Stage Pratique du Doublage de jeux Video

Transcription

Stage Pratique du Doublage de jeux Video
Les Glotte-Trotters
présentent
! 01 48 18
28 20
@:
intermittent
[email protected]
m
Pratique du Doublage
de Jeux Vidéo
Stage pratique des techniques d’enregistrement des
versions françaises de jeux vidéo à destination des
comédiens voix professionnels
Possibilité de financement AFDAS
Formateur :
Serge Thiriet
Formé au Conservatoire Royal de Liège et chez
Ariane Mnouchkine, Serge Thiriet fait des voix
depuis 1993. Publicités, documentaires, voiceover, narrations, doublages films et fictions.
Après quelques années passées à faire des voix
pour les jeux vidéo, il commence à en superviser
les versions françaises en 2003 et dirige près de
150 jeux parmi lesquels des blockbusters tels que
les séries des Assassin’s Creed, Call of Duty ou
Bioshock…
Il est un des spécialistes du secteur.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Serge_Thiriet
2
1
Pourquoi ce stage ?
L’enregistrement de versions françaises de jeux vidéo obéit à des
contraintes spécifiques, n’ayant que peu ou rien à voir avec celles des
autres métiers de la voix, tels que le doublage de film ou le
documentaire. (Voir ici une interview donnant quelques infos
détaillées : http://youtu.be/dk1hC4JmqXE)
De toutes les disciplines de la voix, celle du jeu vidéo est la plus dure.
Dans
•
•
•
•
un jeu vidéo :
on n’a quasiment jamais l’image
on ne sait pas forcément à quoi ressemble son personnage
on ne connaît que rarement le contexte et la situation précise
on n’enregistre pas dans l’ordre de l’histoire, un jeu vidéo est
d’ailleurs, par définition, rarement linéaire
• les scènes dialoguées ne sont pas non plus forcément dans
l’ordre
• on se base souvent seulement sur la voix de l’acteur original, en
espérant qu’il a été dirigé par les concepteurs du jeu, or :
o il est possible que cette voix originale ne soit pas
définitive ou pire soit une voix témoin enregistrée par un
développeur donc pas un comédien
o pour une phrase donnée dans un contexte donné, on ne
joue pas en français comme on joue en anglais. La
traduction n’étant pas toujours adaptée ou pertinente,
on ne peut se contenter de singer l’intonation anglaise.
Chaque réplique passe donc par un processus de
réappropriation et de réinterprétation pour l’acteur
français
• parfois nous n’avons pas de voix originale sur la quelle nous
baser
3
2
•
le temps d’enregistrement alloué ne permet pas de faire un
« travail de table », de s ‘appesantir sur chaque réplique, il est
donc exigé du comédien, une efficacité maximum dans le
travail.
Et pourtant, une fois intégrée au jeu final (processus que nous ne
contrôlons pas), notre travail doit se fondre parfaitement avec
l’image, le personnage doit parler avec conviction et émotion tout en
respectant le contexte dans lequel il se trouve. Pas si simple…
Les contraintes techniques spécifiques et le manque d’informations
dont nous disposons au moment de l’enregistrement obligent les
comédiens à faire preuve de vraies qualités techniques et
d’interprétation.
Ce qui explique au final pourquoi ce sont les 50 mêmes comédiens qui
font la quasi intégralité des rôles dans les jeux vidéos doublés à Paris.
Ayant dirigé énormément de séances de doublages de jeux vidéo, j’ai
eu l’occasion d’essayer énormément de nouveaux comédiens. Or
malgré leur qualités, il m’a été impossible d’en faire débuter
beaucoup.
Leur seul défaut était souvent de n’en avoir jamais fait.
Beaucoup avaient déjà une solide expérience du doublage ou du
micro, mais je ne pouvais prendre le risque de les « essayer ».
