Monthey_Brochure_Int_orig_Mise en page 1
Transcription
Monthey_Brochure_Int_orig_Mise en page 1
02 03 Table des matières Contents / Inhaltsverzeichnis 04 – 08 Bienvenue à Monthey / Welcome to Monthey / Willkommen in Monthey 06 07 07 – 08 Informations générales / General information / Allgemeine Informationen Monthey en chiffres / Monthey in figures / Monthey in Zahlen Accès / Access / Anfahrt 35 – 39 Loisirs et sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport 35 36 – 39 Soluna, le service jeunesse de la ville / Soluna, the town’s youth service / Soluna, der Jugendtreff der Stadt Infrastructures sportives / Sports facilities / Sporteinrichtungen 40 – 44 Manifestations / Events / Veranstaltungen 09 – 19 Historique / History / Entstehungsgeschichte 10 10 – 11 12 – 13 14 14 – 17 18 – 19 Le Pont Couvert / The Covered Bridge / Die Überdachte Brücke La Statue de la Vièze Déchaînée /The Statue of the Raging Vièze / Die Statue Entfesselte Vièze Le Château / The Castle / Das Schloss La Statue du Gros Bellet / The Statue of the Gros Bellet / Die Statue des Gros Bellet L’Hôtel de Ville / The Town Hall / Das Rathaus La Chapelle Notre-Dame du Pont / The Chapel of Notre-Dame du Pont / Die Kapelle Notre-Dame du Pont 20 – 34 Art et culture / Art and culture / Kunst und Kultur 21 – 25 26 27 – 30 31 32 – 33 33 – 34 Théâtres / Theatres / Theater Théâtre du Crochetan La Bavette – P’tit Théâtre de la Vièze Atelier-théâtre du Raccot – Malévoz Salle de concert / Concert hall / Konzertsaal Le Pont Rouge Lieux d’exposition / Exhibitions / Ausstellungsorte La Galerie du Théâtre du Crochetan Le Parc de la Torma Le Garenne La Grange à Vanay La Buanderie des Lauriers Le Château de Monthey / Monthey Castle / Das Schloss von Monthey La Médiathèque / Media library / Die Mediathek L’Ecole de Vitrail / School of Glass Art / Die Kunstschule für Glasfenster 45 – 49 Randonnées et balades / Hikes and walks / Wanderungen und Spaziergänge 47 – 48 49 Parcours pédestres / Walking trails / Wanderwege Le parcours de l’eau / Water trail / Der Wasserweg Les blocs erratiques / Erratic boulders / Die Findlinge Le chemin de croix / Way of the cross / Der Kreuzweg Parcours à vélo / Cycling trails / Radwege Les berges du Rhône / The banks of the Rhône / Uferböschungen der Rhone 50 – 58 Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten 51 – 53 53 – 54 54 55 55 – 56 57 – 58 Sortir / Going out / Ausgehen Hôtels / Hotels / Hotels Pensions / Guesthouses / Pensionen Chambres d’hôtes / Bed and Breakfast / Gästezimmer Logements d’altitude et logements de groupe / Mountain huts and group accommodation / Berg- und Gruppenunterkünfte Logement insolite / Unusual accommodation / Aussergewöhnliche Übernachtungsmöglichkeit 59 – 63 Les environs de Monthey / The area around Monthey / Die Umgebung von Monthey 64 Impressum WELCOME TO MONTHEY WILLKOMMEN IN MONTHEY CHER LECTEUR, CHER VISITEUR, Monthey Tourisme se réjouit de vous accueillir et de partager avec vous les nombreuses richesses qu’offre la ville. Que vous soyez amoureux de culture, passionnés de sport, friands de festivités ou amateurs de balades, la destination Monthey-Choëx-Les Giettes répondra à vos attentes. Nous vous souhaitons de belles découvertes et rencontres, et restons à votre disposition pour vous renseigner au mieux. DEAR READER, DEAR VISITOR, Monthey Tourisme would like to welcome you and share with you some of the many benefits our town has to offer. Whether you are passionate about culture, sport, partying or hiking, the destination of Monthey-Choëx-Les Giettes will meet all your expectations. We hope you enjoy discovering and exploring our region. Please do not hesitate to contact us if you require any more information. LIEBE LESER, LIEBE BESUCHER, Monthey Tourisme freut sich, Sie begrüssen und Ihnen die zahlreichen Schätze näher bringen zu dürfen, mit denen die Stadt Sie erwartet. Ob Sie nun Kultur lieben, leidenschaftlich gerne Sport treiben, schlemmen, Feste besuchen oder Spaziergänge unternehmen – das Reiseziel Monthey-Choëx-Les Giettes wird Ihre Erwartungen erfüllen. Wir wünschen Ihnen schöne Entdeckungen und Begegnungen und stehen Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung. Votre office du tourisme / The tourist office / Ihr Touristenbüro Place Centrale 3 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63 [email protected] / www.montheytourisme.ch BIENVENUE À MONTHEY / WELCOME TO MONTHEY / WILLKOMMEN IN MONTHEY BIENVENUE À MONTHEY 05 07 Informations générales Monthey en chiffres General information / Allgemeine Informationen Monthey in figures / Monthey in Zahlen Chef-lieu et capitale économique de la région, Monthey vous offre tout le confort de la vie citadine. Idéalement située en plein cœur de la destination Portes du Soleil – Chablais, à mi-chemin entre la montagne et le lac, Monthey fait la part belle aux activités culturelles et sportives. Le Théâtre du Crochetan, la Bavette (théâtre jeune public) et le Pont Rouge (salle de concert) sont reconnus pour la qualité de leur programmation. Les sportifs quant à eux seront ravis de fréquenter les excellentes infrastructures extérieures (piscine avec bassin olympique, skatepark, tennis, terrain d’athlétisme, etc.) et intérieures (patinoire, mur de grimpe, tennis, piscine couverte, etc.). Bienvenue dans un centre-ville urbain, dynamique et vivant ! Population en 2013 : 17 150 habitants Altitude : 424 m. As the main town and economic capital of the region, Monthey offers all the comforts of city living. Monthey is ideally located at the heart of Portes du Soleil – Chablais, half way between the mountains and lake and offers a wide range of cultural and sporting activities. The Théâtre du Crochetan, the Bavette (public youth theatre) and the Pont Rouge (concert hall) are renowned for their quality programme. Sports fans will appreciate the excellent infrastructure, both outdoors (olympic swimming pool, skate park, tennis, athletics ground) and indoors (skating rink, climbing wall, tennis, indoor pool, etc.) Welcome to an urban town centre – dynamic and lively ! Als Bezirks- und Wirtschaftshauptstadt der Region bietet Ihnen Monthey alle Bequemlichkeiten des Stadtlebens. Ideal gelegen – im Herzen der Skistation Portes du Soleil / Chablais-Region, auf halbem Wege zwischen Berg und See – bietet sich Monthey als hervorragender Ausgangspunkt für kulturelle und sportliche Aktivitäten an. Das Crochetan-Theater, La Bavette (Theater für ein junges Publikum) und Le Pont Rouge (Konzerthalle) sind bekannt für die hohe Qualität ihrer Programmgestaltung. Die Sportler unter Ihnen werden mit Begeisterung die hervorragenden Infrastrukturen im Freien (Schwimmbad mit Olympiabecken, Skatepark, Tennisplatz, Leichtathletikplatz) und drinnen (Schlittschuhbahn, Kletterwand, Tennis, Hallenbad usw.) nutzen. Herzlich willkommen in diesem dynamischen und lebendigen Stadtzentrum ! Population en 2013 : 17 150 inhabitants Altitude : 424 m. Bevölkerung im 2013 : 17.150 Einwohner Höhe : 424 m ü. M. Accès Access / Anfahrt EN VOITURE De Lausanne : De Martigny : Situation : Autoroute A9, sortie «St-Triphon – Monthey-Nord» Autoroute A9, sortie «Bex – Monthey-Sud» Aéroport de Sion > 50 km / 0h35 Aéroport de Genève > 110 km / 1h10 Aéroport de Zürich > 235 km / 2h20 Lausanne > 50 km — Berne > 110 km BY CAR From Lausanne : Motorway A9, exit « St-Triphon – Monthey-Nord» From Martigny : Motorway A9, exit « Bex – Monthey-Sud» Location : MIT DEM AUTO Von Lausanne : Von Martigny : Entfernungen : Sion airport > 50 km / 0h35 Geneva airport > 110 km / 1h10 Zurich airport > 235 km / 2h20 Lausanne > 50 km — Bern > 110 km Autobahn A9, Ausfahrt «St-Triphon – Monthey-Nord» Autobahn A9, Ausfahrt «Bex – Monthey-Sud» Flughafen Sion > 50 km / 0h35 Flughafen Genf > 110 km / 1h10 Flughafen Zürich > 235 km / 2h20 Lausanne > 50 km — Bern > 110 km BIENVENUE À MONTHEY / WELCOME TO MONTHEY / WILLKOMMEN IN MONTHEY 06 09 Bienvenue à Monthey / Welcome to Monthey / Willkommen in Monthey HISTORIQUE HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE Monthey, considérée comme la première ville industrielle du Valais, a joué un rôle d’avant-garde dans les secteurs de la chimie, des pierres synthétiques et de la construction métallique. L’histoire presque millénaire de la ville a laissé quelques merveilles historiques au centre-ville, comme le Château du XVe siècle qui abrite le Musée du Vieux Monthey et le souvenir du Gros Bellet, la Chapelle du Pont (1490), l’Hôtel de Ville (1710) ou encore le Pont Couvert (1809). EN TRAIN A l’écart de la ligne CFF Lausanne-Simplon, Monthey est toutefois facilement accessible par le rail, grâce aux lignes St-Maurice-Monthey (RegionAlps) et Aigle-Ollon-Monthey-Champéry (AOMC). Le vaste domaine skiable des Portes du Soleil est à portée de main, grâce à cette même ligne qui joint la plaine et ses parkings, au pied des pistes de ski et de leurs remontées mécaniques. BY TRAIN Apart from the CFF Lausanne-Simplon line, Monthey is easily accessible by train thanks to the St-Maurice-Monthey (RegionAlps) and the Aigle-Ollon-MontheyChampéry (AOMC) lines. The extensive Portes du Soleil ski resort is also within easy reach thanks to this line which links the valleys and car parks with the foot of the ski slopes and cable cars. MIT DEM ZUG Abseits der SBB-Linie Lausanne-Simplon, ist Monthey jedoch leicht mit dem Zug erreichbar, und zwar über die Linie St-Maurice-Monthey (RegionAlps) oder Aigle-Ollon-Monthey-Champéry (AOMC). Sie verbindet die Ebene und deren Parkplätze mit den Seilbahnen und Liften, die ins weitseichende Skigebiet Portes du Soleil führen. Monthey is considered to be the first industrial town in Valais and has played a leading role in the fields of chemistry, synthetic stones and metal construction. The history of the town dates back close to 1000 years and has led to the development of various key landmarks in the centre such as the 15th century castle which houses the Museum of Old Monthey, a homage to Gros Bellet, the Chapel of Notre-Dame du Pont (1490), the Town Hall (1710) and the Covered Bridge (1809). Monthey gilt als wichtigste Industriestadt des Wallis und spielte einer Vorreiterrolle in den Bereichen Chemie, synthetische Edelsteine und Metallbau. Der fast tausendjährigen Geschichte der Stadt sind einige historische Schmuckstücke im Stadtzentrum zu verdanken – wie etwa das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, in dem das Museum des Alten Monthey und die Erinnerung an den Gros Bellet untergebracht sind, sowie die Kapelle (aus dem Jahr 1490), das Rathaus von 1710 oder auch die Überdachte Brücke (aus dem Jahr 1809). www.vieux-monthey.ch HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE 08 11 Historique / History / Entstehungsgeschichte LE PONT COUVERT Remarquable structure, ce passage est un témoin de la maîtrise des charpentiers. Sa construction est souvent faussement attribuée à Napoléon. En réalité, le Vieux Pont de Monthey fut construit par la commune en 1809, une année avant que le Valais, république dite alors indépendante sous le protectorat de la France impériale, n’en devienne le 130e département sous le nom de Département du Simplon. Ce pont vit le trafic intense des divers contingents militaires napoléoniens et, en 1813-1814, le passage des colonnes autrichiennes marchant sur la Savoie. HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE 10 THE COVERED BRIDGE This remarkable covered structure bears testament to the skill of the local carpenters. Its construction is often incorrectly attributed to Napoleon. In reality, the Old Bridge of Monthey was built by the community in 1809, the year before the Valais (an independent republic under the protectorate of imperial France) became the 130th department under the name of «Département du Simplon». This bridge witnessed the intense movement of various Napoleonic military contingents and, in 1813-1814, the arrival of Austrian troops marching on the Savoy. DIE ÜBERDACHTE BRÜCKE Diese bemerkenswerte Konstruktion ist ein Zeugnis des Zimmermannshandwerks. Dieses Bauwerk wird oft fälschlicherweise Napoleon zugeordnet. In Wirklichkeit wurde die Alte Brücke von Monthey im Jahr 1809 von der Gemeinde errichtet – ein Jahr bevor das Wallis unter dem Protektorat des imperialen Frankreichs als unabhängig ausgerufen und zum 130. Département mit dem Namen «Département du Simplon» wurde. Diese Brücke erlebte zahlreiche Durchmärsche der verschiedene Militärkontigent Napoleons und in den Jahren 1813-1814 die der österreichischen Armeen auf dem Weg nach Savoyen. — LA STATUE DE LA VIÈZE DÉCHAÎNÉE Cette sculpture qui date de 1939 est l’œuvre du sculpteur Montheysan Jean Casanova. L’extraordinaire chevelure de cette femme illustre la violence des flots et le pouvoir destructeur de la rivière. Cette œuvre exprime ainsi toute l’ambivalence de l’eau, à la fois dangereuse et bienfaisante, destructrice et créatrice, symbole de la mort et de la vie. Le mot «Vièze » dérive de la racine indo-européenne «wes» signifiant nourriture, et s’est transformée au cours du temps en «Viège», puis «Vièze ». THE STATUE OF THE RAGING VIÈZE This sculpture was produced by Monthey’s artist Jean Casanova in 1939. The extraordinary hair of the lady portays the wild flow and destructive power of the river. The work expresses the ambivalence of water which is both dangerous and beneficial, destructive yet creative and a symbol of life and death. The word «Vièze» is derived from the Indo-European word «wes» meaning food and over time has been transformed into «Viège» and then «Vièze». DIE STATUE ENTFESSELTE VIÈZE Diese Skulptur ist das Werk des Montheysaners Jean Casanova aus dem Jahr 1939. Die aussergewöhnliche Haartracht dieser Frau veranschaulicht die Gewalt der Fluten und die zerstörerische Kraft des Wassers. Dieses Kunstwerk drückt aber auch die Ambivalenz von Wasser aus – gleichzeitig gefährlich und wohltuend, Leben zerstörend und Leben schaffend – ein Symbol sowohl für den Tod als auch für das Leben. Das Wort «Vièze» hat seine Wurzeln in dem indo-europäischen Wort «wes», was «Nahrung» bedeutet, und wandelte sich im Laufe der Zeit zu «Viège » und später zu «Vièze». Historique / History / Entstehungsgeschichte THE CASTLE During the 14th century, Perrod Du Chastellex erected an urban tower and small main building, no doubt with the consent of the Count of Savoy. The castle was developed over time with the addition of various new buildings. Owners came and went : the Lords The Châtelard succeeded The Chastellex and The Compey succeeded The Châtelard. In December 1507, the castle fell into the hands of The Rosey family, vidomne of Monthey and bailiff of Chablais. The conquest of 1536 led to the people of Valais seizing the castle and accommodating their governors here. From then on and until the end of the Ancien Régime (1798), it served as the administrative centre of the government of Monthey (approximately covering the current county). On 6 February 1606, the castle burnt down at the same time as part of the town. Rebuilding work began quickly afterwards, under the guidance of the governor of the day, Antoine Waldin. All of the reconstruction work was finished the following year. More work took place between 1663 and 1664. Following various long-running conflicts with the canton, the castle became the property of the community and bourgeoisie of Monthey on 26 May 1900. At the start of the 21st century, it acquired a new role dedicated to history and culture. LE CHÂTEAU Au courant du 14e siècle, Perrod Du Chastellex fit ériger une tour urbaine et un petit corps de logis avec l’accord sans doute du comte de Savoie. Le temps passant, cet édifice évolua par adjonctions de divers nouveaux bâtiments. Les propriétaires vont et viennent : les seigneurs Du Châtelard succédèrent aux Du Chastellex ; les De Compey aux Du Châtelard. En décembre 1507, le Château passa aux mains de la famille Du Rosey, vidomne de Monthey et bailli du Chablais. Avec la conquête de 1536, les Valaisans s’emparèrent du Château et y logèrent leurs gouverneurs. Désormais et jusqu’à la fin de l’Ancien Régime (1798) il devint le centre administratif du Gouvernement de Monthey (approximativement notre district actuel). Le 6 février 1606, il brûla avec une partie de la ville. On s’activa rapidement à le reconstruire sous la direction d’Antoine Waldin, le gouverneur d’alors. L’ensemble des travaux fut achevé l’année suivante. Toutefois l’ouvrage sera repris entre 1663 et 1664. Après de longs démêlés avec le canton, le Château devient propriété de la Commune et de la bourgeoisie de Monthey, le 26 mai 1900. Au début du 21e siècle, il acquiert une nouvelle destinée essentiellement historique et culturelle. DAS SCHLOSS Im 14. Jahrhundert liess Perrod Du Chastellex einen Stadtturm und einen kleinen Wohnkörper errichten, und dies zweifellos mit der Zustimmung des Grafen von Savoyen. Im Laufe der Zeit wurde das Gebäude durch Hinzufügen von verschiedenen Neubauten immer grösser. Die Eigentümer kamen und gingen: die Herren Von Châtelard folgten auf die Herren Von Chastellex, die Von Compey auf die Von Châtelard. Im Dezember 1507 ging das Schloss in die Hände der Familie Von Rosey, Vidame von Monthey und Landvogt von Chablais, über. Mit dem Sieg im Jahre 1536 eroberten die Walliser das Schloss, und ihre Gouverneure hielten dort Einzug. Von da an und bis zum Ende des Ancien Régime (1798) diente das Schloss als Verwaltungszentrale der Regierung von Monthey (was ungefähr unserem derzeitigen Distrikt entspricht). Am 6. Februar 1606 stand das Schloss, wie auch ein Teil der Stadt, in Flammen. Unter der Leitung des damaligen Gouverneurs Antoine Waldin begann man schnell mit dem Wiederaufbau. Die gesamten Arbeiten wurden im darauf folgenden Jahr abgeschlossen. Jedoch wurde das Bauwerk erst zwischen 1663 und 1664 wieder in Betrieb genommen. Nach langen Streitigkeiten mit dem Kanton ging das Schloss am 26. Mai 1900 in den Besitz der Gemeinde und der Bürger von Monthey über. Zu Beginn des 21. Jahrhunderts bekam das Schloss einen neuen, ausschliesslich historisch und kulturell ausgerichteten Verwendungszweck. 