December 12, 2013 - FOCUS Prescott

Transcription

December 12, 2013 - FOCUS Prescott
Vol. 2 • 8e Édition • 8th Edition
www. tribuneprescottrussell.com
Le 12 décembre 2013 • December 12th 2013
Joyeux Noël
de nos familles à la vôtre !
Merry Christmas
from our families to yours!
E
Joyeuses fêtes
à vous tous & chacun!
t oui, déjà à notre dernière édition
de l’année puisque nous prendrons
congé de l’édition régulière du 26
décembre afin de passer du temps avec
nos amis et nos familles. Noël arrive
à grands pas et je suis, comme certains
d’entre vous, loin d’être prête!
Mes belles princesses en première page
auront besoin d’une attention très spéciale
du Père Noël, comme vous pouvez le constater dans le merveilleux sourire de Mila!
J’ai hâte d’aller me parader dans les allées
de magasin de jouets : les jouets pour ce
groupe d’âge sont tellement amusants!
C’est le temps de leur offrir ces merveilleux jouets éducationnels et créatifs, car
leur cerveau sont des petites éponges qui
absorbent tout.
Amusez-vous, donnez de vous et partagez
cet esprit de bonne volonté. Profitez de
ces merveilleuses émissions annuelles du
temps des fêtes entourés des vôtres en
regardant la neige virevolter à l’extérieur!
Bien sûr, il y a aussi les promenades de traineau au son des grelots, et dans mes souvenirs d’enfance, mes frères , mes cousins
et cousines, le hockey et ballon-balai sur
une patinoire - maison à l’intérieur d’une
grange abandonnée d’un
oncle.
Prenez le temps
de jouer, nos
souvenirs
sont faits des
bons moments
d’aujourd’hui!
Joyeux Noël et
Bonne Année!!!
Sylvie Riopel,
Éditeur
Lettre à l’éditeur
« note au Journal Vision »
Je vous ai envoyé le 26 novembre, une copie de la lettre que j’ai envoyée au journal
Focus concernant la réentrée de Jean-Marc Lalonde dans la politique municipale, ainsi
que sa suggestion de ré-ouvrir la vielle patinoire, mais je vois que vous ne l’avez pas
publiée. Est-ce une simple erreur ou si vous refusez de la publier pour une raison
quelconque?
C’est un sujet d’actualité il me semble, et vos lecteurs pourrais bénéficier des détails
de cette proposition, qui pourrait impliquer de grosses dépenses pour la Cité. Les
payeurs de taxes ont le droit de voir les deux côtés de cette histoire, de juger si cette
idée est acceptable, et de décider si les dépenses impliquées sont justifiées.
Je suis désolé de constater que le Journal Vision publie sans hesitation les lettres qui
supportent le Clan Lalonde, mais ne publie rien de positif concernant le Conseil actuel
et le Maire.
George Guibord
Y
Happy holidays
one & all!
es, we’re already at our last edition
of the year as we’ll be skipping the
regular edition of December 26th to
spend some time with family & friends:
already Christmas is at our doorstep & I
am, like some of you no doubt, far from
ready!
My beautiful princesses on the front cover
will require some special attention & Santa,
as you can see from
Mila’s smile, is very
real indeed! I am actually looking forward to
my visit to a toy store:
I find toys for that age
group so much fun! It’s
time to start with all the
educational gadgets &
games, their brains are
like sponges, absorbing
all that they are surrounded by. It is time
for play, for sharing and goodwill to all!
Enjoy yourselves, give of yourselves &
spread the spirit of goodwill to one & all.
Enjoy those yearly reruns of Christmas
movies surrounded by family & friends:
nothing quite says Christmas like watching ‘It’s a wonderful life’ cuddled up on
your couch while the snow flies outside!
Of course, things like sleigh rides & bells
ringing also come to mind. My personal
childhood memories are of brothers &
cousins & hockey & broomball in a homemade ice rink in an uncle’s unused barn!
Wed played till we dropped!
Take the time to play, memories are made
from today’s good times and we’ll be back
with you in 2014!
Merry Christmas one & all!
Sylvie Riopel, Publisher
l’avion, ce n’est pas un cadeau!
Évitezto
d’apporter
cadeaux contenant
Letter
thedeseditor
des liquides, des aérosols et des gels dans
(EN) Lors des festivités de fin d’année,
des milliers de gens emprunteront la voie
des airs afin de célébrer avec parents et
amis. Cette période de l’année est propice
à offrir des cadeaux à ceux que l’on aime.
Toutefois, certaines restrictions existent
concernant ce qu’on peut amener avec soi
à bord de l’avion. Voici quelques conseils
faciles qui vous permettrons de passer la
sûreté sans tracas.
Évitez d’emballer les cadeaux, car il est
possible que les agents doivent les déballer
à des fins de contrôle. Attendez d’arriver
à destination ou profitez des services
d’emballage post sûreté offerts par certain
aéroports.
vos bagages de cabine. Cela comprend :
l’alcool, le vin, la bière, les boules à neige,
les conserves de soupe, le sirop d’érable,
le parfum et les lotions. Mettez-les dans
vos bagages enregistrés ou expédiez-les
séparément. Rappelez-vous que tous les
contenants de liquides dans vos bagages
de cabine doivent être d’une capacité de
100ml ou moins.
Vous trouverez des conseils supplémentaires sur la préparation au contrôle de
sûreté sur le site Web de l’ACSTA au
actsa.gc.ca ou sur Twitter @casta_gc.
Letter to the editor
“note to the Vision newspaper“
On November 26, I sent you a copy of a letter that I sent to the Focus newspaper concerning Jean-Marc Lalonde’s re-entry into municipal politics and his suggestion to re-open the
old hockey arena, but I see that you haven’t published it. Is this a simple error or is there
a reason for your failure to publish it?
This subject is current news and I think your readers could benefit from details of this
proposition, since it would certainly generate large-scale expenses for the City. Tax payers
have a right to see both sides of this story, to judge if the idea is acceptable and to decide
if the costs are justified.
I am disappointed to conclude that the Vision newspaper promptly publishes letters in
support of the Lalonde Clan, but doesn’t publish anything positive concerning the current
Council and the Mayor.
George Guibord
Editor / Publisher
[email protected]
FOCUS Prescott-Russell
Détenu et exploité par :
Owned and Operated by:
TRIBUNE Prescott-Russell Inc.
P.O. Box 8, Bourget ON K0A 1E0
2
December 12 th 2013
Pour annoncer / To advertise
[email protected]
Telephone: 613-298-3242
Fax: 613-488-9877
Environ 10 000 copies distribuées
par la poste tous les deux jeudis.
Approximately 10,000 copies
distributed every other Thursday.
