March 21-24, 2013 - French Film Festival

Transcription

March 21-24, 2013 - French Film Festival
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
March 21-24, 2013
Exclusive Media Sponsor
All films have English subtitles
and are presented by their
actors and directors.
21st annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
contents
Film Schedule. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 3
Master Classes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 4-5
2013 Feature Films . . . . . . . . . . . . . pp. 6-27, 30-40
Avoir 20 ans à Richmond . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Un soir au club. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Renoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
38 témoins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Main dans la main . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Assistance mortelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Cigarettes et bas nylon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Le Jour des corneilles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Sport de filles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Nos plus belles vacances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Mes héros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
La Cerise sur le gâteau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Le Jour de la grenouille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Du vent dans mes mollets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Le Prénom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Thérèse Desqueyroux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Bienvenue parmi nous. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Cinema-Event Special Screening. . . . . . . . . p. 28
La Cinémathèque Française and music director
Philip Carli present Phono-Cinéma-Théâtre
2013 Short Films . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pp. 42-48
Saturday, March 23
Je t’attends toujours
Je veille sur vous
Micha Mouse
Catharsis
Les Perruches
No Comment
2
Sunday, March 24
Split Time
Un weekend à Paris
La Baleine et moi
Monsieur Leroi
Dead
Palmipedarium
Time 2 Split
Schedule
Thursday, March 21
Saturday, March 23 (cont’d.)
4:00-6:00 p.m. Master Class:
“’Round Bertrand Tavernier” with Bertrand Tavernier’s
close collaborators Pierre-William Glenn (cinematographer),
Jean Achache (assistant director), and Ariane Boeglin (film
& sound editor). A close look at and description of selected
scenes illustrating inter-creative processes and techniques
within the works of Tavernier. A UR Tucker-Boatwright Festival of Film event held on campus in Ukrop’s AuditoriumUR Business School. Free and open to the public.
7:00 p.m. Official reception at the VCU Scott House
10:00 p.m. Phono-Cinéma-Théâtre
a special North American premiere cinema-event in
partnership with the Cinémathèque Française.
Musicians under the direction of Philip Carli.
Midnight La Cerise sur le gâteau by Laura Morante
In the Byrd Theatre
6:30 p.m. Avoir 20 ans à Richmond – Special Free Screening
by director Pierre-William Glenn
Presentation by and discussion with
director Pierre-William Glenn
8:00 p.m. Un soir au club by Jean Achache
Presentation by and discussion with
director Jean Achache and producer Charles Paviot
10:10 p.m. Renoir by Gilles Bourdos
Sunday, March 24
8:00 a.m. Friday, March 22
9:00 a.m. Master Class:
“Cinema and the State: France and United States”
presentation by Marc Nicolas, General Director of
La Fémis film school-Paris. Location: VCUarts Cinema’s
VCU Grace Street Theater (934 W. Grace St.)
Free and open to the public.
In the Byrd Theatre
10:00 a.m. Second Short Film Series
Split Time by Fabrice Bracq
Un weekend à Paris by Benjamin Cohenca
La Baleine et moi by Dominique Barouch
Monsieur Leroi by Simon Masnay and Charles Henry
Dead by Ellis Chan
Palmipedarium by Jérémy Clapin
Time 2 Split by Fabrice Bracq
Presentation by and discussion with
directors Fabrice Bracq, Benjamin Cohenca,
Dominique Barouch, Simon Masnay,
Ellis Chan and Jérémy Clapin.
Le Jour de la grenouille by Béatrice Pollet
Presentation by and discussion with
director Béatrice Pollet
12:05 p.m. Du vent dans mes mollets by Carine Tardieu
Presentation by and discussion with
director Carine Tardieu
2:10 p.m. Le Prénom by Matthieu Delaporte and
Alexandre de la Patellière
Presentation by and discussion with directors
Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière
3:00 p.m. 38 témoins by Lucas Belvaux
5:00 p.m. Main dans la main by Valérie Donzelli
7:00 p.m. Assistance mortelle by Raoul Peck
Presentation by and discussion with director Raoul Peck
4:40 p.m. 9:15 p.m. Cigarettes et bas nylon by Fabrice Cazeneuve
Presentation by discussion with actress Salomé Stévenin
Thérèse Desqueyroux by Claude Miller
Presentation by and discussion with Annie Miller
7:40 p.m. Bienvenue parmi nous by Jean Becker
Saturday, March 23
8:00 a.m. First Short Film Series
Je t’attends toujours by Clément Rière
Je veille sur vous by Elodie Fiabane
Micha Mouse by Mathieu Busson
Catharsis by Cédric Prévost
Les Perruches by Julie Voisin
No Comment by Alexandra Naoum
Presentation by and discussion with directors
Clément Rière and Elodie Fiabane; director and actor
Mathieu Busson; directors and actresses Julie Voisin
and Alexandra Naoum; producer Charles Paviot;
associate producer and actor Mathieu Simonet; and
cinematographer Senda Bonnet
10:20 a.m.
Le Jour des corneilles by Jean-Christophe Dessaint
Presentation by and discussion with
screenwriter Amandine Taffin
12:30 p.m. Sport de filles by Patricia Mazuy
Presentation by and discussion with
director Patricia Mazuy and actress Josiane Balasko
2:40 p.m. Nos plus belles vacances by Philippe Lellouche
Presentation by and discussion with actress Julie Gayet
4:45 p.m. Mes héros by Eric Besnard
Presentation by and discussion with
actress Josiane Balasko
Master Class Venues
Thursday’s Master Class will be in the Ukrop Auditorium located
in Queally Hall in the Robins School of Business on the campus
of the University of Richmond. Free parking is available adjacent
to the Robins School in lots R8 and R9. Friday’s Master Class
will be in the VCU Grace Street Theatre (934 W. Grace St.).
Festival Venue
The Byrd Theatre is located at 2908 W. Cary St. in Richmond.
A parking deck is located directly behind the theatre.
Official Reception
The Official Reception is for all festival student, faculty and
regular VIP pass reception-holders who have purchased the $25
add-on for the reception. If you have purchased a pass already
and did not choose the reception add-on, you still may do so
by contacting the festival office. The reception’s event planner
is Peggy Guy with the following food sponsors: Belle Vie, The
Black Sheep, Pearl’s Cupcake Shoppe, Bistro Bobette, Millie’s,
Weezie’s Kitchen, Jean-Jacques Bakery, Twig, Wild Greens
Catering, For the Love of Chocolate, and Amour Wine Bistro.
Flowers by Chadwick Orchids. This special event will be held on
the evening of Saturday, March 23, 7:00 p.m. - 9:00 p.m. at the
VCU Scott House, located at 909 W. Franklin St., Richmond, Va.
Reserved parking is available for reception attendees on both
sides along Franklin Street from Harrison to Laurel Streets.
Photo © Mathieu Simonet. Senda Bonnet, cinematographer, for
Les Perruches, a short film by director and actress Julie Voisin.
3
Continuing the themes and energy of previous Master Classes and last
year’s special three-day symposium on French Film: Arts, Science and
Technology at Work for Humanity, the Festival will hold two Master Classes.
MASTER CLASS:
‘ROUND BERTRAND TAVERNIER
with Pierre-William Glenn,
Jean Achache & Ariane Boeglin
A UR Tucker-Boatwright Festival of Film event
A selection of films
made collaboratively by
Jean Achache,
Pierre-William Glenn,
Ariane Boeglin and
Bertrand Tavernier
The Clockmaker
of St. Paul
v
A two-hour roundtable entitled ‘Round Bertrand Tavernier led
by the close collaborators of French director Bertrand Tavernier.
Cinematographer Pierre-William Glenn, director Jean Achache
and editor Ariane Boeglin will discuss and analyze selected scenes
illustrating their unique and innovative, inter-creative processes
with Bertrand Tavernier.
The Judge and the
Assassin
v
Death Watch
v
Mississippi Blues
v
Life and Nothing But
v
Clean Slate
v
L.627
v
Students around Bertrand Tavernier and actor Philippe Torreton at 14th Festival in 2006
D’Artagnan’s daughter
v
Thursday, March 21, 4-6pm
University of Richmond campus
Ukrop’s Auditorium-UR Business School
Free and open to the public.
Roundtable conducted in English
Following the master class in the UR Ukrop’s Auditorium, director Jean Achache
will present the same evening in the Byrd Theatre his feature film Un soir au club,
an original story about a character consumed by jazz and the club scene,
echoing Dexter Gordan in Tavernier’s film ‘Round Midnight.
Daddy Nostalgia
v
A Sunday in the Country
v
A week’s vacation
v
Let Joy Reign Supreme
MASTER CLASS LECTURE:
CINEMA AND THE STATE: FRANCE
AND THE UNITED STATES
by Marc Nicolas
Marc Nicolas, General Director of La Fémis,
the world’s leading film school, explores and compares
cultural, social and political impacts on both the US and
French film industries. His lecture will be in English.
Friday, March 22, 9:00-10:15am
VCU campus – VCU Grace Street Theatre
(934 W. Grace Street)
Free and open to the public.
Master Class Lecture conducted in English.
General Director of La Fémis
since 2002 and president of
the European Association of
Film Schools (GEECT) since
2006, Marc Nicolas has spent
all his professional life working
on cultural and film policies.
With a background in economy
and film studies, he has been
instrumental to national film
policy in France as counselor to
Jack Lang, Minister of Culture
(1989-1993) and to the cabinet
of Catherine Trauttmann, Minister of Culture (1997-1998). From
1993 to 1997, he served as
Head of the Department of Research and Development within
the Ministry of Culture (19931997). He was in charge of the
French National Film Archive
and was instrumental to the
relocation of the Cinémathèque
Française (1998-2000). He
served also as Deputy Director
for International Affairs at the
CNC (Centre national du cinema
et de l’image animée) in 2001.
Under his leadership at La
Fémis, the school has grown in
many new directions, including
the creation of a new master
program in distribution and film
exhibition; a program for young
European producers through
a Franco-German curriculum
with the Ludwigsburg’s Film
School; and numerous exchange
agreements with prestigious film
schools around the world. Currently, he is developing a new
Master program to be launched
next September at La Fémis
dedicated to the creation of TV
series.
Marc Nicolas is the co-author
of many collective books on
cinema policy and numerous articles in French cinema reviews
such as Les Cahiers du cinéma
and Positif.
Free Screening
documentary
French director
Pierre-William Glenn presents
Avoir 20 ans à Richmond
d
onlenn
hmm G
c
i
R illia
à ens ierr
W
P
0 ary by
2
ir ta
o en
Av cum
Do
GENERAL AUDIENCE
director Pierre-William Glenn
crew VCUarts Cinema and La Fémis students
running time 40min
Looking Back at Last Year’s 20th
French Film Festival in Richmond
The 20th French Film Festival-Richmond, Virginia, has been
the culmination of Françoise and Peter Kirkpatrick’s dedication and commitment to French Cinema’s cause. To the
cause of Cinema itself should we say. During last year’s
splendid 20th anniversary, we were able to witness the
convergence of American and French inspiration, inventiveness, and talents, since the cinematograph was invented. Is
the invention of cinema French or American? This question
was answered every day during the truly ‘French Cinema
in America’ week which took place in Richmond, with a
three-day symposium, free and open to the public, entitled
“French Film: Arts, Sciences, and Technology at Work for
Humanity” preceding the four-day Festival itself. The answer to the question was: BOTH . . . in a similar way Martin
Scorcese pays tribute to Georges Méliès with Hugo and
Bertrand Tavernier celebrates American cinema, its screenwriters and actors with In the Electric Mist.
From the beginning, the stimulating and creative mutual
attraction between French and American cinema, brought
forth the notion of auteur, independence, and recognition
through time of the true value of a film. Far from “Blockbusters” and quickly achieved profit . . .
The 2012 Symposium took place at the University of Richmond. It examined the subject of technical creation and the
role of the “technician artist” in French cinema. It involved
directors, film technicians, cinematographic industry specialists, experts in environmental sciences, as well as in health
and in culture, film students, and film critics from France
and the United States. It was a worldwide event. It has to
be known and said, given its public and cultural impact and
success witnessed in 2012.
I am currently devoting my time to a film about the event,
entitled To be 20 in Richmond, symbolically shot by French
film students from la Fémis and American film production
students from VCU. A film to express all the affection that
I have for this city, where I have deep roots; to, always,
link together Past, Present and Future; to repeat my obstinacy not to disassociate art, technology and science in the
cinematographic process; and to finally acknowledge my
filiation, my gratitude and my love for Peter and Françoise
who have had for the past 20 years the talent to attract
to Virginia, at their own financial risks, the elite of French
cinema. It is entirely their fault if, because of seeing in Richmond the best sides of both our countries, I do not know
anymore when returning to Paris after my stays in Virginia, if
I am French or American.
Pierre-William GLENN
French Director and Cinematographer
President of the CST (Commission Supérieure
Technique de l’Image et du Son)
Professor of Cinematography at La Fémis-Paris
6
20th Anniversary French delegation on stage
Director and cinematographer
Pierre-William Glenn, honorary
citizen of Richmond
20th Anniversary Byrd Theatre marquee
René Vautier’s first visit and appearance in the United States to
present his famous film Avoir 20 ans dans les Aurès
Denis Auboyer, inventor of laser-subtitling and owner of Digimage post-production studios, surrounded by Drs. Kirkpatrick and
VCU subtitling class students.
Jean-Paul Rappeneau, bows to a fullhouse at the Byrd, for 20th anniversary
screening of Cyrano de Bergerac. Rappeneau also participated in the very first
French Film Festival twenty years ago.
Perspectives sur le 20ème anniversaire du French Film Festival de Richmond
Le vingtième anniversaire du festival de Richmond a été
l’aboutissement du travail acharné, du dévouement et
de l’engagement de Françoise et Peter Kirkpatrick à la
cause du cinéma français. A la cause du cinéma tout court
pourrait-on dire. Pendant ce joyeux anniversaire on a pu
constater la convergence des inspirations, de l’inventivité
et du talent des auteurs français et américains depuis
l’invention du cinématographe. L’invention du cinéma
est-elle française ou américaine ? La véritable ‘’semaine
du cinéma français en Amérique’’, puisque cette année le
Symposium de trois jours, gratuit et ouvert au public, intitulé Le Cinéma Français : Art, Science et Technologie au Service
de l’Humanité qui précédait le Festival lui-même, a
répondu quotidiennement à la question : LES DEUX…
De la même manière que Martin Scorcese rend hommage
à George Méliès dans Hugo Cabret et que Bertrand
Tavernier célèbre le cinéma américain, ses scénaristes et
ses acteurs dans son film Dans la brume électrique.
Richmond. Il a traité de la création technique et du rôle de
“l’artiste technicien” dans le cinéma français. Il comprenait
des réalisateurs, des techniciens du cinéma et des spécialistes
de l’industrie, des experts dans les domaines des sciences
de l’environnement, de la santé et de la culture, des étudiants
en cinéma ainsi que des critiques des Etats Unis et de
France. C’était un événement MONDIAL. Il faut le savoir et
le dire après le succès public et l’impact culturel que nous
avons constaté en 2012.
Dès l’origine, l’attirance réciproque, stimulante et créatrice,
des cinémas français et américains a enfanté la notion
d’auteur, d’indépendance et de reconnaissance dans le
temps de la réelle valeur d’un film. Loin des ‘’Blockbusters’’
et de la rentabilité immédiate…
J’essaie d’y consacrer un film, Avoir 20 ans à Richmond
tourné symboliquement par des élèves français de la
Fémis et des élèves américains de VCU. Pour dire toute
l’affection que je porte à cette ville, où j’ai des racines
profondes. Pour, toujours, lier Passé, Présent et Avenir.
Pour répéter mon obstination à ne pas dissocier art, technique
et science dans le processus cinématographique. Pour
avouer enfin ma filiation, ma reconnaissance et mon amour
pour Peter et Françoise qui ont eu depuis 20 ans le génie
d’attirer en Virginie le gratin du cinéma français à leur
risque et péril financier. C’est uniquement de leur faute si,
à force de voir à Richmond les meilleurs aspects de nos
deux pays, je ne sais plus, tous les ans en avril, quand je
rentre de Virginie, si je suis Français ou Américain.
