benefit - Partage-Action de l`Ouest-de

Commentaires

Transcription

benefit - Partage-Action de l`Ouest-de
présente / presents
L’encan
BÉNÉFICE
7 ÉDITION 7
e
th
ANNUAL
BENEFIT
E
C
PA
RT
AG
Auction
EZ
L’E
XP
HE
ÉRIE
T
E
NCE • SHAR
Lundi 3 novembre 2014
Marriott Terminal
Aéroport de Montréal
18 h - 22 h
EN
I
ER
P
EX
Monday, November 3, 2014
Montreal Airport Marriott
In-Terminal Hotel
6:00 p.m. - 10:00 p.m.
Impression fournie gracieusement par INFOGRAFILM - Printing graciously provided by INFOGRAFILM
Reine d'un jour ! / Queen for a day !
Samedi, 15 novembre de 12 h à 17 h
Saturday, November 15 th de 12 p.m. to 5 p.m.
Venez découvrir les nouvel1es
tendances beauté.
Come discover the new
Beauty Trends.
• Cadeau avec achat /
Gift with purchase
• Points primes Optimum /
Optimum Bonus Points
• Tirage de paniers-cadeaux /
Gift baskets to be drawn
• Léger goûter / Appetizers
Réservez dès maintenant en vous
procurant votre billet à notre
Reserve now by purchasing your VIP ticket at our
Centre commercial Beaconsfield
50, boul. St-Charles
514 697.4550 poste/ext. 22
Salon funéraire Armstrong
Geneviève Veilleux, Directrice
1640, boulevard de la Côte-Vertu
Ville Saint-Laurent (Québec) H4L 2A2
514.331.1104 • www.funerairearmstrong.ca
Les Jardins Commémoratifs Rideau
Darrold Hollett, Directeur
4239, boulevard des Sources
Dollard-des-Ormeaux (Québec) H9B 2A6
514.683.6700 • www.rideaumemorial.com
Maison funéraire Rideau
Joseph F. Moynham, Directeur
4275, boulevard des Sources
Dollard-des-Ormeaux (Québec) H9B 2A6
514.685.3344 • www.rideaumemorial.com
Comment souhaitez-vous
que l’on se souvienne de vous?
How do you want to be remembered?
Les Jardins Commémoratifs Lakeview
Bob Needham, Directeur
701, avenue Donegani
Pointe-Claire (Québec) H9R 5G6
514.694.9294 • www.lakeviewmemorial.ca
par Arbor Memorial • www.plantoday.ca
MOT DE LA PRÉSIDENTE ET DE LA DIRECTRICE GÉNÉRALE
MESSAGE FROM THE PRESIDENT AND EXECUTIVE DIRECTOR
Merci de votre appui de la 7ème
édition de l’Encan bénéfice
« Partagez l’expérience » et de
faire une réelle différence dans la
vie des résidents de l’Ouest-de-l’Île
dans le besoin. Chaque année,
1 personne sur 5 de l’Ouest-de-l’Île
fait appel à un groupe d’entraide
local pour obtenir du soutien.
Les besoins de ces résidents sont
variés et comprennent : La sécurité
alimentaire, du soutien pour ceux/
celles avec un diagnostic du
cancer, les enfants et adolescents
à risque et bien plus. Grâce à vous,
ces résidents continueront à trouver
l’aide dont ils ont besoin, ici-même
dans l’Ouest-de-l’Île. Merci!
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
Nada Nasreddine
Présidente/President
Your support of the 7th annual “Share
the Experience” Benefit Auction will
make a real difference in the lives
of West Islanders in need – thank
you! Each year, 1 in 5 West Islanders
turns to a local community group
for help. The range of needs is
broad and includes: Food security,
cancer support, help for at-risk teens
and children and more. Thanks to
you, these residents will continue to
find the help they need, right here
in the West Island. Thank you.
Caroline Tison
Directrice générale
Executive Director
1
MERCI À NOS PARTENAIRES D’ÉVÉNEMENT
THANK YOU TO OUR EVENT PARTNERS
Salons funéraires
Armstrong & Rideau
Jardins Commémoratifs
Rideau & Lakeview
par Arbor Memorial
IN
STITUT
Nada Nasreddine
Beaconsfield-Kirkland
COMITÉ ORGANISATEUR “PARTAGEZ L’EXPÉRIENCE”
“SHARE THE EXPERIENCE” ORGANIZING COMMITTEE
Chantal Carrier
Consultante en marketing
René Gagnon
Lyne Giroux
Aqua Spa Lyne Giroux
Silvie Letendre
Capital-Image
Nada Nasreddine
Pharmaprix
(Kirkland et Beaconsfield)
Angie Perrotti-Amoroso
Via Medica
Dahlila Ricci
She Plans It
Niki Tsakonas
Via Medica
Tara Upton
Interior Designer, Right Design
Geneviève Veilleux
Salon funéraire Armstrong
Daniel Tannous
Importations Agrovino
2
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
LE CONSEIL D’ADMINISTRATION • 2014-2015
BOARD OF DIRECTORS • 2014-2015
PRÉSIDENTE
VICE-PRÉSIDENTE
MEMBRES HONORAIRES EXÉCUTIFS
Nada Nasreddine
Carole Derome
Pierre Arvisais
PRÉSIDENT SORTANT
TRÉSORIÈRE
Roger Morin, CPA
Vincent Lamoureux
Chantal Carrier
Pharmacienne/Propriétaire
Pharmaprix Kirkland & Beaconsfield
Directeur, Communications de
l’entreprise
Pfizer Canada
Directrice de succursale
Groupe Banque TD
Retraité, (RBC Banque Royale)
Président de Partage-Action (1999-2003)
Président de Partage-Action (2003-2005)
Consultante
Claude Papasian
District Vice President Montreal/St-Laurent
TD Canada Trust
Président de Partage-Action (2010-2012)
DIRECTEURS
Jamie Barbieri
Lyne Giroux
Christian Blouin
Paul Katra
Président
PDI
Propriétaire
Aqua Spa Lyne Giroux
Directeur, Relations gouvernementales,
Tarification et Accès au marché
Pharmascience
Vice-président régional
Banque Nationale
Eric-Vincent Kayigamba
Robert Bouillon
Directeur général
Caisse populaire Desjardins
Sainte-Geneviève de Pierrefonds
Vice-président régional
Nationwide Appraisal Services Inc.
Christian Kokorian
Vice-président régional
Ouest-de-l’Île
RBC Banque Royale
Jennifer Chan
Vice-President
Government & External Affairs
Merck
Ron Smith
Consultant
MEMBRES HONORAIRES
Bernard Crevier
Vice-président régional Force de ventes hypothécaires
RBC Banque Royale
Karen Groom
Présidente
Groom & Associés
Russell Williams
Président
Rx&D
Silvie Letendre
Vice-présidente principale
Capital-Image
Caroline Donati
Chef
Communications Corporatives
AVON Canada Inc.
Guy Marchessault, CPA
Associé/Partner
BDO
Nouha Fadlallah
Pharmacienne/Propriétaire
Jean Coutu Pierrefonds
Craig McFadzean
France-Anne Fortin, CPA CA-IT
Vice-présidente
Vérification interne et conformité
Investissements PSP
Co-Founder & Chief Investment Officer
Turn8 Partners
Caroline Salette
Propriétaire/Présidente
RE/MAX ROYAL (JORDAN) INC.
LE PERSONNEL DE PARTAGE-ACTION
Caroline Tison, MBA, FICB
Directrice générale
Michelle Bénard
Directrice générale adjointe
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
Nathalie Choo-Foo
Coordonnatrice,
Événements
Nadia Lachapelle
Assistante administrative
Anne Lajoie
Coordonnatrice, Finance
Isabelle Prosnick
Linda Thompson
Coordonnatrice,
Communications
Coordonnatrice,
Événements
3
NOUS REDONNONS 100 % DES DONS REÇUS
Un grand merci à nos partenaires corporatifs qui nous aident à couvrir nos frais d’administration
recevons aux groupes d’entraide que nous appuyons.
