the auditorium, the sloping amphitheatre provides cliné permet une vision idéale de la scène. excellent views of the stage. Depuis le 1er janvier 2011, Michel Caspary, ancien journaliste Michel Caspary, a former cultural journalist, has been the culturel, a repris la direction du Théâtre du Jorat et propose director of the Théâtre du Jorat since 1 January 2011 and of- une programmation se voulant à la fois populaire, éclectique et fers a programme that seeks to be populist, eclectic and of de grande qualité. Pari réussi pour la saison 2012 (de mi-avril high quality at the same time. He pulled it off for the 2012 à début octobre) qui a notamment vu défiler sur scène des season (from mid-April to early October), when the stage saw danseurs en apesanteur, des chevaux emmenés par des cava- a procession of weightless dancers, horses ridden by gypsies, liers tziganes, sept pianos dialoguant avec des percussions, un seven pianos duetting with percussion instruments, a mixture mix chanson-débat et des travestis dans une opérette barge. of song and debate, and female impersonators in an unusual Le public a aussi pu apprécier des spectacles plus tradition- operetta. Audiences have also enjoyed more traditional fare, nels comme des pièces de théâtre de Shakespeare, Tchekhov including plays by Shakespeare, Chekhov and Gogol, Mozart’s et Gogol, le Requiem de Mozart, les chanteurs et compositeurs Requiem and the singers and composers Laurent Voulzy and Laurent Voulzy et Camille. Camille. Un projet d’extension, remporté sur concours par le bureau Lausanne architects Mondada won the competition to imple- d’architectes lausannois Mondada, doit permettre à l’avenir ment an extension project, which will provide for the ticket de rassembler billetterie, administration, cantine et salons VIP office, administration, canteen and VIP lounges to be combined dans un même espace, ainsi que de moderniser les locaux tech- in one area in future and for service areas and dressing rooms niques et les loges pour les artistes, tout en préservant l’âme et to be modernised, whilst preserving the essence and history la mémoire de ce théâtre à la campagne. of this rural theatre. wat ch Interview de Michel Caspary, directeur du Théâtre du Jorat Interview with Michel Caspary, director of the Théâtre du Jorat Quel a été votre parcours avant de prendre la direction du What did you do before becoming the director of the Théâtre Théâtre du Jorat? du Jorat? J’ai voulu devenir journaliste dès l’âge de 9 ans. J’ai commen- I had wanted to be a journalist from the age of 9. I started writ- cé à écrire des piges pour 24 heures à 16 ans. Ma carte de ing freelance articles for 24 heures at the age of 16. With my presse en poche à 21 ans, j’ai continué à travailler pour les press card in my pocket at the age of 21, I continued working rubriques locales et culturelles en presse – dont on the culture guides for the local press – includ- 35 ans pour 24 heures et plus de 10 ans à la ing 35 years for 24 heures and over 10 years as tête de sa rubrique «Culture» – et comme chro- the head of its “Culture” section – and as a radio niqueur à la radio. Je me suis également occupé commentator. I also arranged the programmes for de la programmation du Festival de la Cité entre the Festival de la Cité between 1984 and 1997. 1984 et 1997. Peu après avoir réalisé un livre sur Shortly after completing a book on 20 years of les 20 ans du Théâtre de Beausobre, je me suis the Théâtre de Beausobre, I applied to be its porté candidat pour le poste de son directeur en director in 2009 but was not appointed. It was 2009 mais n’ai pas été retenu. C’est alors que la then that the Théâtre du Jorat Foundation asked Fondation du Théâtre du Jorat m’a proposé de re- me to take over as director of this exceptional prendre la direction de ce théâtre d’exception. J’ai theatre. I passed four auditions, most notably passé quatre auditions, notamment devant le Conseil