Taking a flight doesn’t have
to be complicated
(NC) During the holidays, thousands take
to the skies to celebrate with friends and
family. It’s the time of year to give gifts to
our loved ones. That being said, there are
some restrictions on what can be brought
on board a plane. Here are a few simple
tips to get through security hassle-free.
Avoid wrapping presents: officers may
have to unwrap them for control purposes.
Wait until you arrive at your destination,
or take advantage of some airports’ giftwrapping services located past security.
Avoid bringing presents that contain liquid, aerosols or gels in your carry-on luggage. This includes: alcohol, wine, beer,
snow globes, canned soup, maple syrup,
perfume and lotions. Put them in your
checked baggage or send them separately.
Remember that all liquids in your carry-on
baggage must be 100 mL or less.
For more tips on preparing for security screening visit www.catsa.gc.ca or on
Twitter, @casta_gc.
FOCUS Prescott-Russell
Faux billets de 20 dollars en papier :
La GRC rappelle au public et aux commerçants
de redoubler de vigilance
(Ontario, le 6 déc. 2013) - La GRC de la
Division O rappelle au public et aux commerçants qu’ils doivent examiner attentivement les billets qu’ils reçoivent. Un
certain nombre de fausses coupures de
20 dollars de la dernière série de billets
en papier (dotés de la bande métallique)
ont été écoulées en Ontario au cours des
dernières semaines.
Comme toujours, nous recommandons aux
commerçants et au public de vérifier au
moins deux éléments de sécurité. Ces
fausses coupures de 20 dollars sont faciles
à repérer quand on les compare avec un
billet qu’on sait authentique. Toutes les
coupures de cette série comportent les
mêmes éléments de sécurité. Une fois que
vous savez comment vérifier une coupure,
vous pouvez toutes les vérifier. Il suffit
de quelques minutes pour apprendre la
technique, et de quelques secondes pour
la mettre en pratique. La vérification des
billets est un moyen simple et fiable de
déjouer les faussaires.
La série de billets en papier concernée
comporte des éléments de sécurité fiables,
L
Paper counterfeit $20 notes: RCMP
reminds the public & retailers to be vigilant
This series of paper bank notes has reliable
security features to verify, including:
qu’on peut vérifier ainsi :
• Bande métallique – Inclinez le billet
dans un sens puis dans l’autre. Les chiffres et les feuilles d’érable changent de
couleur.
• Encre en relief – Touchez le billet pour
sentir l’encre en relief sur le grand chiffre, les épaules du portrait et les mots
« Banque du Canada » et « Bank of
Canada ».
• Image fantôme – Examinez le billet en
le tenant devant une source de lumière.
Une petite image du portrait apparaît en
filigrane.
• Fil de sécurité – Regardez le billet
devant une source de lumière. Les traits
au verso forment une ligne continue.
Par ailleurs, la Banque distribue des outils
de formation sur la détection de la contrefaçon. Ceux-ci peuvent être téléchargés
depuis son site Web, à l’adresse http://
www.banqueducanada.ca/fr/billets, ou
commandés en téléphonant sans frais au 1
888 513-8212.
• Metallic stripe – Tilt the note back and
forth. The numbers and maple leaves
change colour.
(Ontario – December 6, 2013) - The “O”
Division RCMP is reminding the public
and retailers to pay close attention to the
bank notes they receive. A number of
counterfeit $20 notes from the most recent
series of paper bank notes (with the metallic stripe) have been passed in Ontario over
the last few weeks.
As always, we are advising retailers and
the public to check two or more security
features. These $20 counterfeits can be easily detected when compared with a note that
you know is genuine. All denominations in
this series have the same security features.
Once you know how to check the features
on one note, you know how to check any
denomination. It takes only minutes to
learn how and a few seconds to check your
money. Checking cash is a quick and reliable deterrent to counterfeiting.
Bien choisir son traiteur
e temps des Fêtes approche et vous
songez peut-être à embaucher un
traiteur qui s’occupera de préparer certains mets pour vos réunions de
famille. À part votre préoccupation face
à votre budget et aux choix au menu du
traiteur, vous devez vous assurer que
les aliments préparés par ce dernier sont
salubres.
Les inspecteurs examinent aussi le transport des aliments des installations du traiteur jusque chez vous. Les traiteurs doivent utiliser des contenants isolants pour
s’assurer que les aliments chauds restent
chauds et les aliments froids, froids jusqu’à
ce qu’ils soient livrés chez le client.
Saviez-vous qu’au Bureau de santé de
l’est de l’Ontario (BSEO), les traiteurs
sont assujettis aux mêmes normes que les
restaurateurs? Tous les traiteurs dont les
activités sont effectuées dans un établissement public ainsi que les exploitants de
restaurants qui offrent des services de
traiteur sont inspectés par les inspecteurs
en santé publique du BSEO. Les traiteurs dont les activités se déroulent dans
leur résidence privée peuvent demander
à être inspecté, mais la loi ne les oblige
pas à le faire. Il est donc préférable de
choisir un service de traiteur inspecté dont
l’exploitant peut produire la documentation de l’inspection si les aliments sont
préparés dans sa cuisine à la maison.
Il est important de retenir les services d’un
traiteur dont les installations ont été inspectées car l’inspecteur se penche sur tout le
processus de préparation alimentaire pour
s’assurer que la manipulation des aliments
est sécuritaire. Les inspecteurs examinent les installations qu’utilise le traiteur
et s’assurent qu’elles sont hygiéniques.
L’approvisionnement d’eau du traiteur
pour préparer les aliments, la façon dont
les aliments sont préparés, et l’endroit où
ils sont stockés avant la livraison font partie des éléments inspectés. Les inspecteurs
s’assurent aussi que les aliments cuits ont
atteint les températures appropriées. Après
leur préparation, les aliments doivent être
placés dans un réfrigérateur réglé à une
température appropriée.
FOCUS Prescott-Russell
Pour de plus amples renseignements sur les
inspections que subissent les traiteurs, sur la
salubrité des aliments et sur le programme
de formation en salubrité alimentaire du
BSEO, composez le 613-933-1375 ou le 1
800 267-7120. Vous pouvez aussi visiter le
site Web du BSEO à www.bseo.ca.
Par Caroline Kuate
Gestionnaire de programmes, Salubrité des
aliments, Bureau de santé de l’est de l’Ontario
• Ghost Image – Hold the bill up to the
light and look through it. A small watermark of the portrait appears;
• Security Thread – Hold the bill up to the
light and look through it. The dashes on
the back of the note become a solid line.
Training materials on counterfeit detection are available by calling the Bank of
Canada’s toll-free number at 1-888-5138212. Materials can also be downloaded
from the Bank’s website at www.bankofcanada.ca/en/banknotes.