Nous sommes uniques au Canada, en ce sens que la communauté de l’Ouest-de-l’Île est la seule à s’être
CONSTRUCTION de PRESTIGE
Imagine Canada
CAGP ACPDP ™
C A N A D I A N
A S S O C I A T I O N
O F
G I F T
P L A N N E R S
ASSOCIATION CANADIENNE DES PROFESSIONNELS EN DONS PLANIFIÉS
4
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
5
RÈGLES ET DIRECTIVES
DES ENCANS À LA CRIÉE ET SILENCIEUX
Nous vous remercions de prendre le temps de lire les informations suivantes
Les règles suivantes sont prévues pour offrir une information complète aux enchérisseurs et pour protéger nos
généreux donateurs, nos partenaires, les acheteurs, ainsi que l’organisateur, Partage-Action de l’Ouest-de-l’Île.
Règles des encans à la criée et silencieux
1. L’encan à la criée débutera à ou aux environs de 20h15 le lundi 3 novembre 2014 et continuera jusqu’à ce
que tous les articles auront été offerts.
2. Veuillez utiliser seulement le numéro de carte qui vous sera assigné pour la vente aux enchères.
3. Les offrants seront reconnus par le commissaire-priseur. Si le commissaire-priseur détermine qu’une offre
d’ouverture ou que l’offre suivante n’est pas proportionnelle à la valeur d’un article offert, il peut rejeter
l’offre et retirer l’article de la vente et si, après avoir reconnu une offre d’ouverture, il détermine que
l’offre suivante n’est pas d’une quantité suffisante, il peut la rejeter. Le commissaire-priseur maintient le
droit d’annoncer des conditions de vente à tout moment. En cas de conflit, le commissaire-priseur aura la
discrétion unique et finale dans la résolution du dit conflit.
4. Toutes les ventes sont finales. Il n’y aura aucun échange ou remboursement, à moins que le donateur/
commanditaire ne puisse pas respecter l’engagement tel que décrit.
5. À moins qu’autrement spécifié, les dates et les heures de l’utilisation d’un article, si c’est le cas, doivent être
déterminées à la convenance mutuelle du donateur/commanditaire et de l’acheteur.
6. Le paiement peut être effectué en argent comptant, VISA, AMEX, Mastercard ou par chèque. Les chèques
devront être libellés à l’ordre de: Partage-Action. Le paiement complet est dû le soir même de l’encan.
7. Les articles peuvent être recueillis SEULEMENT lorsqu’un reçu marqué «PAYÉ» est présenté au service
d’expédition de l’organisateur.
8. Bien que tout effort ait été fait pour représenter la juste valeur marchande des articles vendus aux encans, la
valeur placée sur les articles à vendre aux encans sont les meilleures estimations et ne sont pas garanties par
l’organisateur Partage-Action.
9. Tous les articles doivent être enlevés des lieux le soir même de la vente aux enchères à moins que des
arrangements spéciaux n’aient été pris avec l’organisateur.
10. L’organisateur est responsable de fournir, selon la demande, tout reçu d’impôts en bonne et due forme
selon les lois fédérales et provinciales.
Directives additionnelles de l’encan silencieux
1. L’encan silencieux débutera dès 18h00 pour les offres et se fermera vers 20h15. L’heure de fermeture sera
annoncée plusieurs fois sur le système de sonorisation.
2. Chaque article de la vente possède une feuille d’offre affichée auprès de l’article. Les personnes désirant
faire une offre sur un article peuvent le faire en écrivant leur nom, prénom, numéro de carte et le montant
offert sur la feuille d’offre. Veuillez utiliser que le numéro de carte qui vous est assigné.
3. Chaque nouvelle offre doit être écrite sur la ligne blanche disponible sur la feuille d’offre. Les feuilles d’offres
indiquent l’augmentation minimale exigée pour chaque article. N’importe quelle offre qui ne rencontre pas
le minimum ouvrable ou l’augmentation minimale sera exclue.
4. La dernière offre, à la fermeture, encerclée par l’organisateur constitue l’offre gagnante. Seul le
commissaire-priseur ou, selon sa discrétion, une personne autorisée, peut annuler une offre.
5. Les certificats cadeaux seront affichés par moyen de photocopie, et le certificat original sera remis à
l’adjudicataire gagnant, par l’organisateur lors du paiement de l’article.
6. Aucune feuille d’offre de l’encan silencieux ne doit être enlevée d’une table de vente sous aucune
circonstance.
7. À la fermeture de l’encan silencieux, soit vers 20h15, les feuilles d’offres seront recueillies et les adjudicataires
seront contactés par annonce publique ou en personne, selon le procédé jugé le plus efficace au moment
de l’événement.
6
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
LIVE AND SILENT AUCTION
RULES AND TERMS
THANK YOU FOR TAKING THE TIME TO READ THE FOLLOWING
These rules are intended to fully inform prospective bidders, and to protect our generous donors, partners, the
buyers, as well as the organizer West Island Community Shares
Live and Silent Auction Rules
1.The Live Auction will begin at or about 8:15 pm on Monday, November 3rd 2014 and continue until all items
have been auctioned.
2.Please use only the bid card number as assigned to you for the bidding.
3.Bidders will be acknowledged by the auctioneer. If the auctioneer determines that an opening bid or
any subsequent bid is not commensurate with the value of an item offered, he may reject the same and
withdraw it from sale; and if, having acknowledged an opening bid, he decides that an advance thereafter
is not a sufficient amount, he may reject the advance. The auctioneer retains the right to announce
conditions of sale at any time. In the event of any dispute the auctioneer will have the sole and final
discretion in resolving the matter.
4.All sales are final. There will be no exchanges or refunds, unless the donor/sponsor is unable to fulfill the
obligation as described.
5.Unless otherwise specified, dates and times of the use of an item, when applicable, are to be arranged at
the mutual convenience of the donor/sponsor and the buyer.
6.Payment may be made with cash, VISA, Mastercard, Amex or by personal check. Checks should be made
out to: West Island Community Shares. Payment is required in full the evening of the auction.
7.Items may be removed ONLY when a PAID receipt is presented to the organizer’s dispatching service.
8.Although every effort has been made to represent the fair market values of the items auctioned, the
value placed on the items being auctioned are best estimates and are not warranted by the West Island
Community Shares.
9. All auction items must be removed from the premises on the evening of the auction unless special
arrangements have been made with the organizer.
10. Upon request the organizer is responsible to issue any tax receipts in accordance to prevailing federal and
provincial laws.
Additional Silent Auction guidelines
1.The Silent Auction will open for bidding at 6 pm and will close at around 8:15 pm. The closing time will be
announced several times on the PA system.
2.Each item of the silent auction has a bid sheet displayed nearby the item. Persons desiring to bid on an item
may do so by writing their full name, bid number and the bid amount on the bid sheet. Please use only the
bid number assigned to you.
3.Each new bid must be written on the blank line available on the bid sheet. Bid sheets indicate the minimum
raise required for each item. Any bid that does not meet the minimum opening or minimum raise will be
disqualified.
4.The closing bid circled by the organizer constitutes the winning bid. Only the auctioneer or a person
authorized at his discretion may nullify a bid.
5.Gift certificates may only be displayed by means of a photo copy with the original certificate available by
the organizer to the successful bidder upon payment of the item.
6.No silent auction bid sheet is to be removed from a bidding table under any circumstance.
7.At the closure of the silent action, at around 8:15 pm, the bid sheets will be collected and the successful
bidders will be contacted by public announcement or in person, whichever is deemed most effective at the
event.
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
7
MERCI À NOS DÉPUTÉS
Partage-Action désire remercier nos députés
de leur appui tout au long de l’année.