13 HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE 12 15 Historique / History / Entstehungsgeschichte LA STATUE DU GROS BELLET Pierre-Maurice Rey-Bellet, dit le «Gros Bellet », paysan de Val-d’Illiez fut l’un des artisans de la fameuse «Révolution bas-valaisanne de 1790». Il s’opposa fermement au gouverneur Schiner, qu’il aurait suspendu par une fenêtre donnant sur la cour du château ; d’autres disent qu’il l’aurait précipité dans la cage d’escalier. A la suite de cette action mémorable, le gouverneur prit la fuite accompagné de son épouse. Homme droit, généreux et pacifiste, on considère le Gros Bellet comme un héros et on le chante aujourd’hui encore. Sa statue qui trône à l’entrée des jardins du Château est une œuvre du sculpteur André Vassaux (1968). HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE 14 THE STATUE OF THE GROS BELLET Pierre-Maurice Rey-Bellet, known as the «Gros Bellet», was a farmer from Val-d’Illiez and became one of the leaders of the famous «Lower Valais Revolution of 1790». He was firmly opposed to the governor Schiner whom he is said to have suspended from the window which looks out onto the castle courtyard. Others claim he chased the governor down the stairs. Following this memorable event, the governor and his wife fled. Gros Bellet is considered to have been an honest and generous man and a pacifist. He is regarded as a hero and people still sing his praises today. His statue towers over the entrance to the castle gardens and was created by sculptor André Vassaux (1968). DIE STATUE DES GROS BELLET Pierre-Maurice Rey-Bellet, genannt der «Gros Bellet», ein Bauer aus Val-d’Illiez, war einer der Beteiligten am berühmten «Unterwalliser Aufstand von 1790». Er stellte sich vehement gegen den Gouverneur Schiner, den er aus einem Fenster zum Schlosshof heraushängte. Andere berichten, er habe ihn den Treppenflur hinunter gestürzt. Nach diesem denkwürdigen Vorfall ergriff der Gouverneur in Begleitung seiner Frau die Flucht. Bekannt als rechtschaffener, grosszügiger und pazifistischer Mensch, wird der Gros Bellet noch heute als Held verehrt und es werden Lieder über ihn gesungen. Seine Statue, die am Eingang zu den Schlossgärten thront, ist ein Kunstwerk des Bildhauers André Vassaux (aus dem Jahr 1968). — L’HÔTEL DE VILLE Qui se douterait que l’Hôtel de Ville abritait l’hôpital de la localité ? Il fut construit entre 1710 et 1711 sur un immeuble plus ancien appartenant à la bourgeoisie de Monthey. Au premier étage, une des pièces servait de salle de tir à la Confrérie de la Cible (l’ancêtre de la Société des Carabiniers) ce qui compensait la perte du local qu’elle entretenait dans l’ancien bâtiment. L’hôpital offrait l’hébergement aux pèlerins et aux passants. Il prenait soin de la santé des malades, des indigents de la commune ou étrangers. Dans le courant du 19 e et au tout début du 20 e siècle, l’édifice fut le siège de l’école primaire des filles et ceci jusqu’à la construction du collège de l’Avenue de la Gare en 1911. Par rachat de la part bourgeoisiale, l’immeuble devint propriété intégrale de la commune qui en fit son Hôtel de Ville. Les plans et travaux de restauration de l’édifice furent confiés à l’architecte Gribi. Nous lui devons, entre autres, l’entrée actuelle surmontée d’un balcon reposant sur deux colonnes. Le nouvel aménagement fut terminé en automne 1923. THE TOWN HALL Who would have thought that the town hall used to house the local hospital ? The building was built between 1710 and 1711 at the site of an even older building which belonged to the Monthey bourgeoisie. One of the rooms on the first floor was used as a shooting gallery for the target shooting confraternity (the former carabineers’ company) to compensate them for the loss of their premises in the old building. The hospital provided accommodation to pilgrims and passers-by. It also looked after the sick and destitute from the local community or elsewhere. During the course of the 19th century and at the start of the 20th, the building served as the headquarters for a girls’ primary school and remained so until the construction of the school on Avenue de la Gare in 1911. The community took over the part owned by the bourgeoisie and used it as the town hall. The plans and restoration work on the building were entrusted to the architect Gribi. The current entrance topped with a balcony resting on two columns is his work. The new design was completed in the autumn of 1923. DAS RATHAUS Wer hätte geahnt, dass in diesem Rathaus einst das lokale Krankenhaus untergebracht war ? Es wurde zwischen 1710 und 1711 auf einem ehemaligen Besitz der Bürger von Monthey errichtet. Im ersten Stock wurde einer der Räume von der Bruderschaft Confrérie de la Cible (ehemals : Société des Carabiniers) als Schiesshalle genutzt, als Ersatz der früher benutzten Räume im alten Gebäude. Das Krankenhaus bot sowohl Pilgern als auch Reisenden Obdach. Ausserdem kümmerte man sich dort um das Wohlergehen von Kranken, Bedürftigen der Gemeinde oder Fremden. Während des 19. und ganz zu Beginn des 20. Jahrhunderts war in diesem Gebäude die Mädchen-Grundschule ansässig, und dies bis zur Errichtung des Gymnasiums «Collège de l’Avenue de la Gare» im Jahr 1911. Durch den Rückkauf des im Besitz der Bürger befindlichen Teils wurde das Gebäude Gesamteigentum der Gemeinde, die es zu ihrem Rathaus machte. Die Restaurierungspläne und arbeiten am Gebäude wurden dem Architekten Gribi anvertraut. Diesem Architekten verdanken wir unter anderem den derzeitigen Eingang, der mit einem von zwei Säulen getragenen Balkon überspannt ist. Die neue Anordnung wurde im Herbst 1923 fertig gestellt. 17 HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE Historique / History / Entstehungsgeschichte LA CHAPELLE NOTRE-DAME DU PONT En 1490, François Consilii, bourgeois de Monthey, fonde et fait bâtir la Chapelle Notre-Dame du Pont sur la rive droite de la Vièze, dont le tracé, à l’époque, contournait la colline du Châteauvieux et empruntait l’actuelle Rue des Granges. En 1651, la Chapelle subit l’assaut des eaux qui la laissèrent dans un triste état. Au courant de 1673, Anne Summermatter, épouse du gouverneur Antoine Lambien ainsi que Marie Madeleine Du Fay, épouse de Jean Devantéry, la firent reconstruire à leurs frais sur la rive gauche de la rivière, approximativement à l’emplacement actuel. La Chapelle résista vaillamment aux inondations de 1726 et 1733, mais n’en sortit pas indemne. Menacée de ruine, elle fut démolie au printemps 1775, et totalement rebâtie. C’est l’édifice que nous admirons encore de nos jours. On prêtera une attention particulière au magnifique cèdre de l’Atlas qui siège sur la gauche de l’entrée. THE CHAPEL OF NOTRE-DAME DU PONT In 1490, François Consilii, bourgeois citizen of Monthey, established and built the Chapel of Notre-Dame du Pont on the right bank of the Vièze, which, at that time, flowed around the Châteauvieux hill and followed the current Rue des Granges. The Chapel was flooded in 1651 and became derelict. During 1673, Anne Summermatter, spouse of the governor Antoine Lambien and Marie Madeleine Du Fay, wife of Jean Devantéry, rebuilt the Chapel on the left bank of the river, close to its current site, out of their own expense. The Chapel valiantly withstood the floods of 1726 and 1733 but did not escape unscathed. Facing the threat of ruin, it was demolished in spring 1775 and completely rebuilt. This is the building we see today. The magnificent Atlas cedar to the left of the entrance merits particular attention. DIE KAPELLE NOTRE-DAME DU PONT Im Jahr 1490 stiftete und errichtete François Consilii, Bürger von Monthey, die Kapelle Notre-Dame du Pont am rechten Ufer des Flusses Vièze, der damals um den Hügel Châteauvieux und in der heutigen Rue des Granges verlief. Im Jahr 1651 wurde die Kapelle Opfer der Fluten, die sie in einem traurigen Zustand hinterliessen. Im Laufe des Jahres 1673 liessen Anne Summermatter, Ehefrau von Gouverneur Antoine Lambien, sowie Marie Madeleine Du Fay, Ehefrau von Jean Devantéry, die Kapelle auf eigene Kosten am linken Flussufer, ungefähr an ihrem heutigen Standort, wieder aufbauen. Die Kapelle überstand die Überschwemmungen in den Jahren 1726 und 1733 tapfer, behielt jedoch Schäden davon zurück. Als sie einzustürzen drohte, wurde sie im Frühjahr 1775 abgerissen und vollkommen neu errichtet. Und dies ist das Gebäude, das wir heute noch bewundern können. Besondere Aufmerksamkeit sei der prächtigen Atlas-Zeder gewidmet, die sich links neben dem Eingang zur Kapelle befindet. 19 HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE Historique / History / Entstehungsgeschichte ART ET CULTURE ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR MONTHEY, VILLE DE CULTURE Le cœur de notre ville bat au rythme de ses institutions et associations culturelles, à l’image du Théâtre du Crochetan, internationalement reconnu pour la qualité de sa programmation dans le domaine des arts de la scène. Le Théâtre de la Bavette réjouit le jeune public, le Château les amateurs de musique classique. La vie culturelle à Monthey s’enrichit également de nombreuses visites guidées des lieux et espaces de culture, de conférences thématiques et d’ateliers artistiques à destination de tous les publics. MONTHEY, A TOWN OF CULTURE The heart of our town beats to the rhythm set by our cultural institutions and associations such as the Théâtre du Crochetan which is internationally renowned for the quality of its programme offerings in the field of the performing arts, the Théâtre de la Bavette for young people and the Castle which also hosts concerts. Cultural life in Monthey is enriched by numerous guided tours of cultural sites as well as themed conferences and artistic workshops open to the general public. MONTHEY, STADT DER KULTUR Das Herz unserer Stadt schlägt im Rhythmus ihrer kulturellen Einrichtungen Verbände. Zu nennen sind beispielsweise das Crochetan-Theater, das für seine gute Programmqualität im Bereich Bühnenkunst international anerkannt ist. Das Theater La Bavette gefällt dem jungen Publikum, das