Il n’y a pas, dans le jeu vidéo, de « petits rôles ». On ne sait jamais si
un personnage mineur, s’exprimant de manière moyenne, ne va pas
intervenir intempestivement dans une séquence et la gâcher.
Posséder de réelles qualités d’acteur est donc essentiel.
4
1
Présentation du stage
Ce stage se veut une plateforme « d’accès à l’emploi » dans le
doublage de jeux vidéo à destination des comédiens professionnels
déjà en activité.
Ceux-ci pourront appréhender les différentes techniques et les
pratiquer afin de leur permettre de se présenter à un casting ou dans
une société de doublage de jeux vidéo en y étant préparés.
Nous travaillerons principalement sur :
•
Savoir ce qu’est un jeu vidéo
Par expérience un comédien qui est un « gamer » a plus de
facilité à se représenter la situation dans laquelle son
personnage se trouve et donc à mieux l’interpréter. Avoir une
idée de ce qu’est un jeu vidéo, appréhender les différents types
de jeux et comment les voix y sont intégrées est un plus non
négligeable
•
L’écoute
Comme nous travaillons sur la base des audios originaux, il est
indispensable, souvent en moins d’une seconde, de déterminer
ce que joue l’acteur original, l’intensité, l’intention,
déterminer un contexte, se faire « son film » avant de restituer
la réplique en français
•
L’intelligence du texte et l’imaginaire
C’est une qualité essentielle qui s’apprend principalement par
la pratique du théâtre et qui permet de jouer avec conviction
une réplique alors qu’on n’a aucune idée du contexte
5
2
•
La versatilité
Dans le jeu vidéo est souvent amené à faire plusieurs
personnages différents, parfois jusqu’à 10 ou 15. Même si
l’idéal est de pouvoir réellement changer sa voix (ce qui est
très rare) il est indispensable de pouvoir caractériser
différents personnages en fonction de leurs particularités
(type, classe sociale, époque, niveau de langage), et leurs
personnalités
•
L’implication et la concentration nécessaires dans
l’interprétation
Comme pour toute activité liée au travail de l’acteur il faut un
certain temps pour réaliser le niveau d’implication et
d’énergie nécessaire afin d’arriver à la crédibilité d’une
interprétation
•
Les différents modes de jeu
En jeu vidéo, le comédien peut être amené à utiliser tous les
modes de jeu qu’il utilise dans d’autres disciplines comme la
pub ou le documentaire et d’autres plus spécifiques. Jeu,
dialogue, doublage, narration, voice-over, « ingame »,
« barks », « tutoriaux » sont des modes qu’il faut connaître et
maîtriser.
•
Les techniques spécifiques
Il existe en jeu vidéo toute une série de contraintes techniques
spécifiques dont il faut se débarrasser afin de pouvoir se
concentrer sur le jeu et l’interprétation.
Le but est de fournir aux comédiens les outils qui leur permettront de
rentrer dans cette niche si particulière et rajouter ainsi une corde à
leur arc.
Le doublage de jeu vidéo est également
une activité saisonnière, dont le pic
s’accroit l’été, de mai/juin à
septembre/octobre en préparation des
sorties des fêtes de Noël.
6
A qui s’adresse ce stage
Ce stage ne s’adresse qu’à des comédiens ayant déjà une expérience
derrière le micro.
Je précise bien “comédien” et non “voix off” ou “acteur de doublage”.
Ces deux paramètres, être un “vrai” comédien et avoir une expérience
du micro sont indispensables.
•
Sans formation réelle de comédien, ou expérience des planches,
l’acteur ne sera pas en mesure d’appréhender assez vite les
contraintes inhérentes au jeu vidéo dans les conditions
d’enregistrement.
•
Et sans formation préalable derrière le micro, le comédien ne
pourra s’adapter aux contraintes techniques sans nuire à son
jeu.
De plus il sera impossible d’apprendre à un débutant ce qu’est
l’intelligence du texte ou à avoir une bonne articulation, deux
paramètres indispensables.
