177 JOURNAL AVR 2013 WEB - La Défense des Forains Belges

Transcription

177 JOURNAL AVR 2013 WEB - La Défense des Forains Belges
Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges
Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers
Belgique – België
PB
2235 HULSHOUT
BC 5873
Mensuel – Maandelijks
Afgiftekantoor
HULSHOUT
P308517
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne
25 AVRIL / APRIL 2013
N° 177
Bld. Emile Bockstael, 209 – B. 1020 Bruxelles / Emile Bockstaellaan, 209 – B. 1020
Brussel
L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de
Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et
Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel
essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à
l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif,
elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses
membres.
Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen
Belge le monde forain dans son ensemble.
***********
De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te
verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate
van het mogelijk hen een nieuwe elan te geven door hen te ontwikkelen
en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op
niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de
foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen
en middelen ter beschikking te stellen van haar leden.
Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door
iedere Belgische burger te laten appreciëren.
Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants.
Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel.
Membre de l’Union Foraine Européenne
Lid van de European Showmen’s Union
Mitglied Europäische Shausteller Union
EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION
UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE
EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS
Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL)
Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE)
Edition : 25 Avril 2013
N° 177
Editie : 25 April 2013
Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel
PATRICK DELHAYE ASSURANCES SPRL.
Rue Rosier Bois, 63 B-1331 Rosières
Tél : 02 / 771.16.41 Fax 02 / 771.10.69
E-mail [email protected]
web: www.delhaye-assurances.be
Comité directeur de l’asbl
Hoofdbestuur van onze vzw
Président National / Nationaal Voorzitter
DOTREMONT Walter
Secrétaire Général / Generaal Secretaris
DELFORGE Franck
Trésorier / Penningmeester
RIGUELLE Maxime
Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris
SEVEREYNS Steve
Président de Région / Gewest-Voorzitter
Région Wallonne / Waals Gewest
RIGUELLE Maxime
Vlaams Gewest / Région Flamande
VAN DEN BROECK Emmanuel
Région Bruxelloise / Brussels Gewest
DOTREMONT Walter
Superviseur
Juridisch adviseur / Conseiller Juridique
CALLEMIN Willy
Adviseur / Conseiller
DELFORGE Denis
DILLEN Gust
Contact
Président - voorzitter
Dotremont
Walter
0477 / 90.22.70
Delforge
Franck
0475 / 24. 14.78
Van Den Broeck
Emmanuel
0495 / 50.71.89
Riguelle
Maxime
0472 / 65.83.57
Severeyns
Steve
0477 / 85.01.40
Debruyne
Victor
0475 / 24.94.32
Président de Province / Provincie Voorzitters
Antwerpen / Anvers
DEBRUYNE Victor
Vlaams-brabant / Brabant Flamand
VAN DEN BROECK Emmanuel
Hainaut / Henegouwen
DELFORGE Franck
Brabant Wallon / Waals-Brabant
DE POPPE Jean Marie
Huy-Liège / Hoei-Luik
RIGUELLE Maxime
Oost en West Vlaanderen / Flandres Orientale et Occidentale DEBRUYNE Victor
Namur – Luxembourg / Namen - Luxemburg
HOLTZHEIMER Albert
Limburg / Limbourg
RENQUIN Marino
Land van Waas
VANDENHEUVEL Henri
Vice - président / Ondervoorzitter
Namur / Namen
Brabant
Antwerpen
Délégué commerciale
GODEFROID Jean Jacques
VANDERVAEREN Henri
DILLEN Gust
SUAREZ Manuel
Délégué / Afgevaardigde
VLASSELAERTS Jean François - VERDIERE Patrick –– SPRUYT Evy
auprès de l’Union Foraine Européenne :
bij de European Showmen’s Union :
2ème Vice-Président ESU / UFE
Vice-Secrétaire / Secretaris
DELFORGE Franck
SEVEREYNS Steve
Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME :
Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO :
DELFORGE Franck – RIGUELLE Maxime
Cotisation : € 50 - Lidgeld € 50
Beroeps vereniging erkende onder het nummer
Association professionnelle reconnue sous le numéro
7185 / 98
Dillen
Gust
0495 / 61. 04. 95
Emile Bockstaellaan, 209 B. 1020 BRUSSEL
Boulevard Emile Bockstael, 209 B.1020 BRUXELLES
ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN:BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB
Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89
Gsm francophone : 0475 / 24.14.78
Holtzheimer
Albert
yh
0486 / 44.65.00
[email protected]
Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie :
DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B.6111 LANDELIES
Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY
Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55
Le matériel électrique et d’éclairage
AU PRIX DE GROS
REMISE SPECIALE AUX FORAINS
A VOTRE DIPOSITION
LE PLUS VASTE CHOIX EN :
MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION
CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE
SPOT HALOGENES 230V
CHAUFFAGE ELECTRIQUE
PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE
PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE
PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS
FRAITURE
Nous sommes à la recherche d’un carrousel enfantin pour notre fête qui aura lieu du vendredi 21 au dimanche 23 juin 2013.
Personne de contact : Poncelet Guy 085 51 26 79 - [email protected]
MECHELEN
De stad Mechelen is op zoek naar attracties voor de invulling van de blauwe zone op de julikermis:
Aan de post:
- ruimte van max 10x5m
- ruimte van max 22x7m
Of
- ruimte van max 32x5m
Schoenmarkt:
- ruimte van max 13x13m
Interesse:
Stuur uw kandidatuur naar Burgemeester en Schepenen van Mechelen, Grote Markt 21 te 2800 Mechelen.
Uw kandidatuur vermeldt:
- naam en voornaam – adres - GSM-nummer – Ondernemingsnummer - rekeningnummer
- attractie met omschrijving en juiste afmetingen (kassa e.a. inbegrepen): voorgevel, diepte, hoogte, draaicirkel, gewicht,...
- afmeting en type electrogroep - nummerplaat voor doorgang autoluw gebied
Bij te voegen documenten:
- recente foto van de attractie - kopie van de machtiging - attest verzekering BA en brand (niet betalingsaanvraag/-bewijs) - attest
van elektriciteitskeuring – eigendomsakte - attest van keuring brandblussers
Voorwaarden:
- gedurende de volledige periode van de kermis de standplaats innemen (van woensdag 26 juni tem woensdag 10 juli)
- plaatsgeld = € 57 x langste afmeting
- waarborg = de helft van het standgeld
- opstellingsinspectie laten uitvoeren na montage door erkend organisme (voor attractie type A)
- eigen stroomgroep voor attracties type A
- kandidatuur indienen vóór eind februari 2013!
JUMET
Fête de la Madeleine du 19 au 25 juillet 2013
Emplacement libre – Appel à candidatures
1 Attraction, rue de l’institut Façade 13m. Profondeur 30m.
1 Buldozer, place Francq 8 X 3 m.
1 Jeu de boîtes, rue Houtart, 6 X 3m.
1 Roue enfantine, rue Houtart, 8 X 4m.
1 Métier de gastronomie foraine, rue Houtart, 8 X 4m.
1 Attraction, rue Houtart, 17 X 30 m.
1 Metier(s) non concurrentiel(s), rue de la Madeleine, 16 X 3 m.
Renseignement, STAUMONT Jean-François : 0472 / 66.17.85 – 071 / 57.21.33 (après 16h00)
Envoi des candidatures :
Ville de Charleroi – Service des Fêtes, Centre Helios, rue de Montigny, 101 b – 6000 CHARLEROI
CHARLEROI
Pour la fête de Monceau Pairotte du 12 au 16 juillet 2013, recherche Pêche aux canards.
Organisateur : Christian Meysman, Gsm : 0475/63.83.94
Pour la fête de Monceau Scape du 26 au 28 juillet 2013, recherche : Carrousel, jeux divers, tir ordinaire, Pêche aux canards, friterie.
Organisateur : Frédéric URI, Gsm: 0495/28.48.60
Renseignement et candidature : Service des fêtes de la Ville, Centre Helios, 101, rue de Montigny à 6000 CHARLEROI.
Bericht aan de steden en gemeenten.
Om uw mededelingen zo vlug mogelijk verwerkt zouden worden vragen wij u om ze rechtstreeks naar ons e-mail adres te sturen.
[email protected]
Avis aux villes et communes.
Afin d’avoir un traitement le plus rapide possible de vos communication expédier les directement à notre adresse e-mail.
BERLAAR
De septemberkermis in Berlaar-Centrum vindt altijd plaats de eerste zondag van september.