Martin Coiteux
Député de Nelligan
Ministre responsable de
l’Administration gouvernementale
et de la Révision permanente
des programmes
Président du Conseil du trésor
Carlos Leitão
Député de Robert-Baldwin
Ministre des Finances
Geoffrey Kelley
Député de Jacques-Cartier /
MNA for Jacques-Cartier
Ministre responsable des
Affaires autochtones /Minister
Responsible for Native Affairs
François Ouimet
Député de Marquette
Premier vice-président de
l’Assemblée nationale
THANK YOU TO OUR MNAs
8
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
Pour une collectivité
forte et solidaire
Merci à Partage action de l’Ouest-de-l’Île
pour plus de 15 ans de travail indispensable
au sein de notre communauté
Le conseil d’arrondissement de Pierrefonds-Roxboro a le
plaisir de soutenir les activités de Partage-Action.
The Pierrefonds-Roxboro Borough Council is pleased to
support the West Island Community Shares activities.
For a strong
and supportive
community
Dimitrios (Jim) Beis
Maire / Mayor
Thank you to West Island
Community Shares for over
15 years of invaluable
work in the heart of
our community
Lysane Blanchette-Lamothe
Députée // Mp pierrefonDs-DoLLarD
Porte-parole en matière de citoyenneté et immigration
Critic for Citizenship and Immigration
3883, boul. St-Jean, bureau 303, Dollard-des-Ormeaux, QC H9G 3B9
[email protected]
514-624-5725
/LysaneBlanchetteLamothe
Catherine
ClémentTalbot
Justine
McIntyre
Yves
Gignac
Roger
Trottier
Machines à café • Service • Accessoires
Paola Casale
[email protected]
5, rue Centre Commercial
Espace no 5, Roxboro
(Québec) H8Y 2N9
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
www.tazzadimattina.ca
Tél.: 514-684-6161
Télec.: 514-685-4545
9
Gestion conservatrice de fortunes personnelles
Marc Trottier, CFA
514-360-7940
10
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
MERCI À
KEN CONNORS,
ANIMATEUR RADIO DE
THE BEAT 92.5,
D’AVOIR ACCEPTÉ DE
CO-ANIMER LA SOIRÉE
Experiences de l’encan a la criee
Live Auction Experiences
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
11
PARTY DE FÊTE PRINCESSE/PIRATE
PRINCESS/PIRATE BIRTHDAY PARTY!
hâteau Enchanted
CEnchanté
C astle
Salle de Pirate
Pirates Room
Salle de Princess
Princesses Room
Venez voir notre
boutique cadeau
pour des costumes et
accessoires féeriques.
Salle de Diva
Diva Room
Fêtes d’enfants
à domicile
disponibles.
Visit our
Gift Shop for
fairytale costumes
& accessories.
Home
parties
available.
www.princessbirthdayparty.ca
514.574.7833 • 514.357.6771
www.theenchantedcastle.ca
www.chateauenchante.ca
L’EXPÉRIENCE
POUR 12 ENFANTS COMPREND :
•Location d’une salle à thème (sur le boul.
Brunswick à Pointe-Claire) pour 2 heures
avec 2 animateurs : une princesse et un
pirate
•1 heure 30 de jeux, bricolages,
déguisements, et plus encore!
•Salle de repos pour les parents
•Une boîte à jus par enfant
•Assiette, serviettes, ustensiles, verres et
chapeaux de fête à thème, etc. pour
enfants et parents
•Une piñata contenant 2 lb de bonbons et
de jouets
•Sac surprise pour chacun des enfants de la
fête
• Un cadeau spécial pour l’enfant dont
c’est l’anniversaire
•Carte cadeau de 25 $ pour la boutique du
Château enchanté
• Un don généreux du Château enchanté – Princesse
Stéphanie et ses amis
• Nourriture et gâteau compris
• Réservation requise au moins 30 jours à l’avance et selon
la disponibilité
• Doit être réclamé au plus tard le 31 octobre 2015
12
THE EXPERIENCE
FOR 12 CHILDREN INCLUDES:
•Rental of 1 themed room (located on
Brunswick Blvd. In Pointe-Claire) for 2 hours
with 2 entertainers: a Princess and a Pirate
•1h30 minutes of: games, crafts, dress up &
more!
•Lounge area for the parents
•One juice box per child
•Themed plates, napkins, utensils, cups,
party hats, etc. for kids and parents
•A piñata filled with 2lbs of candy and fun
toys
•Loot bags for all the children attending the
party
•A special gift for the birthday child
•A $25 gift card for the Enchanted Castle
boutique
• Generously offered by Enchanted Castle – Princess
Stephanie and Friends
• Food and cake not included
• Reservation required minimum 30 days in advance and
subject to availability
• Must be claimed by October 31, 2015
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
FORFAIT ROMANTIQUE AUBERGE DES GALLANT
AUBERGE DES GALLANT ROMANTIC GET-AWAY
L’EXPÉRIENCE
POUR 2 PERSONNES COMPREND:
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•Une nuitée pour 2 personnes
• A one-night stay for 2 people
•Souper accord mets et vins
• Dinner with wine pairing
•Un soin par personne d’une valeur de 75 $
• One spa treatment per person (value of
$75)
•Petit déjeuner pour deux personnes
•Accès à la piscine, aux bains extérieurs et
aux sentiers de randonnées pédestres
• Un don gracieux de l’Auberge Des Gallant
• Réservation requise
• Valide du dimanche au vendredi inclusivement jusqu’au
30 avril 2015
• Non valide les jours fériés et journées spéciales.
• Breakfast for 2 people
• Access to pool, outdoor spas and hiking
trails
• Generously offered by Auberge Des Gallant
• Reservation required
• Valid from Sunday-to-Friday inclusively until April 30, 2015
• Not valid on statutory holidays or special theme days
Special thanks to Dahlila Ricci
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
13
GO, ALS, GO!
L’EXPÉRIENCE COMPREND :
EXPERIENCE INCLUDES:
•Acclamez de près les Alouettes, car vous
serez pratiquement au cœur de l’action…
impossible d’être plus proche à moins de
faire effectivement partie du jeu
•Get up close and personal to cheer on
the Als - you can’t get any closer to the
action than this … unless you’re on the
playing field
•Les sièges sont situés directement derrière
le banc des joueurs
•Seats are right behind the players’ bench
•Quatre (4) billets dans la section W1,
rangée BB, sièges 9 à 12 pour assister à
une partie des Alouettes (saison 2015) au
stade Percival Molson
•Rencontre VIP sur le terrain avec les
joueurs après la partie
•Four (4) prime tickets Section W1, Row BB,
Seats 9-12 for one Alouettes game (2015
Season) at the Percival Molson Stadium
•Post-game VIP “Meet & Greet” with
players on the field
• You can’t buy these tickets anywhere
•Impossible de se procurer ces billets
ailleurs
• Un don généreux de la Banque Nationale et
du Club les Alouettes
• Réclamez votre prix pour la partie de votre choix!
• Generously donated by National Bank and the Alouettes
• Claim tickets for the game of your choice
Merci special à Chantal Carrier, Louis Vachon et Nathalie Choo-Foo
14
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
DÎNER EN COMPAGNIE DE M. LOUIS VACHON
LUNCH WITH MR. LOUIS VACHON
L’EXPÉRIENCE POUR
5 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 5 PEOPLE INCLUDES :
•Un dîner en compagnie de Monsieur Louis
Vachon, Président et chef de la direction,
Banque Nationale, dans la salle à manger
exécutive de la Banque Nationale
•Lunch with Mr. Louis Vachon, President
and Chief Executive Officer, National
Bank, in the National Bank executive
dining room
•L’occasion d’échanger avec M. Vachon
sur des sujets d’actualité
•The opportunity to discuss and exchange
ideas with Mr. Vachon on current affairs
• Un don généreux de M. Louis Vachon et la
Banque Nationale
• Réservation requise et selon la disponibilité de M. Vachon
•Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously donated by Mr. Louis Vachon and the
National Bank
•Advance booking required and subject to Mr. Vachon’s
availability
•Must be claimed by October 31, 2015
15
TOUR D’HÉLICOPTÈRE
HELICOPTER TOUR
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
•Un tour d’hélicoptère d’une durée d’une
heure en compagnie de Daniel Lalonde,
Premier vice-président, Financière Banque
Nationale
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•A one-hour helicopter ride with Daniel
Lalonde, Senior Vice-President, National
Bank Financial
•Flight region to be determined with buyer
• Région à survoler à déterminer avec
l’acheteur
• Un don généreux Daniel Lalonde
• Réservation requise et selon la disponibilité de M Lalonde
• Poids combinés des 2 invités ne doit pas dépasser 400
livres
• Valide de avril – octobre 2015
• Départ de Hudson, Québec
16
• Generously offered by Daniel Lalonde
• Reservations required and subject to Mr. Lalonde’s
availability
• Combined weight of 2 passengers not to exceed 400 lbs.