de fon- before the council of the foundation, which did me the hon- dation qui m’a fait l’honneur de me faire confiance. Après une our of placing its confidence in me. After some months work- codirection de quelques mois avec l’ancienne directrice, ing as co-director with the previous director, Anne-Catherine Anne-Catherine Sutermeister, j’ai repris les rênes de cette Sutermeister, I took over the reins of this French-speaking institution romande en janvier 2011. Swiss institution in January 2011. Quelle est l’histoire de ce lieu hors du commun? What is the history of this extraordinary venue? A la suite du succès rencontré par un spectacle populaire joué Following the success enjoyed by a public show performed, entre autres par les villageois de la région dans la halle de among others, by local villagers in the tramshed in Mézières tramways de Mézières en 1903, à l’occasion du centenaire de in 1903, to mark the centenary of the accession of the Canton l’entrée du canton de Vaud dans la Confédération helvétique, of Vaud to the Swiss Confederation, its author René Morax de- son auteur René Morax a décidé de construire un théâtre mu- cided to build a public musical theatre, which was inaugurated sical et populaire qui fut inauguré en 1908. Celui-ci accueillait in 1908. Every two years or so, it staged performances that tous les deux ans environ des représentations qui mêlaient co- involved professional and amateur actors, attracting local au- médiens professionnels et amateurs, attirant autant un public diences and the highest Swiss authorities alike. In 1987, Jean régional que les plus hautes autorités suisses. En 1987, Jean Chollet took over as director and decided to open the theatre Chollet en a repris la direction et a décidé d’ouvrir le théâtre every year, but only during the summer as the auditorium has chaque année, mais uniquement durant l’été puisque la salle no heating system. ne possède pas de système de chauffage. Who draws up the programme at the Théâtre du Jorat and Qui choisit la programmation du Théâtre du Jorat et selon according to what criteria? quels critères? I manage the entire programme, with quality as the number Je gère toute la programmation avec comme critère numéro one criterion. The other criteria are the variety of genres, but un la qualité. Les autres critères sont la diversité des genres, cost as well, because the Théâtre du Jorat is 85% self-finan- mais aussi les coûts puisque le Théâtre du Jorat s’autofinance cing. I also take account of the tastes of subscribers, whilst à 85%. Je tiens également compte des goûts des abonnés tout defending my instinctive preferences. The exclusive character en défendant mes coups de cœur. Le caractère exclusif devient is also becoming more and more important, given the com- aussi de plus en plus important au vu de la concurrence liée petition from 25 theatre venues situated in a 30-km radius. 47 48 vo i r aux 25 salles de spectacles situées dans un rayon de 30 km. Pour attirer de nouveaux publics, nous avons baissé le prix de certains billets, créé un abonnement jeune et mis en place un nouveau site Internet avec une billetterie en ligne qui a rencontré un franc succès. Quelle place tient le Théâtre du Jorat dans l’offre culturelle de la région lausannoise? Il a, dès ses débuts, joué un rôle important, qui a été renforcé par la venue de l’Opéra de Lausanne à chaque saison entre 1984 et 1998. Hormis l’Opéra qui a débuté sa Route lyrique cette année au Théâtre du Jorat, nous collaborons avec beaucoup d’autres institutions culturelles lausannoises, notamment le Théâtre de Vidy-Lausanne, l’Orchestre de Chambre de Lausanne, l’Arsenic, l’Ensemble Vocal Lausanne, ou encore le chœur Pro Arte. J’ai aussi le rêve d’inviter le Béjart Ballet Lausanne, peut-être en 2014. En tant qu’ancien journaliste et passeur de culture, comment décririez-vous les atouts culturels de la destination Lausanne? L’offre culturelle est impressionnante