Le Symposium de 2012 s’est tenu à l’Université de
Pierre-William GLENN
7
Un soir au club
feature
English synopsis
Simon Nardis, a former jazz pianist with an international reputation, has been leading a quiet life for ten years with his wife,
Suzanne, and family. But his life takes a whole new direction
when he passes by a jazz club one night. He finds himself
face to face with the demons that it has taken him so much
time to overcome: music, alcohol, and doubts. He is hooked
by the club’s atmosphere and his encounter with Debbie, the
club owner.
French director Jean Achache
and producer Charles Paviot
present
Un soir au club
ARtS PRemIeRS & NewfRIeNdS PROdUCtIONS présentent
thIeRRy hANCISSe
eLISe CARON
mARILyNe CANtO
Synopsis en français
Simon Nardis, ancien pianiste de jazz internationalement
reconnu, mène une vie rangée depuis 10 ans, marié et père
de famille. Mais sa vie va basculer le temps d’une nuit qu’il
passera par hasard dans un club de jazz. Il va se retrouver
face à ses démons qu’il avait mis tant de temps à maîtriser : la
musique, l’alcool, les doutes. Il va être happé par l’ambiance
du club et sa rencontre avec Debbie la propriétaire…
UN SOIR AU C LUB
© Jules ZINGG / Photo Carole aChaChe
UN fILm de JeAN AChAChe
d’APRèS Le ROmAN UN SOIR AU CLUB de ChRIStIAN GAILLy / LeS edItIONS de mINUIt
SCéNARIO GUy ZILBeRSteIN & JeAN AChAChe • mUSIqUe mICheL BeNItA
avec thierry hancisse de la comédie française, elise caron, marilyne canto, anne Kessler de la comédie française, Jean-paul Bathany, geordy monfils, gaetan nicot, Xavier lugue, marc delouya
image crystel fournier (afc) • etalonneur numérique pierre-loïc precausta • decors marine BlanKen • animation elio achache • direction de production laurence deray • assistante réalisation lenaïcK Jaffre • casting nicolas ronchi • costumes stephan rollot • maquillage suzanne Benoit • son guillaume sciama, françois musy,
gaBriel hafner • piano antoine herve • montage sophie fourdrinoy • laBoratoire numérique digimage cinéma • laBoratoire arane gulliver • miXage nos son miX & studio leBour • producteur eXécutif charles paviot • producteurs associés claire touchard, Jean Baptiste touchard, henri-louis Bauer, claude colomBie
une production arts premiers & newfriends productions, en association avec tXtnet, en partenariat avec les machineurs, avec la participation de cinecinema & le conseil général du finistère, avec le soutien de la région Bretagne en partenariat avec le cnc, avec le soutien eXceptionnel de la ville de Brest
producteurs délégués charles paviot & Jean achache • réalisation Jean achache • distriBution / world sales colifilms diffusion
Bande originale du film disponiBle chez le chant du monde / distriBution harmonia mundi
www.unsoirauclub.com
COLIFILMS
DIFFUSION
GENERAL AUDIENCE
director Jean Achache
screenwriters Jean Achache, Guy Zilberstein
producer Charles Paviot
starring Thierry Hancisse, Elise Caron,
Marilyne Canto, Anne Kessler
running time 1h 28min
8
Director Jean Achache’s comments
Note du réalisateur Jean Achache
I made this film because I love music.
J’ai fait ce film parce que j’aime la musique.
I made this film because I love love-stories.
J’ai fait ce film parce que j’aime les histoires d’amour.
I made this film because I love the lights in the night,
because I love the atmosphere of industrial ports, empty
streets, landscapes left untouched.
J’ai fait ce film parce que j’aime les lumières de la nuit,
parce que j’aime les ambiances des ports industriels, les
rues vides, les paysages laissés libres.
Therefore, I made this film about love through music, a love
story which takes place one evening in the port of Brest.
J’ai donc fait ce film qui parle d’amour en musique dans
le port de Brest. Faire un film, c’est rassembler dans un
ordre qu’on juge idéal, des personnes et des lieux pour
leur faire exécuter une partition. La meilleure partition
dépendra toujours du talent de ses interprètes.
To make a film is putting together people and places in an
ideal order, having them perform a score. The best score
will always depend on the talent of the performers.
Actor Thierry Hancisse, from the renowned Comédie Française. He is Simon in his simplest movements, glances,
his temptations, his desires. He has come to a halt here,
at the edge of a dock, at a club he did not even want to
go into.
Elise Caron. Who else to embody a fantasy? Who else
could be the voice of this music?
Actress Marilyne Canto from the Comédie Française too,
in the part of Suzanne. She is not afraid of losing Simon;
she fears that he will lose himself.
Then there is the encounter with Brest. A legendary club;
“L’Espace Vauban”; the San Francisco-flare streets; the
port and the docked ships.
Thierry Hancisse, sociétaire de la Comédie Française.
Il est Simon dans les moindres gestes, les moindres
regards, les tentations, les envies. Il a fixé ses pas ici, au
bout d’un quai, dans un club où il ne voulait pas entrer.
Elise Caron. Qui pour incarner un fantasme ? Qui pour
être la voix de cette musique ?
Marilyne Canto, sociétaire de la Comédie Française
également, interprétant Suzanne. Elle n’a pas peur de
perdre Simon, elle a peur que Simon se perde.
Puis il y a eu la rencontre avec Brest. Un club mythique,
l’Espace Vauban, des rues « San Franciscaines », le port
et les navires à quai.
9
Renoir
feature
Renoir
English synopsis
The Côte d’Azur,1915. In his twilight years, celebrated impressionist painter Pierre-Auguste Renoir is tormented by the
loss of his wife, the pains of arthritis and the terrible news
that his son Jean has been wounded in action. But when a
young girl miraculously enters his world, the old painter is
filled with a new, wholly unexpected energy. Blazing with life,
radiantly beautiful, Andrée will become his last model and the
wellspring of a remarkable rejuvenation. Back at the family home to convalesce, Jean too falls under the spell of the
new, redheaded star in the Renoir firmament. In their Mediterranean Eden- and in the face of his father’s fierce oppositionhe falls in love with this wild, untamable spirit . . . and as he
does so, within weak-willed, battle-shaken Jean, a filmmaker
begins to grow.
PARENTAL GUIDANCE
director Gilles Bourdos
screenwriters Jérôme Tonnerre,
Gilles Bourdos
starring Michel Bouquet, Vincent Rottiers,
Christa Theret, Thomas Doret
running time 1h 51min
Synopsis en français
1915. Sur la Côte d’Azur. Au crépuscule de sa vie, Auguste
Renoir est éprouvé par la perte de son épouse, les douleurs
du grand âge, et les mauvaises nouvelles venues du front:
son fils Jean est blessé… Mais une jeune fille, Andrée, apparue dans sa vie comme un miracle, va insuffler au vieil
homme une énergie qu’il n’attendait plus. Éclatante de
vitalité, rayonnante de beauté, Andrée sera le dernier modèle
du peintre, sa source de jouvence.
Lorsque Jean, revenu blessé de la guerre, vient passer sa
convalescence dans la maison familiale, il découvre à son
tour, fasciné, celle qui est devenue l’astre roux de la galaxie
Renoir. Et dans cet éden Méditerranéen, Jean, malgré
l’opposition ronchonne du vieux peintre, va aimer celle qui,
animée par une volonté désordonnée, insaisissable, fera de
lui, jeune officier velléitaire et bancal, un apprenti cinéaste…
10
Director Gilles Bourdos’ Statement
Note du réalisateur Gilles Bourdos
In 1915, the 21-year-old Jean Renoir is seriously injured
on the battlefield, and narrowly escapes losing a leg.
He goes to convalesce at Collettes, the home of his
father, celebrated impressionist Pierre- Auguste Renoir,
in Cagnes-sur-Mer on the French Riviera. It is there that
Jean meets the incandescent Andrée, his father’s last
model. She will become his wife as well as the star of
his early films under the name Catherine Hessling. Her
destiny, unique in the history of art, is that of an artist’s
model and actress at the crossroads of painting and
cinema who is pulled into an artistic Oedipal complex
between father and son. Auguste Renoir’s last creative
period refuses any meditation on finitude. Determined
to capture all the grace of desire, all the joy of the living, Renoir recreated, in his garden, the earthly pictorial
paradise of his masters: Giorgione, Titian and the French
school of the 18th century. In his works, Renoir mostly
focused his painting around women, flowers and children. It was by imagining his strange studio of wood and
glass, nestled in the heart of this Mediterranean Eden
– a studio that looked more like D.W. Griffith’s primitive
film studio than a painter’s – that the film came to me.
Just as cinema came to Jean.
En 1915, le jeune Jean Renoir, 21 ans, est gravement
blessé au front. Il échappe de peu à l’amputation d’une
jambe. Il achève sa convalescence aux Collettes, la maison
où vit son père, à Cagnes-sur-Mer. C’est là que Jean
rencontre l’incandescente Andrée, qui sera le dernier
modèle de son père Pierre-Auguste Renoir. Elle deviendra
l’épouse du jeune homme et l’actrice de ses premiers
films, sous le nom de Catherine Hessling. Elle fut, destin
unique dans l’histoire de l’art, tour à tour modèle et
actrice, à la jonction de la peinture et du cinéma, objet
de l’oedipe artistique d’un père et d’un fils. La dernière
période d’Auguste Renoir refuse toute méditation sur
la finitude. Déterminé à fixer toute la grâce du désir et
toute la joie du vivant, Auguste Renoir recrée dans son
jardin le paradis pictural terrestre de ses maîtres :
Giorgione, Titien, et l’école française du XVIIIe. Il aura
peint toute sa vie les femmes, les fleurs et les enfants.
C’est en imaginant son étrange atelier de bois et de verre,
niché au cœur de l’éden méditerranéen – qui ressemble
plus au studio primitif d’un Griffith qu’à un atelier de
peintre –, que le film m’est apparu. Comme le cinéma
apparut à Jean ici même.
11
38 témoins
feature
38 témoins
English synopsis
When she comes home after a business trip in China, Louise
discovers that her street has been the site of a crime, a fatal
attack against a young woman. No witnesses, everyone was
asleep . . . so they say. Apparently Pierre, her husband, was
working. According to him, he was at sea. Or so the story
goes. The police carry out an investigation, as do the media.
Synopsis en français
Alors qu’elle rentre d’un voyage professionnel en Chine, Louise
découvre que sa rue a été le théâtre d’un crime, l’assassinat
d’une jeune femme du quartier. Aucun témoin, tout le monde
dormait. Paraît-il. Pierre, son mari, travaillait. Il était en mer, à ce
qu’il prétend… La police enquête, la presse aussi.
PARENTAL GUIDANCE
director Lucas Belvaux
screenwriter Lucas Belvaux
starring Yvan Attal, Sophie Quinton,
Nicole Garcia
running time 1h 44min
12
Interview with director
Lucas Belvaux
Entretien avec le réalisateur
Lucas Belvaux
The film is inspired by Didier Decoin’s book Est-ce
ainsi que les femmes meurent? In what way does
the novelist’s universe relate to yours?
Le film s’inspire du roman de Didier Decoin Est-ce
ainsi que les femmes meurent ? Qu’est-ce qui dans
l’univers de l’auteur a résonné avec le vôtre ?
The subject allowed me to speak about justice, of the
friction between individual and society . . . This led me to
speak of the difference between justice and vengeance,
and to show how society is maybe smarter than the
individual alone, even for the sake of the individual. When
justice prevails over vengeance, it prevents the victim
from becoming an executioner oneself. For society not to
consider vengeance as a form of justice requires reflection, distance, something extremely profound.
Cela me permettait de parler de la justice, du frottement
entre l’individu et la société, la civilisation…, disons le
collectif. De parler de la différence entre la justice et
la vengeance, et de comment la société est peut-être
plus intelligente que l’individu, y compris pour l’individu
lui-même. Quand la justice remplace la vengeance, elle
permet à la victime de ne pas se transformer en bourreau.
Pour qu’une société en arrive à ne plus considérer la
justice comme une vengeance, cela demande une
réflexion, une distance, quelque chose d’extrêmement
profond.
You open your film on a frame of a cargo entering
the port. It reminds me a lot of Camus’s La Peste
and of the arrival of a metaphysical ailment.
I had thought of Murnau’s Nosferatu because of the
boat bringing the plague with the rats. But 38 témoins
has really something to do with Sartre and Camus. The
film presents two points of view: the individual and the
collective. Sartre is more on the moral side while Camus
puts the individual before morals. Camus was saying,
“Between my mother and justice, I choose my mother.”
Sartre chose justice. Personally, I am between the two.
Excerpt from interview conducted by Anne Feuillère
http://www.cinergie.be/webzine/lucas_belvaux_38_temoins
Vous ouvrez votre film sur ce plan d’un cargo qui
entre dans le port. Il m’évoque beaucoup La Peste
de Camus et l’arrivée d’un mal métaphysique.
J’avais pensé au Nosferatu de Murnau puisque ce
bateau apporte la peste avec les rats. Mais 38 témoins
a vraiment à voir avec Sartre et avec Camus. Je parle
des deux points de vue, à la fois individuel et collectif.
Sartre est plutôt du côté de la morale, quand Camus
mettra l’individu avant la morale. C’est ce qu’il disait,
« Entre ma mère et la justice, je choisis ma mère ». Sartre
choisit la justice. Moi, je suis entre les deux.
Propos recueillis par Anne Feuillère
http://www.cinergie.be/webzine/lucas_belvaux_38_temoins
13
Main dans la main
feature
Main dans la main
PARENTAL GUIDANCE
director Valérie Donzelli
screenwriters Valérie Donzelli,
Jérémie Elkaïm, Gilles Marchand
starring Valérie Lemercier, Jérémie Elkaïm,
Béatrice de Staël, Valérie Donzelli
English synopsis
When Helene Marchal and Joachim Fox meet, their lives
could hardly be more different. Helene runs the prestigious
ballet school of the Paris Opera. Joachim works for a mirror
maker. But a mysterious force drove them together. Without
understanding how or why, they can no longer be apart . . .
running time 1h 25min
Synopsis en français
Quand Hélène Marchal et Joachim Fox se rencontrent, ils ont
chacun des vies bien différentes. Hélène dirige la prestigieuse
école de danse de l’Opéra Garnier, Joachim, lui, est employé
d’un miroitier de province.
Mais une force étrange les unit. Au point que, sans qu’ils
puissent comprendre ni comment, ni pourquoi, ils ne peuvent
plus se séparer…
14
Interview with director and
actress Valérie Donzelli
Entretien avec la réalisatrice
et actrice Valérie Donzelli
An unexpected first kiss of passion, then they find
themselves stuck to one another in an arbitrary way . . .
Hand in Hand demystifies the romantic encounter . . .
Entre les deux protagonistes, Hélène et Joachim,
c’est d’abord un baiser foudroyant, et les voilà qui
se retrouvent « collés » l’un à l’autre de manière
arbitraire… Main dans la main démystifie la rencontre
amoureuse…
That is true, but I wanted first to talk about symbiotic relationships in different forms: a brother and sister who still
live together (Joachim and Véro) and two girlfriends who
are in an exclusive relationship (Hélène and Constance).
Then Hélène and Joachim find themselves stuck to each
other by a strange power, creating an arbitrary fusion that
will isolate them, and then bring them closer, inevitably
separating them from the other two.
At one point, Joachim performs Gershwin’s The Man
I Love in sign language in front of Hélène . . .
It is a Pina Bausch’s choreography introduced to me
by Gilles Marchand. I loved it and thought it would be
beautiful if Joachim would perform it: Hélène would be
flabbergasted, and would wonder where he had come
up with it. I like the idea that culture is not only for the
elite. It is very moving to see people achieving something on their own and revealing that intimate part of
themselves all of a sudden.
Oui c’est vrai, mais je voulais avant tout traiter du rapport
fusionnel, sous différentes formes. Il y a d’abord
l’exemple d’un frère et d’une sœur qui habitent encore
ensemble (Joachim et Véro). Il y a aussi celui des deux
amies dans un rapport d’exclusivité sentimentale (Hélène
et Constance). Et puis, il y a Hélène et Joachim, frappés
par le sort, qui se retrouvent liés l’un à l’autre, et cela crée
une fusion arbitraire, magique, pas du tout psychologique
qui va les isoler, les rapprocher et par la force des choses,
les défusionner des deux autres.