• Valid from April – October 2015
• Departure from Hudson, Quebec
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
PILOTE D’UN JOUR
PILOT FOR A DAY
L’EXPÉRIENCE
POUR 1 PERSONNE COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 1 PERSON INCLUDES :
•Prenez place sur le siège du pilote d’un
appareil type Cessna en compagnie d’un
instructeur qualifié de l’Académie de l’air
Cargair
•Survolez la Montérégie et le centre-ville
pour une durée totale d’une heure
•Découvrez comment faire décoller et
manœuvrer l’avion, sous la supervision de
votre instructeur.
• Un don généreux de Cargair
• Réservation requise
• Départ de l’aéroport St-Hubert
• Doit être réclamé d’ici le 31 octobre 2015
•You’re in the pilot’s seat on a Cessna
aircraft in the company of a qualified
instructor from l’Académie de l’air Cargair
•Fly over the Montérégie and Montreal
area for a period of 1 hour
•Discover how to take off and pilot the
plane under the supervision of your
instructor.
• Generously offered by Cargair
• Reservations required
• Departure from St-Hubert airport
• Must be claimed by October 31, 2015
Merci special à Silvie Letendre
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
17
UNE VISITE AUX STUDIOS ABC À NEW YORK
A VISIT TO ABC STUDIOS IN NEW YORK
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
•2 billets dans la première rangée pour
l’émission THE VIEW
•Visite arrière scène VIP
•Bon Air Canada d’une valeur de 1 000 $
•Carte AMEX d’une valeur de 500 $ pour
utiliser à l’hôtel de votre choix à New York
• Généreusement offert par Tara Upton et Victor Paixao
Délégué commercial, senior, Fairmont Le Reine Elizabeth
18
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•2 front row seats to THE VIEW
•VIP treatment and backstage visit
•Air Canada vouchers of $1,000
•AMEX card with value $500 to use at hotel
of your choice in New York City
• Generously donated by Tara Upton and Victor Paixao,
Senior sales manager, Fairmont The Queen Elizabeth
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
UNE VISITE AUX STUDIOS ABC POUR L’ÉMISSION “KELLY AND MICHAEL LIVE”
A VISIT TO ABC STUDIOS FOR THE KELLY AND MICHAEL LIVE SHOW
L’EXPÉRIENCE
POUR 2 PERSONNES COMPREND:
•Traitement VIP : Pas d’attente en ligne ,
accès au salon avant d’entrer dans le
studio, les billets en 2 premières rangées,
et le luxe de choisir la date à laquelle
vous voulez aller, sans attendre un an pour
obtenir des billets.
•Bon Air Canada de 1 000 $
•Généreusement offert par Tara Upton et Victor Paixao,
Délégué commercial, senior, Fairmont Le Reine Elizabeth
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
• VIP treatment: No waiting in line, lounge
area prior to entering the studio, tickets in
first 2 rows, AND luxury to pick the date you
want to go, without waiting a year to get
tickets.
• Air Canada voucher of $1,000
• Generously donated by Tara Upton and Victor Paixao,
Senior sales manager, Fairmont The Queen Elizabeth
• Must be claimed by October 31, 2015
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
VOTRE PAPETERIE PERSONALISÉ
YOUR VERY OWN PERSONALIZED STATIONERY
L’EXPÉRIENCE POUR
1 PERSONNE COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 1 PERSON INCLUDES :
•100 feuilles de papier à lettres de 4 x 7,5
po avec votre nom gravé
•100 sheets of sheets of stationary paper
(4” X 7.5”) engraved with your name
•Choix de la couleur et de l’inscription à
graver
•Choice of color and script for engraving
•Matching envelopes
•Enveloppes agencées
KRC
Keates Riddell Choquet Ltd.
FINES IMPRESSIONS DE GRAVURES ET D’IMPRIMERIES
FINE ENGRAVED STATIONERY
&
OFFSET PRINTING
815, rue McCaffrey Street, St-Laurent, Québec H4T 1N3 Canada
• Un don généreux de Keates, Riddell, Choquet Limited
• Doit êtrre réclamé d’ici au 31 octobre 2015.
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
•Generously offered by Keates, Riddell, Choquet Limited
•Must be claimed by October 31, 2015
19
VIVEZ COMICCON MONTRÉAL EN VIP
VIP COMICCON MONTREAL EXPERIENCE
L’EXPÉRIENCE POUR
4 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 4 PEOPLE INCLUDES :
• 4 laissez-passer pour accès complet
toute la fin de semaine (septembre 2015
– dates non disponibles au moment de
l’impression) incluant les événements
extérieurs (habituellement payants) durant
cette période. Sièges VIP pour chacun
des événements.
• 4 all access passes for the entire weekend
(September 2015 - exact date unavailable
at time of printing) as well as all outside
(paid) events during that time period. VIP
seating at all events.
• Tournée VIP spéciale avec les membres
de l’organisation de Comiccon
• Meet & Greet with featured celebrities
• Rencontre d’accueil avec les invités en
vedette (célébrités)
• Photo avec célébrité de votre choix
• Oeuvre originale d’artiste disponible
(lithographie)
• Sièges réservés pour tous les forums
majeurs
• Special VIP tour with member of
Comiccon organisation
• Photo ops with celebrity of your choice
• Original art work of artist available
(lithograph)
• Reserved seating for all major panels
• Reserved Seats to 1 or 2 screenings of
your choice
• Sièges réservés pour 1 ou 2 projections de
votre choix
• Un don gracieux d’Alex La Prova - Comiccon Montréal
• Generously donated by Alex La Prova - Comiccon
Montréal
Special thanks to Niki Tsakonas, Via Medica
20
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
UN SOMMELIER À LA MAISON: DÉGUSTATON DE VINS ET COCKTAIL
WINE TASTING AND COCKTAIL : SOMMELIER IN-HOME EXPERIENCE
THE EXPERIENCE
FOR 8 PEOPLE INCLUDES :
L’EXPÉRIENCE POUR
8 PERSONNES COMPREND :
•Dégustation de vins avec Bertrand Eichel,
sommelier en chef au club privé Le 357c,
situé dans le Vieux-Montréal et nommé
« Meilleur Sommelier du Québec » (2009)
dans le confort de votre foyer
•Wine tasting with Bertrand Eichel, head
sommelier at the exclusive club Le 357c
in Old Montreal and named « Meilleur
Sommelier du Québec » (2009) in the
comfort of your own home
•Cocktail dinatoire avec accord vins
•Catered cocktail with wine pairing
•Vin inclus
•Wine included
•Généreusement offert par Bertrand Eichel
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
•Generously donated by Bertrand Eichel
• Must be claimed by October 31, 2015
Merci special à Corporation Presse Commerce
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
DÉGUSTATION VINS DOMAINE QUEYLUS ET SOUPER À VOTRE DOMICILE
DOMAINE QUEYLUS WINE TASTING AND DINNER IN YOUR HOME
THE EXPERIENCE
FOR 12 PEOPLE INCLUDES:
L’EXPÉRIENCE
POUR 12 PERSONNES COMPREND :
•Dégustation de 5 vins du Domaine Queylus
(1 Blanc Chardonnay, 3 Pinot Noir, 1 Merlot
Cabernet Franc) avec Daniel Cléroux
et Gilles Chevalier, co-propriétaires du
vignoble dans le confort de votre domicile
•Souper traiteur avec accord vins
• Wine tasting (5 wines) from the Domaine
Queylus (1 white Chardonnay, 3 Pinot
Noir, 1 Merlot Cabernet Franc) with Daniel
Cléroux and Gilles Chevalier, co-partners
of the winery in the comfort of your own
home
•Catered dinner with wine pairing
« Domaine Queylus, un nouveau projet qui réunit plusieurs stars canadiennes et québécoises dont Champlain
Charest et Thomas Bachelder. » SAQ
“ I was shocked by the highest performer, Domaine Queylus Pinot Noir, not only because it knocked my socks off,
but because I had never heard of the winery before.