au vu de la taille de la ville et elle continue à grandir entre les festivals, les concerts ponctuels, les expositions, les représentations de théâtre… Pour ma part, j’éprouve toujours un immense plaisir à découvrir de nouveaux spectacles à Lausanne. Je ne prends plus ma plume avec moi comme au temps des critiques culturelles, mais je me demande toujours si ce que je vois pourrait être transposé au Théâtre du Jorat. www.theatredujorat.ch Propos recueillis par Aurélie Moeri To attract new audiences, we have reduced the price of some tickets, created a youth subscription scheme and set up a new website with an online ticket office, which has met with great success. Where does the Théâtre du Jorat stand in the line-up of cultural activities in the Lausanne region? It has played an important role from the very start, which was reinforced by the attendance of the Lausanne Opera every season between 1984 and 1998. Apart from the Opera, which premiered its Route Lyrique this year at the Théâtre du Jorat, we collaborate with many other cultural institutions in Lausanne, namely the Théâtre de Vidy, the Lausanne Chamber Orchestra, the Arsenic, the Lausanne Vocal Ensemble and the Pro Arte choir. My dream is to invite the Béjart Ballet Lausanne, perhaps in 2014. As a former journalist and a cultural messenger, how would you describe the cultural attributes of Lausanne as a tourist destination? Cultural provision is impressive given the size of the city, and it’s continuing to grow with festivals, regular concerts, exhibitions, theatre productions… Speaking for myself, I derive tremendous enjoyment from discovering new shows in Lausanne. I no longer take my pen as I used to do when writing cultural reviews, but I always ask myself whether what I am watching could be transplanted to the Théâtre du Jorat. www.theatredujorat.ch Interview conducted by Aurélie Moeri La saison 2013 sera une nouvelle fois riche et inattendue. Sont déjà programmés: Once again, the 2013 season will be diverse and surprising. Already lined up: • • • • Chouf Ouchouf (théâtre/theatre), 18-21.04.13 Michel Jonasz (chanson/singing), 25-26.04.13 Marie-Thérèse Porchet (humour), 02-03.05.13 Tango, chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui (danse/dance), 23-29.05.13 (sauf/except 27.05) • Bronx, avec Francis Huster (théâtre/theatre), 31.05, 01-02.06.13 • Haïm, avec Natacha Régnier et 4 musiciens (théâtre et musique/ theatre and music), 06-07.06.13 • Le Roi David, d’Arthur Honegger et Jean Morax (musique/music), 15-16.06.13 • Le jeu de l’amour et du hasard, de Marivaux (théâtre/theatre), 20-21.06.13 • Stephan Eicher (chanson/singing), 27-28.06.13 • La reine des fées, de Purcell (musique/music), 05-06.09.13 • Gala Vivaldi et Haendel (musique/music), 12.09.13 • Monsieur chasse!, de Georges Feydeau (théâtre/theatre), 03, 04 et 06.10.13 wat ch Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70, www.artbrut.ch Musée cantonal des Beaux-Arts Musée historique de Lausanne Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45, www.mcba.ch «Esther Shalev-Gerz. Entre l’écoute et la parole» (jusqu’au 6 janvier 2013); «Accrochage [Vaud 2013] & Christopher Füllemann, Prix Buchet 2013» (du 26 janvier au 3 mars 2013); «Peinture. Alex Katz & Félix Vallotton» (du 23 mars au 9 juin 2013). Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01, www.lausanne.ch/mhl «Louis Rivier: l’intimité transfigurée» (du 24 mai à fin septembre 2013). mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30, www.mudac.ch Musée et Jardins botaniques cantonaux Place de Milan, av. de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88, www.botanique.vd.ch «François Bertin, exposition de photographies» (du 15 mars au 21 avril 2013). Musée d’art de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00, www.museedepully.ch «De Cuno Amiet à Kees van Dongen. Le fonds d’estampes Pierre Cailler» (du 7 février au 21 avril 2013); «Exposition d’été» (du 23 mai au 4 août 2013). Musée romain de Lausanne-Vidy © Olivier Laffely Patricia Urquiola, All’Ambic, 2011 © Francesco Allegretto «Morton Bartlett» (jusqu’au 14 avril 2013). «De l’outil à l’établi: ECAL/Hot Tools» (jusqu’au 17 février 2013); «Pop-Up» (jusqu’au 3 mars 2013); «De l’outil à l’établi: All’Ambic, Patricia Urquiola» (jusqu’au 15 septembre 2013); «L’usage des jours» (du 27 mars au 26 mai 2013). Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50, www.musees.vd.ch/ruminearlaud/espacearlaud «Exposition rétrospective Pierrette GonsethFavre» (du 17 janvier au 24 mars 2013); «Carte blanche à Reymond Meyer», exposition présentée par visarte.vaud (de janvier à mars 2013). Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85, www.lausanne.ch/mrv «La mort est dans le pré» (jusqu’en avril 2013). Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60, www.zoologie.vd.ch Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11, www.elysee.ch Fondation de l’Hermitage Route du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01, www.fondation-hermitage.ch «Fenêtres. De la Renaissance à nos jours. Dürer, Monet, Magritte…» (du 25 janvier au 20 mai 2013). Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55, www.verdan.ch «Touch. Le monde au bout des doigts» (jusqu’au 13 janvier 2013); «Sel» (dès mars 2013). © Fondation Gilles Caron «Howard Greenberg. Collection», «Freaks. La monstrueuse parade» et «Luciano Rigolini. Concept Car» (jusqu’au 6 janvier 2013); «Gilles Caron. Le conflit intérieur» (du 30 janvier au 12 mai 2013). © Michel Krafft «Reflets: La photographie au musée de zoologie» (jusqu’au 27 janvier 2013); «Des fraises en hiver» (du 19 avril 2013 au 5 janvier 2014). Sous réserve de modifications 49 50 apprendre Apprendre Learn Moins connue que le château Saint-Maire et la cathédrale Notre-Dame, avec qui elle se partage la colline de la Cité, l’Académie est pourtant l’institution de la vieille ville qui a connu le destin le plus international. Fondée en 1537 à l’ini- Lausanne, un modèle pour Harvard tiative des autorités bernoises, elle a été Lausanne, a model for Harvard Less well known than the Château Saint-Maire and Notre-Dame l’un des plus importants foyers de l’en- Cathedral, with which it shares the hill of the Cité, the seignement de théologie protestant. C’est Academy is nevertheless the institution in the old city whose l’historienne Karine Crousaz qui le rap- history has been the most international. Founded in 1537 at the pelle dans son récent livre L’Académie de instigation of the Bernese authorities, it was one of the most Lausanne entre Humanisme et Réforme. important centres of learning in Protestant theology. The his- Cette chercheuse affirme même que torian Karine Crousaz reminds us of this in her recent book l’Académie a servi de modèle aux presti- L’Académie de Lausanne entre Humanisme et Réforme. In fact, gieux colleges américains Yale et Harvard! this researcher confirms that the Academy served as a model Au XVI siècle, l’institution attirait jusqu’à 700 étudiants de for the prestigious American colleges Yale and Harvard! The toute l’Europe. Ce rôle pionnier de formation d’un humanisme institution attracted up to 700 students from all over Europe protestant était largement sous-estimé avant ce nouvel éclai- in the 16th century. This pioneering role of education in Prot- rage historique de Karine Crousaz. Cette dévalorisation tient à estant humanism was greatly underestimated before the work la personnalité controversée de Pierre Viret, le premier direc- by Karine Crousaz shed new light on its history. This devalua- teur de l’Académie. En conflit avec les Bernois, le réformateur tion is attributable to the controversial figure of Pierre Viret, s’est fait bannir du canton en 1559. La plupart des profes- the first director of the Academy. In dispute with the Bernese, seurs ont suivi ce maître à penser et l’Académie a dès lors subi the reformer was banished from the canton in 1559. The ma- un déclin irrémédiable. Soucieux de présenter une histoire jority of teachers followed this great thinker and the Academy de la Réforme pacifiée en terre vaudoise, les historiens du went into irreversible decline after this. Mindful of present- XIX siècle ont minimisé ces accrochages, le rôle de Pierre ing a peaceful picture of the Reformation on Vaudois territory, Viret et du même coup celui de l’Académie. 