Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain, ch. 19 (W 65
Transcription
Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain, ch. 19 (W 65
Geoffrey of Monmouth, History of the Kings of Britain, ch. 19 (W 65): Qui comperta anxietate quam rex patiebatur, pro ea commotus est super tanto amoreipsius et ait: "Ut voto tuo potiaris, utendum est tibi novis artibus et tempore tuo inauditis. Scio medicaminibus meis dare figuram Gorlois, ita ut per omnia ipse videaris." Wace, ll. 9751 ff. (W 107) Fist Artur la Roünde Table Dunt Bretun dient mainte fable. Illuec seeient li vassal Tuit chevalment e tuit egal. A la table egalment seeient E egalment servi esteient Nul d'els ne se poet vanter Qu'il seiüst plus halt de sun per. Layamon, Brut, ll. 11345 ff. Ich mai sugge hu hit iwarð, wunder þæh hit þunche. Hit wes in ane Ȝeol-dæie þat Arður in Lundene lai, Þa weoren him to icumen of alle his kinerichen Of Brutlonde, of Scotlonde, of Irlonde, of Islonde, And of al þan londe þe Arður hæfede an honde Alle þa hæxte þeines mid horsen and mid sweines. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, ll. 4687-4702 (W 173) Or a Lanceloz quanqu'il vialt Qant la reïne an gré requialt Sa conpaignie et son solaz, Qant il la tient antre ses braz Et ele lui antre les suens. Tant li est ses jeus dolz et buens Et del beisier et del santir Que il lor avint sanz mantir Une joie et une mervoille Tel c'onques encore sa paroille Ne fu oïe ne seüe; Mes toz jorz iert par moi teüe, Qu'an conte ne doit estre dite Des joies fu la plus eslite Et la plus delitable cele Que li contes nos test et cele. Anonymous translator, Mǫttuls saga (The Saga of the Mantle), Ch. I (W 210): A þeirri tíð er heilðig kirkia kallar pentekosten enn Norðmenn kalla pikis daga þa kuomu in Artus kongs dyrligir nordingiar og kongar margra lannda med hertugum og audrumm heidurs monnum suo sem þesse saga vottar sem margar adrar þær sem um hann eru giørvar. Artus kongur var hinn forvitnaste madur og filldi verda vijs allra tidinnda er gierdust i riki hanz. Béroul, Le Roman de Tristan (W228): … Que nul semblant de rien en face. Com ele aprisme son ami, Oiez com el l’a devanci: “Sire Tristran, por Deu le roi, Si grant pechié avez de moi, Qui me mandez a itel ore!” Or fait senblant con s’ele plore… … “Par Deu, qui l’air fist et la mer, Ne me mandez nule fois mais. Je vos di bien, Tristan, a fais, Certes, je n’i vendroie mie. Li rois pense que par folie, Sire Tristran, vos aie amé, Mais Dex plevist ma loiauté Qui sor mon cors mete flaele, S’onques fors cil qui m’ot pucele Out m’amistié encor nul jor! Marie de France, Chievrefueil (The Honeysuckle) (W278) Assez me plest ebien le voil, Del’ Lai qu’hu nume Chevrefoil Que la vérité vus en cunt Purquoi il fut fet e dent, Plusurs le m’unt cunté e dit, E jeo l’ai trove en escrit. De Triam e de la Reine, De lur amur qui tant fu fine; Dune il éurent mainte dolur, E puis mururent en un jur. Thomas of Britain, Tristan, ll. 1650-1663 (W288) Amis, jo fail a mun desir, Car en voz bras quidai murrir, En un sarcu enseveiliz, Mais nus l'avum ore failliz. Uncore puet il avenir si : Car, se jo dei neier ici, E vus, ço crei, devez neier, Uns peissuns poust nus dous mangier; Eissi avrum par aventure, Bels amis, une sepulture, Tel hum prendre le purra Ki noz cors i reconuistra, E fra en puis si grant honur Cume covent a nostre amur.