If you come across a bank note you believe
to be counterfeit, please contact your local
police.
What to look for
when choosing a caterer
W
ith the holidays quickly
approaching, you may be thinking of hiring a caterer to provide
some of the food for your family gatherings. Besides taking into consideration
your budget and the caterer’s menu
options, you’ll want to make sure the
food the caterer prepares for you is safe.
Did you know that the Eastern Ontario
Health Unit (EOHU) holds caterers up
to the same standards as restaurants? All
caterers who operate out of a public establishment and restaurants that offer catering
services are inspected by the EOHU’s
public health inspectors. Caterers who
operate out of their home may ask to be
inspected, but the law does not force them
to do this. It is therefore recommended to
choose caterers who have been inspected
and have the documents to prove it if the
food is prepared in their kitchen at home.
La meilleure façon de vous protéger ainsi
que vos invités est de demander au traiteur
que vous considérez de fournir la preuve
qu’il a été inspecté. S’il lui est impossible
de le faire, vous pouvez appeler au BSEO
pour vérifier. Après tout, que vos invités
tombent malades serait catastrophique!
• Raised Ink – Feel for the thicker ink
on the large number, the shoulders of
the portrait and the text “BANK OF
CANADA • BANQUE DU CANADA”;
Hiring a caterer who has passed an inspection is important as public health inspectors go over the entire food preparation
process to ensure safe food handling practices are being followed. Inspectors will
look at the facilities used by the caterer and
ensure they are sanitary. The water source
the caterer is using to prepare the food,
how the food is prepared, and where it is
stored before delivery are just some of the
elements that will be looked at. Inspectors
ensure cooked foods reach the appropriate temperatures as well. Once the food is
prepared, it must be stored in a refrigerator
that is set at the appropriate temperature.
Inspectors also look at how the food is
delivered from the caterer’s facilities to
your home. Caterers should use coolers to
ensure that hot foods stay hot and that cold
foods remain cold while they are transported to their clients.
The best way to protect yourself and your
guests is to ask the caterer you are considering to provide proof they have been
inspected. If they cannot do this, call the
EOHU to find out. After all, the last thing
you want is for your guests to be sick!
For more information about how caterers
are inspected, food safety and the EOHU’s
food safety training program, contact the
EOHU at 613-933-1375 or at 1 800 2677120. You can also check out the EOHU’s
website at www.eohu.ca.
By Caroline Kuate
Program Manager, Food Safety
Eastern Ontario Health Unit
MR.
WELDING
Since / Depuis 1990
THIERRY ROCHON
Prop. / Owner
[email protected]
613-488-4056
613-229-3194 Cell
Distributeur • Distributor
1176, ch. Landry Rd., Clarence Creek ON K0A 1N0
Le 12 décembre 2013
3
Village de Noël
à Bourget
Christmas Village
in Bourget
Pour la 8e année maintenant, un couple
d’enthousiastes de Noël à Bourget, Lucie
Lortie & Gerry Lacroix ont souhaité la
bienvenue à plusieurs visiteurs dans leur
propre village de
Noël!
For the 8th year now, a couple of real
Christmas fans from Bourget, Lucie Lortie
& Gerry Lacroix have welcomed visitors
to their own wonderful Christmas Village.
Jusqu’au 15 janvier 2014
Until January 15, 2014
Chaque année, Ils
passaient des heures à transformer
leur
sous-sol
pour l’occasion
et, dans un geste
de partage réel,
invitaient tous
ceux et celles qui
le désiraient à le
visiter. Des dons étaient recueillis et remis
à diverses oeuvres de charité. L’an dernier,
leur générosité profita à CHEO.
Cette année, Lucie a passé plus de temps à
cette transformation féérique, puisque malheureusement son partenaire a succombé
des suites d’une leucémie quelques jours à
peine après son 65e anniversaire l’été dernier. Nous souhaitons bon courage à Lucie.
L’esprit de Gerry sera des plus présents et
honorés par votre visite cette année. Pour
vérifier la disponibilité de Lucie, vous
pouvez communiquer avec elle à [email protected] ou 613-487-3724
ou 613-851-2784.
They spend hours transforming their basement and then in a true act of sharing, invite
one & all to visit. Their guests are invited
to give a donation which they then submitted to a charity: last year, the funds were
given to CHEO. This year Lucie has spent
many more hours in the setup as her partner was sadly taken from her after a short
battle with leukemia, just days after his 65th
birthday last summer. Gerry’s spirit will
be honoured by your visit this year and we
wish Lucie strength in the remembrances of
all the good he brought to the community.
To check Lucie’s availability email her at :
[email protected] 613-487-3724
ou 613-851-2784.
Communiqué de presse
Un don pour la banque alimentaire
de Rockland
Sur la photo, de gauche à droite, Martin Saumure, Chef de Division, Prevention et Éducation
Publique, Conrad Montcalm et Monique Young de la banque alimentaire de Rockland,
Pierre Sabourin, directeur du service d’incendie et Mario Villeneuve, chef adjoint du service
d’incendie.
Merci à tous ceux qui ont donné lors de la parade de Noël de lumières Rockland. Nous avons
soulevé $ 430.
Press Release
a donation for the Rockland Food bank
Pictured, from left to right, Martin Brine, Head of Division, Prevention and Public
Education, Conrad Montcalm and Monique Young Food Bank Rockland, Pierre Sabourin,
director of the fire department and Mario Villeneuve, Deputy Head of Fire Service.
Thank you to everyone who donated during the Rockland Christmas Parade of lights.
We raised $ 430.
Faux ceci, faux cela !
Fake this, fake that!
Eh bien regardez ce que tante Francine a cette fois ! J’étais tellement heureuse de découvrir
ces recettes pour vous! Maintenant, vous pouvez gagner du temps avec ces faux mélange
du type Betty Crocker. Je les ai essayé et ils sont oh, si bon! Vous ne pouvez pas vous
tromper et vous pouvez les faire à l’avance et les distribuer comme cadeau ou comme moi
les faire cuire et manger! Profitez-en et Joyeux Noël à tous !
Well look at what auntie Francine has this time!
I was so delighted to discover these recipes for you! Now you can save time with these
fake Betty Crocker type mixes. I have tried them and they’re oh, so good!
You can’t go wrong and you can make these ahead of time and give them out as gift or
like me, simply bake and eat! Enjoy and Merry Christmas to all!
de Francine Mongeon
Brownies
super facile à faire ! ( Crédit - Wikipedia )
Ingrédients secs:
- 1 tasse de sucre
- 1/2 tasse de farine
- 1/3 tasse de cacao
- 3/ 4 tasse de pépites de chocolat
- 1/4 cuillère à thé de sel
- 1/4 cuillère à thé de poudre à pâte
Mélangez tous les ingrédients secs ensemble et les
mettre dans un sac à fermeture éclair. Sur le sac ,
ajoutez les instructions suivantes : Pour de délicieux
brownies : ajoutez : 2 oeufs, 1/4 de tasse d’huile végétale, 1/4 de tasse de lait, 1 cuillère à thé de vanille.