19th century historians played down the disputes, the role of e e Pierre Viret and, at the same time, that of the Academy. l ea r n Le monde meilleur de l’hôtellerie tel était le thème de réflexion de la con- The better world of hospitality férence EuroCHRIE qu’a accueilli l’Ecole “Hospitality for a better world” was the central theme of the hôtelière de Lausanne (EHL) du 25 au EuroCHRIE conference hosted by the Lausanne Hotel School (EHL) 27 octobre 2012. Le Council on Hotel, Res- from 25 to 27 October 2012. The Council on Hotel, Restaurant & taurant & Institutional Education (CHRIE) Institutional Education (CHRIE) is the international federation for est la fédération internationale qui réunit les professionnels de hotel industry professionals. Every year, its representatives and «L’hôtellerie pour un monde meilleur», l’hôtellerie. Chaque année, ses représentants ainsi qu’un grand a large number of researchers and students come together to ad- nombre de chercheurs et d’étudiants se rassemblent pour évo- dress a specific theme. The aim of this latest edition at the EHL quer une thématique spécifique. Le but de cette nouvelle édition was to evaluate specific projects for sustainable and responsible à l’EHL était d’évaluer certains projets de tourisme durable et res- tourism and to open up new paths of research in this field. “As a ponsable et de lancer de nouvelles pistes pour la recherche dans leader in hospitality management education, EHL has a respon- ce domaine. «En tant que leader de la formation en management sibility to provide future hospitality leaders and educators with hôtelier, l’EHL a la responsabilité de fournir aux futurs dirigeants the tools they need to promote innovative approaches,” explains de la branche des instruments qui défendent une approche inno- Professor Steffen Raub, the associate dean for research at EHL. vante», explique le professeur Steffen Raub, directeur adjoint de In addition to the series of conferences presented by academic la recherche à l’EHL. En plus de la série de conférences présen- representatives and managers of major hotel groups, delegates tées par des représentants académiques et des responsables de had the opportunity to discover the Lausanne Region, grands groupes hôteliers, les participants ont eu la possibilité de its flavours and its hospitality thanks to a découvrir la région lausannoise, ses saveurs et son hospitalité à programme of tours and tastings. travers un programme de visites et de dégustations. http://eurochrie2012.ehl.edu http://eurochrie2012.ehl.edu Bienvenue à Lausanne Novotel Lausanne-Bussigny Route de Condémine 35 1030 Bussigny 0041 (0)21 703 59 59 Email: [email protected] ibis Lausanne Centre Rue du Maupas 20 1004 Lausanne 0041 (0)21 340 07 07 Email: [email protected] ibis Lausanne-Crissier Ch. de l’Esparcette 4 1023 Crissier 0041 (0)21 637 28 28 Email: [email protected] ibis budget Lausanne-Bussigny Rue de l’Industrie 67 1030 Bussigny 0041 (0)21 706 53 53 Email: [email protected] Réservez votre chambre au meilleur prix garanti sur accorhotels.com 10/2012 - Photo : © Siegfried Eigstler. 4 hôtels du groupe Accor se réjouissent de vous accueillir à Lausanne lors de votre prochain séjour d’affaires ou d’agrément ! 