How can anyone make a pinot noir as good as the master, Thomas Bachelder? It was no shock when I discovered
he is actually the winemaker behind the gem. Bachelder made historic wines formerly at Clos Jordanne but is
excited about the new venture. Bachelder is looking forward to having a winery to hang his hat in amid all his jetset winemaking in Oregon and France.”
Gord Stimmell, Wine Critic, Toronto Star, Sept. 11, 2014
• Généreusement offert par Daniel Cléroux et Gilles
Chevalier (Domaine Queylus) et Desjardins SainteGeneviève de Pierrefonds.
•Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
• NON disponible : janvier, février, mai 2015
• Generously donated by Daniel Cléroux and Gilles
Chevalier (Domaine Queylus) and Desjardins SainteGeneviève de Pierrefonds
•Must be claimed by October 31, 2015
• Not available January, February, May 2015
Merci spécial à Daniel Cléroux
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
TABLE DU CHEF ET MINI-ESCAPADE POUR SIX
CHEF’S TABLE & MINI GET-AWAY FOR SIX
L’EXPÉRIENCE COMPREND :
THE EXPERIENCE INCLUDES :
•Souper pour 6 dans la salle à manger
privée du chef, munie de murs de verre
permettant d’observer ce qui se passe
dans la cuisine
•Dinner for 6 in the chef’s private, glasswalled dining room overlooking the
kitchen at the stylish and sophisticated
Marriott Airport Montreal
•Menu de dégustation
•Features tasting menu
•Repas accompagné de vin
•Wine to accompany dinner
•Trois (3) chambres à Marriott Terminal
Aéroport de Montréal
• Généreusement offert par Marriott Terminal Aéroport de
Montréal
• Doit être réclamé d’ici le 31 octobre 2015
• Réservation requise
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
•Three (3) rooms at Marriott Montreal
Airport In-Terminal Hotel
• Generously offered by the Marriott Montreal Airport
In-Terminal Hotel
• Must be claimed by October 31, 2015
• Advanced booking required
21
RESTO TOUR
L’EXPÉRIENCE POUR 6 PERSONNES
COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 6 PEOPLE INCLUDES:
•Champagne et canapés à La Maison
Verte
•Champagne and canapés at La Maison
Verte
•Entrée et vin au Restaurant Towne Hall
•Appetizers with wine pairing at Towne Hall
•Met principal et vin au Restaurant 40
Westt
•Main course with wine pairing at 40 Westt
•Dessert, vin de dessert et café au
Restaurant Le Surcouf
•Service de limousine pour les
déplacements
•Dessert with dessert wine and coffee at Le
Surcouf
•Limousine service for travel between
restaurants
Salons funéraires
Armstrong & Rideau
Jardins Commémoratifs
Rideau & Lakeview
par Arbor Memorial
• Un don généreux des restaurants : La Maison Verte,
Towne Hall, 40 Westt & Le Surcouf et de Arbor Memorial
• Réservation requise
• Valide de janvier à octobre 2015 excluant les jours fériés et
occasions spéciales
• Pourboire inclus
22
• Generously offered by : La Maison Verte, Towne Hall, 40
Westt, & Le Surcouf restaurants and Arbor Memorial
• Reservations required
• Valid from January - October 2015 excluding statutory
holidays and special occasions
• Gratuities included
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
LAW & ORDER HABS-STYLE
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•Souper et match de hockey en
compagnie de Me Jean-René Paquette
et Mathieu Miljours le mardi 27 février 2015
•Dinner and hockey with Jean-René
Paquette and Mathieu Miljours on
Tuesday, February 27, 2015
•Souper au prestigieux Restaurant 9-4-10 au
Centre Bell
•Dinner at the private and exclusive
Restaurant 9-4-10 at the Bell Centre
•2 billets (Section 122, rangée G, sièges
14 et 15) pour le match des Canadiens
contre les Stars de Dallas
•2 tickets (Section 122, row G, seats 14 and
15) for the Canadiens Vs. Dallas Stars
• Une belle surprise attendra nos invites
•Limousine service to and from the Bell
Centre
•Service de limousine aller-retour au Centre
Bell
• A nice surprise in store for our guests
Limousine offerte par:
Salons funéraires
Armstrong & Rideau
Jardins Commémoratifs
Rideau & Lakeview
par Arbor Memorial
•Généreusement offert par Miljours-Paquette et Arbor
Memorial
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously offered by Miljours-Paquette and Arbor
Memorial
23
TOURNÉE « RECKLESS » DE BRYAN ADAMS
BRYAN ADAMS “RECKLESS” TOUR
L’EXPÉRIENCE
POUR 4 PERSONNES COMPREND:
•4 billets pour le “Reckless Tour” spectacle
au Centre Bell le vendredi 27 février 2015
•Billets dans la section 113 (rouge), Rangée
A, Sièges 9,10, 11 et 12
• Un don généreux de Evenko
24
EXPERIENCE
FOR 4 PEOPLE INCLUDES :
•4 ticket sto the « Reckless Tour » show at
the Bell Center on Friday, February 27,
2015
•Tickets in Section 113 (Red), Row A, Seats
9, 10, 11 et 12
• Generously donated by Evenko
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
UNE CHANCE EN OR!
A GOLDEN OPPORTUNITY!
L’EXPÉRIENCE COMPREND :
THE EXPERIENCE INCLUDES :
• Une leçon de natation privée avec
Stephanie Horner, qui a fait partie de
l’équipe canadienne de natation aux
Jeux Olympiques de 2008 et de 2012
• A private swimming lesson with Stephanie
Horner, a member of the Canadian Swim
Team at the 2008 and 2012 Olympic
Games
OU
OR
• Une rencontre avec elle où elle peut
donner des conseils pour la réussite dans
la discipline de la natation
• Don offert à titre gracieux par Stephanie Horner
• Selon la disponibilité de Mme Horner
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
• A meeting with Ms. Horner where she can
offer tips for success in the discipline of
swimming
• Generously offered by Stephanie Horner
• Subject to Ms. Horner’s availability
• Must be claimed by October 31, 2015
Merci special à Chantal Carrier
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
25
FÊTE D’ANNIVERSAIRE “HIP HOP” !
HIP HOP BIRTHDAY PARTY!
