Raymond Queneau. Pour un art poétique Prenez un mot prenez en

Transcription

Raymond Queneau. Pour un art poétique Prenez un mot prenez en
Raymond Queneau.
Pour un art poétique
Prenez un mot prenez en deux
faites les cuire comme des oeufs
prenez un petit bout de sens
puis un grand morceau d’innocence
faites chauffer à petit feu
au petit feu de la technique
versez la sauce énigmatique
saupoudrez de quelques étoiles
poivrez et mettez les voiles.
Où voulez-vous donc en venir ?
A écrire vraiment ?
A écrire ?
Un poème
Bien placés bien choisis
quelques mots font une poésie
les mots il suffit qu’on les aime
pour écrire un poème
on ne sait pas toujours ce qu’on dit
lorsque naît la poésie
faut ensuite rechercher le thème
pour intituler le poème
mais d’autres fois on pleure on rit
en écrivant la poésie
ça a toujours kékchose d’extrème
un poème
La Cigale et la fourmi
The Cricket and the Ant
par Jean de La Fontaine
translation by Don Webb
La cigale ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’août, foi d’animal,
Intérêt et principal. »
La fourmi n’est pas prêteuse :
C’est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
— Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
— Vous chantiez ? J’en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant. »
The cricket had sung her song
all summer long
but found her victuals too few
when the north wind blew.
Nowhere could she espy
a single morsel of worm or fly.
Her neighbor, the ant, might,
she thought, help her in her plight,
and she begged her for a little grain
till summer would come back again.
“By next August I’ll repay both
Interest and principal; animal’s oath.”
Now, the ant may have a fault or two
But lending is not something she will do.
She asked what the cricket did in summer.
“By night and day, to any comer
I sang whenever I had the chance.”
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
La Fontaine (1621-1695) put La Cigale et la fourmi first in the first book of his Fables precisely because it was
his personal favorite. It and others in his twelve books of fables are a cultural treasure and have been memorized
by generations of school children. And well they ought to be: two hundred years would pass till lyric poetry met
the standard he set.
The cigale is, strictly speaking, a cicada. I use “cricket” by poetic license because the figure is more familiar to
English-speaking readers.
La Fontaine’s fable is unique in that it does not end with the traditional moral, which would sum up the
meaning of the poem lest an inattentive listener miss it. Rather, La Fontaine forces the readers to choose their
own interpretation: is the cricket an artist or a profligate wastrel? Is the ant economical and prudent or a
bourgeois philistine?
Walt Disney took his film sketch from Æsop’s dreary Fables, where the self-styled thrifty and provident have
no shred of mercy for their neighbor, the singer. La Fontaine’s untraditional silence at the end of the poem
speaks volumes: things are not always as simple as we’re told or as we might like to think.
La Cigale et la fourmi sets the style and tone for the rest of La Fontaine’s fables. Sweet little poems about
animals? No, they are tales of terror about people living in the ancien régime — and today.