A un moment, Joachim interprète The Man I Love de
Gershwin dans la langue des signes devant Hélène…
C’est une chorégraphie de Pina Bausch que Gilles
Marchand m’a montrée. Je me suis dit que ce serait beau
que Joachim la refasse à l’identique et qu’Hélène en soit
étonnée, qu’elle se demande où il a découvert ça. J’aime
l’idée que la culture ne soit pas réservée à une élite. C’est
très attachant les gens qui fabriquent quelque chose par
eux-mêmes et d’un coup dévoilent cette intimité.
15
Assistance mortelle
documentary
Haitian director
Raoul Peck presents
Assistance mortelle
English synopsis
Award-winning Haitian-born filmmaker Raoul Peck invites us
inside his 2-year investigation of the challenging, contradictory and colossal rebuilding efforts in post-earthquake Haiti.
Fatal Assistance powerfully illustrates the work behind the
scenes and the twists and turns of international aid in Haiti, all
the while questioning its impact and consequences.
Synopsis en français
Au lendemain du tragique tremblement de terre de janvier
2010 en Haïti, le réalisateur Raoul Peck entreprend de
documenter, 24 mois durant, le processus de reconstruction sans précédent dans son pays. Assistance mortelle
s’attaque ainsi à dévoiler les coulisses et les méandres du
gigantesque élan international déployé en Haïti, tout en
questionnant son impact et ses conséquences.
General audience
director Raoul Peck
screenwriter Raoul Peck
running time 1h 40min
16
On January 12th, 2010, an unprecedented earthquake
off Haiti’s shores shook its overcrowded capital, Port-auPrince. In an instant 250,000 people were killed and 1.2
million were left homeless.
Le 12 janvier 2010, un tremblement de terre sans
précédent frappe les côtes d’Haïti et sa capitale
surpeuplée, Port-au-Prince. 250.000 personnes sont
tuées et 1,2 million d’autres se retrouvent sans-abris.
Thousands of NGOs from all over the world, joined by
various international experts, arrived for critical relief
efforts and to help the country with its numerous needs
(housing, rubble removal, sanitation, health care, etc.) The
international community promised Haiti its unreserved assistance to rebuild the country: $5 billion over the first 18
months and a total $11 billion over 5 years.
Des centaines d’ONG du monde entier, bientôt suivies
par des experts internationaux, arrivent pour les efforts
de secours immédiats et pour soutenir le pays dans ses
nombreux besoins (hébergement, déblaiement des débris,
hygiène, soins médicaux,…) La communauté internationale
promet son aide inconditionnelle pour reconstruire le
pays : 5 milliards de dollars sur les 18 premiers mois, et un
total de 11 milliards de dollars sur 5 ans.
March 2012. Two years after the earthquake, hundreds of
thousands of people are still living in tents. How did it all
happen? How did the whole world assisting Haiti - NGO’s,
UN, World Bank, USA, European Union, etc., so eager to
help this small country of 10 million, an hour and a half
from Miami, go so wrong? Explicitly radical, the film questions the management of
a complex post-catastrophic situation and offers what
appears to be the only solution: to end current “aid” policy
and practices immediately and to redefine the role and
management of international aid.
Mars 2012. Deux ans après le tremblement de terre des
centaines de milliers de personnes vivent toujours sous des
tentes. Comment cela a-t-il pu arriver ? Comment le monde
entier (ONG, ONU, Banque mondiale, Etats-Unis, Union
européenne…) arrivé au chevet d’Haïti, et si volontaire pour
aider ce pays de 10 millions d’habitants, situé à une heure
et demie de vol de Miami, a-t-il pu se tromper autant ?
A travers une longue observation de 24 mois sur le terrain,
le réalisateur haïtien Raoul Peck met en cause l’amateurisme
dont fait preuve la communauté internationale et dévoile la
seule issue possible : l’arrêt immédiat des politiques et
pratiques actuelles de « l’aide » et la redéfinition durable de
son rôle et de sa gestion. 17
Cigarettes et bas nylon
feature
French actress
Salomé Stévenin presents
Cigarettes et bas nylon
English synopsis
WWII. While fighting their way to Paris and beyond, some
6,500 American recruits fell in love and married French girls.
An overwhelmed U.S. Army hastily set up “cigarette” camps
– Camp Chesterfield, Camp Lucky Strike – to “Americanize”
the brides before they go join their new American in-laws.
Cigarettes & Nylons follows three young women through their
hope, trials and tribulations, love and heartbreak, in a time
when even as the world was burning, young hearts were set
aflame.
general AUDIENCE
director Fabrice Cazeneuve
screenwriters Fabrice Cazeneuve,
Jean-Claude Grumberg
starring Adelaïde Leroux,
Salomé Stévenin, Mélodie Richard
running time 1h 37min
18
Synopsis en français
En pleine Seconde Guerre Mondiale, 6.500 militaires américains
épouseront de jeunes femmes françaises rencontrées au
hasard de leur marche sur Paris et au-delà. L’armée américaine
crée alors hâtivement des « camps cigarettes » - Camp
Chesterfield, Camp Lucky Strike – pour « américaniser »
ces jeunes épouses avant de les envoyer dans leurs bellesfamilles américaines. Cigarettes et bas nylon suit le destin de
trois de ces jeunes femmes, leurs espoirs, leurs désillusions,
leurs amours et leurs déceptions à une période où bien
que le monde soit à feu et à sang, les cœurs continuent de
s’embraser.
INTERVIEW WITH ACTRESS SALOMÉ STÉVENIN
ENTRETIEN AVEC L’ACTRICE SALOMÉ STÉVENIN
What was your first reaction when reading the script?
Quelle a été votre première réaction en lisant le scénario ?
The scenario was brilliant. I immediately wanted to be
one of these eight women whose story I loved so much.
Everything rings true; you feel that the director has really
done his work researching the subject. The depiction is
lively, happy, joyful and tragic at the same time. Especially
since these adventurous women really existed. It is a great
honor, a great pleasure, but also a heavy responsibility to
portray them.
Le scénario était magnifique. J’ai tout de suite voulu faire
partie de ces huit femmes dont j’aimais tellement l’histoire.
Tout sonnait juste, on sentait bien que le réalisateur
avait vraiment travaillé son sujet, chercher beaucoup
d’informations. Le rendu était vivant, heureux, joyeux
mais tragique en même temps. De plus, ces femmes
aventurières ont réellement existé. C’est un grand honneur,
un grand plaisir mais aussi une lourde responsabilité de les
représenter.
How did you get into the character that you portray?
I found my inspiration spending time with a lady who had
lived through the war. She taught me a lot; this allowed
me to develop another link to time; to dive into another
dimension. But we all prepared together before shooting
started. We had to learn to embody a credible and united
group. There was real chemistry between us during the
entire shoot.
What was the public reaction in France? Do you think
that this film will stir different reactions from American and French viewers?
Many viewers were touched by the real affection that develops between these women. The film is also homage to the
women of courage whom we depicted. And I hope that this
kind of emotion will also be conveyed to American viewers.
Interview by Marine Leclaire and Julien Lafaye
Comment êtes-vous rentrée dans votre personnage ? J’ai trouvé mon inspiration en passant beaucoup de temps
avec une dame ayant vécu la guerre. Elle m’a beaucoup
appris et c’est ce qui m’a permis de développer un autre
rapport au temps, de me plonger dans une autre dimension.
Mais la préparation était avant tout collective. Il a fallu
apprendre à incarner un groupe crédible et uni. Une réelle
complicité nous a animées tout au long du tournage. Quelles ont été les réactions du public en France ?
Pensez-vous que le film va toucher différemment les
Américains des Français ?
Beaucoup de spectateurs ont été touchés par la réelle
tendresse entre ces femmes. Ce film est un hommage aux
femmes de courage que nous avons incarnées. Et j’espère
que c’est cette émotion là que les spectateurs américains
vont ressentir.
19
Le Jour des corneilles
feature animation
French screenwriter
Amandine Taffin presents
Le Jour des corneilles
English synopsis
The young Courge lives in the heart of the forest, raised
by his father, a tyrannical giant who reigns triumphant over
his domain and prevents his son from exploring beyond its
boundaries. Isolated from civilization, the boy grows up wild,
with for only companions the placid ghosts who haunt the
forest. That is until the day he will venture into the nearest village, where he meets young Manon. . .
Synopsis en français
Le fils Courge vit au cœur de la forêt, élevé par son père, un
colosse tyrannique qui y règne en maître et lui interdit d’en
sortir. Ignorant tout de la société des hommes, le garçon
grandit en sauvage, avec pour seuls compagnons les
fantômes placides qui hantent la forêt. Jusqu’au jour où il
sera obligé de se rendre au village le plus proche et fera la
rencontre de la jeune Manon…
general AUDIENCE
director Jean-Christophe Dessaint
screenwriter Amandine Taffin
starring Jean Reno, Lorànt Deutsch,
Isabelle Carré, Claude Chabrol
running time 1h 36min
20
Interview with screenwriter
Amandine Taffin and director
Jean-Christophe Dessaint
Entretien avec la scénariste
Amandine Taffin et le réalisateur
Jean-Christophe Dessaint
Question for Amandine Taffin, screenwriter:
Is there a particular style which one uses when
writing for kids?
Question à la scénariste Amandine Taffin :
Y a-t-il un style particulier quand on écrit pour
les enfants ?
Sure, for example, in the novel there is no actual ogre.
The ogre is a figurative representation of a father who
does not show affection for his son. He isolates himself
and his son away from all contact with the outside world.
The fairy tale quickly became a valuable way of storytelling. Ultimately, the outcome of the tale does not correspond to the familiar path of the plot: the magical forest
inhabited by ghosts is not the terrifying place in which our
young hero gets lost but the environment of his everyday
life, and civilization becomes the place to be explored.
Bien sûr, par exemple dans le roman il n’est pas question
d’ogre. L’ogre est devenu l’expression, imagée, de
ce père qui ne montre pas d’amour à son fils, et qui
l’enferme avec lui à l’extérieur du monde. Très vite le
conte est devenu un moyen précieux de raconter les choses.
Mais finalement la structure du conte est plutôt prise à
revers : la forêt fantastique peuplée de fantômes n’est
pas le lieu angoissant où notre héros se perd, mais le lieu
de son quotidien, et la civilisation celui qu’il doit explorer.
Question for Jean-Christophe Dessaint, director:
How would you define the graphic style of the film?
It is a directorial debut in which you can find pictorial attempts of representing nature and animating light. Since
its origin, animation has always been a sophisticated
mix of artistry and industry requiring custom-made tools.
Light is simulated by optical contrasts between colors.
My approach was similar to that of the Impressionist
painters. You contemplate an image and immediately
begin to dream with your eyes open.
Question au réalisateur à Jean-Christophe Dessaint :
Comment définiriez-vous le style graphique du film ?
C’est un premier film dans lequel il y a des tentatives
picturales de représentation de la nature et l’animation de
la lumière. L’animation depuis son origine a toujours été
un savant mélange d’artisanat et d’industrie et cela
suppose d’avoir des outils créés sur mesure. La lumière
est simulée par des contrastes optiques entre les couleurs.
Ma démarche a été proche de celles des peintres
impressionnistes. On contemple une image et tout de
suite on rêve les yeux ouverts.
21
Sport de filles
feature
French director Patricia Mazuy
and actress Josiane Balasko
present Sport de filles
English synopsis
Enraged by the sale of the jumping horse that she was promised to ride, Gracieuse, a highly talented equestrian, quits her
job at the stable. She starts again from the beginning accepting work as a groom at a dressage stud farm adjacent to her
father’s property. The owner, Joséphine de Silène, exploits with
an iron grip the international reputation of a German trainer,
Franz Mann. The former champion, now cynical and worn out,
is still coveted by female riders the world over, for his knowledge as well as for his attention.
In this microcosm of power and money, no one is paying attention to Gracieuse, whose only assets are her talent, her
fiercely stubborn character, and, most particularly, her determination to succeed. Restless, ready to stand up to Franz Mann
and to face any obstacle, even if it means stepping outside the
law, she pursues her sole obsession: to have a horse to call
her own, and to take it to the top.
Synopsis en français
general audience
director Patricia Mazuy
screenwriter Simon Reggiani
starring Marina Hands, Bruno Ganz,
Josiane Balasko, Amanda Harlech
running time 1h 41min
22
Révoltée par la vente du cheval d’obstacle qu’on lui avait
promis, Gracieuse, cavalière surdouée, claque la porte de
l’élevage qui l’employait.
Elle redémarre à zéro en acceptant de rentrer comme palefrenière
dans le haras de dressage qui jouxte la ferme de son père.
La propriétaire, Joséphine de Silène, y exploite d’une main
de fer la renommée internationale d’un entraineur allemand,
Franz Mann, ancien champion cynique et usé dont les riches
cavalières du monde entier se disputent le savoir – mais
aussi le regard !
Ce microcosme de pouvoir et d’argent n’attend pas Gracieuse
qui n’a pour seules richesses que son talent, son caractère
bien trempé et surtout sa rage d’y arriver. Branchée sur
100.000 volts, prête à affronter Franz Mann lui-même et tous
les obstacles – jusqu’à se mettre hors-la-loi, elle poursuit son
unique obsession : avoir un cheval pour elle, qu’elle emmènerait
au sommet…
Interview with director
Patricia Mazuy
Entretien avec la réalisatrice
Patricia Mazuy
What are the origins of the film?
Quelles sont les origines du film ?
In 2004, Simon Reggiani proposed for us to make an
equestrian movie named Sport de filles. The movie tells
the story of a young woman whose social status prevents
her from becoming a champion horse trainer, but who
fights to achieve this goal. The character Franz Mann is
directly inspired by Patrick Le Rolland, a famous equestrian and horse trainer. During the seventies, he was one
of the youngest rider at the Cadre Noir de Saumur, a most
prestigious school of French equestrians. Unfortunately,
due to his rebellious spirit, he left Saumur in order to start
a business with his wife, interpreted by actress Josiane
Balasko in the film. He trains horses while she manages
their Belgian estate and the sale of horses.
En 2004, Simon Reggiani a proposé un film équestre baptisé
Sport de filles. L’histoire est celle d’une jeune femme
qui, de par son statut social, n’a pas le droit de devenir
championne de dressage et qui se bat pour y parvenir. Le
personnage de Franz Mann, lui, est directement inspiré
de Patrick Le Rolland, célèbre cavalier et dresseur. Il a
été, dans les années soixante-dix, l’un des plus jeunes
écuyers du Cadre Noir de Saumur qui regroupe l’élite des
cavaliers français. Malheureusement, en raison de son
esprit rebelle il a quitté Saumur pour faire du business
avec sa compagne, lui en qualité d’entraîneur, elle en tant
que gérante de leur domaine en Belgique et de la vente
des chevaux.
Sport de Filles very well describes the cruelty of the
equestrian world where relationships are based on
domination and humiliation . . .
Sport de filles décrit d’ailleurs très bien la cruauté du
monde équestre, fait de rapports de domination et
d’humiliation…
It is a very hierarchical environment where one will find
old aristocratic families as well as nouveaux riches, such
as the character played by Josiane Balasko. She exploits
the talent of the totally submissive horse trainer Franz
Mann. I really wanted an actress who had a refinement
even in the mud of the riding ring.
C’est un milieu très hiérarchisé où l’on trouve aussi bien
de vieilles familles aristocrates que des nouveaux riches,
à l’image du personnage qu’incarne Josiane Balasko, qui
exploite le talent d’entraîneur de Franz Mann qui lui est
totalement soumis. Je voulais vraiment une actrice qui ait
du raffinement même dans la gadoue.
23
Nos plus belles vacances
feature
French actress Julie Gayet
presents Nos plus belles
vacances
general AUDIENCE
director Phillipe Lellouche
screenwriter Frédéric Petitjean
starring Gérard Darmon, Julie Gayet,
Philippe Lellouche, Vanessa Demouy,
Christian Vadim
running time 1h 34min
24
English synopsis
During the heat wave of July 1976, Claude and Isabelle spend
their summer vacations with their two young sons, Simon (12)
and Bibou (8), Isabelle’s mother, and two couples who are
dear friends. Isabelle is originally from Brittany. She is the one
who has chosen the small village of her birth, Rocher Abraham, as their summer destination. Claude is Jewish, originally
from Algeria. Locals whose accent is as rough as their manners greet the group with suspicion. The coexistence is not
easy between Parisians and country-folk, Jews and Bretons.