L’EXPÉRIENCE POUR 8-20 ENFANTS OU
ADOLESCENTS COMPREND :
• Accès au studio de dance pour une
durée de 2 heures incluant:
• Une leçon de danse de style
« hip hop » avec 2 instructeurs
• Célébration avec crème glacée et
grignotines
• Un don généreux de 8-Count Dance Complex,
Pharmaprix et Crème Glacée Lambert
• Réservation requise minimum 2 semaines à l’avance
• Valide les fins de semaine et doit être réclamé avant le 31
juillet 2015
• Non valide les dates suivantes: 14 décembre 2014; 12 avril
2015 et le 2-3 mai 2015
THE EXPERIENCE FOR
8-20 CHILDREN/TEEN-AGERS INCLUDES :
•Two-hour, in-studio session including :
• A “hip hop” dance lesson with 2
instructors
• Birthday celebration with snacks and
ice cream goodies
• Generously offered by 8-Count Dance Complex,
Pharmaprix and Crème Glacée Lambert
• Reservations required a minimum of 2 weeks in advance
• Valid weekends only and must be claimed by July 31, 2015
• Not valid on following dates: December 14, 2014; April 12,
2015 and May 2-3, 2015
Special thanks to Dahlila Ricci
26
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
CÉLÉBREZ LES FÊTES AVEC UNE REPRÉSENTATION VIP DE CASSE-NOISETTE
CELEBRATE THE HOLIDAYS WITH A VIP PRESENTATION OF THE NUTCRACKER
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•Deux billets pour une Représentation
spéciale
des Grands Ballets Canadiens de CasseNoisette le 14 décembre à 14h à la Place
des Arts
• Two tickets to a special presentation of
Les Grands Ballets Canadiens The
Nutcracker
on December 14th at noon at Place des
Arts
•Brunch festif à midi
• Holiday brunch at noon
•Rafraîchissements à l’entracte
• Refreshments during intermission
•Animation (magiciens, maquillage,
fontaine de chocolat, etc.) et cadeaux
pour les enfants
• Magicians, face painting chocolate
fountain and surprises for children
• Coat check and parking
•Vestiaire et stationnement
• Don gracieux de la Banque Nationale
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously donated by National Bank
27
CRÉATION NOMADE PEINTURE COLLECTIVE
CRÉATION NOMADE TEAM PAINTING
L’EXPÉRIENCE
POUR 8-20 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 8-20 PEOPLE INCLUDES :
•Sous la supervision de Pasqual Larivière,
artiste animateur, vous aurez l’opportunité
de créer dans le plaisir et la légèreté une
œuvre commune
•With the guidance of Pascal Larivière,
artist/animator, and in a relaxed,
collaborative atmosphere, you will create
a unique collective painting
•Activité idéale de consolidation d’équipe
corporative ou familiale (anniversaire,
mariage,etc.)
• Ideal corporate team building or family
activity (birthday, wedding, etc.)
•Aucun talent nécessaire et tout le matériel
inclus
• Généreusement offfert par Pascal Larivière, Création
Nomade et DeSerres
• Réservation requise
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
• No talent necessary and all material is
included
• Generously donated by Pascal Larivière, Création
Nomade and DeSerres
• Reservation required
• Must be claimed by October 31, 2015
Special thanks to Dahlila Ricci
28
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
TOILE “THE MAGIC HOUR” OIL PAINTING
L’EXPÉRIENCE COMPREND :
THE EXPERIENCE INCLUDES :
•Tableau « Magic Hour » (huile sur toile) de
l’artiste-peintre Carlo Cosentino
•Original oil on canvas painting by artist
Carlo Cosentino
•Dimensions : 24” X 36”
•Painting dimensions: 24” X 36”
•Cadre non inclus
•Frame not included
Carlo Cosentino pratique le métier d’artiste peintre depuis plus de 35 ans. Il a remporté plus de
vingt prix nationaux et internationaux et ses tableaux font partis de collections privés et corporatives. Carlo est membre du Portait Society du Canada et L’institut de l’art Figuratif.
Carlo Cosentino has been a full time artist for over 35 years. He has won numerous awards and
his work is part of private and corporate collections. He is also a member of the Portrait Society
of Canada and The Institute of Figurative Art.
•Généreusement offert par Carlo Cosentino
•Generously donated by Carlo Cosentino
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
DÎNER EN COMPAGNIE DE YOLANDE JAMES ET UNE
VEDETTE QUÉBÉCOISE
LUNCH WITH YOLANDE JAMES AND A QUEBEC CELEBRITY
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
•Dîner au Restaurant 40 Westt avec Yolande
James, Députée de Nelligan (2004-2014) et
participante à l’émission le Club des Ex à
Radio Canada
•Une vedette de la scène politique ou
culturelle québécoise se joindra à vous
•Vedettes possibles : Denis Coderre, Boucar
Diouf, Philippe Couillard, Isabelle Racicot,
Jean Charest, Normand Brathwaite et
plus…
•Le menu déterminé à l’avance par Chef
Stefano de 40 Westt comprendra le vin et
une option végétarienne
• Un don généreux de Yolande James et le Restaurant 40
Westt
•Réservation requise et selon la disponibilité de Mme James
•Valide de janvier à octobre 2015 excluant les journées
fériées et occasions spéciales
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
• Lunch at 40 Westt with Yolande James,
Deputy for Nelligan (2004-2014) and now
appearing on Radio Canada’s show
Le Club des Ex
• A celebrity from the Quebec political or
entertainment scene of your choice will
join you
• Possible celebrities include: Denis
Coderre, Boucar Diouf, Philippe Couillard,
Isabelle Racicot, Jean Charest, Normand
Brathwaite and more...
• The pre-set menu by Chef Stefano of
40 Westt includes wine pairing and a
vegetarian option
• Generously offered by Yolande James and 40 Westt
• Reservation required & subject to availability of Ms. James
and chosen celebrity
• Valid from January to October 2015; excludes holidays
and special occasions
29
UN TÊTE À TÊTE AVEC DONNA SAKER
A DAY WITH DONNA SAKER
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE FOR
2 PEOPLE INCLUDES :
• Assistez à l’émission de Donna Saker en
direct de 12h à 13h
• Watch Donna Saker do her show live from
12 pm to 1 pm
• Visite guidée par Donna Saker des studios
de la Radio The Beat 92.5
• Guided tour of The Beat 92.5 studios by
Donna Saker
• Dîner en compagnie de Mme Saker au
Bistro Gourmand Beaver Hall
• Lunch with Donna at le Bistro Gourmand
Beaver Hall
• Un don généreux de Donna Saker, The Beat 92.5 et Presse
Commerce
•Réservation requise et selon la disponibilité de Mme Saker
• Valide jours de semaine et doit être réclamé d’ici au 31
octobre 2015
30
• Generously offered by Donna Saker and The Beat 92.5
• Reservations required and subject to Ms. Saker’s
availability
• Valid weekdays and must be claimed by October 31, 2015
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
UNE JOURNÉE AU PARLEMENT AVEC / A DAY ON PARLIAMENT HILL WITH
FRANCIS SCARPALEGGIA, DÉPUTÉ FÉDÉRAL, MP, LAC-SAINT-LOUIS
“This is one of the best auction items ever! It was a unique experience which allowed us to see inside and
peek behind the scenes at what happens in our nation’s capital.”” - Natalie Miyake, Purchased experience in 2013
L’EXPÉRIENCE POUR
2 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 2 PEOPLE INCLUDES :
•Visite guidée du Parlement
•Guided tour of Parliament
•Diner avec Monsieur Scarpaleggia au
restaurant du Parlement
•Lunch at the Parliamentary Restaurant
with Mr. Scarpaleggia
•Invité à la période des questions à la
Chambre des communes ainsi qu’au
« scrum » médiatique
•Attendance at Question Period and
media scrum in the House of Commons
• Don généreux de Francis Scarpaleggia, Député fédéral,
Lac-Saint-Louis
• Réservation requises
• À noter : Il est recommandé de choisir de visiter les
mercredi, lundi et mardi (dans cet ordre).
•Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously offered by Francis Scarpaleggia,
MP, Lac-Saint-Louis
• Advance booking required
• Wednesdays are best for the visit; alternatively Mondays
and Tuesdays are recommended.