Schloss den Kennern klassischer Musik. Das kulturelle Leben in Monthey wird ausserdem bereichert durch zahlreiche Stadtführungen, themenbezogene Vorträge sowie künstlerische Workshops, die für der breiten Öffentlichkeit zugänglich sind. www.culturemonthey.ch 21 Théâtres Theatres / Theater LE THÉÂTRE DU CROCHETAN Avec près de 50 spectacles et expositions par année, le Théâtre du Crochetan et sa galerie font la fierté des Montheysans. Vous pourrez vivre des expériences inoubliables dans cette salle de 650 places grâce au théâtre, à l’humour, à la musique, au cirque et à la danse. La direction du Théâtre définit l’identité du Crochetan ainsi : «Un espace de tous les possibles. Le Crochetan est une fenêtre ouverte sur le grand large, un phare valaisan sur l’actualité nationale et internationale des arts vivants. Sa ligne programmatique ? L’exigence de spectacles de qualité. ». With over 50 shows and exhibitions each year, the Théâtre du Crochetan and its gallery are the pride of the people of Monthey. You can enjoy an unforgettable experience in this 650-seat venue which offers theatre, comedy, music, circus and dance. The theatre director, defines the identity of the Crochetan as : «a place where anything is possible. The Crochetan offers a window on the world at large, a flagship of Valais exploring the national and international visual arts scene. Its line of programming ? The need for quality shows. ». Mit seinen fast 50 Aufführungen und Ausstellungen jährlich ist das CrochetanTheater mit seiner Galerie der ganze Stolz der Einwohner von Monthey. In diesem Saal mit 650 Plätzen können Sie bei Aufführungen aus den Bereichen Theater, Humor, Musik, Zirkus und Tanz unvergessliche Momente erleben. Der Theaterdirektor beschreibt das Wesen des Crochetan-Theaters wie folgt : « Ein Ort, an dem alles möglich ist. Das Theater ist ein weit geöffnetes Fenster, ein Walliser Scheinwerfer, der das nationale und internationale aktuelle Geschehen der darstellenden Kunst beleuchtet. Die Idee hinter der Programmgestaltung ? Der Anspruch auf Vorstellungen von hoher Qualität. ». Rue du Théâtre 6 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 11 www.crochetan.ch ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR 20 Théâtre du Crochetan Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur La Bavette bietet in den Räumlichkeiten des P’tit Théâtre de la Vièze eine Theatersaison für ein junges Publikum an. La Bavette wurde im Jahr 1990 mit dem Ziel gegründet, an diesem intimen und bezaubernden Ort mit seinen 105 Plätzen Familien ein hochqualitatives Programm anzubieten, welches verschiedene Richtungen der Bühnenkunst, wie etwa Marionettenspiel, Theater, Gesang, Zirkus und Tanz, vereint. La Bavette empfängt zum überwiegenden Teil schweizerische Kompagnien und ist bemüht das Kunstschaffen zu unterstützen. Zu diesem Zweck beteiligt sich La Bavette jedes Jahr an der Koproduktion einer Aufführung. Quai de la Vièze / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63 www.labavette.ch — ATELIER-THÉÂTRE DU RACCOT – MALÉVOZ Situé sur le site de l’Hôpital de Malévoz, l’Atelier-Théâtre du Raccot propose, en partenariat avec le Crochetan, des spectacles de compagnies professionnelles suisses et étrangères. C’est également un lieu de résidence important pour les artistes qui présentent au public des étapes de leur travail de création. Located on the site of Malévoz hospital, the Atelier-Théâtre du Raccot mainly offers shows by professional Swiss and foreigner companies, in partnership with the Théâtre du Crochetan. This is an important residence for artists who present various stages of their creative work to the public. LA BAVETTE – P’TIT THÉÂTRE DE LA VIÈZE La Bavette propose une saison de théâtre jeune public au P’tit Théâtre de la Vièze. Créée en 1990 dans le but d’animer cet espace intime et charmant de 105 places, la Bavette offre aux familles une programmation de qualité qui allie différents arts de la scène tels que les marionnettes, le théâtre, la chanson, le cirque et la danse. La Bavette accueille majoritairement des compagnies suisses et cherche à favoriser la création, en participant chaque année à la coproduction d’un spectacle. The Bavette offers a youth theatre season at the P’tit Théâtre de la Vièze. Created in 1990 with the aim of bringing to life this intimate and charming 105seat setting, the Bavette provides families with a quality programme which brings together different performing arts such as puppetry, theatre, singing, circus and dance. The Bavette welcomes mainly Swiss companies and seeks to promote creativity through its involvement in the co-production of a show each year. Das Atelier-Théâtre du Raccot befindet sich im herrlichen Park vom Hopital de Malévoz und bietet in Zusammenarbeit mit dem Crochetan-Theater Aufführungen von vor allem professionellen schweizerischen Kompagnien an. Gleichzeitig dient es als Wohnort für die Künstler, die der Öffentlichkeit die einzelnen Etappen ihrer Arbeit und ihres Schaffens vorstellen. Route de Morgins 10 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 473 34 17 www.culturemonthey.ch 25 ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR 24 26 27 Salle de concert ©Anoush Abrar et Aimée Hoving, Royal Blue Vanda, série Species, 2011 Lieux d’exposition Exhibitions / Ausstellungsorte LE PONT ROUGE Le Pont Rouge est la plus grande salle de musique actuelle du Valais. Elle peut accueillir 350 personnes. Sa programmation va de la chanson française au metal en passant par le rock progressif, l’électro et de multiples styles de musique qui raviront tous les publics. LA GALERIE DU CROCHETAN La Galerie du Crochetan est un espace destiné essentiellement à la photographie contemporaine. En organisant quatre à cinq expositions par année, son but est d’offrir au public une programmation de qualité, composée à la fois d’artistes suisses et internationaux. The Pont Rouge is the largest musical concert hall in Valais. It can welcome 350 people. Its programme ranges from French music to metal, progressive rock, electronic and various other styles of music to impress a broad audience. The Galerie du Crochetan is a place aimed essentially at contemporary photography. By organising 4 to 5 exhibitions each year, it aims to offer the public a quality programme comprising Swiss and international artists. Le Pont Rouge ist der derzeitig grösste Musiksaal des Wallis und er bietet Platz für 350 Personen. Das Programm des Pont Rouge reicht von französischen Chansons über Metal bis hin zu Progressive Rock und Elektro sowie unterschiedlichen Musikstilen, wobei für jeden Geschmack etwas dabei ist. Die Galerie du Crochetan ist ein Ausstellungsort, der im Wesentlichen für zeitgenössische Fotografie bestimmt ist. Jährlich werden vier bis fünf Ausstellungen mit dem Ziel organisiert, der Öffentlichkeit ein hochqualitatives Programm zu bieten, bei welchem sowohl auf schweizerische als auch internationale Künstler zurückgegriffen wird. Avenue de la Plantaud 122 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 27 www.pontrouge.ch Rue du Théâtre 6 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 11 www.crochetan.ch ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Concert hall / Konzertsaal LE PARC DE LA TORMA Surplombant la ville de Monthey, l’ancien cimetière de Monthey est devenu un espace mixte destiné à l’art contemporain et aux serres communales. Ce mélange original de nature et de culture offre en outre au visiteur une vue imprenable sur la ville et sur les montagnes vaudoises. THE TORMA PARK Overlooking the town of Monthey, this former cemetery has become a mixed space for contemporary art and communal greenhouses. This original combination of nature and culture offers visitors extensive views across the town and the Vaud mountains. PARK VON LA TORMA Hoch über der Stadt Monthey gelegen, ist der ehemalige Friedhof von Monthey zu einem besonderen Ort geworden, der für zeitgenössische Kunst aber auch für die Gewächshäuser der Gemeinde genutzt wird. Diese originelle Verbindung von Natur und Kultur bietet dem Besucher unter anderem einen herrlichen Panoramablick auf die Stadt und die Waadtländer Berge. www.culturemonthey.ch — LE GARENNE Le Garenne est un centre artistique et culturel qui propose un panel d’événements dans un souci de diversité et d’accessibilité. Il a été créé voilà 30 ans par un groupe d’artistes désireux de favoriser la créativité et la visibilité des artistes visuels de la région de Monthey. The Garenne is an artistic and cutural centre which offers a range of events defined by their diversity and accessibility. It was created 30 years ago by a group of artists seeking to promote the creativity and visibility of visual artists in the Monthey region. Le Garenne ist eine Galerie mit einer Palette von Veranstaltungen, die durch ihre Vielfalt jedem Publikum zugänglich ist. Sie wurde vor 30 Jahren gegründet mit dem Wunsch, die Kreativität der Künstler von Monthey und Umgebung auszustellen und zu fördern. Association Les Arts Visuels / Rue du Coppet 18 / 1870 Monthey www.legarenne.ch 29 ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur 31 Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur Le Château de Monthey LA GRANGE À VANAY La Grange à Vanay est un espace d’exposition destiné principalement aux artistes amateurs de Monthey et de sa région. Le lieu est ouvert