Cuire @ 350oF pour 25-35 minutes dans un plat
graissé de 9x9 ou 8x8 si vous les aimez plus épais.
C’est tout! Super facile, non? J’ai fait 3 mélanges en moins de 5 minutes. Ceux-ci devraient
rester frais dans votre garde-manger pour au moins 6 mois . Pour prolonger la fraîcheur, les
stocker dans votre congélateur jusqu’à un an. Pour personnaliser vos mélanges, ajoutez des
pépites de chocolat noir ou de caramel, des noix ou autres sortes de compléments que vous
aimez dans vos brownie ! Dans le temps de Noël, j’utilise le sucre en poudre pour faire une
belle présentation sur le brownie, mais pour cela, vous devrez attendre jusqu’à ce qu’ils aient
refroidi.
Faux Betty Crocker
Cookies aux pépites de chocolat
Ingrédients secs:
- 1 tasse de farine
- 1/ 4 tasse de sucre blanc
- 1/2 tasse de cassonade
- 1/2 cuillère à thé de bicarbonate de soude
- 1/2 cuillère à thé de sel
- 3/4 tasse de brisures de chocolat
Mélangez les ingrédients secs ensemble et stocker dans un sac genre Ziplock. Inscrivez les
instructions suivantes sur le sac : Ajouter : 1 bâton de beurre ramolli , 1 gros œuf , 1/2 cuillère
à thé d’extrait de vanille . Mélangez et cuire @ 350oF pendant 9-11 minutes.
Croyez moi, ils sont succulents chauds et très bien aussi refroidi mais seulement si ils ont une
chance de refroidir avant que votre famille les mange tous !
Plus à venir plus tard mes amis : joyeuses fêtes à tous !
4
December 12 th 2013
by Francine Mongeon
Brownies
super easy to make! (Credit – Wikipedia)
Dry Ingredients:
- 1 Cup Sugar
- 1/2 Cup Flour
- 1/3 Cup Cocoa
- 3/4 Cup chocolate chips
- 1/4 teaspoon Salt
- 1/4 teaspoon Baking Powder
Mix all these dry ingredients together and dump
them into a zipper bag. On the bag, add the following instructions: For Yummy Brownies: add:
2 Eggs, 1/4 Cup Vegetable Oil, 1/4 Cup of milk, 1 teaspoon Vanilla.
Bake @ 350oF for 25-35 minutes in a 9 x 9 greased pan or 8x8 if you like them thick as I do.
That’s it! Super easy, right? I made up 3 mixes in less than 5 minutes. These should stay fresh
in your pantry for at least 6 months. To extend the freshness, store them in your freezer for
up to a year. To customize your mixes, add milk or dark chocolate chips, butterscotch chips,
walnuts, or whatever kinds of add-ins you like in your brownies! At Christmas time I like to
use powder sugar to make a nice design on the brownie, but for this you’ll need to wait until
they’ve cooled down.
Fake Betty Crocker
Chocolate Chip Cookies
Dry Ingredients:
- 1 Cup Flour
- 1/4 Cup White Sugar
- 1/2 Cup Brown Sugar
- 1/2 teaspoon Baking Soda
- 1/2 teaspoon Salt
- 3/4 Cup Chocolate Chips
Mix these dry ingredients together and store in a quart size
ziplock bag. Write the following instructions on the bag:
Add: 1 Stick Softened Butter, 1 Large Egg, 1/2 teaspoon
Vanilla Extract. Mix & Bake @ 350oF for 9-11 minutes.
You can take my word for this one, they are succulent warm
and great if they have a chance to cool down before your
family eats them all!
More to come later my friends: happy holidays to one & all!
FOCUS Prescott-Russell
Communiqué de presse
Communiqué de presse
Rockland domine “Atlantic Open 2013”
Deux ados de Clarence-Rockland domine la scène canadienne en résolution de cube Rubik’s.
Antoine Cantin et Louis Cormier reviennent de Saint-Jean, Nouveau Brunswick où ils ont
complètement dominés la compétition de résolution de cubes Rubik’s “Atlantic Open 2013”.
Ils sont revenus avec 4 nouveaux records, dont deux nord-américains et deux canadiens.
Clarence-Rockland
levée de fonds
pour la Dystrophie
musculaire
Nous avons eu une fois de plus la chance
d’atteindre notre objectif de $ 25,000. Nous
avons présenté Pamela Musgrave (directrice territorial pour DM) le chèque la
semaine dernière.
Le Service des Incendies de ClarenceRockland s’est vu attribuer le prix pour
«Ontario Volunteer Fire Dept.» de l’année
pour la collecte de fonds DM pour 2013
même si nous nous sommes classés en 6e
place au niveau provincial puisque nous
étions premier rang de fonds receuilli par
habitant.
Nous tenons à remercier tous les participants et les résidents pour leur gentillesse.
La levée de fonds incluait également un
déjeuner de crêpes et un souper.
Press Release
Clarence-Rockland
Muscular Dystrophy
Boot Drive
We were once again fortunate to reach
our goal of $25000. We presented Pamela
Musgrave (territorial manager for MD) the
check last week.
Clarence-Rockland Fire Department was
also award the Ontario Volunteer Fire Dept
of the year for MD fundraising for 2013
even though we placed 6th in the province
but 1st for the amount raised by capita
(residents).
We want to thank all participants and
residents for their kindness. Along with our
traditional boot drive, funds were raised
through a pancake breakfast and a dinner
party event.
Luc Chayer, Chief Station #3 Rockland
Luc Chayer, Chef de District #3 Rockland
Press Release
Rockland owns “Atlantic Open 2013”
Two Clarence-Rockland teenagers are the top all-round canadiens in solving the Rubik’s
cube. Antoine Cantin and Louis Cormier are just back from Saint John, New Brunswick,
where them completely dominated the “Atlantic Open 2013” Rubik’s Cube competition.
They came back with 4 new records: two North American, and two Canadian.
Le Conseil municipal et les employés de
la Cité de Clarence-Rockland vous souhaitent
Joyeux Noël et Bonne Année.
Que la nouvelle année vous apporte
santé, prospérité et bonheur.
The City of Clarence-Rockland’s
Municipal Council and employees wish you
Merry Christmas & Happy New Year.
May the next year bring you health,
prosperity and joy.