Sinds dit jaar zijn er twee abonnementsplaatsen open gekomen, namelijk:
- 1 attractie van 10m x 2,5m uitgezonderd: bal-, vis-, schiet-, ballonschiet-, koordjetrek-, en berenspel alsook geen gebak- en
hamburgerkraam en frituur
- 1 attractie zoals een autoscooter of een andere nieuwe grote attractie (breakdance, dragon, booster, bomber,…).
Indien je geïnteresseerd bent, gelieve ons dit per brief te laten weten. Voeg alle nodige attesten erbij (verzekeringen, keuringen).
We verwachten de kandidaturenuiterlijk op 3 juni 2013.
Meer info bij de plaatsmeester, Nadia Hendrickx : tel. 03 410 19 00 of via [email protected].
Gemeentebestuur Berlaar, Markt 1 2590 Berlaar
BRECHT
Momenteel wordt er gewerkt om de randactiviteiten die op vrijdag plaatsvinden allemaal rond de Gemeenteplaats te centraliseren,
zodat dit voor zowel de avondmarkt als de kermis een extra boost kan geven
De gemeente Brecht is op zoek voor de dorpskermis 2013 (21+23 juni 2013) naar verschillende attracties:
Op de gemeenteplaats te Brecht Centrum:
1 attractie 8x8m
1 attractie 12x12m
1 attractie 6x2.50m
1 attractie 5x 2.50m
Aard van de attractie: kinderattractie met uitzondering van visspel en kikkerspel.
Op 21 juni 2013 is het vertrek en de aankomst van de stratenloop op de Gemeenteplaats voorzien waar de kermis en avondmarkt
doorgaat.
Ook wordt de Biest (winkelstraat) verkeersvrij gemaakt en bereidt Unizo Brecht een avondopening voor. Op deze manier wil de
gemeente Brecht de dorpskermis nieuw leven inblazen en hopen we dat de foorkramers hier ook aan willen meewerken.
Meer informatie:
Dienst lokale economie en landbouw – gemeentepark 1 – 2960 Brecht – Tel. 03 660 25 65, [email protected]
Interesse: Stuur uw kandidatuur naar Burgemeester en Schepenen van Brecht, gemeentepark 1, 2960 Brecht
hetzij met een aangetekende brief met ontvangstmelding, hetzij door een brief tegen ontvangstbewijs af te geven, hetzij per
duurzame drager (bv. fax of e-mail) tegen ontvangstbewijs.
VBF
DFB
Chers membres,
Veuillez prendre note que dorénavant vous trouverez le
calendrier des dates des foires et kermesses uniquement sur
notre site internet.
Les dates des foires et kermesses seront publiés chaque
mois avec deux mois d’avance sur le calendrier. C’est à
dire que les dates de janvier et février sont déjà sur notre
site depuis début décembre.
www.dfb-vbf.be rubrique calendrier des foires.
Beste leden,
Gelieve te noteren dat u de kermiskalender met de data en
de plaatsen voortaan nog enkel op onze internetsite zult
vinden.
De data van de jaarmarkten en de kermissen zullen iedere
maand gepubliceerd worden voor de twee daarop volgende
maanden. Dat betekent dus concreet dat de data van januari
en februari sinds begin december al op de site staan.
www.dfb-vbf.be rubriek kermiskalender
KEURSLAGERIJ GUERRIT EN SHALINA
Dorpstraat 61 Sint-Michiels BRUGGE
DE MENSEN VAN DE FOOR KUNNEN WE 10 PROCENT
GEVEN OP ELKE BESTELLING BIJ ONS GENOMEN.
Zowel op voohand besteld als direct inwinkel.
Telefoon 050 / 38.55.80 Gsm 0485.27.82.69
CHARLEROI
Marchienne Cavalcade du 10 au 13 mai 2013 recherche Bulldozer.
Renseignement : Michel BOUDART, Maison Communale Annexe ,
Place Kennedy 6030 MARCHIENNE-AU-PONT Tél. : 071/86.55.53
SINT KATELIJNE WAVER
Op de 2de Elzestraatkermis is er een vrije plaats voor 1 kermisattractie met volgende maximumafmetingen:12 op 9 meter. Wij zijn
op zoek naar een kermisattractie, met uitzondering van kindermolen.
De 2de Ezelstraatkermis valt steeds op de laatste zondag van augustus, dit jaar is dit op 24,25 en 26 augustus.
De kandidaturen voor deze kermis moeten uiterlijk tegen maandag 22 juli 2013 om 12 uur schriftelijk worden ingediend bij het
college van burgemeester en schepenen.
Meer info: Technische dienst, Koen Radeur, tel: 015 / 30.50.43 [email protected]
TEMSE
SINKSENKERMIS TEMSE (18-20 MEI 2013) MET JAARMARKT OP ZONDAG 19 MEI. Locatie: Markt, Temse.
OPENSTAANDE VACATURE voor GROTERE ATTRACTIE (max. 15 op 10 m), bv. rupsmolen, lambada, autopiste …
de kandidatuurstellingen dienen zo snel mogelijk schriftelijk toe te komen op volgend postadres: college van burgemeester en
schepenen van de gemeente Temse, afdeling Secretariaat – Marie-Paule Engels, p.a. AC De Zaat, Frans Boelplein 1 te 9140 Temse,
of via e-mail: [email protected].
Marie-Paule Engels, administratief medewerker Tel. 03 710 12 62
Relations banque – PME : la Ministre Laruelle
plaide pour plus de transparence et une relation plus
équilibrée
“Actuellement, 1 entreprise sur 5 se voit refuser sa demande de
crédit. De plus, les conditions d´octroi de crédit continuent à se
durcir, en particulier pour les très petites entreprises et les
indépendants. Dans le contexte actuel, il n´y a pas d´équilibre dans
les relations entre banques et PME ” tient à rappeler la Ministre des
PME et des indépendants, Sabine Laruelle.
Concrètement, la Ministre souhaite entre autres limiter le montant
de l´indemnité de remploi, pénalité à la charge de l´entrepreneur
lorsqu´il rembourse son crédit anticipativement. Selon Sabine
Laruelle: “Les particuliers qui souhaitent rembourser leur prêt
hypothécaire de manière anticipée paient au maximum 3 mois
d´indemnité. C´est ainsi que la loi le définit. En revanche, pour les
crédits professionnels, il y a un vide juridique et le ‘funding loss´
pour les entrepreneurs peut atteindre jusqu´ à 30 à 40% du solde
restant dû, notamment à cause de frais annexes et des méthodes de
calcul souvent opaques. De plus, les banques peuvent mettre fin du
jour au lendemain à certaines lignes de crédit, même lorsque
l´entrepreneur respecte ses obligations, et ne sont, elles, pas
obligées de verser d´indemnité de rupture à leurs clients
entrepreneurs. De même, lorsqu´un crédit est refusé, la banque
n´est pas tenue de fournir des explications à l´entrepreneur, et
celui-ci ne peut donc pas améliorer son dossier. Cela ne va pas.»
La Ministre œuvre actuellement pour que les PME reçoivent
davantage d´information sur les motifs du refus du crédit et à la «
simplification du transfert » des garanties, afin que les clients
puissent passer plus facilement à une autre banque. En outre, la
Ministre souhaite favoriser et mieux encadrer le recours à des
sources de financement non bancaires pour les PME. Par exemple
en permettant aux prêteurs privés, comme la famille ou les amis,
de prendre un gage sur le fonds de commerce, aujourd´hui réservé
aux banques.
Pour la Ministre : « La relance devra s´opérer en collaboration
avec les banques. Bien entendu, en tant que Ministre libérale, je
plaide également pour le respect de la libre concurrence.
Néanmoins, ce respect doit aller dans les deux sens avec les mêmes
droits et obligations pour les parties en présence. J´espère recevoir
le soutien nécessaire de mes collègues au sein du gouvernement
fédéral afin de mettre rapidement en œuvre les réformes
nécessaires. ”
Laruelle wil meer evenwicht in relatie bankKMO
Als het van minister Sabine Laruelle afhangt, komt er
binnenkort meer transparantie en evenwicht in de relatie
tussen banken en KMO´s. Laruelle: “Ruim 1 op de 5
ondernemingen krijgen bij hun kredietaanvraag te maken
met een weigering. KMO´s die wél nog geld kunnen lenen,
betalen vaak te hoge interesten of moeten zware waarborgen
voorleggen. Door een gebrek aan regels is het evenwicht in
de relatie tussen banken en KMO´s volledig zoek. Dat moet
hersteld worden.”