du printemps à l’automne. Monthey Castle / Das Schloss von Monthey ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR 30 The Grange à Vanay is an exhibition space designed for amateur artists from Monthey and the surrounding region. It is open from spring until autumn. La Grange à Vanay ist ein Ausstellungsort, der hauptsächlich für Hobby-Künstler aus Monthey und der Region Monthey bestimmt ist. Der Ausstellungsort ist vom Frühjahr bis zum Herbst geöffnet. Avenue du Crochetan 42 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 10 www.culturemonthey.ch — LA BUANDERIE DU LAURIER Galerie d’art permanente, La buanderie du Laurier a été inaugurée sur le site de l’hôpital de Malévoz, signant ainsi la volonté de faire de l’hôpital un espace culturel de la ville de Monthey. The Buanderie du Laurier is a permanent art exhibition and was opened on the site of the Malévoz hospital, indicating a desire to transform the hospital into a cultural space for the town of Monthey. Bei der « Buanderie du Laurier » handelt es sich um eine permanente Kunstgalerie Sie befindet sich in einem der Gebäude des Hôpital de Malévoz. Die Stadt Monthey möchte damit verdeutlichen, dass auch ein Krankenhaus als Kulturstätte genutzwerden kann. Route de Morgins 10 / 1870 Monthey www.culturemonthey.ch Le Château de Monthey est aujourd’hui animé grâce à différentes expositions, concerts et autres activités culturelles qui permettent de faire de ce monument historique un lieu de convivialité et de mémoire. Today Monthey Castle hosts various exhibitions, concerts and other cultural activities, transforming this historic monument into a place of reminiscence and conviviality. Das Schloss von Monthey ist heute dank der verschiedenen Ausstellungen, Konzerte und anderen Aktivitäten, ein lebendiger Ort geworden und verwandelt dadurch dieses historische Monument in einen Treffpunkt der Erinnerungen und der Gastfreundschaft. Rue du Château / 1870 Monthey www.culturemonthey.ch / www.vieux-monthey.ch 32 Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur 33 Media library / Die Mediathek La Médiathèque offre un lieu de lecture et de détente pour les Montheysans et leurs hôtes. Ouverte au public en 1943, la Bibliothèque communale est devenue Médiathèque de Monthey lors de son aménagement dans le bâtiment de la rue du Fay, en octobre 1997. Cette institution reconnue ambitionne de contribuer au rayonnement de la vie culturelle et associative de la région, d’être un lieu de référence, de recherche, d’échange, de connaissance et de communication. The Media Library is a place where the people of Monthey and their guests can read and relax. The communal library was opened in 1943 and became the Media Library following its move to the building on Rue du Fay in October 1997. This renowned institution seeks to contribute to the cultural and community life in the region and aims to become a place of reference, research, exchange, knowledge and communication. Die Mediathek bietet für die Einwohner von Monthey und deren Gäste einen Ort zum Lesen und Entspannen. Die im Jahr 1943 für die Öffentlichkeit geöffnete Gemeindebibliothek wurde nach dem Umzug in das Gebäude in der Rue du Fay im Oktober 1997 zur Mediathek von Monthey. Diese renommierte Einrichtung möchte das Angebot des Kultur- und Verbandslebens der Regionberreichern. Sie ist ein Ort zum Nachlesen und Recherchieren, zum Austauschen für Wissen und Kommunikation. Rue du Fay 2A / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 75 60 mdt.monthey.ch L’École de Vitrail School of Glass Art / Die Kunstschule für Glasfenster Unique en Suisse, L’École de Vitrail et de Création de Monthey est un centre de formation actif dans les domaines du vitrail et du verre plat. Ouvert à tous, il propose un programme de formation technique et artistique complet. Différents stages pour amateurs ainsi que des stages de perfectionnement pour professionnels sont régulièrement organisés et proposés au public. Des équipements adaptés aux exigences de réalisations traditionnelles et contemporaines sont mis à la disposition des élèves dans le cadre des ateliers et salles annexes. Encadrées par une équipe de maîtres-verriers, de professeurs et artistes confirmés, les classes des différents niveaux bénéficient d’une qualité d’enseignement de premier ordre. Unique to Switzerland, the School of Glass Art in Monthey is an active training centre for stained and flat glass. It is open to everyone and offers a comprehensive technical and artistic training programme. Various training sessions are regularly organised for amateurs as well as improvement courses for professionals which are open to the public. Equipment adapted to the demands of traditional and contemporary work is available to students as part of the workshops and can also be found in the other rooms. The classes cover different levels and offer top quality instruction by a team of master craftsmen and women, professionals and established artists. ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR La Médiathèque Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur LOISIRS ET SPORTS LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT Soluna, service jeunesse Soluna, youth service / Soluna, Jugendtreff Die Kunstschule für Glasfenster von Monthey ist die einzige ihrer Art in der Schweiz und ein aktives Bildungszentrum in den Bereichen Kirchenfenster und Flachglas. Die Einrichtung ist für alle offen und hat komplette technische und künstlerische Ausbildungen im Angebot. Verschiedene Praktika für Laien aber auch Praktika zur Perfektionierung für Profis werden regelmässig organisiert und der Öffentlichkeit angeboten. Geräte und Ausstattungen, die den traditionellen und modernen Ausführungsanforderungen entsprechen, werden den Schülern in den Werkstätten und angeschlossenen Räumen zur Verfügung gestellt. Die Klassen der verschiedenen Niveaus werden betreut von einem Team aus Glasmacher-Meistern sowie ausgebildeten Lehrern und Künstlern, wodurch die Schüler in den Genuss einer Ausbildung von höchster Qualität kommen. Rue de Venise 13 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 472 93 30 www.ecolevitrail.com Soluna est le service jeunesse de la ville et s’adresse aux jeunes de 6 à 25 ans. Tout au long de l’année, Soluna propose des animations très diverses : jeux, sport, musique, danse… Soluna is the town’s youth service and is aimed at young people aged 6 to 25. Soluna presents various performances throughout the year : games, sport, music dance, etc. Soluna ist der Jugendtreff der Stadt – das Angebot richtet sich an Kinder bis junge Erwachsene im Alter zwischen 6 und 25 Jahren. Das ganze Jahr über bietet Soluna Veranstaltungen aus den Bereichen Spiel, Sport, Musik, Tanz usw. an. www.clic-soluna.ch 35 LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT 34 36 Loisirs et Sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport 37 Infrastructures sportives PISCINE DE MONTHEY APM / MONTHEY APM POOL / MONTHEY APM BAD Avenue de l’Europe 115 / 1870 Monthey T. 41 (0)24 471 25 43 / www.piscinemonthey.ch Les infrastructures sportives vous tendent les bras. Monthey offre la possibilité de pratiquer plus de 60 sports différents ! A pied, à cheval ou à vélo, notre ville est le terrain de jeu idéal pour pratiquer tous vos sports favoris. The local sports facilities are available for everyone to use. Monthey offers you the oportunity to take part in over 60 different sports ! Whether on foot, horseback or by bike, our town is the ideal place to undertake your favourite sports ! Die Sporteinrichtungen werden Sie inspirieren. In Monthey haben Sie die Möglichkeit, mehr als 60 verschiedene Sportarten auszuprobieren ! Ob zu Fuss, zu Pferd oder mit dem Velo – unsere Stadt ist der ideale Platz für Ihre Lieblingssportarten. PISCINE DU REPOSIEUX / REPOSIEUX POOL / REPOSIEUX BAD Route du Tonkin 28 / 1870 Monthey T. +41 (0)24 475 77 65 Piscine couverte / 1 bassin Indoor pool / 1 pool Hallenbad / 1 Becken Lundi / mardi / jeudi > 20h30 – 22h Mercredi > 13h15 – 15h Samedi > 14h – 17h Dimanche > 9h – 12h et 14h – 17h Monday / Tuesday / Thursday > 20:30 – 22:00 Wednesday > 13:15 – 15:00 Saturday > 14:00 – 17:00 Sunday > 9:00 – 12:00 and 14:00 - 17:00 Piscine découverte / 3 bassins dont un bassin olympique, toboggan et pataugeoire Open-air pool / 3 pools including an Olympic pool, water slide and paddling pool Freibad / Drei Becken, darunter ein Olympiabecken, eine Rutschbahn und ein Planschbecken Tous les jours de mai à septembre de 8h à 19h Every day from May to September from 8:00 to 19:00 Von Mai bis September täglich von 8.00 Uhr bis 19.00 Uhr — TENNIS COURT'IN SA Route du Verney / 1870 Monthey T. +41 (0)24 475 79 63 (Monthey Tourisme) Toute l’année : 2 courts couverts / Tous les jours de 8h à 22h30 All year : 2 indoor courts / Opening hours: every day from 8:00 to 22:30 Ganzjährig : 2 überdachte Plätze / Öffnungszeiten : Täglich von 8.00 Uhr bis 22.30 Uhr — TENNIS CLUB-HOUSE Avenue du Simplon / 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 25 13 / www.tcmonthey.ch En hiver : 2 courts couverts / En été : 5 courts en plein air Tous les jours de 8h à 22h In winter : 2 indoor courts / In summer : 5 outdoor courts Opening hours : every day from 8:00 to 22:00 Im Winter : 2 überdachte Plätze / Im Sommer : 5 Freiluftplätze Öffnungszeiten : täglich von 8.00 Uhr bis 22.00 Uhr Montag / Dienstag / Donnerstag > 20.30 Uhr – 22.00 Uhr Mittwoch > 13.15 Uhr – 15.00 Uhr Samstag > 14.00 Uhr – 17.00 Uhr Sonntag > 9.00 Uhr – 12.00 Uhr und 14.00 Uhr – 17.00 Uhr — Fermé : jours fériés et vacances scolaires Closed : public holidays and school holidays Geschlossen : an Feiertagen und während der Schulferien 2 courts en plein air / Ouvert de mai à septembre 2 open-air courts / Open from May to September 2 Freiluftplätze / Von Mai bis September geöffnet TENNIS DES GIETTES Chemin du Tennis / 1871 Les Giettes T. +41 (0)24 475 79 63 (Monthey Tourisme) LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT Sports facilities / Freizeit und Sport 39 Loisirs et Sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport PISTE VITA / FITNESS TRAIL / TRIMM-DICH-PFADE Route des Foges / 1870 Monthey www.parcoursvita.ch Longueur / Length / Länge : 1,8 km Déclivité / Incline / Gefälle : 40 m — PATINOIRE DU VERNEY / VERNEY ICE RINK / SCHLITTSCHUHBAHN Route du Verney / 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 74 71 Mercredi, samedi, dimanche / Horaires publics variables Wednesday, Saturday, Friday / Public opening hours vary Mittwoch, Samstag, Sonntag / Öffnungszeiten für die Öffentlichkeit können variieren PISTE DE SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING / LANGLAUFSTRECKE 1871 Les Cerniers / T. +41 (0)24 471 38 38 Longueur / Length / Länge : 10 km Gratuit / Free / Kostenlos — BEACH VOLLEY / BEACHVOLLEYBALL Route du Verney / 1870 Monthey 2 terrains / 2 courts / 2 Plätze — SKATE PARC Route du Verney / 1870 Monthey — PISTE D’ATHLÉTISME / ATHLETICS TRACK / LEICHTATHLETIKPLATZ Route du Verney / 1870 Monthey — MANÈGE / RIDING STABLES / REITHALLE Route du Rhône / 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 94 68 / www.manege-monthey.ch Tous les jours / Every day / Täglich TERRAINS MULTISPORTS / MULTI-SPORTS GROUNDS / MULTISPORT-PLÄTZE Chemin d’Arche + Chemin des Semilles / 1870 Monthey Terrain de football et de basket-ball Football and basketball pitch Fussballplatz und Basketballfeld LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT 38 MANIFESTATIONS EVENTS / VERANSTALTUNGEN Les Montheysans cultivent une ambiance où il fait bon vivre et un état d’esprit festif. Vieux de plus de 650 ans, le sympathique marché du mercredi « Demècre à Montà» est le seul en Suisse à exister depuis le Moyen Âge sans interruption. Il fait partie des traditions bien ancrées de la ville et représente un vrai lieu de rencontre, d'échange et de retrouvailles, où l’on peut dénicher de nombreux produits du terroir de qualité. Tout au long de l’année, la vie montheysanne est rythmée par différents marchés artisanaux tels que Fartisâna ou le marché de Noël. La Fête de la Musique attire quant à elle plus de 10 000 personnes sur un week-end. Un événement d’envergure qui rassemble par sa programmation éclectique. Carnaval est également l’un des événements annuels incontournables de la région, centenaire et figurant parmi les plus importants de Suisse romande. L’International Chablais Hockey Trophy, le mini-triathlon ou la course féminine «La Montheysanne » figurent parmi les manifestations sportives récurrentes de la ville. The people of Monthey promote good living and festivity. Dating back 650 years, the charming Wednesday market « Demècre à Montà » is the only market in Switzerland to have been running continuously since the Middle Ages. It forms part of the town’s well-established traditions and represents a place to meet and exchange ideas where various top quality local products can be found. Throughout the year, the pace of life in Monthey is set by various craft markets such as the Fartisâna or Christmas market. The Music festival attracts in excess of 10 000 people in just one weekend. This large-scale event appeals to a broad range of people due to its eclectic programme. The Monthey Carnival is also one of the region’s key annual events dating back over 100 years and is one of the most important Carnival festivities in French-speaking Switzerland. The International Chablais Hockey Trophy, mini-triathlon and «La Montheysanne» race for women also feature among the town’s ongoing sporting events. MANIFESTATIONS / EVENTS / VERANSTALTUNGEN 41 42 43 Principales manifestations JANVIER / JANUARY / JANUAR La Folle Journée – Musique classique (bisannuel) The Fun Day – Classical music (bi-annual) Der Verrückte Tag – Klassische Musik (alle zwei Jahre) FÉVRIER – MARS / FEBRUARY – MARCH / FEBRUAR – MÄRZ Carnaval de Monthey / Monthey carnival / Karneval von Monthey MAI / MAY / MAI Fête du Jeu / Poly-games festival / Fest der Spiele Die Einwohner von Monthey schaffen eine Atmosphäre, in der es sich gut leben lässt und die zum Feiern einlädt. Mit seinem stolzen Alter von mehr als 650 Jahren ist der sympathische Mittwoch-Wochenmarkt «Demècre à Montà » der einzige Markt in der Schweiz, den es ohne Unterbrechung seit dem Mittelalter gibt. Dieser Markt ist Teil der tief verwurzelten Traditionen der Stadt und ein wahrer Treffpunkt und Ort des Austauschens und Wiedersehens, an dem man zahlreiche Qualitätsprodukte der Region ausfindig machen kann. Das ganze Jahr über wird der Lebensrhythmus von Monthey bestimmt durch verschiedene handwerkliche Märkte, wie etwa die Fartisâna oder der Weihnachtsmarkt. Allein die Musikfest zieht mehr als 10 000 Besucher an einem Wochenende an. Eine aufwendige Veranstaltung, zu der die Menschen wegen ihrer eklektischen Programmgestaltung kommen. Der mehr als hundertjährige Karneval gehört ebenfalls zu den unumgänglichen Ereignissen der Region und ist ausserdem eine der grössten Veranstaltungen in der Romandie. Die International Chablais Hockey Trophy, der Mini-Triathlon oder der Frauenlauf «La Montheysanne » gehören zu den immer wieder durchgeführten Sportveranstaltungen der Stadt. www.montheytourisme.ch/manifestations MANIFESTATIONS / EVENTS / VERANSTALTUNGEN Key events / Wichtige Veranstaltungen 45 Manifestations / Events / Veranstaltungen JUIN / JUNE / JUNI Mini-Triathlon / Fête de la Castalie / Fugue Chablaisienne, journée de la mobilité douce / Fête de la musique Mini-triathlon / Castalie festival / Fugue Chablaisienne, green mobility day / Music festival Mini-Triathlon / Castalie-Fest / Fugue Chablaisienne, Tag der sanften Mobilität / Musikfest AOÛT / AUGUST Fête Nationale Suisse / Marché artisanal «Fartisâna» Course féminine «La Montheysanne » Swiss National Day / « Fartisâna» craft market « La Montheysanne» women’s race Schweizer Nationalfeiertag / Handwerksmarkt « Fartisâna » / Frauenlauf « La Montheysanne » SEPTEMBRE / SEPTEMBER hik et nunk – Festival des cultures contemporaines (bisannuel) hik et nunk – Contemporary culture festival (bi-annual) hik et nunk – Festival der zeitgenössischen Kulturen (alle zwei Jahre) OCTOBRE / OCTOBER / OKTOBER Oktoberfest (bisannuel) / Fête de la Raisinée (bisannuel) Oktoberfest (bi-annual) / Grape festival (bi-annual) Oktoberfest (alle zwei Jahre) / Raisinée-Fest (alle zwei Jahre) RANDONNÉES ET BALADES HIKES AND WALKS WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE NOVEMBRE / NOVEMBER International Chablais Hockey Trophy DÉCEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER Marché de Noël / Foire du Nouvel An Christmas market / New Year fair Weihnachtsmarkt / Neujahrsmarkt Monthey regorge de curiosités : le parcours du vitrail au centre-ville, le parcours de l’eau ou encore le sentier didactique des blocs erratiques vous emmèneront au cœur de la ville et sur ses hauteurs, vous faisant découvrir un magnifique panorama. Pour les plus curieux, l’archiviste de la ville vous donne rendez-vous pour vous emmener en balade dans les rues de la ville et partager avec vous des anecdotes historiques pour le moins surprenantes. Partez du bord du Rhône, longez les berges de la Vièze, traversez le Vieux Pont pour atteindre les hauteurs de Monthey, Choëx puis les Giettes. En quelques minutes, à pied ou à vélo, vous passerez des douces balades en plaine aux randonnées alpines. RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE 44 47 Randonnées et balades / Hikes and walks / Wanderungen und Spaziergänge Parcours pédestres Walking trails / Fusswege LE PARCOURS DE L’EAU De Champéry à Monthey, en passant par Val d’Illiez et Troistorrents, découvrez le parcours de l’eau potable. > 8.6 km – 2h45 / Niveau facile WATER TRAIL Explore the drinking water trail from Champéry to Monthey, via Val d’Illiez and Troistorrents. > 8.6 km – 2h45 / Difficulty : easy DER WASSERWEG Von Champéry nach Monthey, durch das Val d’Illiez und Troistorrents, entdecken Sie den Trinkwasser-Weg. > 8,6 km – 2h45 / Niveau : leicht Monthey is packed with fascinating highlights: the stained glass trail in the town centre, the water trail and the educational erratic boulders trail lead you to the heart of the town and its heights/surrounding hills, offering magnificent panoramic views. If you are curious-minded, you can meet the town archivist to take a walk through the streets and be told of surprising historical tales ! Set off from the banks of the Rhône, stroll along the banks of the Vièze and cross the Old Bridge to reach the heights of Monthey, Choëx and Les Giettes. Whether by bike or on foot, it will take just a few minutes to go from gentle walks in the lowlands to Alpine hikes. Monthey bietet Aussergewöhnliches in Hülle und Fülle: der Kirchenfenster-Weg im Stadtzentrum, der Wasserweg