But, gradually, old resentments, past hatred and prejudices
are swept away to make room for friendship, emotions,
puppy-loves and rekindled romances. These are precious
moments, never to be forgotten. In Rocher Abraham, twenty
miles away from the sea, Bibou and Simon carve out for
themselves an unforgettable summer. Their most memorable
vacation!
Synopsis en français
Juillet 1976, année de la canicule. Claude et Isabelle passent
leurs vacances d’été en Bretagne avec leurs deux jeunes fils,
Simon (12 ans) et Bibou (8 ans), la mère d’Isabelle, et deux
couples d’amis. Isabelle est bretonne ; c’est elle qui a choisi
pour ces vacances le petit village où elle est née, Le Rocher
Abraham. Claude est juif et originaire d’Algérie. Le groupe
est accueilli avec méfiance par les autochtones à l’accent
rugueux comme leurs mains… Parisiens, provinciaux, Juifs,
Bretons : la cohabitation n’est pas facile. Mais peu à peu,
le passé, les vieilles rancœurs, les inimitiés, les préjugés
seront balayés ! Laissant la place à l’amitié, aux émotions,
aux amours naissantes ou retrouvées... Des moments de
vie qu’on n’oublie pas. Au Rocher Abraham, à vingt cinq
kilomètres de la mer, même Bibou et Simon les deux frères
complices, vont vivre un bel été. Leurs plus belles vacances!
Interview with director and actor
Phillipe Lellouche
Entretien avec le réalisateur et
acteur Philippe Lellouche
The film is dedicated “to our fathers” in general,
but to your father in particular.
Le film est dédié «à nos pères» de manière générale,
mais au vôtre en particulier.
My father kept repeating to me: “I would love to see you
and your brother in the same film one day.” And then, we
learned about his illness. This was when I began to write
Nos plus belles vacances, for my brother and myself.
Mon père ne manquait pas une occasion de nous dire
«j’aimerais bien vous voir une fois dans le même film ton
frère et toi!». Et puis un jour, on a appris la maladie de
mon père. C’est là que j’ai commencé à écrire Nos plus
belles vacances, pour mon frère et moi.
The action unfolds in Brittany during the summer
of 1976 . . .
L’action se déroule en Bretagne durant l’été 1976…
It was our mother’s native land and at the same time
a kind of distant planet, a prolific nature inhabited by
people speaking with harsh and strange accents.
C’était la terre natale de notre mère et en même temps
une sorte de planète lointaine, dans une nature luxuriante
où les paysans avaient un accent rocailleux insensé.
The village where you stayed is called Le Rocher
Abraham. This name is a mystery in itself . . .
Le village où vous séjournez s’appelle Le Rocher
Abraham. Un mystère en soi…
To find this rock in the most remote corner of Brittany
was an irony of life. The irony is that nobody in the village
or at the town hall is even capable of explaining the origin
of the word and the reason why the name of Abraham
got linked to the rock . . .
Trouver au fin fond de la Bretagne ce Rocher Abraham
c’est un clin d’œil de la vie ! L’ironie, c’est que personne
ni dans le village ni à la mairie n’est capable d’expliquer
l’origine du mot et le pourquoi d’Abraham accolé à ce
rocher…
According to Marcel Pagnol, “one never recovers
from his childhood.” Do you agree?
Selon Marcel Pagnol, «On ne guérit jamais de
l’enfance». Vous le pensez aussi ?
Of course, the granite quarry where we played as kids is
in my mind the extension of Marcel Pagnol’s garrigue; a
world of unlimited adventures. It is the attachment to the
land that I inherited from my mother’s family, balancing
somehow the Mediterranean and exuberant side of my
father: half granite, half couscous.
Bien sûr, la carrière de granit où on jouait enfant, c’est un
peu dans mon esprit l’extension de sa garrigue à lui, une
terre d’aventures inépuisables. J’ai hérité là du côté terrien
de la famille de ma mère, compensant un peu le côté
méditerranéen et exubérant du côté de mon père: moitié
couscous, moitié granit.
25
Mes héros
feature
French actress
Josiane Balasko presents
Mes héros
English synopsis
As his own boss, Maxime works overtime in order to save his
ambulance company at the risk of alienating his wife and children. When he learns that his mother Olga has been arrested
for civil disobedience, he bails her out of prison and takes her
back home. Olga has character, to say the least. It is a chance
for Maxime to spend a weekend far away from his responsibilities. His parents, both in their sixties, have loved each other for
forty years as much as they fight with one another. This joyful
interlude in Maxime’s hectic life will be an opportunity to find
his roots once again. Life may well be short and unfair, but it
can also be full of small pleasures as well as humane commitments. Even more so, when an unexpected, and clandestine,
young visitor happens to show up . . .
General audience
director Eric Besnard
screenwriter Eric Besnard
starring Josiane Balasko, Gérard Jugnot,
Clovis Cornillac, Pierre Richard, Magaly Berdy
running time 1h 27min
26
Synopsis en français
Maxime est un chef d’entreprise qui fait des heures
supplémentaires pour sauver sa compagnie d’ambulances au
risque de sacrifier sa femme et ses enfants. Apprenant que
sa mère est en garde à vue pour désobéissance civile, il va la
sortir de prison et la ramener chez elle. Olga, est en effet une
femme de caractère. C’est l’occasion pour Maxime de passer
un week-end loin de ses responsabilités chez ses parents, deux
sexagénaires qui, depuis quarante ans, s’aiment autant qu’ils
se disputent. Cette parenthèse joyeuse dans une vie agitée
est l’occasion pour le fils de se rappeler d’où il vient. La vie a
beau être éphémère et injuste, elle peut aussi être envisagée
comme une suite de petits bonheurs comme d’engagements
humains.
D’autant plus quand surgit un invité inattendu… et clandestin...
Interview with actress Josiane Balasko
Entretien avec l’actrice Josiane Balasko
What aspects of the film enticed you to play the role
of Maxime’s mother, Olga?
Quels sont les éléments qui vous ont donné envie de
jouer dans ce film ?
I was touched by the love story of this couple who fights
constantly but adore each other. I liked that their relationship was viewed through the eyes of the son. I was also
curious about the idea of playing a character directly
inspired by director Eric Besnard’s own mother. The themes
in the story are explored in a very human perspective, in a
way that resonates with me. Even if I have never gone as
far as the character, I have also actively contributed to efforts allowing un-documented immigrant children as well as
adults to remain in France. The idea of playing alongside
Gérard Jugnot and Clovis Cornillac was, of course, a plus.
J’ai été touchée par l’histoire d’amour de ce couple, qui
n’arrête pas de se disputer mais qui s’adore. J’ai beaucoup
aimé que leur relation soit vue à travers les yeux du fils.
J’étais aussi curieuse à l’idée de jouer un personnage
directement inspiré de la propre mère d’Eric Besnard. Les
thèmes que l’histoire aborde par un biais très humain trouvent
un écho en moi. Même si je ne suis pas allée aussi loin
que le personnage d’Olga, j’ai participé à des actions pour
permettre à des enfants de sans-papiers ainsi qu’à des
sans-papiers de rester en France. L’idée de jouer tout cela
avec Gérard Jugnot et Clovis Cornillac était une motivation
supplémentaire.
How would you define Olga? Nothing seems to be
able to stop her . . .
Comment définiriez-vous Olga ? Rien ne semble
pouvoir l’arrêter…
Nothing and no one! She never tells her husband what
she plans to do. Without doubt, she knows deep down
he would approve of it. She is going to hide an un-documented immigrant child and get her own grown son and
husband involved in the adventure. She is motivated and
driven by conviction and affection. It is difficult to dissuade
her. Her integrity and determination are unwavering, but
they can also lead her to go too far.
Rien ni personne ! Elle ne prévient jamais son mari des
choses qu’elle compte faire. Sans doute parce qu’elle sait
qu’au fond, il l’approuve. Elle va cacher un enfant recherché
et embarquer son fils et son mari dans l’aventure. Elle
marche à la conviction et à l’affection. Difficile de lui faire
peur. Son intégrité est une force, mais cela peut aussi la
conduire à en faire trop.
27
Cinema-Event Special Screening
film restoration
La Cinémathèque Française
and music director Philip Carli
present Phono-Cinéma-Théâtre
Continuing last year’s tradition with the surprise première
screening of Georges Méliès’ The Adventures of Robinson
Crusoe, the Festival and the Cinémathèque Française present the North American premiere sceening-performance of
Phono-Cinéma-Théâtre from the 1900 Universal Exposition
in Paris.
Last year’s Festival - Cinémathèque Française special première of Méliès’ re-discovered and re-mastered
The Adventures of Robinson Crusoe (1902) in the Byrd with a bonimenteur and the the Mighty Wulitzer.
General audience
artistic director Marguerite Vrignault
cinematography Clément Maurice Gratioulet
starring Sarah Bernhardt, Coquelin Aîné,
Cossira, Jeanne Hatto,Christine Keft,
Mily-Meyer, Cléo de Mérode, Michel Carré,
Violat, Suzanne Mante, Little Tich, Jules Moy,
Tosita Mauri,
original release date April 28, 1900
running time 1h 20min
28
PHONO-CINEMATHEATRE
The recovered and restored film “attraction”
presented at the 1900 Paris Universal Exposition
The long history of talking movies starts with Edison’s invention of the kinetoscope, but tremendous steps were taken
during the 1900 Paris Universal Exposition. Among the
performances presented during the Exposition, the PhotoCinema-Theater was one of the most successful artistic
achievements.
The Phono-Cinema-Theater is a special “attraction” which
conjugates many different genres: talking film synchronized
with phonograph (songs, monologs, theater play excerpts),
but also dances and pantomimes which are simply accompanied by a piano or an orchestra. There was also a sound
effect maker and probably a ‘bonimenteur’. The program
show-cased the most renowned artists of the time, coming from the prestigious Comédie Française as well as
vaudeville theaters, music-halls and circus.
For theater: Sarah Bernhardt, Coquelin the eldest,
Gabrielle Réjane, Félicia Mallet
For opera and operetta: Mariette Sully, Emile Cossira,
Jeanne Hatto, Mily-Meyer, Désiré Pougaud
For ‘café-concert’ and music-hall: Footit et Chocolat,
Mason and Forbes, Little Tich, Brunin, Polin, Jules
Moy . . .
For dance: Blanche and Louise Mante from the Paris
Opera, Carlotta Zambelli, Michel Vasquez, Rosita Mauri,
Jeanne Chasles, Achille Viscusi, Christine Kerf, Cléo
de Mérode . . .
The Phono-Cinema-Theater première took place on
April 28, 1900 at the Paris Exposition Universelle.
Thanks to the impressive work of restoration and reconstitution of the Phono-Cinema-Theater repertory, undertaken by the Cinémathèque Française in collaboration
with Gaumont Pathé Archives, it is possible today to
have the amazing opportunity to admire the best dancers, theater actors, pantomime and music-hall performers of the ‘Belle Epoque’, to savor, just as in 1900, one
of the most beautiful cinematographic attractions of the
Paris Exposition Universelle.
Adapted from Laurent Mannoni
Directeur at the Cinémathèque Française for Cinema
Cultural Heritage and the Conservatory of Cinematographic Techniques and Equipment
PHONO-CINÉMATHÉÂTRE
Spectacle présenté à l’Exposition
Universelle de Paris (1900)
La longue histoire du film sonore commence dès
l’apparition du kinétoscope Edison, mais cette
histoire fait un prodigieux bond en avant à Paris durant
l’Exposition universelle de 1900. Parmi les spectacles
présentés durant l’Exposition, le Phono-Cinéma-Théâtre
est l’un des plus réussis aux points de vue artistique.
Le Phono-Cinéma-Théâtre est une « attraction » qui
mêle plusieurs genres différents : il y a des films sonores
synchronisés au phonographe (chansons, monologues,
extraits de pièces de théâtre), mais aussi des danses et
des pantomimes qui sont simplement accompagnées
par un pianiste ou un orchestre. Il y eut aussi un bruiteur
et probablement un bonimenteur.
Le programme présente les artistes les plus prestigieux de
l’époque, issus de la Comédie-Française et des théâtres
des grands boulevards, du music-hall et du cirque :
Pour le théâtre, Coquelin aîné, Gabrielle Réjane,
Sarah Bernhardt, Félicia Mallet
Pour l’opéra et l’opérette : Mariette Sully, Emile Cossira,
Jeanne Hatto, Mily-Meyer, Désiré Pougaud
Pour le café-concert et le music-hall : Footit et Chocolat,
Mason and Forbes, Little Tich, Brunin, Polin, Jules Moy…
Pour la danse, Blanche et Louise Mante de l’Opéra de
Paris, Carlotta Zambelli, Michel Vasquez, Rosita Mauri,
Jeanne Chasles, Achille Viscusi, Christine Kerf, Cléo de
Mérode…
La première séance du Phono-Cinéma-Théâtre à
l’Exposition Universelle se déroule le 28 avril 1900.
Grâce au formidable travail de restauration et de
reconstitution du répertoire du Phono-Cinéma-Théâtre,
entrepris par la Cinémathèque Française en collaboration
avec Gaumont Pathé Archives, il est possible d’admirer
aujourd’hui l’élite de la danse, du théâtre, de la pantomime
et du music-hall de la Belle-Epoque, de savourer,
quasiment comme en 1900, l’une des plus belles attractions
cinématographiques de l’Exposition universelle.
D’après Laurent Mannoni
Directeur Scientifique du
Patrimoine de la Cinémathèque Française
29
La Cerise sur le gâteau
feature
La Cerise sur le gâteau
English synopsis
Amanda suffers from androphobia, a real fear of men, which
drives her to systematically destroy any love relationship that
might become serious. Florence, her best friend, dreams of
seeing her commit to a stable and harmonious emotional relationship. She insists that Amanda doesn’t stay alone at home
on New Year’s Eve and manages to convince her to come to
the party . . . and the story begins.
Synopsis en français
Amanda souffre d’androphobie, une véritable peur des
hommes, qui la pousse à détruire systématiquement toute
histoire d’amour destinée à devenir sérieuse. Florence,
sa meilleure amie, rêve de la voir s’engager dans une
relation sentimentale stable et harmonieuse. Elle insiste
pour qu’Amanda ne reste pas seule chez elle le soir du
Nouvel An, et l’histoire commence….
General audience
director Laura Morante
screenwriters Laura Morante,
Danièle Constantini
starring Laura Morante, Pascal Elbé,
Isabelle Carré, Samir Guesmi
running time 1h 23min
30
Interview with the director,
actress, and co-writer
Laura Morante
How would you describe the character
Amanda, the heroine that you play in the film?
There is a fear in Amanda for reality not fulfilling
her desires. Of course, our reference to Freud’s
essay is only for fun. In order to avoid disappointment, Amanda does employ a self defense
mechanism. Her fear changes her into someone
else revealing the worst in her.
How was the idea for La Cerise sur le gâteau
born?
In stages. In the beginning, with a single scene: the
one in which Amanda breaks up with her boyfriend
because he absent-mindedly eats the only cherry
off their anniversary cake. The misunderstanding,
as well as the metaphor of The Beauty and the
Beast, came later. Fear acts on Amanda just as the
spell on the prince in the tale transforming him into
a terrible beast. Only the sentiment of shared love
will return him to his original appearance.
Did you make any other references in the film,
for example Woody Allen?
Actually, the most deliberate references are the
drawings of Charles Monroe Schulz and the
disenchanted and innocent universe of Snoopy.
Amanda is partially inspired by Lucy. The planetarium scenes are an “elaboration” of the drawings in
which Charlie Brown and Linus, with backs turned,
contemplate the night sky and ponder the meaning of life.
Entretien avec la réalisatrice,
actrice et coscénariste Laura
Morante
Comment définiriez-vous le personnage d’Amanda,
l’héroïne du film que vous interprétez?
Amanda craint que la réalité ne soit pas à la hauteur de
ses désirs. C’est bien entendu en plaisantant que l’on se
réfère à l’essai de Freud. Pour éviter toute déception,
Amanda a élaboré un mécanisme d’autodéfense. Sa peur
la métamorphose en quelqu’un d’autre révélant le pire
d’elle-même.
Comment est né le projet de La Cerise sur le gâteau ?