Concreet denk minister Laruelle er o.a. aan het bedrag van
de wederbeleggingsvergoeding, een kost die de ondernemer
betaalt wanneer hij zijn lening vervroegd terugbetaalt, te
limiteren. Laruelle: “Particulieren die hun lening vervroegd
terugbetalen, betalen maximaal 3 maanden interest hierop.
Dat staat zo in de wet verankerd. De ‘funding loss´ voor
ondernemers daarentegen loopt vaak op tot 30 à 40% van het
overblijvende saldo of zelfs tot 3 jaar interest. Daartegenover
staat dan weer dat banken van vandaag op morgen het
kaskrediet van hun ondernemende klanten kunnen opzeggen
en niet verplicht zijn een reden op te geven waarom ze een
bepaald krediet weigeren.”
Daarnaast wil minister Laruelle ervoor zorgen dat
ondernemers ook het ‘waarom´ vernemen achter hun
kredietweigering. Ook een eenvoudigere overdraagbaarheid
van garanties staat op haar agenda opdat ondernemers in de
toekomst makkelijker van bank zouden kunnen veranderen.
Voorts onderzoekt de minister ook de verschillende
mogelijkheden om andere financieringsbronnen aan te
spreken. Zo kan een handelsfonds nu enkel als waarborg
dienen bij een bank, en niet bij een vriendenlening.
Minister Laruelle: “De relance zal in samenwerking met de
banken moeten gebeuren. Daarbovenop blijf ik een liberale
minister en geloof ik rotsvast in het principe van de vrije
markt. Maar de vrije markt kan pas haar werk doen als alle
partijen dezelfde rechten en plichten hebben. Ik hoop dat ik
hiervoor de nodige steun krijg van mijn collega´s in de
federale regering om mijn plannen te verwezenlijken. ”
La Défense des Forains Belges,
De Verdediging der Belgische Foorreizigers,
Ce vendredi 29 mars, notre association a tenu une réunion
extraordinaire du conseil d’administration.
La procédure juridique engagée par quelques riverains de la
foire de Pentecôte à Anvers était à l’ordre du jour.
Les onze membres du conseil d’administration qui ont
participé à cette réunion, ont décidée par consensus de ne
pas faire de collecte pour financer les frais d’avocat dans
cette procédure.
Les finances de notre association sont saine, néanmoins il
deviendrait évident de ne plus recourir systématiquement à
ces dépenses à l’avenir. Cette décision a été prise car
l’affaire d’Anvers doit être considérée comme un problème
national. Si le juge devrait statuer que la fête foraine ne
pourrait être organisé dans un espace public reconnu
comme parc cela pourrait créer un précédent pour d’autres
villes et communes.
Le jugement en référé est attendu pour le 18 avril après la
parution de notre journal d’avril.
Si le juge en référé devait se déclaré incompétent et que les
opposant s’obstine à combattre la foire de Pentecôte,
l’affaire devrait alors passer devant une juridiction qui
jugerai sur le fond et pour laquelle la DFB n’a pas encore
pris position. Nous n’excluons pas d’engager des actions
autres que le recours systématique à un cabinet d’avocat.
Op vrijdag 29 maart had de raad van beheer van onze
vereniging een buitengewone vergadering.
De dagorde was de juridische procedure begonnen door
enkele buurtbewoners van de Sinksenfoor in Antwerpen.
De elf leden van de raad van beheer die deelnamen aan de
vergadering besloten bij consensus om geen collecte te doen
om de advocaatkosten te financieren in deze procedure.
De financiën van onze vereniging zijn gezond, maar het zou
evident worden om niet meer systematisch gebruik te maken
van deze uitgaven in de toekomst. Deze beslissing werd
genomen omdat de zaak in Antwerpen beschouwd moet
worden als een nationaal probleem. Zou de rechter besluiten
dat de kermis niet georganiseerd kan worden in een publieke
plaats dat erkend is als park, dan zou dat een precedent
kunnen scheppen in andere steden en gemeenten.
Het besluit in kortgeding is verwacht op 18 april, na de
verschijning van onze krant in april.
Zou de rechter in kortgeding zich onbevoegd verklaren en
zouden de tegenstanders de sinksenfoor blijven bestrijden,
dan zou de zaak voorgelegd worden aan een gerecht dat zich
moet uitspreken over de grond van de zaak, en daar heeft de
VBF nog geen standpunt over ingenomen. Het is niet
uitgesloten dat we andere stappen zullen ondernemen, naast
het systematisch beroep op een advocatenkantoor.
Apparemment, les autres associations ne comprennent pas
pourquoi nous ne participons pas à une collecte et ils
considèrent cela comme une façon de refus de coopérer.
L'inverse est vrai: la DFB / VBF croit que lorsque
l’initiative d'engager un avocat se fait par les associations
foraine, la facture doit être payée par les associations
participantes et ne doit pas être reporté sur le dos des
membres qui paient déjà une cotisation.
Blijkbaar begrijpen sommige andere verenigingen niet
waarom wij niet deelnemen aan een geldophaling en zien zij
dit als een manier van onwil om samen te werken. Het
tegendeel is echter waar: de VBF/DFB is van oordeel dat
wanneer het inititiatief om een advocaat te nemen gebeurt
door de kermisverenigingen, de rekening moet betaald
worden door deze deelnemende verenigingen en niet moet
terug gehaald worden bij de leden, daarvoor betalen zij
lidgeld.
La DFB / VBF a depuis le début toujours été disposés à
coopérer avec d'autres associations dans le dossier de la
foire de Pentecôte à Anvers.
Les principes fondamentaux de la DFB/VBF: la
préservation de la foire et l’évolution des exploitants
forains passe avant les divergences entre les associations
De VBF/DFB is van begin af aan steeds bereid geweest om
samen te werken met de andere verenigingen in het
Sinksenfoordossier. Het VBF/DFB principe: het behoud van
de kermis en voortbestaan van de foorreiziger gaan vóór de
meningsverschillen tussen de verenigingen.
La DFB / VBF est en faveur de la transparence et de la
bonne gouvernance. En tant qu'association professionnelle
enregistrée officiellement sous la forme d'un organisme
sans but lucratif, nous publions un rapport financier annuel
dans le "Journal Forain ». En 2012, nous avons publié une
légère perte enregistrée dans les frais d'organisation, mais
cela est sans effet sur les économies de l'association.
De VBF/ DFB is voorstander van openbaar en transparant
bestuur. Als officieel geregistreerde beroepsvereniging onder
de vorm van een vzw, publiceren wij jaarlijks een financieel
overzicht in "de Kermiskrant" .In 2012 werd een licht verlies
opgetekend in de organisatiekosten, maar dit heeft geen
effect op de spaarrekening van de vzw.
La DFB / VBF peut se vanter d’avoir un grand nombre de
membres et d’être très représentative aussi bien en Belgique
qu’en Europe.
De VBF/DFB heeft namelijk een groot ledenbestand en is in
heel België en Europa goed vertegenwoordigd, zowel in
leden als in bestuur.
La DFB / VBF ne fait pas de distinction entre petites et
grandes foires et va donc encore plus loin: lors du conseil
d’administration mentionné ci-dessus il a été décidé
d'établir une coopération permanente avec un conseiller
juridique.
La DFB / VBF : pas la plus ancienne, mais bien la
plus entreprenante !
De VBF/DFB maakt geen onderscheid tussen grote en kleine
kermissen en gaat daarom nog een stap verder: op
bovengenoemde bestuursvergadering is beslist geweest om
een permanente samenwerking aan te gaan met een
juridische raadsman.
VBF/DFB: niet de oudste vereniging, wel de meest
vooruitstrevende!
*Inter-USA*
caravan specialist met 36 jaar ervaring
US Fleetwood prowler 752: caravan
dubbel airco, douche, bad, wc, dubbel frigo,
4pitvuur, oven, zithoek, sofa, slaapkamer,
vloerverwarming, 200l waterbak, nieuwe banden.
Perfecte staat. Bj: 2007 prijs: 19.500€ BTW incl.
Hobby 425
Kast, wc, ronde zithoek, bj: 1996. Heel mooi.
Gekeurd + nazicht+ garantie: 2.650€
Nieuw adres:
Lichtehoeven 8, 2400 Mol
Voor info bel 014/31.07.16
Pikup Ford 150
Automaat, airco, dubbele cabine
68.000 km. 12.500€
CULTURE
Le samedi 23 mars à Bruxelles, avait lieu une réunion
d’information sur la manière de déposé un dossier de
candidature auprès de la Ministre de la Culture en Région
Flamande.