oder auch der Lehrpfad der Findlinge bringen Sie zum Herzen der Stadt und auf ihre Anhöhen und lassen Sie dabei ein wunderschönes Panorama entdecken. Auf die Neugierigen unter Ihnen wartet der Archivar der Stadt, um Sie zu einem Spaziergang durch die Strassen der Stadt mitzunehmen und Ihnen überraschende historische Anekdoten zu erzählen. Sie starten am Ufer der Rhone, gehen entlang der Uferböschung der Vièze, überqueren die Alte Brücke, um dann die Anhöhen von Monthey, Choëx schliesslich Les Giettes zu erklimmen. In nur wenigen Minuten gehen Sie – ob zu Fuss oder mit dem Velo – von leichten Spaziergängen in der Ebene zu alpinen Wanderungen über. — LES BLOCS ERRATIQUES Sur les hauts de Monthey, le glacier du Rhône a laissé de nombreux blocs de granit. Le plus grand d’entre eux est la Pierre des Marmettes, juste à côté de l'hôpital de Monthey, point de départ de cette randonnée. Elle rejoint ensuite la Pierre à Dzo, magnifique mégalithe défiant les lois de la gravité. En traversant ensuite le parcours VITA, on trouve la Pierre à Muguet et en continuant le chemin en direction de Collombey, on découvre finalement le bloc Studer qui clôt cette promenade. > 4.7 km – 1h30 / Niveau facile ERRATIC BOULDERS Up in the heights of Monthey, the Rhône glacier has deposited various granite blocks. The biggest is the Pierre des Marmettes alongside the Monthey hospital and at the departure point for this walk. The trail then passes the Pierre à Dzo, a magnificent megalith which defies the laws of gravity. Crossing the VITA trail will lead you to the Pierre à Muguet and further along the route towards Collombey, you will come across the Bloc Studer at the end of the walk. > 4.7 km – 1:30 / Difficulty : easy RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE 46 49 Randonnées et balades / Hikes and walks / Wanderungen und Spaziergänge Parcours à vélo DIE FINDLINGE Auf den Anhöhen von Monthey hat der Rhone-Gletscher zahlreiche Granitblöcke hinterlassen. Der Grösste unter ihnen ist der Pierre des Marmettes, der direkt neben dem Krankenhaus von Monthey, dem Ausgangspunkt dieser Wanderung, liegt. Zu diesem Findling gesellt sich später der Pierre à Dzo, ein gigantischer Megalith, der den Gesetzen der Schwerkraft trotzt. Anschliessend überqueren Sie den Trimm-Dich-Pfad und stossen auf den Pierre à Muguet, setzen Ihren Weg in Richtung Collombey fort, wo man schliesslich den Bloc Studer findet, der den Abschluss dieses Spaziergangs darstellt. > 4.7 km – 1h30 / Niveau : leicht Cycling trails / Radwege — LE CHEMIN DE CROIX Ce chemin réalisé en 1996 par la Paroisse Catholique de Monthey et composé de 14 croix, vous mènera du centre-ville de Monthey jusqu'aux Giettes. Arrivés au sommet, vous pourrez apprécier une vue imprenable sur les Alpes environnantes, la plaine du Rhône et le Lac Léman. > 5.23 km – 2h30 / Niveau moyen WAY OF THE CROSS This trail was established in 1996 by the Catholic Parish of Monthey and consists of 14 crosses. It leads from the centre of Monthey to Les Giettes. Once at the top, you can enjoy direct views of the surrounding Alps, the Rhône valley and Lake Geneva. > 5.23 km – 2:30 / Difficulty : medium DER KREUZWEG Dieser Weg wurde im Jahr 1996 von der Katholischen Kirchengemeinde von Monthey fertiggestellt und besteht aus 14 Stationen, die Sie vom Stadtzentrum von Monthey bis nach Giettes führen. Am Gipfel angekommen, können Sie einen uneinnehmbaren Blick auf die umliegenden Alpen, das Rhone-Tal und den Genfersee geniessen. > 5.23 km – 2h30 / Niveau : mittel LES BERGES DU RHÔNE La Route du Rhône est l’un des 9 itinéraires cyclistes nationaux, regroupés sous le nom de la Suisse à Vélo. Elle s’étend depuis le Glacier du Rhône jusqu’au Lac Léman, en passant par la région de Monthey, et se découvre en étapes sur plusieurs jours. THE BANKS OF THE RHÔNE The Rhône route is one of the 9 national cycle routes operating under the name of Cycling in Switzerland. It extends from the Rhône glacier to Lake Geneva via the Monthey region and can be explored in stages over several days. UFERBÖSCHUNGEN DER RHONE Der Rhone – Fahrradweg ist eine der 9 nationalen Routen, die unter dem Namen Veloland Schweiz eingruppiert sind. Diese Route erstreckt sich vom Rhone-Gletscher bis zum Genfersee, vorbei an der Region Monthey und verteilt sich über mehrere Tagesetappen. www.veloland.ch RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE 48 GOING OUT AND ACCOMMODATION AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN Sortir Going out / Ausgehen SHOPPING Pour les fans de shopping, Monthey offre un large choix de commerces pour tous les goûts, tous les âges et tous les budgets : mode, beauté, vêtements, accessoires, gourmandises… L’association des artisans et commerçants de Monthey – ArtCom – regroupe plus de 200 adresses, de quoi trouver son bonheur à coup sûr ! Monthey offers a wide range of shops to suit all tastes, ages and budgets for shopping fans : fashion, beauty, clothes, accessories and food… The association of artisans and traders in Monthey – ArtCom – covers around 200 addresses where you are bound to find something you like ! Shopping-Fans bietet Monthey eine grosse Auswahl von Geschäften für jeden Geschmack, jedes Alter und für jeden Geldbeutel: Mode, Kosmetik, Kleidung, Accessoires, Leckereien… Der Handwerker- und Händlerverband von Monthey – ArtCom – verfügt über mehr als 200 Adressen, wojeder auf seine Kosten kommt ! www.artcom-monthey.com — SE RESTAURER Les restaurants de Monthey proposent des plats pour tous les fins palais. Les produits du terroir valaisan sont bien évidemment mis à l’honneur : brisolée et chasse en automne, asperges au printemps, raclette, fondue au fromage, SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN SORTIR ET SE LOGER 51 Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten VIE NOCTURNE Connus pour leur convivialité, les Montheysans ont plaisir à sortir et à se retrouver en ville. En témoignent les terrasses estivales qui ne désemplissent pas ! De nombreux bars investissent les rues de la ville. Quartiers animés : Place Centrale et Place Tübingen. NIGHT LIFE The people of Monthey are renowned for their friendliness and enjoy going out and meeting in town, judging by the summer terraces which are always full ! Many bars can be found in the town’s streets. Lively areas : Place Centrale and Place Tübingen. NACHTLEBEN Die Einwohner von Monthey sind bekannt für ihre Gastlichkeit und treffen sich gerne auf einer Drink in der Stadt. Davon zeugen die Sommerterrassen und Bars, die sich niemals zu leeren scheinen ! Lebhafte Viertel : Place Centrale und Place Tübingen. CINÉMA / CINEMA / KINO Plaza – Place Centrale 8 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 471 22 61 et en tous temps, l’indémodable assiette valaisanne. Les amateurs de saveurs exotiques ne seront pas en reste puisque la diversité de nos restaurants saura également satisfaire leurs papilles gustatives. Liste des restaurants en annexe. RESTAURANTS The restaurants of Monthey serve food to suit refined palates. The focus is on local produce from the Valais : brisolée (roasted chestnuts) and game in autumn, asparagus in spring, raclette, cheese fondue and the timeless assiette valaisanne all year round. Fans of more exotic flavours are also catered for with the wide range of restaurants on offer, meaning there is something for everyone. List of restaurants enclosed. ESSEN GEHEN Die Restaurants von Monthey bieten für jeden Feinschmecker etwas Gutes. Die regionalen Produkte des Wallis stehen natürlich im Vordergrund : Brisolée (gegrillte Kastanien) und Wildspezialitäten im Herbst, Spargel im Frühjahr, Raclette, Käsefondue und jederzeit – der zeitlose Walliser Teller. Durch die grosse Auswahl und Vielfalt der Angebote kommen auch Liebhaber exotischer Gerichte nicht zu kurz. Eine Restaurantliste findet sich im Anhang. Hôtels Hotels HÔTEL DE LA GARE Avenue de la Gare 60 / 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 93 93 / [email protected] www.hotelgaremonthey.com 38 lits – 18 chambres / 38 beds – 18 rooms / 38 Betten – 18 Zimmer Fermé les 3 dernières semaines de juillet Closed the last 3 weeks of July In den drei letzten Juli-Wochen geschlossen 53 SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN 52 55 Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten Chambres d’hôtes LES CHEMINOTS Rue du Closillon 1 / 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 22 08 / [email protected] www.hoteldescheminots.com 40 lits – 24 chambres / 40 beds – 24 rooms / 40 Betten – 24 Zimmer Fermé les 2 premières semaines d’août Closed the first 2 weeks of August In den ersten beiden August-Wochen geschlossen — VIEUX-MANOIR Route de Choëx 155 / 1871 Choëx T. +41 (0)24 471 26 88 9 lits – 5 chambres / 9 beds – 5 rooms / 9 Betten – 5 Zimmer Fermé dimanche soir et lundi Fermé les 3 premières semaines d’août Closed Sunday evening and Monday Closed the first 3 weeks of August Sonntagabend und Montag geschlossen In den ersten drei August-Wochen geschlossen Bed and Breakfast / Gästezimmer CHALET ALICE Route d’Outre-Vièze 130 / 1871 Choëx T. +41 (0)24 471 37 06 / M. +41 (0)79 391 75 48 [email protected] 2 lits – 1 chambre / 2 beds – 1 room / 2 Betten – 1 Zimmer Nicole Veillon — STUDIO SCHÜRMANN / EINZIMMERWOHNUNG SCHÜRMANN Rte d’Outre-Vièze 57 / 1871 Choëx T. +41 (0)24 471 57 10 / M. +41 (0)79 279 82 45 1 lit double – 1 studio / 1 