Par étapes. Au départ, avec une seule scène : celle
où Amanda rompt avec son compagnon parce qu’il
mange distraitement l’unique cerise de leur gâteau
d’anniversaire. Le quiproquo, puis la métaphore de La
Belle et la Bête, sont venus se greffer ensuite. La peur
agit sur Amanda, comme le sort sur le prince de la fable
transformé en bête monstrueuse. Seul un sentiment
d’amour partagé lui redonnera son aspect primitif.
Aviez-vous d’autres références pour le film, Woody
Allen par exemple ?
En fait, la référence la plus délibérée ce sont les dessins de
Charles Monroe Schulz, l’univers désenchanté et innocent
de Snoopy. Amanda est partiellement inspirée de Lucy.
Les scènes du planétarium sont une «élaboration» des
dessins où Charlie Brown et Linus, vus de dos, contemplent
la nuit étoilée et s’interrogent sur le sens de la vie.
31
Le Jour de la grenouille
feature
French director
Béatrice Pollet presents
Le Jour de la grenouille
English synopsis
General audience
Passionate archeologist, Anna Brahé keeps excavating a
wide underground passage for months. She is convinced
that she is about to find some tombs. Her impatient and
skeptical boss decides to dispatch a famous archeologist,
Peter Morel, to estimate his young colleague’s discoveries.
Even though they were completely different, the collapsing
of the cave made them closer.
director Béatrice Pollet
screenwriter Béatrice Pollet
Synopsis en français
starring Joséphine de Maux, Patrcik Catalifo,
Dominique Reymond, Fanny Cottençon,
Carmen Maria Vega
Archéologue passionnée, Anna Brahé s’entête depuis
plusieurs mois à fouiller un vaste site souterrain. Elle est
persuadée d’y découvrir bientôt des sépultures. Son supérieur,
sceptique et impatient, dépêche sur place Peter Morel,
un archéologue reconnu, pour évaluer les découvertes de
sa jeune consœur. Alors que tout sépare Anna et Peter,
l’effondrement du site va les rapprocher.
running time 1h 28min
32
Interview with director
Béatrice Pollet
ENTRETIEN AVEC LA réalisatrice
Béatrice Pollet
How did you come up with the idea for the film?
Comment est venue l’idée de ce film ?
I wanted to tell a love story, like if it were an accident,
something that would never normally happen, to dig
deeply into this love bond, often twisted in this story.
Then I read La Gradiva by Jensen. In this book, there is
the idea of a love connection coming from far beyond,
from the past, from the characters’ childhood. There is
also archeology in this story, the site of Pompeii: this
site of suspended life corresponds to the inner part of
the hero. This is something that really impacted me and
inspired the characters of Anna and Peter.
J’avais envie de raconter une histoire d’amour comme
un accident, quelque chose qui n’aurait pu arriver
normalement. Fouiller le lien, souvent tortueux, de cette
histoire d’amour. Et puis j’ai lu La Gradiva de Jensen. Il y
a dans ce texte l’idée d’un lien qui vient de loin justement,
fabriqué bien en amont, dans le passé, dans l’enfance
des personnages. Il y a aussi l’archéologie dans cette
nouvelle, le site de Pompéi : ce décor de vie suspendue
correspond à l’intériorité du héros. C’est quelque chose
qui m’a beaucoup marquée, et inspirée pour la construction
des personnages d’Anna et Peter.
Why this unusual choice of narrative style?
Fragmentation and continuity, these two extremes create
a rhythm, a resonance with Anna’s sensations, with the
fragments of memories and emotions which are still in
her, although her body seems to be lifeless. I did a lot
of research on coma. I read on the subject, I met former
patients, nurses, doctors. Many coma victims wake up
with memories of that parallel life experience.
Why did you choose to use a shoulder camera?
To give a shaking impression drove my choice. I wanted
an aspect of something unfinished, not too polished, not
always stable . . . I think that corresponds to Anna’s character who, even though in a coma, continues searching.
Pourquoi ce choix singulier de narration ?
Fragmentation et continuité, ces deux extrêmes créent
un rythme et une correspondance avec les sensations
d’Anna, avec les fragments de souvenirs et d’émotions
qui l’habitent bien que son corps semble sans vie. J’ai
beaucoup travaillé sur le coma, lu, rencontré d’anciens
malades, des soignants. Beaucoup de personnes se
réveillent d’un coma avec des souvenirs de cette vie
parallèle.
Pourquoi avez-vous choisi une caméra à l’épaule ?
Pour la vibration. Je souhaitais qu’il y ait quelque chose
d’imparfait, pas trop léché, pas toujours très stable... Je
crois que cela répond au personnage d’Anna qui même
dans le coma continue de chercher.
33
Du vent dans mes mollets
feature
French director
Carine Tardieu presents
Du vent dans mes mollets
English synopsis
Stuck between her parents, who smother her with love,
nine-year-old Rachel counts the minutes separating her
from freedom. Until the day her path crosses that of intrepid
Valérie.
Synopsis en français
Prise en sandwich entre des parents qui la gavent d’amour,
Rachel, 9 ans, compte les minutes qui la séparent de la
liberté. Jusqu’au jour où son chemin croise celui de
l’intrépide Valérie.
PARENTAL GUIDANCE
director Carine Tardieu
scrennwriters Carine Tardieu,
Raphaëlle Moussafir
starring Agnès Jaoui, Denis Podalydès,
Isabelle Carré, Isabella Rossellini
running time 1h 29min
34
Interview with director and
co-screenwriter Carine Tardieu
Entretien avec la réalisatrice et
co-scénariste Carine Tardieu
How did you adapt Raphaële Moussafir’s book and
comics Du vent dans mes mollets?
Comment avez-vous adapté Du vent dans mes
mollets, le roman et la BD de Raphaële Moussafir ?
Du vent dans mes mollets was first a one-woman show
performed entirely by Raphaële. She played all the different characters: the father, the mother, the little girl Rachel,
the grandmother. As for the book, it was by definition a
chronicle. Indeed, it was a series of sessions at the child
psychologist. In those sessions, Rachel lets us enter into
her very own world. The most difficult part was to bring
the audience to a real story with a beginning, middle and
end, to finally immerse the viewer at the heart of an initiatory journey.
Du vent dans mes mollets est d’abord un spectacle que
Raphaële Moussafir, qui est comédienne, a joué seule sur
scène. Elle y interprétait tous les rôles : le père, la mère,
la petite fille Rachel, la grand-mère. Le livre en revanche
était par définition chronique puisqu’il était découpé en
séances chez la pédopsychiatre de Rachel. Séances au
cours desquelles celle-ci nous faisait entrer dans son
univers. La difficulté était d’emmener le spectateur dans
une histoire, une vraie, avec un début, un milieu et une fin,
pour le plonger au cœur d’un parcours initiatique.
You did manage to make the death issue weaved
throughout the film almost bearable . . .
Vous réussissez à rendre le thème de la mort qui
traverse le film presque léger…
In this story, those afraid of death are adults, little Rachel
is certainly not! Adults pass all their fears onto her. She
acts them out and pushes them away. It is true that in all
my movies, children are the ones who breathe life into
their parents.
Dans cette histoire, ce sont les adultes qui ont peur de la
mort, pas Rachel ! Ils lui refilent leurs angoisses et elle les
extériorise pour mieux s’en débarrasser. Il est vrai que
dans tous mes films, ce sont les enfants qui insufflent la
vie à leurs parents.
35
Le Prénom
feature
French directors
Matthieu Delaporte and
Alexandre de la Patellière
present Le Prénom
dimitri rassam et jérôme seydoux
présentent
patrick
bruel
valérie
benguigui
charles
berling
avec la participation exceptionnelle de
judith guillaume
el zein
de tonquédec
françoise fabian
Un enfant c’est le débUt dU bonheUr
Un prénom c’est le débUt des emmerdes
un film de
matthieu delaporte & alexandre de la patellière
d’après la pièce « LE PRéNOM » de MATTHIEU DELAPORTE et ALEXANDRE DE LA PATELLIèRE mise en scène BERNARD MURAT production THéâTRE éDOUARD VII image DAVID UNGARO (Afc) décors MARIE cHEMINAL costumes ANNE ScHOTTE 1er assistant réalisateurs JOSEPH RAPP montage céLIA LAfITEDUPONT
musique originale JéRôME REBOTIER une coproduction cHAPTER 2 / PATHé / Tf1 fILMS PRODUcTION / M6 fILMS / fARGO fILMS / NEXUS fAcTORY avec la participation de cANAL+ / cINé + / Tf1 / M6 en coproduction avec UfILM et en association avec UfUND producteur associé BERNARD MURAT
producteur associé fLORIAN GENETET-MOREL coproducteurs ALEXANDRE DE LA PATELLIèRE - MATTHIEU DELAPORTE - SERGE DE POUcQUES - SYLVAIN GOLDBERG - ADRIAN POLITOWSKI - GILLES WATERKEYN coproduit par ROMAIN LE GRAND produit par DIMITRI RASSAM
www.facebook.com/leprenom
DANS CERTAINES SALLES
General audience
directors Matthieu Delaporte,
Alexandre de la Patellière
screenwriters Matthieu Delaporte,
Alexandre de la Patellière
starring Patrick Bruel, Valérie Benguigui,
Charles Berling, Guillaume de Tonquedec,
Judith El Zein
running time 1h 49min
36
© 2012 chapter 2 / pathé production / tf1 films production / m6 films / fargo films / nexus factory
© mademoiselle affiche 2012 / photos : jean-claude lother / logo titre : claire bretecher
English synopsis
Vincent, successful and in his forties, is about to be a father
for the first time. He is invited to a dinner party at his sister and
brother-in-law’s, Pierre and Elisabeth, where he is joined by
his childhood friend, Claude. Awaiting the arrival of Anna, his
young wife who is always running late, the guests bombard
Vincent with generally good-humored questions about his
impending fatherhood. However, when they ask Vincent if he
has already chosen a name for his future son, his response
plunges the family into complete dismay . . .
Synopsis en français
Vincent, la quarantaine triomphante, va être père pour la
première fois. Invité à dîner chez Élisabeth et Pierre, sa sœur
et son beau-frère, il y retrouve Claude, un ami d’enfance. En
attendant l’arrivée d’Anna, sa jeune épouse éternellement
en retard, on le presse de questions sur sa future paternité
dans la bonne humeur générale… Mais quand on demande à
Vincent s’il a déjà choisi un prénom pour l’enfant à naître, sa
réponse plonge la famille dans la consternation…
Interview with the directors
Matthieu Delaporte and Alexandre
de la Patellière
Entretien avec Matthieu Delaporte et
Alexandre de la Patellière, réalisateurs
How did you adapt the play Le Prénom for cinema?
Comment avez-vous adapté la pièce Le Prénom sur
grand écran ?
M: Our commitment was to preserve the heart of the
M : Notre parti-pris a été de conserver le cœur du récit en
story by insisting on rhythm and the actors’ natural style.
It needed to be as if these highly scripted dialogues
would come out genuinely. In comedy, everything is
a matter of rhythm, a mix of freedom and precision.
Sometimes you must let life take over in order to avoid a
mechanical or theatrical performance, and at the same
time, not fall into naturalism or chit-chat either.
insistant sur le rythme et le naturel du jeu des acteurs. Il
fallait faire comme si ces dialogues très écrits tombaient
directement de leur conscience. En comédie, tout est une
histoire de rythme, un mélange de liberté et de précision.
Il faut laisser la vie entrer pour éviter le côté mécanique
ou théâtral et en même temps éviter de tomber dans le
naturalisme ou le bavardage.
The original text is a faithful reflection of France
today. What was your idea from the beginning?
Votre texte de base est un reflet assez fidèle de
la France d’aujourd’hui. Quelle était votre idée de
départ ?
M : On voulait écrire sur la famille et cette affaire de
prénom ouvre une véritable fenêtre sur la société. Qu’il soit
classique ou original c’est un choix vis-à-vis des autres ! Il
engage lourdement ceux qui le donnent comme celui qui le
reçoit. Il y a là-dedans une dimension familiale, religieuse,
sociale qui condamne votre enfant à vie, même si c’est fait
au départ avec amour.
M: We wanted to write about family, and this process of
choosing a first name discloses a lot about society. Whether the chosen name is classic or original, it is a choice
made in regards to others. It involves those who give the
name as much as the one who receives it. This choice has
familial, religious and social dimensions that mark the child
for life, even if it was originally made as an act of love.
A: There is also the question of masks that you are assigned within a family and that you put on when getting
together. I have always been fascinated to see how roles
are distributed, how each one adopts his own caricature.
A : Il est aussi question des masques que l’on se voit
attribués dans une famille et que l’on porte quand on se
réunit. Ça m’a toujours fasciné de voir comment les rôles
étaient distribués, comment chacun adopte sa propre
caricature.
37
Thérèse Desqueyroux
feature
Annie Miller presents
Thérèse Desqueyroux
English synopsis
general GUIDANCE
director Claude Miller
screenwriters Claude Miller, Nathalie Carter
starring Audrey Tautou, Gilles Lellouche,
Anaïs Demoustier, Catherine Arditi
In the Southwest region of France, the Landes, marriages
are arranged to combine land parcels and unite rich families.
Thus, young Thérèse Larroque becomes Mrs. Desqueyroux;
but this young avant-gardiste woman does not intend to comply with provincial conventions. To free herself from the fate
imposed upon her, she will stop at nothing to fully-live her life.
running time 1h 50min
Synopsis en français
Dans les Landes, on arrange les mariages pour réunir les
terrains et allier les familles. Thérèse Larroque devient Madame
Desqueyroux ; mais cette jeune femme aux idées avantgardistes ne respecte pas les conventions ancrées dans la
région. Pour se libérer du destin qu’on lui impose, elle tentera
tout pour vivre pleinement sa vie…
38
INTERVIEW WITH CLAUDE MILLER
ENTRETIEN AVEC CLAUDE MILLER
How did the film Thérèse Desqueyroux come to be?
Comment est né le film Thérèse Desqueyroux ?
I had reread François Mauriac’s novel. Everything I like in a
movie was there: an ambiguous atmosphere that requires
the viewer to actively engage in the film. As for casting Audrey Tautou for the main part, she was exactly what I had
in mind for Thérèse.
J’avais relu le roman de François Mauriac. Tout ce que
j’aime au cinéma était là : un climat d’ambiguïté qui exige
du spectateur un travail pour rentrer dans le film. Pour le
choix de l’interprète, Audrey Tautou correspondait exactement
à l’idée que je me faisais de Thérèse.
You really make Thérèse’s character mysterious.
Despite her interior turmoil, she is almost terrifyingly
“smooth.”
Vous conférez un vrai mystère au personnage. Malgré
le bouillonnement intérieur qui l’agite, elle est d’une
“lisseur“ presque pétrifiante.
It was the best way to portray the tragedy that this young
woman lived through. The conventional thinking she was
raised with pushes her into such an absurd situation that
she takes it all the way to the point of putting herself in
danger with the law.
C’était le meilleur moyen de rendre la tragédie que vit cette
jeune femme. Les conventions dans lesquelles elle a été
élevée l’ont poussée dans un contresens si absolu qu’elle
en arrive à se mettre en danger vis-à-vis de la justice.
It is all the more tragic in the sense that thinking
to make peace within herself, she marries Bernard
Desqueyroux, brilliantly interpreted by Gilles.
Who else could play Bernard? Gilles is great at playing the
stiffness of a man raised within staunch family traditions
and at the same time allowing all the love he feels for his
wife to seep inside him.
The real guilty party is the bourgeoisie.
It is the power of family lineages, that deceptive incarceration which holds everyone prisoners by self-infliction and
for generations on end. It is not even a topic of discussion
–things are kept to oneself.
The end of the film has a real luminous quality.
Bernard opens the birdcage and says to Thérèse: “You’re
on your own.” It is a real expression of love. I like that ending – a valiant ending. I think the most beautiful moments
in life are when you can regain your freedom while forgiving
your partner. And those two have forgiven each other. This
will be my first film to have a happy ending.
C’est d’autant plus tragique qu’elle est consciente de
ses divergences d’idées mais croit vraiment pouvoir
se ranger et trouver le bonheur en épousant Bernard
Desqueyroux, d’ailleurs magnifiquement interprété
par Gilles Lellouche.