Steve Severyns et Franck Delforge ont assisté à cette
présentation au nom de notre association.
De très nombreuse autres asbl y était également représentée
pour ne citer qu’eux, Waregemsekoers ou le marché annuel
de Sint Lievens Houtem. Toutes estiment que la fête foraine
comme patrimoine immatériel de la Culture populaire à sa
place sur la liste des manifestations populaire reconnue.
On doit forcément attribuer à la fête Foraine une certaine
forme de culture, ceci relève du simple fait que le
rassemblement de personnes qu'elle génère, prouve l’intérêt
certain que lui accorde nos populations. Le point commun
entre les Géants de Ath, le carnaval d’Alost, les pénitents
de Furnes ou les marches de l’entre Sambre et Meuse, c’est
la fêtes foraine.
Qu’est-ce que ces démarches pourraient apporter à notre
profession ?
A l’heure actuelle nous n’avons que des espoirs. L’espoir
que les administrations prennent conscience et ne prennent
garde, que trop de droit d’emplacement, qu’un taux de
TVA exorbitant, que de nouveaux règlements, que de
nouvelle idée absurde et que les difficultés imposées à la
profession, pourrait mettre en péril la vitalité de cette forme
de Culture.
CULTUUR
Zaterdag 23 maart ging in Brussel een
informatievergadering door over de manier waarop een
dossier tot kandidaatstelling ingediend wordt bij de
Minister van Cultuur in de Vlaamse regio.
Steve Severyns en Franck Delforge hebben deze
vergadering bijgewoond in naam van onze vereniging.
Er waren ook vele andere vzw’s vertegenwoordigd zoals
Waregemsekoerse of de jaarmarkt van Sint Lievens
Houtem om er maar enkele te noemen. Iedereen is van
mening dat de kermis als immaterieel erfgoed van de
Volkscultuur zeker een plaats verdient op de lijst van
erkende volksmanifestaties.
We kunnen niets anders dan aan de kermis een zekere
vorm van cultuur toekennen en dit komt eenvoudigweg
door het feit dat de samenkomst van mensen waartoe de
kermis leidt, het duidelijke belang ervan aantoont voor
onze bevolking. Wat de reuzen van Ath, het Carnaval van
Aalst, de boeteprocessie van Veurne of de markten tussen
Samber en Maas gemeenschappelijk hebben, dat is de
kermis.
Wat is de meerwaarde ervan voor ons beroep?
Op dit moment hebben we enkel hoop. Wij hopen dat de
overheid zich ervan bewust wordt en erover waakt dat te
hoge kosten voor de standplaatsen, te exorbitante btwtarieven, nieuwe reglementen, nieuwe absurde ideeën en
de moeilijkheden waarmee het beroep geconfronteerd
wordt, de levenskracht van deze cultuurvorm in gevaar
zouden kunnen brengen.
Lorsqu’on réalise combien la fête foraine est maltraité à de
nombreuse occasion par les décideurs politiques, il est grand
temps que le pouvoir mette en place des garde-fous afin
d’assurer la pérennité de ces manifestations populaire.
Peut-être aussi, vaudrait-il mieux que son organisation soit
confiée aux Echevinats de la culture.
Le vendredi 5 avril, une réunion à eu lieu à Gand au centre
d’expertise pour la culture de tous les jours.
Le Conseil d’administration de l’a.s.b.l « la Défense des
Forains Belges » à décider lors de son assemblée générale
du 30 janvier 2013 de créer la Commission pour la
sauvegarde de la kermesse comme
Patrimoine Culturel Immatériel.
Dans un premier temps, l’objectif à atteindre pour la
commission sera la reconnaissance officielle par les
Ministres de la culture d’inscrire la kermesse sur la liste du
patrimoine immatériel de la culture. Non seulement auprès
du gouvernement de la région Flamande, mais aussi par le
gouvernement Wallons et par la région Germanophone.
Pour transmettre ce patrimoine aux générations futures, la
commission s’engage à faire toutes les démarches
nécessaires.
La Commission créera un centre de documentation qui
devra être composé d’une bibliothèque, d’une collection
d’affiche, de conservé le plus grand nombre d’article de
presse ainsi que d’une base de donnée photographique.
La commission recherchera tous les moyens non seulement
pour conserver mais aussi mettre ces archives à l’abri du
temps.
La commission fait appel à la générosité des exploitants
forains à nous faire don de tout ce qui pourraient avoir une
relation avec la kermesse et que nous pourrions ajouté à nos
archives.
Toutes ces archives, pourrait être exploité par exemple pour
l’organisation d’exposition sur le sujet, de prêt temporaire
pour des musées, de matériel d’étude pour les générations
future qui voudraient se pencher sur l’histoire et l’origine
des kermesses, de matière première exploitable pour les
médias.
La kermesse qui par sa nature dépasse les frontières, la
commission ne devra pas négliger l’importance de source
étrangère à la Belgique.
Toutes personnes qui
voudraient rejoindre la
commission et l’aider à
atteindre ces objectifs
peuvent prendre contact
avec:
DELFORGE Franck :
0475 / 24.14.78
[email protected]
SEVEREYNS Steve :
0477 / 85.01.40
[email protected]
Wanneer men beseft hoe vaak de kermis al te vaak als doekje
voor het bloeden gebruikt wordt door politieke
besluitvormers, wordt het hoog tijd dat er bescherming wordt
voorzien om het voortbestaan van deze volksmanifestaties te
garanderen.
Misschien is het ook beter dat de organisatie ervan wordt
toevertrouwd aan de Schepenkantoren van Cultuur.
Vrijdag 5 april ging in Gent een vergadering door in het
Expertisecentrum voor Cultuur van Alledag.
De Raad van Bestuur van de vzw « De Verdediging der
Belgische Foorreizigers » heeft tijdens zijn Algemene
Vergadering van 30 januari 2013 beslist om een commissie
op te richten voor het behoud van de kermis als immaterieel
cultureel erfgoed.
In eerste instantie heeft de commissie de officiële erkenning
door de Ministers van Cultuur tot doel om de kermis in te
schrijven op de lijst van het immaterieel cultureel erfgoed, en
dit niet enkel door het Vlaamse gewest maar ook door de
Waalse regeringen en door het Duitse gewest.
De commissie onderneemt alle nodige stappen om dit
erfgoed door te geven aan de toekomstige generaties.
De commissie zal een documentatiecentrum inrichten met
een bibliotheek, een verzameling affiches, zoveel mogelijk
persartikels en een fotografische databank.
De commissie zal niet enkel alles op alles zetten om deze
archieven te bewaren maar ook om ze te beschutten tegen de
tand des tijds.
De commissie doet een beroep op de vrijgevigheid van de
foorkramers om alles te schenken wat in verband gebracht
kan worden met de kermis en wat kan toegevoegd worden
aan de archieven.
Het volledige archief kan dan gebruikt worden voor
bijvoorbeeld de organisatie van een tentoonstelling over het
onderwerp, kan tijdelijk geleend worden door de musea,
gebruikt worden als studiemateriaal voor de toekomstige
generaties die zich willen buigen over de geschiedenis en de
oorsprong van de kermissen en kan ook dienen als
basismateriaal voor de media.
De kermis overschrijdt van nature grenzen en de commissie
mag dan ook het belang van buitenlandse bronnen in België
niet verwaarlozen.
Iedereen die zich wil
aansluiten bij de
commissie en wil helpen
bij het realiseren van
deze doelstellingen kan
contact opnemen met:
DELFORGE Franck :
0475 / 24.14.78
[email protected]
SEVEREYNS Steve :
0477 / 85.01.40
[email protected]
Grossiste
PLUCHE
Groothandel
Ouverture de
la foire de
Pâques à
Courtrai, froid
mais ensoleillé.
Pas d’ouverture officielle au coup de canon tiré du perron
de l’Hôtel de ville cette année. Bien qu’en ce jeudi saint
les petits princes et princesse qui fêtaient leurs six ans ce
jour-là reçurent un cadeau à l’Hôtel de ville. Ils étaient
ensuite les invitées vedettes des exploitants forains lors du
tour de foire.
Le Bourgmestre Vincent Van Quickenborn (Open VLD)
devait rejoindre Bruxelles aussitôt après la réception
officielle. Les autres Echevins et membres du conseil
communal ne voulaient pas eux manquer les plaisirs
proposé par les attractions. Toutes les attractions n’était pas
au goût de tous déclarait l’Echevin Rudolf Scherpereel (NVA). Il préférait ne pas essayer les attractions trop
sensationnelles.