•Must be claimed by October 31, 2015
31
DÎNER ET UNE VISITE DES BUREAUX DE GOOGLE MONTRÉAL
LUNCH & A TOUR OF GOOGLE MONTREAL
L’EXPÉRIENCE
POUR 4 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 4 PEOPLE INCLUDES :
•Une visite guidée avec Marie-Claude Elie,
Directrice de comptes senior, des bureaux
de Google Montréal – nommé « Best
Workplace in Canada 2013 » par le Globe
& Mail
•Visitez la salle de jeu, studio
d’enregistrement et le mur d’escalade
intérieur – le tout situé dans un bâtiment
historique au centre-ville de Montréal
•A tour of Google Montreal – named Best
Workplace in Canada 2013 - offices with
Marie-Claude Elie, Senior Account Director
•Located in a historic building overlooking
downtown Montreal , visit includes tour of
game room, recording studio and indoor
rock climbing wall
•Lunch prepared by the Google Chef
•Dîner preparé par le chef de Google
• Généreusement offert par Marie-Claude Elie et Google
Montreal
• Réservation à l’avance requise et selon la disponibilité de
Mme Elie
• Doit être réclamé d’ici le 31 octobre 2015
• Generously donated by Google Montreal and
Marie-Claude Elie
• Advance booking required; subject to Ms. Elie’s
availability
• Must be claimed by October 31, 2015
Merci spécial à Chantal Carrier
32
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
MANNEQUIN D’UN JOUR!
MODEL FOR A DAY!
(514) 694-1884
L’EXPÉRIENCE POUR
4 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 4 PEOPLE INCLUDES :
•Maquillage professionnel – vous
choisissez le look : décontracté,
enchanteur, sophistiqué!
•Professional make-up application – you
choose the look: Casual, glamorous,
sophisticated!
•Coiffure: Les stylistes professionnels
de Anton Designs feront briller votre
chevelure de mille feux
•Hair styling: The professionals at Anton
Designs will make your locks silky, shiny
and gorgeous
•Séance de photos : immortalisez cette
journée avec des photos de votre
nouveau look par Vincent Lamoureux,
photographe amateur passionné
•Photo shoot: Keep this memorable
day alive with photos of your new look
by passionate amateur photographer
Vincent Lamoureux
• Don gracieux de Anton Designs et Vincent Lamoureux
• Doit être réclamé d’ici à le 31 octobre 2015
• Non valide les vendredis et samedis
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously donated by Anton Designs and
Vincent Lamoureux
• Must be claimed by October 31, 2015
• Not valid on Fridays or Saturdays.
33
LE DOCTEUR EST LÀ! LE DOCTEUR DU DENIM BIEN ENTENDU!
THE DOCTOR IS IN – DOCTOR DENIM, THAT IS!
L’EXPÉRIENCE COMPREND :
THE EXPERIENCE INCLUDES :
• Une consultation privée pour quatre (4)
personnes, après les heures d’ouverture,
afin de se choisir un jean ajusté à la
perfection par le “docteur denim” en
personne – Borys de Jeans, Jeans, Jeans
• Private, after-hours jeans-fitting for four (4)
people with Dr. Denim himself – Borys of
Jeans, Jeans, Jeans
• One perfectly-fitted pair of jeans for each
person selected from more than 4,000
pairs from the most popular brands such
as Diesel, Guess, Parasuco, Seven, Buffalo,
Silver, A.G., Scotch and Soda, Hudson,
Naked and Famous.
• Un jeans ajusté à la perfection pour
chacune des 4 personnes. Plus de 4
000 jeans au choix des marques les plus
populaires et branchées : Diesel, Guess,
Parasuco, Seven, Buffalo, Silver, A.G.,
Scotch and Soda, Hudson, Naked and
Famous.
• Limousine service to and from the fitting
• Service de limousine aller-retour
Limousine offerte par:
Salons funéraires
Armstrong & Rideau
Jardins Commémoratifs
Rideau & Lakeview
par Arbor Memorial
• Généreusement offert par Jeans, Jeans, Jeans et Arbor
Memorial
• Ce prix doit être réclamé au plus tard le 31 octobre 2015
• La consultation doit se faire sur rendez-vous et après les
heures d’ouverture normales du magasin.
34
• Generously donated by Jeans, Jeans, Jeans and Arbor
Memorial
• Must be claimed by October 31, 2015
• Fitting to take place by appointment outside regular store
hours.
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
EXPÉRIENCE SPA DELUXE AQUA SPA LYNE GIROUX
AQUA SPA LYNE GIROUX DELUXE SPA EXPERIENCE
L’EXPÉRIENCE
POUR 4 PERSONNES COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 4 PEOPLE INCLUDES :
• Massage aromatique (60 minutes)
• Aromatic massage (60 minutes)
• Pédicure et manucure Royal Aqua Spa
(150 minutes)
• Aqua Spa Royal pedicure and manicure
(150 minutes)
• Dîner et champagne
• Lunch and champagne
• Service de limousine aller-retour
• Limousine service to and from the spa
Limousine offerte par:
Salons funéraires
Armstrong & Rideau
Jardins Commémoratifs
Rideau & Lakeview
par Arbor Memorial
• Un don généreux d’Aqua Spa Lyne Giroux et Arbor
Memorial
• Réservation requise - Valide tous les jours à l’exception du
samedi
• Non valide du 15 décembre 2014 au 3 janvier 2015
• Doit être réclamé d’ici le 31 octobre 2015
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously donated by Aqua Spa Lyne Giroux and Arbor
Memorial
• Advance booking required - valid any day except
Saturdays
• Not valid between December 15, 2014 to January 3, 2015
• Must be claimed by October 31, 2015
35
POSE PROFESSIONEL D’EXTENSIONS DE CILS
PROFESSIONAL APPLICATION OF EYELASH EXTENSIONS
L’EXPÉRIENCE
POUR 1 PERSONNE COMPREND :
THE EXPERIENCE
FOR 1 PERSON INCLUDES
•Session de pose d’extension de cils pour
des cils plus longs, plus épais
•Application of eyelash extensions to add
length and thickness to the lash line
•Coffret cadeau avec plusieurs produits de
BG Beauté (elixir pour sourcils, gel contour
des yeux, duo eyeliner, démaquillant pour
les yeux et le visage, patch soin anti-rides
Express, duo revitalisant et protecteur)
•Gift box including a selection of BG
Beauté products (elixir for brows, eye
contour gel, duo eyeliner, make-up
remover for eyes and face, anti-wrinkle
patch, toner & protector).
• Généreusement offert par Misencil et Aqua Spa
Lyne Giroux
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
• Generously donated by Misencil and Aqua Spa
Lyne Giroux
• Must be claimed by October 31, 2015
UNE CÉLÉBRATION QUI VOUS RESSEMBLE
A REASON TO CELEBRATE!
L’EXPÉRIENCE PEUT COMPRENDRE :
•Cérémonie de mariage civil personnalisé
par Marjolaine Rompré ou Normand
St-Vincent, célébrants reconnus
par le Gouvernement du Québec.
La célébration inclut : La rencontre
d’information et de planification, la
rédaction des déclarations de mariage
ou d’union civile, la publication de l’avis
de mariage et l’enregistrement des
déclarations de mariage ou d’union civile
auprès du gouvernement.
•Célébration de renouvellement de vœux,
de bienvenue d’enfant, ou de funérailles,
etc. La célébration inclut : La rencontre
d’information et de planification,
la rédaction des textes. (NB : Ces
célébrations n’ont pas un statut légal.)
•Les cérémonies en français, en anglais ou
bilingue, selon votre choix
•Endroit de votre choix dans l’Ouest-de-l’Île
ou les environs
• Un don généreux Marjolaine Rompré et Normand StVincent
• Réservation requise et selon la disponibilité Mme Rompré
et M St-Vincent
• Doit être réclamé d’ici au 31 octobre 2015
36
EXPERIENCE MAY INCLUDE :
•Personalized, civil wedding ceremony
conducted by Marjolaine Rompré
or Normand St-Vincent, Ministers &
Marriage Celebrants recognized by
the Government of Quebec. Includes
an information and planning meeting,
publishing of the marriage notice (bans),
registration of the union with the Directeur
de l’état civil du Québec
•Personalized ceremony for vow renewals,
naming of a child or funeral. Includes
an information and planning meeting,
drafting of the text for the wedding vow
renewal, child naming, or funerals (Note:
these ceremonies do not have a legal
status)
•Choice of having ceremony conducted in
English, French or bilingual
•Held at venue of your choice in the West
Island or surrounding area
• Generously offered by Marjolaine Rompre and Normand
Vincent
• Reservations required and subject to celebrants’
availability
• Must be claimed by October 31, 2015
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
THINK
LOCALLY.