André Henrie
Quartier/Ward 2
Michel Thivierge
Quartier/Ward 1
FOCUS Prescott-Russell
Bernard Payer
Quartier/Ward 3
Marcel Guibord
Maire / Mayor
Guy Félio
Quartier/Ward 5
Guy Desjardins
Quartier/Ward 6
René Campeau
Quartier/Ward 7
Diane Choinière
Quartier/Ward 8
Le 12 décembre 2013
5
INSCRIPTIONS
SESSION D’hiver 2014
registration
winter SESSION 2014
AVIS
NOTICE
À TOUS LES PASSAGERS DE CRTRANSPO
TO ALL PASSENGERS OF CRTRANSPO
À partir du 1er janvier 2014 il y aurait une augmentation des tarifs des laissez-passer mensuels pour
étudiants et adultes aux montants suivants:
Starting January 1st 2014 there will be an increase
in the rates of the monthly passes for students and
adults as follows :
Laissez-passer mensuel étudiant :
Laissez-passer mensuel adulte :
Passe journalière (un sens) :
Student monthly pass:
Adult monthly pass: Daily one way pass:
GYMNASTIQUE RÉCRÉATIVE
RECREATIONAL GYMNASTICS
Le service des loisirs offre des cours de gymnastique pour les enfants de 3 ans et plus. Les cours
seront offerts au gymnase de l’école CarrefourJeunesse à Rockland. Les garçons de 3 à 5 ans
sont maintenant acceptés.
The Recreation Department offers gymnastic courses for kids 3 years old and older. Classes will
be held at the Carrefour-Jeunesse gymnasium in
Rockland. Boys between 3 to 5 years old are now
accepted.
Mardi (14 semaines - 21 janvier au 29 avril)
Tuesday (14 weeks – January 21st to April 29th)
Voici les changements pour 2014:
Here are the changes for 2014:
3 à 5 ans
• Cancel 2 coach buses in July and August on
route 530
• Cancel 2 coach buses and a mini-coach on
Family Day, Remembrance Day and Christmas
Holidays on route 530
• Cancel 1 mini-coach bus on route 535 in the
afternoon
• Cancel 1 mini-coach bus in July and August on
route 535
• Cancel a mini-coach (am) on Family Day,
Remembrance Day and Christmas Holidays on
route 535
We thank you for your collaboration.
17h30 à 18h30
ou 18h30 à 19h30
120$
3 to 5 years old
5:30 to 6:30 p.m.
or 6:30 to 7:30 p.m.
$120
17h30 à 19h30
240$
6 to 12 years old
5:30 to 7:30 p.m.
$240
169.00 $
235.00 $
12.50 $
Formulaire d’inscription sera disponible à partir
du 17 décembre 2013 au www.clarence-rockland.
com et au Service des Loisirs 1560, rue Laurier
Rockland.
Registration forms will be available starting
December 17, 2013 at www.clarence-rockland.com
and at the Recreation Department 1560 Laurier
Street, Rockland.
• Annuler 2 autobus coach pour juillet et août sur
la route 530
• Annuler 2 autobus coach et 1 mini-coach pour
la journée de la Famille, le jour du Souvenir et le
congé des Fêtes sur la route 530
• Annuler un mini-coach sur la route 535 en aprèsmidi
• Annuler 1 mini-coach pour juillet et août sur la
route 535
• Annuler 1 mini-coach (a.m.) pour la journée de la
Famille, le jour du Souvenir et le conge des Fêtes
sur la route 535
INFORMATION: 613-446-6022 poste 2237
INFORMATION: 613-446-6022 ext. 2237
Nous vous remercions de votre collaboration.
6 à 12 ans Samedi (14 semaines - 25 janvier au 3 mai)
3 à 5 ans 9h00 à 10h00
120$
6 à 12 ans 10h00 à 12h00
240$
Saturday (14 weeks – January 25th to May 3rd)
3 to 5 years old
9:00 to 10:00 a.m $120
6 to 12 years old 10:00 to 12:00 p.m. $240
$169.00
$235.00
$12.50
Thérèse Lefaivre, Directeur Services communautaires / Director Community Services
HEURES D’OPÉRATION
HOURS OF OPERATION
ÉTABLISSEMENTS DE COMMERCE
DE DÉTAIL, RÈGLEMENT NO 2007-123
RETAIL BUSINESS ESTABLISHMENTS
BY-LAW NO. 2007-123
NOËL ET LE JOUR DE L’AN
CHRISTMAS DAY & NEW YEAR’S DAY
PRENEZ NOTE QUE conformément au Règlement
municipal no 2007-123 sur les heures d’opération
(Fermeture - jours fériés), tous les établissements
de commerce de détail doivent être fermés et doivent
demeurer fermés le MERCREDI 25 DÉCEMBRE
2013– JOUR DE NOËL ainsi que le MERCREDI 1er
JANVIER 2014 – JOUR DE L’AN.
TAKE NOTICE THAT pursuant to the municipal
By-law No. 2007-123, Hours of Operation (Holiday
Closure), all retail business establishments shall be
closed and remain closed on CHRISTMAS DAY –
WEDNESDAY, DECEMBER 25th 2013 as well as
NEW YEAR’S DAY – WEDNESDAY, JANUARY
1st ,2014.
Pour de plus amples renseignements ou si vous
avez des questions se rapportant à des exceptions
au règlement, veuillez communiquer avec le Service
de la réglementation au 613-446-6022, poste 2244.
Il est également possible de visiter notre site web
au www.clarence-rockland.com pour consulter le
Règlement no 2007-123.
For more information or for questions pertaining
to exemptions to the by-law, you may reach the
Municipal Law Enforcement Service at 613-4466022, ext. 2244. You may also visit our website
at www.clarence-rockland.com for more details on
By-law No. 2007-123.
Aréna Clarence-Rockland
Clarence-Rockland Arena
SESSIONS PATIN ET
HOCKEY LIBRe 2013
FREE SKATING AND
SHINNY HOCKEY 2013
TEMPS DES FÊTES
CHRISTMAS HOLIDAYS
8710 route de comté 17
PATIN LIBRE
Le 21 décembre 2013
Le 23 décembre 2013
Le 27 décembre 2013
Le 28 décembre 2013
Le 29 décembre 2013
Le 30 décembre 2013
HOCKEY LIBRE
Le 20 décembre 2013
Le 23 décembre 2013
Le 27 décembre 2013
Le 30 décembre 2013
Le 3 janvier 2014
13h45 – 14h45
14h45 – 15h45
14h45 – 15h45
13h45 – 14h45
13h45 – 14h45
14h45 – 15h45
16h45 – 17h45
13h45 – 14h45
13h45 – 14h45
13h45 – 14h45
16h45 – 17h45
8710 route de comté 17
PUBLIC SKATING
December 21st, 2013
December 23rd, 2013
December 27th, 2013
December 28th, 2013
December 29th, 2013
December 30th, 2013
SHINNY HOCKEY
December 20th, 2013 December 23rd, 2013
December 27th, 2013
December 30th, 2013
January 3rd, 2014
December 12 th 2013
EMPLOYMENT OFFER
35 heures / semaine
35 hours per week
Ingénieur civil
4:45-5:45 pm
1:45-2:45 pm
1:45-2:45 pm
1:45-2:45 pm
4:45-5:45 pm
Civil Engineer
ENDROIT : Cité de Clarence-Rockland
LOCATION:
City of Clarence-Rockland
Heures : 8h30 à 16h30
Hours:
8:30 am to 4:30 pm
EXIGENCES :
• Doit détenir un diplôme en génie civil en plus
d’être un ingénieur professionnel certifié en
ingénierie.