double bed – 1 studio / 1 Doppelbett – 1 Studio Rita Schürmann Logement d’altitude et de groupe Mountain huts and Group accommodation Berg- und Gruppenunterkünfte Pensions Guesthouses / Pensionen AUBERGE BELVÉDÈRE Route de Choëx 18 - 1870 Monthey T. +41 (0)24 471 60 69 5 lits – 5 chambres / 5 beds – 5 rooms / 5 Betten – 5 Zimmer AUBERGE DE CHINDONNE Les Cerniers / 1871 Les Giettes T. +41 (0)24 471 33 96 / M. +41 (0)76 616 76 04 [email protected] 66 lits – 6 dortoirs / 66 beds – 6 dorms / 66 Betten – 6 Schlafsäle Ouvert 7/7 mi-juin à fin septembre / Sur réservation le reste de l’année Open 7/7 mid June to end of September / On request for the rest of the year Offen 7/7 Mitte Juni bis Ende September / Das übrige Jahr nach Reservierung Gîte d’étape du Tour des Dents-du-Midi à 1600 m d’altitude avec vue imprenable sur les sommets environnants, la plaine et le Lac Léman SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN 54 57 Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten Logement insolite Stop-over lodge on the Tour des Dents-du-Midi at an altitude of 1600 m with direct views of the surrounding peaks, valleys and Lake Geneva Etappenunterkunft für die Tour des Dents-du-Midi auf 1600 m Höhe mit herrlichen Panoramblick auf die umliegenden Gipfel, das Tal und den Genfersee Unusual accommodation Aussergewöhnliche Übernachtungsmöglichkeit — CENTRE SPORTIF DES JEURS Les Cerniers / 1871 Les Giettes T. +41 (0)24 471 34 95 / M. +41 (0)79 634 20 00 [email protected] 35 lits / 35 beds / 35 Betten Ouvert en été – Sur demande en hiver / Open in summer – On request in winter / Im Sommer geöffnet – Im Winter auf Anfrage Gîte d’étape du Tour des Dents-du-Midi Stop-over lodge on the Tour des Dents-du-Midi Etappenunterkunft für die Tour des Dents-du-Midi — CHALET CAZOT 1871 Les Giettes T. +41 (0)24 471 33 33 / [email protected] www.evazion.ch 65 lits – 4 dortoirs + 4 chambres / 65 beds – 4 dorms + 6 rooms / 65 Betten – 4 Schlafsäle + 6 Zimmer — MAISON DES SEMILLES Local des Scouts de Monthey Avenue du Simplon 6 / 1870 Monthey T. +41 (0)24 565 66 67 / [email protected] www.semilles.ch 18 lits – 2 dortoirs / 18 beds – 2 dorms / 18 Betten – 2 Schlafsäle WHITEPOD Whitepod Exploitation SA / Les Cerniers / 1871 Les Giettes T. +41 (0)24 471 38 38 / [email protected] www.whitepod.com 15 pods Conçu pour allier écologie et luxe, les pods constituent une forme d’hébergement unique. Raccordé à l’eau de source, chauffé au poêle à bois, un pod (tente géodésique de 40 m2) dispose de tout le confort d’un hôtel : salle de bain avec douche et WC, grande terrasse avec chaises longues, vue imprenable sur les Alpes et le Lac Léman. Hiver comme été, ce lieu idyllique offre des activités pour toute la famille : randonnées sportives, excursions éducatives, stages photo, vol en parapente, chien de traineau, cours de cuisine sauvage… The pods are designed to combine ecology and luxury and are a unique form of accommodation. They are connected to a water spring and heated using a wood stove. The pods (40 m2 geodesic tent) offer all the comforts of a hotel : a bathroom SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN 56 Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten LES ENVIRONS DE MONTHEY THE AREA AROUND MONTHEY DIE UMGEBUNG VON MONTHEY LES GIETTES Offrant une vue magnifique sur la plaine et le Lac Léman, les Giettes sont le terrain de jeu idéal pour les randonnées à pied, à ski ou en raquettes. Baladez-vous jusqu’à la buvette de Chindonne, étape du fameux Tour des Dents-du-Midi. Et pour les plus audacieux, la descente peut se faire en parapente biplace. Grand frisson garanti ! with shower and WC, a large terrace with sunbeds and direct views of the Alps and Lake Geneva. Whether in summer or winter, this idyllic setting provides activities for all the family : energizing walks, educational excursions, photography workshops, paragliding, dog sledding and wild cookery courses… Die Pods sind so konzipiert, dass Ökologie und Luxus miteinander verbunden werden, und bieten auf diese Art und Weise eine einzigartige Form der Übernachtungsmöglichkeit. Ein Pod (ein geodätisches Halbkugelzelt mit einer Grundfläche von 40 m2) ist ausgestattet mit einem Quellwasseranschluss sowie einem Holzfeuerofen und bietet denselben Komfort wie ein Hotel : Badezimmer mit Dusche und WC, grosse Terrasse mit Liegestühlen, uneinnehmbarer Blick auf die Alpen und den Genfersee. Im Winter wie im Sommer bietet dieser idyllische Ort Aktivitäten für die ganze Familie an sportliche– und didaktische Wanderungen, Photo-Workshops, Gleitschirmfliegen, Hundeschlittentouren, Kochkurs «Die wilde Küche » usw... Les Giettes offers magnificent views of the valleys and Lake Geneva and is the ideal place for walking, skiing or snow shoe walks. Walk to the Buvette de Chindonne, a stop on the famous Tour des Dents-du-Midi. And for anyone feeling courageous, the descent can be completed as a tandem paraglide ! An adrenaline rush is guaranteed ! Les Giettes bietet einen atemberaubenden Blick in das Tal und auf den Genfersee und ist der ideale Ort für Fuss-, Ski- oder Schneeschuh-Wanderungen. Wandern Sie bis zur Buvette de Chindonne, einer Etappe des berühmten Rundwegs um die Dents-du-Midi. Und die Wagemutigen unter Ihnen können sich im TandemParagleiterflug von dort oben auf den Rückweg machen. Nervenkitzel garantiert ! — LES PORTES DU SOLEIL Monthey se trouve à moins de 20 minutes de l’un des plus grands domaines skiables au monde depuis plus de 40 ans : les Portes du Soleil. Un emplacement idéal pour les amateurs de glisse. Le domaine des Portes du Soleil, c'est 12 villages et stations reliés entre France et Suisse, 286 pistes, 11 snowparks en hiver, et en été, vous pourrez accéder à 650 km de sentiers balisés VTT et 800 km de sentiers pédestres grâce aux remontées mécaniques. Des panoramas exceptionnels dans un cadre magique et une nature préservée. 59 LES ENVIRONS DE MONTHEY / THE AREA AROUND MONTHEY / DIE UMGEBUNG VON MONTHEY 58 61 Les environs de Monthey / The area around Monthey / Die Umgebung von Monthey Monthey is located less than 20 minutes from one of the biggest ski resorts in the world for over 40 years: the Portes du Soleil. The ideal place for snow sports enthusiasts. The Portes du Soleil ski resort comprises 12 linked villages and resorts between France and Switzerland as well as 286 ski slopes, 11 snow parks in winter and in summer, access to 650 km of mountain biking trails and 800 km of footpaths thanks to the extensive cable car network. Exceptional panoramic views in a magical yet protected natural setting. MAIS AUSSI… Monthey se situe également à proximité d’un grand choix d’activités culturelles, sportives, de loisirs ou de bien-être : Aquaparc et le Swiss Vapeur Parc au Bouveret, les bains thermaux à Val d’Illiez et à Lavey-Les-Bains, la Grotte aux Fées à St-Maurice, les Mines de Sel à Bex, le Labyrinthe Aventure à Evionnaz, les Parcs Aventure, la Fondation Gianadda à Martigny ainsi que de nombreux châteaux et musées. Faites de magnifiques découvertes entre lac et montagne ! BUT ALSO… Monthey is located close to a wide range of cultural, sporting, leisure and wellbeing activities : the Aquaparc and Swiss Vapeur Parc in Bouveret, thermal baths in Val d’Illiez and Lavey-Les-Bains, the Fairy Cave in St-Maurice, Salt Mines in Bex, the Adventure Labyrinth in Evionnaz, Adventure Parks, the Gianadda Foundation in Martigny and numerous castles and museums. Magnificent discoveries await you between the lake and the mountains ! Monthey liegt etwa 20 Minuten entfernt von einem Skigebiet, das seit 40 Jahren zu den der grössten Skigebieten der Welt zählt : die Portes du Soleil. Ein idealer Ort für die Freunde des Gleitens. Das Gebiet Portes du Soleil besteht aus 12 mit einander verbundenen Dörfern und Stationen zwischen Frankreich und der Schweiz, aus 286 Pisten, 11 Snowparks im Winter, und im Sommer können Sie über die Bergbahnen 650 km ausgeschilderte Mountainbike-Strecken und 800 km Fusswanderwege erreichen. Aussergewöhnliche Panoramablicke in einem zauberhaften Rahmen und in geschützter Natur. UND NOCH MEHR... In der Umgebung von Monthey finden Sie viele Beschäftigungsmöglichkeit für Sport und Kultur : Aquaparc und der Swiss Vapeur Parc in Le Bouveret, die Thermalbäder in Val d’Illiez und in Lavey-Les-Bains, die Feengrotte in St-Maurice, die Salz-Minen in Sel à Bex, das Abenteuer-Labyrinth in Evionnaz, die Erlebnisparks, die Stiftung Fondation Gianadda in Martigny sowie zahlreiche Schlösser und Museen. Gehen Sie auf Entdeckungsfahrt zwischen Berg und See ! LES ENVIRONS DE MONTHEY / THE AREA AROUND MONTHEY / DIE UMGEBUNG VON MONTHEY 60 IMPRESSUM Responsable de la publication Caroline Dayen Comité de rédaction Caroline Dayen, Fabien Girard, Lorenzo Malaguerra Graphisme © Alain Florey – Spirale Communication visuelle – Monthey Photolitho et impression Montfort SA – Monthey © CRÉDITS PHOTOS Pages 01, 04, 08, 11, 12, 15, 16, 22–23, 31, 32, 40, 43, 49, 52 — Charles Niklaus Pages 18, 28, 34, 39, 42 — Monthey Tourisme Page 24 — Cédric Vincensini Page 26 — Patrice D’Antonio Page 27 — Anoush Abrar et Aimée Hoving Page 35 — Soluna Page 39 — ICHT, Daniel Clerc Page 46 — Alain Florey Pages 45, 50, 60, 62–63 — Chablais Tourisme Pages 57, 58 — Whitepod Monthey Tourisme Place Centrale 3 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63 [email protected] / www.montheytourisme.ch