Pour le reste c'était une ouverture ensoleillé mais froide. La
Foire de Pâques, est installé sur la grand-place, celle du
marché au grain, du théâtre, du conservatoire, du casino et
le long de lys.
Les autobus de De Lijn ont circulé gratuitement tous les
dimanches et le lundi de Pâques.
Kortrijkse
Paasfoor opent
koud maar
zonnig
Geen officiële opening van de Paasfoor op de pui van het
stadhuis dit jaar. Wel prinsjes en prinsesjes die net op Witte
Donderdag zes jaar werden en een verjaardagscadeau in het
stadhuis kregen. Daarna mochten ze, als ze dat wilden,
voorgaan tijdens de rondgang langs de foorkramen.
Burgemeester Vincent Van Quickenborne (Open VLD)
moest kort na de officiële opening richting Brussel. Andere
schepenen en gemeenteraadsleden lieten zich de attracties
welgevallen. Dat niet al die kramen even gepast zijn,
ondervond schepen Rudolf Scherpereel (N-VA). Hij mocht
uit veiligheidsoverwegingen niet in de Extra Large.
Voor het overige was het een zonnige, maar koude
openingsdag. De Paasfoor staat op de Grote Markt, de
Graanmarkt, het Schouwburgplein, Casinoplein,
Stationsplein, Conservatoriumplein en langs de Leieboorden.
De bussen van De Lijn rijden op zondag en paasmaandag
gratis.
CHARLEROI
CHARLEROI
Comme tous les ans à l'occasion des vacances de
Pâques, la foire débarque à Charleroi.
Zoals elk jaar begint de kermis in Charleroi samen met
de paasvakantie.
Ce samedi 30 mars, à 17 heures, lors d'une réception à
l'Hôtel de Ville de Charleroi, l'Échevin de l'Animation et
des Fêtes, Anthony Dufrane a inauguré officiellement
l'ouverture de la Foire de Pâques, et ce, en présence de Mr.
Franck Delforge, représentant des forains. Comme chaque
année, la Foire de Pâques propose de nombreuses
attractions pour petits et grands sur la place du Manège et
aux alentours (du 30 mars au 22 avril).
Le public y trouvera non seulement de nouvelles attractions
à sensation forte mais aussi la présence des Zèbres le 10
avril. Toute l’équipe première du club de Division 1 se
prêtera à une séance de dédicaces. Toutes les personnes
habillées aux couleurs de l'équipe carolo bénéficieront d'un
tarif réduit. Deux autres journées à tarif préférentiel seront
organisées le dimanche 21 et le lundi 22 avril.
Op zaterdag 30 maart om 17 uur heeft de Schepen van
Animatie en Feestelijkheden, Anthony Dufrane, de
paaskermis officieel geopend ingehuldigd tijdens een
receptie in het stadshuis van Charleroi en dit in
aanwezigheid van de heer Franck Delforge,
vertegenwoordiger van de foorkramers. Zoals elk jaar zijn
er op de paaskermis heel wat attracties voor klein en groot
op de Place du Manège en in de buurt ervan (van 30 maart
tot 22 april).
Het publiek vindt er niet enkel nieuwe sensationele
attracties maar ook de Zebra’s zullen aanwezig zijn op 10
april. De voltallige eerste ploeg van de eerste club uit de
eerste afdeling zal aanwezig zijn voor een signeersessie.
Iedereen die gekleed is in de kleuren van de Carolo ploeg
krijgt een verlaagd tarief. Ook op zondag 21 en maandag 22
april wordt er gewerkt met verlaagde tarieven.
En nouveauté La Turbine, attractions à sensations fortes. La
Turbine monte à 70 mètres de hauteur à toute vitesse. Dans
le domaine plus familial, le Simulateur 7D qui diffuse un
petit film avec effets spéciaux. «Le simulateur 7D
comprend des effets spéciaux tels que le vent, l’eau, les
éclairs et les vibrations du siège», explique Marcel Van
Bellinghen, l’exploitant de la nouvelle attraction.
Nieuwkomer is de Turbine, een attractie met een hoog
sensatiegehalte. De turbine gaat tot zeventig meter hoog
met een enorme snelheid. Voor de gezinnen is er dan eerder
de 7D simulator die een film vertoont met speciale
effecten. “De 7D simulator 7D bevat speciale effecten zoals
wind, water, bliksem en vibrerende zetels” verklaart de
uitbater van de nieuwe attractie, Marcel Van Bellinghen
DOMINIQUE BOGAERT
GSM 0475 / 73.49.57
MOUSCRON
L'historien Léon MAES, dans son histoire de
Mouscron, nous signale la création d'une foire
d'hiver à Mouscron dès 1911. Elle se tenait le
dimanche après le 2 novembre. La majorité socialiste la
remplacera, dès 1922, par la Foire du Printemps
organisée du samedi de la passion au dimanche
des Rameaux. L'absence de volet religieux n'est
pas la seule nouveauté des kermesses de l'époque.
Progressivement, l'Administration communale prend une
part plus importante dans leur organisation.
A ce moment la Foire se tenait sur la Grand ‘place. Dès
1981, le champ de Foire prend une dimension plus
importante et on y ajoute la place de Picardie. En 1986,
devant l'augmentation des demandes le parking de la rue de
Courtrai est intégré aux champs de foire.
En 1990, afin de libérer les parkings de la place de Picardie
et de la rue de Courtrai, l’Administration communale décide
de ne plus créer que deux champs de foire, c'est-à-dire la
Grand ‘place et la place de l'ancien abattoir. (Auto-sport
Willy) Depuis 1995, suite à la vente et la construction sur
le terrain situé face au parking de l'ancien abattoir,
l'Administration communale a décidé de créer un troisième
champ de foire sur la place du Fort Lillo.
En 1997, la construction des orchidées posa un nouveau
problème. Le parking de la rue de Courtrai était tout indiqué
pour le placement des attractions foraines.
Le jeudi 14 mars à 19h avait lieu en l’Hôtel de ville à
Mouscron la Traditionnelle réception de la foire de
Printemps.
Le Bourgmestre Monsieur Alfred Gadenne et Madame
l’Echevine Ann Cloet ont mis un point d’honneur à
accueillir les exploitants forains. Monsieur Werner Booghs
reçu la parole pour représenter la corporation, il remercia
vivement la ville et ses service pour la bonne organisation
du montage de la foire dans des conditions climatique
particulièrement difficile, soulignant aussi le baptême du
feu réussi par le nouveau placier Monsieur Ruddy
Ghesquiere.
La 103ème Foire du Printemps s’est déroulée du 15 au 24
mars dans le centre de Mouscron. Il s’agissait pour le
Hainaut de la première grande fête foraine de l'année 2013,
plus de septante manèges étaient installé sur la Grand
‘place, les parkings d’auto-sport Willy et de la rue de
Courtrai. Une belle brochette de métiers faisait leur
première prestation à Mouscron, le Hollentaxi de Lainez,
l’Extazy de Stappers, le Shaker de Van Gorp, le Booster de
Janssens, et la Wild Mousse de Bufkens & Florens. Une
journée familiale était organisée le mercredi 20 mars avec
de nombreuse réduction et tarif réduit.
MOESKROEN
De historicus Léon MAES vertelt over de
geschiedenis van Moeskroen en over de
oprichting van een winterkermis in Moeskroen
in 1911. Zij ging door op de zondag na 2
november. De socialistische meerderheid
verving dit evenement in 1922 door een
voorjaarskermis die liep van Stille Zaterdag tot
Palmzondag. De afwezigheid van het religieuze
luik is niet de enige nieuwigheid van de toenmalige
kermissen.
Geleidelijk aan speelt het gemeentebestuur een
belangrijkere rol in de organisatie. Op dat moment ging de
kermis door op de Grote Markt. Sinds 1981 werd het
kermisterrein groter en voegt men er het Picardiëplein aan
toe. In 1986 wordt de parking van de Kortrijkstraat
toegevoegd aan de kermis gezien de grote vraag.
Om de parkings van het Picardiëplein en de Kortrijkstraat
vrij te maken, beslist het gemeentebestuur in 1990 om
slechts twee kermisterreinen te gebruiken, namelijk de
Grote Markt en het plein waar vroeger het slachthuis
gelegen was (Autosport Willy). Door de verkoop en de
bouw op het terrein tegenover de parking van het oude
slachthuis beslist de gemeentelijke administratie om een
derde kermisterrein toe te voegen op het Lillo-Fort plein. In
1997 zorgt de bouw van de orchideeën voor een nieuw
probleem. De parking van de Kortrijkstraat werd volledig
gebruikt als standplaats voor de kermisattracties.