• Doit avoir un minimum de 5 à 7 années
d’expérience dans le domaine de génie civil et
au moins 1 année d’expérience dans le milieu
municipal.
• Doit gérer efficacement les projets à l’aide des
consultants externes.
• Doit avoir une compréhension et des connaissances dans la conception technique des projets
en génie civil et en matière d’aménagement
au palier municipal, des législations dans le
domaine d’ingénierie, des politiques, des procédures, des normes et des pratiques d’égouts
pluviaux et de la gestion des eaux pluviales,
d’égouts sanitaires, des réseaux d’aqueduc,
des lumières de rues, des études de circulation,
des études de bruit, des rapports de stabilité de
pente, des rapports géotechniques, des travaux
de nivellement et de drainage, des évaluations
hydrogéologiques des eaux souterraines et des
analyses de terrain, ainsi que des plans et devis
des réseaux routiers.
• Doit détenir un rapport d’antécédents judiciaires
daté de 3 mois ou moins.
• Bilingue (français et anglais, parlé et écrit)
REQUIREMENTS :
• Must have a degree in Civil Engineering as well
as a Professional Engineer status.
SALAIRE : 61 003,54 $ à 68 620,89 $ (2013)
ARÉNA CLARENCE-ROCKLAND ARENA: 613-446- 7776
6
1:45-2:45 pm
2:45-3:45 pm
2:45-3:45 pm
1:45-2:45 pm
1:45-2:45 pm
2:45-3:45 pm
OFFRE D’EMPLOI
Nous communiquerons seulement avec les candidats retenus pour une entrevue.
Les personnes intéressées doivent faire parvenir leur
curriculum vitae portant la mention « Offre d’emploi,
Ingénieur civil » avant 16h00, le 20 décembre 2013 à :
Mireille Lavoie, Ressources humaines
Cité de Clarence-Rockland
1560, rue Laurier, Rockland, ON K4K 1P7
[email protected]
• Must have a minimum of five to seven (5-7)
years of Civil Engineering experience with at
least one year of municipal experience.
• Must effectively project manage outside consultants and projects.
• Must have an understanding and working
knowledge of Municipal Civil Engineering design
and Municipal Planning, Engineering legislation,
policies, procedures, standards and practices
inclusive of storm and storm water management,
sanitary, watermain, street lighting, traffic studies, noise studies, slope stability/geotechnical,
grading/drainage, hydrogeology/terrain analysis
and roadway design/construction.
• Must submit a criminal reference check dated 3
months or less.
• Bilingual (French and English, spoken and
written)
SALARY: $61,003.54 to $68,620.89 (2013)
Only candidates retained for an interview will be
contacted.
Interested candidates are requested to submit their
résumé marked “Employment offer, Civil Engineer”
before 4:00 p.m., December 20, 2013 to:
Mireille Lavoie, Human Resources
City of Clarence-Rockland
1560 Laurier Street, Rockland, ON K4K 1P7
[email protected]
FOCUS Prescott-Russell
News from our MPP M. Grant Crack/ Des nouvelles de notre MPP Mr. Grant Crack
Des droits de scolarité plus
équitables
L’Ontario présente de nouvelles règles qui
faciliteront le paiement des droits de scolarité pour les étudiantes et les étudiants
et contribueront à faire en sorte que les
études postsecondaires demeurent abordables.
À compter de l’année scolaire 2014-2015,
les collèges et les universités commenceront à mettre les changements qui suivent
en œuvre :
• Les droits de scolarité du trimestre
d’automne ne seront exigibles qu’au
début du mois d’août. Les établissements ne pourront donc plus demander
qu’on leur verse des droits de scolarité
en juin ou en juillet.
• Les étudiantes et étudiants qui auront
présenté leur demande au Régime d’aide
financière aux étudiants de l’Ontario
(RAFEO) au début d’août ne seront pas
tenus de payer leurs droits de scolarité
avant d’avoir reçu leur aide financière.
• Tous pourront s’acquitter de leurs droits
de scolarité par versements, chaque trimestre, sans payer de frais de report ni
d’intérêts.
• Les collèges et les universités pourront
continuer d’exiger un dépôt pour les
droits de scolarité, mais le montant de
celui-ci sera plafonné à 500 $ ou 10 %
du montant total des droits de scolarité,
selon la plus élevée de ces deux valeurs.
Les établissements devront appliquer
ces dépôts aux droits de scolarité des
étudiants.
À compter de l’automne 2015, les étudiantes et étudiants universitaires ayant
moins de 70 % d’une charge de cours complète feront l’objet d’une facturation par
crédit. En 2016, cette règle s’appliquera à
ceux qui ont moins de 80 % d’une charge
de cours complète. On prévoit qu’en 2016,
les étudiantes et étudiants dont la charge de
cours équivaut à 70 % d’une charge complète et qui paient actuellement des droits
de scolarité fixes pourront économiser
jusqu’à 1 700 $ par année. Les droits de
scolarité des étudiantes et étudiants handicapés leur seront toujours facturés par
crédit, quelle que soit leur charge de cours.
Rendre le coût de l’éducation postsecondaire plus facile à assumer pour les
étudiantes et les étudiants fait partie du
plan économique de l’Ontario, qui vise
à investir dans la population, à bâtir des
infrastructures modernes et à favoriser un
climat d’affaires dynamique.
AVIS
NOTICE
À TOUS LES PASSAGERS DE CRTRANSPO
TO ALL PASSENGERS OF CRTRANSPO
Veuillez vérifier le site internet de la Cité de ClarenceRockland (www.clarence-rockland.com) pour les
horaires du temps des fêtes.
Please verify the website of the City of ClarenceRockland (www.clarence-rockland.com) for our
schedules for the holiday season.