51 52 e n t r e p re n d r e Entreprendre Launch Le Prix de Lausanne 2012 remis au président de l’EPFL La Municipalité de Lausanne a dé- The Municipality of Lausanne has decided to award the Prix de cidé de décerner le Prix de Lausanne Lausanne 2012 to Patrick Aebischer, president of the Lausanne 2012 à Patrick Aebischer, président Federal Institute of Technology de l’Ecole Polytechnique Fédérale (EPFL). In doing so, it pays trib- de Lausanne (EPFL). Elle rend ainsi ute to a charismatic, innovative hommage à une personnalité cha- and visionary figure who makes rismatique, novatrice et visionnaire a significant contribution to the qui contribue largement au rayon- global nement de Lausanne dans le monde. Since becoming president of the Depuis son accession à la présidence EPFL in 2000, Patrick Aebischer de l’EPFL en 2000, Patrick Aebischer a orienté la stratégie de has steered policy at the Insti- l’Ecole vers l’international. Des projets phare pour l’enseigne- tute in an international direc- ment, la recherche et le transfert de technologie – comme le tion. Showcase projects in education, research and technology projet Blue Brain (voir Lausanne Image n° 68, p. 14) – ont ainsi transfer – such as the Blue Brain project (cf. Lausanne Image positionné l’EPFL parmi les meilleures hautes écoles du monde. no. 68, p. 14) – have helped to position the EPFL among the Dernier projet en date, une chaire en humanités digitales, pre- best vocational schools in the world. The latest project to date, prestige of Lausanne. Prix de Lausanne 2012 awarded to the president of the EPFL mière du genre en Suisse, va être développée a chair in digital humanities, the first of its kind conjointement avec l’Université de Lausanne in Switzerland, is to be developed jointly with afin de créer un pont entre les sciences humaines the University of Lausanne in order to create a et les technologies de l’information. Citons éga- bridge between human sciences and informa- lement les récents développements du campus tion technologies. Let us not forget to mention universitaire avec le Rolex Learning Center, bâti- recent developments on the university campus ment emblématique contribuant à l’image avant- with the Rolex Learning Center, a symbolic build- gardiste de l’EPFL et de Lausanne dans le monde, ing contributing to the avant-garde image of the le Quartier de l’innovation abritant start-up et EPFL and Lausanne abroad, Innovation Square centres de recherche, ainsi que le futur Swiss for start-ups and research centres, and the future Tech Convention Center. Swiss Tech Convention Center. la u n ch 53 Start-up lausannoises primées Venture kick, c’est un fonds suisse de soutien aux entrepreneurs en herbe qui leur offre la possibilité de gagner une Award-winning start-ups in Lausanne somme en capital d’amorçage Venture kick is a Swiss fund designed à fonds perdu. En 2012, trois to support budding entrepreneurs, giv- start-up issues de l’EPFL ont ing them the opportunity to gain start- été sélectionnées par le jury up capital with no guarantee of a re- de venture kick. SWISSto12 turn. In 2012, three start-ups from the et Pix4D recevront 130 000 EPFL were selected by the venture kick francs et L.E.S.S. 100 000 francs jury. SWISSto12 and Pix4D will receive pour le lancement de leur so- 130,000 francs and L.E.S.S. 100,000 ciété. La première développe francs to launch their businesses. The une technologie de transmis- first firm is developing a technology to sion d’ondes térahertz sur des distances relativement longues transmit terahertz waves over relatively long distances for uti- pouvant être utilisée dans les domaines des télécommunications lisation in the telecommunications and medical sectors. The sec- et le secteur médical. La deuxième a développé un logiciel per- ond has developed software enabling 3D maps to be generated mettant de générer des cartes 3D en combinant les multiples by combining multiple aerial images captured by a drone. Parrot, images aériennes capturées par un drone. Depuis lors, Parrot, a global leader in wireless devices for mobile telephones, has leader mondial des périphériques sans fil pour téléphones since decided to inject 2.4 million francs into Pix4D. The