Qui d’autre aurait pu jouer Bernard ? Gilles rend très bien
la raideur de cet homme élevé dans le carcan familial et,
en même temps, filtre en lui tout l’amour qu’il éprouve pour
sa femme.
Le vrai coupable, c’est la bourgeoisie.
C’est la puissance de la parentèle, cette incarcération
sournoise qui fait que tout le monde est prisonnier de
geôles qu’il s’est lui-même infligé et cela depuis des
générations. Ça ne se discute même pas : on garde les
choses pour soi.
La fin du film est lumineuse.
Bernard ouvre la cage pour Thérèse et lui dit : « Débrouille-toi ».
C’est un vrai geste d’amour. J’aime bien cette fin –
une fin vaillante. Je crois que les plus beaux moments
d’une vie, c’est quand on peut retrouver sa liberté tout en
pardonnant à l’autre. Et ces deux là se sont pardonnés.
Ce sera mon premier film avec un happy ending.
39
Bienvenue parmi nous
feature
Bienvenue parmi nous
English synopsis
general GUIDANCE
director Jean Becker
screenwriters Jean Becker,
François d’Epenoux
starring Patrick Chesnais, Jeanne Lambert,
Miou Miou, Jacques Weber, Xavier Gallais
running time 1h 30min
40
Despite his fame, Taillandier has suddenly stopped painting.
Deeply depressed, the sixty-year-old decides to leave everything. He has no clear goal and no explanation to give to his
friends. During his travels, he stumbles upon Marylou, a wild
teenager rejected by her mother. The lost girl and the man at
the end of his tether will follow the same path for a while. Like
father and daughter, finally at peace. Synopsis en français
Malgré sa renommée, Taillandier, la soixantaine, a brusquement
cessé de peindre. En pleine déprime, il décide de partir de
chez lui, sans but précis et sans donner d’explication à ses
proches. Au cours de son périple, il fait l’étrange rencontre
d’une adolescente égarée, Marylou, que sa mère a rejetée. La
gamine perdue et l’homme au bout du rouleau feront un bout
de chemin ensemble. Finalement, vivant tels un père et sa fille,
dans la quiétude d’une maison de location, ils se feront «la
courte échelle» et retrouveront un nouveau sens à leur vie.
Question to director Jean Becker:
Question au réalisateur Jean Becker :
Looking back on all the films you have created, how
would you define your style of filmmaking?
Avec le recul et tous les films que vous avez faits,
comment définiriez-vous votre cinéma ?
There are two things that really interest me: human relationships and emotion. I try to ensure that an emotion of
some kind emerges with each scene. I like the idea of the
audience going from emotion to emotion with no downtime in between, and being swept away by it.
That is what I appreciate and what I look for in other
people’s films. I observe, I listen and then suddenly I feel
something. It does not happen immediately. It is as true
for a painting as it is for a jazz solo by Charlie Parker. You
have to be open-minded and that is what I try to inspire in
other people. In my films, I have always tried to orchestrate
encounters between two people who never normally would
have met, and who have no connection to one another.
Deux choses m’intéressent vraiment : les rapports humains
et l’émotion. J’essaie toujours de faire en sorte qu’une
émotion surgisse de chaque scène. J’aime l’idée que le
spectateur aille d’émotion en émotion, sans temps mort,
et que le film l’emporte. C’est cela que j’apprécie et que
je recherche dans les films de mes confrères. J’observe,
j’écoute et quelque chose entre en moi subitement. Cela
n’arrive pas immédiatement. C’est vrai pour une toile,
c’est vrai pour un solo de jazz de Parker. Il faut être ouvert.
C’est ce que j’essaie de provoquer chez les gens. Dans
mes films, j’ai toujours orchestré des rencontres entre
deux personnes qui n’auraient jamais dû se croiser, qui
n’ont rien à faire ensemble.
Question for actor Patrick Chesnais:
Question à l’acteur Patrick Chesnais :
What do you think the film can bring to the audience?
Que pensez-vous que ce film peut apporter au public ?
I think this film is a kind of modern-day fairytale, a story
that does make you feel good. It involves people who
travel a long way to find peace – but for how long? It is a
fable that will resonate with many people, magnificently
filmed by someone who really knows how to express
emotions in the same way that life does.
Je crois que ce film est une sorte de conte moderne, une
histoire qui fait du bien. Ce sont des personnages qui
partent de très loin pour arriver à trouver une paix. (Pour
combien de temps ?) C’est une fable qui peut trouver un
écho en beaucoup de monde, magistralement filmée par
quelqu’un qui sait faire passer les sentiments comme la
vie le ferait.
41
Je t’attends toujours
short
Director and screenwriter
Clément Rière presents
Je t’attends toujours
director/screenwriter Clément Rière
producer Serge Houot
starring Guillaume Meziat,
Harold Boddez, Antonin Bertheau,
Matthieu Vaudeville, Marie Coulonjou,
Olivier Besse, Garance Le Guillermic,
Noëlie Charles, Milo Doquet
running time 16min
English synopsis
Since 1976, Arès, a small town in the
county of Gironde, has been declared officially, and quite seriously, a landing site
for UFO’s.
In the early 1990’s, Jean-Philippe, a teenager who is fascinated by space and stars,
suddenly disappears while visiting the site.
Today, his brother Carl is confronted with disturbing documents which
have remained a secret for nearly 20 years, and could help him finally
find an explanation for what happened to Jean-Philippe.
Synopsis en français
Arès, petite commune de Gironde, possède depuis 1976, de façon
officielle et très sérieuse, un terrain d’atterrissage dédié aux OVNI : un
ovniport.
Au début des années 90, Jean-Philippe, un adolescent passionné
d’astronomie et d’espace y disparaît mystérieusement.
Aujourd’hui, son frère, Carl, se retrouve face à de troublants documents,
restés secrets pendant vingt ans, qui donneraient enfin une explication
à cette disparition.
Je veille sur vous
short
Director and screenwriter
Elodie Fiabane presents
Je veille sur vous
director/screenwriter Elodie Fiabane
producer Go Light Prod
starring Rufus, Lisa Shuster,
Tarah Guarguir, Hugo Liberman
running time 18min
English synopsis
Jacques spends his days painting, locked away in his apartment overflowing with his artwork. He spies on his neighbor’s two rambunctious children, who unknowingly work
their way into his life and disrupt his solitude.
Synopsis en français
Jacques passe ses journées à peindre, enfermé dans son
appartement où ses œuvres s’entassent. Il espionne ses
petits voisins, deux enfants turbulents, qui s’immiscent dans
sa vie et brisent sa solitude.
42
Micha Mouse
short
Director, screenwriter and
actor Mathieu Busson
presents Micha Mouse
director Mathieu Busson
screenwriters Mathieu Busson,
Romain Saura
producer Christie Molia
starring Mathieu Busson, Régis Royer,
Agathe Dronne, Grégory Gadebois,
Rolland Gervet, Jean-Luc Orofino
running time 24min
Catharsis
English synopsis
Filmed in the Aquitaine
region of France, Mathieu
Busson directed Micha
Mouse to create and reveal the “real life of a fictional character.”
Set in New York City during the late 1920s, this biopic recounts the
fantasized life of a certain Walt, a cartoonist who is idle and broke.
Walt finds inspiration thanks to an encounter with a curious Lilliputian Russian neighbor named Micha. Micha’s appearance, while
oppositional in character gave rise to the future hero . . . Mickey.
Clips, reinventing the early black and white Disney Cartoons, surface
throughout the film.
Synopsis en français
Produit et tourné, en partie, en Aquitaine, Micha Mouse est un court
métrage de Mathieu Busson, né de l’envie amusante du réalisateur
d’évoquer la « vraie vie d’un personnage fictif ». Plongeant dans
le New York de la fin des années vingt, ce biopic raconte l’histoire
fantasmée d’un certain Walt, dessinateur désœuvré et fauché qui
va trouver l’inspiration par la grâce d’une rencontre avec un curieux
voisin russe lilliputien nommé Micha, sorte de doublure en négatif de
son futur héros… Mickey. Entrecoupés de passages animés, ce film
réinvente les cartoons noir et blanc des premiers Disney.
English synopsis
short
An unfulfilled aspiring film director wakes
suddenly inside a film
as it is being made.
Victim of his obsession,
he struggles to find
a way, to get back to
reality, to sanity, and to
the girl he loves . . .
director/screenwriter Cédric Prévost
Synopsis en français
Producer Charles Paviot
presents Catharsis
producer Charles Paviot
starring Alexandre Steiger,
Emeline Bayart, René Carton
running time 18min
Un aspirant réalisateur rongé par le désir inassouvi de tourner, se
réveille à l’intérieur d’un film. Victime de son obsession, il cherche
le moyen de revenir à la réalité. Pour ne pas perdre la raison. Et
retrouver l’amour de sa vie.
43
Les Perruches
short
English synopsis
producer Nicolas Mestrallet
Lili, an ill young woman, is faced
one morning with the sudden loss
of her hair. Uncomfortable with her
appearance in a hospital wig, she
cannot bring herself to leave her
house. Her friend Laura proposes a
radical solution: to give Lili a makeover from head to toe. Lili agrees
to be transformed; little does she
know that this makeover will fundamentally change the course of
events.
associate producer Mathieu Simonet
Synopsis en français
starring Marie Kremer, Julie Voisin,
Bruno Debrandt, Mathieu Simonet,
Helmi Dridi
Lili, une jeune femme gravement malade, est confrontée un matin à
la perte de ses cheveux. Ne se supportant pas avec une perruque
d’hôpital, elle est incapable de sortir de chez elle. Son amie, Laura, lui
propose alors une solution radicale : la relooker de la tête aux pieds.
Lili se laisse transformer, sans se douter que la fantaisie débordante
de Laura va fondamentalement changer le cours des choses…
Director and screenwriter
Julie Voisin, cinematographer
Senda Bonnet, actor and
associate producer
Mathieu Simonet present
Les Perruches
director/screenwriter Julie Voisin
running time 13min
No Comment
short
Director, producer and
actress Alexandra Naoum
presents No Comment
director/producer Alexandra Naoum
starring Olivier Maltman,
Jonathan Burteaux, Alexandra Naoum
running time 3min 41sec
44
English synopsis
A girl makes two different unexpected encounters in the Jardin du
Luxembourg in Paris. In a humoristic way, No Comment deals with
the thoughts of this young woman
about men.
Synopsis en français
Une jeune femme fait deux
rencontres inattendues dans le
Jardin du Luxembourg. Sur fond humoristique, No Comment traite
des à priori des femmes sur les hommes.
Split Time
short
Director Fabrice Bracq
presents Split Time
director/producer Fabrice Bracq
starring Lucile Leber, Jérémie Loiseau
running time 3min 15sec
English synopsis
A man and a woman in their mid-thirties. Attractive, single and daydreamers, they cross each other a million times without ever meeting.
Yet they are meant to be together.
Synopsis en français
Un homme, une femme. La trentaine. Séduisants et rêveurs. Célibataires. Ils se croisent un milliard de fois sans se rencontrer. Ils sont
pourtant faits l’un pour l’autre.
Un week-end à Paris
short
Director and screenwriter
Benjamin Cohenca presents
Un Week-end à Paris
director Benjamin Cohenca
producer La Fémis
screenwriters Hugo Benamozig,
Benjamin Cohenca
starring Clémentine Maachi,
Guillaume Verdier, Christian Canot,
Damien Bonnard
English synopsis
Pretending to go for a
weekend in Paris, Victor and his stepsister
Léa head for Le Havre
instead . . . Why are
they going there? What
is their mission? Whom
do they expect to meet?
Synopsis en français
Prétextant un week-end à Paris, Victor et sa demi-sœur Léa
prennent la route du Havre. Qu’espèrent-ils y trouver ? Ou qui
veulent-ils retrouver… ?
running time 17min
45
La Baleine et moi
short
English synopsis
director Dominique Barouch
A rare underwater encounter
between a human-mermaid,
former apnea free-diving
champion, a whale and her
calf.
production Le jour de la Baleine
Synopsis en français
starring Sophie Passalacqua,
humpback whales, Swami Advayananda
Rendez-vous sous-marins
entre une femme sirène,
ancienne championne
du monde d’apnée, et
une baleine avec son
baleineau.
Director Dominique Barouch
presents La Baleine et moi
running time 11min 35sec
Dead
short
Director and screenwriter
Ellis Chan presents Dead
director/screenwriter/producer
Ellis Chan
starring Christophe Davis, Karine Texier,
Elisabeth Gelin, Emy Thibault,
Roxane Lebrun, Jean Marc Lefebvre
running time 10min
English synopsis
Julien, a 35-year-old motorcyclist, unwillingly becomes a silent witness to the world around him. Unable to intervene directly, when his
one-year-old daughter’s life is endangered, he will find other means
of changing the course of events.
Synopsis en français
Julien, motard de 35 ans, est devenu, bien involontairement, un
témoin silencieux du monde qui l’entoure. Un jour, sa fille âgée d’un
an seulement se retrouve en danger, mais incapable d’intervenir
directement il lui faut trouver d’autres moyens pour influencer le
cours des événements.
46
Monsieur Leroi
short
English synopsis
directors Simon Masnay, Charles Henry
Mr Grabin has been looking for a
job for months. Today, he has an
appointment with a multinational
company’s HR Director: Mr Leroi.
Director Simon Masnay
presents Monsieur Leroi
screenwriters Alexandre Markoff,
Laurent Ferraro
producer Gautier About
starring Guy Lecluyse, Gérald Laroche,
Jeanne Arenes, Valérie Bousquet,
Alexandre Markoff, Laurent Ferraro,
Bruno Paviot, Elise Larnicol
running time 14min
But Mr Leroi’s methods are a bit
odd, and the interview quickly
turns into a strange meeting. This
comical and absurd short film reveals some of the alienation and
estrangement caused by unemployment.
Synopsis en français
Au chômage depuis des mois, Monsieur Grabin a décroché un entretien
d’embauche avec Monsieur Leroi, DRH dans une multinationale.
Mais Monsieur Leroi a des méthodes pour le moins étranges, et
l’entretien prend vite une drôle de tournure. Un court-métrage drôle
et absurde sur l’aliénation par le travail.
Palmipedarium
short animation
English synopsis
director Jérémy Clapin
Simon knows ducks quite well.
They make noise, fly, swim, some
even roll. Sometimes, it is a bit
confusing and Simon gets lost
up in it all.
producer Richard Van Den Boom
Synopsis en français
running time 10min
Simon connaît bien les canards.
Ils font du bruit, volent, flottent,
certains roulent aussi. Parfois,
tout devient confus et Simon
s’égare.
Director Jérémy Clapin
presents Palmipedarium
47
Time 2 Split
short
Director Fabrice Bracq
presents Time 2 Split
director/producer Fabrice Bracq
starring Flora Brunier,
Charly Totterwitz, Andreas Mallah,
Franck Pech
running time 4min 38sec
English synopsis
A couple, a young child. Life is such that sometimes it is time to separate and live one’s life.
Synopsis en français
Un couple, un jeune enfant. La vie est ainsi faite que parfois il est
temps de se séparer et de vivre sa vie, chacun de son côté.
/$81&+,1*2)7+('9'%/85$<&2//(&7,21
$//),/06+$9((1*/,6+68%7,7/(237,21$1'$5(,1176&5(*,21
3/$<$%/(,17+(81,7('67$7(6
Avoir 20 ans dans les Aurès
(To Be Twenty in the Aures)
by director René Vautier
Hitchcock and the New Wave
by Jean-Jacques Bernard
Short Film Collection - Volume 1
63(&,$/)(67,9$/:((.(1',1752'8&725<3$&.$*(35,&(6
48
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
Official Reception
with the actors & directors
Saturday, March 23
7:00 - 9:00pm
VCU Scott House
909 W. Franklin Street
(Parking along W. Franklin Street from Harrison
to Laurel for Reception Pass Holders)
Featuring some of
Richmond’s Best of the Best
Event planner
Exclusive Media Sponsor
a
2012
2013
Voted Best Consignment shop in Central Virginia 2012
by Virginia Living Magazine
3118 West Cary street • 804.358.2357 • sWeetClementine.Com
Next to Can Can Brasserie
The brands you love. all in one spoT.
Bonjour, French Film Festival!
Bienvenue à Carytown.
Carytown’s latest consignment experience.