Voici les horaires à vérifier :
Here is the schedules to verify:
• trajet 535 pour le 24 et 31 décembre 2013
• trajet 530 pour le 24 et 31 décembre 2013
• trajet 530 pour le 23, 27 et 30 décembre 2013
ainsi que le 2 et 3 janvier 2014
• Route 535 for December 24 and 31, 2013
• Route 530 for December 24 and 31, 2013
• Route 530 for December 23, 27 and 30, 2013
and January 2 and 3, 2014
Thérèse Lefaivre, Directeur Services communautaires / Director Community Services
AVIS
NOTICE
La Cité de Clarence-Rockland désire vous rappeler
qu’il est strictement interdit de pousser ou de jeter
de la neige ou de la glace sur les voies publiques
(rues), sur les trottoirs ou dans les fossés (arrêté
municipal no 2003-26). La glace ou la neige peut
nuire à la circulation et à la sécurité des piétons.
The City of Clarence-Rockland wishes to remind
you that it is strictly prohibited to push or throw
snow or ice on public streets, sidewalks or in ditches
(By-law No. 2003-26). The ice or snow can impede
traffic and can also be a hazard to pedestrians.
Pour toutes informations concernant cet arrêté
municipal, veuillez communiquer avec le Service de
la réglementation au (613) 446-6022, poste 2244.
CONTRAVENTIONS
L’amende maximale pour une infraction à cet arrêté
municipal est de 5 000 $.
Nous comptons sur votre collaboration pour nous
aider à maintenir les rues et les trottoirs de notre
Cité sécuritaires.
FOCUS Prescott-Russell
For any information regarding this municipal by-law,
please contact the Municipal Law Enforcement
Service at (613) 446-6022, ext. 2244.
APPLICABLE FINES
The maximum set fine for an infraction to this
municipal by-law is $5,000.00.
We are asking for your collaboration to help us keep
our City’s roads and sidewalks safe.
O
Fairer Fees for University
and College Students
ntario is introducing new rules that
will make it easier for students to
pay their tuition and help ensure
postsecondary education continues to be
affordable.
applications by the beginning of August
will not have to pay their tuition before
receiving their financial aid.
• All students will be able to pay tuition
in per-term instalments without paying
deferral fees or interest charges.
• Colleges and universities may continue
to charge a deposit on tuition, but the
amount will be capped at $500 or 10
per cent of the tuition total, whichever is
greater. Institutions must use the deposits to cover the student’s tuition fees.
Starting in the 2014-15 academic year,
colleges and universities will begin rolling
out the following changes:
• Tuition fees for a fall term will not be
due before the beginning of August,
restricting institutions from requiring
tuition payments in June or July.
• Students who complete their Ontario
Student Assistance Program (OSAP)
Beginning in fall 2015, university students
will be charged on a per-credit basis if they
take less than a 70 per cent course load; in
2016, that number will rise to 80 per cent.
By 2016, university students taking a 70
per cent course load could save as much as
$1,700 per year compared to the flat rate
they may be paying currently. Students
with a disability will only be charged
tuition on a per-credit basis, regardless of
their course load.
Making it easier for students to manage
the costs of postsecondary education is
part of Ontario’s economic plan to invest
in people, build modern infrastructure and
support a dynamic business climate.
AVIS
PARCS MUNICIPAUX
NOTICE
MUNICIPAL PARKS
Soyez avisés que les parcs municipaux sont ouverts
et les gens auront accès à la patinoire extérieure.
Il est cependant recommandé que les enfants ne
jouent pas sur les structures de jeux et les balançoires durant la saison hivernale.
Please be advised that our municipal parks are
open and the people will have access to the outdoor
skating rink. It is recommended for children not to
use the play structures and swings during the winter
season.
Pour plus d’informations, vous pouvez communiquer
au Service des loisirs au 613-446-6022 poste 2237.
For more information, please communicate with the
Recreation Department at 613-446-6022 ext 2237.
ARÉNA CLARENCE CREEK
SESSIONS PATIN ET HOCKEY
LIBRE 2013
CLARENCE CREEK ARENA
FREE SKATING AND
SHINNY HOCKEY 2013
TEMPS DES FÊTES
Voici les dates qui sont disponibles pour les sessions du patin et hockey libre :
CHRISTMAS HOLIDAYS
Here are the dates that are available for the free
skating and shinny hockey sessions:
Le 23, 27 et 30 décembre 2013
Le 2 et 3 janvier 2014
Patin libre
13h00 – 14h00
Hockey libre 14h00 – 15h00
12 ans et moins
Hockey libre
15h00 – 16h00
13 ans et plus
December 23rd, 27th & 30th 2013
January 2nd & 3rd 2014
Free Skating
1:00 p.m. to 2:00 p.m.
Shinny hockey 2:00 p.m. to 3:00 p.m.
12 yrs old and under
Shinny hockey
3:00 p.m. to 4:00 p.m.
13 yrs old and older
IL EST OBLIGATOIRE D’AVOIR UN CASQUE
PROTECTEUR DURANT LES PÉRIODES DU
HOCKEY LIBRE.
IT IS MANDATORY TO WEAR A HELMET DURING
THE SHINNY HOCKEY SESSIONS.
VEUILLEZ VÉRIFIER NOTRE SITE WEB WWW.
CLARENCE-ROCKLAND.COM EN CAS DES
CHANGEMENTS À LA DERNIÈRE MINUTE.
PLEASE VISIT OUR WEBSITE WWW.CLARENCEROCKLAND.COM IN CASE OF ANY CHANGES
AT THE LAST MINUTE.
ARÉNA CLARENCE CREEK ARENA: 613-488-2960
Le 12 décembre 2013
7
Toute l’équipe vous souhaite
Joyeux Noël
et Bonne Année!
e
The whole team wishes everyon
Merry Christmas and
Happy New Year!
Voici les service offerts
au Centre médical
Clarence-Rockland
Here are the services
offered at the
Clarence-Rockland
Medical Center
Burns Ortho
Suite 203
• Custom made foot Orthotics
• Footwear
• Compression stockings
• Sport braces
• Radial shock wave therapy
• Orthèses plantaires sur mesure
• Chaussures
• Bas de compression
• Appareils orthopédiques sportifs
• Traitement par ondes de choc radiales
613-742-5788 • www.burnsortho.net
Gamma Dynacare
Laboratories
Suite 205
Service Offert :
• Prise de sang
• Électrocardiogrammes
Services Offered:
• Blood Work
• Electrocardiograms
613-446-2839
www.gamma-dynacare.com
Équipe de santé Familial
Suite 101
Nous avons 14 médecins de famille offrant à leurs patients des soins primaires complets,
la chirurgie mineure, l'obstétrique et des conseils de voyage. Pour plus d'informations y
compris l'emplacement et les heures d'opérations s'il vous plaît visitez notre site web.
SVP, notez que présentement nous acceptons de nouveaux patients.