Op donderdag 14 maart om 19 uur ging in het Stadshuis te
Moeskroen de traditionele receptie door van de
voorjaarskermis.
De burgemeester Alfred Gadenne en mevrouw de schepen
Ann Cloet maakten er een erezaak van om de foorkramers
te ontvangen. De heer Werner Booghs kreeg het woord als
vertegenwoordiger van de vereniging. Hij was vol lof over
de stad en haar diensten voor de goede organisatie van de
opbouw van de kermis in bijzonder moeilijke
weersomstandigheden en benadrukte ook de geslaagde
vuurdoop van de nieuwe marktleider, de heer Ruddy
Ghesquiere.
De voorjaarskermis ging voor de 103e keer door van 15 tot
24 maart in het centrum van Moeskroen. Voor Henegouwen
ging het om de eerste grote kermis van 2013; er stonden
meer dan 70 molens op de Grote Markt, de parkings van
Autosport Willy en de Kortrijkstraat. Er waren ook heel wat
nieuwkomers in Moeskroen: Hollentaxi van Lainez, Extazy
van Stappers, de Shaker van Van Gorp, de Booster van
Janssens en de Wild Mousse van Bufkens & Florens. Op 20
maart werd een familiedag met heel wat kortingen en lagere
tarieven georganiseerd.
CIRQUE
CIRCUS
Nous avons appris le décès de Raoul Vermeiren survenu le 21 mars
à l'âge de 88 ans.
Né à Bruxelles en 1925, il format un duo acrobatique avec Jos
Brisac de 1939 à 1942.
Après la guerre, il rejoint la troupe des Bradforts, de 1945 à 1958.
En 1951 il épousa Lena Kayes-Duffy, fille du cirque Duffy.
En 1959 avec son épouse il format le duo The Roulenas, en suite
Lena et Raoul.
Ils travaillèrent dans les plus grands cirques et sont allé le plus loin
qu’il était possible (jusqu’en Australie).
Les funérailles ont eu lieux au crématorium d'Uccle le jeudi 28 mars.
Roland Van Hals: Centre de documentation et d’archive du cirque.
www.circusnet.info
De foorreizigers van
Rostock komen op voor
hun kermis- en
kerstmarkt terrein waar
ze sinds jaar en dag
staan.
Dat maakten ze op
vrijdag 5 april duidelijk
tijdens een luidruchtige
betoging waaraan 250
foorreizigers
deelnamen. Reden hier
voor zijn de plannen
van de stad om een
nieuw theater te
bouwen.
Het gevolg hiervan is
de bouw van een groot
busstation op het
kermisterrein. Hierdoor
verliest de grootste
kerstmarkt van NoordDuitsland zijn typisch
karakter. Het terrein
wordt namelijk in twee
verdeeld en een groot
deel van de attracties
wordt op een ver
afgelegen parking
geplaatst.
Les exploitants forains
de Rostock se mobilise
pour défendre
l’emplacement ou
depuis des années
s’installe leurs
kermesse et marché de
noël.
Depuis le 5 avril, 250
exploitants forains
manifestent de façon
bruyante leur
opposition au nouveau
projet.
La ville va créer un
nouveau théâtre et pour
cela créera sur la place
une grande gare pour
les bus. De ce fait un
des plus grand marché
de noël du nord de
l’Allemagne perdra son
caractère typique. La
place serai réduite de la
moitié et l’autre moitié
avec les attractions
serai relégué sur un
lointain parking situé à
la périphérie.
Bert & Fred
Jouets en gros
Articles de bazar
PAUWELS – JAMOTTE
sa/nv
Grand route 189
B.4400 FLEMALLE - HAUTE
Tel : 04 / 233.56.10
Fax : 04 / 234.02.05
Speelgoed in’t groot Bazar Artikelen
LATELIER MARCEL
Dépannage et toutes réparations
POIDS LOURDS
Rue de la Flanière 5 a & b
B. 6043
RANSART
Tél. : 071 / 31.39.27
A CHARLEROI
Le rendez-vous des Forains
Herbert Hooverplein, 26
CAFE
LE BACCHUS
B.3000 Leuven
016 / 20.07.50
Place du Manège, 8
Cafe Taverne Universum
Vente et achat / Koop en verkoop
Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an.
Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen.
A VENDRE : CARROUSEL sur remorque, nouvelle construction,
avec ou sans tournée.
TIR 8m. et PECHE AUX CANARDS , les 3 métiers sur la mêmes tournée.
TE KOOP : KINDERMOLEN op aanhangwagen, nieuwe constructie
Met of zonder tournee .
SCHIETKRAAM van 8 m. en een VISSERSPEL, alle drie op
hetzelfde tournee.
GSM : 0475 / 73.55.59
CHERAIN P.
VA 01 01 13
A VENDRE : Tracteur Scania Renault 1992
TE KOOP: Scania tractor Renault 1992
GSM : 0031 0 /475 71 67 68
VA 03 01 13
A VENDRE : LABYRINTHE Cristal Palace 10m de façade sur 6m de Profondeur, avec tournée 18 fêtes
TE KOOP: SPIEGELDOLHOOF Cristal Palace, 10m. voorgevel op 6 m. diept, met tournee 18 kermis.
GSM : 0483 / 40.82.78
MONIQUET S.
VA 02 01 13
A VENDRE : 2 REMORQUES JEUX, 1 X 7m. et 1X 5m. Avec tournée complète du Carnaval à novembre.
TE KOOP: 2 SPELWAGEN,1 X 7m. en 1 x 5 m. met tournee van carnaval tot november.
GSM : 0475 / 67.72.93
GODFROID JJ
VA 04 02 13
A VENDRE : FRITERIE, HOT-DOG, BARBE A PAPA, le tout avec
tournée complète de Janvier à Novembre : pour raisons de santé
Pas de prix par téléphone et uniquement si réellement intéressé,
pas de conditions de payements.
TE KOOP: FRITUUR, HOT-DOG, BARBE A PAPA, met volledig tournee
Van januari tot november, voor gezondheid reden.
Geen prijs per telefoon en enkel ernstige kandidaten,
Geen betaling faciliteit.
GSM: 0494 / 31.95.90
SELLIER C.
VA 42 12 12
A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre.
TIR A PIPE,
GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes
55.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé.
TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter.
SCHIETKRAAM 7,50m.
Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen
55.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden.
GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34
LEFEBVRE J.P.
VA 04 02 13
A VENDRE :COKTAIL BAR, sur remorque, 7m. X 7m. Avec 8 emplacements.
TE KOOP: COKTAIL BAR, op aanhangwagen, 7 X 7m. Met 8 standplaats.
GSM : 0489 / 42.84.28
VLASSELAERTS C.
VA 06 02 13
A VENDRE : BUGGY SUR REMORQUE. Avec tournée.
Camion & groupe électrogène.
TE KOOP: BUGGY OP AANHANGWAGEN. Met tournee,
Vrachtwagen en Electro aggregaat.
GSM : 0477 / 82.40.22
BURDOT JL
VA 05 02 13
A VENDRE : ROULANT en parfait état, 3mx2,5m, sans tournée, 2 val devant et côté gauche avec vincotte gaz et
électricité + 2 double feu a crêpes, 1 fer à gaufres de Bruxelles, 1 frigo, 1 granita et tous le petits matériels.
TE KOOP: AANHANGWAGEN in perfecte staat, 3mx2,5m, zonder tournee, langs 2 kanten open links en voorkant +
2 dubbele pannenkoeken vuur, 1 Brusselse wafels ijzer, 1 frigo, 1 granita en alle kleine materiaal.
GSM : 0472 / 21.42.70
VANDOORSLAER J.
VA 07 03 14
A VENDRE :JEU, 7m. Actuellement en tir, avec 10 carabines et marchandise : 6.500 €.
TE KOOP: SPELWAGEN, 7m. Nu in schietkraam, met 10 geweer en goederen: 6.500 €.
GSM : 0475 / 62.59.12
NEDERS A.
VA 08 03 13
Md. PASTY
VA 09 03 13
A VENDRE : FRITURE 5M. Avec tournée.
TE KOOP: FRITUUR, 5m. met tournee.
GSM : 0479 / 50.96.34
A VENDRE : CAMION SCANIA année 1988
TE KOOP: VRAACHTWAGEN SCANIA, jaar 1988
GSM : 0475 / 24.14.78
DELFORGE F.