Most items under $30
3010 West Cary street • 804.377.3010 • ashbynotes.Com
Just one block from The Byrd
SOCIETY
OFOF
DRAMATIC
AUTHORS
AND
COMPOSERS
SOCIETY
DRAMATIC
AUTHORS
AND
COMPOSERS
SOCIETY
OF
DRAMATIC
AUTHORS
AND
COMPOSERS
SOCIETY OF DRAMATIC AUTHORS AND COMPOSERS
SACD,
France
SACD,
inininFrance
SACD,
France
SACD,
in
France
more
than
two
centuries
more
than
two
centuries
more
than
two
centuries
more
than
two
centuries
experience
ofof
experience
of
experience
of
experience
managing
authors’
rights
inin
managing
authors’
in
managing
authors’
rights
in managing authors’ rights
SACD
collectsand
anddistributes
distributesroyalties
royaltieson
on behalf
behalf of
SACD
collects
of playwrights,
playwrights,
SACD
collects
and
distributes
royalties
on
behalf
of playwrights,
SACD collects and distributes royalties on behalf of playwrights,
www.sacd.fr
www.sacd.fr
www.sacd.fr
www.sacd.fr
SACD, a society managed by authors and for authors
SACD,
a society
managed
by
and
for
authors
SACD,
society
managed
by
authors
authors
SACD,
aasociety
managed
byauthors
authors
andand
for for
authors
SACD, a society open to the world
SACD,
a society
open
totothe
world
SACD,
society
open
to
the
world
SACD,
aasociety
open
the
world
SACD, an economic, legal, cultural and social mission
SACD,
anan
economic,
legal,
cultural
and
social
mission
SACD,
economic,
legal,
cultural
and
social
SACD,
an
economic,
legal,
cultural
and
social
mission
SACD builds the future for 44,000 authors
SACD
builds
the
future
forfor
44,000
SACD
builds
the
future
for
53,000
authors
SACD
builds
the
future
44,000
authors
| Belgique : www.sacd.be | Canada : www.sacd.ca
France
: www.sacd.fr | |Belgique
Belgique: www.sacd.be
: www.sacd.be || Canada
Canada :: www.sacd.ca
www.sacd.ca
France
: www.sacd.fr
France
: www.sacd.fr | Belgique
: www.sacd.be | Canada
: www.sacd.ca
France : www.sacd.fr
Theatre | Music | Staging | Circus arts | Street arts | Cinema | Television | Animation | Radio
Theatre
| Music
| Staging
| Circus
arts| Street
| Streetarts
arts| |Cinema
Cinema | | Television
Television || Animation
Animation || Radio
Theatre
| Music
| Staging
| Circus
arts
Radio
Theatre
| Music
| Staging
| Circus
arts | Street
arts | Cinema
| Television | Animation
| Radio
Boulangerie-Pâtisserie et Bistro Café de
Tradition Française au Cœur de Carytown.
Enjoy traditional French Breads, Croissants, Danishes, Pastries, Café, Cakes &
French Bistro-Style Lunches presented by Husband & Wife Jozef & Emmanuelle.
We are located 3 blocks west of The Byrd Theater in the Cary Court Shopping Plaza
We are open Monday-Saturday 7am-6pm (Ouvert du lundi au samedi de 7h à 18h)
804-355-0666 • www.richmondfrenchbakery.com • [email protected]
OFFERT AUX ABONNÉS
festival virginie_Mise en page 1 05/02/13 11:32 Page1
911 West Grace St. | Richmond, VA 23220
804.353.8282 | www.wythken.com
PROUD TO SPONSOR THE 21ST
ANNUAL FRENCH FILM FESTIVAL
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
For festival information and updates, visit
our Web site: www.frenchfilm.vcu.edu.
by mail or in person at the French Film Festival Office. Passes are not
refundable after being printed and processed.
Supporting the French Film Festival:
Isaac Moses Regelson
Painting, poetry and clay creations
Beau-He-Me-N-Rib
Professional location scouting and location management services
The work of Mary-Susan Kirkpatrick
design services by:
http://www.vcu.edu/arts/cinema/dept
www.imrlocations.com
Readers will appreciate
this soulful artist’s natural
expression and great sense
of shape and color. MarySusan’s work flows gracefully
across each canvas, accompanied by her insightful
poetry. The artist’s lifelong,
distinctive style continues
into three dimensions with a
selection of her favorite clay
sculptures in matte shades of
antiquity.
132 pages, 8.5 x 11
inches, paperback $
37.00
Begin the journey of Beau-He-Me-N-Rib.
Order online at MarinerMedia.com
VirginiaBornandBred.com • By special
request at any bookstore or online retailers
ISBN 978-0-9820172-0-3
c. (804) 301-0111
[email protected]
TORXMEDIA.COM
french film festival
VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 100128-05
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
Immersion weekend for teachers of French and foreign languages
The Virginia Commonwealth University and University of Richmond
French Film Festival offers a special opportunity for middle and
secondary-school teachers of French and foreign languages to use their
French and/or increase their understanding of French culture through
an immersion weekend during the festival, March 25-28, 2010.
Price information: Your cost for the total workshop including
the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate
credits is $400, or with one additional graduate credit is $475.
Contact Manon Caillosse at the festival office for more information.
Registration deadline is March 10, 2010.
The VCU and UR French Film Festival is a unique French cultural event
French Film Festival Office
founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The
920 West Franklin Street, 3rd Floor
festival showcases newly released films from France. All screenings
P.O. Box 843073
are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles.
Richmond, Virginia 23284-3073
The French actors and directors come to town to present their new films
Phone: (804) 827-3456
to the American public in the Byrd Theatre with question-and-answer
E-mail: [email protected]
sessions after each screening. A master class opens the festival on
www.frenchfilm.vcu.edu
Friday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars
interacts further with viewers during the official reception held at the
The immersion French cultural weekend is a collaboration among
Virginia’s
green
conference
and special
event
destination
for and
more
than VCU
halfSchool
a century.
Jepson
Alumni Centerleading
on the campus
of the
University of Richmond.
In
VCU
College
of Humanities
Sciences,
of World
addition to the regular activities and events of the festival, the weekend
Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of
Visit our website to learn more about new weekend getaways at Airlie!
is a true immersion experience in French culture and language for
Community Engagement, the Cultural Services of the French
middle and high school teachers of French and foreign languages.
Embassy and the American Association of Teachers of French
Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.irlie of enter
Virginia.
ExperienceA irlie
A
FACEBOOK
AirlieCenter
C
Warrenton, Virginia 20187 | 540.341.3288 | www.airlie.com
VISIT US AT
www.airlie.com
57
5
RVA
Saturday, April 20, 2013 • 11am - 9pm
1503 Michaels Road • 804-288-6245 for additional information
www.rvafrenchfoodfestival.com
All Proceeds Benefit the Little Sisters of the Poor
Sponsored by
forever fresh
experience...
Tavern Chips
Wood-Fired Pizza
Savory Crepes
Dessert Crepes
only a half mile from Byrd Theater on Cary Street
3553 W. Cary Street in Carytown
Richmond, VA • 804.213.0800
www.bakerscrust.com
Co-academic Sponsors Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
French Film Festival – Richmond, Virginia
is a non-profit 501(c)(3) educational,
http://www.vcu.edu/arts/cinema/dept
cultural and literary organization.
Let’s keep the largest French Film Festival
right here in Carytown and in Richmond.
Donations can be made on-line
through the Festival website.
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
Immersion weekend for teachers of French and foreign languages
The Virginia Commonwealth University and University of Richmond
French Film Festival offers a special opportunity for middle and
secondary-school teachers of French and foreign languages to use their
French and/or increase their understanding of French culture through
an immersion weekend during the festival, March 25-28, 2010.
Price information: Your cost for the total workshop including
the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate
credits is $400, or with one additional graduate credit is $475.
Contact Manon Caillosse at the festival office for more information.
Registration deadline is March 10, 2010.
The VCU and UR French Film Festival is a unique French cultural event
founded and directed by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The
festival showcases newly released films from France. All screenings
are at the historic Byrd Theatre in Richmond and have English subtitles.
The French actors and directors come to town to present their new films
to the American public in the Byrd Theatre with question-and-answer
sessions after each screening. A master class opens the festival on
Friday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars
interacts further with viewers during the official reception held at the
Jepson Alumni Center on the campus of the University of Richmond. In
addition to the regular activities and events of the festival, the weekend
is a true immersion experience in French culture and language for
middle and high school teachers of French and foreign languages.
Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.
French Film Festival Office
920 West Franklin Street, 3rd Floor
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
Phone: (804) 827-3456
E-mail: [email protected]
www.frenchfilm.vcu.edu
The immersion French cultural weekend is a collaboration among
VCU College of Humanities and Sciences, VCU School of World
Studies, VCU Office of Continuing Studies, VCU Division of
Community Engagement, the Cultural Services of the French
Embassy and the American Association of Teachers of French
of Virginia.
Original paintings, poetrY, and claY creations
BeaU-He-Me-N-Rib
Artist and aUthor
MarY-SUsan
Kirkpatrick
Readers will appreciate this soulful artist’s natural
expression and great sense of shape and color.
Mary-Susan’s work flows gracefully across each
canvas, accompanied by her spiritual poetry. The
artist’s lifelong unique style continues into three
dimensions with a selection of her favorite clay
sculptures in matte shades of antiquity.
Somewhere Around Kotzebue © 1995
Mary-Susan was born and raised in Richmond,
Virginia. She has been living in Lexington, Virginia
since 2000 and has returned home to Richmond as
of March 2013.
Begin the journey of
Beau-He-Me-N-Rib
by special request at your
local bookstore or by
ordering online.
ISBN# 978-0-9820172-0-3
paperback $37.00
Rejuvenation © 2002
ISBN# 978-0-9820172-2-7
hardcover $97.00
Artist’s email:
[email protected]
www.MarinerMedia.com
Jophiel © 1995
62
Welcome to the
French Film Festival
The
To
ciT
y
While you’re here,
visit these Richmond hot spots.
tastebuds
American Bistro
“Northside’s Place for Relaxed Cuisine with a Refined Touch”
www.tastebudsamericanbistro.com
4019 macarthur avenue | (804) 261-6544
dinner from 5 pm tuesday - saturday
sunday brunch 11 am to 2:30 pm
Weekday Lunch
Thursday, Friday & Saturday Dinner
Sunday Brunch
www.chezfoushee.com
Nos remerciements à
Honorary President
Claude Miller†
Directors/Founders
Dr. Peter Kirkpatrick
Dr. Françoise Ravaux-Kirkpatrick
Associate Directors
Jessica R. Abernathy
Richard W. Haselwood
Festival assistants
Julien Lafaye
Charles Lannes
Marine Leclaire
Website Design
Matthieu Normand
Editing and graphic design
Paxton Carroll at Wythken Printing
Joel Smith at Style Weekly Magazine
Graduate course liaison
Edward Howard
Eleanor Sharp
Festival photographers
Pierre Courtois
Leslie Courtois
Camerawork
VCUarts Cinema students:
Jimmy Cloutier
Juliet Tostain
Kyra Kilfeather
Will Engebretson
Jennifer Heins
Alex Kolotos
Faculty supervisors:
Penny Adams
James Contner
UR Film Studies student:
Thomas Davant
VCU Students
Eloisa Ranea Palma
Jose Rodriguez Gomez
Daniel Trice
Emily Bagot
James Hardesty
Stephanie Horton
Kristin Kirkley
Sarah San Juan
Thomas Van Dyke
Sophie Black
Yannick Albert
Jonathan Briley
Amin Chaoui
Julius Delacruz
Jordan Denny
Kathryn Hunter
London Perry
Sonia Silveira
Raquel Vandenesse
Alexander Van Horn
Christopher Vann
UR Students
Sunggyun Kim
Randi Mansell
Kelley March
Emma Materne
Camille Pittman
Sofia Quinonez
James Robb
Sarah Roden
Emily Shuman
Sarah Stewart
Ben Taarit Wajih
64
Special thanks
Michael Rao, VCU President
Edward Ayers, UR President
Stephen Allred, UR Provost
Beverly J. Warren, VCU Provost
Eugene P. Trani, Ph.D., VCU President
Emeritus
Sue Ann Messmer
Jim Coleman, VCU Dean
Kathleen Skerrett, UR Dean
Other special thanks
Governor Robert F. McDonnell
Senator Mark Warner
Senator Timothy Kaine
Governor Douglas Wilder
Mayor Dwight C. Jones
French Ministry of Foreign Affairs
Centre National de la
Cinématographie
Eric Garandeau
Gérard Krawczyk
Embassy of France to the United
States
His Excellency, François Delattre,
French Ambassador
His Excellency, Jean-David Levitte,
former French Ambassador
Olivier Serot-Almeras, French Consul
General
Catherine Albertini, Cultural Attaché
Nicolas Valcour, Consul HonoraireNorfolk
UniFrance
Jean-Paul Salomé
Margaret Menegoz
Régine Hochondo
Daniel Toscan du Plantier†
John Kochman
Florence Charmasson
Yann Raymond
Christine Gendre
Séraphina Panaud-Coxe
Ainhoa Jauregui
Erell Tanguy
L’ARP
Florence Gastaud
Michel Hazanavicius
Caroline Santiard
SACD
Pascal Rogard
Bertrand Tavernier
Jacques Fansten
Gérard Krawczyk
Valérie-Anne Expert
Nathalie Germaine
Christine Coutaya
Sophie Masson
Anne Houeïx de la Brousse
CST
Pierre-William Glenn, President
Moira Tulloch
Myriam Guedjali
Alain Besse
Digimage
Denis Auboyer
Angelo Cosimano
Benoit Provost
Bertrand Chalon
Jean-François Morette
Agence du Court Métrage
Karim Allag
Claire Chauvat
Florence Keller
La Fémis
Raoul Peck, President
Marc Nicolas, General Director
Pierre-William Glenn, Image
Jean-Jacques Bouhon, Image
Pascale Borenstein
Géraldine Amgar
Sonovision
Lionel Ollier
Sebastien Brulier
Valérie Goineaud
Style Weekly Magazine
Brent Baldwin
Tonie Garcia-Stevens
Joel Smith
McCandlish Holton, PC
Tom Foster
Dominic Madigan
Kelly Lyda
Darlene Yeary
The Byrd Theatre
Todd Schall-Vess
Virginia Tourism Corporation
Rita D. McClenny
The Virginia Film Office
Mary Nelson
Andy Edmunds
Kelly Lyda
Wythken Printing
Ric Withers
Paxton Carroll
Former Assistants
Cécile Albrecht
Elsa Gauthier
Antoine Goujard
Astrid Renet
Margaux Balériaux
Myriam Afgour
Barbara Bobillier
Heloise Beaufils
Diane Catala
Floriane Ferenbach
Mélanie Grandserre
Hind Kacem
Soujoud Khamassi
Keltoum Lahbabi
Chanaella Lezoma
Sophie Perrot
Géraldine Seyve
Laure Breillot
Manon Caillosse
Myriam Guedjali
Adrien Guillon Verne
Amale Moktafi
Aurore Philippon
Mathieu Robiquet
Frédérique Ranger
Ophélie Adeline
Natacha Bécard
Nancy Miramont
Pierrick Beaugendre
Laetitia Beuscher
Anaëlle Bourguignon
Elodie Bouscarat
Karine Pardé
Alexandre Planet
Eoin Landers
Christiane Martin
Jennifer Gore
Anne Lestienne
Aurélia Prévieu
Violaine Miclet
Joachim Alimi-lchola
Antoine Blanc
Marielle Jubert
Cécile Lenoir
Marjorie Reymond
Benjamin Garçon
Marie Herault-Delanoë
Isabel Moya-Serrano
Sébastien Aubert
Maïlys Bernadet
Julien Foullon