ACT
LOCALLY.
ARE YOU BETWEEN 12-25 YEARS OLD AND WANT TO
MAKE A DIFFERENCE?
THEN THIS CONTEST IS FOR YOU!
1
2
THINK OF A FUNDRAISING PROJECT YOU CAN DO WITH FRIENDS,
CLASSMATES OR IN YOUR COMMUNITY TO BENEFIT
WEST ISLAND COMMUNITY SHARES.
GO TO
communityshares.ca
AND COMPLETE THE REGISTRATION FORM BY NOVEMBER 24TH 2014.
Prize
$1,000
EACH YEAR, MORE THAN 21 000 YOUTH
SEEK THE HELP OF THE
38 LOCAL CHARITIES WE SUPPORT.
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
to be divided equally among
the winning team and a
West Island charity of their choice
autism
cancer
eating disorders
substance abuse
mental health BULLYING
homework programs food bank
37
38
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
30, boul. Don Quichotte
Île Perrot (QC) J7V 6N5
www.avantageford.com
(514) 453-5850
24
- Clinique voyageurs
- Vaccins
- Électrocardiogramme
- Injection de cortisone
AVANTAGE
FORD
- Travel Clinic
- Vaccines
- Electrocardiogram
- Cortisone Injection
J‘aimerais profiter de l’occasion pour inviter personnellement toute ma
famille et mes amis à venir me rencontrer chez Avantage Ford.
I’d like to take this opportunity to personally invite my friends and
family to come and meet me at Avantage Ford.
Vorrei prendere quest’occasione per invitare personalmente famigliari
e amici a venire incontrarmi a Avantage Ford.
Michael Iafigliola, President
www.avantageford.com
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
Rendez-vous sans délais et
résultats dans les 24-72 heures
Appointments with no delay
and results in 24-72 hours
3943 boul. St-Jean,
Dollard-des-Ormeaux,
Québec H9G 1X2
(514) 453-5850
39
ERCI À NOS BÉNÉVOLES
M
THANK YOU TO OUR VOLUNTEERS
Ville de Pointe-Claire
Les membres du Conseil municipal de la
Ville de Pointe-Claire félicitent
l’organisme Partage-Action de l’Ouestde-l’île pour son dévouement et son
excellent travail auprès de la
communauté de l’Ouest-de-l’île.
Members of the City council would like to
congratulate the West Island Community
Shares for its dedication and excellent
work in serving the West Island
community.
Nous leur souhaitons beaucoup de
succès à l’occasion de son 7e édition de
l’Encan Bénéfice.
We wish them great success at its 7th
Annual Benefit Auction.
Amber Allenbright
Denise Hupé
Nasim Andani
Charles Kenneth Kaleel
Tania Benitez
Elyse Lamoureux
Michelle Bouchard
Jennifer Lichtner
Anne Collette
Brigitte Martel
Debbie Dore
Lindsay Patrick
Joanne Fabien
Deborah St-Martin
Mayor Morris Trudeau and city council
Maire Morris Trudeau et le conseil municipal
40
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
VOTRE DON AIDE 1 PERSONNE DE L’OUEST-DE-L’ÎLE SUR 5
AUX PRISES AVEC DIVERSES DIFFICULTÉS
ABO (Accompagnement bénévole
de l’Ouest de l’Île)
AJOI (Action Jeunesse de l’Ouest de l’Île)
Amis de la Santé Mentale (Les)
ANEB Québec
Association de l’Ouest-de-l’île
pour les handicapés intellectuels
Association d’entraide d’arthrite
de l’Ouest-de-l’île de Montreal
Association québecoise de voile adaptée –
Pointe-Claire
AVATIL inc.
L’Équipe Entreprise
Fondation VOBOC
Fonds d’aide de l’Ouest-de-l’Île
Illuminez un Rêve
Les Grands Frères et les Grandes Sœurs
de l’Ouest de l’Île
Literacy Unlimited
Maison des jeunes À Ma Baie
Maisons des jeunes de Pierrefonds
Mission de l’Ouest-de-l’Île.
CALACS de l’Ouest de l’Ile
Orchestre symphonique des jeunes
de l’Ouest-de-l’Île
Carrefour des 6-12 ans de Pierrefonds Est inc.
Parrainage Civique de la Banlieue Ouest
Centre Bienvenue inc.
Perspective communautaire en santé
mentale
Centre d’action bénévole de l’Ouest-de-l’île
Centre de jeunes De-Zone
Portage (Ouest-de-l’Île)
Projet communautaire de Pierrefonds
Centre des ressources communautaires
de l’Ouest-de-l’île
Projet LOVE Vivre sans violence
Centre Famille et Ressource
Ressources Communautaires Omega
Centre multi-ressources Cloverdale
Services à la famille AMCAL
Club des petits déjeuners du Québec
Services communautaires On-Rock
Corbeille de pain / Bread Basket Lac St-Louis
West Island Cancer Wellness Centre (WICWC)
Ecomuseum Zoo
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
41
Vacances de rêve
Partage-Action en collaboration avec Banque Nationale
Community Shares Dream Vacation in collaboration with National Bank
42
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
The voice of MonTreal’s wesT island since 1925
l’hebdo francophone de l’ouesT-de-l’île
la coMMunauTé, c’esT noTre affaire
coMMuniTy is our business
455, boulevard Fénelon, bureau 303, Dorval H9S 5T8 | 514 636-7314
7e ÉDITION L’encan BÉNÉFICE
43
MERCI !
MERCI À VALEURS MOBILIÈRES TD COMMANDITAIRE NIVEAU ARGENT DE CET ÉVÉNMENT
THANK YOU TO TD SECURITIES – A SILVER SPONSOR OF THIS
EVENT
THANK YOU!
FISCALITÉ
ÉTATS FINANCIERS
PLANIFICATION FINANCIÈRE
16 835, RUE OAKWOOD
PIERREFONDS (QC) H9H 5C9
ROCHONLEGAULT.COM
44
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
DISCOVER
A F R E S H TA K E
ON MEETINGS.
Discover a fresh take on meetings at the Montreal
Airport Marriott In-Terminal Hotel, directly connected
to the Montreal-Trudeau International Airport.
Offering warm and modern spaces to meet and
collaborate, combined with service that anticipates
your needs. The Montreal Airport Marriott helps you
connect, engage and be inspired.
Special meeting offers are available – discover
big savings on your next meeting or event.
F O R I N F O R M AT I O N O R TO B O O K YO U R
N E X T M E E T I N G , C A L L 514 . 6 31 . 2 7 0 2
O R E M A I L Y U L M A -S A L E S @ M A R R I OT T. C O M .
M o n t r e a l a i r p o r t M a r r i o t t i n -t e r M i n a l H o t e l
800 place leigh capreol, Dorval, Qc
phoNe
WeB
h4Y 0a4
514.631.2702
W W W . m o N t r e a l a i r p o r t m a r r i ot t . c o m
7th ANNUAL BENEFIT
Auction
À un
clic
de vos
impressions
COMMANDE EN LIGNE
IMPRESSION GRAND FORMAT • IMPRESSION NUMÉRIQUE • ACCESSOIRES D’EXPOSITION
PRODUITS DE DÉCORATION • AFFICHAGE PUBLICITAIRE AU LED • PRÉSENTOIRES
1694 boul. de la Cité des jeunes, Les Cèdres, (Québec) J7T 1K9

Documents pareils