VA 10 03 13
A VENDRE : pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN,
sur remorque avec Camion et Tournée.
TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN,
op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee.
MARPAUX A.
VA 11 04 13
GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. Avec tournée
(Anvers, Bruxelles, Hasselt et Liège)
TE KOOP: SPELWAGEN, 8m. met tournee.
(Antwerpen, Brussel, Hasselt en Luik).
DELFORGE D.
VA 12 04 13
GSM : 0473 / 62.47.32
ETRE MEMBRE D’UNE ASSOCIATION, C’EST
AUSSI LE FAIRE SAVOIR ET EN PARLER
AUTOUR DE SOI.
ET VOUS AVEZ VOUS DEJA AFFILIE UN
NOUVEAU MEMBRE ?
LID VAN EEN VERENIGING ZIJN IS OOK HET
AAN ANDEREN TE LATEN WETEN.
EN U, HEEFT U AL EEN NIEUW LID
BIJGEBRACHT ?
HIPPODROME
MONITEUR BELGE — 29.03.20137
SERVICE PUBLIC FEDERAL SANTE PUBLIQUE, SECURITE
DE LA CHAINE ALIMENTAIRE ET ENVIRONNEMENT
HIPPODROOM
29.03.2013 — BELGISCH STAATSBLAD
FEDERALE OVERHEIDSDIENST VOLKSGEZONDHEID,
VEILIGHEID VAN DE VOEDSELKETEN EN LEEFMILIEU
1 MARS 2013. — Arrêté royal relatif au bien-être des
chevaux et des poneys pendant les kermesses
1 MAART 2013. — Koninklijk besluit betreffende het
welzijn van paarden en pony’s op kermissen
ALBERT II, Roi des Belges,
A tous, présents et à venir, Salut.
Gelet op de wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming
en het welzijn der dieren, artikel 6, § 2, ingevoegd bij de wet van 4
mei 1995;
Vu la loi du 14 août 1986 relative à la protection et au bien-être
des animaux, l’article 6, § 2, inséré par la loi du 4 mai 1995;
Vu l’avis de l’Inspecteur des Finances, donné le 16 octobre 2012;
Vu l’avis du Conseil d’Etat 52.474/1, donné le 13 décembre 2012,
en application de l’article 84, §1er, alinéa 1 er, 1°, des lois sur le
Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973;
Considérant l’avis du Conseil du bien-être des animaux du 13
décembre 2011, sur les poneys de foire;
Sur la proposition de la Ministre de la Santé publique,
Nous avons arrêté et arrêtons :
ALBERT II, Koning der Belgen,
Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Gelet op de wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming
en het welzijn der dieren, artikel 6, § 2, ingevoegd bij de wet van
4 mei 1995;
Gelet op het advies van de Inspecteur van Financiën, gegeven op
16 oktober 2012;
Gelet op advies 52.474/1 van de Raad van State, gegeven op 13
december 2012, in toepassing van artikel 84, § 1, lid 1, 1°, van de
wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973;
Overwegende het advies van de Raad voor Dierenwelzijn van 13
december 2011 over kermispony’s; Op de voordracht van de
Minister van Volksgezondheid,
Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
CHAPITRE Ier - Dispositions générales
Article 1 Le présent arrêté s’applique aux chevaux et poneys qui
sont présentés au public pour être chevauchés lors des kermesses
et circonstances similaires, à l’exclusion des manèges.
Art. 2. Pour l’application du présent arrêté, on entend par :
1° Hippodrome : attraction foraine composée d’une piste mobile
où poneys et chevaux peuvent être chevauchés par le public;
2° Responsable d’hippodrome : la personne qui gère, exploite ou
met en activité un hippodrome;
3° Animaux : les chevaux et poneys présentés ou destinés à être
présentés sur un hippodrome
4° Enclos extérieur : espace en plein air dont la partie supérieure
est à ciel ouvert et aménagé pour le logement des animaux;
5° Enclos intérieur : écurie ou tout autre enclos fermé sur quatre
côtés et muni d’un toit;
6° Abri : endroit aménagé de manière artificielle ou naturelle
(arbres, haies,) qui fournit aux animaux une protection efficace
contre le vent, la pluie et la chaleur (zone d’ombre).
HOOFDSTUK I. — Algemene bepalingen
Artikel 1. Dit besluit is van toepassing op paarden en pony’s die
bestemd zijn om te worden bereden door het publiek op kermissen
en vergelijkbare evenementen, met uitzondering van maneges.
Art. 2. Voor de toepassing van dit besluit wordt verstaan onder :
1° Ponycarrousel : kermisattractie bestaande uit een mobiele piste
waar pony’s en paarden bereden kunnen worden door het publiek;
2° Verantwoordelijke van een ponycarrousel : de persoon die een
ponycarrousel beheert, uitbaat of runt;
3° Dieren : de paarden en pony’s die worden ingezet of bestemd
zijn om te worden ingezet in een carrousel;
4° Buitenverblijf : ruimte in open lucht waarvan de bovenkant
open; is en die ingericht is om de dieren erin onder te brengen;
5° Binnenverblijf : stal of andere langs vier zijden afgesloten
ruimte voorzien van een dak;
6° Schuilplaats : kunstmatig gecreëerde of natuurlijke (bomen, la
hagen,) ruimte die de dieren een efficiënte beschutting biedt tegen
wind, regen en hitte (schaduwzone).
CHAPITRE II. — Soins aux animaux
Art. 3. Les animaux présents sur la kermesse sont contrôlés par le
responsable d’hippodrome au moins deux fois par jour afin de
garantir leur bon état de santé et de bien-être.
Art. 4. § 1. Les animaux reçoivent une alimentation qui
correspond à leurs besoins et leur état physiologique.
§ 2. Les animaux doivent avoir un accès aisé et suffisant à l’eau
potable, y compris pendant les périodes de travail sur
l’hippodrome.
Art. 5. Les animaux qui sont blessés ou présentent des signes
visibles de troubles de la santé et qui sont susceptibles de souffrir,
sont traités sans délai et si nécessaire, séparés du reste du groupe.
Un vétérinaire est consulté chaque fois que c’est nécessaire.
Art. 6. Les sabots doivent être parés et soignés régulièrement.
Art. 7. Une attention particulière devra être portée à la lutte contre
les insectes.
Art. 8. Les animaux doivent être vermifugés de manière adéquate.
HOOFDSTUK II. — Verzorging van de dieren
Art. 3. Om een goede gezondheidstoestand en het welzijn van de
dieren aanwezig op de kermis te garanderen, worden ze minstens
twee keer per dag gecontroleerd door de verantwoordelijke van de
ponycarrousel.
Art. 4. § 1. De dieren krijgen een voeding die afgestemd is op hun
behoeften en hun fysiologische toestand.
§ 2. De dieren moeten vlot en voldoende toegang hebben tot
drinkwater, ook wanneer ze aan het werk zijn in de ponycarrousel.
Art. 5. Dieren die gewond zijn of zichtbare tekenen van een
gezondheidsstoornis vertonen en die mogelijk lijden, worden
onmiddellijk behandeld en zo nodig gescheiden van de rest van de
groep. Telkens als het nodig is, wordt een dierenarts
geconsulteerd.
Art. 6. De hoeven moeten regelmatig gekapt en verzorgd worden.
Art. 7. Er moet een bijzondere aandacht geschonken worden aan
het bestrijden van insecten.
Art. 8. De dieren moeten doeltreffend ontwormd worden.
CHAPITRE III. — Conditions de travail des animaux.
Section I -- Conditions générales
Art. 9. Les animaux doivent être aptes au travail. Les étalons, les
juments allaitantes ou gestantes de plus de huit mois ne sont pas
utilisés.
Art. 10. Le poids des cavaliers doit être adapté à la morphologie
des animaux.
HOOFDSTUK III. — Werkomstandigheden van de dieren
Afdeling I. — Algemene voorwaarden
Art. 9. Les animaux doivent être aptes au travail. Les étalons, les
Art. 9. De dieren moeten geschikt zijn voor het werk. Hengsten,
zogende merries of merries die meer dan acht maanden drachtig
zijn, worden niet ingezet.
Art. 11. Tikken met de hielen, trekken aan de teugels, de dieren
Art. 11. Il doit être interdit aux cavaliers d’user de coups de
talons, de tirer sur les rennes, de frapper les animaux, de crier ou
tout autre comportement inadapté. Cette interdiction est indiquée
dans un règlement qui doit être bien visible pour le public.
Art. 12. § 1 Les cavaliers ne peuvent pas utiliser de rennes reliées
à un mors en bouche.