Le but étant de permettre aux comédiens professionnels de travailler
dans ce secteur, l’accès à ce stage se fera sur dossier et entretien.
L’habileté technique et vocale et la capacité de lire à vue sans défaut
étant des qualités indispensables, il n’est pas question de faire
participer quelqu’un qui ne les posséderait pas, rendrait ce stage
inutile pour lui et handicaperait le groupe.
7
Programme : Semaine 1
Première journée
•
•
•
•
•
•
Ce qu’est un jeu vidéo
Comment fonctionne l’industrie du jeu
vidéo et comment cela influence notre
travail
Découverte des différents types de jeu et
comment les voix s’y intègrent
Comment se déroule une séance et
comment s’y comporter
Quels sont les studios qui font du jeu vidéo
Pratique : les différentes contraintes
techniques spécifiques au jeu vidéo
Deuxième journée (pratique)
•
Ecoute, intelligence du texte et
interprétation personnelle
•
Les différents modes de jeu : ingame,
dialogue, narration, tutoriaux
Troisième journée (pratique)
•
•
Les différents modes de jeu (suite)
Résistance vocale : les jeux de guerre et les
barks (cris et réactions diverses)
Quatrième Journée (pratique)
•
•
•
Doublage de cinématiques avec et sans
rythmo
Techniques spécifiques supplémentaires
Versatilité et diversité des personnages
Cinquième Journée (pratique)
•
Une séance en conditions réelles, chaque
comédien passant individuellement. Dans
cette séance seront repris tous les
éléments vus les jours précédents.
Programme : Semaine 2
Jeu complet (pratique)
•
Enregistrement d'un jeu complet en
conditions réelles et de manière intensive
afin de réellement pratiquer et assimiler
tous les points appris la première semaine.
8
Infos pratiques
Dates des stages :
♣ du 7 au 18 juillet 2014
♣ du 21 juillet au 1er août 20124
PUBLIC CONCERNÉ
Profil
⇒
⇒
⇒
⇒
professionnel et prérequis :
Etre intermittent du spectacle
Etre comédien ou comédienne professionnelle
Avoir une expérience professionnelle derrière le micro
N’avoir aucun souci de lecture à vue
Conditions d'accès :
⇒ Intermittents du spectacle : sur étude de dossier par l’AFDAS
(renseignements au 01 44 78 38 44), à la condition de justifier de 2 ans
d'ancienneté dans la profession et de 130 jours de travail ou 48 cachets
répartis sur les 24 mois précédant la demande de stage.
DOSSIER A FOURNIR POUR ÉTUDE :
⇒ Lettre de motivation circonstanciée
⇒ Un CV
Après examen du dossier, un entretien pourra vous être proposé avant de valider
votre participation.
Dossiers à envoyer à : [email protected]
RÉCAPITULATIF DES ÉTAPES D'INSCRIPTION :
1. Joindre l'Afdas pour connaître vos droits :
01 44 78 39 39 ;
2. Envoyer dossier de candidature à [email protected] ;
3. Appeler Aurélie pour le dossier Administratif
au 06 81 14 08 99.
MODALITÉS DE MISE EN ŒUVRE :
Durée totale :
70 heures sur 10 journées, soit 2 semaines
Durée hebdomadaire :
35 heures
Effectif maximum :
10 personnes
Horaires :
9h30 - 13h30 / 14h30 - 18h30
Infos complémentaires : sur le stage, Serge Thiriet ! 06 13 45 39 05
administratives, Aurélie ! 06 81 14 08 99
http://stagedoublagejeuxvideo.com
Coût par participant :
2.795,-€ HT
(non assujetti à la TVA)
Les Glotte-Trotters
1 Place de l'École Militaire
75007 Paris
! : 01 45 55 04 32
! 01 48 18 28 20
@ : [email protected]

Documents pareils