David Guiraud
Mathieu Havoudjian
Jean-Baptiste Prevost
Cécile Zandvliet
Sabrina Bengeloune
John Forsythe
Marie-Caroline Fourmont
Cécile Mouly
Angélique Tresse
Participation includes
VCU President’s Office
VCU Provost’s Office
UR President’s Office
UR Provost’s Office
VCU Scott House
VCU College of Humanities & Sciences
VCUarts Cinema
VCU School of World Studies
VCU GEO
UR Film Studies
UR Modern Literatures & Cultures
Carytown Merchants Association
Jean-Jacques Bakery
SECCO
Amour Wine Bistro
The Yarn Lounge
Champagne and Shoes
Baker’s Crust
Studio K by Kambourian
Weezie’s Kitchen
Ashby, Clover, Clementine
Carytown Cupcakes
Can Can
For the Love of Chocolate
Carytown Burgers and Fries
Fresh Market
Copolla’s Deli
Jeweler’s Services
French Food Festival
Peggy Guy & Associates, LLC
Chadwick Orchids
Belle Vie
Bistro Bobette
Millie’s Diner
Twig
Pearl’s Cupcake Shoppe
The Black Sheep
Wild Greens Catering
Virginia Production Alliance
Richard Lounsbery Foundation
Airlie Conference Center
Southern Wishes
IMR Locations
Ouroboros
Acoustical Solutions
Lafayette 89
Anne N. Chapman
Peggy Guy
Nancy Christiansen
Lisa Granger
Joe Cusumano†
Isaac Moses Regelson
Sylvia Regelson
Mary Susan Kirkpatrick
Todd Gelsolmino
Kevin Roberts
Amy Hess
Art Chadwick
Paul Heitz
Meg Lawler
Stephen Shaffner
Mike Barber
Chris Ripp
Julia Battaglini
Lisa Edwards
Paul Keevil
Jozef and Liliana Bindas
Lyn Page
Osama Alami
Alex Slusher
Michael Binns
Elizabeth Hiett
McKenna Brown
Jean Dufour
Stephanie Danis
Karin Vidal
Laurie Blakey
Laura Conrad
Jennifer Saunders
Francis and Wendy Devilliers
James Kinard
Christie M. Edwards
Gina Clatterbuck
Dawn Schick
Jen Rooker
Wanda Vizcaino
Tom Benedetti
Stewart Allen
J. Daniel Hartman
Jacqueline Francis
Delegation Participants
in past VCU & UR French Film
Festivals
Mona Achache
George Aguilar
Jean-Pierre Améris
Cédric Anger
Jean-Hugues Anglade
Luis Armando Arteaga
Denis Auboyer
Tristan Aurouet
Jesse Ausubel
Abdelkrim Bahloul
Josiane Balasko
Olli Barbé
Marc Barrat
Jean-Pierre Beauviala
Jean Becker
Véra Belmont
Laurent Bénégui
Touria Benzari
Jean-Jacques Bernard
Fabienne Berthaud
Alain Besse
Olivia Bonamy
Gérard Bitton
Jacques Bouanich
Claire Bouanich
Elsa Boublil
Rachid Bouchareb
Patrick Bouchitey
Jean-Jacques Bouhon
Nicolas Boukhrief
Guila Braoudé
Patrick Braoudé
Nicole Brenez
Frédéric Brillion
Stéphane Brizé
David Bruckman
Gérard Camy
Paul Carpita†
Jean-Max Causse
Hannelore Cayre
Laetitia Chardonnet
Laurent Chevallier
Bruno Chiche
Benoît Chieux
Stijn Coninx
Héléna Cotinier
Dominique Coujard
Sylvie Coulomb
Amélie Demoulin
Gérard Depardieu
Gregori Derangère
Jacques Deray†
François Desagnat
Dominique Devoucoux
Dora Doll
Maurice Dugowson†
Albert Dupontel
J.K. Eareckson
Michel Ferry
Stéphane Freiss
Serge Frydman
Thierry de Ganay
Vincent Garenq
José Giovanni†
Jacques-Rémy Girerd
Pierre-William Glenn
Vincent Glenn
Vivianne Glenn
Romain Goupil
Sanda Goupil
Sébastien Grall
Cyril Guelblat
Philippe Guillard
Christian Guillon
Eric Guirado
Yves Hanchar
Jean Loup Hubert
Guy Jacques
Camille Japy
Alexandre Jardin
Jean-Paul Jaud
Takako Johnson
Steve Johnson
Cédric Kahn
Pierre Kalfon
Sam Karmann
Antoine Khalife
Gérard Krawczyk
Carine Lacroix
Jean-François Laguionie
Philippe Lasry
Anne-Sophie Latour
Yves Lavandier
Sandrine Le Berre
Gilles Legrand
Léo Legrand
Claude Lelouch
Gilles Lellouche
Serge Le Péron
Dominique Le Rigoleur
Jalil Lespert
Jean-Louis Leutrat†
Francine Levy
Thierry Lhermitte
Suzanne Liandrat-Guigues
Jean-Paul Lilienfeld
Philippe Lioret
Julie Lopes-Curval
Laurent Mannoni
Jean Marboeuf
Pierre Marcel
Gianni Marchesi
Françoise Marie
Didier Martiny
Vincent Mathias
Stephen McCauley
Lester McNutt
Philippe Meunier
Annie Miller
Claude Miller†
Nathan Miller
Florence Moncorgé-Gabin
Michel Munz
Philippe Muyl
Olivier Nakache
Claude Nuridsany
Catherine Olson
Mehdi Ortelsberg
Luc Pagès
Sandrine Paquot
Laure Parchomenko
Raoul Peck
Marie Pérennou
Jacques Perrin
Claude Pinoteau†
Roger Planchon
Gilles Porte
Michelle Porte
Magali Potier
François Rabes
Jean-Paul Rappeneau
Aurélien Recoing
Serge Renko
Jean-Philippe Reza
Jean Michel Ribes
Claude Rich
Jacques Richard
Isabelle Rochet
Philippe Ros
Jonathan Rosenbaum
Maïdi Roth
Jean Roy
Michel Royer
Régis Royer
Jérôme Salle
Lucine Sanchez
Marc Sandberg
Pierre-Olivier Scotto
Christiane Seguron
Christophe Servell
Clément Sibony
Mathieu Simonet
Abderrahmane Sissako
Jules Sitruk
Frédéric Sojcher
Pamela Soo
Agnès Soral
Thomas Sorriaux
Bertrand Tavernier
Seydou Togola
Eric Toledano
Philippe Torreton
Rob Tregenza
Martin Valente
Alexandra Vandernoot
Moira Vautier
René Vautier
Daniel Vigne
Lambert Wilson
Ariel Zeitoun
Christian Zerbib
Karl Zéro
Short film Delegation Participants
Mona Achache
Marie-Paule Anfosso
Karine Arlot
Sébastien Aubert
Serge Avédikian
Olivier Ayache-Vidal
Lionel Bailliu
Antoine Baladassi
Jean-Luc Baraton
Olivier Bardy
Michaël Barocas
Stephane Belaïsch
Violaine Bellet
Senda Bonnet
Yossera Bouchtia
Yves Brodsky
Charlie Bruneau
Vincent Burgevin
Marie Calderon
Jon J. Carnoy
Stéphanie Carreras
Daniel Cattan
Emilie Cherpitel
Alexandre Charlet
Raphaël Chevènement
Olivier Ciappa
Jonathan Colinet
Bruno Collet
Guillaume Cotillard
Matthieu-David Cournot
Gilles Cuvelier
Arnaud Delalande
Romain Delange
Pauline Delpech
Arnaud Demuynck
Alex Dension
Franck Dion
Dominique Duport
Félicie Dutertre
Ron Dyens
Yzabel Dzisky
Nicolas Engel
Thomas Favel
Mikaël Fenneteaux
Maud Forget
Jean-Luc Gaget
Philippe Gamer
Corinne Garfin
Sébastien Goepfert
Noémie Gillot
Johann Gloaguen
Mathieu Guetta
Dominique Guillo
Jeanne Guillot
David Guiraud
Samuel Hercule
Sébastien Hestin
Guillaume Husson
Gabriel Jacquel
Eric Jameux
Fanny Jean-Noël
Daniel Jenny
Charlotte Joulia
Macha Kassian
David Kremer
Damien Lagogué
Toinette Laquiére
Jean-Philippe Laroche
Carlos Lascano
Philippe Lasry
Franck Lebon
Julien Lecat
Violaine Lécuyer
Raphaël Lefèvre
Yann Le Gal
Simon Lelouch
Emeric Lemaître
Sylvie Léonard
Jean-Pierre Léonardini
Georges Le Piouffle
Fabrice Luang-Vija
Stéphanie Machuret
Adetoro Makinde
Chiara Malta
Gabriel Mamruth
Foued Mansour
Xavier Marquis
Vincent Mariette
Benoit Mars
Guillaume Martinez
Patrick Maurin
Vincent Mayrand
Alexandre Mehring
Christian Merret-Palmair
Florence Miailhe
Charlotte Michel
Nathan Miller
Yoann de Montgrand
Pierre-Yves Mora
Camille Moulin-Dupré
Valérie Müller
Xavier Mussel
Laurent Navarri
Duy Nguyen
Matthieu Normand
Joel Olivier
Virginie Peignien
Jean-Luc Perréard
Pierre Pinaud
Arthur de Pins
Renaud Philipps
Béatrice Pollet
Olivier Pont
Aurélia Prévieu
Louise Revoyre
Cécile Rousset
Matthieu Rozé
Benjamin Rufi
Nicolas Salis
Jean-Stéphane Sauvaire
Marc-Etienne Schwartz
Jean-Marc Seban
Julien Sèze
Mathieu Simonet
Grégoire Sivan
Lewis-Martin Soucy
Slony Sow
Sara Sponga
Gerhard Stiene
Eriko Takeda
Bernard Tanguy
Samuel Tilman
Olivier Treiner
Matthieu Van Eeckhout
Arnaud Viard
Marie Vieillevie
Pascal Vincent
Guillaume Viry
Vincent Vivioz
Julie Voisin
(† deceased)
65
Registration
Screenings of all feature films and a series
Name________________________ Address___________________________ Email/Phone________________
of independent French short films will be
Registration: (Please include name to be printed on each pass.)
held at the historic Byrd Theatre. The official
❏ Regular VIP PASS, $115 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $115 $_________
reception will be held on Saturday evening
❏ Faculty VIP PASS, $105 per pass . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $105 $_________
at 7 p.m. at the VCU Scott House (909 W.
❏ Student VIP PASS, $65 per pass (currently enrolled students). . . . . . . . . . . . ____x $65 $_________
Franklin St.). Student, Faculty and Regular
❏ $25 – Add-on per pass for Saturday’s official reception . . . . . . . . . . . . . . . . . ____x $25 $_________
VIP passes include guaranteed seating at all
Other donations to help support the festival (tax deductible) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . $_________
screenings and Q&A sessions with the actors
Make your contributions payable to: French Film Festival-Richmond, VA
and directors. There is a $25 add-on cost per
pass for admission to the official reception on
Please return this form and payment to:
Saturday evening with the actors and directors
These major credit cards also accepted:
Virginia Commonwealth University
French Film Festival Office
920 West Franklin Street, Room 304
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
(7-9:00 p.m., VCU Scott House).
Tickets will be available at the box office 30
minutes before each screening. Tickets for
each film are available for $15 at the box
❏ Visa ❏ Discover ❏ MasterCard ❏ Amex
Card No.__________________________________________
Exp. date ____________ Verification code______________
Cardholder’s signature______________________________
Phone: (804) 827-FILM (office and passes)
Fax: (804) 287-6446
Email: [email protected]
www.frenchfilmfestival.us
office. To guarantee your seating and to
avoid lines at the door, buy a pass today.
Total$_________
Phone (
) ______________________________________
Online credit card purchasing is now available. No refunds.
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
Immersion weekend for teachers of French and foreign languages
The Virginia Commonwealth University and University of Richmond French Film
Festival offers a special opportunity for middle and secondary-school teachers
of French and foreign languages to use their French and/or increase their understanding of French culture through an immersion weekend during the festival,
March 21-24, 2013.
The French Film Festival is a unique French cultural event founded and directed
by Drs. Peter and Françoise Kirkpatrick. The festival showcases newly released
films from France. All screenings are at the historic Byrd Theatre in Richmond
and have English subtitles. The French actors and directors come to town to
present their new films to the American public in the Byrd Theatre with questionand-answer sessions after each screening. A master class opens the festival
on Thursday afternoon. On Saturday evening, the French delegation of stars interacts further with viewers during the official reception held at the VCU Scott
House on the Monroe Park campus of VCU. In addition to the regular activities
and events of the festival, the weekend is a true immersion experience in French
culture and language for middle and high school teachers of French and foreign
languages. Teachers will be able to earn up to two or three graduate credits.
Price information: Your cost for the total workshop including
the Faculty VIP Pass, graduate registration fee and two graduate credits is $400, or with one additional graduate credit is
$475. Contact Charles Lannes at the festival office for more
information. Registration deadline is March 19, 2013.
French Film Festival Office
920 West Franklin Street, 3rd Floor
P.O. Box 843073
Richmond, Virginia 23284-3073
Phone: (804) 827-3456
E-mail: [email protected]
www.frenchfilmfestival.us
The immersion French cultural weekend is a collaboration
among VCU College of Humanities and Sciences, VCU
School of World Studies, VCU Office of Continuing Studies,
VCU Division of Community Engagement, the Cultural Services of the French Embassy and the American Association
of Teachers of French of Virginia.
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
ty and the University of Richmond present
d
,
V
i
r
R
g
i
i
c
h
n
m
i
a
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
he 19th
French
Film
Festival
Lock
in your
pass
for the 22nd French Film Festival
th festival price with the 21st festival price
gular VIP PASS
tructor VIP PASS
dent VIP PASS
or official reception
Regular VIP Pass: $115
Instructor VIP Pass: $105
Student VIP Pass: $65
Official Reception Add-On: $25
able to: French Film Festival
Make check payable to: French Film Festival
our calendars!
Mark your calendars!
ch Film Festival
25-27, 2011
22nd French Film Festival
March 27-30, 2014
only during weekend Offer available only during weekend
ee “will call table”
of festival – see “will call table”
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
Virginia Commonwealth University and the University of Richmond present
Co-academic sponsors Virginia Commonwealth University and University of Richmond present
R
R
i
m.vcu.edu
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
i
a
March 27-29, 2009
R
i
c
h
m
o
n
March 25-28, 2010
d
,
V
i
r
g
i
n
i
i
c
h
m
o
n
d
,
V
a
i
r
g
i
n
i
March 24-27, 2011
2008
March 29-April 1, 2012
All films have English subtitles and are presented by their actors and directors.
an equal opportunity/affirmative action university 070924-05
niversity Relations.
a
17th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilm.vcu.edu
All films have English subtitles and are presented by their actors and directors.
All films have English subtitles and are presented by their actors and directors.
18th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilm.vcu.edu
19th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r
Exclusive Broadcast Sponsor
Virginia Commonwealth University
E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r
Virginia Commonwealth University
March 26-28
Free special symposium in
Ukrop Auditorium on UR campus
French Film: Arts, Science &
Technology at Work for Humanity
All films have English subtitles
and are presented by their
actors and directors.
Virginia Commonwealth University
20th annual • Byrd Theatre • Richmond, Va. • (804) 827-FILM • www.frenchfilmfestival.us
Image designer: Alexander Black Photographer: Matthieu Normand Actress: Toinette Laquière, from short film Le Carnet Rouge directed by Mathieu Simonet
VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 090126-06
Photo © Christophe Pottier from Vers où s’envolent les papillons, director/actress Julie Voisin
VCU is an equal opportunity/affirmative action university. 100128-02
Photo © Matthieu Normand from Mathieu Simonet’s film Prunelle et Mélodie, actresses Julie Voisin and Maud Forget
E x c l u s i v e M e di a S p o n s o r
R
i
c
h
m
o
n
d
,
V
i
r
g
i
n
Continuing our partnership to bring you the festival.
68
i
a

Documents pareils

March 29-April 1, 2012

March 29-April 1, 2012 In addition to her scholarly books like Abel Ferrara; Cinémas d’avant-garde; and Shadows, John Cassavetes, many important contributions to film studies by Brenez can be found in journals such as Tr...

Plus en détail

March 31-April 3, 2016

March 31-April 3, 2016 La Cinémathèque Française, rare and restored films Exécution de Jeanne d’Arc by director Gaston Breteau; Jeanne d’Arc and Le Merveilleux Eventail vivant by director Georges Méliès presented by Laur...

Plus en détail

March 28-30, 2008 - French Film Festival

March 28-30, 2008 - French Film Festival VCU’s historic Scott House, located at 909 W. Franklin St. Special parking on both sides of West Franklin, from Laurel to Harrison (two blocks), has been arranged for Gala Dinner guests (VIP Plus p...

Plus en détail