LA MISSION DE L’ÉSFCR EST DE :
« Maintenir et améliorer la santé des citoyens de
Clarence-Rockland en offrant des services de soins de
santé intégrés en français et en anglais tout en se
concentrant sur l’éducation et la prévention,
l’apprentissage tirée de l’expérience et en impliquant le
patient dans ses propres soins. »
We have 14 family doctors providing their patients with comprehensive primary care, minor
surgery, obstetrics and travel advice. For more information including location and hours of
operations please visit our web site .
Please note that we are currently taking new patients.
Suite 101
613.446.7677
www.crfht.ca
Family Health Team
Rayon X Clarence-Rockland X-Ray
Suite 207
All X-ray:
No Appointment necessary
Mammography:
By appointment. We have acquired the latest technology in breast
screening, a brand new Digital Mammography system, the same equipment used now in all
of Ontario Breast Screening Program clinics.
Bone Mineral Density: By appointment
Ultrasounds:
By appointment. We offer General ultrasound, ie: Abdomen, pelvis,
Obstetrical; Small parts ie: Thyroid, soft tissue, groin, etc.; Vascular: Arterial, venous and
carotid Doppler; Musculoskeletal: Shoulders, neck, hips, spines, joint & muscle area
You do require a requisition from your doctor and please bring your health card.
Tous les rayon X :
Aucun rendez-vous nécessaire
Mammographie :
Par rendez-vous. Nous avons acquis la dernière technologie dans
le dépistage cancer du sein, un système nouveau de mammographie Digital, le même
équipement utilisé maintenant dans toutes les cliniques de programme de ciblage de sein
d'Ontario.
Densité minérale d'os : Par rendez-vous
Ultrasons :
Par rendez-vous. Nous offrons l’ultrason général pour : Abdomen,
bassin, Obstétrique, Petites pièces : Thyroïde, tissu mou, aine, etc.; Vasculaire : Doppler
artériel, veineux et carotide; Musculo-squelettique : Région d'épaules, de cou, de hanches,
d'épines, de joint et de muscle
Vous avez besoin d'une demande de votre docteur et svp apportez votre carte de santé.
613-446-4263 or 613-446-4450, fax 613-446-0616
Action Plus Physiotherapy
• Physiotherapy
• Registered Massage Therapy
• ART(Active Release Treatment)
• Occupational Therapy
• Return to Work Program
• Work conditioning program
• MVA (Motor VehiculeAccident)
Suite 208
• Physiothérapie
• Massage Thérapeutique Enregistré
• Thérapie physique de l’emploi
• Programme retour au travail
• Programme conditionnement du travail
• AVM (Accident Véhicule Moteur)
THE MISSION OF THE CRFHT IS TO:
“Maintain and improve the health of the people of
Clarence-Rockland by providing integrated healthcare
services in both French and English, focusing on
education and prevention, learning from experience and
involving patients in their own care.”
Dr. Éric Pommainville, DMD
Suite 216
• Cosmetic Dentistry (veneers, teeth whitening)
• Preventive Dentistry (scaling, polishing, fluoride application,
sealants)
• Orthodontics (Invisalign)
• Digital dental x-rays (panoramic)
• Prosthodontics Dentistry (crown, bridge, inlay, onlay)
• Oral Surgery (impacted tooth removal, laser frenectomy)
• CEREC (crown in one appointment)
• Restorative Dentistry, • Dental Implant
• Root Canal
• Mouthguard, Nightguard, sleep apnea appliance
• Consultation (emergency, second opinion)
• Dentisterie esthétique (facettes, polissage, blanchiment de dents)
• Dentisterie préventive (détartrage, application de fluor, scellants)
• Orthodontie (Invisalign)
• Imagerie digitale dentaire (panoramique)
• Prothèse fixe (couronne, pont, inlay, onlay)
• Chirurgie dentaire (extraction dent de sagesse, frénectomie au laser)
• CEREC (couronne en un rendez-vous)
• Dentisterie restauratrice • Implant dentaire
• Traitement de canal
• Protecteur buccal, Plaque occlusale, appareille pour apnée
du sommeil
• Consultation (urgence, deuxième opinion)
613-446-2891 • www.actionplusphysio.com
Centre communautaire de santé mental
Community Mental Health Centre
Prescott-Russell
Suite 206
Une équipe communautaire de
l’Hôpital Montfort
Nous offrons des services de counselling, de psychothérapie ainsi que des consultations psychiatriques.
A Montfort Hospital community team
We offer counseling, psychotherapy and psychiatric
consultations
613-446-5139
www.hopitalmontfort.com/fr/
psmservicescommunautaires#
Prescott-Russell
Clinique de Santé auditive / Hearing Health Clinic
Suite 212
Notre équipe locale célèbre plus de 15 ans à Clarence-Rockland!
Venez nous voir avec ou sans lettre du médecin, si vous avez une des questions suivantes :
• Difficulté à entendre? – test auditif sans frais
• Cillements ou bruits dans les oreilles? – évaluation pour acouphènes
• Bruit intense au travail ou vétéran? – éligibilité potentielle à la compensation (WSIB)
ou Anciens combattants
• Appareils auditifs nécessaires? – sélection, entretien, ajustements et batteries
Our local team celebrates over 15 years in Clarence-Rockland!
Visit us with or without a doctor’s referral, if any of the following questions applies to you:
• Not always hearing well? – free hearing test
• Ringing or noises in your ears? – tinnitus assessment
• Workplace noise exposure or veteran? – candidate for compensation (WSIB) or Veterans Affairs
• Need hearing aids? – selection, repairs, adjustments and batteries
613-446-4198
www.hearingouie.ca
613-446-0889
Nicholas Fournier, DD
Suite 216
• Consultation et estimée gratuite avec M. Fournier
• Prothèse sur implant
• Prothèse complète et partielle
• Réparation / Regarnissage/ Rebasage
• Free consultation and assessment with Mr. Fournier
• Implant supported prosthesis
• Full and partial prosthesis
• Repairs / Relines/ Rebases
DENTUROLOGISTE / DENTUROLOGIST
613-446-0889
www.denturologistenicolasfournier.com

Documents pareils

Aides-éducatrices, services des garderies

Aides-éducatrices, services des garderies must be provided upon hiring only (must be dated less than three months prior to the requested date) and is a condition of employment.

Plus en détail

DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland

DIPLÔMÉ(E) - La Cité Clarence Rockland Une vérification du casier judiciaire ‘Secteur vulnérable’ doit être fournie à l’embauche seulement (elle doit dater de moins de trois mois avant la date où elle est requise) et est une condition d...

Plus en détail

November 28, 2013 - FOCUS Prescott

November 28, 2013 - FOCUS Prescott tissue Would you like more information about how you can prevent the spread of germs?

Plus en détail