third mobiles, a décidé d’injecter 2,4 millions de francs dans Pix4D. specialises in the LCD screens of the future. La troisième est spécialisée dans les écrans LCD du futur. www.venturekick.ch Pour en savoir plus sur les start-up de la région lausannoise, lisez notre dossier de Lausanne Image n° 68 (hiver 2011/2012). Violier, cuisinier de l’année www.venturekick.ch To find out more about start-ups in the Lausanne Region, read our dossier in Lausanne Image no. 68 (Winter 2011/ 2012). A peine installé aux commandes du temple de la He may only just have taken over the reins gastronomie qu’est l’Hôtel de Ville de Crissier, le of the temple of fine dining that is the Hôtel Violier, Chef of the Year chef Benoît Violier est élu de Ville in Crissier, but cuisinier de l’année 2013 chef Benoît Violier has par GaultMillau Suisse. Par already been voted Chef ailleurs, il conserve la note of the Year 2013 by de 19 sur 20 acquise par GaultMillau Switzerland. What is more, he Philippe Rochat à qui il a has retained the mark of 19 out of 20 won succédé en avril 2012. Après la modernisa- by Philippe Rochat, whom he succeeded in tion de la cuisine et la rénovation complète April 2012. Following the modernisation des deux salles du restaurant, le Français of the kitchen and the complete renova- de 41 ans savoure cette consécration qui se tion of the two restaurants, the 41-year- vérifie par une fréquentation sans pareille old Frenchman is savouring this honour, de l’établissement. www.restaurantcrissier.com which is reflected in the unprecedented popularity of the establishment. www.restaurantcrissier.com 54 a vo u rer Savourer Taste «La Lausannoise» est blonde “La Lausannoise” is a blonde Lausanne, entourée des vignobles de Lavaux, abrite aussi plu- Surrounded by the Lavaux vineyards, Lausanne is also home sieurs brasseurs de bières. Dernière-née, La Lausannoise est to several beer breweries. The latest of these, La Lausannoise, produite à la brasserie Bière Buse sise à Villars-Sainte-Croix, is made at the Bière Buse brewery based in Villars-Sainte- non loin de Lausanne. Imitant les minéraliers qui donnent à Croix, not far from Lausanne. Imitating purveyors of mineral leurs eaux le nom de leur lieu de pro- water, who name their waters duction, les créateurs de cette blonde after their place of production, – Daniel Lador du magasin La Mise en the creators of this blonde beer – bière et Eddy Cosandey, amateur de Daniel Lador from the “La Mise en mousses – ont joué la carte du «boire bière” shop and Eddy Cosandey, local et artisanal» en empruntant le a lover of beer – have played the nom de la ville. “local artisan lager” card by bor- www.lausannoise.ch rowing the name of the city. www.lausannoise.ch Les vins de la Ville aux enchères La Ville de Lausanne, plus important propriétaire viticole public de Suisse, possède cinq domaines situés sur les appellations Lavaux et La Côte qui produisent annuellement entre 200 000 et 250 000 litres de vins. L’essentiel de la vente de ces quelque 400 000 bouteilles se déroule chaque année, le deuxième samedi du mois de décembre, lors de la mise aux enchères publiques. Cette ancienne tradition se perpétue depuis 1803 et rassemble depuis 2005 restaurateurs, hôteliers, mais également particuliers dans la salle du Conseil communal de l’Hôtel de Ville de Lausanne. Auction of local wines The City of Lausanne is Switzerland’s largest public vineyard owner and has five wine-producing estates situated on the Lavaux and La Côte appellations, which produce between 200,000 and 250,000 litres of wine annually. The main sale of these 400,000 or so bottles takes place on the second Saturday of December every year, when they are sold at public auctions. This ancient tradition has been preserved since 1803 and since 2005 has brought private individuals as well as restaurateurs and hoteliers to the council chamber in Lausanne’s City Hall. ta te « Lausanne nourrit bien son homme » "Lausanne feeds you well" Le Vacherin Mont-d’Or au four Oven-baked Vacherin Mont-d’Or Des documents d’archives mentionnent dès 1845 des livraisons du fameux fromage au lait de vache thermisé, ceinturé d’une écorce d’épicéa. Produit AOC affiné dans le Jura vaudois, le Vacherin Mont-d’Or est disponible dans les commerces uniquement de septembre à fin mars. Archive records dating back to 1845 mention supplies of this famous cheese made with thermised cow’s milk and wrapped with a strip of spruce bark. An AOC product matured in the Vaudois Jura, Vacherin Mont-d’Or is available in shops from September to the end of March only. Ingrédients pour le Vacherin au four Recipe for oven-baked Vacherin - 1 Vacherin Mont-d’Or entier d’environ 400 g pour 2 personnes - 1 dl de vin blanc - 1-2 gousses d’ail - Poivre - Pain ou pommes de terre - 1 whole Vacherin Mont-d’Or of approximately 400 g for 2 people - 100 ml white wine - 1-2 cloves of garlic - Pepper - Bread or potatoes Préparation - Enlevez le couvercle du Vacherin Mont-d’Or et chemisez la boîte d’une feuille d’aluminium sans recouvrir le fromage - Piquez à la fourchette le dessus de la croûte et versez 1 dl de vin blanc - Insérez 1 ou 2 gousses d’ail - Mettez 25 minutes au four préchauffé à 200° C, poivrez à mi-cuisson - Puisez avec une cuillère et servez le fromage sur des pommes de terre en robe des champs ou savourez-le avec du pain - Accompagnez-le d’un plat de charcuterie et d’une salade verte et optez pour un vin blanc ou rouge assez sec Preparation - Remove the lid from the Vacherin Mont-d’Or and line the box with a sheet of foil without covering the cheese - Prick the top of the rind with a fork and pour over 100 ml white wine - Insert 1 or 2 cloves of garlic - Place in a pre-heated oven at 200° C for 25 minutes and add pepper halfway through cooking - Use a spoon to scoop out the cheese and serve it on jacket potatoes or enjoy it with bread - Accompany it with a plate of assorted cooked meats and a green salad and serve with a fairly dry white or red wine Enraciné en terre helvétique, doté d’un caractère unique. www.vacherin-montdor.ch 55 56 a vo u rer Lausanne a aussi son chocolat! Lausanne also has its own chocolate! Le chocolatier Manuel a remporté le prix du The chocolatier Manuel has carried off the chocolat lors d’un concours organisé dans le chocolate award in a competition held as cadre de la manifestation «Lausanne Ville du part of the “Lausanne City of Taste 2012” Goût 2012». Il devient ainsi le fournisseur of- event. He thus becomes the official suppli- ficiel de Lausanne durant les deux prochaines er in Lausanne during the next two years. années. La Ville compte utiliser la gourman- The City hopes to use the prize-winning dise lauréate comme outil de promotion, ser- delicacy as a promotional tool by serving vie dans les réceptions officielles ou offerte it at official receptions and offering it to aux délégations étrangères. Ce chocolat peut foreign delegations. This chocolate can also aussi être acheté chez Tony, le tea-room du be bought at Tony, the tearoom run by the chocolatier Manuel, à la rue de Bourg. chocolatier Manuel in Rue de Bourg. SWISS MADE IN SWITZERLAND Le goût de l ’excellence WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com Épicerie fine — Poissonnerie Fruits et légumes Cave — Cigares — Idées cadeaux Av. de Béthusy 86 - CH -1012 Lausanne T +41 21 652 99 66 - www.epiceriechailly.ch LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2012/2013 • N°70 image Etoiles de la culture lausannoise Une ville qui metStars l’eauof à la bouche culture Lausanne A city that makes the mouth water Hublo ot Classico Ultra-Thin Skeleton. Mouvemen nt extra-plat squelette manufactu uré par nos so oins, avec 70 heures de réserve d de marche. Bo oitier réalisé dans un nouvel allia age d'orr rouge unique : le King Gold. Bracelet en caoutchouc et alligator noir.. www.hublo ot.com t UXJUUFSDPNIVCMPUt facebook.com/hublot