§ 2. Les mors sont utilisés le moins possible et uniquement pour
des raisons de sécurité, par des personnes compétentes sous la
responsabilité du responsable de l’hippodrome.
Section II. — Equipement
Art. 13. L’équipement est en bon état et adapté à la morphologie
des animaux afin d’éviter tout risque de blessures lors du travail
dans l’hippodrome. Par équipement il est entendu le harnachement
(licols, mors, tapis, selles, sangles, étriers,) et tous les matériaux
de l’attraction susceptible d’entrer en contact avec les animaux.
Section III. — Piste de l’hippodrome
Art. 14. Le sol de la piste est plat et recouvert d’un épais tapis en
caoutchouc ou à défaut recouvert d’une couche de sciure afin
d’absorber les chocs et d’empêcher une usure exagérée des sabots.
Art. 15. Le diamètre de la piste est de minimum huit mètres dans
le cas où tous les poneys ont une hauteur au garrot qui est
inférieure à 1,20 mètre et de minimum dix mètres dans les autres
cas.
CHAPITRE IV. — Enclos pour l’hébergement des animaux
Art. 16. Durant les périodes d’inactivité qui correspondent aussi
bien aux périodes sans travail durant les foires qu’aux périodes
entre
les foires, les animaux sont autant que possible hébergés
en prairie ou dans des enclos extérieurs.
Art. 17. A l’exception des individus agressifs, malades ou blessés,
les animaux ne sont pas détenus seuls.
Art. 18. Les normes d’hébergement suivantes sont respectées aussi
bien le jour que la nuit :
— par animal; 9 m²
— un côté de l’enclos ayant une longueur d’au moins deux fois la
hauteur au garrot de l’animal le plus grand;
— hauteur de l’enclos de minimum trois mètres.
Art. 19. § 1. Les enclos intérieurs permettent aux animaux d’avoir
une vision large à l’extérieur.
§ 2.Les animaux ne sont pas attachés dans les enclos
§ 3. Du matériel d’enrichissement comme du foin ou de la paille,
est mis à disposition des animaux dans les enclos.
Art. 20. Il doit être interdit de fumer dans les enclos intérieurs qui
hébergent les animaux.
Art. 21. Lorsqu’ils sont hébergés dans des enclos extérieurs, les
animaux doivent pouvoir être rentrés dans un enclos intérieur ou
disposer d’un abri.
Art. 22. Les clôtures des prairies et les enclos extérieurs sont
conçus de manière à éviter que les animaux ne se blessent.
CHAPITRE V. — Dispositions finales
Art. 23. Les infractions aux dispositions du présent arrêté sont
recherchées, constatées et punies conformément aux dispositions
de la loi du 14 août 1986 relative à la protection et au bien-être des
animaux.
Art. 24. Le présent arrêté entre en vigueur le premier jour du
deuxième mois qui suit sa publication au Moniteur belge, à
l’exception de l’article 15 qui entre en vigueur le1 er janvier 2016.
Art. 25. Le ministre qui a le Bien-être animal dans ses attributions
est chargé de l’exécution du présent arrêté. Donné à Bruxelles, le
1 mars 2013.
ALBERT
Par le Roi : La Ministre de la Santé publique, Mme L.
ONKELINX
Art. 10. Het gewicht van de ruiters moet aangepast zijn aan de
bouw van de dieren.
Art. 11. Tikken met de hielen, trekken aan de teugels, de dieren
slaan, roepen of elk ander ongepast gedrag moet aan de ruiters
verboden worden. Dit verbod is opgenomen in een reglement dat
duidelijk zichtbaar moet zijn voor het publiek.
Art. 12. § 1. De ruiters mogen geen teugels verbonden met een bit
gebruiken.
§ 2. Bitten worden zo weinig mogelijk en enkel om
veiligheidsreden gebruikt en dit door bekwame personen onder de
verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke van de
ponycarrousel.
Afdeling II. — Uitrusting
Art. 13. Om elk risico op kwetsuren tijdens het werk in de
ponycarrousel te vermijden, is de uitrusting in goede staat en
aangepast aan de bouw van de dieren. Onder uitrusting wordt
verstaan het tuig (halsters, bitten, dekentjes, zadels, singels,
stijgbeugels,) en alle materialen van de attractie waarmee de
dieren in contact kunnen komen.
Afdeling III. — Piste van de ponycarrousel
Art. 14. De bodem van de piste is vlak en bekleed met een dikke
rubberen mat of, bij gebrek hieraan, bedekt met een laag zaagsel
om de schokken op te vangen en overmatige slijtage van de
hoeven te verhinderen.
Art. 15. De diameter van de piste is minstens acht meter indien de
schofthoogte van alle pony’s kleiner is dan 1,20 meter en minstens
tien meter in de andere gevallen.
HOOFDSTUK IV. — Verblijven van de dieren
Art. 16. Tijdens de periodes van inactiviteit, wat zowel de
periodes tijdens kermissen waarop de dieren niet werken als de
periodes tussen twee kermissen in inhoudt, worden de dieren
zoveel mogelijk onder gebracht in een weide of in
buitenverblijven.
Art. 17. Met uitzondering van agressieve, zieke of gewonde
individuen worden de dieren niet individueel gehouden.
Art. 18. De volgende huisvestingsnormen worden zowel overdag
als ’s nachts gerespecteerd :
— per dier; 9m²
— een kant van het verblijf moet een lengte hebben van ten
minste twee keer de schofthoogte van het grootste dier;
— het verblijf is minstens drie meter hoog.
Art. 19. § 1. De binnenverblijven laten de dieren toe een ruim
uitzicht naar buiten te hebben.
§ 2. De dieren worden niet vastgebonden in de verblijven.
§ 3. In de verblijven wordt verrijkingsmateriaal, zoals hooi of stro,
ter beschikking gesteld van de dieren.
Art. 20. Er moet een rookverbod gelden in de binnenverblijven
waar dieren zijn ondergebracht.
Art. 21. Wanneer de dieren in buitenverblijven gehouden worden,
moeten ze opgestald kunnen worden of beschikken over een
schuilplaats.
Art. 22. De dieren kunnen zich niet kwetsen aan de omheiningen
van de weiden en de buitenverblijven.
HOOFDSTUK V. — Slotbepalingen
Art. 23. Overtredingen van de bepalingen van dit besluit worden
opgespoord, vastgesteld en bestraft conform de bepalingen van de
wet van 14 augustus 1986 betreffende de bescherming en het
welzijn der dieren.
Art. 24. Dit besluit treedt in werking op de eerste dag van de
tweede maand na die waarin ze is bekendgemaakt in het Belgisch
Staatsblad, met uitzondering van artikel 15 dat in werking treedt
op 1 januari 2016.
Art. 25. De minister bevoegd voor Dierenwelzijn is belast met de
uitvoering van dit besluit.
Gegeven te Brussel, 1 maart 2013.
ALBERT ALBERT
Van Koningswege : De Minister van Volksgezondheid, Mevr. L.
ONKELINX
Dans la famille foraine – In de Foor familie
Le comité directeur de la DFB présente ses plus sincères condoléances aux familles.
Het hoofdbestuur van de VBF biedt haar innige deelneming aan de familie.
AALMOEZENIERS
Pater Kristiaan VAN DER LINDEN Kapucijnenstraat, 7 B.2410 HERENTALS
Tél 014 / 23.20.63 - Gsm 0475 / 59.37.07
Pater Etienne VAN HAMEL Oever, 10 B.2000 ANTWERPEN
Gsm : 0474 / 25.94.75
AUMÔNERIE
Père Alain GOFFINET
Rue du Baty, 10 FESCHAUX B.5570
Gsm : 0491 / 36.32.51
PLASTIFIES D.F.B. POUR VEHICULES
Vous pouvez vous procurer des plastifiés à apposer au pare-brise de vos véhicules, avec au recto, votre nom
et/ou celui de votre attraction et, au verso, les articles de loi qui exemptent le matériel forain d’Euro-vignette,
de tachygraphe et de taxe de circulation. Les plastifiés sont en vente au prix de 5 € l’unité.
PLASTIEKE KAARTEN V.B.F. VOORVOERTUIGEN
U kunt geplastficeerde kaarten kopen, om in uw voertuigen kunt plaatsen met op voorzijde uw naam en/of de
naam van uw attractie, en op keerzijde, de wetartikelen voor vrijstelling van het foormateriaal wat betreft
eurovignet, tachygraaf en verkeersbelasting. Deze worden verkocht aan 5 € stuk.